1 00:00:01,001 --> 00:00:03,920 Tento seriál je fiktívny a všetko v ňom tiež. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,923 Detskí herci boli filmovaní v bezpečí. 3 00:00:34,909 --> 00:00:39,539 „Priznanie“ 4 00:00:40,832 --> 00:00:45,170 ODHALENIE 5 00:00:52,844 --> 00:00:54,596 VAROVANIE 6 00:01:05,023 --> 00:01:06,024 No tak, Do. 7 00:01:06,107 --> 00:01:08,068 Musíme zavolať záchranku. 8 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 Mám z toho zlý pocit. 9 00:01:11,529 --> 00:01:13,656 Čo urobíme? 10 00:01:13,740 --> 00:01:15,116 Teraz sa drž. 11 00:01:21,706 --> 00:01:22,707 Čo? 12 00:02:00,036 --> 00:02:01,579 Vynorila sa! 13 00:02:01,663 --> 00:02:03,039 Ide von! 14 00:02:03,581 --> 00:02:04,582 Vrátila sa. 15 00:02:39,492 --> 00:02:40,660 Slečna Oh. 16 00:02:42,162 --> 00:02:43,288 Slečna Oh! 17 00:02:46,249 --> 00:02:47,250 Slečna Oh! 18 00:02:48,793 --> 00:02:50,253 Slečna Oh! 19 00:02:58,469 --> 00:02:59,470 Slečna Oh! 20 00:03:04,350 --> 00:03:06,728 Čo robíš? Nechoď tam! 21 00:03:06,811 --> 00:03:08,646 - Do! - Slečna Oh! 22 00:03:08,730 --> 00:03:10,690 - Do! - Slečna Oh! 23 00:03:12,734 --> 00:03:14,360 Oh Soryong! 24 00:03:36,883 --> 00:03:39,052 Slečna Oh! 25 00:03:39,135 --> 00:03:41,471 Ste v poriadku? 26 00:03:43,014 --> 00:03:44,599 Hej! 27 00:03:45,099 --> 00:03:46,434 Slečna Oh! 28 00:03:46,517 --> 00:03:47,852 Tu som! 29 00:03:47,936 --> 00:03:49,812 Vrátila sa! 30 00:03:52,815 --> 00:03:54,234 Tu som! 31 00:03:56,611 --> 00:03:58,238 Poďte už! 32 00:03:59,697 --> 00:04:00,782 Poďme! 33 00:04:02,075 --> 00:04:03,701 Šéfka! 34 00:04:03,785 --> 00:04:06,037 Poďte už von! 35 00:04:08,164 --> 00:04:09,457 Nepočujete ma? 36 00:04:11,376 --> 00:04:13,044 Áno, idem dole. 37 00:04:16,798 --> 00:04:18,675 „Od: Oh Soryong, Spúšť“ 38 00:04:19,175 --> 00:04:20,176 Takže hovoríš, 39 00:04:20,677 --> 00:04:24,013 že Cho Jinman kúpil tie dievčatá na internete 40 00:04:24,514 --> 00:04:25,515 a telá hodil do vody? 41 00:04:25,598 --> 00:04:27,558 Znie to dosť vierohodne, však? 42 00:04:27,642 --> 00:04:32,230 Virgin Slave predáva VIP klientom mladé panny. 43 00:04:32,313 --> 00:04:34,565 A Cho Jinman si pozeral fotky „tovaru“, 44 00:04:34,649 --> 00:04:36,442 ku ktorému majú prístup len členovia. 45 00:04:36,526 --> 00:04:37,527 Prichytený pri čine. 46 00:04:37,610 --> 00:04:40,029 Keby ich strčil do kontajnera, nepodozrievali by ho. 47 00:04:41,906 --> 00:04:44,993 A títo ľudia stoja za novinami, ktoré každý číta? 48 00:04:45,076 --> 00:04:46,786 Je mi z toho zle. 49 00:04:47,370 --> 00:04:50,832 Toto by malo na príkaz na prehliadku stačiť, však? 50 00:04:52,208 --> 00:04:56,045 Mali by sme stáť pred prokuratúrou, kým ho nevydajú. 51 00:04:56,129 --> 00:04:57,922 Ako je to vôbec možné? 52 00:05:00,216 --> 00:05:03,428 Aká chorá rodina urobí niečo také? 53 00:05:05,054 --> 00:05:06,889 Takéto niečo si len ťažko vymyslíš... 54 00:05:07,890 --> 00:05:08,891 Máš pravdu. 55 00:05:10,393 --> 00:05:11,436 Ste v poriadku? 56 00:05:13,730 --> 00:05:17,317 No tak, čo im toľko trvá? 57 00:05:22,530 --> 00:05:23,531 Hej, Donut. 58 00:05:24,741 --> 00:05:26,034 Prečo ma voláš celým menom? 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,118 Čo? 60 00:05:27,702 --> 00:05:29,829 Povedal si: „Oh Soryong.“ 61 00:05:30,955 --> 00:05:33,541 Čakáte, že budem v prípade núdze formálny? 62 00:05:34,500 --> 00:05:37,837 „Slečna Oh“ má menej slabík ako „Oh Soryong“. 63 00:05:39,005 --> 00:05:41,257 Vidím, že je vám už lepšie. 64 00:05:41,341 --> 00:05:43,301 Prečo ste tam boli tak dlho? 65 00:05:47,096 --> 00:05:48,639 Omdlela som. 66 00:05:51,267 --> 00:05:52,894 Myslela som si, že tam zomriem. 67 00:05:55,688 --> 00:05:57,148 Zlatko. 68 00:05:58,983 --> 00:06:01,486 Soryong. 69 00:06:02,320 --> 00:06:04,197 Oh Soryong! 70 00:06:06,115 --> 00:06:07,742 Ale potom som počula teba... 71 00:06:10,787 --> 00:06:12,705 ako voláš moje meno. 72 00:06:29,472 --> 00:06:31,849 Moja mama mala na členku jazvu. 73 00:06:32,600 --> 00:06:34,644 Ako to súvisí s týmto? 74 00:06:36,145 --> 00:06:37,647 Keď som bola malá... 75 00:06:39,440 --> 00:06:42,318 schovala som sa do uličky po tom, čo ma mama vyhrešila. 76 00:06:45,780 --> 00:06:47,990 Všade ma hľadala. 77 00:06:49,409 --> 00:06:51,285 Videla som ju, ale neukázala som sa jej. 78 00:06:54,330 --> 00:06:57,375 Ani keď spadla a poranila si členok. 79 00:07:02,380 --> 00:07:04,674 Keď som ju po smrti kontrolovala... 80 00:07:06,551 --> 00:07:07,552 videla som, 81 00:07:08,553 --> 00:07:10,221 že tam tú jazvu stále má. 82 00:07:22,316 --> 00:07:23,776 Nemám rada pocit viny. 83 00:07:26,946 --> 00:07:28,072 Preto robím toto. 84 00:07:31,117 --> 00:07:32,535 Ľudia sa ma pýtajú, 85 00:07:34,078 --> 00:07:36,414 prečo tak lipnem na prípade Cha Seongwooka. 86 00:07:38,708 --> 00:07:40,585 Je to preto, lebo keby som nič neurobila, 87 00:07:42,170 --> 00:07:44,172 cítila by som vinu. 88 00:07:48,509 --> 00:07:52,597 Myslela som, že by som našla niečo veľké, 89 00:07:53,806 --> 00:07:55,057 keby som ďalej hľadala. 90 00:08:03,232 --> 00:08:04,567 Ani by mi nenapadlo, 91 00:08:05,359 --> 00:08:06,777 že nájdem toto. 92 00:08:11,115 --> 00:08:12,241 Pozrite. 93 00:08:13,534 --> 00:08:15,453 Čo urobíme? 94 00:08:15,536 --> 00:08:18,789 Ostaneme tu, kým nepríde detektív Yu. 95 00:08:21,709 --> 00:08:23,336 - Vytiahnite okná. - Rýchlo. 96 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 Pomôžem vám? 97 00:08:38,768 --> 00:08:39,852 To sa pýtam ja vás. 98 00:08:40,603 --> 00:08:41,812 Ste na súkromnom pozemku. 99 00:08:42,271 --> 00:08:43,272 Naozaj? 100 00:08:43,356 --> 00:08:44,857 Toto celé je súkromný pozemok? 101 00:08:45,525 --> 00:08:46,901 Takže celá táto oblasť... 102 00:08:47,652 --> 00:08:49,862 Človeče, to sme netušili. 103 00:08:50,780 --> 00:08:52,114 Nechceli sme tu zastaviť. 104 00:08:54,408 --> 00:08:58,120 Mojej žene ostalo z jazdy zle. 105 00:09:01,791 --> 00:09:03,834 - Si v poriadku, zlatko? - Necítim sa dobre. 106 00:09:03,918 --> 00:09:05,711 Nie je jej dobre. 107 00:09:06,212 --> 00:09:07,213 Počkaj, si tehotná? 108 00:09:08,756 --> 00:09:10,007 Tvoja sestra je tehotná? 109 00:09:10,091 --> 00:09:11,676 - Zmiznite. - Áno, hneď. 110 00:09:11,759 --> 00:09:12,760 - Prepáčte. - Odchod. 111 00:09:12,843 --> 00:09:14,136 Čo to malo byť? 112 00:09:14,220 --> 00:09:16,472 Si príšerný herec. 113 00:09:16,556 --> 00:09:18,391 - Sestra? Fakt? - Svokra by mi nezožrali. 114 00:09:18,474 --> 00:09:20,601 - To by bolo ešte horšie. - Čo som mal povedať? 