1 00:01:12,406 --> 00:01:15,209 {\an8}CU TOATĂ RECUNOȘTINȚA NOASTRĂ, DUCELE ȘI DUCESA DE DEVONSHIRE 2 00:02:11,423 --> 00:02:13,175 Ajutor! 3 00:02:17,513 --> 00:02:19,131 Familia Bennett este pe drum, domnule. 4 00:02:19,214 --> 00:02:21,559 Am fost otrăvit! 5 00:02:21,642 --> 00:02:24,061 Sunt consecințele a trei zile de beție, domnule. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,855 V-am avertizat. 7 00:02:25,938 --> 00:02:27,815 Nu ai făcut nimic de genul ăsta. 8 00:02:27,898 --> 00:02:31,402 Măruntaiele îmi putrezesc. 9 00:02:31,527 --> 00:02:33,112 Cheamă doctorul! 10 00:02:33,195 --> 00:02:35,281 Niște supă țărănească, anghilă crudă, 11 00:02:35,364 --> 00:02:36,490 franzelă neagră 12 00:02:36,574 --> 00:02:38,200 și gălbenuș de ou în oțet, 13 00:02:38,284 --> 00:02:39,827 cu o picătură de whisky. 14 00:02:45,749 --> 00:02:47,668 Sir George Chauncey Savage 15 00:02:47,751 --> 00:02:49,712 era un parvenit galez insolent, 16 00:02:49,795 --> 00:02:51,881 un golan încrezut și oportunist… 17 00:02:51,964 --> 00:02:54,174 Bun. 18 00:02:54,258 --> 00:02:56,468 care, prin eforturile sale mai puțin recomandabile, 19 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 prin escrocheriile sale nerușinate și ascensiunea socială, 20 00:02:59,179 --> 00:03:01,932 a putut să ademenească și să curteze o soție dintr-o familie bună, 21 00:03:02,057 --> 00:03:04,768 Pe Lady Savage din familia Savage de Yorkshire, 22 00:03:04,852 --> 00:03:08,227 pentru ca în final să risipească puținul care mai rămăsese din moștenirea familiei 23 00:03:08,314 --> 00:03:10,232 pe haine țipătoare, 24 00:03:10,316 --> 00:03:15,654 alcool, prostituate și, bineînțeles, otrava sa preferată, jocurile de noroc. 25 00:03:15,738 --> 00:03:16,739 Ăștia. 26 00:03:17,323 --> 00:03:19,450 A acceptat să ia numele Savage 27 00:03:19,575 --> 00:03:22,870 pentru a face o partidă bună și și-a cumpărat titlul de „Sir” 28 00:03:22,953 --> 00:03:25,456 datorită vânzării necugetate a mai multor tablouri 29 00:03:25,539 --> 00:03:27,041 și parcele de pământ. 30 00:03:27,166 --> 00:03:29,084 Dar, în ciuda aparențelor, 31 00:03:29,168 --> 00:03:32,671 nu era nimic mai mult decât fiul unui vânzător ambulant falit. 32 00:03:33,130 --> 00:03:35,257 Un străin printre cei din clasa conducătoare, 33 00:03:35,674 --> 00:03:38,886 Chauncey nu se simțise niciodată suficient de bun pentru ea, 34 00:03:38,969 --> 00:03:41,889 sau pentru ei, iar majoritatea ar fi fost de acord. 35 00:03:45,100 --> 00:03:48,687 Pur și simplu îi urăsc pe soții Bennett. Niște snobi paralitici și plictisitori. 36 00:03:50,606 --> 00:03:51,982 Felul în care mă privește, 37 00:03:52,066 --> 00:03:54,860 cu acel rictus iscoditor? Și soția sa grosolană. 38 00:03:54,944 --> 00:03:56,904 La fel de fermecătoare ca un chist septic. 39 00:03:57,947 --> 00:04:00,658 Un lacheu mi-a povestit o poveste infamă 40 00:04:00,741 --> 00:04:02,701 despre dl Bennett și o târfă sifilitică. 41 00:04:02,785 --> 00:04:04,411 Spune-mi. 42 00:04:04,494 --> 00:04:10,960 CASA SAVAGE Traducerea și adaptarea: Yageat-san 43 00:04:11,043 --> 00:04:17,800 {\an8}PARTEA ÎNTÂI O CERERE NOBILĂ 44 00:04:18,425 --> 00:04:20,886 Născut în mahalalele din Saint-Gilles, 45 00:04:20,970 --> 00:04:23,097 valetul lui Chauncey era un golan 46 00:04:23,180 --> 00:04:24,848 încrezut și oportunist la rândul său. 47 00:04:24,932 --> 00:04:26,100 Nu mișca! 48 00:04:26,266 --> 00:04:28,435 Vă rog să vă goliți buzunarele 49 00:04:28,644 --> 00:04:31,063 și să predați obiectele de valoare. 50 00:04:31,146 --> 00:04:34,441 A apărut o nouă taxă pe noblețe în această regiune. 51 00:04:35,985 --> 00:04:37,152 Vă mulțumesc mult. 52 00:04:38,612 --> 00:04:40,656 Dama... de cupă! 53 00:04:40,739 --> 00:04:42,658 Pentru a-și menține viața trândavă 54 00:04:42,741 --> 00:04:44,410 și a-și reduce datoriile crescânde… 55 00:04:46,453 --> 00:04:49,039 Chauncey l-a inclus foarte repede pe credinciosul său lacheu 56 00:04:49,123 --> 00:04:50,541 în excursiile sale prin bordeluri, 57 00:04:50,624 --> 00:04:52,126 săli de jocuri… 58 00:04:52,209 --> 00:04:54,670 Și în orice loc unde credea că poate scoate un profit. 59 00:04:55,170 --> 00:04:57,840 - Repede. - Opriți-l! Hoțul! 60 00:04:57,923 --> 00:04:59,299 Întoarce-te aici! 61 00:04:59,383 --> 00:05:00,592 Nu trageți, minte! 62 00:05:00,676 --> 00:05:01,969 Bandiți hoțomani! 63 00:05:02,052 --> 00:05:04,138 - Un desfrânat în devenire. - Întoarce-te aici! 64 00:05:04,221 --> 00:05:05,723 Haideți, domnule. 65 00:05:07,266 --> 00:05:09,059 Mai încet, port tocuri! 66 00:05:10,769 --> 00:05:12,855 Chauncey folosea diverse șiretlicuri și înșelăciuni 67 00:05:12,938 --> 00:05:15,482 pentru a-și atinge cât mai bine scopurile. 68 00:05:18,819 --> 00:05:21,321 El sustrăgea și înlocuia cu abilitate 69 00:05:21,405 --> 00:05:22,740 zarurile sale cu unele măsluite 70 00:05:22,823 --> 00:05:24,283 pe care le topise meticulos… 71 00:05:24,366 --> 00:05:27,119 Efort dublu, dublu chin. 72 00:05:27,453 --> 00:05:30,706 Pasiunile ard, pariurile se dublează. 73 00:05:30,831 --> 00:05:34,126 … pentru ca ele să cadă aproape mereu pe șase. 74 00:05:36,253 --> 00:05:38,714 Nu știu cum, Savage, 75 00:05:38,922 --> 00:05:41,717 dar m-ai păcălit, într-un mod deloc galant și odios, 76 00:05:41,800 --> 00:05:45,679 și din acest motiv, cer satisfacție! 77 00:05:46,221 --> 00:05:47,556 Cum îndrăznești. 78 00:05:49,475 --> 00:05:51,518 Reginald trebuia adesea să rezolve… 79 00:05:51,643 --> 00:05:53,562 - Pregătiți! - … certurile și disputele bănești 80 00:05:53,645 --> 00:05:56,732 ale lui Chauncey acceptând dueluri cu sabia sau pistolul… 81 00:05:56,815 --> 00:05:58,901 Foc! 82 00:05:59,318 --> 00:06:01,111 … precum și ajutându-l să evite 83 00:06:01,195 --> 00:06:04,531 vizitele tot mai frecvente ale colectorilor săi nemulțumiți. 84 00:06:05,949 --> 00:06:07,117 Unde este? 85 00:06:07,618 --> 00:06:10,287 Sir Chauncey este într-o călătorie de afaceri la Hamburg. 86 00:06:10,370 --> 00:06:11,747 Luna trecută a fost Parisul, 87 00:06:11,830 --> 00:06:13,582 cea de dinainte, Indiile de Vest. 88 00:06:13,665 --> 00:06:15,893 Nu mă mai duce cu preșu', băiete! 89 00:06:16,418 --> 00:06:19,004 Se pare că parcela mea a fost vândută de două ori, 90 00:06:19,088 --> 00:06:20,422 posibil de trei. 91 00:06:20,589 --> 00:06:22,925 Chauncey deturnase puțin câte puțin 92 00:06:23,008 --> 00:06:24,510 parcele din domeniul lor nobiliar. 93 00:06:24,593 --> 00:06:26,470 O schemă imprudentă și complexă 94 00:06:26,553 --> 00:06:28,889 de supraîndatorare și înșelăciune. 95 00:06:29,056 --> 00:06:31,934 Dacă problema nu este rezolvată corespunzător și prompt, 96 00:06:32,059 --> 00:06:34,270 voi fi obligat să informez autoritățile. 97 00:06:34,353 --> 00:06:35,979 Voi transmite mesajul. 98 00:06:41,360 --> 00:06:43,070 Cum se simte Doamna în această dimineață? 99 00:06:43,153 --> 00:06:46,907 Pare să-mi vorbească doar la recepții sau la mese. 100 00:06:46,990 --> 00:06:48,784 Este doar o pasă proastă. 101 00:06:48,867 --> 00:06:50,285 Nu mă mai atinge deloc. 102 00:06:50,452 --> 00:06:52,577 Sunteți un gust care se dobândește în timp, domnule. 103 00:06:52,830 --> 00:06:54,832 Ce ar trebui să fac cu dl Black? 104 00:06:54,915 --> 00:06:57,084 Părea puțin… tulburat. 105 00:06:57,167 --> 00:06:59,419 Da, parcela 11. 106 00:06:59,545 --> 00:07:02,506 O zonă splendidă de mesteceni și pini. 107 00:07:02,756 --> 00:07:05,217 Nicio grijă. Totul este sub control. 108 00:07:05,551 --> 00:07:08,804 Nu voi lăsa un bancher lacom să ne confiște casa 109 00:07:08,887 --> 00:07:11,890 și să ne întineze numele. Ăsta e sânge? 110 00:07:12,599 --> 00:07:15,352 - De fazan, domnule. - Delicios. Preferatul meu. 111 00:07:15,519 --> 00:07:16,519 Știu, domnule. 112 00:07:16,687 --> 00:07:18,564 Aș fi pierdut fără tine. 113 00:07:18,689 --> 00:07:21,358 Loialitatea și vitejia ta, măiestria ta la tragere. 114 00:07:21,441 --> 00:07:22,734 Sunteți multe lucruri domnule, 115 00:07:22,818 --> 00:07:24,319 dar nu un trăgător bun. 116 00:07:24,403 --> 00:07:25,445 Nu este vina mea. 117 00:07:26,029 --> 00:07:28,240 Par pedant și gras cu ochelari. 118 00:07:28,323 --> 00:07:29,700 Nu o spun destul de des, dar… 119 00:07:30,534 --> 00:07:35,747 Țin la tine ca la un fiu, sau… 120 00:07:37,708 --> 00:07:39,710 Un câine afectuos. 121 00:07:49,469 --> 00:07:52,848 Lady Savage provenea dintr-o familie nobilă căzută în dizgrație. 122 00:07:53,348 --> 00:07:55,475 Deși încă mai avea un titlu distins 123 00:07:55,642 --> 00:07:57,769 și sânge albastru, 124 00:07:57,895 --> 00:07:59,580 familia Savage trecea prin vremuri grele… 125 00:07:59,663 --> 00:08:02,107 LORD MĂCELĂRIT SĂLBATIC PENTRU O FEMEIE DE MORAVURI UȘOARE 126 00:08:02,190 --> 00:08:04,317 și nu mai reprezentau decât un nume în acel stadiu. 127 00:08:04,400 --> 00:08:06,285 Acest statut financiar nu a fost deloc ajutat 128 00:08:06,369 --> 00:08:10,240 atunci când s-a căsătorit cu Chauncey, dar inima este un mușchi imprevizibil. 129 00:08:10,324 --> 00:08:12,743 Ea a căzut rapid sub farmecul lui, 130 00:08:12,826 --> 00:08:15,370 și în ciuda opozițiilor și criticilor, 131 00:08:15,454 --> 00:08:17,496 s-a căsătorit cu el cincisprezece zile mai târziu. 132 00:08:17,831 --> 00:08:20,959 Ea nu întâlnise niciodată pe nimeni ca Chauncey. 133 00:08:22,711 --> 00:08:25,130 Dar, desigur, momentele bune au un preț. 134 00:08:26,173 --> 00:08:28,008 Chauncey. 135 00:08:29,259 --> 00:08:30,719 Nechibzuința lor cheltuitoare 136 00:08:30,802 --> 00:08:31,803 și peripețiile lor 137 00:08:31,887 --> 00:08:34,306 i-au lăsat într-o situație periculoasă. 138 00:08:34,556 --> 00:08:37,726 Zvonurile îi descriau ca fiind o pereche potrivită. 139 00:08:37,893 --> 00:08:41,113 N-am mai întâlnit niciodată un cuplu mai lipsit de viață decât soții Bennett. 140 00:08:41,196 --> 00:08:42,648 Sunt niște prefăcuți plictisitori. 141 00:08:42,773 --> 00:08:45,400 Paloizi, prea machiați și fără creier. 142 00:08:45,817 --> 00:08:47,819 Atunci, de ce să-i mai invităm mereu? 143 00:08:47,903 --> 00:08:49,363 În lipsă de sturzi, mâncăm mierle. 144 00:08:49,446 --> 00:08:51,615 Fără invitați, deși încuiați și plictisitori, 145 00:08:51,698 --> 00:08:53,425 ne-am putea întreba dacă luăm măcar masa. 146 00:08:53,508 --> 00:08:54,718 Dar noi suntem aici, doamnă. 147 00:08:54,801 --> 00:08:57,204 Da, dar tu ești o servitoare, ești mereu aici. 148 00:08:57,287 --> 00:08:59,840 Iar un oaspete plătit, oricât de apreciat ar fi, nu se pune. 149 00:08:59,923 --> 00:09:00,966 Într-adevăr. 150 00:09:01,132 --> 00:09:02,885 Singurele persoane nerăbdătoare să ne vadă 151 00:09:02,968 --> 00:09:05,629 sunt creditorii soțului meu și niște perceptorii neîncrezători. 152 00:09:05,712 --> 00:09:07,464 N-a existat haină cu volănașe 153 00:09:07,547 --> 00:09:10,064 sau vreo păsărică voluptoasă pe care el să nu le fi râvnit. 154 00:09:10,150 --> 00:09:12,886 Poate că zvonurile spun adevărul și ne merităm. 155 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 Nu fiți atât de aspră, doamnă. 156 00:09:15,389 --> 00:09:17,391 Ești singura care mă înțelege, Dorothy. 157 00:09:18,600 --> 00:09:20,519 Sunteți sigură că nu este prea mult? 158 00:09:21,520 --> 00:09:24,231 Câtuși de puțin, doamnă. Arată multă reținere. 159 00:09:24,815 --> 00:09:27,276 Fir-ar! Nu din nou. 160 00:09:27,776 --> 00:09:29,611 Ia panglica aceea de acolo. 161 00:09:35,409 --> 00:09:37,452 Iată. Asta va rezolva problema. 162 00:10:02,311 --> 00:10:04,563 „Pentru prima dată în 500 de ani, 163 00:10:04,688 --> 00:10:06,690 o eclipsă totală de soare va atinge Londra 164 00:10:06,773 --> 00:10:08,233 în mai puțin de două săptămâni.” 165 00:10:08,483 --> 00:10:10,152 „O astfel de eclipsă are loc 166 00:10:10,235 --> 00:10:13,196 când o lună nouă trece între soare și Pământ 167 00:10:13,447 --> 00:10:15,615 ca un capac, ascunzând soarele 168 00:10:15,699 --> 00:10:18,118 și aruncându-și umbra pe suprafața Pământului.” 169 00:10:18,493 --> 00:10:21,121 „Eclipsa lui Halley este prima de acest fel, 170 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 prezisă de o teorie a lui Newton, și astfel, 171 00:10:23,623 --> 00:10:26,248 o hartă detaliată a traiectoriei sale este ilustrată mai jos.” 172 00:10:38,930 --> 00:10:41,808 Ce mai face micuța mea năstrușnică și șoarecii săi răutăcioși? 173 00:10:41,892 --> 00:10:44,778 Tată, promiteți-mi că veniți să ne jucăm după ce pleacă soții Bennett. 174 00:10:44,861 --> 00:10:47,597 Doar dacă Wolly promite să nu mă mai muște de data asta. 175 00:10:47,773 --> 00:10:50,233 Nu pot promite asta. 176 00:10:50,400 --> 00:10:53,278 - Fără lachei, bineînțeles. - Bineînțeles că nu. 177 00:10:53,362 --> 00:10:55,072 Sper doar ca fazanul 178 00:10:55,197 --> 00:10:57,265 să-mi provoace mai puțină greață ca data trecută. 179 00:10:57,348 --> 00:10:58,992 Doamne. Am stat zile întregi pe oală. 180 00:10:59,076 --> 00:11:00,494 Știu. Deranjament la stomac. 181 00:11:01,661 --> 00:11:04,664 Dle și dna Bennett, ce plăcere să vă văd. Vă rog să mă urmați. 182 00:11:20,263 --> 00:11:22,766 Ați fost invitați la balul de la castelul Cumberland? 183 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 - Sună magnific. - Nu. 184 00:11:25,018 --> 00:11:28,522 Sau la acel dineu interminabil pentru noul Conte de Gloucester? 185 00:11:28,647 --> 00:11:29,940 Din păcate, nu. 186 00:11:30,107 --> 00:11:31,441 Este cu siguranță o… 187 00:11:31,525 --> 00:11:32,667 Greșeală a unui servitor. 188 00:11:35,112 --> 00:11:38,824 Lordul Marlow mi-a povestit în această dimineață un fapt extraordinar. 189 00:11:38,907 --> 00:11:40,826 Ceva numit o „eclipsă”. 190 00:11:40,992 --> 00:11:44,246 Aparent, din surse de încredere, se zvonește că 191 00:11:44,454 --> 00:11:46,873 spirite malefice se vor revărsa 192 00:11:46,957 --> 00:11:48,750 ca dintr-un dop scos din cer. 193 00:11:48,959 --> 00:11:51,753 Lucrarea Diavolului pentru acest rege mizerabil. 194 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 - Surse de încredere, spuneți? - Este adevărat. 