1 00:00:00,960 --> 00:00:02,712 Karierku diawali dengan tari. 2 00:00:03,879 --> 00:00:06,841 Tarianlah yang membuka jalanku. 3 00:00:07,508 --> 00:00:10,177 Jadi, kupikir aku harus melihat kembali 4 00:00:11,470 --> 00:00:12,847 tarian-tarianku yang dahulu. 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,564 Dahulu, aku sangat suka menari, 6 00:00:21,647 --> 00:00:23,482 tapi aku sudah melupakannya. 7 00:00:28,446 --> 00:00:30,781 Aku akan memasuki wajib militer. 8 00:00:30,865 --> 00:00:35,661 Jadi, itu kesempatanku untuk mengenang hidupku kembali. 9 00:00:37,288 --> 00:00:39,623 "Apa yang dahulu kusukai? 10 00:00:40,791 --> 00:00:43,085 Apa pemikiranku pada saat debut 11 00:00:43,169 --> 00:00:44,295 dan tampil di panggung?" 12 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 "Pada akhirnya, 13 00:00:47,798 --> 00:00:51,594 apa yang menjadikanku seperti ini hari ini?" 14 00:00:52,803 --> 00:00:53,803 Aku terus… 15 00:00:55,055 --> 00:00:57,475 menanyakan pertanyaan itu kepada diriku. 16 00:00:57,558 --> 00:00:59,310 Akhirnya, jawabannya adalah "tari". 17 00:01:02,730 --> 00:01:04,857 Hoseok dari Gwangju adalah awal sejatinya. 18 00:01:05,858 --> 00:01:08,277 Saat itu, aku hanya bisa menari. 19 00:01:09,069 --> 00:01:11,322 Aku paling percaya diri saat menari. 20 00:01:11,405 --> 00:01:13,199 Kurasa kemampuanku memang hanya menari. 21 00:01:13,282 --> 00:01:14,700 Aku sangat suka menari. 22 00:01:20,956 --> 00:01:23,501 Andai aku tak bisa menari, 23 00:01:25,711 --> 00:01:27,546 aku tak akan mencapai posisiku sekarang. 24 00:01:30,549 --> 00:01:32,718 Tak masuk akal jika aku tak menari. 25 00:01:34,470 --> 00:01:35,846 J-hope tak akan ada. 26 00:01:36,472 --> 00:01:39,350 Bahkan Jeong Hoseok pasti orang yang berbeda hari ini. 27 00:01:41,936 --> 00:01:45,189 Tarian telah menjadi hidupku. 28 00:01:45,689 --> 00:01:48,400 Itulah awal dari semua ini. 29 00:01:52,905 --> 00:01:54,281 Mari kita coba saja. 30 00:01:54,365 --> 00:01:56,700 BTS telah merajai Billboard. 31 00:01:56,784 --> 00:01:58,824 …bahwa mereka akan berfokus pada proyek-proyek solo. 32 00:02:04,250 --> 00:02:07,336 SIAPAKAH DIRIKU? 33 00:02:07,419 --> 00:02:14,176 MENEMUKAN ASAL-USULKU 34 00:02:14,260 --> 00:02:16,929 DI JALANAN 35 00:02:17,012 --> 00:02:20,182 MASA DEPAN SEPERTI APA YANG KUINGINKAN? 36 00:02:20,266 --> 00:02:23,519 TARIAN ITU APA? 37 00:02:23,602 --> 00:02:27,731 MEMPELAJARI KEHIDUPAN 38 00:02:27,815 --> 00:02:30,067 HIDUP ADALAH MENARI MENARI ADALAH HIDUP 39 00:02:30,150 --> 00:02:32,236 JANGAN HENTIKAN MUSIKNYA 40 00:02:32,319 --> 00:02:35,114 MENARILAH SAJA 41 00:02:35,197 --> 00:02:36,323 JADILAH DIRIMU SENDIRI 42 00:02:36,407 --> 00:02:39,577 INI BARU AWALNYA 43 00:02:41,537 --> 00:02:43,080 Hope on the Street. 