115 00:09:20,685 --> 00:09:22,812 - Zamkni dvere. - Musíme vám prehľadať auto. 116 00:09:22,895 --> 00:09:24,855 - Zamkni. - Otvorte, prosím. 117 00:09:24,939 --> 00:09:26,107 - Poďme. - Štartuj. 118 00:09:26,190 --> 00:09:27,817 - Tak už choď! - Pane, otvore. 119 00:09:27,900 --> 00:09:29,527 Hej! Počkajte! 120 00:09:29,610 --> 00:09:30,611 - Zastavte ich! - Hneď! 121 00:09:39,579 --> 00:09:40,580 Cúvaj. 122 00:09:41,664 --> 00:09:42,707 Cúvaj. 123 00:09:42,790 --> 00:09:44,083 Nenacúvam do vody. 124 00:09:44,166 --> 00:09:45,543 - Cúvaj! - Snažím sa ich obísť. 125 00:09:45,626 --> 00:09:47,712 Idú po nás! Cúvaj! 126 00:09:47,795 --> 00:09:49,505 Dopekla. 127 00:09:49,589 --> 00:09:51,841 - Pozor na vodu! - Neboj sa! 128 00:09:54,093 --> 00:09:55,344 - Stoj! - Dopekla! 129 00:09:55,428 --> 00:09:56,512 Vystúpte! 130 00:09:56,596 --> 00:09:57,680 - Vystúpte. - Poďme. 131 00:09:57,763 --> 00:09:59,098 No tak, človeče! 132 00:09:59,181 --> 00:10:00,182 Otvorte! 133 00:10:00,683 --> 00:10:01,684 Okamžite otvorte! 134 00:10:02,476 --> 00:10:03,728 Žartujete? 135 00:10:04,395 --> 00:10:05,396 Máte príkaz? 136 00:10:06,063 --> 00:10:08,441 - Aký príkaz? - Zastrašujete nevinných občanov 137 00:10:08,524 --> 00:10:09,817 a nemáte príkaz? 138 00:10:11,819 --> 00:10:12,862 Hádajte čo? 139 00:10:14,989 --> 00:10:16,490 My jeden náhodou máme. 140 00:10:20,745 --> 00:10:22,246 Čo vám toľko trvalo? 141 00:10:22,330 --> 00:10:24,582 Čakáme tu celú večnosť! 142 00:10:24,665 --> 00:10:26,792 Som tu! Veď sa na mňa pozeráte! 143 00:10:27,585 --> 00:10:30,254 Povedzte, že sme polícia a nech odídu z miesta činu. 144 00:10:30,338 --> 00:10:31,547 Čo to robíte? 145 00:10:33,049 --> 00:10:35,968 Dobre, ťahám. Pekne pomaly. 146 00:10:37,345 --> 00:10:39,180 Ideme dole. Pripravte sa. 147 00:10:39,263 --> 00:10:40,264 Máme to. 148 00:10:40,348 --> 00:10:41,849 Pokračujte. 149 00:10:46,228 --> 00:10:49,231 Vyberte všetko. Je mi jedno, koľko to potrvá. 150 00:10:51,067 --> 00:10:52,068 Doľava. 151 00:10:52,610 --> 00:10:55,237 Práve prehľadávame oblasť. 152 00:10:59,700 --> 00:11:00,868 Všetko zaistite. 153 00:11:02,161 --> 00:11:03,537 Opatrne. 154 00:11:04,747 --> 00:11:06,540 Skontrolujte okolité vody. 155 00:11:06,624 --> 00:11:08,334 Prosím, zabezpečte oblasť. 156 00:11:08,417 --> 00:11:10,628 Koľko ich tam bolo? 157 00:11:11,003 --> 00:11:12,755 A ako dlho tam boli? 158 00:11:12,838 --> 00:11:15,174 Ako to mohol niekto urobiť? 159 00:11:15,257 --> 00:11:16,884 Chorí bastardi. 160 00:11:16,967 --> 00:11:18,427 Majte oči otvorené! 161 00:11:18,511 --> 00:11:19,553 Áno, pane. 162 00:11:20,805 --> 00:11:24,558 Je načase zatknúť riaditeľa Hanju. 163 00:11:24,642 --> 00:11:25,643 Poďme, ľudia! 164 00:11:26,102 --> 00:11:27,103 Áno, pane. 165 00:11:41,826 --> 00:11:43,619 Máme príkaz na prehliadku. 166 00:11:43,703 --> 00:11:45,371 Nemôžete nám brániť! 167 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 Odstúpte! 168 00:11:46,539 --> 00:11:47,540 Nechaj to na mňa. 169 00:11:47,623 --> 00:11:48,624 Pozrite. 170 00:11:50,126 --> 00:11:51,669 Toto je marenie spravodlivosti. 171 00:11:51,752 --> 00:11:52,753 Ustúpte. 172 00:12:09,812 --> 00:12:10,813 Čo to má byť? 173 00:12:10,896 --> 00:12:14,316 Na vašom pozemku sme našli niekoľko mŕtvych tiel. 174 00:12:15,443 --> 00:12:19,071 Vezmeme vás na stanicu a budete vypovedať. 175 00:12:21,824 --> 00:12:23,159 Viete, kto som? 176 00:12:23,242 --> 00:12:25,035 - Cho Jinman. - Nie. 177 00:12:26,996 --> 00:12:30,458 Pán Cho Jinman, poslanec Národného zhromaždenia. 178 00:12:30,541 --> 00:12:32,668 Uplatňujem si svoju poslaneckú imunitu. 179 00:12:33,586 --> 00:12:34,920 Článok 44. 180 00:12:35,004 --> 00:12:37,715 „Poslanec Národného zhromaždenia nebude zatknutý či zadržaný 181 00:12:37,798 --> 00:12:39,842 bez súhlasu Národného zhromaždenia.“ 182 00:12:41,510 --> 00:12:42,762 Chcete moju výpoveď? 183 00:12:44,305 --> 00:12:46,807 Nech vám ten príkaz podpíšu poslanci. 184 00:12:46,891 --> 00:12:47,892 Vlastne, 185 00:12:47,975 --> 00:12:51,937 toto privilégium platí len počas plenárnych zasadnutí. 186 00:12:52,021 --> 00:12:53,981 A to je v septembri. Nie ste... 187 00:12:54,064 --> 00:12:57,067 Práve dnes začalo výnimočné zasadnutie. 188 00:12:57,151 --> 00:12:58,152 To ste nevedeli, však? 189 00:13:00,863 --> 00:13:05,284 Ak ma chcete zatknúť teraz, potrebujete zatykač, 190 00:13:06,076 --> 00:13:09,455 ktorý podpíšu všetci členovia Národného zhromaždenia. 191 00:13:10,456 --> 00:13:13,876 Táto správa sa k nim však dostane až zajtra ráno. 192 00:13:13,959 --> 00:13:16,670 Čoskoro budú o tom prípade informovať médiá, 193 00:13:18,047 --> 00:13:19,757 vtedy prejde súhlas na moje zatknutie. 194 00:13:21,884 --> 00:13:22,885 Mysleli ste si... 195 00:13:23,803 --> 00:13:26,347 Mysleli ste si, že je to také jednoduché? 196 00:13:27,181 --> 00:13:28,390 Páni. 197 00:13:31,143 --> 00:13:32,520 Nech sa páči, skúste to. 198 00:13:48,994 --> 00:13:50,162 Zatiaľ 199 00:13:50,246 --> 00:13:51,747 tu budeme mať našich detektívov 200 00:13:51,831 --> 00:13:53,499 a telá z nádrží pošleme 201 00:13:53,582 --> 00:13:55,209 do labáku ako najvyššiu prioritu. 202 00:13:55,876 --> 00:13:57,878 Budem tam čakať, 203 00:13:57,962 --> 00:13:59,505 kým nebudú výsledky. 204 00:14:01,549 --> 00:14:02,883 My pripravíme reportáž. 205 00:14:27,741 --> 00:14:30,619 Povedal som, aby si sa o Oh Soryong postaral. 206 00:14:31,161 --> 00:14:35,499 To je to najmenej, čo môžeš urobiť, keď ti už otec vybavil to miesto. 207 00:14:36,667 --> 00:14:38,878 Čo vlastne dokážeš? 208 00:14:40,129 --> 00:14:44,425 Čo si robil, kým tie krysy hľadali špinu? 209 00:14:45,342 --> 00:14:48,512 Ako si im mohol dovoliť takto ma ponížiť? 210 00:14:48,596 --> 00:14:51,682 Za toto je zodpovedný Cho Taesu. 211 00:14:51,765 --> 00:14:54,101 Ty si s tým nemal nič spoločné. 212 00:14:55,811 --> 00:14:56,812 Čo? 213 00:14:56,896 --> 00:14:59,315 Tvoj násilný otec ťa zneužil. 214 00:15:06,155 --> 00:15:10,117 Nebude tam len tak sedieť a prizerať sa! 215 00:15:12,161 --> 00:15:13,495 Kristepane. 216 00:15:13,579 --> 00:15:14,872 Vzchop sa! 217 00:15:15,372 --> 00:15:16,999 Cho Taesu je mŕtvy. 218 00:15:18,459 --> 00:15:19,460 Teraz ma počúvaj. 219 00:15:20,419 --> 00:15:22,922 Toto je jediný spôsob, ako zachrániš seba a Hanju. 220 00:15:23,756 --> 00:15:25,382 Ak to pokašleš, 221 00:15:25,883 --> 00:15:28,302 všetko, na čom som tak tvrdo pracoval, bude v háji! 222 00:15:28,928 --> 00:15:30,095 Tak urob to, 223 00:15:30,179 --> 00:15:32,431 čo ti poviem. 