195 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 Da, răul vine. 196 00:11:56,007 --> 00:11:57,801 Mai întâi un monarh german. 197 00:11:57,884 --> 00:11:59,261 - Apoi variola. - Variola. 198 00:11:59,344 --> 00:12:01,388 Și acum o gaură în cer? 199 00:12:01,471 --> 00:12:02,889 Ce urmează? 200 00:12:04,391 --> 00:12:07,310 Deși considerați ascensiunea lui Georgey problematică, 201 00:12:07,394 --> 00:12:09,312 blestemații de iacobiți murdăresc străzile 202 00:12:09,396 --> 00:12:11,273 semănând violență și dezordine 203 00:12:11,398 --> 00:12:13,859 ca niște copii snobi cărora li s-au luat jucăriile. 204 00:12:13,942 --> 00:12:15,652 Trăiască regele! 205 00:12:15,777 --> 00:12:17,070 JOS CU RESTUL PARLAMENTULUI! 206 00:12:17,571 --> 00:12:20,323 Îmi pare rău, dar nu sunt decât niște imbecili răzvrătiți 207 00:12:20,407 --> 00:12:21,992 dându-se drept revoluționari. 208 00:12:22,075 --> 00:12:23,368 Vorbiți serios? 209 00:12:23,452 --> 00:12:25,078 Am fost acuzat de multe lucruri, 210 00:12:25,162 --> 00:12:26,997 dar seriozitatea nu se numără printre ele. 211 00:12:27,080 --> 00:12:28,498 Un hanoverian? Aici? 212 00:12:28,582 --> 00:12:32,043 E un afront pentru orice englez care se respectă. 213 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 Desființarea conservatorilor, 214 00:12:34,004 --> 00:12:36,548 ascensiunea secretă a Whig-ilor. 215 00:12:36,631 --> 00:12:39,176 E rușinos. O lovitură infamă. 216 00:12:39,426 --> 00:12:40,635 E pământul nostru. 217 00:12:40,760 --> 00:12:42,804 - Da. - Coroana noastră, drept inalienabil. 218 00:12:42,971 --> 00:12:46,016 Nu o să las un german murdar 219 00:12:46,099 --> 00:12:47,642 să ne-o ia. 220 00:12:47,726 --> 00:12:48,935 Are dreptate. 221 00:12:49,186 --> 00:12:50,479 Dacă nu suntem atenți, 222 00:12:50,562 --> 00:12:52,439 vom mânca șnițele la micul dejun. 223 00:12:52,522 --> 00:12:53,982 Guten nacht. Guten tag. 224 00:12:54,107 --> 00:12:55,484 - Guten baliverne. - Exact. 225 00:12:55,567 --> 00:12:57,194 George Augustus? 226 00:12:57,277 --> 00:12:59,821 - Nu am încredere într-un Augustus. - Nu. 227 00:12:59,905 --> 00:13:03,158 Dar James Edward Stuart. 228 00:13:03,241 --> 00:13:05,076 - Iată. - Ăsta, da, e un nume de rege. 229 00:13:05,160 --> 00:13:07,913 Nu am încredere nici în acel Johann Bach. 230 00:13:07,996 --> 00:13:09,789 Toți cei cu care am stat de vorbă 231 00:13:09,873 --> 00:13:12,000 - consideră încoronarea ilegală. - Ilegală. 232 00:13:12,083 --> 00:13:14,085 Sincer, Humphrey, sunteți cu adevărat îngrijorat 233 00:13:14,169 --> 00:13:15,862 că un Whig șiret va veni să vă confiște 234 00:13:15,945 --> 00:13:17,580 pământurile în timp ce stați pe oală? 235 00:13:17,664 --> 00:13:21,218 - Vă bateți joc de mine? - Câtuși de puțin. 236 00:13:21,301 --> 00:13:24,346 O simplă neînțelegere între prieteni dragi 237 00:13:24,971 --> 00:13:27,390 schimbând opinii și idei despre politica actuală. 238 00:13:27,641 --> 00:13:28,683 Sunteți, domnule, 239 00:13:28,767 --> 00:13:31,645 perspicace și ager la minte în aceste privințe. 240 00:13:31,770 --> 00:13:33,647 Nu sunt un animal politic. 241 00:13:33,730 --> 00:13:34,981 Mai degrabă un păun. 242 00:13:35,106 --> 00:13:37,275 O bucată de tort? 243 00:13:37,776 --> 00:13:40,237 Doar doi servitori. E barbar. 244 00:13:40,320 --> 00:13:42,656 Ai observat că și-au vândut tabloul de Van Goyen? 245 00:13:42,739 --> 00:13:44,239 Datorii la jocuri de noroc, evident. 246 00:13:44,658 --> 00:13:47,285 Humphrey. 247 00:13:47,452 --> 00:13:49,204 Futu-i! 248 00:13:54,000 --> 00:13:56,503 N-am mai văzut atât de mult rahat în viața mea! 249 00:13:59,005 --> 00:14:00,799 De la Ducele și Ducesa de Devonshire. 250 00:14:00,882 --> 00:14:01,882 Urgent. 251 00:14:07,973 --> 00:14:08,974 Domnule! 252 00:14:09,057 --> 00:14:11,393 Acest telescop pe care i l-ați oferit. Cât a costat? 253 00:14:11,476 --> 00:14:13,011 Nu am nicio idee despre ce vorbiți. 254 00:14:13,094 --> 00:14:14,094 Domnule! 255 00:14:18,108 --> 00:14:19,109 „D.” 256 00:14:23,029 --> 00:14:24,531 E o cerere... 257 00:14:24,864 --> 00:14:27,075 De la Ducele și Ducesa de Devonshire. 258 00:14:27,450 --> 00:14:29,869 Își vor face turneul anual în Yorkshire, 259 00:14:30,287 --> 00:14:32,539 iar unul dintre gazdele lor, Lord Vernon, 260 00:14:33,123 --> 00:14:37,752 a cedat aparent de variolă. 261 00:14:40,338 --> 00:14:42,591 - Și… - Ce? 262 00:14:42,674 --> 00:14:44,009 Ce este? 263 00:14:44,926 --> 00:14:49,639 Au nevoie de un loc unde să ia cina și să doarmă peste zece zile, 264 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 și se întrebau dacă am putea… 265 00:14:53,560 --> 00:14:54,978 Să-i găzduim. 266 00:14:56,896 --> 00:14:58,106 Nu. 267 00:14:59,274 --> 00:15:01,151 - Nu. - Ba da! 268 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 Fir-ar! 269 00:15:08,366 --> 00:15:10,452 - Te implor? - Nu! 270 00:15:10,577 --> 00:15:13,622 - Nu putem. Nu. - Te implor. 271 00:15:13,705 --> 00:15:15,248 E o glumă proastă? 272 00:15:15,332 --> 00:15:17,375 Te asigur că este cât se poate de adevărat. 273 00:15:18,084 --> 00:15:20,420 Uite ce caligrafie. Este remarcabilă! 274 00:15:20,879 --> 00:15:22,213 A scris-o el însuși? 275 00:15:22,339 --> 00:15:23,632 Nu avem nici mijloacele, 276 00:15:23,715 --> 00:15:26,034 nici personalul pentru a răspunde la o asemenea cerere. 277 00:15:26,117 --> 00:15:27,677 Nu vreau să fiu umilită. 278 00:15:27,761 --> 00:15:29,846 Să respingi o astfel de cerere 279 00:15:29,929 --> 00:15:32,382 ar fi la fel de umilitor, dacă nu și mai mult, nu crezi? 280 00:15:32,465 --> 00:15:33,616 Am putea să mințim. 281 00:15:33,725 --> 00:15:35,385 Am putea și noi să pretindem că suferim 282 00:15:35,468 --> 00:15:38,221 - de o boală teribilă. - Iubita mea, dragostea mea, haide. 283 00:15:38,355 --> 00:15:40,732 Nu vezi oportunitatea? 284 00:15:41,232 --> 00:15:44,110 Un turneu prin Yorkshire în timpul unei epidemii și al unei revolte. 285 00:15:44,194 --> 00:15:47,405 Suntem beneficiarii unei situații miraculoase! 286 00:15:47,781 --> 00:15:49,449 Chauncey, te rog. 287 00:15:49,532 --> 00:15:51,490 Probabil că nu am fost prima opțiune, 288 00:15:51,576 --> 00:15:53,161 dar asta nu e specificat nicăieri. 289 00:15:53,244 --> 00:15:56,331 Înțelegi? Noi am fost aleși. 290 00:15:57,624 --> 00:16:00,210 E șansa noastră să redăm blazonul familiei tale. 291 00:16:00,377 --> 00:16:01,836 Să fim în capul listei. 292 00:16:01,920 --> 00:16:04,464 Să rescriem istoria fără ca nimeni să observe, 293 00:16:04,547 --> 00:16:07,050 cu excepția câtorva vecini indiscreți și a perceptorilor. 294 00:16:08,385 --> 00:16:10,303 Ești la fel ca oamenii pe care îi frecventezi. 295 00:16:11,388 --> 00:16:13,807 Imaginează-ți viețile noastre după o astfel de cină. 296 00:16:13,932 --> 00:16:16,935 Invitațiile la baluri și gale 297 00:16:17,018 --> 00:16:19,521 de la diverse curți regale. 298 00:16:21,314 --> 00:16:23,500 Pline de oameni de spirit și de platouri cu ananas. 299 00:16:23,583 --> 00:16:25,443 Și poate... 300 00:16:25,527 --> 00:16:29,739 O călătorie la Paris cu Ducele și Ducesa. 301 00:16:29,906 --> 00:16:34,953 Doamnă Savage, sunteți deosebit de fermecătoare în seara asta! 302 00:16:35,036 --> 00:16:38,206 Vă mulțumesc, Excelența Voastră. Este o nebunie. 303 00:16:38,790 --> 00:16:40,333 Dar nu este distractiv? 304 00:16:42,877 --> 00:16:45,004 Nașterea ta a fost brutală și lipsită de distincție. 305 00:16:45,088 --> 00:16:46,840 Te-ai luptat la fiecare pas 306 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 pentru a te extrage din noroi. 307 00:16:48,425 --> 00:16:49,968 Și uită-te la tine acum. 308 00:16:50,051 --> 00:16:51,594 Lord al conacului! 309 00:16:51,678 --> 00:16:54,055 Un duce și o ducesă luând cina la masa mea. 310 00:16:54,180 --> 00:16:56,716 Ești o sursă de inspirație pentru toți golanii prost născuți. 311 00:16:56,799 --> 00:16:59,518 Odată ce ne vom împrieteni cu ducele, perceptorii noștri furioși 312 00:16:59,601 --> 00:17:01,003 vor trebui să șteargă datoriile. 313 00:17:01,087 --> 00:17:02,121 Sau să ceară dobânzi. 314 00:17:02,247 --> 00:17:05,066 Nenorocit mic! 315 00:17:05,150 --> 00:17:06,768 - Băga-mi-așt! - Un accident, domnule. 316 00:17:06,851 --> 00:17:08,319 - Las' că vezi tu! - Băga-mi-aș! 317 00:17:08,403 --> 00:17:10,447 Treci aici, nenorocit mic! 318 00:17:10,530 --> 00:17:12,615 Asta pare să fie o mare risipă de bani, nu crezi? 319 00:17:12,699 --> 00:17:14,492 Îți faci prea multe griji. 320 00:17:14,868 --> 00:17:16,995 O să-ți iriți măruntaiele. 321 00:17:17,203 --> 00:17:18,913 Nimic nu este bătut în cuie. 322 00:17:19,622 --> 00:17:20,915 Dar dacă acceptăm, 323 00:17:21,082 --> 00:17:23,543 privește asta ca pe o investiție în viitorul nostru. 324 00:17:24,127 --> 00:17:26,054 Într-o zi, te vei mărita făcând o partidă bună 325 00:17:26,137 --> 00:17:27,405 și ne vei salva de la mizerie. 326 00:17:27,488 --> 00:17:29,207 Vorbești despre mine ca despre un obiect 327 00:17:29,290 --> 00:17:30,833 de vândut celui care oferă mai mult. 328 00:17:30,916 --> 00:17:32,849 Oricât de tragic ar fi, acesta este adevărul. 329 00:17:32,960 --> 00:17:34,712 Terenuri fertile de cultivat, grădinărit, 330 00:17:34,846 --> 00:17:38,350 și, uneori, de arat beat la miezul nopții fără o prea mare satisfacție. 331 00:17:38,433 --> 00:17:40,443 Dar, mamă, te-ai căsătorit cu tata din dragoste. 332 00:17:40,526 --> 00:17:42,153 El nu era decât un pungaș fermecător. 333 00:17:42,236 --> 00:17:44,655 Da, și privește unde ne-a dus asta. 334 00:17:45,440 --> 00:17:48,526 Ești o visătoare, draga mea. Exact ca tatăl tău. 335 00:17:48,860 --> 00:17:52,322 Pierdută printre stele. Acum trebuie să dormi. 336 00:17:55,325 --> 00:17:56,718 Urează-le noapte bună șoarecilor. 337 00:17:56,801 --> 00:17:59,262 - Nu voi face nimic de genul ăsta. - Te rog. 338 00:18:02,123 --> 00:18:04,959 Ești o copilă tulburată, dar te iubesc. 339 00:18:30,527 --> 00:18:31,694 Domnișoară Neville! 340 00:18:31,778 --> 00:18:34,113 Ce surpriză să vă văd în pivniță. 341 00:18:34,197 --> 00:18:37,075 Cred că m-am rătăcit, stăpâne. 342 00:18:37,158 --> 00:18:38,426 Dacă nu sunteți prea ocupată, 343 00:18:38,509 --> 00:18:41,346 poate ați putea să mă ajutați să-mi ung biscuitul 344 00:18:41,454 --> 00:18:44,624 cu puțină smântână închegată și dulceață de coacăze? 345 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 Desigur, stăpâne. 346 00:18:53,716 --> 00:18:55,051 Mică purcică lacomă. 347 00:18:59,013 --> 00:19:01,474 Sunteți un spadasin excelent, dle Halifax. 348 00:19:02,851 --> 00:19:04,518 Totul stă în încheietura mâinii, Doamnă. 349 00:19:06,229 --> 00:19:07,856 Pentru ce merită... 350 00:19:08,815 --> 00:19:11,818 Vă implor să răspundeți la cererea ducelui 351 00:19:12,360 --> 00:19:13,987 și să o faceți rapid. 352 00:19:14,821 --> 00:19:18,366 E șansa dumneavoastră să reconstruiți casa Savage 353 00:19:18,449 --> 00:19:21,119 și să vă puneți în sfârșit numele la locul său de drept. 354 00:19:21,744 --> 00:19:23,913 Meritați să străluciți, dragostea mea. 355 00:19:24,831 --> 00:19:28,084 Să fiți acea lumină aurie care erați destinată să fiți, 356 00:19:28,793 --> 00:19:30,245 înainte ca bărbații dumneavoastră 357 00:19:30,328 --> 00:19:33,039 să pângărească și să ruineze norocul dumneavoastră. 358 00:19:35,550 --> 00:19:36,718 Ține-mă. 359 00:19:38,678 --> 00:19:40,054 Nu mă atinge! 360 00:19:44,934 --> 00:19:45,977 Cred că vă iubesc. 361 00:19:54,277 --> 00:19:57,155 În așternuturile parfumate ale tânărului ei amant, 362 00:19:57,363 --> 00:19:59,240 Lady Savage acceptă în cele din urmă 363 00:19:59,324 --> 00:20:01,534 să-i primească pe duce și pe ducesă la cină, 364 00:20:02,035 --> 00:20:04,495 o responsabilitate pe care nu o luă cu ușurință. 365 00:20:05,163 --> 00:20:08,625 Astfel, începe cursa noastră nebunească. 366 00:20:10,293 --> 00:20:16,424 {\an8}PARTEA A DOUA O MICĂ RESTAURARE 367 00:20:16,674 --> 00:20:18,927 Conștientă de indulgența soțului meu, 368 00:20:19,010 --> 00:20:21,095 voi prelua conducerea procesului 369 00:20:21,179 --> 00:20:23,304 pentru a reda casei noastre strălucirea de odinioară 370 00:20:23,389 --> 00:20:24,599 în următoarele zece zile, 371 00:20:24,682 --> 00:20:27,018 și am întocmit o listă cu toate sarcinile 372 00:20:27,101 --> 00:20:29,476 pentru a elimina orice risc de confuzie sau neglijență. 373 00:20:29,562 --> 00:20:32,982 Dle Halifax, vă veți ocupa de toată munca fizică, 374 00:20:33,066 --> 00:20:36,194 în special, dar fără a vă limita la, grădinărit, tâmplărie 375 00:20:36,277 --> 00:20:37,862 și restaurarea generală. 376 00:20:38,279 --> 00:20:40,990 Domnișoară Neville, pe lângă treburile casnice, 377 00:20:41,074 --> 00:20:43,451 veți stabili și vă veți procura alături de dl Walcot 378 00:20:43,534 --> 00:20:45,244 articolele necesare pentru meniul nostru, 379 00:20:45,328 --> 00:20:48,213 și veți anunța și cei mai buni meșteșugari din diversele domenii. 380 00:20:48,748 --> 00:20:51,459 Galerist, bijutier, croitor și alții. 381 00:20:52,627 --> 00:20:54,921 Este o cină pentru un duce, doamnelor și domnilor. 382 00:20:55,004 --> 00:20:56,214 Este o mare onoare. 383 00:20:56,547 --> 00:20:58,132 Nu vă uitați la cheltuieli. 384 00:20:58,257 --> 00:21:00,802 Timpul ne este scurt. Așa că... 385 00:21:01,803 --> 00:21:02,845 Haideți, să ne grăbim! 386 00:21:05,181 --> 00:21:06,808 Mă gândeam la invitați. 387 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 Ar trebui să-l invităm pe Lordul Cumberland și pe Contele… 388 00:21:10,061 --> 00:21:11,980 Cutare. Și să adăugăm un pic de cultură. 389 00:21:12,397 --> 00:21:14,941 Poate pe acel dublinez plin de spirit, Dean Swift? 390 00:21:15,024 --> 00:21:17,777 În ultimul moment, în timpul unei epidemii, va fi dificil. 391 00:21:17,860 --> 00:21:21,072 - Dar putem încerca. - Ce? 392 00:21:21,864 --> 00:21:22,991 Nu mă pot abține. 393 00:21:23,074 --> 00:21:25,159 Mănânc când sunt nervos, știi foarte bine asta. 394 00:21:25,284 --> 00:21:26,452 Urcă! 395 00:21:26,536 --> 00:21:28,621 Domnule! Vă rog! 396 00:21:28,705 --> 00:21:30,915 Să urci pe scara socială poate fi periculos, 397 00:21:30,999 --> 00:21:33,418 - dacă nu ești atent. - Domnule! 