44 00:02:44,373 --> 00:02:47,001 Hei, volume satu. 45 00:02:53,674 --> 00:02:57,094 Kurasa bagian terpenting proyek ini adalah pembelajarannya. 46 00:02:57,177 --> 00:02:58,929 Aku bisa melihat diriku yang dahulu 47 00:02:59,013 --> 00:03:02,975 dan belajar dari gairah dan inspirasiku pada saat itu. 48 00:03:03,058 --> 00:03:04,351 Aku akan terinspirasi lagi. 49 00:03:04,435 --> 00:03:06,020 Itulah inti proyek ini. 50 00:04:56,839 --> 00:04:59,091 Lagu itu, "on the street," 51 00:04:59,174 --> 00:05:01,593 menyatakan jati diriku saat ini. 52 00:05:01,677 --> 00:05:07,016 Kurasa aku menulisnya dengan pemikiran bisa merangkum tekad 53 00:05:07,099 --> 00:05:10,227 dan emosiku tentang jalanan. 54 00:05:10,310 --> 00:05:11,770 Tapi tentu saja, 55 00:05:11,854 --> 00:05:15,107 aku ingin meluncurkan lagu sebagai kado untuk penggemarku 56 00:05:15,649 --> 00:05:18,277 sebelum aku memulai wajib militer. 57 00:05:18,360 --> 00:05:20,654 Hasilnya sangat bagus 58 00:05:20,738 --> 00:05:25,993 karena lagu itu menjadi lagu peluncuran besar-besaran untuk Hope on the Street. 59 00:05:26,076 --> 00:05:28,954 Begitulah aku membuat lagu "on the street". 60 00:05:29,038 --> 00:05:32,541 Bisakah kau menjelaskan penyutradaraan acara ini? 61 00:05:32,624 --> 00:05:36,295 Aku sudah sering melakukan siaran alir langsung 62 00:05:36,378 --> 00:05:38,297 dengan judul Hope on the Street. 63 00:05:38,380 --> 00:05:41,675 Itu salah satu proyek yang sudah kukerjakan cukup lama. 64 00:05:41,759 --> 00:05:43,594 Ini adalah kelanjutannya. 65 00:05:43,677 --> 00:05:47,222 Tergantung pada musiknya, gaya pakaiannya, 66 00:05:47,306 --> 00:05:49,391 dan sudut pengambilan gambarnya, 67 00:05:49,475 --> 00:05:55,773 kesan tarian dan banyak aspek lainnya bisa berubah. 68 00:05:55,856 --> 00:05:59,234 Kurasa itulah hal-hal 69 00:05:59,318 --> 00:06:02,780 yang kucoba fokuskan dalam penyutradaraannya. 70 00:06:03,864 --> 00:06:05,991 Bolehkah aku menelepon Haknam? 71 00:06:06,575 --> 00:06:07,618 Kutelepon saja? 72 00:06:08,160 --> 00:06:10,788 Bagiku, inti dari konten ini 73 00:06:10,871 --> 00:06:12,539 adalah pembelajaran. 74 00:06:12,623 --> 00:06:16,627 Kupikir aku bisa belajar lagi dari Haknam, 75 00:06:16,710 --> 00:06:19,463 baik tentang tarian maupun kehidupan. 76 00:06:20,130 --> 00:06:24,009 Aku menghubunginya dengan berpikir hal ini akan menarik 77 00:06:24,593 --> 00:06:26,303 dalam banyak cara. 78 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 Hai, Kawan! 79 00:06:33,811 --> 00:06:34,686 Hai, Hoseok. 80 00:06:34,770 --> 00:06:36,063 Hai, Haknam. Di mana kau? 81 00:06:36,647 --> 00:06:38,440 Jadi, begini. 82 00:06:38,524 --> 00:06:42,277 Aku sedang merekam serial dokumenter. 