224 00:15:40,105 --> 00:15:42,191 „Kim Gyenam, kapitán polície“ 225 00:15:45,778 --> 00:15:48,572 Národná forenzná služba 226 00:15:49,156 --> 00:15:50,157 Ahoj. 227 00:15:50,824 --> 00:15:52,618 Čo tu robíš? 228 00:15:52,701 --> 00:15:53,702 Ide o to, 229 00:15:54,370 --> 00:15:56,789 že mám výsledky priniesť priamo jemu. 230 00:15:56,872 --> 00:15:58,123 Čo? Komu? 231 00:15:59,124 --> 00:16:01,835 Šéf polície zavolal kapitánovi. 232 00:16:02,461 --> 00:16:03,545 To bolo rýchle. 233 00:16:03,629 --> 00:16:06,757 Povedal, že nevydáme verejné vyhlásenie. 234 00:16:08,175 --> 00:16:09,176 Pozri. 235 00:16:10,177 --> 00:16:13,847 Všetci vyššie postavení vedia, že máš dobrý vzťah s Oh Soryong. 236 00:16:15,557 --> 00:16:17,226 Myslíš, že to robím len kvôli tomu? 237 00:16:17,309 --> 00:16:19,103 Mám o teba strach. 238 00:16:19,186 --> 00:16:21,647 Vieš, ako dopadnú všetci, čo sa zahrávajú s Hanju. 239 00:16:21,730 --> 00:16:26,068 Viem, že jej dôveruješ, ale dopadneš zle. 240 00:16:32,074 --> 00:16:33,117 Máte tie výsledky? 241 00:16:34,118 --> 00:16:35,577 „Výsledky DNA testov“ 242 00:16:35,661 --> 00:16:36,787 Skvelá práca. 243 00:16:36,870 --> 00:16:37,955 „98,999 % Seongwook.“ 244 00:16:38,622 --> 00:16:40,499 Zo všetkých kostier pokrytých betónom 245 00:16:41,166 --> 00:16:43,627 sú niektoré naozaj staré mŕtvoly kórejských žien 246 00:16:43,711 --> 00:16:46,171 a ostatné boli nedávno hodené do vody. 247 00:16:46,255 --> 00:16:48,090 Súdiac podľa ich zubných profilov, 248 00:16:48,173 --> 00:16:50,592 mali od 13 do 16 rokov. 249 00:16:50,676 --> 00:16:52,052 Všetko cudzinky. 250 00:16:55,014 --> 00:16:56,348 Tí bastardi. 251 00:16:56,432 --> 00:16:57,433 Počúvajte, Oh. 252 00:16:57,516 --> 00:17:01,311 Tým, že som vám dal tie výsledky, sa vystavujem veľkému riziku. 253 00:17:05,774 --> 00:17:07,860 „Hong Nahee“ 254 00:17:08,610 --> 00:17:09,653 Ahoj. 255 00:17:12,990 --> 00:17:13,991 Pozriem sa na to. 256 00:17:15,617 --> 00:17:17,286 „Hanju“ 257 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 „Polícia vyšetruje kostry vo vode“ 258 00:17:19,038 --> 00:17:20,622 „Cho Jinman je nevinný“ 259 00:17:20,706 --> 00:17:22,207 To je práca polície? 260 00:17:23,250 --> 00:17:24,293 V žiadnom prípade. 261 00:17:24,877 --> 00:17:28,088 Vedenie chcelo na tento prípad uvaliť embargo. 262 00:17:28,589 --> 00:17:30,466 Kto o tom teda napísal prvý? 263 00:17:30,966 --> 00:17:34,261 „Denník Hanju: V opustenej nádrži Hanju sa našli kostry“ 264 00:17:36,680 --> 00:17:40,100 „Denník Hanju, Hwang Jinwoo“ 265 00:17:47,232 --> 00:17:48,400 Počúvaj, Hwang Jinwoo. 266 00:17:49,109 --> 00:17:50,611 Kto ti poskytol informácie 267 00:17:51,612 --> 00:17:53,030 o tej vodnej nádrži Hanju? 268 00:17:58,327 --> 00:17:59,328 Čo povedal? 269 00:18:01,622 --> 00:18:02,873 Koo Hyeongtae. 270 00:18:05,167 --> 00:18:08,420 Spravodajská oddelenie pripravuje články, ktoré spoja 271 00:18:08,504 --> 00:18:10,047 Choa Taesua s predajom panien. 272 00:18:11,173 --> 00:18:14,426 Dnešný titulok bude na obranu Choa Jinmana. 273 00:18:15,010 --> 00:18:18,138 Urobte z neho obeť zneužívania, 274 00:18:18,222 --> 00:18:20,307 ktorá sa presadila ako hlava konglomerátu 275 00:18:21,308 --> 00:18:24,269 a zároveň ako člen Zhromaždenia tým, že stála za svojimi zásadami. 276 00:18:25,437 --> 00:18:27,731 Ľudia na to skočia. 277 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Milujú boháčov a ľutujú obete. 278 00:18:30,818 --> 00:18:33,737 Aj keď verejná mienka je nám už aj tak naklonená. 279 00:18:33,821 --> 00:18:35,405 Iste, pane. 280 00:18:39,785 --> 00:18:42,704 Naozaj mu musím pomáhať so všetkým? 281 00:18:42,788 --> 00:18:46,834 Cho údaje trpel domácim zneužívaním, 282 00:18:46,917 --> 00:18:49,795 ktorého sa mal dopustiť jeho zosnulý otec predseda Cho Taesu. 283 00:18:49,878 --> 00:18:52,756 Prekonal svoju temnú minulosť, aby uspel ako korporátny líder 284 00:18:52,840 --> 00:18:56,844 aj ako politik, čím prispel spoločnosti aj vláde. 285 00:20:01,200 --> 00:20:02,534 Nevrátil ju! 286 00:20:02,618 --> 00:20:04,119 Nevrátil ju! 287 00:20:12,044 --> 00:20:13,170 Vďakabohu. 288 00:20:14,838 --> 00:20:16,215 Som tak rád. 289 00:20:17,799 --> 00:20:20,469 Zbavil som sa všetkej hávede, 290 00:20:21,970 --> 00:20:24,640 ale začínalo mi byť bez nich smutno. 291 00:20:29,978 --> 00:20:32,314 Si zranená? Kde? 292 00:20:33,232 --> 00:20:35,400 Čo? Kde? 293 00:20:36,652 --> 00:20:37,736 Dobre. 294 00:20:37,819 --> 00:20:40,030 Zahrajme sa na doktora. 295 00:20:41,531 --> 00:20:42,658 Pomôžem ti. 296 00:20:44,201 --> 00:20:45,202 Vidíš? 297 00:20:46,703 --> 00:20:50,249 Dám ti injekciu a potom ťa už nebude 298 00:20:51,792 --> 00:20:52,918 nič bolieť. 299 00:20:54,086 --> 00:20:55,087 Dobre? 300 00:20:56,797 --> 00:20:58,382 Najprv sebe. 301 00:20:59,549 --> 00:21:00,550 Čo? 302 00:21:00,634 --> 00:21:02,761 Nevyzeráš dobre. 303 00:21:14,147 --> 00:21:15,148 Naozaj? 304 00:21:21,029 --> 00:21:22,197 Dobre. 305 00:21:24,491 --> 00:21:26,952 Pozrieme sa na to. 306 00:21:29,871 --> 00:21:31,164 Dobre, sem. 307 00:21:32,207 --> 00:21:34,126 Tak fajn. 308 00:21:40,173 --> 00:21:41,174 Do toho. 309 00:21:43,802 --> 00:21:45,637 Pichni ju sem. 310 00:21:47,597 --> 00:21:48,640 Vidíš? 311 00:22:39,649 --> 00:22:40,817 Pomoc. 312 00:22:41,526 --> 00:22:42,903 Pomoc. On... 313 00:22:42,986 --> 00:22:44,529 Chcel ma zabiť. 314 00:22:49,493 --> 00:22:50,619 Kim Gyenam, kapitán 315 00:23:13,683 --> 00:23:14,851 Máš cigaretu? 316 00:23:34,871 --> 00:23:37,082 Cho Jinman 317 00:23:40,919 --> 00:23:42,546 Skurvený psychopat. 318 00:23:42,629 --> 00:23:44,005 Čo chcete? 319 00:23:44,756 --> 00:23:46,675 Naozaj ma necháte zatknúť? 320 00:23:48,176 --> 00:23:52,055 Takže všetko, čo to decko povie, je podľa vás hneď pravda? 321 00:23:52,764 --> 00:23:53,890 Injekcia? 322 00:24:01,815 --> 00:24:04,359 Viete... 323 00:24:04,443 --> 00:24:06,987 Seriem na tých imbecilov. Zastavím ich za každú cenu. 324 00:24:09,406 --> 00:24:11,074 Verejná mienka nie je nad zákonom! 325 00:24:14,327 --> 00:24:15,704 Neopovažujte sa... 326 00:24:19,166 --> 00:24:23,295 Neopovažujte sa vstúpiť do môjho domu! 327 00:24:23,920 --> 00:24:26,798 Inak s vami skoncujem, Kim Gyenam! 328 00:24:28,008 --> 00:24:29,885 Pardon! 329 00:24:29,968 --> 00:24:31,261 Oprávnený dôvod? 330 00:24:31,344 --> 00:24:34,723 Najprv nejaký musíte nájsť. 331 00:24:34,806 --> 00:24:35,807 Jasné? 