1 00:00:20,812 --> 00:00:22,605 ‫هذا ليس غطاء زجاجة أيها الغبي.‬ 2 00:00:22,689 --> 00:00:24,733 ‫سألفّ رأسك بدلًا منه إن لم تصمت!‬ 3 00:00:27,444 --> 00:00:28,486 ‫مهلًا!‬ 4 00:00:40,498 --> 00:00:41,332 ‫"الأشرار"‬ 5 00:00:41,416 --> 00:00:44,377 ‫الرفاق؟ ماذا تفعلون هنا؟ هل هذا تمثال؟‬ 6 00:00:44,461 --> 00:00:47,255 ‫مهلًا! أجل! من أين أتى هذا؟‬ 7 00:00:47,338 --> 00:00:49,924 ‫لحظة واحدة! هل استبدلتموني بتمثال؟‬ 8 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 ‫لا. كنا ننفّذ سطوًا من دونك.‬ 9 00:00:52,719 --> 00:00:54,804 ‫هذا أقلّ فظاعة. لكنها لا تزال وقاحة!‬ 10 00:00:54,888 --> 00:00:58,558 ‫استغرقت وقتًا طويلاً لتجد موقف سيارات‬ ‫في الشارع بعد سطونا الأخير،‬ 11 00:00:58,641 --> 00:01:00,268 ‫فقرّرنا تنفيذ عملية أخرى.‬ 12 00:01:00,351 --> 00:01:03,396 ‫هذا لأن مخبأنا السيئ ليس به مرأب!‬ 13 00:01:03,480 --> 00:01:06,524 ‫مرّت ساعات، وما زلت لم أجد مكانًا بعد!‬ 14 00:01:06,608 --> 00:01:07,901 ‫أليس هذا مكانًا؟‬ 15 00:01:08,693 --> 00:01:09,861 ‫لا أصدّق!‬ 16 00:01:17,952 --> 00:01:20,789 ‫لماذا اخترنا مخبأً‬ ‫له هذا العدد الكبير من السلالم؟‬ 17 00:01:20,872 --> 00:01:23,416 ‫- أنت لا تصعدينها حتى.‬ ‫- هذا يُسمّى تعاطفًا.‬ 18 00:01:23,500 --> 00:01:24,334 ‫لم أسمع به قط.‬ 19 00:01:28,171 --> 00:01:29,923 ‫ماذا يجري بالخارج؟‬ 20 00:01:30,632 --> 00:01:33,468 ‫مرحبًا يا جارتنا.‬ ‫نحن نتدرّب على الغناء دون موسيقى.‬ 21 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 ‫يا ويلي! تحتاجون للتدرّب حقًا!‬ 22 00:01:40,600 --> 00:01:43,061 ‫جد مكانًا لطيفًا لهذا يا "شارك".‬ 23 00:01:44,270 --> 00:01:45,271 ‫أين؟‬ 24 00:01:46,064 --> 00:01:47,690 ‫هل من المضحك أم المحزن‬ 25 00:01:47,774 --> 00:01:50,568 ‫أن يكون أصعب جزء في السطو‬ ‫هو إيجاد مكان للغنائم؟‬ 26 00:01:50,652 --> 00:01:52,529 ‫هذا جيد. ما رأيك في كلّ هذا؟‬ 27 00:01:52,612 --> 00:01:55,281 ‫هذا دليل على نجاحنا كمجرمين.‬ ‫لهذا السبب نسرق.‬ 28 00:01:56,741 --> 00:01:57,867 ‫ركنت السيارة أخيرًا.‬ 29 00:02:00,328 --> 00:02:01,246 ‫"ذو الزعنفة"!‬ 30 00:02:01,329 --> 00:02:03,832 ‫لا!‬ 31 00:02:32,777 --> 00:02:34,362 ‫"الأشرار: وقت الاقتحام"‬ 32 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 ‫غنائمنا قتلت "بيرانا"!‬ 33 00:02:36,906 --> 00:02:40,201 ‫مهلًا! احترس! هذا الشيء خطير.‬ 34 00:02:40,285 --> 00:02:41,953 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬ 35 00:02:42,036 --> 00:02:45,456 ‫لكن هل فكّرتم يومًا‬ ‫أننا سرقنا أشياء أكثر من اللازم؟‬ 36 00:02:48,710 --> 00:02:50,003 ‫"أكثر من اللازم."‬ 37 00:02:50,086 --> 00:02:52,589 ‫مزحة جيدة يا "سنايك".‬ ‫مستحيل أن نتوقّف الآن.‬ 38 00:02:52,672 --> 00:02:55,133 ‫نحن في المركز الثالث كـ"أشر الأشرار شرًا"،‬ 39 00:02:55,216 --> 00:02:58,136 ‫والمركز الرابع يرغب بشدة في أن نعود إليه.‬ 40 00:02:58,219 --> 00:02:59,554 ‫لن نعود للمركز الرابع!‬ 41 00:02:59,637 --> 00:03:02,098 ‫نحتاج إلى عملية كبيرة لترسيخ مكانتنا‬ 42 00:03:02,182 --> 00:03:04,434 ‫ووضعنا في نفس مستوى العظماء،‬ 43 00:03:04,517 --> 00:03:06,186 ‫مثل "المخلب القرمزي" أو…‬ 44 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 ‫من معلّمي؟ كم مضى على هذا هنا؟‬ 45 00:03:14,652 --> 00:03:17,530 ‫وجدت السرقة المثالية التي ستخلّد اسمنا.‬ 46 00:03:17,614 --> 00:03:19,365 ‫وأنا وجدت "بيرانا".