83 00:06:42,361 --> 00:06:45,322 Dokumenter tentang tarian. 84 00:06:53,372 --> 00:06:55,124 Mewakili Korea, 85 00:06:55,207 --> 00:06:58,252 Boogaloo Kin! 86 00:07:00,003 --> 00:07:02,548 Boogaloo Kin! 87 00:07:05,008 --> 00:07:10,055 Haknam bisa disebut sebagai orang yang sudah menjadi bagian 88 00:07:10,139 --> 00:07:16,353 dari dunia tari jalanan sejak permulaannya. 89 00:07:17,062 --> 00:07:19,523 Dia sudah sangat berakar di bidang ini. 90 00:07:25,654 --> 00:07:28,699 Dia dihormati oleh para penari dari seluruh dunia. 91 00:07:28,782 --> 00:07:31,410 Orang sangat meneladaninya. 92 00:07:31,493 --> 00:07:34,705 Kupikir dia pasti tepat untuk proyek ini, 93 00:07:36,290 --> 00:07:39,293 dan bahwa dia akan memimpinku dengan sangat baik. 94 00:07:41,211 --> 00:07:42,921 Selagi aku memulai proyek ini, 95 00:07:43,005 --> 00:07:44,464 ada banyak hal 96 00:07:44,965 --> 00:07:48,677 yang tak bisa kunyatakan 97 00:07:48,760 --> 00:07:53,849 atau kujelaskan sendiri. 98 00:07:53,932 --> 00:07:55,350 Yaitu Kin. 99 00:07:56,059 --> 00:07:56,935 Boogaloo Kin. 100 00:07:57,019 --> 00:08:01,440 Itulah nama panggilan untuk Haknam yang kuputuskan di saat terakhir. 101 00:08:04,860 --> 00:08:08,363 Halo, aku Boogaloo Kin, atau Kim Haknam. 102 00:08:08,447 --> 00:08:11,283 Kurasa aku sudah menari 103 00:08:11,366 --> 00:08:14,369 selama sekitar 24, mungkin 25 tahun. 104 00:08:14,453 --> 00:08:16,038 Aku pergi ke seluruh dunia 105 00:08:16,121 --> 00:08:19,791 dan menjadi juri, memimpin lokakarya, melatih penari, 106 00:08:19,875 --> 00:08:23,086 dan melakukan banyak hal yang berkaitan dengan tarian. 107 00:08:23,170 --> 00:08:25,589 Saat aku menerima panggilan telepon itu, 108 00:08:25,672 --> 00:08:27,174 aku sangat panik. 109 00:08:27,257 --> 00:08:31,011 Dia ingin agar aku terbang ke Osaka tiga hari kemudian. 110 00:08:31,094 --> 00:08:32,888 Tentu saja itu mengejutkan. 111 00:08:32,971 --> 00:08:34,139 Jadi, aku cukup panik. 112 00:08:34,223 --> 00:08:37,517 Tapi mewariskan gerakan tari 113 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 yang telah kupelajari, kuamati, 114 00:08:39,811 --> 00:08:43,565 kuteliti, dan kulatih sendiri 115 00:08:43,649 --> 00:08:46,902 kepada generasi ini dan generasi berikutnya 116 00:08:46,985 --> 00:08:49,196 dengan cara yang benar, 117 00:08:49,279 --> 00:08:51,490 mungkin itulah motivasiku sekarang. 118 00:08:51,573 --> 00:08:55,244 Karena itulah aku langsung mengiakan. 119 00:09:07,089 --> 00:09:08,674 - Lumayan. - Lumayan. Oke. 120 00:09:12,427 --> 00:09:17,057 Selagi kami menyusunnya, kami memutuskan untuk melakukan popping di Osaka. 121 00:09:17,140 --> 00:09:21,311 Gucchon aktif di area itu. 122 00:09:22,688 --> 00:09:24,606 Dia orang yang telah kuketahui 123 00:09:24,690 --> 00:09:28,026 dan kutonton sejak masih kecil. 