332 00:24:36,766 --> 00:24:38,643 Pomohol som vám! 333 00:24:38,727 --> 00:24:41,396 Teraz pomôžte vy mne! 334 00:24:41,480 --> 00:24:44,816 Robte svoju skurvenú prácu! 335 00:24:44,900 --> 00:24:48,528 Vy imbecil! 336 00:25:39,829 --> 00:25:42,916 - Cho Jinman! - Cho Jinman! 337 00:25:42,999 --> 00:25:46,294 - Cho Jinman je vrah! - Je to vrah! 338 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 Čo je s nimi? 339 00:25:50,590 --> 00:25:52,008 „Stojíme pri vás až do konca“ 340 00:25:52,592 --> 00:25:54,094 Kedy vyjde von? 341 00:25:54,844 --> 00:25:56,513 - Už ide! - Pán Cho! 342 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 Vyjadrite sa, prosím! 343 00:25:58,223 --> 00:25:59,849 - Pán Cho! - Povedzte niečo! 344 00:26:00,517 --> 00:26:02,769 - Čo sa naozaj stalo? - Povedzte niečo! 345 00:26:04,104 --> 00:26:07,816 - Odkiaľ ste mali drogy? - Mali by sme vedieť ešte niečo? 346 00:26:07,899 --> 00:26:10,277 Načo vám boli cudzinky? 347 00:26:12,696 --> 00:26:15,865 - Čo máte spoločné s predajom panien? - Prosím, vyjadrite sa. 348 00:26:15,949 --> 00:26:18,660 - Vyjadrite sa! - Pán Cho! 349 00:26:28,044 --> 00:26:29,337 Skurvená háveď. 350 00:26:46,438 --> 00:26:50,609 Nie pred mojím domom, vy hovná. 351 00:26:56,906 --> 00:26:58,116 Vzdal sa sám. 352 00:26:58,867 --> 00:27:00,368 Bolo to až príliš jednoduché. 353 00:27:00,452 --> 00:27:03,204 Netušil som, že to bude také ľahké. 354 00:27:03,288 --> 00:27:05,040 Vieš, čo to znamená, však? 355 00:27:05,582 --> 00:27:07,500 Že ho Koo viac nepotrebuje. 356 00:27:10,712 --> 00:27:12,255 Naozaj naňho niekto hodil výkaly? 357 00:27:22,682 --> 00:27:23,683 Ahoj. 358 00:27:24,267 --> 00:27:26,144 Koo ťa chce vidieť. 359 00:27:26,227 --> 00:27:27,395 Prečo? 360 00:27:42,994 --> 00:27:44,162 Dlho sme sa nevideli. 361 00:27:44,871 --> 00:27:45,997 O čo ide, pane? 362 00:27:46,081 --> 00:27:48,124 Zabilo by vás, keby ste sa pozdravili? 363 00:27:49,501 --> 00:27:51,544 Ide o vašu reláciu, ako inak. 364 00:27:52,170 --> 00:27:53,880 Viete, že už žiadnu nemám. 365 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 Prejdem k veci. 366 00:27:55,924 --> 00:27:58,093 Robili ste na prípade Cha Seongwooka. 367 00:27:58,176 --> 00:27:59,719 Je ideálny čas to zverejniť. 368 00:28:00,261 --> 00:28:01,262 Odvysielajte to. 369 00:28:02,013 --> 00:28:04,265 Vráťte sa a urobte to vy osobne. 370 00:28:07,185 --> 00:28:09,771 Tu je rozhovor s Cho Haewon spred 20 rokov. 371 00:28:10,271 --> 00:28:12,107 Odvysielajte to tento týždeň. 372 00:28:12,565 --> 00:28:14,693 Som si istý, že to bude mať vysokú sledovanosť. 373 00:28:17,946 --> 00:28:18,947 Čo? 374 00:28:21,157 --> 00:28:22,283 Čo plánujete? 375 00:28:22,367 --> 00:28:25,495 „Koo Hyeongtae, vtedajší producent, 376 00:28:25,578 --> 00:28:28,998 sa zo všetkých síl snažil dostať príbeh von, 377 00:28:29,082 --> 00:28:31,000 ale jeho snahu zmarili vonkajšie sily.“ 378 00:28:31,835 --> 00:28:33,503 Chcem, aby ste to tam zdôraznili. 379 00:28:39,008 --> 00:28:41,010 Je to maximálne trápne. 380 00:28:41,094 --> 00:28:42,345 Hovoríte, že to neurobíte? 381 00:28:47,475 --> 00:28:48,560 O čo ide? 382 00:28:49,352 --> 00:28:50,353 V čom je háčik? 383 00:28:50,437 --> 00:28:53,106 Chytíte sa rýchlo. To sa mi na vás páči. 384 00:28:53,189 --> 00:28:55,567 Nechodíte okolo horúcej kaše. 385 00:28:56,860 --> 00:28:57,944 Pokračujte. 386 00:29:03,992 --> 00:29:05,326 Chcem sa priznať. 387 00:29:07,412 --> 00:29:09,539 Vtedy som bol producentom a teraz riaditeľom. 388 00:29:09,622 --> 00:29:11,291 Potrebujete moje priznanie, 389 00:29:11,958 --> 00:29:14,335 aby to celé vyznelo úprimnejšie. 390 00:29:15,253 --> 00:29:16,629 Urobte so mnou rozhovor. 391 00:29:18,965 --> 00:29:20,383 Takže sa priznáte? 392 00:29:22,385 --> 00:29:23,636 Alebo len potrebujete... 393 00:29:24,763 --> 00:29:25,972 rozhrešenie? 394 00:29:27,640 --> 00:29:30,101 Keď som na tom prípade pracoval, 395 00:29:30,810 --> 00:29:32,979 bol som odhodlaný bojovať. 396 00:29:33,062 --> 00:29:34,230 Ale potom... 397 00:29:34,898 --> 00:29:38,902 detektív, ktorý objavil rozhodujúce dôkazy, zomrel. 398 00:29:41,070 --> 00:29:42,947 Mohol som byť ďalší. 399 00:29:44,699 --> 00:29:46,242 Neurobili by ste to isté? 400 00:29:47,786 --> 00:29:49,579 Ja by som to dotiahla do konca. 401 00:29:49,662 --> 00:29:50,955 Nech sa deje čokoľvek. 402 00:29:52,540 --> 00:29:53,541 Iste. 403 00:29:55,043 --> 00:29:57,212 Nebojácne typy ako vy 404 00:29:57,295 --> 00:29:59,088 to asi nechápu. 405 00:29:59,756 --> 00:30:01,841 No ja som nemohol riskovať, že všetko stratím. 406 00:30:02,675 --> 00:30:03,718 Viete prečo? 407 00:30:07,180 --> 00:30:08,932 Lebo som len obyčajný človek. 408 00:30:19,442 --> 00:30:21,152 V živote máte vždy na výber. 409 00:30:23,112 --> 00:30:24,447 Môže to byť desivé, 410 00:30:26,324 --> 00:30:28,451 ale musíte sa rozhodnúť správne. 411 00:30:39,337 --> 00:30:41,214 Chcete mu dať rozhrešenie? 412 00:30:44,175 --> 00:30:46,970 Chcete jeho absurdnú výhovorku odvysielať v našej relácii? 413 00:30:47,846 --> 00:30:49,222 Nemáme na výber. 414 00:30:49,305 --> 00:30:50,306 Nie. 415 00:30:51,099 --> 00:30:52,100 To na mňa neplatí. 416 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Môj otec pri tom zomrel. 417 00:30:57,105 --> 00:31:00,650 Nie je to len vinou Hanju, ale aj policajtov, čo ukradli dôkazy. 418 00:31:00,733 --> 00:31:03,862 Potom tu bol Koo, ktorý pochoval pravdu. 419 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 A vy ho necháte vyhovoriť sa v našej relácii? 420 00:31:08,074 --> 00:31:09,826 Lomcujú tebou emócie. 421 00:31:10,535 --> 00:31:12,620 Spomeňte si, prečo to robíme. 422 00:31:12,704 --> 00:31:14,622 Aby sme odhalili pravdu o smrti Seongwooka 423 00:31:14,706 --> 00:31:16,082 a tvojho otca, 424 00:31:16,833 --> 00:31:17,876 ktorú v Hanju tajili. 425 00:31:18,793 --> 00:31:20,795 Ako aj tie hrozné vraždy po celé generácie. 426 00:31:20,879 --> 00:31:23,715 Robíme to, aby sme odhalili pravdu, nech to stojí, čo to stojí. 427 00:31:23,798 --> 00:31:26,426 Chceš všetko zahodiť iba preto, aby si potrestal Kooa? 428 00:31:26,509 --> 00:31:29,095 Koo pracoval s Choom Jinmanom. 429 00:31:29,178 --> 00:31:31,222 Odhalím ho a pôjde ku dnu! 430 00:31:32,640 --> 00:31:35,226 Nedovolím, aby sa vykreslil ako svedomitý riaditeľ tým, 431 00:31:35,310 --> 00:31:38,897 že bude nadávať na každého v národnej televízii! 432 00:31:38,980 --> 00:31:39,981 Dobre. 433 00:31:40,648 --> 00:31:43,026 Takže sa máme vzdať priznania Cho Haewon? 