398 00:21:34,127 --> 00:21:36,045 Nu te mai prosti, dragule. 399 00:21:36,462 --> 00:21:39,382 Nu e nevoie să plângi. Fătălăule. 400 00:21:43,886 --> 00:21:46,222 Când termini, dra Neville, 401 00:21:46,305 --> 00:21:48,099 ai putea dezgropa serviciul de porțelan 402 00:21:48,182 --> 00:21:50,818 al mamei mele, pe care l-ai ascuns într-unul dintre dulapuri. 403 00:21:50,901 --> 00:21:52,361 Nu-l găsesc nicăieri. 404 00:21:54,313 --> 00:21:55,773 Da, doamnă. 405 00:21:59,402 --> 00:22:01,320 Da, așa. 406 00:22:01,404 --> 00:22:04,115 V-aș ajuta, dar sunt inutil cu un ciocan. 407 00:22:04,198 --> 00:22:06,284 Sunt atâtea de făcut. 408 00:22:06,367 --> 00:22:08,494 Atâta presiune! 409 00:22:10,163 --> 00:22:11,748 Aș fi pierdut fără tine. 410 00:22:17,503 --> 00:22:19,964 Mă gândeam să vând o altă parcelă 411 00:22:20,048 --> 00:22:22,425 pentru a finanța costurile necesare cinei. 412 00:22:22,717 --> 00:22:26,679 Ați vândut sau împrumutat deja fiecare parcelă, domnule. 413 00:22:26,763 --> 00:22:29,057 Pe unele, de două ori. Vă amintiți de dl Black? 414 00:22:29,140 --> 00:22:30,767 Da, desigur. 415 00:22:31,017 --> 00:22:33,853 Parcela 11. Doar mă gândeam. 416 00:22:33,978 --> 00:22:36,647 Niciun domn care se respectă nu-și cunoaște soldul bancar. 417 00:22:36,773 --> 00:22:37,941 Dacă nu sunteți atenți, 418 00:22:38,024 --> 00:22:40,610 vom ajunge la Fleet, sau mai rău, la Bedlam. 419 00:22:40,693 --> 00:22:43,654 Astea-s doar detalii. Vom găsi o soluție. 420 00:22:45,490 --> 00:22:47,909 Ce colecție splendidă, Doamnă. 421 00:22:48,451 --> 00:22:52,413 Rafinamentul familiei dumneavoastră este bine cunoscut și fără excepție. 422 00:22:52,497 --> 00:22:56,793 Acest articol, în mod special, este de un mare interes. 423 00:22:56,876 --> 00:22:58,503 Sunt nevoită să refuz, dle Brimsby. 424 00:22:58,586 --> 00:22:59,837 Mătușa mea Elsa mi l-a oferit. 425 00:22:59,921 --> 00:23:01,506 Dar draga mea, nu-l porți niciodată. 426 00:23:05,718 --> 00:23:08,468 Doar perlele și granatele. Nu-mi voi vinde bijuteriile. 427 00:23:09,138 --> 00:23:13,059 Astfel, Lady Savage și-a vândut cu tristețe perlele mamei sale, 428 00:23:13,226 --> 00:23:14,644 cerceii mătușii ei, 429 00:23:14,727 --> 00:23:18,147 și o grămadă de bijuterii venețiene lui dl Brimsby 430 00:23:18,272 --> 00:23:20,483 pentru un sac bine garnisit de monede. 431 00:23:20,817 --> 00:23:23,861 Mai rămâneau multe lucruri de achiziționat pentru cina ducelui, 432 00:23:24,153 --> 00:23:26,781 iar ei aveau acum mijloacele de a o face. 433 00:23:28,491 --> 00:23:29,909 În primul rând, 434 00:23:30,034 --> 00:23:32,745 având în vedere lipsa a trei tablouri remarcabile din salonul mic, 435 00:23:32,912 --> 00:23:35,790 Chauncey a decis că ar fi prudent să cumpere opere mai puțin cunoscute 436 00:23:35,873 --> 00:23:38,000 de dimensiuni identice pentru a le înlocui. 437 00:23:38,626 --> 00:23:42,130 Pătratele goale, marcate de praf și decolorate de soare 438 00:23:42,213 --> 00:23:45,007 săreau în ochii oricărui cunoscător, 439 00:23:45,091 --> 00:23:46,968 mai ales celor ai unui duce și ai unei ducese. 440 00:23:47,051 --> 00:23:49,303 Aceasta este o operă a lui Giacomo Adolfi, 441 00:23:49,387 --> 00:23:53,724 un talent incredibil și un discipol al lui Caravaggio. 442 00:23:53,975 --> 00:23:55,518 Nu este la fel de cunoscut, 443 00:23:55,601 --> 00:23:57,145 dar foarte apreciat 444 00:23:57,228 --> 00:23:58,938 în cercurile esențiale. 445 00:23:59,021 --> 00:24:01,566 Am vândut unul luna trecută Contelui de Leicester. 446 00:24:01,649 --> 00:24:03,193 În cel mai mare secret, bineînțeles. 447 00:24:03,276 --> 00:24:05,528 Bineînțeles. 448 00:24:05,611 --> 00:24:07,446 Înțeleg acum. 449 00:24:07,530 --> 00:24:10,324 Cu adevărat sublim. Orbitor. 450 00:24:11,242 --> 00:24:13,411 Pot să știu prețul? 451 00:24:13,494 --> 00:24:15,621 Aveți un gust impecabil, Sir Chauncey. 452 00:24:15,705 --> 00:24:19,083 Sunt sigur că putem găsi un acord corect și echitabil. 453 00:24:19,208 --> 00:24:20,418 Bineînțeles, 454 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 neînțelegând nimic din lucrurile frumoase, 455 00:24:22,879 --> 00:24:26,757 Chauncey l-a plătit în exces pe nobil, pe Lordul Wilbury. 456 00:24:29,677 --> 00:24:31,804 Acestea sunt iacobine cu spătar din ratan. 457 00:24:31,888 --> 00:24:34,182 Acestea sunt Queen Anne cu picioare cabriole. 458 00:24:34,265 --> 00:24:35,474 Aici este ultima modă. 459 00:24:35,558 --> 00:24:38,277 Este un damasc de mătase italiană cu picioare în formă de gheară. 460 00:24:38,360 --> 00:24:40,805 Acest material a fost țesut de călugărițe oarbe în Olanda. 461 00:24:40,888 --> 00:24:42,231 Au niște degete foarte mici. 462 00:24:42,356 --> 00:24:44,358 Picioarele astea par a fi de aur. Nu sunt. 463 00:24:44,442 --> 00:24:46,861 Și acestea sunt scaunele noastre. 464 00:24:46,986 --> 00:24:49,697 - Într-adevăr, Duce. - Nu, bineînțeles, Duce. 465 00:24:49,780 --> 00:24:52,867 Știați, Duce? 466 00:24:53,159 --> 00:24:56,662 Chauncey și Lady Savage căzuseră de acord să nu spună nimănui 467 00:24:56,746 --> 00:24:58,539 despre iluștrii lor invitați, 468 00:24:58,873 --> 00:25:00,958 dar au nesocotit rapid acest lucru 469 00:25:01,042 --> 00:25:02,418 și au spus-o oricui 470 00:25:02,501 --> 00:25:04,962 le intra în casă sau binevoia să-i asculte. 471 00:25:05,171 --> 00:25:08,341 Bineînțeles, au făcut-o cu multă discreție. 472 00:25:08,424 --> 00:25:11,052 - Și porcii pot zbura! - Nu, acesta este adevărul. 473 00:25:11,928 --> 00:25:13,679 Atunci trebuie să le aveți pe acestea. 474 00:25:14,597 --> 00:25:16,015 Pentru un duce și o ducesă, 475 00:25:16,098 --> 00:25:19,268 draperiile trebuie întotdeauna să fie asortate cu cearșafurile. 476 00:25:19,769 --> 00:25:22,438 - Ducesă, trăsura dumneavoastră vă așteaptă! - Ridică-te. 477 00:25:44,877 --> 00:25:46,796 Cu ce ocazie, Doamnă? 478 00:25:47,421 --> 00:25:48,506 Să nu spuneți nimănui, 479 00:25:48,589 --> 00:25:50,424 dar Ducele și Ducesa de Devonshire 480 00:25:50,508 --> 00:25:52,593 vin la cină. 481 00:25:53,928 --> 00:25:55,263 Atunci aveți nevoie de aceasta. 482 00:25:55,680 --> 00:25:57,782 Lady Lennox a purtat-o la balul soților Cumberland. 483 00:25:57,865 --> 00:25:59,767 Toată lumea o poartă la curtea regală. 484 00:25:59,892 --> 00:26:03,813 - Este uluitoare. - Sunteți prea modestă. 485 00:26:03,938 --> 00:26:06,190 Cu fața dumneavoastră, Doamnă, 486 00:26:06,274 --> 00:26:07,650 va fi perfecțiunea întruchipată. 487 00:26:07,733 --> 00:26:10,319 O strâng aici, aici și aici. 488 00:26:11,570 --> 00:26:12,697 Așteptați și-o să vedeți. 489 00:26:12,822 --> 00:26:14,740 Trebuie să port asta? 490 00:26:15,908 --> 00:26:17,034 Da. 491 00:26:17,535 --> 00:26:18,869 Draga mea… 492 00:26:18,953 --> 00:26:21,497 Ești ca o bomboană frumos ambalată 493 00:26:21,622 --> 00:26:24,792 care, odată mușcată, este plină de leșie și cucută. 494 00:26:24,875 --> 00:26:27,628 Iar tu ești, scumpule soț, ca un trandafir. 495 00:26:27,712 --> 00:26:29,422 O creatură fermecătoare, viu colorată 496 00:26:29,505 --> 00:26:31,974 care, când o privești mai de aproape, este foarte spinoasă 497 00:26:32,057 --> 00:26:33,183 și crește în bălegar. 498 00:26:35,594 --> 00:26:37,763 - Domnule… - Știu. 499 00:26:37,847 --> 00:26:40,558 Voi plăti restul luna viitoare. Promit. 500 00:26:40,641 --> 00:26:41,767 Domnule... 501 00:26:42,143 --> 00:26:45,688 Cina unui duce s-ar putea dovedi prețioasă pentru afaceri. 502 00:26:45,771 --> 00:26:49,317 În special în timpul acestei epidemii dezolante, nu-i așa? 503 00:26:51,110 --> 00:26:52,568 Vor fi gata înainte de cină. 504 00:26:57,950 --> 00:26:59,744 - Dragule. - Cu multă bucurie, 505 00:26:59,827 --> 00:27:03,164 cuplul s-a înglodat și mai mult în datorii. 506 00:27:03,247 --> 00:27:04,665 Căci ambiția, 507 00:27:04,790 --> 00:27:08,836 ca orice elixir delicios, poate fi orbitoare. 508 00:27:12,548 --> 00:27:14,592 Au comandat chiar și un portret de familie 509 00:27:14,717 --> 00:27:16,594 pentru a da iluzia unei vieți mai luxoase 510 00:27:16,677 --> 00:27:18,679 decât o sugera situația lor. 511 00:27:18,763 --> 00:27:20,931 Deoarece imaginea reprezintă totul, 512 00:27:21,057 --> 00:27:23,642 mai ales pentru clasa conducătoare. 513 00:27:23,726 --> 00:27:26,020 De ce ții un fazan, tată? 514 00:27:26,771 --> 00:27:28,189 Tu nu vânezi. 515 00:27:28,773 --> 00:27:30,566 Nimeni nu caută realitatea, dragostea mea. 516 00:27:30,649 --> 00:27:32,568 - Ei vor ficțiune. - Nu vă mișcați. 517 00:27:33,110 --> 00:27:34,528 Crede-ți că nu vă mișcați, 518 00:27:35,029 --> 00:27:36,113 dar chiar o faceți. 519 00:27:37,615 --> 00:27:40,409 Țăarani blestemați. 520 00:27:40,701 --> 00:27:42,119 Scuzele mele pentru costume. 521 00:27:42,203 --> 00:27:43,830 Pare destul de ciudat, dar trebuie 522 00:27:43,913 --> 00:27:46,082 să vă dați drept ducele și ducesa 523 00:27:46,165 --> 00:27:48,292 ca noi să repetăm dansul la modă, 524 00:27:48,376 --> 00:27:50,127 în timp ce Fanny exersează la clavecin. 525 00:27:50,211 --> 00:27:53,164 Dacă cineva ar trebui să joace rolul lor în acest joc, aceia am fi noi. 526 00:27:53,247 --> 00:27:55,374 Astfel ei ar fi tu și cu mine. Nu este prea util. 527 00:27:55,457 --> 00:27:57,551 - Și eclipsa? - Ce? 528 00:27:57,635 --> 00:28:00,096 Se spune că se va crea o oglindă neagră pe cer 529 00:28:00,221 --> 00:28:01,856 prin care vor trece spiritele malefice. 530 00:28:01,939 --> 00:28:03,958 Cântă, altfel îți voi arăta eu un spirit malefic 531 00:28:04,041 --> 00:28:05,518 sub forma unei nuiele de mesteacăn 532 00:28:05,601 --> 00:28:08,354 sau poate șoarecii tăi blestemați ar vrea un mic dejun cu arsenic. 533 00:28:08,979 --> 00:28:12,397 Sau poate ar trebui să-i rad și să-mi fac niște sprâncene la modă din ei. 534 00:28:12,483 --> 00:28:14,527 - N-ai îndrăzni! - Ba bine că da. 535 00:28:14,610 --> 00:28:16,529 Asta este pentru duce și ducesă. 536 00:28:16,612 --> 00:28:17,945 Trebuie să fim ireproșabili. 537 00:28:20,324 --> 00:28:22,618 Duce, mi-ați acorda acest dans? 538 00:28:22,701 --> 00:28:23,953 Cu siguranță, Doamnă. 539 00:28:24,036 --> 00:28:26,872 Dacă îmi permiteți, sunteți seducătoare în seara aceasta. 540 00:28:26,956 --> 00:28:29,948 - Vă interzic acest lucru, dle Halifax. - Mulțumesc, Excelența Voastră. 541 00:28:31,168 --> 00:28:32,169 Ducesă. 542 00:28:33,129 --> 00:28:34,255 Fanny! 543 00:28:49,520 --> 00:28:51,021 Cum merge cu Doamna? 544 00:28:51,230 --> 00:28:54,066 Suntem aproape gata, dragostea mea. Îți promit. 545 00:28:54,442 --> 00:28:56,819 Odată ce voi fi sigur de afecțiunea ei pentru mine, 546 00:28:57,194 --> 00:28:59,196 Chauncey va fi lovit de o tragedie. 547 00:28:59,363 --> 00:29:02,074 Poate o mică prăjitură sau un vin otrăvit. 548 00:29:07,621 --> 00:29:09,415 Sau un accident de vânătoare. 549 00:29:12,460 --> 00:29:15,129 Sau o cădere de la fereastra sa după ce a băut. 550 00:29:15,838 --> 00:29:17,339 Voi deveni proprietarul conacului 551 00:29:17,423 --> 00:29:20,426 și te voi acoperi cu bogățiile pe care le meriți atât de mult. 552 00:29:26,140 --> 00:29:29,768 E un bătrân trist și un amant lipsit de mărinimie, dar… 553 00:29:30,019 --> 00:29:31,937 Nu este lipsit de farmec. 554 00:29:32,146 --> 00:29:34,056 Atâta timp cât suntem în acest avânt criminal, 555 00:29:34,139 --> 00:29:36,275 de ce să nu o ucidem și pe Doamna? 556 00:29:36,358 --> 00:29:38,444 O înecare în zori, 557 00:29:38,903 --> 00:29:41,155 sau o alunecare pe o podea săpunită. 558 00:29:42,531 --> 00:29:43,908 Ar fi prea suspect. 559 00:29:43,991 --> 00:29:46,368 Amândoi murind din cauze anormale și ciudate. 560 00:29:46,452 --> 00:29:48,029 Ca să nu mai vorbim de micuța Fanny. 561 00:29:48,112 --> 00:29:50,572 Cui îi pasă de micuța asta snobă plângăcioasă? 562 00:29:50,664 --> 00:29:52,458 Șoarecii ei mănâncă mai bine decât mine. 563 00:29:52,625 --> 00:29:55,127 Trebuie să gândim pe termen lung. 564 00:29:55,211 --> 00:29:58,881 După cină, când se va lăsa din nou liniștea, 565 00:29:59,256 --> 00:30:00,508 vom acționa. 566 00:30:08,724 --> 00:30:13,354 {\an8}PARTEA A TREIA BOALA REGILOR 567 00:30:13,479 --> 00:30:17,650 {\an8}CU 7 ZILE ÎNAINTE DE CINĂ 568 00:30:26,408 --> 00:30:28,118 Bună dimineața, domnule! 569 00:30:30,955 --> 00:30:32,665 Cu ce vă pot fi de folos? 570 00:30:34,542 --> 00:30:35,751 Mai sus, doamnă? 571 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 Doamnă? 572 00:30:46,220 --> 00:30:47,220 Doamnă? 573 00:30:49,223 --> 00:30:51,809 Mai jos. Și un pic mai spre stânga. 574 00:31:03,737 --> 00:31:04,989 Cine dracu'? 575 00:31:08,367 --> 00:31:09,618 Fără discuții, doar… 576 00:31:10,661 --> 00:31:12,913 Dle și dna Bennett. Cu ce ocazie? 577 00:31:13,163 --> 00:31:15,833 Ne făceam plimbarea de dimineață 578 00:31:15,916 --> 00:31:20,170 și ne-am gândit să ne oprim pe drum. Familia Savage e acasă? 579 00:31:22,464 --> 00:31:23,465 Bineînțeles. 580 00:31:33,267 --> 00:31:36,061 Nu vrem să deranjăm, dar am... 581 00:31:36,145 --> 00:31:38,939 - Și totuși o faceți. - Iertați-mă? 582 00:31:39,064 --> 00:31:40,691 Când o persoană începe 583 00:31:40,774 --> 00:31:44,278 cu această frază, urmată de cuvântul „dar”, înseamnă că tocmai asta își dorește. 584 00:31:44,361 --> 00:31:47,073 Nu vă cereți scuze, dle Bennett. Continuați-vă cererea inoportună. 585 00:31:47,156 --> 00:31:49,366 - Suntem cu toții prieteni. - Nu, nu! 586 00:31:49,450 --> 00:31:51,669 - Nu, într-adevăr… - Nu despre asta e vorba. Făceam... 587 00:31:51,752 --> 00:31:53,329 O plimbare. 588 00:31:53,412 --> 00:31:57,207 Nu vrem deloc să deranjăm, dar… 589 00:31:57,499 --> 00:32:01,170 Am auzit că Ducele și Ducesa de Devonshire 590 00:32:01,253 --> 00:32:02,463 urmau să ia cina aici. 591 00:32:02,546 --> 00:32:03,631 Așa este. 592 00:32:04,173 --> 00:32:05,883 - Este fantastic! - Într-adevăr. 593 00:32:05,966 --> 00:32:07,468 Lumea nu vorbește decât despre asta! 594 00:32:07,926 --> 00:32:11,889 Se pare că boala Lordului Vernon s-a agravat. 595 00:32:11,972 --> 00:32:13,932 Nenorocirea unora este fericirea altora. 