1 00:00:20,812 --> 00:00:22,605 ‫هذا ليس غطاء زجاجة أيها الغبي. 2 00:00:22,689 --> 00:00:24,733 ‫سألفّ رأسك بدلًا منه إن لم تصمت! 3 00:00:27,444 --> 00:00:28,486 ‫مهلًا! 4 00:00:40,498 --> 00:00:41,332 ‫{\an8}"الأشرار" 5 00:00:41,416 --> 00:00:44,377 ‫الرفاق؟ ماذا تفعلون هنا؟ هل هذا تمثال؟ 6 00:00:44,461 --> 00:00:47,255 ‫مهلًا! أجل! من أين أتى هذا؟ 7 00:00:47,338 --> 00:00:49,924 ‫لحظة واحدة! هل استبدلتموني بتمثال؟ 8 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 ‫لا. كنا ننفّذ سطوًا من دونك. 9 00:00:52,719 --> 00:00:54,804 ‫هذا أقلّ فظاعة. لكنها لا تزال وقاحة! 10 00:00:54,888 --> 00:00:58,558 ‫استغرقت وقتًا طويلاً لتجد موقف سيارات ‫في الشارع بعد سطونا الأخير، 11 00:00:58,641 --> 00:01:00,268 ‫فقرّرنا تنفيذ عملية أخرى. 12 00:01:00,351 --> 00:01:03,396 ‫هذا لأن مخبأنا السيئ ليس به مرأب! 13 00:01:03,480 --> 00:01:06,524 ‫مرّت ساعات، وما زلت لم أجد مكانًا بعد! 14 00:01:06,608 --> 00:01:07,901 ‫أليس هذا مكانًا؟ 15 00:01:08,693 --> 00:01:09,861 ‫لا أصدّق! 16 00:01:17,952 --> 00:01:20,789 ‫{\an8}لماذا اخترنا مخبأً ‫له هذا العدد الكبير من السلالم؟ 17 00:01:20,872 --> 00:01:23,416 ‫{\an8}- أنت لا تصعدينها حتى. ‫- هذا يُسمّى تعاطفًا. 18 00:01:23,500 --> 00:01:24,334 ‫لم أسمع به قط. 19 00:01:28,171 --> 00:01:29,923 ‫ماذا يجري بالخارج؟ 20 00:01:30,632 --> 00:01:33,468 ‫مرحبًا يا جارتنا. ‫نحن نتدرّب على الغناء دون موسيقى. 21 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 ‫يا ويلي! تحتاجون للتدرّب حقًا! 22 00:01:40,600 --> 00:01:43,061 ‫جد مكانًا لطيفًا لهذا يا "شارك". 23 00:01:44,270 --> 00:01:45,271 ‫أين؟ 24 00:01:46,064 --> 00:01:47,690 ‫هل من المضحك أم المحزن 25 00:01:47,774 --> 00:01:50,568 ‫أن يكون أصعب جزء في السطو ‫هو إيجاد مكان للغنائم؟ 26 00:01:50,652 --> 00:01:52,529 ‫هذا جيد. ما رأيك في كلّ هذا؟ 27 00:01:52,612 --> 00:01:55,281 ‫هذا دليل على نجاحنا كمجرمين. ‫لهذا السبب نسرق. 28 00:01:56,741 --> 00:01:57,867 ‫ركنت السيارة أخيرًا. 29 00:02:00,328 --> 00:02:01,246 ‫"ذو الزعنفة"! 30 00:02:01,329 --> 00:02:03,832 ‫لا! 31 00:02:32,777 --> 00:02:34,362 ‫"الأشرار: وقت الاقتحام" 32 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 ‫غنائمنا قتلت "بيرانا"! 33 00:02:36,906 --> 00:02:40,201 ‫{\an8}مهلًا! احترس! هذا الشيء خطير. 34 00:02:40,285 --> 00:02:41,953 ‫{\an8}لا أصدّق أنني أقول هذا، 35 00:02:42,036 --> 00:02:45,456 ‫{\an8}لكن هل فكّرتم يومًا ‫أننا سرقنا أشياء أكثر من اللازم؟ 36 00:02:48,710 --> 00:02:50,003 ‫{\an8}"أكثر من اللازم." 37 00:02:50,086 --> 00:02:52,589 ‫{\an8}مزحة جيدة يا "سنايك". ‫مستحيل أن نتوقّف الآن. 38 00:02:52,672 --> 00:02:55,133 ‫{\an8}نحن في المركز الثالث كـ"أشر الأشرار شرًا"، 39 00:02:55,216 --> 00:02:58,136 ‫{\an8}والمركز الرابع يرغب بشدة في أن نعود إليه. 40 00:02:58,219 --> 00:02:59,554 ‫{\an8}لن نعود للمركز الرابع! 41 00:02:59,637 --> 00:03:02,098 ‫{\an8}نحتاج إلى عملية كبيرة لترسيخ مكانتنا 42 00:03:02,182 --> 00:03:04,434 ‫{\an8}ووضعنا في نفس مستوى العظماء، 43 00:03:04,517 --> 00:03:06,186 ‫{\an8}مثل "المخلب القرمزي" أو… 44 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 ‫من معلّمي؟ كم مضى على هذا هنا؟ 