434 00:31:43,776 --> 00:31:48,156 Má všetka naša snaha vyjsť na zmar? 435 00:31:50,074 --> 00:31:51,326 Potrebujeme sledovanosť... 436 00:31:53,244 --> 00:31:55,997 Chcem povedať, že aj tak rezignuje. 437 00:31:56,873 --> 00:31:59,834 Navyše sa Spúšť musí ospravedlniť, aby mal oprávnený dôvod. 438 00:31:59,918 --> 00:32:01,461 O to nejde. 439 00:32:01,544 --> 00:32:03,880 Možno nám to nakoniec ani nedovolí odvysielať. 440 00:32:04,380 --> 00:32:07,800 Mali by sme sa sústrediť na to, nech sa to dostane von. 441 00:32:08,676 --> 00:32:10,511 Už som to zažil. 442 00:32:11,262 --> 00:32:14,182 Ak máte oprávnený dôvod, ale podáte ho zle... 443 00:32:14,766 --> 00:32:16,643 všetko bude zle. 444 00:32:19,270 --> 00:32:20,271 Vieš... 445 00:32:22,565 --> 00:32:25,860 možno som urobil to isté. 446 00:32:25,944 --> 00:32:28,821 Upravil som reláciu, 447 00:32:30,114 --> 00:32:32,951 keď mi navrhli riadne zamestnanie. 448 00:32:33,993 --> 00:32:35,453 Urobil som, čo mi povedali. 449 00:32:36,037 --> 00:32:37,497 Nevyhrážali sa mi smrťou. 450 00:32:37,997 --> 00:32:40,375 Urobil som to, aby ma zamestnali. 451 00:32:42,335 --> 00:32:44,128 Možno to, čo vtedy urobil on, nie je... 452 00:32:44,212 --> 00:32:46,798 Presne toto Koo chce. 453 00:32:47,882 --> 00:32:50,218 Dúfa, že ľudia ospravedlnia jeho sebectvo tým, 454 00:32:50,301 --> 00:32:53,972 že každého prinúti spochybňovať svoju integritu. 455 00:32:58,226 --> 00:32:59,227 Tak odíď. 456 00:33:02,563 --> 00:33:03,982 Všetko alebo nič? 457 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 Takto to u nás nechodí. 458 00:33:08,861 --> 00:33:09,946 Nemôžete to využiť 459 00:33:10,446 --> 00:33:13,449 na presadzovanie svojich morálnych zásad a hodnôt. 460 00:33:14,325 --> 00:33:16,327 Aj keď s tým nesúhlasíš, 461 00:33:16,411 --> 00:33:20,581 ak ide o fakty a slúžia väčšiemu dobru, musíš sa s tým zmieriť. 462 00:33:21,082 --> 00:33:22,250 Musíš sa rozhodnúť. 463 00:33:23,167 --> 00:33:25,670 To je naše poslanie a povinnosť. 464 00:33:26,587 --> 00:33:28,548 Ak chceš uprednostniť princíp... 465 00:33:31,217 --> 00:33:32,218 nerada to hovorím... 466 00:33:34,637 --> 00:33:36,097 ale obávam sa, že si tu len... 467 00:33:38,933 --> 00:33:40,351 strácal čas. 468 00:33:49,068 --> 00:33:50,361 Počkajte, slečna Oh. 469 00:33:50,445 --> 00:33:52,405 - Prečo ste... - Pozri, Han. 470 00:33:53,072 --> 00:33:54,073 Han. 471 00:34:00,246 --> 00:34:02,290 Na čo čakáš? Vráť sa do práce. 472 00:34:21,225 --> 00:34:22,477 Časť 890: Cha Seongwook... 473 00:34:22,560 --> 00:34:23,561 Rozhovor s Cho Haewon 474 00:34:31,694 --> 00:34:33,696 - Vráť sa na začiatok. - Áno. 475 00:34:33,780 --> 00:34:37,700 Keď sa trochu usmeje, spomaľ záber. 476 00:34:37,784 --> 00:34:39,118 Tu to zastav. 477 00:34:40,161 --> 00:34:41,829 - Dám tam toho viac? - Áno. 478 00:34:44,207 --> 00:34:45,625 Na čom zasa pracujete? 479 00:34:45,708 --> 00:34:47,293 Niečo o nejakom producentovi. 480 00:34:47,376 --> 00:34:50,171 Ale nedovolia mi to pripraviť, lebo je to vraj jeden z nás. 481 00:34:50,254 --> 00:34:51,798 Nedovolia nám urobiť nič. 482 00:34:53,758 --> 00:34:55,259 Mohli sme im pomôcť. 483 00:34:55,343 --> 00:34:56,385 Veru. 484 00:34:57,053 --> 00:34:58,221 „Priznanie“ 485 00:35:02,266 --> 00:35:03,267 Čo sa deje? 486 00:35:05,645 --> 00:35:07,105 Som zmätená. 487 00:35:08,231 --> 00:35:10,149 Je to nad moje sily. 488 00:35:11,359 --> 00:35:13,903 Má to byť dielo môjho života... 489 00:35:16,030 --> 00:35:17,240 Ale neviem, čo napísať. 490 00:35:19,700 --> 00:35:21,536 Ľudia sa ma občas pýtajú, 491 00:35:22,078 --> 00:35:25,498 ako si dokážem zapamätať toľko textu bez čítačky. 492 00:35:27,750 --> 00:35:29,252 Neučím sa scenár kvôli relácii. 493 00:35:30,920 --> 00:35:32,421 Zatvorím si oči 494 00:35:33,214 --> 00:35:34,966 a predstavím si obete. 495 00:35:35,591 --> 00:35:36,884 A potom 496 00:35:36,968 --> 00:35:39,554 myslím na ich bolesť, o ktorej je reportáž, 497 00:35:39,637 --> 00:35:43,099 kúsok po kúsku ako film. 498 00:35:45,518 --> 00:35:47,228 A slová mi jednoducho napadnú. 499 00:35:47,979 --> 00:35:48,980 Vieš prečo? 500 00:35:51,274 --> 00:35:53,484 Pretože úprimnosť pani Hong 501 00:35:54,819 --> 00:35:56,028 sa prejavuje v jej písaní. 502 00:35:59,615 --> 00:36:03,286 „Skôr, ako povieš svoj text, prečítaj emócie.“ 503 00:36:04,120 --> 00:36:05,329 To mi povedala. 504 00:36:10,793 --> 00:36:11,794 Hong Nahee 505 00:36:13,880 --> 00:36:14,881 Ahoj, čo sa deje? 506 00:36:21,470 --> 00:36:22,680 Princezná Kissy... 507 00:36:26,726 --> 00:36:27,977 Princezná Kissy... 508 00:36:58,549 --> 00:37:00,676 Idem urobiť rozhovor s pánom Koom. 509 00:37:02,094 --> 00:37:03,387 Ak sa chce niekto pridať, 510 00:37:04,305 --> 00:37:05,306 nech sa páči. 511 00:37:12,021 --> 00:37:13,022 Dobre. 512 00:37:25,618 --> 00:37:27,036 Potrebujeme také publikum? 513 00:37:38,589 --> 00:37:40,341 Môžeme začať. 514 00:37:41,592 --> 00:37:44,637 Médiá majú slúžiť na to, aby dohliadali na mocných. 515 00:37:44,720 --> 00:37:47,056 Majú zodpovedne slúžiť ľuďom 516 00:37:47,139 --> 00:37:49,976 a podávať nestranné a transparentné informácie. 517 00:37:50,643 --> 00:37:51,644 Avšak, 518 00:37:52,520 --> 00:37:54,730 sklonil som hlavu pred gigantom, ako je Hanju 519 00:37:55,481 --> 00:37:57,483 a nesplnil si svoju povinnosť producenta. 520 00:37:58,109 --> 00:38:02,571 Všetci zainteresovaní boli v tom čase degradovaní, alebo prišli o prácu. 521 00:38:06,951 --> 00:38:10,371 Výraz na vašej tvári toho prezradí veľa. 522 00:38:10,955 --> 00:38:14,083 Stojíte tu a tvárite sa ako na pohrebe. 523 00:38:16,043 --> 00:38:17,420 To sa naozaj 524 00:38:18,671 --> 00:38:21,841 ani trochu nehanbíte? 525 00:38:30,141 --> 00:38:32,268 Nikdy som sa nepotreboval hanbiť. 526 00:38:33,227 --> 00:38:35,396 Ale trochu ma to vzalo. 527 00:38:36,981 --> 00:38:40,109 Ako keby ste dokončili list, ktorý ja nikdy nedokončím. 528 00:38:49,452 --> 00:38:50,453 Musíme sa poponáhľať. 529 00:38:50,536 --> 00:38:54,373 Tento rozhovor vložíme hneď za rozhovor s Cho Haewon. 530 00:38:59,378 --> 00:39:00,921 Ten výraz na jej tvári. 531 00:39:01,714 --> 00:39:05,092 Dohliadnem na nich a postarám sa, aby šli veci hladko. 532 00:39:11,640 --> 00:39:13,726 Do toho. Budem vo svojej kancelárii. 533 00:39:13,809 --> 00:39:14,810 Áno, pane. 534 00:39:20,316 --> 00:39:22,318 - Dobre. - Skontroluješ poradie? 535 00:39:22,401 --> 00:39:23,944 - Opačne. - Dobre. 536 00:39:24,028 --> 00:39:25,071 Takto? 537 00:39:25,946 --> 00:39:27,198 Zmiznutie Cha Seongwooka 538 00:39:41,796 --> 00:39:42,797 Už to začína. 