124 00:09:28,610 --> 00:09:31,697 Dia penari yang telah kuikuti selama beberapa waktu. 125 00:09:31,780 --> 00:09:35,033 Kuputuskan untuk melakukan popping karena kurasa bagus jika dia bergabung. 126 00:09:35,117 --> 00:09:36,410 Karena itulah Gucchon bergabung. 127 00:09:36,493 --> 00:09:40,247 Lagu pertama yang menjadi awalan kami adalah "i wonder". 128 00:09:40,747 --> 00:09:42,040 Aku ingin tahu 129 00:09:43,083 --> 00:09:44,710 seperti apakah masa depanku 130 00:09:44,793 --> 00:09:47,337 dan apakah aku akan masih menyukai 131 00:09:48,380 --> 00:09:51,008 hal yang kusukai sekarang. 132 00:09:51,091 --> 00:09:52,634 Aku ingin mengekspresikan itu. 133 00:09:54,344 --> 00:09:56,013 Kurasa aku langsung terjun saja. 134 00:09:56,096 --> 00:09:57,514 Aku menyukainya. 135 00:09:58,432 --> 00:10:00,475 Aku biasa melakukannya saat masih kecil. 136 00:10:00,559 --> 00:10:02,019 Jadi, kupikir itu akan berhasil. 137 00:10:02,644 --> 00:10:04,479 Tapi ternyata hasilnya bukan seperti itu. 138 00:10:05,605 --> 00:10:07,983 Aku ingat momen kami menari di bawah rel kereta api. 139 00:10:08,734 --> 00:10:10,485 Aku sangat gugup. 140 00:10:11,111 --> 00:10:13,030 Kupikir, "Aku harus menari seperti apa?" 141 00:10:13,113 --> 00:10:16,450 Sejujurnya, aku sangat gugup. 142 00:10:16,533 --> 00:10:19,286 Saat itu. 143 00:10:19,369 --> 00:10:22,664 Pada momen itulah aku menyadari 144 00:10:23,457 --> 00:10:27,169 bahwa aku terlalu meremehkan ini pada permulaannya, 145 00:10:27,252 --> 00:10:30,130 dan bahwa sebaiknya aku tak menganggapnya begitu remeh. 146 00:10:30,213 --> 00:10:31,715 Bagaimana kalau seperti ini? 147 00:10:31,798 --> 00:10:34,718 Coba rekam dari luar, dari kejauhan. 148 00:10:34,801 --> 00:10:37,512 Kita bisa rekam dari sudut ini, dari jauh, 149 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 atau rekam dari dekat sekali. 150 00:10:39,765 --> 00:10:42,225 Dengan begitu, mobil-mobil tak akan terekam. 151 00:10:42,309 --> 00:10:44,269 Aku ingin mendapatkan rekaman yang hidup, 152 00:10:44,353 --> 00:10:49,024 yang bisa diekspresikan secara realistis. 153 00:10:49,107 --> 00:10:54,946 Kurasa itulah alasanku berusaha membuat komposisinya agak lebih sederhana. 154 00:10:55,030 --> 00:10:57,783 Aku tak yakin hasilnya sesuai dengan maksudku, 155 00:10:57,866 --> 00:11:00,369 tapi rekaman yang lebih sederhana 156 00:11:00,452 --> 00:11:03,497 bisa membuat genre ini lebih menonjol 157 00:11:03,997 --> 00:11:07,250 dan membantu mengekspresikan diriku secara lebih memikat. 158 00:11:07,876 --> 00:11:09,544 Itulah pemikiranku. 