596 00:32:14,016 --> 00:32:15,225 Într-adevăr. 597 00:32:15,434 --> 00:32:18,020 Aceea este o operă a lui Caravaggio? 598 00:32:18,145 --> 00:32:20,731 Un domn nu se laudă niciodată. 599 00:32:20,814 --> 00:32:24,109 Sunteți pur și simplu radianți amândoi. 600 00:32:24,234 --> 00:32:27,404 Rochia asta. Părul dumneavoastră. 601 00:32:27,488 --> 00:32:29,823 Tenul dumneavoastră. Ei bine, este... 602 00:32:30,366 --> 00:32:31,867 Este remarcabil. 603 00:32:31,950 --> 00:32:33,661 Sunteți mult prea amabilă. 604 00:32:37,539 --> 00:32:40,793 Ar fi prea mult să vă cerem să vă interesați de locul nostru? 605 00:32:42,336 --> 00:32:45,547 Mă refer la invitația noastră. 606 00:32:51,261 --> 00:32:52,805 Preaiubiți prieteni. 607 00:32:53,180 --> 00:32:56,392 Mă tem că toate locurile au fost ocupate. 608 00:32:57,101 --> 00:32:59,895 Dar să știți că dacă se retrage cineva, 609 00:33:00,020 --> 00:33:03,107 veți fi primii informați. 610 00:33:03,315 --> 00:33:04,817 Bineînțeles. 611 00:33:04,900 --> 00:33:07,861 Da. Nu am vrea să deranjăm. 612 00:33:08,112 --> 00:33:09,697 Nu ne deranjați deloc. 613 00:33:11,615 --> 00:33:14,326 Doamne, timpul zboară. 614 00:33:14,535 --> 00:33:17,788 Vă rugăm să ne scuzați, ne-au mai rămas multe de pregătit. 615 00:33:20,624 --> 00:33:21,917 Suntem foarte ocupați. 616 00:33:22,126 --> 00:33:24,878 Dacă va exista vreo schimbare, nu uitați… 617 00:33:25,212 --> 00:33:27,423 Ce se întâmplă? 618 00:33:27,506 --> 00:33:28,882 E-n regulă, nu-i nimic. 619 00:33:28,966 --> 00:33:30,843 Lasă-mă să chem un doctor. 620 00:33:30,926 --> 00:33:31,927 Să nu exagerăm. 621 00:33:32,010 --> 00:33:34,263 Am mai mult decât suficient vin ca să alin durerea. 622 00:33:35,389 --> 00:33:37,766 Arată-mi din nou afurisitele alea de flori! 623 00:33:37,850 --> 00:33:39,643 Să nu-mi vorbești pe acest ton. 624 00:33:39,768 --> 00:33:41,437 Te comporți ca un copil morocănos. 625 00:33:41,520 --> 00:33:42,688 Scuzele mele, draga mea. 626 00:33:43,522 --> 00:33:45,232 Aș vrea pur și simplu să le revăd, 627 00:33:45,315 --> 00:33:47,485 - dacă-mi permiți. - N-ai ști să faci diferența 628 00:33:47,568 --> 00:33:48,944 între un bujor și o narcisă, 629 00:33:49,027 --> 00:33:52,239 - dar fie. - Închipuie-ți că am ochi pentru frumos, 630 00:33:52,364 --> 00:33:55,325 precum și un simț olfactiv dezvoltat. 631 00:33:55,409 --> 00:33:57,786 - Nu uita că șchiopătezi. - Ești implacabilă. 632 00:33:57,911 --> 00:33:59,621 Mulțumesc. Ai terminat? 633 00:34:00,205 --> 00:34:02,541 Avem nevoie de încă doi lachei pentru repetiție. 634 00:34:02,624 --> 00:34:04,218 Câte unul la fiecare capăt al mesei. 635 00:34:04,301 --> 00:34:06,353 Cum aș putea să-i găsesc în mijlocul pustietății? 636 00:34:06,436 --> 00:34:08,639 Nu mă interesează. Deghizează un măgar și un iacobit. 637 00:34:08,722 --> 00:34:09,731 Doar fă-o. 638 00:34:09,815 --> 00:34:12,259 Avem audiții în după-amiaza asta și nu le putem amâna! 639 00:34:12,342 --> 00:34:13,802 Ești implacabilă! 640 00:34:16,722 --> 00:34:17,722 Dorothy! 641 00:34:22,186 --> 00:34:24,646 Ce ai pățit, deget mare? 642 00:34:27,900 --> 00:34:29,485 Futu-i! 643 00:34:41,538 --> 00:34:43,916 Uite cine-i aici! 644 00:34:43,999 --> 00:34:46,251 Bună ziua, Beryl. Myfanwy. 645 00:34:47,753 --> 00:34:50,380 Veniți încoace, toată lumea. 646 00:34:50,464 --> 00:34:53,091 Jacob. Bună treabă. 647 00:34:54,885 --> 00:34:57,763 Am vești bune. Apropiați-vă. Nu fiți timizi. 648 00:34:59,014 --> 00:35:02,810 Am nevoie de doi bărbați de treabă pentru o sarcină în casă. 649 00:35:02,935 --> 00:35:06,396 Veți fi bine recompensați pentru timpul vostru. 650 00:35:06,772 --> 00:35:09,608 Chauncey era sensibil la suferința muncitorilor săi, 651 00:35:09,733 --> 00:35:11,193 căci fusese și el unul de-ai lor. 652 00:35:13,320 --> 00:35:15,948 Ei reprezentau un memento dureros și nefericit 653 00:35:16,114 --> 00:35:17,533 al originilor sale modeste. 654 00:35:21,453 --> 00:35:22,703 Deși n-ar fi recunoscut-o, 655 00:35:22,788 --> 00:35:24,164 de aceea Chauncey 656 00:35:24,289 --> 00:35:27,125 rar, dacă nu chiar niciodată, nu trecea pe la grajduri. 657 00:35:31,255 --> 00:35:34,716 Cine dintre voi are toate membrele, 658 00:35:34,842 --> 00:35:37,052 mai ales degetele? Să ridice mâna. 659 00:35:39,388 --> 00:35:40,973 Tu. Și tu. 660 00:35:41,431 --> 00:35:43,308 Excelent. Voi doi, urmați-mă. 661 00:35:46,854 --> 00:35:49,147 Chauncey i-a remunerat chiar și generos 662 00:35:49,231 --> 00:35:52,109 din punga sa care tot scădea, mult mai mult decât se cuvenea, 663 00:35:52,192 --> 00:35:54,528 și în mod expres împotriva dorinței Doamnei. 664 00:35:54,611 --> 00:35:57,948 Să nu-i spuneți Doamnei. Este micul nostru secret. 665 00:35:58,073 --> 00:35:59,324 Da, domnule. 666 00:35:59,408 --> 00:36:01,243 - Cum te numești? - James, domnule. 667 00:36:01,410 --> 00:36:03,871 - James Darby. - Un nume puternic. Foarte englezesc. 668 00:36:04,037 --> 00:36:05,998 - Și tu? - Leslie. 669 00:36:06,540 --> 00:36:09,376 Nu e la fel de puternic. E un pic feminin. 670 00:36:10,002 --> 00:36:12,462 Te vei numi Horace. 671 00:36:12,629 --> 00:36:15,465 Ăsta e un nume puternic. Tatăl meu se numea Horace. 672 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Urmați-mă. 673 00:36:17,175 --> 00:36:18,594 Domnilor, vă las 674 00:36:18,677 --> 00:36:20,846 în mâinile valetului meu, dl Halifax. 675 00:36:21,054 --> 00:36:23,891 Verifică-i de orice semn de variolă, bube, 676 00:36:24,016 --> 00:36:27,144 respirație urât mirositoare, transpirație fetidă și urină infectă. 677 00:36:27,227 --> 00:36:28,687 Apoi arde-le hainele, 678 00:36:29,688 --> 00:36:30,688 parfumează-le membrele, 679 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 curăță-i, 680 00:36:33,275 --> 00:36:35,402 și arată-le elementele esențiale. Hai, repede. 681 00:36:35,903 --> 00:36:38,570 Ăsta va fi singurul vostru avertisment, deci țineți cont de el. 682 00:36:38,655 --> 00:36:41,575 Să nu profitați de caritatea lui Sir Chauncey. 683 00:36:41,658 --> 00:36:43,785 El e poate un om amabil și mărinimos, 684 00:36:43,869 --> 00:36:45,662 dar eu nu sunt defel așa. 685 00:36:46,038 --> 00:36:50,459 Doar faptul de a vă gândi să șterpeliți o prăjitură se va solda cu o moarte prematură. 686 00:36:50,542 --> 00:36:51,835 Am fost destul de clar? 687 00:36:52,544 --> 00:36:53,545 Bine. 688 00:36:55,380 --> 00:36:59,176 Nu e rău deloc! 689 00:36:59,551 --> 00:37:01,219 Bravo, Reginald. 690 00:37:01,303 --> 00:37:02,780 - Bună treabă. - Mulțumesc, domnule. 691 00:37:02,863 --> 00:37:04,780 Cum e să fii lacheu? 692 00:37:05,015 --> 00:37:08,727 - Departe de bălegar? - O renaștere, domnule. Mulțumesc. 693 00:37:09,186 --> 00:37:11,772 Remarcabil. Mai puține zâmbete. Dar remarcabil. 694 00:37:11,897 --> 00:37:13,440 Bravo. 695 00:37:14,566 --> 00:37:16,735 Așa. Grăbiți-vă. Dați-l jos. 696 00:37:16,818 --> 00:37:19,279 Așa. Haideți. 697 00:37:19,363 --> 00:37:21,865 V-aș ajuta, dar sunt inutil cu un ciocan. 698 00:37:30,457 --> 00:37:31,917 Nu-mi place. 699 00:37:41,468 --> 00:37:44,096 Abracadabra! 700 00:37:53,397 --> 00:37:54,606 Se pricepe, nu-i așa? 701 00:37:54,690 --> 00:37:55,774 Foarte bine. 702 00:38:12,708 --> 00:38:14,501 Ce părere ai de noii lachei? 703 00:38:14,584 --> 00:38:16,294 Foarte respectabili. 704 00:38:16,378 --> 00:38:17,588 Ce părere ai despre artiști? 705 00:38:17,671 --> 00:38:19,006 - De-a dreptul fascinanți. - Da. 706 00:38:19,089 --> 00:38:21,049 Lumea este o scenă... 707 00:38:21,216 --> 00:38:23,468 Aș putea s-o fac. Am urcat pe scenă, 708 00:38:23,552 --> 00:38:24,636 l-am jucat pe Bard. 709 00:38:24,720 --> 00:38:27,014 Iar toți bărbații și femeile… 710 00:38:27,597 --> 00:38:29,182 Simpli actori. 711 00:38:29,433 --> 00:38:31,393 Cu ieșirile lor… 712 00:38:32,060 --> 00:38:33,895 Și cu intrările lor. 713 00:38:34,146 --> 00:38:36,690 Iar un om în timpul său… 714 00:38:37,232 --> 00:38:38,650 Joacă mai multe roluri. 715 00:38:38,734 --> 00:38:43,321 Da! Bravo! 716 00:38:43,405 --> 00:38:47,117 Doamne! Ce chin. 717 00:38:47,701 --> 00:38:49,494 Dacă nu te comporți bine, 718 00:38:49,578 --> 00:38:51,955 o să te secționez și o să te dau la șoareci! 719 00:38:52,247 --> 00:38:53,373 Nenorocitule! 720 00:39:16,813 --> 00:39:17,856 Futu-i! 721 00:39:34,915 --> 00:39:36,750 Dorothy? 722 00:39:37,250 --> 00:39:39,044 Unde ești? Repetiția! 723 00:39:42,672 --> 00:39:43,715 Dorothy! 724 00:39:46,301 --> 00:39:47,385 Mai strâns. 725 00:39:50,013 --> 00:39:51,014 Mai strâns! 726 00:39:53,975 --> 00:39:56,561 Ai grijă! 727 00:39:57,020 --> 00:39:58,230 Scuzele mele, doamnă. 728 00:41:20,061 --> 00:41:22,105 Cina de repetiție este aproape gata, domnule. 729 00:41:30,280 --> 00:41:32,699 Dragule, tâmplarul va trebui să înalțe 730 00:41:32,782 --> 00:41:35,035 tavanele dacă peruca ta mai crește în dimensiuni. 731 00:41:35,118 --> 00:41:37,746 Deja aud plângerile spectatorilor nemulțumiți la teatru. 732 00:41:37,829 --> 00:41:39,247 Nu-i chiar așa de rău. 733 00:41:39,372 --> 00:41:41,041 E un rozător imens. 734 00:41:42,292 --> 00:41:44,294 Duce, cum găsiți rochia mea? 735 00:41:44,377 --> 00:41:45,670 E cam prea mult? 736 00:41:46,838 --> 00:41:50,467 Excelența Voastră este prea amabilă! 737 00:41:50,592 --> 00:41:52,761 - Ce-a zis? - O femeie nu dezvăluie nimic. 738 00:41:53,011 --> 00:41:54,763 Sunteți nebuni de legat. 739 00:41:57,432 --> 00:41:58,767 Asta da reprezentație. 740 00:42:00,602 --> 00:42:04,022 E divină! 741 00:42:15,242 --> 00:42:18,536 Aș dori să vă mulțumesc tuturor pentru prezența 742 00:42:18,620 --> 00:42:20,705 și cadourile voastre decente. 743 00:42:20,789 --> 00:42:26,336 Suntem mișcați și onorați să primim pe Ducele și Ducesa 744 00:42:26,419 --> 00:42:28,797 în această seară atât de magnifică. 745 00:42:29,673 --> 00:42:31,007 O să termin mai târziu. 746 00:42:31,341 --> 00:42:33,927 Noroc și poftă bună. 747 00:43:04,082 --> 00:43:08,420 Dar dracu' e asta? Trimiteți-o înapoi! 748 00:43:08,503 --> 00:43:11,464 Nu e destul de gătită, dar... nu-i chiar așa de rău. 749 00:43:11,589 --> 00:43:14,551 E infam, absolut rânced! 750 00:43:14,718 --> 00:43:17,220 Și cu siguranță nedemn de un afurisit de duce. 751 00:43:17,345 --> 00:43:18,930 Spânzurătoarea ne așteaptă! 752 00:43:19,097 --> 00:43:20,473 Următorul fel! 753 00:43:31,026 --> 00:43:32,319 Mii de scuze, Duce. 754 00:43:34,696 --> 00:43:38,074 După o zi interminabilă petrecută mâncând și bând, 755 00:43:38,199 --> 00:43:41,745 Chauncey a cedat în cele din urmă în fața durerii sale intolerabile. 756 00:43:44,497 --> 00:43:45,707 Draga mea? 757 00:43:46,207 --> 00:43:49,044 - Ce este? - Degetul meu! 758 00:43:49,127 --> 00:43:50,170 Cheamă doctorul. 759 00:43:51,004 --> 00:43:52,422 Dragule. 760 00:43:54,382 --> 00:43:55,675 Ajută-mă, Dorothy! 761 00:44:10,273 --> 00:44:14,778 Se pare că aveți boala regilor, 762 00:44:14,861 --> 00:44:16,905 - cum i se mai spune. - Boala regilor? 763 00:44:16,988 --> 00:44:19,991 Am impresia că chestia asta afurisită o să explodeze! 764 00:44:20,116 --> 00:44:22,285 Liniștiți-vă, n-o să explodeze. 765 00:44:22,369 --> 00:44:24,262 Ducele va fi aici în mai puțin de o săptămână. 766 00:44:24,345 --> 00:44:27,207 Nu pot să șchiopătez ca un idiot al satului! 767 00:44:27,290 --> 00:44:29,876 Luați asta de trei ori pe zi. 768 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 E ceva cu totul nou. 769 00:44:32,545 --> 00:44:35,423 Un amestec deosebit, dar eficient, 770 00:44:35,548 --> 00:44:39,552 din laxative, lemn dulce și coriandru. 771 00:44:39,636 --> 00:44:42,680 - Lemn dulce? - Dacă se înrăutățește, anunțați-mă imediat, 772 00:44:42,847 --> 00:44:45,934 și vă voi aplica lipitori. 773 00:44:46,142 --> 00:44:49,354 Vă sfătuiesc să evitați orice consum 774 00:44:49,437 --> 00:44:51,731 de carne roșie și alcool 775 00:44:52,232 --> 00:44:54,943 până când umflătura și durerea vor dispărea. 776 00:44:55,026 --> 00:44:56,027 Aveți cuvântul meu. 777 00:44:56,111 --> 00:44:58,655 Nu voi bea nici o picătură până la cina ducelui, jur. 778 00:45:04,661 --> 00:45:06,871 Ducele și ducesa sosesc în câteva zile. 779 00:45:07,288 --> 00:45:08,998 Mai doriți, domnule? 780 00:45:27,442 --> 00:45:29,144 {\an8}PARTEA A PATRA CE E SUNETUL ĂSTA? 781 00:45:29,227 --> 00:45:30,520 {\an8} Mai sus! Ai grijă! 782 00:45:30,645 --> 00:45:32,730 {\an8}CU 5 ZILE ÎNAINTE DE CINĂ 783 00:45:33,898 --> 00:45:36,234 Cu cinci zile înainte de cina Ducelui, 784 00:45:36,401 --> 00:45:39,237 conform tradiției, și-au trimis bagajele înainte 785 00:45:39,320 --> 00:45:42,365 cu instrucțiuni stricte despre cum e mai bine să fie pregătite. 786 00:45:44,033 --> 00:45:45,577 Stop. 787 00:45:46,453 --> 00:45:48,913 De la modalitatea precisă de a plia o haină prețioasă, 788 00:45:49,038 --> 00:45:51,833 până la ierburi cu care să le parfumeze perna. 789 00:45:55,044 --> 00:45:56,922 Știu că a face mișcare nu vă stă în fire. 790 00:45:57,005 --> 00:45:58,673 Am putea să ne grăbim? 791 00:46:00,300 --> 00:46:01,634 Prin spate! 792 00:46:05,388 --> 00:46:06,806 Savage! 793 00:46:07,932 --> 00:46:08,933 Savage! 794 00:46:09,642 --> 00:46:13,062 Ce să vezi, dl Black, cu ce ocazie ne onorați? 795 00:46:13,146 --> 00:46:14,898 Gata cu prostiile, băiete. 796 00:46:14,981 --> 00:46:17,108 Văd că drumețul nostru s-a întors. 797 00:46:17,567 --> 00:46:19,986 Trebuie să stau de vorbă cu dl Savage, imediat! 798 00:46:20,111 --> 00:46:23,823 E aici, dar mă tem că este grav bolnav, 799 00:46:23,907 --> 00:46:26,326 - fără îndoială are variolă. - Hamburg săptămâna trecută, 800 00:46:26,409 --> 00:46:28,912 acum variolă! Sunteți niște nerușinați. 801 00:46:29,120 --> 00:46:30,705 Vi-l prezint pe dl Loughton, domnul 802 00:46:30,788 --> 00:46:32,624 căruia angajatorul tău i-a vândut 803 00:46:32,707 --> 00:46:34,542 aceeași parcelă de pământ ca și mine. 804 00:46:34,626 --> 00:46:35,835 Când ne vom întoarce, 805 00:46:35,919 --> 00:46:38,588 va fi cu autoritățile. O zi bună! 806 00:46:39,714 --> 00:46:40,965 O zi bună, domnule. 807 00:46:44,010 --> 00:46:45,762 Haide, Darby! 