539 00:39:54,225 --> 00:39:56,018 „Priznanie“ 540 00:39:57,269 --> 00:40:01,065 Pred 20 rokmi zmizla vychádzajúca hviezda 541 00:40:01,148 --> 00:40:03,275 a to bez jedinej stopy. 542 00:40:06,362 --> 00:40:08,030 Neviem, kde je. 543 00:40:08,114 --> 00:40:11,200 To, čo sme našli v tejto bronzovej buste s názvom Januárový muž, 544 00:40:11,283 --> 00:40:15,579 bola odrezaná hlava Cha Seongwooka. 545 00:40:15,663 --> 00:40:17,206 Cho Haewon z rodiny Hanju 546 00:40:17,289 --> 00:40:21,168 a zároveň vtedajšia priateľka Cha Seongwooka 547 00:40:21,252 --> 00:40:22,545 ho brutálne 548 00:40:23,546 --> 00:40:24,588 zavraždila. 549 00:40:25,172 --> 00:40:29,343 Nespočetné ohavné zločiny rodiny 550 00:40:29,427 --> 00:40:31,679 boli konečne odhalené. 551 00:40:32,721 --> 00:40:35,182 Avšak táto pravda má aj druhú stranu, 552 00:40:35,683 --> 00:40:38,519 a to priznanie, ktoré vám musíme ukázať. 553 00:40:40,938 --> 00:40:43,023 Táto nahrávka má 20 rokov. 554 00:40:43,732 --> 00:40:47,319 Mala to byť časť 890, ktorú ale nikdy neodvysielali. 555 00:40:47,403 --> 00:40:50,990 Sú v nej všetky odpovede týkajúce sa prípadu Cha Seongwooka. 556 00:40:51,782 --> 00:40:52,783 Avšak, 557 00:40:53,701 --> 00:40:58,122 toto video nikdy neuzrelo svetlo sveta kvôli jednému z našich producentov. 558 00:40:59,206 --> 00:41:04,545 Dnes si vypočujete jeho priznanie a naše ospravedlnenie 559 00:41:05,129 --> 00:41:06,172 za chybu z minulosti. 560 00:41:13,762 --> 00:41:15,181 Chcela som ho. 561 00:41:15,264 --> 00:41:20,144 „Cho Haewon, 24 rokov“ 562 00:41:20,227 --> 00:41:21,729 Chcela som ho na celú večnosť. 563 00:41:23,564 --> 00:41:24,690 Naozaj ste... 564 00:41:25,774 --> 00:41:27,109 zabili Cha Seongwooka? 565 00:41:30,779 --> 00:41:31,780 Áno. 566 00:41:35,034 --> 00:41:36,160 Prečo ste to urobili? 567 00:41:38,120 --> 00:41:39,246 Ukradol ho. 568 00:41:42,791 --> 00:41:44,210 Ukradol mu tvár. 569 00:41:49,673 --> 00:41:51,383 Otec ma tak chcel potrestať. 570 00:41:54,011 --> 00:41:55,179 Vzal mi to. 571 00:41:56,931 --> 00:41:58,516 Producent Spúšte, ktorého vidíte, 572 00:41:58,599 --> 00:42:01,810 je Koo Hyeongtae, súčasný generálny riaditeľ KNS. 573 00:42:02,520 --> 00:42:04,647 Dnes večer 574 00:42:04,730 --> 00:42:07,358 uvidíte jeho priznanie. 575 00:42:08,567 --> 00:42:10,361 Všetci zainteresovaní 576 00:42:10,444 --> 00:42:12,821 boli v tom čase degradovaní, alebo prišli o prácu. 577 00:42:13,489 --> 00:42:15,866 Vyhrážali sa im smrťou. 578 00:42:17,910 --> 00:42:19,370 Ale ja som utiekol. 579 00:42:20,371 --> 00:42:21,664 „Pomôžte nájsť Seongwooka“ 580 00:42:21,747 --> 00:42:23,040 Posledných 20 rokov 581 00:42:24,124 --> 00:42:27,545 som žil s ťažkým srdcom, Uspokojil som sa s myšlienkou, 582 00:42:27,628 --> 00:42:28,837 že musím prežiť 583 00:42:29,380 --> 00:42:32,925 a pokračovať vo svojom poslaní, 584 00:42:33,801 --> 00:42:35,261 pretože to bola moja povinnosť. 585 00:42:38,055 --> 00:42:39,515 Ale tomu je už koniec. 586 00:42:42,518 --> 00:42:45,771 Uvedomil som si, že nastal čas. 587 00:42:47,147 --> 00:42:51,485 Po tomto rozhovore viac nebudem súčasťou tohto priemyslu. 588 00:42:53,612 --> 00:42:55,447 Na znak pokánia za svoje činy 589 00:42:56,615 --> 00:42:57,616 sa k dnešnému dňu 590 00:42:58,867 --> 00:43:01,078 vzdávam funkcie generálneho riaditeľa KNS. 591 00:43:08,460 --> 00:43:09,878 My ostatní v Spúšti 592 00:43:09,962 --> 00:43:13,757 by sme sa chceli úprimne ospravedlniť všetkým divákom 593 00:43:14,383 --> 00:43:16,093 za nesplnenie povinnosti 594 00:43:16,594 --> 00:43:18,846 a našu neúprimnosť. 595 00:43:24,310 --> 00:43:27,104 Sľubujeme, že budeme pokračovať, 596 00:43:27,187 --> 00:43:31,400 kým neodhalíme každý kúsok pravdy týkajúci sa tohto prípadu. 597 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 Nedávno 598 00:43:33,611 --> 00:43:35,070 bol zosnulý Cha Seongwook 599 00:43:35,154 --> 00:43:38,407 spolu s obeťami, ktoré zomreli neprávom, hodený do nádrže. 600 00:43:39,199 --> 00:43:40,242 Nech ich duše 601 00:43:40,909 --> 00:43:44,371 odpočívajú v pokoji. 602 00:43:48,250 --> 00:43:51,837 Spúšť Nech ich duše odpočívajú v pokoji 603 00:44:01,263 --> 00:44:02,598 „Dobre, že sa priznal“ 604 00:44:02,681 --> 00:44:03,974 „Super. Skutočne dospel.“ 605 00:44:04,058 --> 00:44:05,392 „Konečne odpočíva v pokoji.“ 606 00:44:05,476 --> 00:44:06,560 „Je vzorom vyznania“ 607 00:44:06,644 --> 00:44:07,978 „Dôveryhodnejší ako politici“ 608 00:44:12,983 --> 00:44:14,068 Áno. 609 00:44:15,235 --> 00:44:17,237 Reakcie sú lepšie, ako som čakal. 610 00:44:18,781 --> 00:44:20,324 Vzor vyznania? 611 00:44:22,034 --> 00:44:23,118 Chcem sa poďakovať. 612 00:44:23,202 --> 00:44:26,205 Uvidíme sa čoskoro aj s ostatnými členmi Zhromaždenia. 613 00:44:27,122 --> 00:44:28,207 Áno, iste. 614 00:44:28,290 --> 00:44:30,542 Začnem pekne od začiatku. 615 00:44:31,710 --> 00:44:33,003 Ešte raz ďakujem. 616 00:44:41,011 --> 00:44:43,472 „Nedávno uverejnené: Je Koo Dr. Spúšť?“ 617 00:44:43,555 --> 00:44:46,141 Uspokojil som sa. 618 00:44:46,225 --> 00:44:48,227 „Vraj ilegálne sledoval zamestnancov.“ 619 00:44:48,310 --> 00:44:50,896 „Médiá tiež mlčali o jeho tajných fondoch od Hanju.“ 620 00:44:54,650 --> 00:44:55,651 „Koo Hyeongtae“ 621 00:44:55,734 --> 00:44:58,278 „Koove tajné účty, Koo prevádzkuje nezákonné sledovanie“ 622 00:44:58,362 --> 00:45:01,573 „Falošné slzy generálneho riaditeľa KNS, 20-ročný kartel s Hanju“ 623 00:45:02,199 --> 00:45:03,492 „Hádajte, akú má prezývku.“ 624 00:45:03,575 --> 00:45:05,119 „Pán Kondóm. Ktovie prečo? Haha.“ 625 00:45:05,619 --> 00:45:06,787 Dopekla! 626 00:45:12,334 --> 00:45:13,627 Tá malá... 627 00:45:15,421 --> 00:45:17,881 Hodnotenia divákov sú lepšie, ako sme čakali. 628 00:45:25,597 --> 00:45:26,682 Vy krysa. 629 00:45:29,601 --> 00:45:31,061 Ako sa opovažujete? 630 00:45:31,145 --> 00:45:32,896 Podáme sťažnosť 631 00:45:32,980 --> 00:45:35,899 na vaše nezákonné sledovanie zamestnancov. 632 00:45:36,483 --> 00:45:38,110 Pridáme k obvineniam aj napadnutie? 633 00:45:39,361 --> 00:45:40,904 Alebo vás radšej zatknú pri čine? 634 00:45:41,947 --> 00:45:44,158 Tá vaša odporná reč sa nedala počúvať. 635 00:45:48,287 --> 00:45:49,580 Vy. 636 00:45:50,581 --> 00:45:52,708 Asi si myslíte, že ste superhrdinka. 637 00:45:56,545 --> 00:45:58,714 Žiaden šťastný koniec v skutočnom živote 638 00:45:59,381 --> 00:46:00,632 netrvá večne. 639 00:46:02,176 --> 00:46:03,177 Všetci robíte... 640 00:46:04,762 --> 00:46:06,263 obrovskú chybu. 