159 00:11:11,129 --> 00:11:13,382 Aku kurang dalam banyak hal, 160 00:11:13,465 --> 00:11:16,468 tapi sebagai orang yang memimpin serial dokumenter tentang tari, 161 00:11:16,551 --> 00:11:18,303 aku merasakan banyak tekanan 162 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 bahwa aku tak boleh mengacaukan ini. 163 00:11:22,140 --> 00:11:25,060 Jadi, aku berusaha keras untuk sukses. 164 00:11:25,143 --> 00:11:28,855 Aku teringat pada momen 165 00:11:28,939 --> 00:11:32,818 saat Woong dan aku resmi memulai perekaman adegan locking. 166 00:11:35,320 --> 00:11:41,827 Kapan sajakah aku harus menahan diriku dan membebaskan diriku selama hidupku? 167 00:11:42,953 --> 00:11:44,996 Ini seperti… 168 00:11:45,872 --> 00:11:47,207 Pada satu sisi, 169 00:11:49,709 --> 00:11:53,130 kehidupanku mirip dengan gaya tari locking. 170 00:11:54,339 --> 00:11:56,425 Ada kalanya aku harus menahan diri. 171 00:11:56,508 --> 00:11:59,594 Ada kalanya aku harus beri kelonggaran dan bersantai. 172 00:12:00,262 --> 00:12:03,723 Awalnya, kupikir ini cukup mirip. 173 00:12:04,516 --> 00:12:06,351 Jika aku menikmatinya dan senang 174 00:12:08,019 --> 00:12:10,605 saat menari, 175 00:12:11,189 --> 00:12:14,151 kupikir keresahanku akan berkurang. 176 00:12:14,234 --> 00:12:16,736 Itulah yang terlintas di pikiranku. 177 00:12:22,200 --> 00:12:24,661 Waktuku tiga pekan untuk bersiap. 178 00:12:24,744 --> 00:12:28,874 Tapi kupikir aku langsung terjun saja saat itu. 179 00:12:28,957 --> 00:12:31,543 Aku tak tahu ada begitu banyak hal yang harus disiapkan, 180 00:12:32,335 --> 00:12:34,921 atau betapa telitinya segala hal harus direncanakan. 181 00:12:35,005 --> 00:12:38,216 Kami hanya berimprovisasi, dan ternyata berhasil. 182 00:12:39,342 --> 00:12:43,305 Kurasa aku mengekspresikan kesan tak terpoles dan unik 183 00:12:43,847 --> 00:12:48,268 semampuku, dan merekamnya dalam film. 184 00:12:48,351 --> 00:12:49,603 Tak ada penyesalan. 185 00:14:16,189 --> 00:14:19,484 Kurasa aku tak akan pernah melupakan kejadian di tangga. 186 00:14:19,568 --> 00:14:22,195 Tangga itulah Paris itu sendiri. 187 00:14:22,279 --> 00:14:24,072 Tempat itu terasa sangat khas Paris, 188 00:14:24,155 --> 00:14:25,991 begitu pula musiknya. 189 00:14:26,825 --> 00:14:29,536 Aku sangat menyukai suasana tempat itu. 190 00:14:29,619 --> 00:14:32,455 Itu karena aku melakukan hal yang kusukai di sana. 191 00:14:33,081 --> 00:14:35,000 "Ini benar-benar yang terbaik. 192 00:14:35,083 --> 00:14:36,626 Inilah yang kuinginkan. 193 00:14:36,710 --> 00:14:38,545 Ini alasanku membuat Hope on the Street." 194 00:14:39,588 --> 00:14:40,589 Benar sekali. 195 00:14:45,844 --> 00:14:51,850 House sejak dahulu adalah irama diriku 196 00:14:51,933 --> 00:14:55,186 dalam cara yang lembut dan halus. 197 00:14:55,270 --> 00:14:58,690 Menarikan genre house memberiku suatu semangat. 