45 00:03:14,652 --> 00:03:17,530 ‫وجدت السرقة المثالية التي ستخلّد اسمنا. 46 00:03:17,614 --> 00:03:19,365 ‫وأنا وجدت "بيرانا". 47 00:03:19,449 --> 00:03:20,950 ‫رأيت الضوء الأبيض! 48 00:03:21,034 --> 00:03:22,202 ‫اسمعوا جميعًا. 49 00:03:22,285 --> 00:03:26,122 ‫هذه وصية من معلّمي العزيز الراحل، ‫"دي بي كوغر"، 50 00:03:26,206 --> 00:03:28,958 ‫ويقول فيها إنه يورّثني "أعظم إنجازاته". 51 00:03:29,042 --> 00:03:31,794 ‫كنت أعرف أنه لم ينسني بعد اختفائه. 52 00:03:31,878 --> 00:03:33,129 ‫لقد تركني معلّقًا. 53 00:03:33,213 --> 00:03:37,300 ‫دون وداع، ولا درس ختامي، ‫أو كلمة كتلميذ أصبح معلّمًا. 54 00:03:37,383 --> 00:03:41,304 ‫لكن هذا هو الأمر. آخر تحدّ لتلميذه النجيب. 55 00:03:42,847 --> 00:03:44,182 ‫زرّ فتح باب مرأب؟ 56 00:03:44,265 --> 00:03:45,892 ‫هل ورثت مرأبًا؟ 57 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 ‫دعواتي قد استُجيب لها! 58 00:03:52,440 --> 00:03:54,192 ‫خريطة ثلاثية الأبعاد؟ 59 00:03:54,275 --> 00:03:56,194 ‫كان معلّمك مذهلًا. 60 00:03:56,277 --> 00:03:59,405 ‫وهناك شيء واحد فقط يمكن أن يؤدي إليه هذا. 61 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 ‫{\an8}معكم "تيفاني فلافيت المبتدئة" ‫من مسرح جريمة لا يمكن تصوّرها. 62 00:04:07,497 --> 00:04:09,165 ‫{\an8}اللص الشهير "دي بي كوغر" 63 00:04:09,249 --> 00:04:12,210 ‫سرق توًا كنزًا من السبائك الذهبية، 64 00:04:12,293 --> 00:04:14,671 ‫{\an8}والتي تُقدّر قيمتها بـ50 مليار دولار. 65 00:04:14,754 --> 00:04:16,881 ‫{\an8}هذا صحيح، مليارات من الدولارات. 66 00:04:16,965 --> 00:04:21,261 ‫{\an8}عملية سطو مبهرة، ‫لدرجة أن القناة السادسة ابتكرت مقياسًا لها. 67 00:04:21,344 --> 00:04:24,222 ‫نقدّم لكم، قائمة "أشر الأشرار شرًا". 68 00:04:24,305 --> 00:04:27,225 ‫كلّ ذلك لتوضيح أن "دي بي كوغر" كان هنا، 69 00:04:27,308 --> 00:04:28,893 ‫لكنه هنا الآن. 70 00:04:28,977 --> 00:04:31,854 ‫{\an8}لا يمكنني التفكير ‫في إنجاز أعظم من هذا لمجرم. 71 00:04:31,938 --> 00:04:36,192 ‫{\an8}ربما تبدو مجاملة مني ‫لكنها في الحقيقة إدانة مني. 72 00:04:36,276 --> 00:04:39,445 ‫{\an8}على صعيد آخر، ‫سيصدر اليوم ألبوم جديد لـ"كيدز تو مِن". 73 00:04:39,529 --> 00:04:41,572 ‫سيصدر ألبوم جديد لـ"كيدز تو مِن"؟ 74 00:04:41,656 --> 00:04:43,074 ‫أحب الإيقاع الراقص. 75 00:04:43,157 --> 00:04:45,910 ‫الجميع يحب الإيقاع الراقص. ‫لكن علينا أن نركّز. 76 00:04:45,994 --> 00:04:50,665 ‫عشرات من المجرمين ورجال الشرطة ‫حاولوا العثور على السبائك، لكنهم فشلوا. 77 00:04:50,748 --> 00:04:52,709 ‫إن حصلنا عليها، فسيكون ذلك… 78 00:04:52,792 --> 00:04:55,253 ‫مثل سرقة "أتلانتس" سرقة السيف الأسطوري. 79 00:04:55,336 --> 00:04:56,546 ‫نهب مدينة الذهب. 80 00:04:56,629 --> 00:04:57,922 ‫بالضبط. 81 00:04:58,006 --> 00:05:01,050 ‫حسنا، مكتوب هنا أن الميراث موجود 82 00:05:01,134 --> 00:05:03,553 ‫عند صندوق الكنز المشار إليه على الخريطة، 83 00:05:03,636 --> 00:05:07,098 ‫بعد قفل لوحة مفاتيح ‫برمز سري مكوّن من خمسة أرقام. 84 00:05:07,181 --> 00:05:11,102 ‫كلّ نقطة هي موقع لعنصر سنحتاج إلى سرقته 85 00:05:11,185 --> 00:05:13,563 ‫لكشف كلّ رقم من ذلك الرمز السري. 86 00:05:13,646 --> 00:05:16,357 ‫يا للهول! إن هذا معقّد. 87 00:05:16,441 --> 00:05:21,029 ‫أظن أن "دي بي" أراد أن تكون هذه المهمة ‫صعبة علينا كما كانت عليه. 88 00:05:21,112 --> 00:05:23,197 ‫رائع. نحن نحب التحديات. 