641 00:46:11,560 --> 00:46:15,355 Superhrdinovia sú potrební len vo svete, kde žijú zločinci ako vy. 642 00:46:29,203 --> 00:46:30,621 Niečo ste si zabudli. 643 00:46:36,919 --> 00:46:37,920 Počkať. 644 00:46:38,545 --> 00:46:40,047 Kedy ste sa dohodli? 645 00:46:46,637 --> 00:46:50,474 ...že bude nadávať na každého v národnej televízii! 646 00:46:51,225 --> 00:46:52,226 Tak odíď. 647 00:46:54,812 --> 00:46:56,897 Zabilo by vás, keby ste ma dopredu varovali? 648 00:46:56,980 --> 00:46:57,981 Mám pracovať sám? 649 00:46:58,065 --> 00:47:00,150 Spracuj Koove zábery, kým sa budeme chystať. 650 00:47:00,234 --> 00:47:02,903 Najlepšie je pracovať sám, aby si to nevšimol. 651 00:47:02,986 --> 00:47:05,906 Najdôležitejšie je, aby si to zverejnil, kým budeme vysielať. 652 00:47:07,115 --> 00:47:09,535 Nebude ľahké nájsť dôkazy tak rýchlo. 653 00:47:09,618 --> 00:47:11,036 Tak hľadaj poriadne. 654 00:47:11,870 --> 00:47:16,250 Človek, ktorý je Koovi najbližšie a videl toho najviac. 655 00:47:20,212 --> 00:47:22,214 Tak hovorte. 656 00:47:25,676 --> 00:47:26,677 O čo ide? 657 00:47:26,760 --> 00:47:28,512 Prečo ste ma chceli vidieť? 658 00:47:29,721 --> 00:47:31,557 Prečo ste ma poslali do Spúšte? 659 00:47:32,641 --> 00:47:35,269 Aby som znášal tlak, ktorý by inak znášala Oh Soryong? 660 00:47:35,769 --> 00:47:38,480 Vedeli ste, že si ma nakoniec obľúbi, lebo som šialený. 661 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 Snažili ste sa jej pomôcť. 662 00:47:41,233 --> 00:47:42,985 Vysmiali ste Kangovo vzdelanie, 663 00:47:43,068 --> 00:47:46,154 no povýšili ste ho na asistenta producenta. 664 00:47:48,824 --> 00:47:50,576 Odpovieš si na všetky svoje otázky? 665 00:47:52,578 --> 00:47:53,787 A Dr. Spúšť? 666 00:47:55,247 --> 00:47:56,415 Bola to moja prezývka. 667 00:47:57,040 --> 00:48:00,752 Vedeli ste, že mi ju Koo ukradol, 668 00:48:00,836 --> 00:48:02,921 aby rozhádal tím. 669 00:48:03,005 --> 00:48:05,132 Spravodajské oddelenie nám to povedalo. 670 00:48:05,215 --> 00:48:06,341 V poriadku. 671 00:48:07,217 --> 00:48:09,052 Čo odo mňa potrebujete? 672 00:48:12,264 --> 00:48:16,101 Je na čase, aby skutočný Dr. Spúšť opäť niečo zverejnil. 673 00:48:19,855 --> 00:48:22,399 Kto je Dr. Spúšť? 674 00:48:23,567 --> 00:48:25,944 Nastal čas odhaliť jeho identitu. 675 00:48:27,905 --> 00:48:28,906 Je čas rozhodnúť sa. 676 00:48:31,450 --> 00:48:32,784 Dajte mi dôkazy, že nás 677 00:48:35,120 --> 00:48:36,121 nezákonne sledoval. 678 00:48:37,414 --> 00:48:38,415 Prečo by som to robil? 679 00:48:39,207 --> 00:48:40,500 Lebo chcete. 680 00:48:42,336 --> 00:48:46,048 Môžete to byť vy, kto zasadí posledný úder 681 00:48:47,299 --> 00:48:48,967 vlkovi v ovčom rúchu. 682 00:49:04,274 --> 00:49:05,859 Zmenili ste sa. 683 00:49:09,905 --> 00:49:10,906 To vďaka Spúšti. 684 00:49:12,741 --> 00:49:14,910 Keď raz stlačíme spúšť, ožijú. 685 00:49:17,329 --> 00:49:18,580 Naše pravé ja. 686 00:49:25,295 --> 00:49:27,839 Správy o tom, ako Koo Hyeongtae chránil Hanju tým, 687 00:49:27,923 --> 00:49:31,885 že obmedzil médiá prostriedkami, ako je vnútorný dohľad, 688 00:49:31,969 --> 00:49:33,637 vyvolávajú rozruch. 689 00:49:33,720 --> 00:49:37,599 Oznamovateľom bol riaditeľ Son Huiwon, známy ako Koova pravá ruka. 690 00:49:37,683 --> 00:49:41,144 Svoje tvrdenia podložil 691 00:49:41,228 --> 00:49:43,855 značným množstvom dôkazov. 692 00:49:44,606 --> 00:49:48,694 Generálny riaditeľ národnej televíznej siete chcel umlčať svojich zamestnancov. 693 00:49:48,777 --> 00:49:50,278 Je to pravda? 694 00:49:50,362 --> 00:49:52,155 Áno, a to nie je všetko. 695 00:49:52,239 --> 00:49:56,952 Koo umlčal a dlhú dobu využíval KNS, 696 00:49:57,035 --> 00:49:59,454 aby zakryl zločiny a korupciu 697 00:49:59,538 --> 00:50:02,082 spojenú so spoločnosťou Hanju. 698 00:50:02,791 --> 00:50:06,003 Ako keby bola národná televízia PR oddelením veľkej korporácie. 699 00:50:06,086 --> 00:50:07,254 Ako dlho sa to dialo? 700 00:50:07,337 --> 00:50:10,674 Koo a Hanju mali už dlhšie tajnú dohodu. 701 00:50:10,757 --> 00:50:15,387 Ich zvrátený vzťah sa začal pred 20 rokmi, 702 00:50:15,470 --> 00:50:17,055 keď bol vo vedení Cho Taesu. 703 00:50:17,139 --> 00:50:19,391 Zadržali sme Choa Jinmana 704 00:50:19,891 --> 00:50:23,228 za vraždu, pokus o vraždu, únosy, obchodovanie s ľuďmi, 705 00:50:23,311 --> 00:50:25,647 znesvätenie mŕtvol a ich nezákonnú likvidáciu. 706 00:50:25,731 --> 00:50:29,317 Teraz smeruje na prokuratúru. 707 00:50:29,401 --> 00:50:32,654 Po tom, čo polícia objasnila vraždu Cho Haewon, 708 00:50:32,738 --> 00:50:35,866 vydala zatykače na tých, ktorí zničili dôkazy, 709 00:50:35,949 --> 00:50:38,744 vrátane policajného kapitána Kima Gyenama. 710 00:50:39,536 --> 00:50:42,789 Dnes sa má konať súd s Koom Hyeongtaem, bývalým riaditeľom KNS. 711 00:50:42,873 --> 00:50:46,168 Čelí obvineniu z porušenia zákona o ochrane komunikačných tajomstiev, 712 00:50:46,251 --> 00:50:47,919 ako aj z profesionálneho pochybenia. 713 00:50:48,003 --> 00:50:53,050 Okrem toho postupne pribúdajú údajné obete 714 00:50:53,133 --> 00:50:55,343 jeho sexuálneho obťažovania, 715 00:50:55,427 --> 00:51:00,307 čo môže mať vplyv na výsledok procesu. 716 00:51:18,283 --> 00:51:20,160 Vďaka, že ste prišli. Ostaneme v kontakte. 717 00:51:21,870 --> 00:51:23,330 Ahoj, prišla si. 718 00:51:23,955 --> 00:51:25,665 Prečo si to nosila až sem? 719 00:51:26,917 --> 00:51:28,376 Tvoja rodina je ďaleko. 720 00:51:28,794 --> 00:51:30,128 Potrebuješ niekoho pri sebe. 721 00:51:31,254 --> 00:51:32,339 Ďakujem. 722 00:51:35,300 --> 00:51:36,718 - Iste. - Ježiš. 723 00:51:39,721 --> 00:51:41,056 - Tristo tisíc? - Prestaň. 724 00:51:44,184 --> 00:51:46,103 - Tridsaťtisíc? - To nie. 725 00:51:46,186 --> 00:51:47,229 Čože? 726 00:52:08,291 --> 00:52:09,960 - Ahoj. - Ahoj. 727 00:52:10,043 --> 00:52:12,087 Aspoň odišiel v pokoji. 728 00:52:12,170 --> 00:52:13,171 Určite. 729 00:52:15,590 --> 00:52:17,342 - Zdravím, riaditeľ Son. - Poďte. 730 00:52:17,425 --> 00:52:18,844 Už len majiteľ kaviarne. 731 00:52:18,927 --> 00:52:19,970 Keď už o tom hovoríme. 732 00:52:20,053 --> 00:52:22,764 „Skočme na čajík?“ Trochu trápny názov. 733 00:52:24,182 --> 00:52:25,725 Máte kaviareň? 734 00:52:25,809 --> 00:52:27,269 Kedy ste tam boli? 735 00:52:27,602 --> 00:52:28,937 Nenudím sa. 736 00:52:29,020 --> 00:52:30,856 Mimochodom, aj ja som riaditeľ. 737 00:52:30,939 --> 00:52:34,151 Ani jeden z vás mi nezavolal a nezablahoželal. 738 00:52:34,234 --> 00:52:36,111 Viete, koľko sme mali práce. 