198 00:14:58,773 --> 00:15:01,901 Aku sangat ingin mencobanya, bagaimanapun juga. 199 00:15:01,985 --> 00:15:03,069 Aku sering memikirkan 200 00:15:03,695 --> 00:15:06,865 cara untuk melibatkan dan mempelajari genre ini. 201 00:15:07,407 --> 00:15:10,535 Seperti ini. Bum, bum. 202 00:15:14,956 --> 00:15:15,957 Ya. 203 00:15:16,041 --> 00:15:17,208 Ini mendebarkan. 204 00:15:17,709 --> 00:15:18,960 Tepat seperti lagu. 205 00:15:19,044 --> 00:15:22,130 Sangat memacu semangat. 206 00:15:22,213 --> 00:15:25,592 Ini membuatku bersemangat dan terpacu. 207 00:15:25,675 --> 00:15:27,552 Kurasa itulah inti house. 208 00:15:32,474 --> 00:15:36,394 Saat aku kehilangan semangat 209 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 atau terjebak dalam tingkah laku tertentu, 210 00:15:39,147 --> 00:15:41,149 aku ingin tahu alasanku merasa begitu. 211 00:15:41,232 --> 00:15:43,276 Tapi aku sendiri tak tahu. 212 00:15:43,360 --> 00:15:44,861 "Aku harus berbuat apa?" 213 00:15:45,945 --> 00:15:48,323 Kurasa aku sering harus menghadapi masalah itu. 214 00:15:54,412 --> 00:15:55,997 Saat menulis lagu, 215 00:16:00,168 --> 00:16:04,297 kusadari jawabannya ada di dalam lagu dan tarian itu. 216 00:17:32,927 --> 00:17:35,013 Aku sungguh tak bisa melupakan episode itu. 217 00:17:35,930 --> 00:17:37,640 Hiphop adalah genre 218 00:17:38,725 --> 00:17:39,851 yang aku paling terbiasa. 219 00:17:39,934 --> 00:17:44,147 Karena itulah aku merasa paling percaya diri melakukannya. 220 00:17:44,939 --> 00:17:46,065 Wah. 221 00:17:46,900 --> 00:17:52,906 Ada orang-orang yang menari dengan irama yang aneh dan tidak akrab ini. 222 00:17:52,989 --> 00:17:54,532 Saat aku melihatnya, 223 00:17:54,616 --> 00:18:00,413 baru kali itu dalam hidupku, aku menyadari adanya hal-hal yang tak bisa kutirukan. 224 00:18:00,497 --> 00:18:02,499 Pokoknya aku tak bisa menirukannya. 225 00:18:07,378 --> 00:18:08,379 Ya ampun. 226 00:18:08,922 --> 00:18:09,923 Ya ampun. 227 00:18:11,758 --> 00:18:13,551 Aku bisa melakukannya, bukan? 228 00:18:15,220 --> 00:18:16,930 Ini benar-benar tingkat yang berbeda. 229 00:18:17,013 --> 00:18:19,307 Tapi itu pengalaman baru. Menarik. 230 00:18:19,891 --> 00:18:22,936 Kapan lagi aku bisa menari dengan Link? Kursus elite. Wah. 231 00:18:23,019 --> 00:18:26,356 Mengasyikkan. Itulah sejarah itu sendiri. 232 00:18:26,439 --> 00:18:29,526 Aku menyaksikan sejarah tarian jalanan itu sendiri. 233 00:18:31,778 --> 00:18:32,862 Sekian. 234 00:18:36,241 --> 00:18:38,321 Aku belajar begitu banyak hanya dengan hadir di sana. 235 00:18:38,701 --> 00:18:41,621 Aku mendapatkan energi hanya karena menonton 236 00:18:41,704 --> 00:18:43,373 dan berada di dekat mereka. 237 00:18:43,456 --> 00:18:46,376 Itu inspirasi murni. 