808 00:46:48,139 --> 00:46:49,991 Având în vedere sosirea iminentă a ducelui, 809 00:46:50,074 --> 00:46:53,119 Lady Savage l-a chemat încă o dată pe dl Brimsby. 810 00:46:53,269 --> 00:46:54,812 Fără pic de bun simț, 811 00:46:54,896 --> 00:46:57,482 ea a vândut un morman de bijuterii de familie 812 00:46:57,565 --> 00:46:59,817 pentru a plăti datoriile care se tot acumulau. 813 00:47:01,528 --> 00:47:05,198 Ea a acceptat chiar să vândă inelul prețios al bunicii sale, 814 00:47:05,490 --> 00:47:07,450 pe care jurase să nu-l vândă niciodată. 815 00:47:07,534 --> 00:47:09,786 O bijuterie magnifică, Doamnă. 816 00:47:10,578 --> 00:47:12,747 - Într-adevăr. - Vă mulțumesc, dl Brimsby. 817 00:47:24,384 --> 00:47:26,052 Mamă, o să ne trimiți 818 00:47:26,135 --> 00:47:27,845 la azilul de săraci dacă continui așa. 819 00:47:28,846 --> 00:47:30,515 Nu sunt în toane bune, Fanny. 820 00:47:33,560 --> 00:47:34,561 Grăbește-te! 821 00:47:35,853 --> 00:47:36,938 Grăbește-te! 822 00:47:38,815 --> 00:47:40,775 Sunt atâtea de făcut, eu... 823 00:47:40,858 --> 00:47:42,861 Stăpâne. Amintiți-vă ce a spus doctorul! 824 00:47:42,944 --> 00:47:44,988 Nu-mi pasă de ce a spus nenorocitul ăla! 825 00:47:45,154 --> 00:47:46,406 Ce știe el? 826 00:47:46,864 --> 00:47:48,116 Lemn dulce și laxative? 827 00:47:48,241 --> 00:47:51,286 N-am făcut decât să mă cufuresc toată noaptea într-o cratiță afurisită! 828 00:47:51,369 --> 00:47:53,538 Trebuie să arunc o privire peste pregătiri! 829 00:47:53,621 --> 00:47:57,875 Nu veți merge nicăieri, sunt ordinele doctorului! 830 00:47:59,794 --> 00:48:03,256 Se prea poate ca dna Bennett să fi avut dreptate. 831 00:48:03,548 --> 00:48:05,133 Răul vine. 832 00:48:05,550 --> 00:48:09,262 Acești iacobiți și revoluționari mizerabili 833 00:48:09,345 --> 00:48:10,680 manipulează masele. 834 00:48:11,598 --> 00:48:13,933 Holera și tifosul se prind de săraci. 835 00:48:14,601 --> 00:48:17,103 Iar acum variola care se furișează la țară 836 00:48:17,186 --> 00:48:18,855 și stă la pândă în fața ușii noastre. 837 00:48:18,938 --> 00:48:21,524 Ca să nu mai vorbim de degetul meu nenorocit! 838 00:48:30,617 --> 00:48:32,076 Liniștiți-vă, stăpâne. 839 00:48:32,160 --> 00:48:33,953 Totul va fi bine. 840 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 Ești o creatură divină. 841 00:48:36,873 --> 00:48:40,251 O ființă cerească într-un înveliș de sânge 842 00:48:40,335 --> 00:48:44,797 - și niște coapse suple. - Trebuie să recunosc, 843 00:48:44,881 --> 00:48:47,342 dorința mea cea mai mare ar fi să vă dăruiesc un fiu. 844 00:48:47,425 --> 00:48:49,969 Un cadou pe care Doamna nu vi l-a putut oferi niciodată. 845 00:48:50,053 --> 00:48:52,388 Să fiu cu adevărat amanta dumneavoastră. 846 00:48:53,681 --> 00:48:57,018 Îți promit, draga mea, că așa va fi când va veni timpul. 847 00:48:59,437 --> 00:49:02,899 Bun, ai avea cumva niște smântână închegată? 848 00:49:10,615 --> 00:49:13,785 Ipotetic, ați putea să mă vedeți 849 00:49:13,910 --> 00:49:15,870 ca pe un înlocuitor adecvat pentru Chauncey, 850 00:49:15,995 --> 00:49:18,081 dacă guta i s-ar agrava, 851 00:49:18,164 --> 00:49:21,250 sau dacă i s-ar întâmpla un eveniment neprevăzut? 852 00:49:21,459 --> 00:49:24,921 Ce idee perfect absurdă, dle Halifax. Glumești. 853 00:49:25,588 --> 00:49:29,258 Căci dacă acestea v-ar fi intențiile, ar trebui să vă trimit la spânzurătoare. 854 00:49:29,384 --> 00:49:31,052 Continuă să mă pupi în fund 855 00:49:31,135 --> 00:49:33,429 - până nu mă răzgândesc. - Desigur, Doamnă. 856 00:49:46,150 --> 00:49:48,236 - L-ai otrăvit? - Bineînțeles că nu. Tu? 857 00:49:48,319 --> 00:49:49,570 Bineînțeles că nu! 858 00:49:49,862 --> 00:49:51,698 Probabil că exagerează. 859 00:49:51,781 --> 00:49:54,992 Nu suportă bine durerea. Și cu ea cum rămâne? 860 00:49:55,076 --> 00:49:57,162 Face pe pudica, dar se va întâmpla. Ai să vezi. 861 00:49:57,245 --> 00:49:59,078 Până când pleacă familia Devonshire... 862 00:50:12,719 --> 00:50:13,803 Leslie. 863 00:50:15,096 --> 00:50:17,390 Nu cumva ai auzit ceva? 864 00:50:19,267 --> 00:50:22,311 Nu cumva trăgeai cu urechea? 865 00:50:23,563 --> 00:50:25,690 Spionând ca un pungaș viclean? 866 00:50:27,817 --> 00:50:30,695 Vino aici! Nenorocit mic! 867 00:50:31,779 --> 00:50:32,822 Leslie! 868 00:50:32,905 --> 00:50:35,616 - Ajutor! - Horace! 869 00:50:36,617 --> 00:50:38,119 Lesie, întoarce-te! 870 00:50:43,499 --> 00:50:46,210 Toate sunt refuzuri. Fiecare scrisoare. 871 00:50:47,670 --> 00:50:49,714 - Dean Swift? - Nu. 872 00:50:50,965 --> 00:50:52,925 - Lord Cumberland? - Nu. 873 00:50:53,593 --> 00:50:56,387 Toate sunt rafinate, dar sunt totuși refuzuri. 874 00:50:57,555 --> 00:50:59,766 Se pare că nimeni nu dorește să participe la cină 875 00:50:59,849 --> 00:51:01,974 de teamă să nu călătorească în timpul unei epidemii. 876 00:51:02,560 --> 00:51:04,437 „Regretăm să vă informăm…” 877 00:51:05,438 --> 00:51:07,148 „Trebuie să vă refuzăm cordial…” 878 00:51:12,570 --> 00:51:15,656 „Cu inima grea sunt nevoit să declin invitația dumneavoastră.” 879 00:51:17,033 --> 00:51:20,870 Parcă la fiecare respingere, îi putea auzi chicotind. 880 00:51:22,538 --> 00:51:24,040 Nu era destul de nobil. 881 00:51:24,499 --> 00:51:27,418 Suficient de domn. Suficient de inteligent. 882 00:51:29,295 --> 00:51:32,048 Indiferent ce făcea, sau cât de mult cheltuia, 883 00:51:32,173 --> 00:51:35,593 ce tablouri îi împodobeau pereții, sau ce haine purta, 884 00:51:35,927 --> 00:51:38,805 Chauncey nu putea scăpa de faptul 885 00:51:38,888 --> 00:51:41,933 că se născuse cu un nume de familie nepotrivit. 886 00:51:55,446 --> 00:51:56,865 Mișcă mâna spre dreapta. 887 00:51:56,948 --> 00:51:59,116 Colțul de jos… Da, așa, și ridică-l. 888 00:51:59,200 --> 00:52:01,118 În sus. Mai sus. 889 00:52:01,202 --> 00:52:02,328 În sus. 890 00:52:02,411 --> 00:52:04,413 Nu, e prea mult. Coboră-l. 891 00:52:04,497 --> 00:52:05,665 Mai spre stânga. 892 00:52:05,790 --> 00:52:07,333 Așa. Continuă. Mai mult. 893 00:52:07,416 --> 00:52:08,626 Încă un pic. 894 00:52:08,709 --> 00:52:10,044 Încă un pic… Nu, încă un pic. 895 00:52:10,169 --> 00:52:12,046 Nu! Încet! Încet! 896 00:52:12,129 --> 00:52:13,422 Un pic în jos. 897 00:52:14,382 --> 00:52:16,759 Da. Nu, stop. Ce părere ai, dragule? 898 00:52:20,721 --> 00:52:22,223 Uite, se asortează! 899 00:52:22,306 --> 00:52:23,516 În absența soțului ei, 900 00:52:23,599 --> 00:52:26,602 Lady Savage preluase frâiele într-un mod cu totul admirabil. 901 00:52:26,811 --> 00:52:30,606 Mișcând cerul și pământul, ea își conduse personalul apatic 902 00:52:30,690 --> 00:52:33,526 ca un mare general care pregătea un asediu... 903 00:52:33,901 --> 00:52:35,903 Dle Darby, aceste vaze nu au ce căuta aici, 904 00:52:35,987 --> 00:52:38,948 - ele merg în salonul mic. - sau un dramaturg prima sa premieră. 905 00:52:39,031 --> 00:52:40,241 Dle Walcot. 906 00:52:40,449 --> 00:52:42,910 Nu e splendid, dragule? 907 00:52:55,089 --> 00:52:58,593 Dle Walcot, ați făcut progrese enorme. 908 00:52:58,843 --> 00:53:01,137 Această pară este acidă și delicioasă. 909 00:53:01,429 --> 00:53:05,224 Vom avea asta, asta, asta și asta. 910 00:53:07,685 --> 00:53:08,853 Desigur, doamnă. 911 00:53:11,814 --> 00:53:13,149 Domnișoară Neville. 912 00:53:13,232 --> 00:53:15,568 - E o pată acolo? - Scuzele mele, doamnă. 913 00:53:15,943 --> 00:53:17,570 Dar dacă o va vedea ducele? 914 00:53:27,580 --> 00:53:29,081 În starea sa fragilă, 915 00:53:29,165 --> 00:53:32,168 Chauncey nu mai reușea să vadă frumusețea casei lor, 916 00:53:32,293 --> 00:53:33,836 ci doar defectele ei. 917 00:53:33,961 --> 00:53:36,505 Rămase înmărmurit la vederea unei minuscule fisuri 918 00:53:36,589 --> 00:53:40,134 pe un perete îndepărtat, a colțului unui tablou puțin strâmb, 919 00:53:40,217 --> 00:53:43,888 sau a prafului de pe polița șemineului. Nimic nu mergea bine. 920 00:53:44,013 --> 00:53:46,532 Un fel de nebunie pe care nimic n-o putea împiedica sau opri 921 00:53:46,615 --> 00:53:48,659 începu să se instaleze. 922 00:53:48,851 --> 00:53:53,230 Precum un sufleu insuficient gătit, el se prăbușea din interior. 923 00:53:55,983 --> 00:53:57,318 Doriți puțin vin, domnule? 924 00:53:57,401 --> 00:53:58,945 Nu, nu vrea. 925 00:53:59,779 --> 00:54:00,863 Nu-i așa, dragule? 926 00:54:02,865 --> 00:54:03,991 Dragule? 927 00:54:40,945 --> 00:54:42,321 Ce s-a întâmplat cu Cutare? 928 00:54:42,405 --> 00:54:43,990 - Cine? - Tipul știrb. 929 00:54:44,073 --> 00:54:45,700 - Nu l-am văzut toată ziua. - Leslie? 930 00:54:45,783 --> 00:54:48,285 Exact. Horace. Unde e Horace? 931 00:54:48,369 --> 00:54:50,079 Probabil că a dispărut. 932 00:54:50,162 --> 00:54:52,581 - Domnule, vă rog. - Oamenii nu dispar, pur și simplu. 933 00:54:52,748 --> 00:54:54,467 S-ar putea să se fi alăturat iacobiților. 934 00:54:54,550 --> 00:54:56,285 Horace nu ar face asta. Aveam afinități. 935 00:54:56,368 --> 00:54:58,746 - Dragă, asta poate să mai aștepte? - Nu. L-ai văzut? 936 00:54:58,921 --> 00:55:00,464 - Nu, domnule. - Unde este? 937 00:55:00,548 --> 00:55:02,591 N-am nicio idee, domnule. Poate variola, 938 00:55:02,717 --> 00:55:05,861 - sau a plecat cu vreo servitoare. - Găsește-l, pentru numele lui Dumnezeu! 939 00:55:05,944 --> 00:55:07,304 Trebuie să fac totul eu însumi? 940 00:55:07,388 --> 00:55:09,807 Cina ducelui este iminentă, 941 00:55:10,016 --> 00:55:13,102 și sunt înconjurat de stupiditate și incompetență! 942 00:55:13,185 --> 00:55:15,688 Domnule, vă rog să stați nemișcat! 943 00:55:15,813 --> 00:55:18,190 Dacă vreți ca să termin acest portret expeditiv, 944 00:55:18,274 --> 00:55:21,903 banal, al unui fals de familie și al unei iubiri contrafăcute, 945 00:55:21,986 --> 00:55:24,989 aveți amabilitatea de a sta complet nemișcat! 946 00:55:28,409 --> 00:55:30,536 Vă rog să mă scuzați, domnule. Am fost deplasat. 947 00:55:30,619 --> 00:55:32,371 Nu voiam să vă ofensez. 948 00:55:32,455 --> 00:55:35,082 Mă confrunt cu o presiune imensă 949 00:55:35,166 --> 00:55:37,501 și încerc pur și simplu să constat… 950 00:55:37,585 --> 00:55:40,254 „Fals de familie și o iubire contrafăcută”? 951 00:55:40,629 --> 00:55:42,298 Tu, dle Ross, 952 00:55:42,465 --> 00:55:44,925 posedați tactul, gustul și perspicacitatea artistică 953 00:55:45,051 --> 00:55:46,469 a unui sugar orb 954 00:55:46,552 --> 00:55:48,763 care pictează cu propriile excremente, dobitoc mic! 955 00:55:48,846 --> 00:55:51,474 N-am mai auzit cuvinte atât de corozive în viața mea. 956 00:55:51,557 --> 00:55:54,310 Trebuie să vă reamintesc că tu lucrezi pentru mine? 957 00:55:54,685 --> 00:55:56,996 Ai fost plătit cu generozitate pentru rapiditatea ta. 958 00:55:57,079 --> 00:55:59,273 Dacă mai aud fie și doar o recriminare sau plângere, 959 00:55:59,356 --> 00:56:02,193 nu voi avea altă opțiune decât să-ți tai mâinile cu o secure. 960 00:56:02,276 --> 00:56:03,486 M-am făcut înțeles? 961 00:56:04,445 --> 00:56:07,281 Iar tu, preaiubite Reginald, disident răzvrătit, 962 00:56:07,448 --> 00:56:10,826 încerci să zădărnicești și să sabotezi această cină splendidă 963 00:56:10,910 --> 00:56:13,329 prin incompetența ta continuă? 964 00:56:13,412 --> 00:56:16,999 Nu numai că nu conduci personalul, dar îl mai și pierzi. 965 00:56:17,083 --> 00:56:19,001 Iar tu, tu nu ești cu nimic mai presus, 966 00:56:19,168 --> 00:56:21,670 cu urechea ta mereu ciulită, pieptul tău generos, 967 00:56:21,754 --> 00:56:23,798 păsărica ta bătătorită și smântâna ta închegată. 968 00:56:23,881 --> 00:56:25,483 Ești un păianjen învelit în ciocolată! 969 00:56:25,566 --> 00:56:26,717 Și unde e Angus? 970 00:56:26,884 --> 00:56:29,261 Angus Walcot, singurul om din Anglia 971 00:56:29,386 --> 00:56:32,348 capabil să gătească o vacă pe care nici măcar eu nu o pot mânca! 972 00:56:34,350 --> 00:56:36,769 Vedeți toate astea? Ce ar spune Ducele? 973 00:56:36,852 --> 00:56:41,816 Toată casa aceasta este acoperită de murdărie și sărăcie! 974 00:56:41,899 --> 00:56:44,693 Mâncarea noastră e infamă. Florile noastre sunt ofilite. 975 00:56:44,777 --> 00:56:46,195 Personalul nostru a dispărut. 976 00:56:46,278 --> 00:56:49,740 Totul trebuie să fie perfect! Nimeni nu își va bate joc de mine! 977 00:56:50,491 --> 00:56:52,827 Totul merge prost! Unde este Horace? 978 00:56:52,910 --> 00:56:54,411 - Unde este Horace? - Cine? 979 00:56:54,495 --> 00:56:57,665 Tatăl tău e mort, dragul meu. De mulți ani. 980 00:56:57,748 --> 00:57:00,876 - Calmează-te. - Ce va crede ducele despre noi? 981 00:57:00,960 --> 00:57:03,170 Sunt monstruos. Privește-ne! 982 00:57:03,254 --> 00:57:07,299 Un cocoșat din Yorkshire în această casă de groază. 983 00:57:07,383 --> 00:57:09,510 Calmează-te, dragostea mea. 984 00:57:09,593 --> 00:57:10,970 Sunt calm! 985 00:57:11,053 --> 00:57:13,472 Tată! 986 00:57:27,319 --> 00:57:30,364 Trebuie să ne ocupăm de crăpătura aia. 987 00:57:37,621 --> 00:57:40,249 Starea dumneavoastră s-a agravat rapid. 988 00:57:40,332 --> 00:57:44,086 Urmați tratamentul și instrucțiunile mele stricte? 989 00:57:44,170 --> 00:57:45,838 Sunt grav bolnav, doctore. 990 00:57:45,921 --> 00:57:47,423 Nu-mi simțiți febra? 991 00:57:49,341 --> 00:57:50,676 Nu aveți, domnule. 992 00:57:50,759 --> 00:57:53,387 O fi poate variola sau febra miliară. 993 00:57:53,470 --> 00:57:57,141 Sau acei mizerabili de Bennett m-au... 994 00:57:57,266 --> 00:58:00,311 M-au otrăvit din pricina rangului meu! 995 00:58:00,394 --> 00:58:03,314 Nu ați fost otrăvit, domnule, vă pot asigura. 996 00:58:03,439 --> 00:58:06,275 Este pur și simplu guta. Trebuie să vă odihniți. 997 00:58:06,358 --> 00:58:09,570 N-avem timp! Ducele și ducesa vin încoace! 998 00:58:09,653 --> 00:58:12,823 Percheziționați casa soților Bennett imediat! O cer. 999 00:58:12,948 --> 00:58:15,492 Măcelari odioși! Este o neglijență! 1000 00:58:15,826 --> 00:58:17,203 O cruzime! 1001 00:58:17,286 --> 00:58:19,079 De ce nu ceva laudanum 1002 00:58:19,163 --> 00:58:20,539 pentru a vă alina durerea? 1003 00:58:21,040 --> 00:58:24,168 Scoateți limba și spuneți „Aaa”. 1004 00:58:27,504 --> 00:58:29,173 - Bun… - Opiu. 1005 00:58:29,298 --> 00:58:32,134 Voi pune lipitorile. 