739 00:52:36,194 --> 00:52:37,988 Vrátili sme sa k Chanbyeolovmu prípadu. 740 00:52:38,071 --> 00:52:39,197 Sú tu všetci. 741 00:52:39,281 --> 00:52:41,408 - Mali by sme mať oslavu tu? - Čo? 742 00:52:42,534 --> 00:52:43,785 Ako ide biznis? 743 00:52:43,869 --> 00:52:46,037 Tu ste, pán Son. 744 00:52:46,121 --> 00:52:47,372 „Dajte si čajík?“ Či? 745 00:52:47,455 --> 00:52:48,957 - „Skočme na čajík.“ - Áno. 746 00:52:49,040 --> 00:52:51,334 - Ahoj. - Tie biele košele sa vám hodia. 747 00:52:51,418 --> 00:52:53,545 Už ste jedli? Prinesiem niečo pod zub? 748 00:52:53,628 --> 00:52:55,172 - Iste. - Mal by si niečo zjesť. 749 00:52:55,255 --> 00:52:56,715 - Ja pôjdem. - Nie, idem ja. 750 00:52:56,798 --> 00:52:58,008 - Tak choďte spolu. - Nie. 751 00:52:58,091 --> 00:53:00,635 - Choďte spolu. - Áno, choďte. 752 00:53:00,719 --> 00:53:02,053 - Chovajú sa čudne. - Sú milí. 753 00:53:03,388 --> 00:53:05,473 Stále si myslia, že to nevieme? 754 00:53:06,224 --> 00:53:07,767 Ale hodia sa k sebe. 755 00:53:08,560 --> 00:53:11,229 Zločiny Janga Hakuiho však siahali ešte hlbšie. 756 00:53:11,313 --> 00:53:14,232 Svojim podriadeným prikázal rezervovať motelové izby, 757 00:53:14,316 --> 00:53:16,276 aby do nich nalákali menej známe herečky 758 00:53:16,359 --> 00:53:18,445 a na ich obsadenie požadovali pohlavný styk. 759 00:53:18,528 --> 00:53:20,530 Kto urobí niečo také? 760 00:53:20,614 --> 00:53:21,907 - Idioti. - Okrem toho 761 00:53:21,990 --> 00:53:25,452 prinútil svojich zamestnancov nájsť a dohodnúť si stretnutia na klinikách, 762 00:53:25,535 --> 00:53:27,037 ktoré sa zaoberajú potratmi. 763 00:53:27,662 --> 00:53:32,250 Je pravda, že ste sa tak rozzúrili, že ste sa naňho vymočili? 764 00:53:33,210 --> 00:53:34,211 Áno. 765 00:53:35,462 --> 00:53:38,548 To bolo jediné, na čo som sa vtedy zmohol. 766 00:53:39,591 --> 00:53:43,303 Neplánoval som to urobiť. On to začal, keď... 767 00:53:43,386 --> 00:53:45,305 Mohol si ma rozmazať trochu viac. 768 00:53:45,388 --> 00:53:47,098 Nie, kamoš. Nikto ťa nespozná. 769 00:53:47,724 --> 00:53:48,725 Vyzeráš tam dobre. 770 00:53:50,602 --> 00:53:53,438 Si v poriadku? Tvoju drámu zrušili. 771 00:53:53,521 --> 00:53:54,814 Nevzdávam sa. 772 00:53:54,898 --> 00:53:57,067 Budem písať niečo, na čo môžem byť hrdá. 773 00:53:57,150 --> 00:53:58,693 Nie pracovať s takým kreténom. 774 00:53:59,861 --> 00:54:01,780 Výborne, slečna Hong. 775 00:54:01,863 --> 00:54:03,949 Ako to, že si taká silná? 776 00:54:04,032 --> 00:54:05,242 Skús vychovávať dieťa. 777 00:54:05,325 --> 00:54:08,161 Nie je nič, čo by si nedokázala, keď sa musíš starať o rodinu. 778 00:54:12,832 --> 00:54:14,459 Áno, vyzeráš skvele. 779 00:54:14,542 --> 00:54:15,835 Ani som ťa nespoznal. 780 00:54:17,545 --> 00:54:18,713 Je to fajn. 781 00:54:19,506 --> 00:54:21,466 „Pohrebný dom Yeongrak“ 782 00:54:21,549 --> 00:54:22,676 Cítiš sa lepšie? 783 00:54:24,177 --> 00:54:25,679 Neviem, bolo ma tam dosť vidno. 784 00:54:27,639 --> 00:54:29,349 - Vedeli ste, že som to ja? - Jasné. 785 00:54:29,432 --> 00:54:30,767 Dopekla, vedel som to. 786 00:54:32,018 --> 00:54:34,646 Ale ten príbeh som pridelila tebe. 787 00:54:35,397 --> 00:54:37,065 Nechcel si sa Jangovi pomstiť? 788 00:54:37,649 --> 00:54:38,733 Niekto mi raz povedal, 789 00:54:39,276 --> 00:54:41,569 že nemám využiť vysielanie na účel vlastnej pomsty. 790 00:54:44,072 --> 00:54:45,198 Môžem sa niečo opýtať? 791 00:54:47,367 --> 00:54:50,620 Prečo si z ničoho nič napísal tej afére v Spúšti? 792 00:54:51,454 --> 00:54:52,789 Netýkalo sa ťa to. 793 00:54:56,251 --> 00:54:57,252 Cítil som sa zradený. 794 00:55:05,552 --> 00:55:07,387 Keď som začal pracovať v KNS, 795 00:55:09,014 --> 00:55:12,350 mal som od Spúšte isté očakávania. 796 00:55:12,434 --> 00:55:14,019 Len mi daj viac času. 797 00:55:14,102 --> 00:55:17,188 Porozprávam sa so ženou. Rozvediem sa s ňou. Prosím! 798 00:55:17,939 --> 00:55:19,399 Počkaj. 799 00:55:22,777 --> 00:55:24,612 Dopekla. 800 00:55:28,491 --> 00:55:30,618 „Lee Sangmok, Spúšť“ 801 00:55:36,583 --> 00:55:39,627 Cítil som, že som na tomto mieste stratil akúkoľvek nádej. 802 00:55:39,711 --> 00:55:41,838 „KNS sa presťahovalo do novej budovy!“ 803 00:55:47,135 --> 00:55:48,136 A? 804 00:55:49,971 --> 00:55:51,181 Kto je a žena? 805 00:55:53,558 --> 00:55:54,642 Chcete to vedieť? 806 00:55:58,730 --> 00:55:59,939 Asi nie. 807 00:56:05,945 --> 00:56:07,197 Môžem sa tiež niečo opýtať? 808 00:56:09,741 --> 00:56:12,118 Prečo chodíte len s kreténmi? 809 00:56:14,662 --> 00:56:15,830 Čo? 810 00:56:21,711 --> 00:56:22,837 Ja neviem. 811 00:56:26,091 --> 00:56:27,258 Úprimne, 812 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 chodím s tým, kto povie, že ma má rád. 813 00:56:30,720 --> 00:56:31,721 Asi som si myslela, 814 00:56:32,931 --> 00:56:34,933 že to stojí za to skúsiť. 815 00:56:35,809 --> 00:56:36,851 Budete s hocikým, 816 00:56:38,353 --> 00:56:39,354 kto vás má rád? 817 00:56:45,318 --> 00:56:46,319 Čo je to s tebou? 818 00:56:48,279 --> 00:56:49,781 Prečo to neskúsite opačne? 819 00:56:50,657 --> 00:56:51,950 S tým, koho máte rada vy. 820 00:56:54,994 --> 00:56:57,580 Ignorovanie varovaní vám ide dobre. 821 00:56:58,748 --> 00:57:00,041 Keď to robíte... 822 00:57:03,586 --> 00:57:04,963 mám chuť vám dôverovať. 823 00:57:24,482 --> 00:57:25,483 Zdravím, detektív. 824 00:57:28,153 --> 00:57:29,154 Vy dvaja ste spolu? 825 00:57:29,237 --> 00:57:30,822 To teda nie. 826 00:57:32,323 --> 00:57:33,324 Čo sa deje? 827 00:57:39,914 --> 00:57:41,583 „John Doe, advokát“ 828 00:57:41,666 --> 00:57:44,419 Takže toto našli v dome Choa Jinmana? 829 00:57:45,086 --> 00:57:46,796 Švajčiarska banka pre bohatých? 830 00:57:49,090 --> 00:57:50,550 Niečo mi tu nehralo. 831 00:57:51,134 --> 00:57:52,135 Tak som trochu pátral. 832 00:57:52,719 --> 00:57:53,720 A zistil som, 833 00:57:54,304 --> 00:57:57,932 na tento účet bola pripísaná obrovská suma peňazí. 834 00:57:58,766 --> 00:58:00,477 - Kedy k tomu došlo? - Dobrá otázka. 835 00:58:00,560 --> 00:58:01,895 Je to dosť podstatné. 836 00:58:03,021 --> 00:58:04,022 Bolo to noc predtým, 837 00:58:04,522 --> 00:58:05,815 ako zomrela Cho Haewon. 838 00:58:11,696 --> 00:58:14,407 Nikdy nevykonali pitvu, však, 839 00:58:19,162 --> 00:58:20,288 Mohlo by to znamenať... 840 00:58:26,252 --> 00:58:27,670 Cho Haewon je... 841 00:58:28,796 --> 00:58:30,089 nažive. 842 00:58:55,823 --> 00:59:02,830 ODHALENIE 843 01:00:30,585 --> 01:00:32,587 Preklad titulkov: Alexandra Szalai