89 00:05:23,281 --> 00:05:25,867 ‫آسفة. بدا ذلك سخرية، لكنني عنيته. 90 00:05:25,950 --> 00:05:28,077 ‫- نحب التحديات فعلًا. ‫- "شبكة" محقّة. 91 00:05:28,161 --> 00:05:28,995 ‫لست خائفًا. 92 00:05:29,078 --> 00:05:33,249 ‫جيد، لأن لدينا محاولة واحدة لإدخال الرمز ‫قبل منتصف الليلة 93 00:05:33,333 --> 00:05:36,169 ‫وإلّا فالذهب سيُدمّر تلقائيًا؟ 94 00:05:36,252 --> 00:05:39,255 ‫ماذا؟ لم حدّد معلّمك موعدًا قريبًا؟ 95 00:05:39,339 --> 00:05:43,134 ‫لم يفعل. ‫في الواقع، وصلت الوصية قبل بضعة أشهر. 96 00:05:43,217 --> 00:05:46,679 ‫أظن أنها ضاعت وسط فوضى المخبأ، ‫والآن كاد الوقت ينتهي. 97 00:05:46,763 --> 00:05:50,433 ‫هذا يعني تنفيذ خمس سرقات في ليلة واحدة. ‫الرقم القياسي هو أربع. 98 00:05:50,516 --> 00:05:52,727 ‫وهذا رقم "المخلب القرمزي". 99 00:05:52,810 --> 00:05:55,480 ‫علينا أن نهزم أسطورة لنفعل هذا. 100 00:05:55,563 --> 00:05:56,439 ‫أحب هذا! 101 00:05:56,522 --> 00:05:57,732 ‫نحن نحب التحديات. 102 00:05:57,815 --> 00:05:59,650 ‫- أنا متحمّس جدًا. ‫- لنفعلها! 103 00:05:59,734 --> 00:06:01,110 ‫إن تمكّنا من تحقيق ذلك، 104 00:06:01,194 --> 00:06:04,030 ‫فسيلعب "الأشرار" أخيرًا في الدوري الممتاز. 105 00:06:04,113 --> 00:06:06,949 ‫سندخل التاريخ. سنصبح أسطورة! 106 00:06:07,033 --> 00:06:08,868 ‫نسخ الخريطة على هواتفنا. 107 00:06:11,871 --> 00:06:14,415 ‫دعونا نستعدّ لماراثون السرقة. 108 00:06:19,462 --> 00:06:21,506 ‫هذا مذهل. 109 00:06:22,840 --> 00:06:24,384 ‫لقد أبدعت في مخطّط السرقة. 110 00:06:24,467 --> 00:06:26,761 ‫أنت "مايكل أنجلو" الخطط. 111 00:06:26,844 --> 00:06:28,429 ‫"(مايكل) خطط (أنجلو)". 112 00:06:28,513 --> 00:06:31,808 ‫عجبًا. ‫لن نستردّ أبدًا وديعة التأمين الخاصة بنا. 113 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 ‫العنصر الأول موجود في المتحف. 114 00:06:33,893 --> 00:06:39,273 ‫الوقت المناسب للتنفيذ هو عند تغيير ‫نوبة الحراسة، وهو ما يحدث الآن. 115 00:06:41,067 --> 00:06:42,527 ‫قفا مكانكما! 116 00:06:43,945 --> 00:06:44,779 ‫{\an8}ماذا يجري؟ 117 00:06:44,862 --> 00:06:47,532 ‫{\an8}لقد وصلت هنا مبكرًا لتغيير نوبتنا 118 00:06:47,615 --> 00:06:51,327 ‫{\an8}ورأيت هذين الشريرين اللئيمين ‫يتسلّلان إلى المكان. 119 00:06:51,411 --> 00:06:54,664 ‫{\an8}لا داعي للإبلاغ عن الأمر. ‫سأتولّى أمرهما. لم لا تذهبين؟ 120 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 ‫هذا كرم كبير منك يا… "لست (شارك)". 121 00:07:01,421 --> 00:07:03,423 ‫في الواقع، هذا اسم رائع. 122 00:07:03,506 --> 00:07:06,175 ‫قد أضطر إلى سرقته من أجل مولودي البكر. 123 00:07:07,051 --> 00:07:09,178 ‫هذا أغرب شيء سمعته. 124 00:07:09,262 --> 00:07:12,932 ‫بمجرد رحيل الحارسة، ‫ستعطّل "شبكة" النظام الأمني. 125 00:07:13,933 --> 00:07:15,143 ‫يمكنكما المضي قدمًا. 126 00:07:17,228 --> 00:07:19,105 ‫علامتنا هي "الفتى الحزين"؟ 127 00:07:19,188 --> 00:07:21,941 ‫حسنًا، تذكّر، لا تنظر مباشرةً إلى اللوحة، 128 00:07:22,024 --> 00:07:23,151 ‫وإلّا… 129 00:07:23,734 --> 00:07:25,987 ‫فات الأوان. لم أستطع منع نفسي. 130 00:07:27,155 --> 00:07:30,783 ‫يا للهول! الآن أنا أنظر أيضًا. ‫أين رقم الرمز السري؟ 131 00:07:31,451 --> 00:07:33,035 ‫لا أرى شيئًا. 132 00:07:33,119 --> 00:07:36,205 ‫وجهه الصغير الحزين يحجب عني الرؤية. 133 00:07:37,582 --> 00:07:40,001 ‫دعنا نغادر فحسب. ستجد "شبكة" حلًا. 134 00:07:43,963 --> 00:07:46,007 ‫كان "دي بي كوغر" لصًا أسطوريًا. 135 00:07:46,090 --> 00:07:48,759 ‫لن يترك الرمز في مكان واضح كالهواة. 136 00:07:48,843 --> 00:07:49,927 ‫تخميني؟ 137 00:07:50,011 --> 00:07:51,929 ‫استخدم الفوسفور لإخفائه. 138 00:07:52,722 --> 00:07:53,723 ‫وجدته. 139 00:07:53,806 --> 00:07:56,392 ‫رائع! نجحنا في الحصول على أول رقم! 140 00:07:57,643 --> 00:08:00,646 ‫حصلنا على الرقم الأول. ‫السرقات المتبقّية متباعدة جدًا. 141 00:08:00,730 --> 00:08:03,316 ‫لن ننتهي في الوقت المحدد معًا. ‫يجب أن نتفرّق. 142 00:08:03,399 --> 00:08:05,276 ‫"شبكة" و"شارك"، السرقة الثانية، 143 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 ‫أنا و"سنايك" سننفّذ الثالثة، ‫و"بيرانا" الرابعة. 144 00:08:08,112 --> 00:08:10,823 ‫ثم نلتقي جميعًا في موقع العنصر الأخير. 145 00:08:10,907 --> 00:08:14,911 ‫تذكّروا، الليلة سيحفر "الأشرار" اسمهم ‫في تاريخ الإجرام. 146 00:08:14,994 --> 00:08:18,498 ‫وثق "دي بي كوغر" بأنني، وبأنكم بالتبعية، ‫قادرون على فعل هذا. 147 00:08:18,581 --> 00:08:19,707 ‫دعونا نثبت أنه محقّ. 148 00:08:19,790 --> 00:08:22,126 ‫يجب أن نبذل قصارى جهدنا، 149 00:08:22,210 --> 00:08:25,087 ‫لذا أظهروا كلّ غرائز الافتراس التي نملكها. 150 00:08:27,924 --> 00:08:29,967 ‫بيت أمي؟ مجددًا؟ 151 00:08:30,051 --> 00:08:31,886 ‫أغار! أيمكننا تبادل العناصر؟ 152 00:08:31,969 --> 00:08:33,679 ‫- أجل! ‫- لا! التزم بالخطة. 153 00:08:34,180 --> 00:08:36,933 ‫- أكرهك وأكره البيت القاتل هذا. ‫- أنت تحبني. 154 00:08:37,016 --> 00:08:39,268 ‫معكرونة عيد الحب تثبت ذلك. 155 00:08:39,352 --> 00:08:43,439 ‫كانت الأمور صعبة في آخر مرة كنا فيها هنا، ‫لكننا نعرف ما نفعله الآن. 156 00:08:43,523 --> 00:08:45,149 ‫سندخل ونخرج في لمح البصر. 157 00:09:08,047 --> 00:09:09,090 ‫ها هو هناك. 158 00:09:11,467 --> 00:09:12,552 ‫يعجبني نوعًا ما. 159 00:09:12,635 --> 00:09:15,638 ‫أشعر بحنين إلى برودة الرهبة. 160 00:09:15,721 --> 00:09:18,808 ‫- هذا منطقي. إنها أمك، صحيح؟ ‫- ماذا؟ لا! أبعده عني! 161 00:09:18,891 --> 00:09:20,101 ‫أنت تمسك به! 162 00:09:21,310 --> 00:09:24,480 ‫وها قد أوقعته. لن نحصل على الرقم الآن. 163 00:09:24,564 --> 00:09:27,275 ‫إلّا لو أخبرتكما به. 164 00:09:35,366 --> 00:09:38,077 ‫من الغريب أن يخفي "دي بي" عنصرًا داخل لعبة. 165 00:09:38,160 --> 00:09:40,288 ‫ظننت أن سرقة آلة لعب ستكون ممتعة، 166 00:09:40,371 --> 00:09:42,582 ‫لكن نقودي نفدت تقريبًا وأشعر بالغضب. 167 00:09:42,665 --> 00:09:45,585 ‫حسنًا، ذلك الدب يحمل الرمز. أعطني عملة. 168 00:09:48,671 --> 00:09:49,672 ‫شاهد هذا. 169 00:09:53,259 --> 00:09:54,844 ‫لا يعجبني ذلك. 170 00:09:54,927 --> 00:09:56,220 ‫إنه يشبه العناكب. 171 00:09:56,929 --> 00:10:00,808 ‫يا صاح! ‫سيعجبك حين يعطينا محاولات لا نهائية. 172 00:10:00,891 --> 00:10:02,685 ‫ضعها في فتحة العملات. 173 00:10:26,626 --> 00:10:29,003 ‫هذه الآلة تغشّ. إنها لصة! 174 00:10:29,086 --> 00:10:31,714 ‫نحن لصان أيضًا، لكننا لا نغشّ مثلها. 175 00:10:34,508 --> 00:10:36,052 ‫لماذا لا تنكسر؟ 176 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 ‫أظن أنهم عزّزوا الأمن بعد أن سرقناهم. 177 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 ‫يجب أن يدخل أحد إلى الداخل لإحضار الدب. 178 00:10:41,807 --> 00:10:44,143 ‫أنا أتطوّع كمتطوّع! 179 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 ‫من الواضح أنني كنت أتحدث عني! 180 00:10:51,067 --> 00:10:54,153 ‫- لماذا عدتُ إلى المخبأ؟ ‫- لماذا غادرت؟ 181 00:10:54,236 --> 00:10:57,281 ‫هذا مكان عنصرك. تحدثنا عن هذا. 182 00:10:57,365 --> 00:10:59,325 ‫لا أتذكّر ذلك. لكنني سأبحث. 183 00:11:07,291 --> 00:11:09,794 ‫لا بد أن "شبكة" شدّدت الحراسة. 184 00:11:09,877 --> 00:11:11,003 ‫كيف سأدخل الآن؟ 185 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 ‫دخيل. 186 00:11:23,724 --> 00:11:26,018 ‫ما هذه الجلبة؟ من الأفضل أن ألقي نظرة. 187 00:11:26,102 --> 00:11:27,311 ‫لا! 188 00:11:27,395 --> 00:11:30,940 ‫هذا نحن مجددًا، ‫نتدرّب على المزيد من الغناء دون موسيقى. 189 00:11:33,818 --> 00:11:35,986 ‫لماذا أسمع إيقاعًا أيضًا؟ 190 00:11:36,070 --> 00:11:38,989 ‫لقد أضفنا عناصر جديدة للفرقة. 191 00:11:40,783 --> 00:11:43,160 ‫أداء إيقاعي جميل، أيتها الزميلة. 192 00:11:43,244 --> 00:11:46,372 ‫شكرًا يا "بيرانا". أنت رائع جدًا. 193 00:11:46,455 --> 00:11:49,083 ‫شكرًا لك. أنت رائعة أيضًا. 194 00:11:49,166 --> 00:11:52,503 ‫هذا مذهل، أتودّ تناول العشاء معي الليلة؟ 195 00:12:02,888 --> 00:12:04,306 ‫هذا جيد جدًا. 196 00:12:05,182 --> 00:12:08,811 ‫"سيربنتينا"! أتعرفين الرقم؟ ‫عليك إخبارنا. أرجوك. 197 00:12:08,894 --> 00:12:11,272 ‫ليس عليّ فعل أي شيء. 198 00:12:11,355 --> 00:12:16,485 ‫إلّا لو كان لديّ حافز بالطبع، ‫لنقل، حافز 24 قيراطًا مثلًا… 199 00:12:16,569 --> 00:12:18,028 ‫هل تعرفين بأمر السبائك؟ 200 00:12:18,112 --> 00:12:19,905 ‫تعرف الأمّهات كلّ شيء. 201 00:12:19,989 --> 00:12:22,324 ‫حسنًا. ماذا تريدين؟ 202 00:12:22,408 --> 00:12:24,869 ‫سآخذ 90 بالمئة من الذهب، 203 00:12:24,952 --> 00:12:27,204 ‫وسأعطيكما المعلومة التي تحتاجان إليها. 204 00:12:27,288 --> 00:12:28,789 ‫- ماذا؟ لا. ‫- كفى يا أمي. 205 00:12:28,873 --> 00:12:31,834 ‫سأذهب لآخذ حمّامي المسائي. 206 00:12:32,418 --> 00:12:36,172 ‫حسنًا. ماذا لو أعطيناك 15 بالمئة؟ 207 00:12:42,762 --> 00:12:44,180 ‫سنعطيك كرة "سنايك" أيضًا. 208 00:12:44,263 --> 00:12:46,640 ‫- لا! لن يحدث هذا أبدًا. ‫- فكّر بالأمر. 209 00:12:46,724 --> 00:12:50,436 ‫50 مليارًا من الدولارات؟ ‫احترام المجتمع الإجرامي؟ 210 00:12:50,519 --> 00:12:55,357 ‫سيضع الناس كلمة "سيئ السمعة" ‫بعد اسم فريقنا، كلّ هذا مقابل كرة واحدة؟ 211 00:12:55,441 --> 00:12:56,859 ‫كما أننا سنسرقها منها. 212 00:13:05,868 --> 00:13:07,453 ‫الرقم هو ثلاثة. 213 00:13:07,536 --> 00:13:09,413 ‫الآن، اذهبا وأحضرا لي حصّتي. 214 00:13:15,544 --> 00:13:17,713 ‫اكتشاف جسم غريب. 215 00:13:18,798 --> 00:13:20,090 ‫"شبكة"! 216 00:13:23,886 --> 00:13:24,720 ‫"شبكة"! 217 00:13:24,804 --> 00:13:26,764 ‫ما الذي تفعله؟ 218 00:13:36,273 --> 00:13:37,274 ‫حصلتُ عليه. 219 00:13:38,400 --> 00:13:40,402 ‫{\an8}هيا يا "شارك". افعل شيئًا! 220 00:13:41,779 --> 00:13:44,073 ‫اكتشاف جسم غريب. 221 00:13:47,451 --> 00:13:48,828 ‫أحسنت يا "شارك"! 222 00:13:53,040 --> 00:13:54,124 ‫إنه سبعة. 223 00:14:02,842 --> 00:14:04,385 ‫ما أسوأ العودة إلى البيت. 224 00:14:11,225 --> 00:14:13,686 ‫هذا سيئ كالبحث عن موقف للسيارة. 225 00:14:13,769 --> 00:14:15,855 ‫لن أجد الرقم أبدًا في هذه الفوضى. 226 00:14:15,938 --> 00:14:17,481 ‫أشعر بالإرهاق. 227 00:14:18,232 --> 00:14:19,775 ‫تنشّط يا "بيرانا"! 228 00:14:19,859 --> 00:14:23,946 ‫"الأشرار" في طريقهم ‫إلى تحقيق مجد… الأمجاد، أجل. 229 00:14:24,029 --> 00:14:25,322 ‫عليك تأدية دورك! 230 00:14:46,176 --> 00:14:48,178 ‫أيها الفريق، الرقم الرابع هو تسعة. 231 00:14:48,262 --> 00:14:50,806 ‫أو ستة؟ لا، تسعة. لا أعرف! 232 00:14:50,890 --> 00:14:53,976 ‫أحضر العنصر معك فحسب. ‫علينا إيجاد العنصر الأخير. 233 00:14:54,685 --> 00:14:56,478 ‫لقد عدنا بتحديث جديد. 234 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 ‫كيف؟ 235 00:15:04,945 --> 00:15:07,615 ‫يا للهول. قد تكون هذه مهمة ذهاب بلا عودة. 236 00:15:13,329 --> 00:15:16,123 ‫آمل أن يكون "بيرانا" بخير. لقد تأخر. 237 00:15:16,749 --> 00:15:17,750 ‫"بيرانا"! 238 00:15:19,001 --> 00:15:20,920 ‫أنت… هل أنت مشتعل؟ 239 00:15:22,463 --> 00:15:24,757 ‫ماذا؟ لا! حقًا؟ 240 00:15:24,840 --> 00:15:27,718 ‫لم كلّ هذه الأسئلة؟ ألا ينفد منا الوقت؟ 241 00:15:29,511 --> 00:15:31,889 ‫أنت محقّ. 20 دقيقة فقط حتى منتصف الليل. 242 00:15:31,972 --> 00:15:34,934 ‫20 دقيقة لسرقة عنصر آخر ‫والحصول على السبائك؟ 243 00:15:35,517 --> 00:15:39,063 ‫الوقت ضيّق، لكننا نفّذنا بالفعل أربع سرقات. 244 00:15:39,146 --> 00:15:42,149 ‫سرقة أخرى، وسنثبت أننا الأفضل في المدينة. 245 00:15:42,232 --> 00:15:45,235 ‫بدأنا ونحن لا نملك شيئًا، ‫والآن مخبأنا مليء بالغنائم. 246 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 ‫أنت محقّ! 247 00:15:46,403 --> 00:15:49,281 ‫- سننجح في هذا بالتأكيد! ‫- وسنكون أفضل اللصوص. 248 00:15:51,867 --> 00:15:53,327 ‫أفضل اللصوص؟ 249 00:15:53,410 --> 00:15:57,122 ‫مزحة جيدة، من فاشلين بلا مخبأ أو أي غنائم. 250 00:15:57,206 --> 00:15:59,416 ‫"البوم المشؤوم"؟ عمّ تتحدثين؟ 251 00:15:59,500 --> 00:16:00,834 ‫لا داعي لادّعاء الغباء. 252 00:16:00,918 --> 00:16:02,711 ‫انتشر الخبر كالنار في الهشيم، 253 00:16:02,795 --> 00:16:05,130 ‫وهذه تورية مقصودة بين المجرمين. 254 00:16:05,214 --> 00:16:07,967 ‫لقد انفجر مخبأكم واحترقت كلّ غنائمكم! 255 00:16:10,427 --> 00:16:12,179 ‫هذا كلام سخيف. 256 00:16:14,723 --> 00:16:18,602 ‫- لم لا تقول شيئًا يا "بيرانا"؟ ‫- إطلاقك للريح من التوتر يخيفني. 257 00:16:19,186 --> 00:16:21,522 ‫حسنًا! أجل، الأمر صحيح. 258 00:16:21,605 --> 00:16:24,900 ‫انفجر المخبأ بعد حصولي على القلادة، ‫بسبب مسيّرات "شبكة". 259 00:16:24,984 --> 00:16:26,402 ‫ظنت المسيّرات أنني دخيل! 260 00:16:26,485 --> 00:16:30,114 ‫عقدنا اجتماعًا منزليًا مطوّلًا ‫لشرح كيفية تعطيل نظام الأمان. 261 00:16:30,197 --> 00:16:32,741 ‫تقول "تعطيل" فحسب، فتتوقّف المسيّرات. 262 00:16:33,784 --> 00:16:34,827 ‫لا أتذكّر ذلك. 263 00:16:36,495 --> 00:16:38,998 ‫"الأشرار" الآن لا يملكون شيئًا، 264 00:16:39,081 --> 00:16:42,418 ‫و"البوم المشؤوم" لن يقلق بشأنهم بعد الآن. 265 00:16:42,501 --> 00:16:45,087 ‫يا له من ختام رائع لهذه الليلة! 266 00:16:45,170 --> 00:16:47,297 ‫شكرًا على إضحاكنا أيها الفاشلون. 267 00:16:51,343 --> 00:16:53,846 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟ لقد أصبحنا أضحوكة. 268 00:16:53,929 --> 00:16:55,139 ‫مخبأنا، غنائمنا. 269 00:16:55,222 --> 00:16:57,599 ‫هل ضاع كلّ ما حقّقناه حتى الآن؟ 270 00:16:57,683 --> 00:17:00,102 ‫أظن أن ما يقولونه صحيح. 271 00:17:00,185 --> 00:17:02,521 ‫"لا تحاول أبدًا تحقيق أي شيء في الحياة." 272 00:17:02,604 --> 00:17:03,689 ‫فلنعد إلى البيت. 273 00:17:04,440 --> 00:17:06,900 ‫مهلًا. لم يعد لدينا بيت. 274 00:17:06,984 --> 00:17:10,154 ‫- كان حادثًا. أنا آسف. ‫- يا رفاق، انظروا! 275 00:17:10,237 --> 00:17:13,323 ‫النقطة الخامسة تتحرّك بعيدًا عنا. 276 00:17:13,407 --> 00:17:16,785 ‫وما المشكلة؟ نحن بالفعل في أسوأ حال. 277 00:17:16,869 --> 00:17:20,372 ‫هذا صحيح. لقد سقطنا. ‫قالت "ريكي" ذلك أيضًا. نحن لا نملك شيئًا. 278 00:17:21,206 --> 00:17:24,251 ‫مما يعني أننا لا نملك شيئًا لنخسره. 279 00:17:24,334 --> 00:17:25,335 ‫سوف نستمرّ. 280 00:17:25,419 --> 00:17:28,547 ‫الوحيد الذي نجح في فعل أمر مجنون كهذا ‫هو معلّمي، 281 00:17:28,630 --> 00:17:30,924 ‫وإن حصلنا على السبائك، 282 00:17:31,008 --> 00:17:35,137 ‫فسنريه هو والعالم أن "الأشرار" ‫هم أشر الأشرار شرًا. 283 00:17:35,220 --> 00:17:39,016 ‫أجل. ‫لم أتنازل عن كرتي الغالية مقابل لا شيء. 284 00:17:39,099 --> 00:17:40,934 ‫دعونا ننفّذ هذه السرقة. 285 00:17:41,018 --> 00:17:42,394 ‫- أجل! ‫- أجل! 286 00:17:49,610 --> 00:17:51,570 ‫اقتربنا من العنصر الخامس. 287 00:17:51,653 --> 00:17:53,280 ‫على شاحنة "البوم المشؤوم". 288 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‫ها هو. 289 00:18:01,663 --> 00:18:04,500 ‫أوقفي السيارة وسلّمينا حلية غطاء المحرك ‫يا "ريكي". 290 00:18:04,583 --> 00:18:05,751 ‫هل تمزح معي؟ 291 00:18:05,834 --> 00:18:08,796 ‫لم قد نعطيكم أي شيء يا حثالة المجرمين؟ 292 00:18:17,721 --> 00:18:19,348 ‫مقود السيارة لا يعمل! 293 00:18:20,390 --> 00:18:21,725 ‫{\an8}نحن نتعرّض للاختراق! 294 00:18:31,652 --> 00:18:34,905 ‫أحجب إشارة "آش"، ولكنها لا تستسلم. 295 00:18:49,461 --> 00:18:52,256 ‫تخلّصا من الضخم. ‫من الواضح أنه الأقوى في الفريق. 296 00:18:52,339 --> 00:18:54,550 ‫أنا لست الأقوى، أنا ممثّل مسرحي. 297 00:18:54,633 --> 00:18:56,176 ‫ابتعدا عني أيها الشريران! 298 00:18:56,260 --> 00:18:58,220 ‫لا يمكنك خداع "تشاز". 299 00:18:58,303 --> 00:19:00,139 ‫يتعرّف القوي على الأقوياء مثله. 300 00:19:00,681 --> 00:19:02,224 ‫خمس دقائق حتى منتصف الليل! 301 00:19:02,307 --> 00:19:04,810 ‫هل أنت مجنون؟ ستصبح جثة على الطريق! 302 00:19:04,893 --> 00:19:08,856 ‫اقتربنا من الحصول على ذلك الذهب. ‫يجب أن ننجح في هذا لنصبح عظماء. 303 00:19:14,570 --> 00:19:17,156 ‫إن كنت ستفعل شيئًا جنونيًا، فدعنا نساعدك. 304 00:19:17,239 --> 00:19:19,950 ‫لا مانع من ذلك. أعطني ذيلك. لديّ خطة. 305 00:19:23,787 --> 00:19:25,164 ‫حصلنا عليها! 306 00:19:25,247 --> 00:19:27,040 ‫أيها اللصوص معدومو القيمة! 307 00:19:27,124 --> 00:19:28,917 ‫أولًا، الزمردة، والآن هذا؟ 308 00:19:29,001 --> 00:19:31,003 ‫أسرع! بقي أقلّ من دقيقة. 309 00:19:31,086 --> 00:19:32,796 ‫إلى السبائك! 310 00:19:54,860 --> 00:19:56,236 ‫لقد ضلّلناهم! 311 00:19:56,320 --> 00:19:58,989 ‫تشير الخريطة إلى أننا اقتربنا. ‫انعطف هنا الآن! 312 00:19:59,615 --> 00:20:01,575 ‫بقيت عشر ثوان فقط! 313 00:20:08,665 --> 00:20:10,751 ‫خمسة، سبعة، ثلاثة! 314 00:20:11,376 --> 00:20:13,170 ‫- بحذر. ‫- لا يمكنني فعل هذا. 315 00:20:13,253 --> 00:20:15,714 ‫أشعر برعشة من فرط شرب القهوة! 316 00:20:17,216 --> 00:20:19,426 ‫ستة أم تسعة؟ 317 00:20:19,509 --> 00:20:21,470 ‫"بيرانا"، هذا رقم أربعة! 318 00:20:22,095 --> 00:20:22,930 ‫واحد! 319 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 ‫عجبًا! 320 00:20:29,353 --> 00:20:31,146 ‫موقف سيارات خاص. 321 00:20:36,652 --> 00:20:39,029 ‫من مستعدّ لرؤية بعض السبائك؟ 322 00:20:39,863 --> 00:20:40,781 ‫ماذا؟ 323 00:20:41,281 --> 00:20:44,076 ‫لم لا أرى شيئًا سوى مرآة غبية؟ 324 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 ‫لا يمكن أن يكون المكان فارغًا. 325 00:20:46,578 --> 00:20:47,788 ‫أين الذهب؟ 326 00:20:47,871 --> 00:20:49,790 ‫ظننت أننا وصلنا للحضيض سابقًا. 327 00:20:49,873 --> 00:20:52,751 ‫من كان يدري أن هناك حضيضًا أسفل ذلك الحضيض؟ 328 00:20:52,834 --> 00:20:55,712 ‫كنا نريد أن يرى العالم مدى عظمة "الأشرار". 329 00:20:57,256 --> 00:20:59,258 ‫أظن أننا فاشلون فعلًا. 330 00:21:02,469 --> 00:21:03,512 ‫توقّف يا "وولفي". 331 00:21:03,595 --> 00:21:07,474 ‫أنا الشرير الوحيد المسموح له ‫بقول أشياء سيئة عن "الأشرار". 332 00:21:07,557 --> 00:21:10,811 ‫أيمكن لمجموعة من الفاشلين ‫تنفيذ خمس سرقات في ليلة واحدة؟ 333 00:21:10,894 --> 00:21:12,938 ‫ست سرقات، إن حسبتم ذلك التمثال. 334 00:21:14,898 --> 00:21:18,068 ‫ماذا قالت وصية معلّمك عما سيتركه لك بالضبط؟ 335 00:21:18,652 --> 00:21:20,862 ‫- قالت، "أعظم إنجازاته". ‫- انظر لأعلى. 336 00:21:22,239 --> 00:21:23,490 ‫لقد أسأنا فهم الوصية. 337 00:21:23,573 --> 00:21:25,867 ‫أعظم إنجازاته لم تكن السبائك، 338 00:21:25,951 --> 00:21:27,244 ‫بل كانت أنت. 339 00:21:30,205 --> 00:21:32,541 ‫وأنا لا أساوي شيئًا من دونكم. 340 00:21:32,624 --> 00:21:36,670 ‫كنت مهتمًا جدًا بإثبات أننا أشر الأشرار شرًا، 341 00:21:36,753 --> 00:21:38,255 ‫بينما نحن كذلك بالفعل. 342 00:21:38,338 --> 00:21:41,425 ‫لا يتعلّق الأمر بالغنائم أو بالمخبأ ‫أو بالشهرة. 343 00:21:41,508 --> 00:21:45,679 ‫أهم ما في السرقات ‫هو أننا نستمتع بتنفيذها ونحن معًا. 344 00:21:45,762 --> 00:21:48,348 ‫هذا ما يجعل "الأشرار" عظماء. 345 00:21:49,474 --> 00:21:51,143 ‫ما زلنا بحاجة إلى بيت جديد. 346 00:21:51,226 --> 00:21:54,896 ‫أجل. أتمنى أن يكون به مكان لركن السيارة، ‫مثل ذلك المصعد. 347 00:21:54,980 --> 00:21:58,150 ‫ويكون عازلًا للصوت، بجدران سميكة كهذه. 348 00:21:58,233 --> 00:22:01,611 ‫إن كنا نقارن، فأنا معجب بعزلة هذا المكان. 349 00:22:01,695 --> 00:22:04,865 ‫جارتنا تتلصّص دائمًا على تدريباتي ‫بالفناء الخلفي. بغيضة. 350 00:22:04,948 --> 00:22:08,910 ‫هل أنا وحدي من يعتقد أن هذا المكان ‫سيكون مخبأ رائعًا؟ 351 00:22:08,994 --> 00:22:10,329 ‫أظنه كذلك يا صديقي. 352 00:22:10,412 --> 00:22:11,788 ‫لن أضطر إلى الانحناء. 353 00:22:11,872 --> 00:22:13,832 ‫- كأنه صُنع لنا. ‫- لكنه فارغ. 354 00:22:13,915 --> 00:22:18,587 ‫أظن أننا سنضطر إلى تنفيذ سرقات عديدة ‫لنملأ هذا المكان. 355 00:22:19,796 --> 00:22:21,882 ‫لديّ الكثير من الأفكار. 356 00:23:08,303 --> 00:23:10,305 ‫ترجمة "مينا الروماني"