‬ 47 00:03:19,449 --> 00:03:20,950 ‫رأيت الضوء الأبيض!‬ 48 00:03:21,034 --> 00:03:22,202 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 49 00:03:22,285 --> 00:03:26,122 ‫هذه وصية من معلّمي العزيز الراحل،‬ ‫"دي بي كوغر"،‬ 50 00:03:26,206 --> 00:03:28,958 ‫ويقول فيها إنه يورّثني "أعظم إنجازاته".‬ 51 00:03:29,042 --> 00:03:31,794 ‫كنت أعرف أنه لم ينسني بعد اختفائه.‬ 52 00:03:31,878 --> 00:03:33,129 ‫لقد تركني معلّقًا.‬ 53 00:03:33,213 --> 00:03:37,300 ‫دون وداع، ولا درس ختامي،‬ ‫أو كلمة كتلميذ أصبح معلّمًا.‬ 54 00:03:37,383 --> 00:03:41,304 ‫لكن هذا هو الأمر. آخر تحدّ لتلميذه النجيب.‬ 55 00:03:42,847 --> 00:03:44,182 ‫زرّ فتح باب مرأب؟‬ 56 00:03:44,265 --> 00:03:45,892 ‫هل ورثت مرأبًا؟‬ 57 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 ‫دعواتي قد استُجيب لها!‬ 58 00:03:52,440 --> 00:03:54,192 ‫خريطة ثلاثية الأبعاد؟‬ 59 00:03:54,275 --> 00:03:56,194 ‫كان معلّمك مذهلًا.‬ 60 00:03:56,277 --> 00:03:59,405 ‫وهناك شيء واحد فقط يمكن أن يؤدي إليه هذا.‬ 61 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 ‫معكم "تيفاني فلافيت المبتدئة"‬ ‫من مسرح جريمة لا يمكن تصوّرها.‬ 62 00:04:07,497 --> 00:04:09,165 ‫اللص الشهير "دي بي كوغر"‬ 63 00:04:09,249 --> 00:04:12,210 ‫سرق توًا كنزًا من السبائك الذهبية،‬ 64 00:04:12,293 --> 00:04:14,671 ‫والتي تُقدّر قيمتها بـ50 مليار دولار.‬ 65 00:04:14,754 --> 00:04:16,881 ‫هذا صحيح، مليارات من الدولارات.‬ 66 00:04:16,965 --> 00:04:21,261 ‫عملية سطو مبهرة،‬ ‫لدرجة أن القناة السادسة ابتكرت مقياسًا لها.‬ 67 00:04:21,344 --> 00:04:24,222 ‫نقدّم لكم، قائمة "أشر الأشرار شرًا".‬ 68 00:04:24,305 --> 00:04:27,225 ‫كلّ ذلك لتوضيح أن "دي بي كوغر" كان هنا،‬ 69 00:04:27,308 --> 00:04:28,893 ‫لكنه هنا الآن.‬ 70 00:04:28,977 --> 00:04:31,854 ‫لا يمكنني التفكير‬ ‫في إنجاز أعظم من هذا لمجرم.‬ 71 00:04:31,938 --> 00:04:36,192 ‫ربما تبدو مجاملة مني‬ ‫لكنها في الحقيقة إدانة مني.‬ 72 00:04:36,276 --> 00:04:39,445 ‫على صعيد آخر،‬ ‫سيصدر اليوم ألبوم جديد لـ"كيدز تو مِن".‬ 73 00:04:39,529 --> 00:04:41,572 ‫سيصدر ألبوم جديد لـ"كيدز تو مِن"؟‬ 74 00:04:41,656 --> 00:04:43,074 ‫أحب الإيقاع الراقص.‬ 75 00:04:43,157 --> 00:04:45,910 ‫الجميع يحب الإيقاع الراقص.‬ ‫لكن علينا أن نركّز.‬ 76 00:04:45,994 --> 00:04:50,665 ‫عشرات من المجرمين ورجال الشرطة‬ ‫حاولوا العثور على السبائك، لكنهم فشلوا.‬ 77 00:04:50,748 --> 00:04:52,709 ‫إن حصلنا عليها، فسيكون ذلك…‬ 78 00:04:52,792 --> 00:04:55,253 ‫مثل سرقة "أتلانتس" سرقة السيف الأسطوري.‬ 79 00:04:55,336 --> 00:04:56,546 ‫نهب مدينة الذهب.‬ 80 00:04:56,629 --> 00:04:57,922 ‫بالضبط.‬ 81 00:04:58,006 --> 00:05:01,050 ‫حسنا، مكتوب هنا أن الميراث موجود‬ 82 00:05:01,134 --> 00:05:03,553 ‫عند صندوق الكنز المشار إليه على الخريطة،‬ 83 00:05:03,636 --> 00:05:07,098 ‫بعد قفل لوحة مفاتيح‬ ‫برمز سري مكوّن من خمسة أرقام.‬ 84 00:05:07,181 --> 00:05:11,102 ‫كلّ نقطة هي موقع لعنصر سنحتاج إلى سرقته‬ 85 00:05:11,185 --> 00:05:13,563 ‫لكشف كلّ رقم من ذلك الرمز السري.‬ 86 00:05:13,646 --> 00:05:16,357 ‫يا للهول! إن هذا معقّد.‬ 87 00:05:16,441 --> 00:05:21,029 ‫أظن أن "دي بي" أراد أن تكون هذه المهمة‬ ‫صعبة علينا كما كانت عليه.‬ 88 00:05:21,112 --> 00:05:23,197 ‫رائع. نحن نحب التحديات.‬ 89 00:05:23,281 --> 00:05:25,867 ‫آسفة. بدا ذلك سخرية، لكنني عنيته.‬ 90 00:05:25,950 --> 00:05:28,077 ‫- نحب التحديات فعلًا.‬ ‫- "شبكة" محقّة.‬ 91 00:05:28,161 --> 00:05:28,995 ‫لست خائفًا.‬ 92 00:05:29,078 --> 00:05:33,249 ‫جيد، لأن لدينا محاولة واحدة لإدخال الرمز‬ ‫قبل منتصف الليلة‬ 93 00:05:33,333 --> 00:05:36,169 ‫وإلّا فالذهب سيُدمّر تلقائيًا؟‬ 94 00:05:36,252 --> 00:05:39,255 ‫ماذا؟ لم حدّد معلّمك موعدًا قريبًا؟‬ 95 00:05:39,339 --> 00:05:43,134 ‫لم يفعل.‬ ‫في الواقع، وصلت الوصية قبل بضعة أشهر.‬ 96 00:05:43,217 --> 00:05:46,679 ‫أظن أنها ضاعت وسط فوضى المخبأ،‬ ‫والآن كاد الوقت ينتهي.‬ 97 00:05:46,763 --> 00:05:50,433 ‫هذا يعني تنفيذ خمس سرقات في ليلة واحدة.‬ ‫الرقم القياسي هو أربع.‬ 98 00:05:50,516 --> 00:05:52,727 ‫وهذا رقم "المخلب القرمزي".‬ 99 00:05:52,810 --> 00:05:55,480 ‫علينا أن نهزم أسطورة لنفعل هذا.‬ 100 00:05:55,563 --> 00:05:56,439 ‫أحب هذا!‬ 101 00:05:56,522 --> 00:05:57,732 ‫نحن نحب التحديات.‬ 102 00:05:57,815 --> 00:05:59,650 ‫- أنا متحمّس جدًا.‬ ‫- لنفعلها!‬ 103 00:05:59,734 --> 00:06:01,110 ‫إن تمكّنا من تحقيق ذلك،‬ 104 00:06:01,194 --> 00:06:04,030 ‫فسيلعب "الأشرار" أخيرًا في الدوري الممتاز.‬ 105 00:06:04,113 --> 00:06:06,949 ‫سندخل التاريخ. سنصبح أسطورة!‬ 106 00:06:07,033 --> 00:06:08,868 ‫نسخ الخريطة على هواتفنا.‬ 107 00:06:11,871 --> 00:06:14,415 ‫دعونا نستعدّ لماراثون السرقة.‬ 108 00:06:19,462 --> 00:06:21,506 ‫هذا مذهل.‬ 109 00:06:22,840 --> 00:06:24,384 ‫لقد أبدعت في مخطّط السرقة.‬ 110 00:06:24,467 --> 00:06:26,761 ‫أنت "مايكل أنجلو" الخطط.‬ 111 00:06:26,844 --> 00:06:28,429 ‫"(مايكل) خطط (أنجلو)".‬ 112 00:06:28,513 --> 00:06:31,808 ‫عجبًا.‬ ‫لن نستردّ أبدًا وديعة التأمين الخاصة بنا.‬ 113 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 ‫العنصر الأول موجود في المتحف.‬ 114 00:06:33,893 --> 00:06:39,273 ‫الوقت المناسب للتنفيذ هو عند تغيير‬ ‫نوبة الحراسة، وهو ما يحدث الآن.‬ 115 00:06:41,067 --> 00:06:42,527 ‫قفا مكانكما!‬ 116 00:06:43,945 --> 00:06:44,779 ‫ماذا يجري؟‬ 117 00:06:44,862 --> 00:06:47,532 ‫لقد وصلت هنا مبكرًا لتغيير نوبتنا‬ 118 00:06:47,615 --> 00:06:51,327 ‫ورأيت هذين الشريرين اللئيمين‬ ‫يتسلّلان إلى المكان.‬ 119 00:06:51,411 --> 00:06:54,664 ‫لا داعي للإبلاغ عن الأمر.‬ ‫سأتولّى أمرهما. لم لا تذهبين؟‬ 120 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 ‫هذا كرم كبير منك يا… "لست (شارك)".‬ 121 00:07:01,421 --> 00:07:03,423 ‫في الواقع، هذا اسم رائع.‬ 122 00:07:03,506 --> 00:07:06,175 ‫قد أضطر إلى سرقته من أجل مولودي البكر.‬ 123 00:07:07,051 --> 00:07:09,178 ‫هذا أغرب شيء سمعته.‬ 124 00:07:09,262 --> 00:07:12,932 ‫بمجرد رحيل الحارسة،‬ ‫ستعطّل "شبكة" النظام الأمني.‬ 125 00:07:13,933 --> 00:07:15,143 ‫يمكنكما المضي قدمًا.‬ 126 00:07:17,228 --> 00:07:19,105 ‫علامتنا هي "الفتى الحزين"؟‬ 127 00:07:19,188 --> 00:07:21,941 ‫حسنًا، تذكّر، لا تنظر مباشرةً إلى اللوحة،‬ 128 00:07:22,024 --> 00:07:23,151 ‫وإلّا…‬ 129 00:07:23,734 --> 00:07:25,987 ‫فات الأوان. لم أستطع منع نفسي.‬ 130 00:07:27,155 --> 00:07:30,783 ‫يا للهول! الآن أنا أنظر أيضًا.‬ ‫أين رقم الرمز السري؟‬ 131 00:07:31,451 --> 00:07:33,035 ‫لا أرى شيئًا.‬ 132 00:07:33,119 --> 00:07:36,205 ‫وجهه الصغير الحزين يحجب عني الرؤية.‬ 133 00:07:37,582 --> 00:07:40,001 ‫دعنا نغادر فحسب. ستجد "شبكة" حلًا.‬ 134 00:07:43,963 --> 00:07:46,007 ‫كان "دي بي كوغر" لصًا أسطوريًا.‬ 135 00:07:46,090 --> 00:07:48,759 ‫لن يترك الرمز في مكان واضح كالهواة.‬ 136 00:07:48,843 --> 00:07:49,927 ‫تخميني؟‬ 137 00:07:50,011 --> 00:07:51,929 ‫استخدم الفوسفور لإخفائه.‬ 138 00:07:52,722 --> 00:07:53,723 ‫وجدته.‬ 139 00:07:53,806 --> 00:07:56,392 ‫رائع! نجحنا في الحصول على أول رقم!‬ 140 00:07:57,643 --> 00:08:00,646 ‫حصلنا على الرقم الأول.‬ ‫السرقات المتبقّية متباعدة جدًا.‬ 141 00:08:00,730 --> 00:08:03,316 ‫لن ننتهي في الوقت المحدد معًا.‬ ‫يجب أن نتفرّق.‬ 142 00:08:03,399 --> 00:08:05,276 ‫"شبكة" و"شارك"، السرقة الثانية،‬ 143 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 ‫أنا و"سنايك" سننفّذ الثالثة،‬ ‫و"بيرانا" الرابعة.‬ 144 00:08:08,112 --> 00:08:10,823 ‫ثم نلتقي جميعًا في موقع العنصر الأخير.‬ 145 00:08:10,907 --> 00:08:14,911 ‫تذكّروا، الليلة سيحفر "الأشرار" اسمهم‬ ‫في تاريخ الإجرام.‬ 146 00:08:14,994 --> 00:08:18,498 ‫وثق "دي بي كوغر" بأنني، وبأنكم بالتبعية،‬ ‫قادرون على فعل هذا.‬ 147 00:08:18,581 --> 00:08:19,707 ‫دعونا نثبت أنه محقّ.‬ 148 00:08:19,790 --> 00:08:22,126 ‫يجب أن نبذل قصارى جهدنا،‬ 149 00:08:22,210 --> 00:08:25,087 ‫لذا أظهروا كلّ غرائز الافتراس التي نملكها.‬ 150 00:08:27,924 --> 00:08:29,967 ‫بيت أمي؟ مجددًا؟‬ 151 00:08:30,051 --> 00:08:31,886 ‫أغار! أيمكننا تبادل العناصر؟‬ 152 00:08:31,969 --> 00:08:33,679 ‫- أجل!‬ ‫- لا! التزم بالخطة.‬ 153 00:08:34,180 --> 00:08:36,933 ‫- أكرهك وأكره البيت القاتل هذا.‬ ‫- أنت تحبني.‬ 154 00:08:37,016 --> 00:08:39,268 ‫معكرونة عيد الحب تثبت ذلك.‬ 155 00:08:39,352 --> 00:08:43,439 ‫كانت الأمور صعبة في آخر مرة كنا فيها هنا،‬ ‫لكننا نعرف ما نفعله الآن.‬ 156 00:08:43,523 --> 00:08:45,149 ‫سندخل ونخرج في لمح البصر.‬ 157 00:09:08,047 --> 00:09:09,090 ‫ها هو هناك.‬ 158 00:09:11,467 --> 00:09:12,552 ‫يعجبني نوعًا ما.‬ 159 00:09:12,635 --> 00:09:15,638 ‫أشعر بحنين إلى برودة الرهبة.‬ 160 00:09:15,721 --> 00:09:18,808 ‫- هذا منطقي. إنها أمك، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟ لا! أبعده عني!‬ 161 00:09:18,891 --> 00:09:20,101 ‫أنت تمسك به!‬ 162 00:09:21,310 --> 00:09:24,480 ‫وها قد أوقعته. لن نحصل على الرقم الآن.‬ 163 00:09:24,564 --> 00:09:27,275 ‫إلّا لو أخبرتكما به.‬ 164 00:09:35,366 --> 00:09:38,077 ‫من الغريب أن يخفي "دي بي" عنصرًا داخل لعبة.‬ 165 00:09:38,160 --> 00:09:40,288 ‫ظننت أن سرقة آلة لعب ستكون ممتعة،‬ 166 00:09:40,371 --> 00:09:42,582 ‫لكن نقودي نفدت تقريبًا وأشعر بالغضب.‬ 167 00:09:42,665 --> 00:09:45,585 ‫حسنًا، ذلك الدب يحمل الرمز. أعطني عملة.‬ 168 00:09:48,671 --> 00:09:49,672 ‫شاهد هذا.‬ 169 00:09:53,259 --> 00:09:54,844 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 170 00:09:54,927 --> 00:09:56,220 ‫إنه يشبه العناكب.‬ 171 00:09:56,929 --> 00:10:00,808 ‫يا صاح!‬ ‫سيعجبك حين يعطينا محاولات لا نهائية.‬ 172 00:10:00,891 --> 00:10:02,685 ‫ضعها في فتحة العملات.‬ 173 00:10:26,626 --> 00:10:29,003 ‫هذه الآلة تغشّ. إنها لصة!‬ 174 00:10:29,086 --> 00:10:31,714 ‫نحن لصان أيضًا، لكننا لا نغشّ مثلها.‬ 175 00:10:34,508 --> 00:10:36,052 ‫لماذا لا تنكسر؟‬ 176 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 ‫أظن أنهم عزّزوا الأمن بعد أن سرقناهم.‬ 177 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 ‫يجب أن يدخل أحد إلى الداخل لإحضار الدب.‬ 178 00:10:41,807 --> 00:10:44,143 ‫أنا أتطوّع كمتطوّع!‬ 179 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 ‫من الواضح أنني كنت أتحدث عني!‬ 180 00:10:51,067 --> 00:10:54,153 ‫- لماذا عدتُ إلى المخبأ؟‬ ‫- لماذا غادرت؟‬ 181 00:10:54,236 --> 00:10:57,281 ‫هذا مكان عنصرك. تحدثنا عن هذا.‬ 182 00:10:57,365 --> 00:10:59,325 ‫لا أتذكّر ذلك. لكنني سأبحث.‬ 183 00:11:07,291 --> 00:11:09,794 ‫لا بد أن "شبكة" شدّدت الحراسة.‬ 184 00:11:09,877 --> 00:11:11,003 ‫كيف سأدخل الآن؟‬ 185 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 ‫دخيل.‬ 186 00:11:23,724 --> 00:11:26,018 ‫ما هذه الجلبة؟ من الأفضل أن ألقي نظرة.‬ 187 00:11:26,102 --> 00:11:27,311 ‫لا!‬ 188 00:11:27,395 --> 00:11:30,940 ‫هذا نحن مجددًا،‬ ‫نتدرّب على المزيد من الغناء دون موسيقى.‬ 189 00:11:33,818 --> 00:11:35,986 ‫لماذا أسمع إيقاعًا أيضًا؟‬ 190 00:11:36,070 --> 00:11:38,989 ‫لقد أضفنا عناصر جديدة للفرقة.‬ 191 00:11:40,783 --> 00:11:43,160 ‫أداء إيقاعي جميل، أيتها الزميلة.‬ 192 00:11:43,244 --> 00:11:46,372 ‫شكرًا يا "بيرانا". أنت رائع جدًا.‬ 193 00:11:46,455 --> 00:11:49,083 ‫شكرًا لك. أنت رائعة أيضًا.‬ 194 00:11:49,166 --> 00:11:52,503 ‫هذا مذهل، أتودّ تناول العشاء معي الليلة؟‬ 195 00:12:02,888 --> 00:12:04,306 ‫هذا جيد جدًا.‬ 196 00:12:05,182 --> 00:12:08,811 ‫"سيربنتينا"! أتعرفين الرقم؟‬ ‫عليك إخبارنا. أرجوك.‬ 197 00:12:08,894 --> 00:12:11,272 ‫ليس عليّ فعل أي شيء.‬ 198 00:12:11,355 --> 00:12:16,485 ‫إلّا لو كان لديّ حافز بالطبع،‬ ‫لنقل، حافز 24 قيراطًا مثلًا…‬ 199 00:12:16,569 --> 00:12:18,028 ‫هل تعرفين بأمر السبائك؟‬ 200 00:12:18,112 --> 00:12:19,905 ‫تعرف الأمّهات كلّ شيء.‬ 201 00:12:19,989 --> 00:12:22,324 ‫حسنًا. ماذا تريدين؟‬ 202 00:12:22,408 --> 00:12:24,869 ‫سآخذ 90 بالمئة من الذهب،‬ 203 00:12:24,952 --> 00:12:27,204 ‫وسأعطيكما المعلومة التي تحتاجان إليها.‬ 204 00:12:27,288 --> 00:12:28,789 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- كفى يا أمي.‬ 205 00:12:28,873 --> 00:12:31,834 ‫سأذهب لآخذ حمّامي المسائي.‬ 206 00:12:32,418 --> 00:12:36,172 ‫حسنًا. ماذا لو أعطيناك 15 بالمئة؟‬ 207 00:12:42,762 --> 00:12:44,180 ‫سنعطيك كرة "سنايك" أيضًا.‬ 208 00:12:44,263 --> 00:12:46,640 ‫- لا! لن يحدث هذا أبدًا.‬ ‫- فكّر بالأمر.‬ 209 00:12:46,724 --> 00:12:50,436 ‫50 مليارًا من الدولارات؟‬ ‫احترام المجتمع الإجرامي؟‬ 210 00:12:50,519 --> 00:12:55,357 ‫سيضع الناس كلمة "سيئ السمعة"‬ ‫بعد اسم فريقنا، كلّ هذا مقابل كرة واحدة؟‬ 211 00:12:55,441 --> 00:12:56,859 ‫كما أننا سنسرقها منها.‬ 212 00:13:05,868 --> 00:13:07,453 ‫الرقم هو ثلاثة.‬ 213 00:13:07,536 --> 00:13:09,413 ‫الآن، اذهبا وأحضرا لي حصّتي.‬ 214 00:13:15,544 --> 00:13:17,713 ‫اكتشاف جسم غريب.‬ 215 00:13:18,798 --> 00:13:20,090 ‫"شبكة"!‬ 216 00:13:23,886 --> 00:13:24,720 ‫"شبكة"!‬ 217 00:13:24,804 --> 00:13:26,764 ‫ما الذي تفعله؟‬ 218 00:13:36,273 --> 00:13:37,274 ‫حصلتُ عليه.‬ 219 00:13:38,400 --> 00:13:40,402 ‫هيا يا "شارك". افعل شيئًا!‬ 220 00:13:41,779 --> 00:13:44,073 ‫اكتشاف جسم غريب.‬ 221 00:13:47,451 --> 00:13:48,828 ‫أحسنت يا "شارك"!‬ 222 00:13:53,040 --> 00:13:54,124 ‫إنه سبعة.‬ 223 00:14:02,842 --> 00:14:04,385 ‫ما أسوأ العودة إلى البيت.‬ 224 00:14:11,225 --> 00:14:13,686 ‫هذا سيئ كالبحث عن موقف للسيارة.‬ 225 00:14:13,769 --> 00:14:15,855 ‫لن أجد الرقم أبدًا في هذه الفوضى.‬ 226 00:14:15,938 --> 00:14:17,481 ‫أشعر بالإرهاق.‬ 227 00:14:18,232 --> 00:14:19,775 ‫تنشّط يا "بيرانا"!‬ 228 00:14:19,859 --> 00:14:23,946 ‫"الأشرار" في طريقهم‬ ‫إلى تحقيق مجد… الأمجاد، أجل.‬ 229 00:14:24,029 --> 00:14:25,322 ‫عليك تأدية دورك!‬ 230 00:14:46,176 --> 00:14:48,178 ‫أيها الفريق، الرقم الرابع هو تسعة.‬ 231 00:14:48,262 --> 00:14:50,806 ‫أو ستة؟ لا، تسعة. لا أعرف!‬ 232 00:14:50,890 --> 00:14:53,976 ‫أحضر العنصر معك فحسب.‬ ‫علينا إيجاد العنصر الأخير.‬ 233 00:14:54,685 --> 00:14:56,478 ‫لقد عدنا بتحديث جديد.‬ 234 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 ‫كيف؟‬ 235 00:15:04,945 --> 00:15:07,615 ‫يا للهول. قد تكون هذه مهمة ذهاب بلا عودة.‬ 236 00:15:13,329 --> 00:15:16,123 ‫آمل أن يكون "بيرانا" بخير. لقد تأخر.‬ 237 00:15:16,749 --> 00:15:17,750 ‫"بيرانا"!‬ 238 00:15:19,001 --> 00:15:20,920 ‫أنت… هل أنت مشتعل؟‬ 239 00:15:22,463 --> 00:15:24,757 ‫ماذا؟ لا! حقًا؟‬ 240 00:15:24,840 --> 00:15:27,718 ‫لم كلّ هذه الأسئلة؟ ألا ينفد منا الوقت؟‬ 241 00:15:29,511 --> 00:15:31,889 ‫أنت محقّ. 20 دقيقة فقط حتى منتصف الليل.‬ 242 00:15:31,972 --> 00:15:34,934 ‫20 دقيقة لسرقة عنصر آخر‬ ‫والحصول على السبائك؟‬ 243 00:15:35,517 --> 00:15:39,063 ‫الوقت ضيّق، لكننا نفّذنا بالفعل أربع سرقات.‬ 244 00:15:39,146 --> 00:15:42,149 ‫سرقة أخرى، وسنثبت أننا الأفضل في المدينة.‬ 245 00:15:42,232 --> 00:15:45,235 ‫بدأنا ونحن لا نملك شيئًا،‬ ‫والآن مخبأنا مليء بالغنائم.‬ 246 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 ‫أنت محقّ!‬ 247 00:15:46,403 --> 00:15:49,281 ‫- سننجح في هذا بالتأكيد!‬ ‫- وسنكون أفضل اللصوص.‬ 248 00:15:51,867 --> 00:15:53,327 ‫أفضل اللصوص؟‬ 249 00:15:53,410 --> 00:15:57,122 ‫مزحة جيدة، من فاشلين بلا مخبأ أو أي غنائم.‬ 250 00:15:57,206 --> 00:15:59,416 ‫"البوم المشؤوم"؟ عمّ تتحدثين؟‬ 251 00:15:59,500 --> 00:16:00,834 ‫لا داعي لادّعاء الغباء.‬ 252 00:16:00,918 --> 00:16:02,711 ‫انتشر الخبر كالنار في الهشيم،‬ 253 00:16:02,795 --> 00:16:05,130 ‫وهذه تورية مقصودة بين المجرمين.‬ 254 00:16:05,214 --> 00:16:07,967 ‫لقد انفجر مخبأكم واحترقت كلّ غنائمكم!‬ 255 00:16:10,427 --> 00:16:12,179 ‫هذا كلام سخيف.‬ 256 00:16:14,723 --> 00:16:18,602 ‫- لم لا تقول شيئًا يا "بيرانا"؟‬ ‫- إطلاقك للريح من التوتر يخيفني.‬ 257 00:16:19,186 --> 00:16:21,522 ‫حسنًا! أجل، الأمر صحيح.‬ 258 00:16:21,605 --> 00:16:24,900 ‫انفجر المخبأ بعد حصولي على القلادة،‬ ‫بسبب مسيّرات "شبكة".‬ 259 00:16:24,984 --> 00:16:26,402 ‫ظنت المسيّرات أنني دخيل!‬ 260 00:16:26,485 --> 00:16:30,114 ‫عقدنا اجتماعًا منزليًا مطوّلًا‬ ‫لشرح كيفية تعطيل نظام الأمان.‬ 261 00:16:30,197 --> 00:16:32,741 ‫تقول "تعطيل" فحسب، فتتوقّف المسيّرات.‬ 262 00:16:33,784 --> 00:16:34,827 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 263 00:16:36,495 --> 00:16:38,998 ‫"الأشرار" الآن لا يملكون شيئًا،‬ 264 00:16:39,081 --> 00:16:42,418 ‫و"البوم المشؤوم" لن يقلق بشأنهم بعد الآن.‬ 265 00:16:42,501 --> 00:16:45,087 ‫يا له من ختام رائع لهذه الليلة!‬ 266 00:16:45,170 --> 00:16:47,297 ‫شكرًا على إضحاكنا أيها الفاشلون.‬ 267 00:16:51,343 --> 00:16:53,846 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟ لقد أصبحنا أضحوكة.‬ 268 00:16:53,929 --> 00:16:55,139 ‫مخبأنا، غنائمنا.‬ 269 00:16:55,222 --> 00:16:57,599 ‫هل ضاع كلّ ما حقّقناه حتى الآن؟‬ 270 00:16:57,683 --> 00:17:00,102 ‫أظن أن ما يقولونه صحيح.‬ 271 00:17:00,185 --> 00:17:02,521 ‫"لا تحاول أبدًا تحقيق أي شيء في الحياة."‬ 272 00:17:02,604 --> 00:17:03,689 ‫فلنعد إلى البيت.‬ 273 00:17:04,440 --> 00:17:06,900 ‫مهلًا. لم يعد لدينا بيت.‬ 274 00:17:06,984 --> 00:17:10,154 ‫- كان حادثًا. أنا آسف.‬ ‫- يا رفاق، انظروا!‬ 275 00:17:10,237 --> 00:17:13,323 ‫النقطة الخامسة تتحرّك بعيدًا عنا.‬ 276 00:17:13,407 --> 00:17:16,785 ‫وما المشكلة؟ نحن بالفعل في أسوأ حال.‬ 277 00:17:16,869 --> 00:17:20,372 ‫هذا صحيح. لقد سقطنا.‬ ‫قالت "ريكي" ذلك أيضًا. نحن لا نملك شيئًا.‬ 278 00:17:21,206 --> 00:17:24,251 ‫مما يعني أننا لا نملك شيئًا لنخسره.‬ 279 00:17:24,334 --> 00:17:25,335 ‫سوف نستمرّ.‬ 280 00:17:25,419 --> 00:17:28,547 ‫الوحيد الذي نجح في فعل أمر مجنون كهذا‬ ‫هو معلّمي،‬ 281 00:17:28,630 --> 00:17:30,924 ‫وإن حصلنا على السبائك،‬ 282 00:17:31,008 --> 00:17:35,137 ‫فسنريه هو والعالم أن "الأشرار"‬ ‫هم أشر الأشرار شرًا.‬ 283 00:17:35,220 --> 00:17:39,016 ‫أجل.‬ ‫لم أتنازل عن كرتي الغالية مقابل لا شيء.‬ 284 00:17:39,099 --> 00:17:40,934 ‫دعونا ننفّذ هذه السرقة.‬ 285 00:17:41,018 --> 00:17:42,394 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 286 00:17:49,610 --> 00:17:51,570 ‫اقتربنا من العنصر الخامس.‬ 287 00:17:51,653 --> 00:17:53,280 ‫على شاحنة "البوم المشؤوم".‬ 288 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‫ها هو.‬ 289 00:18:01,663 --> 00:18:04,500 ‫أوقفي السيارة وسلّمينا حلية غطاء المحرك‬ ‫يا "ريكي".‬ 290 00:18:04,583 --> 00:18:05,751 ‫هل تمزح معي؟‬ 291 00:18:05,834 --> 00:18:08,796 ‫لم قد نعطيكم أي شيء يا حثالة المجرمين؟‬ 292 00:18:17,721 --> 00:18:19,348 ‫مقود السيارة لا يعمل!‬ 293 00:18:20,390 --> 00:18:21,725 ‫نحن نتعرّض للاختراق!‬ 294 00:18:31,652 --> 00:18:34,905 ‫أحجب إشارة "آش"، ولكنها لا تستسلم.‬ 295 00:18:49,461 --> 00:18:52,256 ‫تخلّصا من الضخم.‬ ‫من الواضح أنه الأقوى في الفريق.‬ 296 00:18:52,339 --> 00:18:54,550 ‫أنا لست الأقوى، أنا ممثّل مسرحي.‬ 297 00:18:54,633 --> 00:18:56,176 ‫ابتعدا عني أيها الشريران!‬ 298 00:18:56,260 --> 00:18:58,220 ‫لا يمكنك خداع "تشاز".‬ 299 00:18:58,303 --> 00:19:00,139 ‫يتعرّف القوي على الأقوياء مثله.‬ 300 00:19:00,681 --> 00:19:02,224 ‫خمس دقائق حتى منتصف الليل!‬ 301 00:19:02,307 --> 00:19:04,810 ‫هل أنت مجنون؟ ستصبح جثة على الطريق!‬ 302 00:19:04,893 --> 00:19:08,856 ‫اقتربنا من الحصول على ذلك الذهب.‬ ‫يجب أن ننجح في هذا لنصبح عظماء.‬ 303 00:19:14,570 --> 00:19:17,156 ‫إن كنت ستفعل شيئًا جنونيًا، فدعنا نساعدك.‬ 304 00:19:17,239 --> 00:19:19,950 ‫لا مانع من ذلك. أعطني ذيلك. لديّ خطة.‬ 305 00:19:23,787 --> 00:19:25,164 ‫حصلنا عليها!‬ 306 00:19:25,247 --> 00:19:27,040 ‫أيها اللصوص معدومو القيمة!‬ 307 00:19:27,124 --> 00:19:28,917 ‫أولًا، الزمردة، والآن هذا؟‬ 308 00:19:29,001 --> 00:19:31,003 ‫أسرع! بقي أقلّ من دقيقة.‬ 309 00:19:31,086 --> 00:19:32,796 ‫إلى السبائك!‬ 310 00:19:54,860 --> 00:19:56,236 ‫لقد ضلّلناهم!‬ 311 00:19:56,320 --> 00:19:58,989 ‫تشير الخريطة إلى أننا اقتربنا.‬ ‫انعطف هنا الآن!‬ 312 00:19:59,615 --> 00:20:01,575 ‫بقيت عشر ثوان فقط!‬ 313 00:20:08,665 --> 00:20:10,751 ‫خمسة، سبعة، ثلاثة!‬ 314 00:20:11,376 --> 00:20:13,170 ‫- بحذر.‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 315 00:20:13,253 --> 00:20:15,714 ‫أشعر برعشة من فرط شرب القهوة!‬ 316 00:20:17,216 --> 00:20:19,426 ‫ستة أم تسعة؟‬ 317 00:20:19,509 --> 00:20:21,470 ‫"بيرانا"، هذا رقم أربعة!‬ 318 00:20:22,095 --> 00:20:22,930 ‫واحد!‬ 319 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 ‫عجبًا!‬ 320 00:20:29,353 --> 00:20:31,146 ‫موقف سيارات خاص.‬ 321 00:20:36,652 --> 00:20:39,029 ‫من مستعدّ لرؤية بعض السبائك؟‬ 322 00:20:39,863 --> 00:20:40,781 ‫ماذا؟‬ 323 00:20:41,281 --> 00:20:44,076 ‫لم لا أرى شيئًا سوى مرآة غبية؟‬ 324 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 ‫لا يمكن أن يكون المكان فارغًا.‬ 325 00:20:46,578 --> 00:20:47,788 ‫أين الذهب؟‬ 326 00:20:47,871 --> 00:20:49,790 ‫ظننت أننا وصلنا للحضيض سابقًا.‬ 327 00:20:49,873 --> 00:20:52,751 ‫من كان يدري أن هناك حضيضًا أسفل ذلك الحضيض؟‬ 328 00:20:52,834 --> 00:20:55,712 ‫كنا نريد أن يرى العالم مدى عظمة "الأشرار".‬ 329 00:20:57,256 --> 00:20:59,258 ‫أظن أننا فاشلون فعلًا.‬ 330 00:21:02,469 --> 00:21:03,512 ‫توقّف يا "وولفي".‬ 331 00:21:03,595 --> 00:21:07,474 ‫أنا الشرير الوحيد المسموح له‬ ‫بقول أشياء سيئة عن "الأشرار".‬ 332 00:21:07,557 --> 00:21:10,811 ‫أيمكن لمجموعة من الفاشلين‬ ‫تنفيذ خمس سرقات في ليلة واحدة؟‬ 333 00:21:10,894 --> 00:21:12,938 ‫ست سرقات، إن حسبتم ذلك التمثال.‬ 334 00:21:14,898 --> 00:21:18,068 ‫ماذا قالت وصية معلّمك عما سيتركه لك بالضبط؟‬ 335 00:21:18,652 --> 00:21:20,862 ‫- قالت، "أعظم إنجازاته".‬ ‫- انظر لأعلى.‬ 336 00:21:22,239 --> 00:21:23,490 ‫لقد أسأنا فهم الوصية.‬ 337 00:21:23,573 --> 00:21:25,867 ‫أعظم إنجازاته لم تكن السبائك،‬ 338 00:21:25,951 --> 00:21:27,244 ‫بل كانت أنت.‬ 339 00:21:30,205 --> 00:21:32,541 ‫وأنا لا أساوي شيئًا من دونكم.‬ 340 00:21:32,624 --> 00:21:36,670 ‫كنت مهتمًا جدًا بإثبات أننا أشر الأشرار شرًا،‬ 341 00:21:36,753 --> 00:21:38,255 ‫بينما نحن كذلك بالفعل.‬ 342 00:21:38,338 --> 00:21:41,425 ‫لا يتعلّق الأمر بالغنائم أو بالمخبأ‬ ‫أو بالشهرة.‬ 343 00:21:41,508 --> 00:21:45,679 ‫أهم ما في السرقات‬ ‫هو أننا نستمتع بتنفيذها ونحن معًا.‬ 344 00:21:45,762 --> 00:21:48,348 ‫هذا ما يجعل "الأشرار" عظماء.‬ 345 00:21:49,474 --> 00:21:51,143 ‫ما زلنا بحاجة إلى بيت جديد.‬ 346 00:21:51,226 --> 00:21:54,896 ‫أجل. أتمنى أن يكون به مكان لركن السيارة،‬ ‫مثل ذلك المصعد.‬ 347 00:21:54,980 --> 00:21:58,150 ‫ويكون عازلًا للصوت، بجدران سميكة كهذه.‬ 348 00:21:58,233 --> 00:22:01,611 ‫إن كنا نقارن، فأنا معجب بعزلة هذا المكان.‬ 349 00:22:01,695 --> 00:22:04,865 ‫جارتنا تتلصّص دائمًا على تدريباتي‬ ‫بالفناء الخلفي. بغيضة.‬ 350 00:22:04,948 --> 00:22:08,910 ‫هل أنا وحدي من يعتقد أن هذا المكان‬ ‫سيكون مخبأ رائعًا؟‬ 351 00:22:08,994 --> 00:22:10,329 ‫أظنه كذلك يا صديقي.‬ 352 00:22:10,412 --> 00:22:11,788 ‫لن أضطر إلى الانحناء.‬ 353 00:22:11,872 --> 00:22:13,832 ‫- كأنه صُنع لنا.‬ ‫- لكنه فارغ.‬ 354 00:22:13,915 --> 00:22:18,587 ‫أظن أننا سنضطر إلى تنفيذ سرقات عديدة‬ ‫لنملأ هذا المكان.‬ 355 00:22:19,796 --> 00:22:21,882 ‫لديّ الكثير من الأفكار.‬ 356 00:23:08,303 --> 00:23:10,305 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