1006 00:58:36,639 --> 00:58:41,018 - Una. - Mă gâdilă. 1007 00:58:42,728 --> 00:58:43,979 Mă gâdilă. 1008 00:58:45,648 --> 00:58:46,774 Două. 1009 00:58:51,028 --> 00:58:53,030 Lipitoare… cleioasă… 1010 00:58:54,531 --> 00:58:55,699 Trei. 1011 00:58:58,786 --> 00:59:00,537 Da, asta e agilă. 1012 00:59:04,124 --> 00:59:06,752 Și preferata mea, a patra. 1013 00:59:08,087 --> 00:59:09,463 Cea mai bună lipitoare a mea. 1014 00:59:09,588 --> 00:59:11,048 Bun, o să vă ajute. 1015 00:59:11,131 --> 00:59:13,968 Dar trebuie să-mi urmați instrucțiunile dietetice 1016 00:59:14,134 --> 00:59:16,637 dacă vreți să fiți vindecat la timp pentru cina dvs. 1017 00:59:16,720 --> 00:59:18,889 Aveți cuvântul meu. 1018 00:59:19,056 --> 00:59:21,767 - Opiu. - Da. 1019 00:59:21,892 --> 00:59:24,728 Opiu. Mai mult opiu. 1020 00:59:24,812 --> 00:59:27,064 Mai mult opiu. 1021 00:59:28,148 --> 00:59:29,400 Mai mult opiu. 1022 00:59:55,467 --> 00:59:57,928 Cina e în seara asta. Voi întârzia. 1023 01:00:06,020 --> 01:00:07,020 Unde sunt? 1024 01:00:09,440 --> 01:00:10,691 Cum am ajuns aici? 1025 01:00:14,236 --> 01:00:15,321 Unde îmi este peruca? 1026 01:00:16,947 --> 01:00:18,407 Dacă mă vede cineva? 1027 01:00:18,532 --> 01:00:20,075 Dacă mă vede ducele? 1028 01:00:21,952 --> 01:00:24,705 Vor fi aici în câteva momente. 1029 01:00:28,292 --> 01:00:31,628 Ducele se apropie. 1030 01:00:31,754 --> 01:00:33,881 Ducele se apropie. 1031 01:00:47,895 --> 01:00:49,063 E cineva acolo? 1032 01:00:50,689 --> 01:00:51,815 Reginald? 1033 01:00:53,192 --> 01:00:54,234 Dorothy? 1034 01:00:55,944 --> 01:00:57,071 Georgina? 1035 01:01:05,537 --> 01:01:06,580 Cineva? 1036 01:01:10,876 --> 01:01:11,877 Cineva? 1037 01:01:25,849 --> 01:01:26,975 Reginald? 1038 01:01:29,353 --> 01:01:30,479 Draga mea? 1039 01:01:35,526 --> 01:01:37,236 Ce e sunetul ăsta? 1040 01:01:45,577 --> 01:01:46,787 E cineva? 1041 01:01:48,539 --> 01:01:49,748 E cineva? 1042 01:02:12,396 --> 01:02:13,564 Imposibil. 1043 01:02:15,065 --> 01:02:17,401 Scuze. 1044 01:02:17,860 --> 01:02:19,695 Reginald, cum ai îndrăznit? 1045 01:02:20,487 --> 01:02:22,406 - E… - Mă… 1046 01:02:22,489 --> 01:02:24,241 Întrebam dacă ar fi posibil… 1047 01:02:24,324 --> 01:02:27,077 Să ne întoarcem puțin în timp, 1048 01:02:27,161 --> 01:02:29,246 și să ne prefacem că acest lucru nu s-a întâmplat? 1049 01:02:29,329 --> 01:02:31,832 Scula ta este înăuntrul soției mele! 1050 01:02:32,082 --> 01:02:33,750 Da… 1051 01:02:35,586 --> 01:02:37,463 Asta e peruca mea? 1052 01:02:37,921 --> 01:02:40,632 Vă rog, domnule, să nu acționăm nechibzuit. 1053 01:02:40,799 --> 01:02:42,217 Ticălosule! 1054 01:02:42,509 --> 01:02:44,928 Mă tem că nu-mi lași de ales. 1055 01:02:45,012 --> 01:02:46,346 - Trebuie să…! - Nu. 1056 01:02:46,430 --> 01:02:47,598 - Trebuie să… - Nu. 1057 01:02:47,681 --> 01:02:49,141 - Vă cer… - Milă, nu. 1058 01:02:49,224 --> 01:02:51,852 - … satisfacție! - Futu-i, serios? 1059 01:02:51,977 --> 01:02:54,313 {\an8}PARTEA A CINCEA DUELUL 1060 01:02:54,438 --> 01:02:57,065 {\an8}CU 3 ZILE ÎNAINTE DE CINĂ 1061 01:03:11,538 --> 01:03:13,957 Chauncey se confrunta cu o dilemă morală 1062 01:03:14,041 --> 01:03:15,667 cât se poate de complexă. 1063 01:03:15,751 --> 01:03:17,085 Efort dublu, dublu chin. 1064 01:03:17,211 --> 01:03:20,130 Pasiunile ard, pariurile se dublează. 1065 01:03:22,007 --> 01:03:24,843 Să-și apere onoarea și numele dobândit… 1066 01:03:24,927 --> 01:03:26,428 - Da! - Sau să-și ucidă, eventual, 1067 01:03:26,512 --> 01:03:30,098 cel mai bun și, sincer, singurul său prieten. 1068 01:03:31,225 --> 01:03:33,644 Nu m-am bătut niciodată într-un duel fără Reginald. 1069 01:03:34,311 --> 01:03:37,564 El era cel care îmi apăra onoarea. 1070 01:03:38,440 --> 01:03:39,650 Nu știu ce să fac. 1071 01:03:41,276 --> 01:03:42,694 Poate că ar trebui să-l folosesc 1072 01:03:43,111 --> 01:03:45,489 - pe celălalt lacheu ca martor? - Dragostea mea. 1073 01:03:46,281 --> 01:03:49,660 El nu știe nimic despre pistoale, cu atât mai puțin despre regulile duelului. 1074 01:03:50,786 --> 01:03:52,496 Oricât de mult m-ar deranja, 1075 01:03:52,746 --> 01:03:56,166 ar fi o prostie să nu-l alegi pe dl Bennett. 1076 01:03:56,542 --> 01:03:58,669 Dar în acest caz va trebui să-l invităm la cină. 1077 01:03:58,752 --> 01:04:01,252 Acesta este cel mai mic rău, având în vedere circumstanțele. 1078 01:04:01,338 --> 01:04:03,465 În plus, nimeni altcineva nu a confirmat încă. 1079 01:04:03,882 --> 01:04:05,274 Și piciorul tău, dragostea mea? 1080 01:04:05,926 --> 01:04:07,553 Lipitorile au ajutat. 1081 01:04:08,887 --> 01:04:09,972 De ce… 1082 01:04:10,472 --> 01:04:12,933 De ce ai curvit cu el? 1083 01:04:15,811 --> 01:04:17,020 De ce acum? 1084 01:04:17,980 --> 01:04:19,940 Adevărul e că asta durează de ceva vreme, 1085 01:04:20,023 --> 01:04:21,608 dar nu asta contează. 1086 01:04:21,692 --> 01:04:23,569 De ce a trebuit să-i ceri satisfacție? 1087 01:04:23,652 --> 01:04:25,487 Eram obligat. Sunt un domn! 1088 01:04:25,571 --> 01:04:28,115 Cam ciudat momentul să începi să devii unul. 1089 01:04:28,907 --> 01:04:30,284 Te implor, dragostea mea. 1090 01:04:30,409 --> 01:04:32,202 - N-o face. - Trebuie s-o fac. 1091 01:04:32,286 --> 01:04:35,122 De ce nu ai putut aștepta până după cină? 1092 01:04:35,205 --> 01:04:36,540 Nu pot suporta să-l văd 1093 01:04:36,623 --> 01:04:38,550 servindu-i pe duce și ducesă chiar în fața mea. 1094 01:04:38,633 --> 01:04:39,659 Va fi umilitor. 1095 01:04:39,743 --> 01:04:41,169 - Nimeni nu va ști. - Eu voi ști. 1096 01:04:41,253 --> 01:04:42,879 Dar asta e curată sinucidere. 1097 01:04:43,005 --> 01:04:46,592 Știi mai bine ca oricine că e un trăgător excelent. 1098 01:04:46,675 --> 01:04:49,269 Ca să nu mai vorbim de ipocrizia flagrantă a acestor lucruri. 1099 01:04:49,352 --> 01:04:50,353 Poftim? Ipocrizia? 1100 01:04:50,437 --> 01:04:53,773 Încercam să te fac gelos și să mă distrez un pic. 1101 01:04:54,016 --> 01:04:55,851 În vreme ce tu ai o multitudine de amante, 1102 01:04:55,934 --> 01:04:59,142 - inclusiv chiar pe camerista mea. - Dar este permis, eu sunt bărbat. 1103 01:04:59,438 --> 01:05:01,941 Pe când tu, dragostea mea, deși glorioasă, ești o femeie. 1104 01:05:02,024 --> 01:05:03,609 Conform legii, ești proprietatea mea. 1105 01:05:03,734 --> 01:05:06,236 Sunt foarte conștientă de acest lucru, soțule. 1106 01:05:06,361 --> 01:05:08,239 Dar tot ce posezi ți-a fost lăsat moștenire 1107 01:05:08,322 --> 01:05:11,617 și oferit de familia mea. Deci, să nu ne ascundem după cuvinte. 1108 01:05:11,950 --> 01:05:15,033 - E de o mare ipocrizie. - Nu am știut niciodată că îți pasă. 1109 01:05:15,829 --> 01:05:18,498 Ești soțul meu. Bineînțeles că-mi pasă. 1110 01:05:18,582 --> 01:05:20,167 Dar nu ai spus niciodată nimic. 1111 01:05:21,209 --> 01:05:22,544 O soție nu spune nimic. 1112 01:05:23,045 --> 01:05:26,548 Nu pot să dau înapoi. Este prea târziu. 1113 01:05:27,633 --> 01:05:29,343 Aș părea slab și nehotărât. 1114 01:05:34,556 --> 01:05:35,599 Repede! 1115 01:05:41,521 --> 01:05:43,899 Nu ăsta era planul. Cum ai putut fi atât de neglijent? 1116 01:05:43,982 --> 01:05:45,942 Totul e sub control, dragostea mea. 1117 01:05:46,026 --> 01:05:47,903 Nu ar nimeri nici un copac într-o pădure. 1118 01:05:48,278 --> 01:05:51,156 E momentul nostru. Ai încredere în mine. 1119 01:05:56,119 --> 01:05:59,790 Toată lumea știe că e mare diferență între felul cum trage el și felul meu. 1120 01:06:00,374 --> 01:06:02,459 Eu sunt o țintă mult mai mare. 1121 01:06:02,709 --> 01:06:05,170 Fără a mai socoti că am un cap mult mai mare. 1122 01:06:05,253 --> 01:06:08,006 Oricât de intimidant ar părea, trebuie să o faci. 1123 01:06:08,090 --> 01:06:10,050 Este singurul lucru nobil de făcut. 1124 01:06:10,300 --> 01:06:13,178 Nu puteți să vă lăsați valetul să facă din dvs. un încornorat! 1125 01:06:13,261 --> 01:06:15,180 Parcă aud deja zvonurile. 1126 01:06:15,263 --> 01:06:17,516 Ar fi o pată imposibil de spălat. 1127 01:06:17,599 --> 01:06:19,932 - Trebuie să o faceți! - Nici n-ar putea fi altfel. 1128 01:06:20,060 --> 01:06:23,063 Fiind martorul dumneavoastră, nu mă pot abține să nu vă întreb, 1129 01:06:23,271 --> 01:06:25,607 cum rămâne cu invitația noastră? 1130 01:06:25,899 --> 01:06:29,361 Ei bine, a existat un interes enorm… 1131 01:06:29,528 --> 01:06:33,572 Dar pur și simplu nu ar fi la fel fără dumneavoastră și doamna Bennett. 1132 01:06:36,660 --> 01:06:39,287 Nu aveți idee cât de fericit mă face asta. 1133 01:06:39,705 --> 01:06:42,165 Am aflat, dintr-o sursă sigură, 1134 01:06:42,249 --> 01:06:45,377 că Ducele și Ducesa de abia așteaptă să ajungă aici. 1135 01:06:45,460 --> 01:06:47,880 Spiritul soției tale. Simțul dvs. ascuțit la cărți. 1136 01:06:47,963 --> 01:06:50,465 Va fi absolut mortal! 1137 01:06:50,549 --> 01:06:51,717 Într-adevăr! 1138 01:06:51,842 --> 01:06:54,344 Ascultați, s-ar putea să pară grosolan sau nepotrivit, 1139 01:06:54,428 --> 01:06:58,181 ca și cum aș pune căruța înaintea boilor, dar aș putea… 1140 01:06:58,890 --> 01:07:02,185 Să-l primesc eu pe duce, în caz că veți pieri în timpul duelului? 1141 01:07:03,061 --> 01:07:05,564 - Cum? - Știți, în caz că. 1142 01:07:06,022 --> 01:07:08,275 Doar ca măsură de precauție. 1143 01:07:14,823 --> 01:07:18,744 „Sper că vă simțiți bine, și că veți avea o cină plăcută.” 1144 01:07:19,369 --> 01:07:22,456 „Sper, de asemenea, să nu vă mai văd niciodată. Hans Roos.” 1145 01:07:23,165 --> 01:07:24,750 Ador fazanul. 1146 01:07:37,137 --> 01:07:38,346 Te-a văzut cineva? 1147 01:07:53,153 --> 01:07:54,488 Este suficient? 1148 01:07:57,949 --> 01:07:59,201 Nu înțeleg. 1149 01:07:59,601 --> 01:08:01,409 Pentru un moment de neatenție la tragere. 1150 01:08:04,039 --> 01:08:05,332 Vreți să-l cruț? 1151 01:08:06,666 --> 01:08:07,709 Da. 1152 01:08:08,627 --> 01:08:09,753 De ce? 1153 01:08:10,879 --> 01:08:12,589 Îl pot înlocui. 1154 01:08:13,757 --> 01:08:16,802 Este obtuz, egoist și un trăgător prost, știu, dar… 1155 01:08:16,968 --> 01:08:18,720 - Îl iubesc. - Cu adevărat? 1156 01:08:20,806 --> 01:08:23,058 Sunteți o femeie de mare înțelepciune, și puternică. 1157 01:08:23,141 --> 01:08:26,299 El este un oportunist neînsemnat care și-o pune pe camerista dumneavoastră. 1158 01:08:28,063 --> 01:08:30,357 Sunt foarte conștientă de imaginea pe care o lăsăm… 1159 01:08:31,817 --> 01:08:33,193 Dar noi ne iubim… 1160 01:08:34,361 --> 01:08:35,946 În felul nostru. 1161 01:08:37,113 --> 01:08:39,491 Se crede că m-a păcălit pentru averea mea, 1162 01:08:39,574 --> 01:08:41,159 dar nu este deloc așa. 1163 01:08:42,744 --> 01:08:43,870 Eu l-am ales… 1164 01:08:45,497 --> 01:08:46,581 Ambiția lui… 1165 01:08:47,499 --> 01:08:48,667 Fermitatea lui. 1166 01:08:49,417 --> 01:08:52,454 Nu se asemăna deloc cu acei pețitori plictisitori, consangvini și leneși. 1167 01:08:52,537 --> 01:08:54,289 Era amuzant. 1168 01:08:55,090 --> 01:08:57,509 Viața ar fi de toate, numai fadă nu. 1169 01:08:57,592 --> 01:08:59,594 Am refuzat să fac o partidă bună 1170 01:08:59,678 --> 01:09:01,430 și să ajung în poziția de invidiat 1171 01:09:01,513 --> 01:09:03,515 de a fi nimic mai mult decât un covor șic 1172 01:09:03,598 --> 01:09:05,517 care să decoreze salonul soțului meu. 1173 01:09:05,600 --> 01:09:07,435 Este o viață virtuoasă, sunt de acord. 1174 01:09:07,769 --> 01:09:10,163 Datoria și obligația primând asupra dorinței și fericirii. 1175 01:09:10,246 --> 01:09:11,898 Dar nu am vrut acea viață. 1176 01:09:11,982 --> 01:09:13,191 L-am ales pe el. 1177 01:09:14,276 --> 01:09:16,194 Pare ciudat, dar chiar cred 1178 01:09:16,278 --> 01:09:18,280 că totul a dus la acest moment... 1179 01:09:18,780 --> 01:09:19,823 La această cină. 1180 01:09:21,074 --> 01:09:22,784 Și refuz să las vreo... 1181 01:09:24,077 --> 01:09:25,594 Întâlnire amoroasă destrăbălată... 1182 01:09:26,746 --> 01:09:28,540 Oricât de plăcută ar fi fost... 1183 01:09:29,374 --> 01:09:30,500 Să distrugă asta. 1184 01:09:36,131 --> 01:09:37,340 Te implor, nu-l ucide. 1185 01:09:42,512 --> 01:09:43,555 Te implor. 1186 01:09:53,440 --> 01:09:54,440 Reginald! 1187 01:10:07,829 --> 01:10:09,122 Haide, Darby. 1188 01:10:24,262 --> 01:10:27,307 Țintește la cap, la inimă, la gât. Nu-mi pasă. 1189 01:10:27,390 --> 01:10:30,393 Dar trage drept și promovarea ta e asigurată 1190 01:10:30,477 --> 01:10:33,271 - de cealaltă parte. - De ce toată lumea mă mituiește? 1191 01:10:33,355 --> 01:10:37,692 Mi s-a povestit de priceperea ta la tras și de afacerile tale dubioase. 1192 01:10:38,276 --> 01:10:40,236 Ești un ucigaș, băiete. 1193 01:10:40,612 --> 01:10:44,824 Îți pot garanta că vei fi bine recompensat. 1194 01:11:00,340 --> 01:11:02,008 Poartă-ți măcar ochelarii. 1195 01:11:02,300 --> 01:11:04,177 Aș părea pedant și gras cu ei. 1196 01:11:04,761 --> 01:11:06,096 Dacă e să mor, 1197 01:11:06,221 --> 01:11:08,473 voi fi foarte frumos făcând-o. 1198 01:11:08,556 --> 01:11:09,808 Te iubesc. 1199 01:11:13,186 --> 01:11:15,222 Îmi pare rău că am fost atât de crud astă-seară. 1200 01:11:15,305 --> 01:11:16,514 Nu eram eu însumi. 1201 01:11:17,440 --> 01:11:18,775 Te iubesc. 1202 01:11:20,110 --> 01:11:21,945 Mai mult decât orice pe lume. 1203 01:11:22,904 --> 01:11:25,029 Și nu spun asta doar pentru că se apropie sfârșitul. 1204 01:11:48,179 --> 01:11:49,255 Cum ai putut? 1205 01:11:49,380 --> 01:11:51,599 M-ați pus într-o poziție inextricabilă. 1206 01:11:51,766 --> 01:11:53,518 Dvs. ați cerut satisfacție, domnule. 1207 01:11:53,601 --> 01:11:56,312 - Să nu mai arătăm cu degetul. - Scuzele mele, domnule. 1208 01:11:57,397 --> 01:11:59,357 Am putea rezolva această problemă 1209 01:11:59,482 --> 01:12:02,027 dacă am trage unul altuia pur și simplu în coapsă 1210 01:12:02,110 --> 01:12:04,404 sau... dacă am pierde un deget mic? 1211 01:12:04,654 --> 01:12:06,906 Nimeni nu trebuie să-și piardă viața. 1212 01:12:06,990 --> 01:12:08,867 Suntem aproape acolo, domnilor. 1213 01:12:13,371 --> 01:12:14,956 Ador duelurile. 1214 01:12:22,839 --> 01:12:26,009 Sir Chauncey, fiind cel asaltat, 1215 01:12:26,092 --> 01:12:29,095 - dumneavoastră alegeți. - Cap. 1216 01:12:35,769 --> 01:12:37,228 E cap. 1217 01:12:37,937 --> 01:12:41,191 Sir Chauncey a câștigat tragerea la sorți și, prin urmare, va trage primul. 1218 01:12:41,858 --> 01:12:44,736 Dle Halifax, trebuie să stați nemișcat. 1219 01:12:45,945 --> 01:12:46,946 Domnilor... 1220 01:12:49,616 --> 01:12:51,242 Zece pași. 1221 01:12:54,204 --> 01:12:56,122 Unu, doi, 1222 01:12:56,623 --> 01:12:58,249 trei, patru, 1223 01:12:58,666 --> 01:13:01,753 cinci, șase, șapte, opt, 1224 01:13:02,170 --> 01:13:03,922 nouă, zece. 1225 01:13:27,028 --> 01:13:28,279 Scuze. 1226 01:13:35,245 --> 01:13:36,246 Este vântul. 1227 01:13:36,329 --> 01:13:38,081 Nu ați simțit rafala aceea? 1228 01:13:38,456 --> 01:13:41,626 Dle Bennet, trebuie să existe un detaliu tehnic în aceste cazuri. 1229 01:13:41,709 --> 01:13:43,670 Ar trebui să mai trag o dată, nu? 1230 01:13:43,837 --> 01:13:45,213 Sir Chauncey, mă tem 1231 01:13:45,296 --> 01:13:48,925 că va trebui să stați nemișcat și să fiți ținta dlui Halifax. 1232 01:13:49,676 --> 01:13:52,887 Abia apoi veți putea trage din nou. 1233 01:14:25,795 --> 01:14:28,006 Nenorocit mic! 1234 01:14:28,089 --> 01:14:29,299 Băga-mi-aș! 1235 01:14:31,676 --> 01:14:32,802 Băga-mi-aș! 1236 01:14:33,720 --> 01:14:36,139 Ați primit satisfacție? 1237 01:14:36,222 --> 01:14:39,392 Arăt ca și cum aș fi primit vreo satisfacție, idiot insipid ce ești? 1238 01:14:39,475 --> 01:14:40,475 Doamne! 1239 01:14:46,774 --> 01:14:48,401 Asta nu e o rană superficială. 1240 01:14:48,484 --> 01:14:50,695 Aproape că mi-ai smuls brațul ăsta nenorocit! 1241 01:14:50,778 --> 01:14:52,780 M-ați provocat la duel, domnule. 1242 01:14:52,864 --> 01:14:54,824 Fiți recunoscător că nu v-am nimerit în cap. 1243 01:14:54,908 --> 01:14:57,452 Nenorocit ingrat! 1244 01:14:57,535 --> 01:15:01,789 Domnilor, trebuie să stați în poziție încă o dată. 1245 01:15:02,415 --> 01:15:06,544 Sir Chauncey, este rândul dumneavoastră să trageți. 1246 01:15:29,817 --> 01:15:31,903 Să te ia dracu'! 1247 01:15:34,286 --> 01:15:35,786 Să te ia dracu'! 1248 01:15:37,069 --> 01:15:38,569 Să te ia dracu'! 1249 01:15:43,706 --> 01:15:45,083 Chemați doctorul! 1250 01:15:46,793 --> 01:15:48,753 Deși îl lovise din pur noroc, 1251 01:15:48,836 --> 01:15:50,880 Chauncey a fost cuprins de vinovăție. 1252 01:15:51,547 --> 01:15:53,591 Ea i-a ros măruntaiele precum cucuta. 1253 01:15:53,675 --> 01:15:55,050 Duceți-vă să-l aduceți pe doctor! 1254 01:15:57,262 --> 01:16:02,767 În cele din urmă, Reginald a pierit în același loc unde se născuse. 1255 01:16:03,184 --> 01:16:04,394 În noroi. 1256 01:16:05,520 --> 01:16:07,063 Bine țintit, bătrâne. 1257 01:16:09,941 --> 01:16:11,858 La ce oră ar trebui să ajungem la cină? 1258 01:16:19,534 --> 01:16:22,245 Asigură-te că lași destul și pentru cap, acolo. 1259 01:16:22,328 --> 01:16:23,413 Domnule. 1260 01:16:26,291 --> 01:16:30,712 Sunt sigur că nu veți asculta, dar nu trebuie să beți... 1261 01:16:30,795 --> 01:16:35,008 Căci alcoolul subțiază sângele, iar rana este profundă. 1262 01:16:35,091 --> 01:16:36,259 Ați înțeles? 1263 01:17:24,015 --> 01:17:25,808 Ești în viață! 1264 01:17:25,892 --> 01:17:28,644 Încetișor, draga mea. 1265 01:17:28,836 --> 01:17:31,105 - Brațul meu e zdrobit. - Îmi pare rău, dragostea mea. 1266 01:17:31,647 --> 01:17:32,815 Unde este Reginald? 1267 01:17:32,899 --> 01:17:35,902 L-am executat pe câmpul de luptă. Direct în cap. 1268 01:17:35,985 --> 01:17:37,044 Ce? 1269 01:17:37,128 --> 01:17:38,963 De ce ești atât de surprinsă? 1270 01:17:39,906 --> 01:17:42,292 Ai fi preferat să-l vezi pe el întorcându-se învingător? 1271 01:17:42,375 --> 01:17:43,534 Nu. Deloc. 1272 01:17:43,618 --> 01:17:45,828 Să nu exagerăm. Mai bine el decât mine. 1273 01:17:45,912 --> 01:17:47,872 - Sunt soțul tău. - Taci din gură! El este... 1274 01:17:47,955 --> 01:17:49,582 Mort? Este adevărat. 1275 01:17:49,665 --> 01:17:52,543 Zace fără cap într-un șanț de lângă baltă. 1276 01:17:57,048 --> 01:18:00,551 Scuze că sunt atât de direct, dar ce e făcut, e făcut. 1277 01:18:00,635 --> 01:18:01,886 Era un prieten bun, 1278 01:18:01,969 --> 01:18:04,931 exceptând incidentele care implicau murdărirea soției mele. 1279 01:18:05,014 --> 01:18:07,266 Cu toate acestea, îmi va fi dor de el. 1280 01:18:09,268 --> 01:18:12,855 Știu că am fost un idiot mizerabil în ultimele zile, dar... 1281 01:18:13,272 --> 01:18:16,359 Ați făcut cu toții o treabă remarcabilă cu casa. 1282 01:18:16,484 --> 01:18:19,663 Acum, adu-mi o sticlă de șampanie să sărbătorim. 1283 01:18:19,746 --> 01:18:21,246 Hai, repede! 1284 01:18:25,284 --> 01:18:26,744 Unu, doi, trei Unu, doi, trei 1285 01:18:26,828 --> 01:18:28,579 Ducele și ducesa vin la cină 1286 01:18:28,663 --> 01:18:30,706 - Ducele și ducesa... - Dragule... 1287 01:18:30,790 --> 01:18:32,417 Ducele și ducesa vin la cină 1288 01:18:32,500 --> 01:18:34,627 - Ducele și ducesa... - Calmează-te. 1289 01:18:34,710 --> 01:18:36,587 Ducele și ducesa vin la cină 1290 01:18:36,671 --> 01:18:38,548 - Chauncey, dragă, oprește-te. - Darby, Darby! 1291 01:18:38,631 --> 01:18:40,466 Ducele și ducesa vin la cină 1292 01:18:40,591 --> 01:18:42,552 Ducele și ducesa vin la cină 1293 01:18:42,677 --> 01:18:44,262 Ducele și ducesa vin la cină 1294 01:18:44,345 --> 01:18:46,389 Ducele și ducesa vin la cină 1295 01:18:46,472 --> 01:18:48,307 Ducele și ducesa vin la cină 1296 01:18:48,391 --> 01:18:50,393 Ducele și ducesa vin la cină 1297 01:18:50,476 --> 01:18:52,186 Ducele și ducesa vin la cină 1298 01:18:52,270 --> 01:18:54,397 - Ducele și ducesa... - Oprește-te, dragule. 1299 01:18:54,522 --> 01:18:56,691 - Ducele și ducesa... - Mă sperii. 1300 01:18:56,774 --> 01:18:58,443 Ducele și ducesa vin la cină 1301 01:18:58,526 --> 01:19:00,361 Ducele și ducesa vin la cină 1302 01:19:00,445 --> 01:19:02,822 Ducele și ducesa vin la cină 1303 01:19:05,241 --> 01:19:06,617 {\an8}PARTEA A ȘASEA ECLIPSA 1304 01:19:06,742 --> 01:19:08,494 {\an8}ZIUA CINEI 1305 01:20:34,580 --> 01:20:37,083 Reginald! Vino să vezi! 1306 01:20:40,253 --> 01:20:41,379 Futu-i! 1307 01:20:41,879 --> 01:20:44,632 E adevărat. Bineînțeles. 1308 01:20:51,138 --> 01:20:52,390 Este ciudat. 1309 01:21:17,665 --> 01:21:18,708 Draga mea... 1310 01:21:19,417 --> 01:21:22,378 Ți se pare bizar asta? 1311 01:21:24,171 --> 01:21:25,756 Dragostea mea, e cangrenat. 1312 01:21:26,132 --> 01:21:27,675 Trebuie să vezi un medic imediat. 1313 01:21:27,758 --> 01:21:29,969 Nu-i nimic, serios. Doar o mică arsură. 1314 01:21:30,553 --> 01:21:32,388 E atât de mult de făcut pentru cină. 1315 01:21:32,930 --> 01:21:34,515 A meritat tot efortul ăsta? 1316 01:21:34,890 --> 01:21:37,935 Să ne înglodăm în datorii, să-ți ucizi cel mai bun prieten, 1317 01:21:38,019 --> 01:21:39,895 guta ta și brațul tău cangrenat? 1318 01:21:40,021 --> 01:21:42,898 Este singurul lucru la care am excelat vreodată. 1319 01:21:43,190 --> 01:21:46,319 Iar în tine, dragostea mea, mi-am găsit complicele. 1320 01:21:46,694 --> 01:21:49,447 În sfârșit am șansa să dovedesc că acesta e locul meu. 1321 01:21:50,531 --> 01:21:52,033 Acesta îți e locul, dragostea mea. 1322 01:21:52,158 --> 01:21:55,202 Amândoi știm foarte bine că din mine emană o duhoare de străin. 1323 01:21:55,286 --> 01:22:00,333 Din acelea pe care niciun parfum, oricât de floral ar fi, nu le poate atenua. 1324 01:22:00,791 --> 01:22:03,628 Nu contează cum te-ai născut, 1325 01:22:04,170 --> 01:22:07,173 ci modul în care trăiești îți face reputația. 1326 01:22:11,594 --> 01:22:13,346 Această seară va fi perfectă. 1327 01:22:13,471 --> 01:22:14,764 Îți promit. 1328 01:22:15,890 --> 01:22:16,932 Ăla e brațul? 1329 01:22:17,099 --> 01:22:18,434 O să-l dau să-l înfășoare. 1330 01:22:19,352 --> 01:22:22,355 Scuze. Futu-i! Duhnește! 1331 01:22:59,433 --> 01:23:00,433 Futu-i! 1332 01:23:01,811 --> 01:23:05,481 Dle Black, ce plăcere să vă văd! 1333 01:23:05,648 --> 01:23:08,901 Dle Loughton, a trecut prea mult timp! 1334 01:23:09,777 --> 01:23:13,322 Ofițer, a apărut vreo problemă? 1335 01:23:13,489 --> 01:23:15,783 Nu te preface că ești prost cu mine, Savage. 1336 01:23:15,866 --> 01:23:17,743 Șiretlicul tău nedemn ia sfârșit. 1337 01:23:17,827 --> 01:23:19,328 Avem un mandat de arestare. 1338 01:23:19,412 --> 01:23:20,913 Șiretlic? Arestare? 1339 01:23:20,996 --> 01:23:23,165 - Văd că variola v-a trecut. - Într-adevăr. 1340 01:23:23,249 --> 01:23:24,750 Hamburg, nu-i așa? 1341 01:23:24,834 --> 01:23:26,628 Indiile de Vest, poate? Valetul dvs…. 1342 01:23:26,711 --> 01:23:29,296 Înțeleg. Valetul meu. 1343 01:23:29,547 --> 01:23:31,632 Bănuiam că despre el este vorba. 1344 01:23:31,716 --> 01:23:33,050 Despre el? 1345 01:23:33,134 --> 01:23:34,593 Este o neînțelegere colosală. 1346 01:23:34,677 --> 01:23:38,806 Vedeți dumneavoastră, valetul meu, dl Halifax, folosea, se pare, 1347 01:23:38,889 --> 01:23:40,933 o metodă necinstită pentru a-mi escroca familia 1348 01:23:41,016 --> 01:23:43,769 și asociații fideli, precum acești domni. 1349 01:23:43,853 --> 01:23:46,188 Baliverne! E un mincinos și un ticălos. 1350 01:23:46,313 --> 01:23:48,691 Domnule, unde l-am putea găsi pe acest dl Halifax? 1351 01:23:48,816 --> 01:23:51,026 Reginald Stanley Halifax. 1352 01:23:51,110 --> 01:23:53,904 Din păcate, el a fugit când l-am confruntat. 1353 01:23:54,029 --> 01:23:55,281 Aș dori să depun o plângere. 1354 01:23:55,406 --> 01:23:56,407 Bineînțeles. 1355 01:23:56,490 --> 01:23:59,076 E absurd! Nu cred un cuvânt din ce spune. 1356 01:23:59,827 --> 01:24:01,412 Aveți vreo obligație în această seară? 1357 01:24:01,495 --> 01:24:02,788 Iertați-mă? 1358 01:24:02,913 --> 01:24:04,791 Îi primim pe Ducele și Ducesa de Devonshire 1359 01:24:04,874 --> 01:24:07,418 la cină și mă gândeam că poate ați vrea să veniți și dvs. 1360 01:24:07,501 --> 01:24:09,512 Am putea discuta despre această poveste sordidă 1361 01:24:09,595 --> 01:24:11,430 la o sticlă bună de vin. 1362 01:24:12,298 --> 01:24:14,425 În seara asta? Ducele și Ducesa de Devonshire? 1363 01:24:15,092 --> 01:24:16,260 Așadar, a rămas stabilit? 1364 01:24:17,386 --> 01:24:20,055 Ar fi o onoare. 1365 01:24:20,222 --> 01:24:23,184 După trista dispariție a lui Leslie și moartea lui Reginald, 1366 01:24:23,267 --> 01:24:25,978 se pare că ești acum lacheul meu cu cea mai mare vechime. 1367 01:24:26,479 --> 01:24:28,856 Și astfel, ai fost promovat valet. Felicitări. 1368 01:24:28,939 --> 01:24:30,015 Vă mulțumesc, domnule. 1369 01:24:30,099 --> 01:24:32,601 Având în vedere derapajele predecesorului tău, 1370 01:24:32,693 --> 01:24:35,346 m-am gândit că ar fi mai bine să stabilim câteva reguli de bază. 1371 01:24:35,429 --> 01:24:37,782 Mai precis, să nu te culci cu nevastă-mea! 1372 01:24:37,865 --> 01:24:38,866 Desigur, domnule. 1373 01:24:38,949 --> 01:24:41,794 Ascensiunea ta rapidă este rezultatul unor circumstanțe miraculoase. 1374 01:24:41,877 --> 01:24:43,888 Nu suntem chiar atât de diferiți. Cum te numeai? 1375 01:24:43,971 --> 01:24:45,932 - James, domnule. James Darby. - Da, e adevărat. 1376 01:24:46,015 --> 01:24:47,416 Un nume puternic. Bun... 1377 01:24:47,500 --> 01:24:50,503 Trebuie să găsim doi înlocuitori pentru cina de diseară. 1378 01:24:50,586 --> 01:24:52,421 - Timpul ne este scurt. - Da, domnule. 1379 01:24:55,132 --> 01:24:58,677 - Darby, simți mirosul ăsta? - Ce miros, domnule? 1380 01:24:58,844 --> 01:24:59,970 Lasă, nu contează. 1381 01:25:01,472 --> 01:25:04,391 Privește-i pe cei doi bărbați. Oprește! 1382 01:25:08,312 --> 01:25:11,440 Da, voi doi. Nu sunteți iacobiți? 1383 01:25:11,816 --> 01:25:14,902 Aveți toate membrele? Mai ales degetele? 1384 01:25:15,069 --> 01:25:17,822 Să vă văd. Apropiați-vă. 1385 01:25:18,739 --> 01:25:20,574 Și dinții? Sus? 1386 01:25:21,075 --> 01:25:22,076 Jos? 1387 01:25:22,201 --> 01:25:23,994 E suficient. Formidabil. 1388 01:25:24,078 --> 01:25:26,539 - Nu-mi place cum arată, domnule. - Liniștește-te, Darby. 1389 01:25:26,622 --> 01:25:28,474 Nici tu nu arătai mai bine la prima vedere. 1390 01:25:28,557 --> 01:25:30,209 Dar peticul pe ochi, domnule? 1391 01:25:30,292 --> 01:25:32,086 Îmi place mult asta. Un punct în plus. 1392 01:25:32,211 --> 01:25:34,129 O rană de război, nu-i așa? 1393 01:25:34,463 --> 01:25:35,923 Sifilis, domnule. 1394 01:25:36,006 --> 01:25:38,133 Arată eroic, totuși. 1395 01:25:38,217 --> 01:25:41,387 Caut doi bărbați exact ca voi. 1396 01:25:41,679 --> 01:25:45,516 Aș vrea să vă ofer o muncă decentă și o masă pe cinste pentru diseară. 1397 01:25:46,225 --> 01:25:47,225 De acord? 1398 01:25:49,186 --> 01:25:50,229 Excelent! 1399 01:25:51,188 --> 01:25:52,690 Bun! La trap. 1400 01:25:53,983 --> 01:25:57,428 Acesta este singurul avertisment pe care-l veți primi, așa că ascultați cu atenție. 1401 01:25:57,511 --> 01:26:00,739 Să nu profitați de caritatea lui Sir Chauncey. 1402 01:26:00,906 --> 01:26:03,367 O fi el bun și mărinimos, 1403 01:26:03,492 --> 01:26:06,579 dar eu nu sunt deloc așa. 1404 01:26:06,745 --> 01:26:08,998 Această seară este de o mare importanță. 1405 01:26:09,081 --> 01:26:11,500 Nu va fi tolerată nicio greșeală. 1406 01:26:11,584 --> 01:26:13,127 M-am făcut bine înțeles? 1407 01:26:13,377 --> 01:26:15,671 Bun. Spălați-vă. 1408 01:26:16,130 --> 01:26:18,465 Și frecați cu forță, altfel mă voi ocupa eu. 1409 01:26:26,181 --> 01:26:27,474 Asta este. 1410 01:26:27,933 --> 01:26:31,896 Motivul și reflectarea întregii noastre munci asidue. 1411 01:26:33,314 --> 01:26:36,775 Ducele și ducesa ni se vor alătura pentru a lua cina în această seară. 1412 01:26:37,693 --> 01:26:39,236 Să fim așadar ireproșabili. 1413 01:26:41,280 --> 01:26:42,615 {\an8}Când ne vom gândi la... 1414 01:26:43,991 --> 01:26:47,494 {\an8}viețile noastre grele și adesea fără scop... 1415 01:26:49,663 --> 01:26:51,874 Zile ca aceasta, 1416 01:26:53,000 --> 01:26:55,836 aceste momente sunt cele de care trebuie să ne amintim. 1417 01:26:59,465 --> 01:27:00,549 Așadar, să ne grăbim. 1418 01:27:05,137 --> 01:27:06,972 N-aș fi putut să o spun mai bine nici eu. 1419 01:27:09,183 --> 01:27:10,392 Totul e bine? 1420 01:27:10,517 --> 01:27:11,769 Totul este perfect. 1421 01:27:12,019 --> 01:27:13,019 Bun. 1422 01:27:13,979 --> 01:27:16,231 Fără ca el să știe, și destul de ironic, 1423 01:27:16,357 --> 01:27:19,526 Chauncey invitase doi iacobiți în casa lui. 1424 01:27:19,652 --> 01:27:21,863 Nu erau prea preocupați de politică, 1425 01:27:21,946 --> 01:27:24,657 dar apreciau, totuși, furtul 1426 01:27:24,782 --> 01:27:26,492 și jaful ocazional. 1427 01:27:26,575 --> 01:27:27,952 Jos cu restul parlamentului. 1428 01:27:30,896 --> 01:27:32,665 Și pentru ca lucrurile să fie și mai rele, 1429 01:27:32,748 --> 01:27:36,210 dl Darby prezenta primele simptome ale variolei. 1430 01:27:36,293 --> 01:27:38,837 El cunoștea foarte bine posibilele consecințe. 1431 01:27:38,921 --> 01:27:42,174 Pierderea vieții, contaminarea angajatorilor săi caritabili, 1432 01:27:42,257 --> 01:27:44,259 poate chiar pe Ducele și Ducesa, 1433 01:27:44,343 --> 01:27:47,805 dar se temea că își va pierde noul său rol de valet. 1434 01:27:48,222 --> 01:27:50,182 Nu avea de gând să lase această șansă 1435 01:27:50,265 --> 01:27:53,644 să-i scape printre degete, sau printre unghii, în acest caz. 1436 01:27:56,146 --> 01:27:58,232 Fie miraculos, fie inevitabil, 1437 01:27:59,024 --> 01:28:02,653 iacobiții și variola se invitaseră în conacul Savage 1438 01:28:02,736 --> 01:28:04,571 fără ca cineva să observe. 1439 01:28:06,907 --> 01:28:08,909 Sub aparența sa strălucitoare, 1440 01:28:08,993 --> 01:28:11,495 răul s-a strecurat printre crăpături. 1441 01:28:15,916 --> 01:28:19,670 Așa cum spusese și dna Bennett, ceva malefic se punea la cale. 1442 01:28:38,439 --> 01:28:40,649 Și înghițiți și săbii? 1443 01:28:40,733 --> 01:28:42,860 Tată, au sosit! 1444 01:28:42,943 --> 01:28:45,779 Au sosit! Mamă, tată, au sosit! 1445 01:30:13,617 --> 01:30:14,910 Ce este... 1446 01:30:17,538 --> 01:30:19,123 Ce dracu'? 1447 01:30:34,513 --> 01:30:36,056 - Dragă? - Ce-i? 1448 01:30:36,223 --> 01:30:37,516 Cheamă doctorul. 1449 01:30:37,599 --> 01:30:38,642 Ce? 1450 01:30:52,489 --> 01:30:56,285 Trebuie să-ți tai brațul altfel vei muri. 1451 01:30:57,035 --> 01:30:59,413 - Încearcă să te calmezi. - Hai să așteptăm până mâine? 1452 01:30:59,538 --> 01:31:01,623 - Nu, domnule. - Ducele și Ducesa sosesc! 1453 01:31:01,790 --> 01:31:03,417 - Domnule! - Vă rog! 1454 01:31:03,500 --> 01:31:05,586 Veți muri! 1455 01:31:12,718 --> 01:31:17,306 {\an8}PARTEA A ȘAPTEA CINA DUCELUI ȘI A DUCESEI 1456 01:31:32,529 --> 01:31:33,530 Brațul meu. 1457 01:32:17,491 --> 01:32:18,951 „Aș dori să vă mulțumesc tuturor 1458 01:32:19,034 --> 01:32:21,954 pentru prezența voastră și...” 1459 01:32:29,002 --> 01:32:32,297 „Aș dori să vă mulțumesc tuturor pentru prezența 1460 01:32:32,422 --> 01:32:35,217 și cadourile voastre decente.” 1461 01:32:35,884 --> 01:32:39,221 „Suntem mișcați și onorați 1462 01:32:39,805 --> 01:32:43,392 să-i primim pe Ducele și Ducesa 1463 01:32:43,642 --> 01:32:47,062 în această... seară atât de magnifică.” 1464 01:32:52,567 --> 01:32:55,570 Atât de magnifică, atât de magnifică... 1465 01:32:55,696 --> 01:32:59,157 Curaj, frate. 1466 01:33:00,158 --> 01:33:01,201 Fără urechi. 1467 01:33:03,745 --> 01:33:08,667 „Să-i primim pe Ducele și Ducesa în această... seară atât de magnifică.” 1468 01:33:12,713 --> 01:33:13,713 Futu-i! 1469 01:33:14,840 --> 01:33:16,967 - Aveți nevoie de ajutor, domnule? - Nu acum, Darby. 1470 01:33:17,092 --> 01:33:19,428 Dă-mi o clipă. 1471 01:33:26,393 --> 01:33:31,648 Nu-i deloc rău, bătrâne. Nu-i deloc rău. 1472 01:33:32,524 --> 01:33:34,067 Și retușul final. 1473 01:33:40,240 --> 01:33:43,201 Ești magnific. 1474 01:33:55,505 --> 01:33:57,966 Știu că ați fost foarte atașată de dl Halifax. 1475 01:33:59,426 --> 01:34:02,471 Sper că nu-mi porți pică pentru sfârșitul lui nefericit, 1476 01:34:02,971 --> 01:34:05,596 și că putem continua să lucrăm împreună ca și înainte. 1477 01:34:05,807 --> 01:34:07,809 Să lăsăm în urmă această situație sordidă. 1478 01:34:09,644 --> 01:34:11,186 Dacă totul va decurge cum am plănuit, 1479 01:34:11,646 --> 01:34:13,813 vom fi cu toții în poziția de a trage mari foloase. 1480 01:34:14,024 --> 01:34:15,024 Dar... 1481 01:34:17,611 --> 01:34:19,237 Sper că mă vei putea ierta... 1482 01:34:20,739 --> 01:34:22,406 Așa cum eu te-am iertat pe tine. 1483 01:34:28,538 --> 01:34:29,581 Da, doamnă. 1484 01:34:40,759 --> 01:34:42,427 Luna a trecut prin fața soarelui 1485 01:34:42,594 --> 01:34:44,763 timp de trei minute și treizeci și trei de secunde, 1486 01:34:44,846 --> 01:34:47,057 exact cum a prezis dl Halley. 1487 01:34:47,766 --> 01:34:49,851 Ești o ființă radiantă. 1488 01:34:50,352 --> 01:34:52,354 Nu știu cum sau când s-a întâmplat, 1489 01:34:52,771 --> 01:34:53,939 dar ai devenit un adult. 1490 01:34:54,022 --> 01:34:56,233 - Îi urăsc pe adulți, mamă. - Știu. 1491 01:34:56,400 --> 01:34:59,820 Bun, nicio poveste despre eclipse și dl Halley în timpul cinei. 1492 01:34:59,903 --> 01:35:01,405 Și bineînțeles, fără șoareci. 1493 01:35:02,239 --> 01:35:03,907 Nu știu ce se întâmplă cu ei. 1494 01:35:04,032 --> 01:35:05,867 Guinevere și Wolly se poartă ciudat. 1495 01:35:05,951 --> 01:35:09,454 Se învârt în cerc și scot niște sunete foarte ciudate. 1496 01:35:13,083 --> 01:35:14,708 Asta nu e un semn bun, nu-i așa? 1497 01:35:25,971 --> 01:35:28,557 - Nu mișca. - Încerc. 1498 01:35:29,558 --> 01:35:31,852 - Te doare? - Incredibil de tare. 1499 01:35:32,894 --> 01:35:34,688 Crezi că cineva va observa? 1500 01:35:54,124 --> 01:35:55,792 DUCELE DE DEVONSHIRE 1501 01:35:59,796 --> 01:36:00,797 DUCESA DE DEVONSHIRE 1502 01:36:38,168 --> 01:36:40,378 - Felicitările mele bucătarului. - Doamnă. 1503 01:36:40,462 --> 01:36:42,506 Te-ai întrecut pe tine însuți, dle Walcot. Bravo. 1504 01:36:42,589 --> 01:36:43,715 Vă mulțumesc, domnule. 1505 01:36:49,638 --> 01:36:51,556 - Cu siguranță e Ducele. - Sunt mai devreme. 1506 01:36:51,640 --> 01:36:54,226 Nu, stai aici, dragostea mea. Darby. 1507 01:37:00,690 --> 01:37:01,983 Brațul e în regulă? 1508 01:37:14,704 --> 01:37:15,997 Nu. 1509 01:37:23,713 --> 01:37:25,006 Sunteți dumneavoastră. 1510 01:37:25,423 --> 01:37:28,927 - Ce plăcere să vă văd. - Sunt deja aici? 1511 01:37:29,469 --> 01:37:31,429 - Încă nu. - Excelent. 1512 01:37:31,555 --> 01:37:34,516 Sper că nu vă deranjează, am ajuns un pic mai devreme. 1513 01:37:34,599 --> 01:37:36,226 Nu, deloc. 1514 01:37:37,769 --> 01:37:39,563 Perfect! 1515 01:37:39,646 --> 01:37:42,774 Ca măsură de precauție, trebuie să vă avertizez 1516 01:37:42,857 --> 01:37:45,777 că în urma duelului, au existat câteva complicații 1517 01:37:45,944 --> 01:37:49,197 și, brațul lui Chauncey a trebuit să fie amputat. 1518 01:37:50,448 --> 01:37:51,741 Cum se mai simte? 1519 01:37:51,866 --> 01:37:54,536 Este sănătos tun, făcând abstracție de lipsa membrului. 1520 01:37:54,619 --> 01:37:56,704 Dar vă implor să nu vorbiți sau să nu vă uitați 1521 01:37:56,787 --> 01:37:58,873 la brațul lui, sau mai degrabă la absența lui. 1522 01:37:58,999 --> 01:38:00,250 - Niciun cuvânt. - Niciunul. 1523 01:38:06,423 --> 01:38:09,884 Lady Savage, sper că nu vă deranjăm. 1524 01:38:10,051 --> 01:38:12,387 Nicidecum. Trebuie să fiți dl Black. 1525 01:38:12,512 --> 01:38:14,097 Îmi pare bine să vă cunosc. 1526 01:38:15,223 --> 01:38:18,101 Ca măsură de precauție, trebuie să vă avertizez... 1527 01:38:21,062 --> 01:38:23,273 Târfa sifilitică a fost atât de bolnavă 1528 01:38:23,398 --> 01:38:25,817 încât s-a prăbușit și a murit sub el. 1529 01:38:25,900 --> 01:38:28,820 A avut veruci peniene, și la fel și ea! 1530 01:38:28,903 --> 01:38:31,406 Ei bine, am ajuns. 1531 01:38:31,823 --> 01:38:33,450 Ar fi trebuit să fim noi, desigur, 1532 01:38:33,533 --> 01:38:35,076 dar chiar și cele mai bune planuri... 1533 01:38:35,160 --> 01:38:37,871 Da, dar nu poți organiza o cină fără un braț, nu-i așa? 1534 01:38:37,954 --> 01:38:39,331 Este grotesc. 1535 01:38:39,414 --> 01:38:41,450 Îmi imaginez că au scos un profit decent din el. 1536 01:38:41,533 --> 01:38:44,044 A trebuit să-și vândă toate bijuteriile familiei, se pare. 1537 01:38:44,127 --> 01:38:45,378 Bijuteriile mamei sale. 1538 01:38:45,754 --> 01:38:47,964 Cum ai obținut o asemenea invitație? 1539 01:38:48,048 --> 01:38:52,344 Domnul Savage îmi este un coleg foarte drag. 1540 01:38:53,887 --> 01:38:57,098 Dragule. Când va veni momentul, 1541 01:38:57,182 --> 01:38:58,850 ai vrea ca să-ți tai eu mâncarea, 1542 01:38:58,933 --> 01:39:00,352 ca să nu atragi privirile? 1543 01:39:01,561 --> 01:39:02,896 Te iubesc. 1544 01:39:14,741 --> 01:39:15,950 Unde sunt? 1545 01:39:18,244 --> 01:39:20,330 În timp ce orele treceau, 1546 01:39:20,413 --> 01:39:23,416 o teamă tulburătoare a cuprins camera. 1547 01:39:25,669 --> 01:39:28,963 Fanny își hrănea șoarecele bolnav sub masă... 1548 01:39:30,465 --> 01:39:33,510 În timp ce ciotul lui Chauncey sângera prin bandaje. 1549 01:39:38,765 --> 01:39:39,974 Dragule. 1550 01:39:40,642 --> 01:39:42,352 Dragule, cred că sângerezi. 1551 01:39:48,108 --> 01:39:51,277 Șoaptele și privirile suspicioase au devenit mai insistente. 1552 01:39:51,986 --> 01:39:53,405 Gâturile uscate se curățară. 1553 01:39:53,488 --> 01:39:55,031 Dragule, crezi că vor veni? 1554 01:39:55,115 --> 01:39:56,241 N-am idee. 1555 01:39:56,366 --> 01:39:58,201 - Se face târziu. - Știu. 1556 01:39:58,451 --> 01:39:59,536 Dragule. 1557 01:40:11,923 --> 01:40:13,091 N-o să mai vină, nu-i așa? 1558 01:40:13,174 --> 01:40:16,302 Vor veni. Se apropie. 1559 01:40:17,262 --> 01:40:19,497 Poate că această întârziere este calculată cu atenție. 1560 01:40:19,580 --> 01:40:20,665 Calculată cu atenție? 1561 01:40:24,352 --> 01:40:25,937 Știam eu. 1562 01:40:27,731 --> 01:40:30,275 Toți stăteau cocoțați fără să îndrăznească să miște, 1563 01:40:30,358 --> 01:40:32,108 ca și cum ar fi pozat pentru un portret, 1564 01:40:32,277 --> 01:40:34,821 când genunchii iacobitului cu un singur ochi 1565 01:40:34,904 --> 01:40:36,489 au început să cedeze. 1566 01:40:36,573 --> 01:40:37,991 Nici să nu te gândești! 1567 01:40:39,325 --> 01:40:41,077 - Dar, domnule... - Dar nimic. 1568 01:40:42,036 --> 01:40:44,789 Ai fost hrănit, spălat și plătit generos 1569 01:40:44,873 --> 01:40:46,207 pentru a sta în picioare 1570 01:40:46,291 --> 01:40:48,084 până la sfârșitul cinei noastre, 1571 01:40:48,168 --> 01:40:50,587 indiferent când se va încheia. 1572 01:40:50,879 --> 01:40:52,297 Nimeni nu mișcă! 1573 01:40:52,756 --> 01:40:55,800 Niciun pic, nicio singură tuse... 1574 01:40:57,677 --> 01:40:59,012 Sau nicio nară dilatată. 1575 01:41:00,764 --> 01:41:04,434 M-am făcut înțeles? 1576 01:41:04,726 --> 01:41:06,478 La ce vă uitați? 1577 01:41:06,603 --> 01:41:07,979 Cum îndrăzniți! 1578 01:41:09,856 --> 01:41:12,650 Nu vă uitați la mine. Sunt hidos! 1579 01:41:18,198 --> 01:41:19,491 Pot să plec de la masă? 1580 01:41:19,574 --> 01:41:21,451 Toată lumea rămâne aici! 1581 01:41:21,534 --> 01:41:23,161 S-ar putea să sosească în orice clipă! 1582 01:41:28,249 --> 01:41:30,502 Dragule, calmează-te. 1583 01:41:31,711 --> 01:41:32,962 Calmează-te. 1584 01:43:10,768 --> 01:43:12,020 Reginald! 1585 01:43:12,103 --> 01:43:14,898 Reginald, du-te și deschide ușa. Ei sunt! 1586 01:43:16,566 --> 01:43:18,693 Darby, repede, du-te și deschide! 1587 01:43:18,776 --> 01:43:20,028 Da, domnule. 1588 01:43:20,194 --> 01:43:21,404 Ei sunt! 1589 01:43:22,447 --> 01:43:23,698 Ei sunt! 1590 01:43:26,910 --> 01:43:28,119 Știam eu că vor veni. 1591 01:43:33,833 --> 01:43:35,793 De la Ducele și Ducesa de Devonshire. 1592 01:43:45,511 --> 01:43:46,638 O zi bună. 1593 01:44:20,755 --> 01:44:22,715 „Sperăm că vă simțiți bine.” 1594 01:44:24,425 --> 01:44:25,718 „Am aflat 1595 01:44:25,802 --> 01:44:28,471 că Lordul Vernon și familia sa... 1596 01:44:30,223 --> 01:44:32,100 Nu au avut variolă până la urmă. 1597 01:44:33,559 --> 01:44:37,438 Se simt foarte bine acum, și starea lor de spirit este bună. 1598 01:44:39,816 --> 01:44:40,858 Așa că... 1599 01:44:42,360 --> 01:44:46,155 Ducele și Ducesa nu se vor mai alătura dumneavoastră, din păcate. 1600 01:44:49,492 --> 01:44:52,704 Sperăm că nehotărârea noastră nu a fost sursa 1601 01:44:52,787 --> 01:44:55,331 vreunui neajuns sau prejudiciu, 1602 01:44:56,541 --> 01:44:59,419 și sperăm să ne întâlnim la următorul nostru turneu. 1603 01:45:01,546 --> 01:45:04,841 Lacheii noștri se vor prezenta mâine pentru a ne recupera bagajele. 1604 01:45:06,384 --> 01:45:08,386 Cu sinceritate, familia de Devonshire.” 1605 01:45:34,871 --> 01:45:36,956 Ducele și ducesa, 1606 01:45:37,040 --> 01:45:39,208 bineînțeles, nu au mai venit niciodată. 1607 01:45:42,086 --> 01:45:46,007 Iar familia Savage s-a trezit foarte repede în mizerie. 1608 01:45:47,508 --> 01:45:50,762 Cheltuielile lor nesăbuite și comportamentul lor neglijent 1609 01:45:50,845 --> 01:45:53,222 le-au transformat casa cândva ilustră 1610 01:45:53,306 --> 01:45:55,683 într-o simplă parcelă otrăvită, 1611 01:45:56,517 --> 01:45:59,062 o povară paralizantă pentru tânăra Fanny 1612 01:45:59,145 --> 01:46:00,688 și pentru generațiile ce vor urma. 1613 01:46:01,814 --> 01:46:04,776 Când consumi într-un ritm atât de periculos, 1614 01:46:04,859 --> 01:46:07,779 cumpărând și devorând totul în jurul tău, 1615 01:46:08,279 --> 01:46:11,074 ajungi inevitabil să te devorezi pe tine însuți 1616 01:46:11,824 --> 01:46:13,493 de la un membru la altul. 1617 01:46:22,919 --> 01:46:25,546 Evoluția unui desfrânat este o prăbușire 1618 01:46:25,671 --> 01:46:26,798 și o decădere. 1619 01:46:29,342 --> 01:46:32,678 Căci scara socială poate fi precară... 1620 01:46:33,763 --> 01:46:35,473 Dacă nu ești atent. 1621 01:46:38,726 --> 01:46:39,977 Dezleagă-mă! 1622 01:46:40,478 --> 01:46:41,646 Dle Black! 1623 01:46:48,569 --> 01:46:49,654 La Fleet! 1624 01:46:50,404 --> 01:46:51,864 Georgina! 1625 01:46:52,532 --> 01:46:53,991 Îmi pare rău! 1626 01:46:54,742 --> 01:46:56,285 Georgina! 1627 01:47:00,081 --> 01:47:01,833 Stai liniștit! 1628 01:47:03,793 --> 01:47:05,461 Gata, Savage. 1629 01:47:35,244 --> 01:47:40,243 Traducerea și adaptarea: Yageat-san