238 00:18:46,459 --> 00:18:50,213 Aku tak hanya belajar tentang tarian, tapi juga kehidupan 239 00:18:51,464 --> 00:18:53,424 dalam banyak cara, 240 00:18:53,925 --> 00:18:55,343 di sepanjang proyek ini. 241 00:18:56,177 --> 00:18:58,179 Kalian akan paham saat menonton episode itu. 242 00:18:58,680 --> 00:19:02,559 Kalian akan bisa melihat sendiri 243 00:19:03,142 --> 00:19:05,854 bahwa aku perlahan kehilangan ketenangan 244 00:19:05,937 --> 00:19:08,231 di New York, dalam episode Hiphop. 245 00:20:03,494 --> 00:20:06,331 Aku berusaha mengabadikan emosi 246 00:20:06,414 --> 00:20:10,501 dari pertemuan yang tidak mudah. 247 00:20:11,377 --> 00:20:13,838 Itu juga episode terakhir musim ini, 248 00:20:13,922 --> 00:20:16,841 maka aku ingin episode itu terasa seperti final dalam banyak cara. 249 00:20:16,925 --> 00:20:19,010 Begitulah pendekatanku. 250 00:20:19,093 --> 00:20:21,930 Kurasa melodinya juga menjadi seperti itu. 251 00:20:22,430 --> 00:20:27,268 Liriknya juga berbunyi, "Kami hidup untuk menari, 252 00:20:27,352 --> 00:20:30,396 dan akan terus menari tanpa melupakan asal-usul kami. 253 00:20:30,480 --> 00:20:31,981 Karena kami Neuron." 254 00:20:59,717 --> 00:21:03,304 Gaya tari itu bisa mewakili 255 00:21:04,138 --> 00:21:06,307 diri Hoseok yang dahulu. 256 00:21:06,391 --> 00:21:07,892 Tarianlah yang utama bagiku. 257 00:21:11,562 --> 00:21:16,943 Aku belajar menari dari para anggota Neuron. 258 00:21:17,527 --> 00:21:20,613 Aku menirukan gerak tari mereka dan mengikuti kursus mereka. 259 00:21:21,572 --> 00:21:23,908 Saat itu, mereka kusebut "Ssaem". 260 00:21:23,992 --> 00:21:27,078 Kurasa mereka tahu perasaanku yang sebenarnya. 261 00:21:27,161 --> 00:21:30,331 Mereka meneleponku dan bertanya, "Kau mau menari dengan kami?" 262 00:21:31,040 --> 00:21:32,959 Aku sangat senang. 263 00:21:33,543 --> 00:21:35,378 Aku sangat berterima kasih. 264 00:21:35,461 --> 00:21:37,880 Dari satu sisi, aku berutang budi kepada mereka. 265 00:21:37,964 --> 00:21:40,550 Mereka penyelamat Hoseok. 266 00:21:41,300 --> 00:21:44,095 Aku mungkin telah banyak berubah, 267 00:21:44,178 --> 00:21:47,515 tapi aku memandang mereka dengan emosi yang tulus. 268 00:21:48,016 --> 00:21:50,643 Emosi yang kurasakan terhadap mereka. 269 00:21:50,727 --> 00:21:53,104 Kau sama sekali belum berubah. 270 00:21:58,443 --> 00:22:01,112 Wah, ini dia. 271 00:22:01,195 --> 00:22:02,655 Ini perasaanku saat itu. 272 00:22:09,704 --> 00:22:11,664 Mengagumkan dan menakjubkan. 273 00:22:13,166 --> 00:22:14,625 Tak terlupakan. 274 00:22:15,334 --> 00:22:17,837 DIBUAT OLEH j-hope 275 00:24:27,300 --> 00:24:29,581 TERIMA KASIH SECARA KHUSUS UNTUK SUARA TERBESAR KAMI, ARMY 276 00:24:30,052 --> 00:24:32,054 Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria