1 00:00:16,516 --> 00:00:19,269 {\an8}‫"احذروا من السيدة (ريبر) - جزء 2"‬ 2 00:00:19,352 --> 00:00:21,271 {\an8}‫كلّ شيء تغيّر.‬ 3 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 {\an8}‫هزمتنا "ريبر" في ملعبنا‬ 4 00:00:23,940 --> 00:00:27,569 {\an8}‫وأوفت بوعدها في تطهير الشوارع من المجرمين.‬ 5 00:00:27,652 --> 00:00:32,657 {\an8}‫كافأتها المدينة على ذلك،‬ ‫والأدهى، أن الحاكم منحها سلطة مطلقة.‬ 6 00:00:32,741 --> 00:00:37,037 {\an8}‫سأقضي على الجريمة‬ ‫وأجعل هذه المدينة مثالية.‬ 7 00:00:41,916 --> 00:00:45,003 {\an8}‫حملتها طالت حتى أصغر المخالفات.‬ 8 00:00:45,086 --> 00:00:46,129 {\an8}‫ماذا؟‬ 9 00:00:46,212 --> 00:00:50,717 ‫مهلًا، يمكنني أن أضع عملة معدنية أخرى فحسب.‬ ‫رجاءً.‬ 10 00:00:50,800 --> 00:00:53,470 ‫لم تعد المدينة الآن كما كانت.‬ 11 00:00:57,599 --> 00:00:59,392 {\an8}‫"تقرير خاص مع (تيفاني فلافيت)"‬ 12 00:00:59,476 --> 00:01:02,020 {\an8}‫معكم "تيفاني فلافيت"، مباشرةً من المتحف،‬ 13 00:01:02,103 --> 00:01:05,523 {\an8}‫حيث أصبح هؤلاء الحرّاس بلا عمل‬ ‫بعد أن انتهت الجرائم.‬ 14 00:01:05,607 --> 00:01:08,068 {\an8}‫أحتاج إلى إطعام عائلتي!‬ 15 00:01:08,610 --> 00:01:09,944 {\an8}‫هذا قاس.‬ 16 00:01:10,028 --> 00:01:13,907 {\an8}‫لحسن الحظ،‬ ‫وظيفتي آمنة كمراسلة لأخبار الجرائم.‬ 17 00:01:15,116 --> 00:01:16,409 {\an8}‫مهلًا...‬ 18 00:01:22,457 --> 00:01:25,752 ‫يوم سرقة التمثال‬ ‫كان من المفترض أن يكتب نهاية "ريبر".‬ 19 00:01:28,004 --> 00:01:31,007 ‫اليوم الذي كان سيعيد "الأشرار"‬ ‫لسلسلة نجاحاتهم.‬ 20 00:01:32,675 --> 00:01:35,512 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫كان اليوم الذي انتصرت فيه "ريبر".‬ 21 00:01:38,473 --> 00:01:40,141 ‫هل سنخرج من هنا يومًا ما؟‬ 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,311 ‫هل سيصبح "الأشرار" أشرارًا مجددًا؟ هل...‬ 23 00:01:43,394 --> 00:01:45,480 ‫هل ستصمت يومًا ما؟‬ 24 00:01:45,563 --> 00:01:47,941 ‫سيكون الحبس الانفرادي بمثابة عطلة وقتها.‬ 25 00:01:48,024 --> 00:01:51,152 ‫رجاءً،‬ ‫هلّا نركّز على إيجاد طريقة للخروج من هنا.‬ 26 00:01:51,236 --> 00:01:54,656 ‫فكّرتُ في ذلك قبلك.‬ ‫أيتها الحرية الجميلة، ها نحن آتون!‬ 27 00:01:59,452 --> 00:02:00,578 ‫أو لن نأتي.‬ 28 00:02:29,524 --> 00:02:31,109 ‫"الأشرار: المسلسل"‬ 29 00:02:31,693 --> 00:02:34,654 ‫يجب أن نخرج من هنا. لكن كيف؟‬ 30 00:02:34,737 --> 00:02:37,240 ‫ربما أنا... وبعدها يمكنني...‬ 31 00:02:37,866 --> 00:02:38,867 ‫لديّ فكرة!‬ 32 00:02:40,702 --> 00:02:43,037 ‫كلّ ما جرّبناه قد فشل.‬ 33 00:02:46,833 --> 00:02:51,504 ‫عمليًا، خطتي للهروب عبر نفق لم تفشل،‬ ‫بل لم تنجح بعد فحسب.‬ 34 00:02:51,588 --> 00:02:54,132 ‫"سنايك"،‬ ‫أخبرني أنك وجدت مخرجًا عبر المواسير.‬ 35 00:02:54,215 --> 00:02:55,592 ‫لا، إنها حلقة مغلقة.‬ 36 00:02:55,675 --> 00:02:56,843 ‫لكن هناك خبر جيد.‬ 37 00:02:56,926 --> 00:02:59,846 ‫الزنازين متّصلة عبر المواسير‬ ‫ويمكنني إجراء مقايضات.‬ 38 00:02:59,929 --> 00:03:02,557 ‫ماذا تريدون يا رفاق؟ كعكًا؟ جل شعر؟ نودلز؟‬ 39 00:03:05,310 --> 00:03:06,477 ‫وجبات مرحاض خفيفة.‬ 40 00:03:06,561 --> 00:03:10,440 ‫كنت لأخترق باب الزنزانة‬ ‫لولا مصادرة الحاسوب خاصّتي كدليل،‬ 41 00:03:10,523 --> 00:03:12,859 ‫والحاسوب الذي صنعتُه من الصابون لا يعمل.‬ 42 00:03:12,942 --> 00:03:17,697 ‫مرة أخرى، أودّ استخدام بعض من ذلك الصابون‬ ‫للاستحمام في المرحاض.‬ 43 00:03:17,780 --> 00:03:19,324 ‫رائحتي أصبحت كريهة هنا!‬ 44 00:03:19,908 --> 00:03:22,702 ‫"سنايك"، ربما يمكنك مقايضة هذا بآخر حقيقي.‬ 45 00:03:22,785 --> 00:03:25,121 ‫أنا بارع، ولكن ليس إلى هذا الحدّ.‬ 46 00:03:25,205 --> 00:03:28,374 ‫نحتاج إلى أشياء ثمينة‬ ‫لمقايضتها بحاسوب محمول حقيقي.‬ 47 00:03:35,632 --> 00:03:39,469 ‫صباح الخير أيها المجرمون.‬ ‫ويا له من صباح جميل.‬ 48 00:03:39,552 --> 00:03:42,472 ‫بالخارج،‬ ‫أصبحت المدينة أكثر مثالية من أي وقت مضى،‬ 49 00:03:42,555 --> 00:03:45,975 ‫وبالداخل،‬ ‫أنتم جميعًا في المكان الذي يليق بكم.‬ 50 00:03:46,059 --> 00:03:48,144 ‫محبوسون إلى الأبد.‬ 51 00:03:50,730 --> 00:03:53,566 ‫أنت محظوظة لأنك بالخارج ونحن هنا بالداخل.‬ 52 00:03:54,609 --> 00:03:58,196 ‫بإمكانك أن ترتاح، لكن لا ترتح كثيرًا.‬ 53 00:03:58,279 --> 00:04:01,658 ‫المكان هنا على وشك أن يصبح أكثر ازدحامًا.‬ 54 00:04:02,867 --> 00:04:05,453 ‫الحارس "غاري". لا!‬ 55 00:04:05,536 --> 00:04:10,625 ‫ما الذنب الذي اقترفه شخص لطيف مثله‬ ‫ليستحقّ هذا؟‬ 56 00:04:11,292 --> 00:04:16,798 ‫عُثر عليه وهو يحاول اقتحام المتحف ليلًا‬ ‫بعد أن فُصل من عمله.‬ 57 00:04:16,881 --> 00:04:20,718 ‫يمكنك أن تفصليني،‬ ‫ولكنني لن أتوقّف عن الحراسة أبدًا.‬ 58 00:04:20,802 --> 00:04:24,764 ‫حسنًا، لقد اقتحمت المكان،‬ ‫لذا فأنت الآن مجرم.‬ 59 00:04:25,765 --> 00:04:28,559 ‫والمجرم سيظلّ مجرمًا إلى الأبد.‬ 60 00:04:28,643 --> 00:04:31,604 ‫لكن باقي مواطني المدينة ما زال لديهم فرصة.‬ 61 00:04:31,688 --> 00:04:34,148 ‫فرصة ليكونوا مثاليين،‬ 62 00:04:34,232 --> 00:04:37,443 ‫بما أنني هنا الآن‬ ‫لإخراج القمامة وتنظيف البيت.‬ 63 00:04:39,445 --> 00:04:42,115 ‫حقًا؟ سأنظف بيتك.‬ 64 00:04:42,198 --> 00:04:46,744 ‫أقصد البيت الكبير، المعروف بالسجن،‬ ‫لأننا سنخرج من هنا.‬ 65 00:04:49,747 --> 00:04:52,000 ‫كنت أعرف. لقد وجدتُ...‬ 66 00:04:52,083 --> 00:04:53,251 ‫فرشاة أسنان قديمة؟‬ 67 00:04:53,334 --> 00:04:54,294 ‫هذا مقرف.‬ 68 00:04:54,961 --> 00:04:59,257 ‫أطالب بها! بدأت تنمو فوق أسناني... طحالب.‬ 69 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 ‫مهلًا، قد نستفيد منها.‬ 70 00:05:05,680 --> 00:05:09,350 ‫مناديل الحمّام، أثمن سلعة في السجن.‬ 71 00:05:10,018 --> 00:05:12,520 ‫أيمكنك مقايضتها بحاسوب محمول لي؟‬ 72 00:05:12,603 --> 00:05:16,899 ‫أيتدفّق ماء المرحاض في هذا النصف‬ ‫من الكرة الأرضية عكس عقارب الساعة؟ بالطبع.‬ 73 00:05:41,424 --> 00:05:42,759 ‫بالطبع لا.‬ 74 00:05:43,301 --> 00:05:45,136 ‫لكني أحتاج إلى استخدام المرحاض.‬ 75 00:05:46,429 --> 00:05:47,263 ‫هل أحضرته؟‬ 76 00:05:49,640 --> 00:05:51,059 ‫- رائع!‬ ‫- ماذا قلت لك؟‬ 77 00:05:51,142 --> 00:05:53,519 ‫أنت تنظرين إلى ملك المراحيض.‬ 78 00:05:53,603 --> 00:05:57,523 ‫حسنًا، عادةً ما نقتحم الأماكن لنسرق.‬ ‫لكن اليوم، سنخرج.‬ 79 00:05:57,607 --> 00:05:59,359 ‫"شبكة"، ما أخبار تلك الأبواب؟‬ 80 00:06:00,360 --> 00:06:01,277 ‫أي أبواب؟‬ 81 00:06:02,820 --> 00:06:06,032 ‫تدير "ريبر" هذا المكان‬ ‫وفق جدول صارم للغاية.‬ 82 00:06:06,115 --> 00:06:09,869 ‫كلّ شيء يتكرّر بنفس الطريقة،‬ ‫وفي ذات التوقيت، كلّ يوم.‬ 83 00:06:11,037 --> 00:06:12,455 ‫وثلاثة، اثنان...‬ 84 00:06:30,431 --> 00:06:32,558 ‫متى تعلّم لغة فرن الميكروويف؟‬ 85 00:06:39,357 --> 00:06:40,566 ‫أعني...‬ 86 00:06:51,577 --> 00:06:52,578 ‫هيا!‬ 87 00:07:14,517 --> 00:07:17,562 ‫أنت أيها الروبوت الأحمق. خذ هذا!‬ 88 00:07:23,443 --> 00:07:25,778 ‫لا تتسمّروا هكذا. اخرجوا من هنا.‬ 89 00:07:30,867 --> 00:07:36,581 ‫أُحمّلك المسؤولية لبضع ساعات،‬ ‫فتسمح لـ"الأشرار" بالهروب؟‬ 90 00:07:36,664 --> 00:07:40,168 ‫وكلّ ذلك لأن انتباهك تشتّت‬ ‫بسبب فوضى طعام بسيطة؟‬ 91 00:07:41,627 --> 00:07:44,714 ‫أمسكتُ بهم مرة، ويمكنني الإمساك بهم ثانيةً.‬ 92 00:07:44,797 --> 00:07:47,383 ‫لكن هذه المرة، تعلّمتُ من أخطائي.‬ 93 00:07:47,467 --> 00:07:49,927 ‫لقد كنتُ متساهلة جدًا.‬ 94 00:07:50,636 --> 00:07:52,597 ‫دعني أرى لوحة التحكّم الخاصة بك.‬ 95 00:07:53,097 --> 00:07:55,475 ‫أجل، أنا واثقة.‬ 96 00:07:55,558 --> 00:07:58,895 ‫سأرفع حساسيتك إلى أعلى مستوى.‬ 97 00:08:02,815 --> 00:08:05,568 ‫من الآن فصاعدًا، لن نطارد المجرمين فحسب،‬ 98 00:08:05,651 --> 00:08:08,863 ‫بل سنقضي على الأذى والأخطاء والممنوعات،‬ 99 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 ‫وكلّ ما يزعجني شخصيًا كالزلّات الاجتماعية.‬ 100 00:08:11,866 --> 00:08:15,745 ‫أودّ أن أرى "الأشرار"‬ ‫يحاولون الهروب منّي الآن.‬ 101 00:08:17,371 --> 00:08:18,372 ‫لقد هربنا!‬ 102 00:08:19,707 --> 00:08:22,668 ‫الهواء هنا نقيّ جدًا.‬ 103 00:08:26,214 --> 00:08:28,799 ‫طعمه كالحرية.‬ 104 00:08:29,592 --> 00:08:32,720 ‫- أتظنون أن "ريبر" قد لاحظت هروبنا بعد؟‬ ‫- لا يهم.‬ 105 00:08:32,803 --> 00:08:34,889 ‫آمل ألّا نرى وجهها ثانيةً.‬ 106 00:08:34,972 --> 00:08:38,434 ‫لقد حبستنا‬ ‫وأنهت سلسلة جرائمنا الناجحة الرائعة.‬ 107 00:08:38,518 --> 00:08:39,852 ‫وماذا سنفعل الآن؟‬ 108 00:08:39,936 --> 00:08:41,854 ‫ما يفعله المجرمون أمثالنا دائمًا.‬ 109 00:08:41,938 --> 00:08:45,358 ‫نترك البلدة وننتحل هويات جديدة‬ ‫ونرتكب الجرائم في مكان آخر.‬ 110 00:08:45,441 --> 00:08:47,276 ‫ربما سأربّي شاربي مجددًا.‬ 111 00:08:47,360 --> 00:08:51,280 ‫"سنايك"، حين ربّيت شاربك آخر مرة،‬ ‫بدا كقطعة جلد منسلخة فوق شفتك.‬ 112 00:08:51,364 --> 00:08:52,949 ‫هل سنترك المدينة؟ حقًا؟‬ 113 00:08:53,032 --> 00:08:55,826 ‫هل نحن مضطرون لذلك؟ هذا محزن.‬ 114 00:08:58,621 --> 00:09:00,706 ‫لدينا الكثير من الذكريات هنا.‬ 115 00:09:00,790 --> 00:09:02,833 ‫لكن هل لدينا أي خيار آخر؟‬ 116 00:09:02,917 --> 00:09:05,461 ‫لا يزال هناك الكثير مما كنت أودّ اختراقه.‬ 117 00:09:05,545 --> 00:09:08,172 ‫الكثير من الخصوصيات لم أقتحمها بعد.‬ 118 00:09:08,256 --> 00:09:11,342 ‫في ذلك الزقاق، نشلتُ أول محفظة.‬ 119 00:09:11,425 --> 00:09:15,596 ‫وهناك في ذلك الزقاق،‬ ‫قُبض عليّ بسبب نشل أول محفظة.‬ 120 00:09:16,472 --> 00:09:20,685 ‫وأرى مخبأنا القديم.‬ ‫لا أصدّق أنني فجّرته بالخطأ.‬ 121 00:09:20,768 --> 00:09:22,395 ‫المخبأ القديم كان هناك.‬ 122 00:09:23,396 --> 00:09:24,480 ‫لن أنساه أبدًا.‬ 123 00:09:24,564 --> 00:09:26,566 ‫ماذا لو وجدنا حلًا آخر؟‬ 124 00:09:27,066 --> 00:09:28,818 ‫هذا المكان جزء منّا.‬ 125 00:09:30,194 --> 00:09:31,195 ‫"وولف"؟‬ 126 00:09:31,946 --> 00:09:34,448 ‫فكّروا بالأمر. "ريبر" لا تعرف بهروبنا بعد.‬ 127 00:09:34,532 --> 00:09:35,491 ‫"وولف".‬ 128 00:09:35,575 --> 00:09:38,286 ‫لدينا الأفضلية، عنصر المفاجأة.‬ 129 00:09:38,369 --> 00:09:39,328 ‫"وولف"!‬ 130 00:09:40,329 --> 00:09:44,458 ‫يا للهول،‬ ‫ألم تستطيعوا الانتظار حتى أنتهي من خطبتي؟‬ 131 00:09:44,542 --> 00:09:45,918 ‫الآن أبدو سخيفًا.‬ 132 00:09:46,002 --> 00:09:47,378 ‫ماذا سنفعل؟‬ 133 00:09:47,461 --> 00:09:48,796 ‫أنا لست من تريدونه.‬ 134 00:09:48,879 --> 00:09:52,633 ‫اسمي "جوني ذا ستاش تروبيكانا".‬ 135 00:09:54,010 --> 00:09:55,845 ‫حسنًا، كان الأمر يستحقّ المحاولة.‬ 136 00:09:58,848 --> 00:09:59,890 ‫اركبوا!‬ 137 00:10:07,690 --> 00:10:09,317 ‫شكرًا على إنقاذك لنا.‬ 138 00:10:09,400 --> 00:10:11,444 ‫"ريبر" وروبوتاتها يستهدفوننا.‬ 139 00:10:11,527 --> 00:10:13,904 ‫لم تعد "ريبر" تحاول إيقاف المجرمين فحسب.‬ 140 00:10:13,988 --> 00:10:16,824 ‫إنها تستهدف أي شخص "غير مثالي".‬ 141 00:10:18,701 --> 00:10:21,787 ‫حظرت مضغ العلكة والسهر لوقت متأخر‬ ‫والموسيقى الصاخبة،‬ 142 00:10:21,871 --> 00:10:24,248 ‫والقمصان المفتوحة والأناناس على البيتزا.‬ 143 00:10:24,332 --> 00:10:26,667 ‫أتفقّ معها في الأمر الأخير. لا أحد آمن.‬ 144 00:10:26,751 --> 00:10:29,086 ‫بصراحة، أفتقد تصرّفاتكم الطريفة.‬ 145 00:10:29,170 --> 00:10:32,465 ‫لم يعد هناك أي جرائم لإعداد تقارير عنها.‬ 146 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 ‫الأخبار التافهة وحفلات قصّ الشريط فحسب.‬ 147 00:10:34,884 --> 00:10:38,638 ‫وقد حظرت المقصّات كبيرة الحجم،‬ ‫فكيف ستُقصّ الشرائط أصلًا؟‬ 148 00:10:38,721 --> 00:10:43,059 ‫لن تتوقّف "ريبر"‬ ‫حتى تصبح المدينة مثالية تمامًا،‬ 149 00:10:43,142 --> 00:10:44,518 ‫لذا سأرحل.‬ 150 00:10:44,602 --> 00:10:49,565 ‫سأنزلكم حيث تريدون. لكن ليس في "بارستو".‬ ‫لا أتوقّف أبدًا في "بارستو".‬ 151 00:10:50,066 --> 00:10:51,692 ‫شكرًا على العرض يا "تيفاني"،‬ 152 00:10:51,776 --> 00:10:54,528 ‫وأيضًا على الإفصاح الغريب عن حياتك الشخصية،‬ 153 00:10:54,612 --> 00:10:55,946 ‫لكننا لن نرحل.‬ 154 00:10:56,030 --> 00:10:57,031 ‫حقًا؟‬ 155 00:10:57,698 --> 00:11:02,828 ‫لا يمكننا أن ندع "ريبر" تدمّر مدينتنا‬ ‫برؤيتها المغلوطة عن المثالية.‬ 156 00:11:02,912 --> 00:11:05,831 ‫كنت أظن أنه يجب علينا‬ ‫أن نكون مجرمين مثاليين،‬ 157 00:11:05,915 --> 00:11:07,583 ‫وأن نواصل نجاحاتنا المثالية،‬ 158 00:11:07,667 --> 00:11:10,044 ‫لكن الآن بعد أن انتهت نجاحاتنا، أدركتُ...‬ 159 00:11:10,127 --> 00:11:13,089 ‫أننا لسنا مثاليين. وما المشكلة؟‬ 160 00:11:13,172 --> 00:11:15,549 ‫هل هذا يجعلنا أقلّ إجرامًا؟‬ 161 00:11:15,633 --> 00:11:16,801 ‫أجل.‬ 162 00:11:16,884 --> 00:11:17,885 ‫لا؟‬ 163 00:11:18,552 --> 00:11:19,512 ‫ربما.‬ 164 00:11:19,595 --> 00:11:20,971 ‫حسنًا، كلّ ما سبق.‬ 165 00:11:21,055 --> 00:11:24,475 ‫حين يحاول المرء أن يكون مثاليًا،‬ ‫فلن يميّز بين الجيد والسيئ.‬ 166 00:11:24,558 --> 00:11:30,064 ‫بالضبط. ما أدركتُه هو أن المثالية سجن،‬ 167 00:11:30,147 --> 00:11:33,859 ‫والمدينة المثالية مجرد سجن كبير‬ ‫تحاول "ريبر" صنعه.‬ 168 00:11:33,943 --> 00:11:37,071 ‫لكنها مدينتنا، وتستحقّ الإنقاذ. ما قولكم؟‬ 169 00:11:37,655 --> 00:11:41,575 ‫نحن معك، لكن كيف سنفعل هذا؟‬ ‫أعني، لدى "ريبر" جيش من الروبوتات.‬ 170 00:11:41,659 --> 00:11:43,994 ‫لديّ فكرة، ولكن لا يمكننا تنفيذها وحدنا.‬ 171 00:11:44,078 --> 00:11:49,875 ‫"تيفاني"، قبل رحيلك، هلّا تساعديننا‬ ‫في صنع أهم نشرة أخبار في حياتك.‬ 172 00:11:49,959 --> 00:11:51,961 ‫"شارك"، "بيرانا"، أحتاج إليكما.‬ 173 00:11:52,044 --> 00:11:53,546 ‫بكلّ تأكيد يا "وولف".‬ 174 00:11:53,629 --> 00:11:54,964 ‫نحن مستعدّان لأي شيء‬ 175 00:11:55,047 --> 00:11:58,342 ‫بعد الخروج من ذلك السجن المظلم الكئيب‬ ‫كريه الرائحة.‬ 176 00:11:58,426 --> 00:12:00,511 ‫سوف أعيدكما إلى ذلك السجن.‬ 177 00:12:00,594 --> 00:12:05,182 ‫مؤقّتًا فحسب. أريدكما أن تحرّرا أفراد‬ ‫العصابات الأخرى ليتمكنوا من مساعدتنا.‬ 178 00:12:05,266 --> 00:12:08,102 ‫استغرقنا وقتًا طويلًا‬ ‫لنعرف كيف نخرج من ذلك المكان.‬ 179 00:12:08,185 --> 00:12:11,856 ‫ومع احترامي لـ"ذوي الزعانف"،‬ ‫فإننا لسنا أذكى الأسماك على الأرض.‬ 180 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 ‫هذه حقيقة.‬ 181 00:12:13,023 --> 00:12:15,151 ‫لقد اخترقتُ نظام الأمن بالفعل.‬ 182 00:12:15,234 --> 00:12:18,821 ‫يحجب السجن كلّ الإشارات،‬ ‫لذا لن نتمكن من التواصل،‬ 183 00:12:18,904 --> 00:12:21,907 ‫لكن أدخلا كلمة السرّ هذه في الحاسوب المركزي‬ 184 00:12:21,991 --> 00:12:23,617 ‫وستُفتح كلّ أبواب الزنازين.‬ 185 00:12:25,244 --> 00:12:27,037 ‫الأمر سهل. لا يمكن أن تخطئا.‬ 186 00:12:27,121 --> 00:12:28,998 ‫لا تخبريني بما لا يمكنني فعله!‬ 187 00:12:29,081 --> 00:12:32,501 ‫حسنًا أيها الفريق،‬ ‫دعونا نقضي على "ريبر" وننقذ مدينتنا.‬ 188 00:12:35,045 --> 00:12:37,131 ‫هل الشر ممتع إلى هذا الحدّ؟‬ 189 00:12:37,214 --> 00:12:39,341 ‫لا عجب أنكم تحترفون الشر كمهنة.‬ 190 00:12:48,267 --> 00:12:50,936 ‫أحد روبوتات "ريبر". يجب أن نتسلّل ونعطّله.‬ 191 00:12:52,730 --> 00:12:56,025 ‫بثبات.‬ 192 00:12:56,108 --> 00:12:57,610 ‫لماذا أنا من يحملك؟‬ 193 00:12:57,693 --> 00:13:00,446 ‫أعرف أنني العضلات،‬ ‫ولكنك أضخم منّي بخمس مرات.‬ 194 00:13:01,447 --> 00:13:02,823 ‫كدت تكشفنا.‬ 195 00:13:02,907 --> 00:13:04,742 ‫آسف. لن يتكرّر ذلك.‬ 196 00:13:08,954 --> 00:13:10,998 ‫حسنًا، "شبكة" اخترقت النظام بالفعل،‬ 197 00:13:11,081 --> 00:13:13,834 ‫لذا كلّ ما علينا فعله هو إدخال كلمة السرّ.‬ 198 00:13:13,918 --> 00:13:16,337 ‫- أعطني الورقة.‬ ‫- ماذا؟ ظننتُ أنها معك.‬ 199 00:13:16,420 --> 00:13:17,797 ‫لا، كانت تلك مهمتك.‬ 200 00:13:17,880 --> 00:13:21,842 ‫أختلف معك يا "ذا الزعنفة"،‬ ‫لكن لا وقت لدينا للجدال.‬ 201 00:13:21,926 --> 00:13:24,345 ‫كانت كلمة السرّ سهلة التذكّر،‬ 202 00:13:24,428 --> 00:13:26,639 ‫لذا كلّ ما علينا هو أن نتذكّرها فحسب.‬ 203 00:13:29,058 --> 00:13:31,477 ‫كلّ ما يمكنني التفكير فيه هو كلمة "برغر".‬ 204 00:13:31,560 --> 00:13:32,853 ‫هل كلمة السرّ "برغر"؟‬ 205 00:13:32,937 --> 00:13:37,650 ‫عقلي كأنه لوحة إعلانات كبيرة‬ ‫تومض بكلمة "برغر".‬ 206 00:13:37,733 --> 00:13:41,487 ‫كلمة السرّ ليست "برغر". بل شيء آخر. إنها...‬ 207 00:13:41,570 --> 00:13:42,822 ‫ربما هي "برغر".‬ 208 00:13:43,781 --> 00:13:45,616 ‫- بئسًا.‬ ‫- أنا واثق.‬ 209 00:13:45,699 --> 00:13:47,368 ‫هل نجرّب "برغر برغر"؟‬ 210 00:13:47,451 --> 00:13:49,578 ‫بالتأكيد هي كذلك.‬ 211 00:13:52,498 --> 00:13:56,043 ‫اخترقتُ نظام لوحات إعلانات "ريبر".‬ ‫حان وقت العرض.‬ 212 00:13:56,126 --> 00:13:57,336 ‫- مستعدّتان؟‬ ‫- أجل.‬ 213 00:13:59,213 --> 00:14:01,298 ‫ممنوع الجري أو القفز أو الوثب.‬ 214 00:14:01,382 --> 00:14:06,387 ‫وتذكّروا،‬ ‫لا يُسمح بمزج الملابس المخطّطة مع المنقوشة.‬ 215 00:14:07,304 --> 00:14:11,267 ‫حاولوا أن تكونوا مثلي‬ ‫لكي تكون هذه المدينة أكثر مثالية...‬ 216 00:14:11,350 --> 00:14:14,228 ‫مرحبًا، هذا أنا، مجرمكم المفضّل.‬ 217 00:14:14,311 --> 00:14:17,773 ‫أو على الأقل كنتُ كذلك‬ ‫قبل أن تحاول "ريبر" التخلّص منّا.‬ 218 00:14:17,857 --> 00:14:20,776 ‫ربما ظننتم في البداية أن هذا أمر جيد،‬ 219 00:14:20,860 --> 00:14:24,530 ‫لكن ما هو شعوركم الآن‬ ‫بعد أن جعلت "ريبر" منكم جميعًا مجرمين؟‬ 220 00:14:24,613 --> 00:14:26,949 ‫خلال سعيها الملتوي لجعل كلّ شيء مثالي،‬ 221 00:14:27,032 --> 00:14:29,910 ‫تعامت عن كلّ ما هو "جيد بما فيه الكفاية"،‬ 222 00:14:29,994 --> 00:14:31,954 ‫لأنه لا أحد مثالي في الواقع.‬ 223 00:14:32,037 --> 00:14:35,291 ‫كلّنا مزيج من الجيد والسيئ معًا.‬ 224 00:14:35,374 --> 00:14:38,544 ‫بصراحة، هل تريدون حقًا‬ ‫أن تكونوا مثاليين طوال الوقت؟‬ 225 00:14:38,627 --> 00:14:40,129 ‫هذا أمر مملّ.‬ 226 00:14:40,212 --> 00:14:45,009 ‫أليس من الممتع أن يتخطّى المرء موعد نومه؟‬ ‫أو يرتدي ملابس بيضاء بعد "عيد العمال"؟‬ 227 00:14:45,092 --> 00:14:46,802 ‫أو يأكل الحلوى قبل العشاء؟‬ 228 00:14:46,886 --> 00:14:49,013 ‫أو يضغط كلّ أزرار المصعد؟‬ 229 00:14:49,096 --> 00:14:51,307 ‫أو يهزّ علبة الصودا بشدة؟‬ 230 00:14:51,390 --> 00:14:55,102 ‫أو يمضغ بفم مفتوح؟‬ ‫أو يرتدي الجورب على الصندل؟‬ 231 00:14:55,185 --> 00:14:59,607 ‫لا تخفضوا أصواتكم. ما تلبسونه شأن شخصي.‬ 232 00:15:00,399 --> 00:15:05,029 ‫هذا صحيح. قد لا يكون المرء مثاليًا،‬ ‫لكن ما المشكلة؟ كلّنا كذلك.‬ 233 00:15:08,365 --> 00:15:10,910 ‫ابحثوا عن طريقة لإيقاف هذا الهراء.‬ 234 00:15:10,993 --> 00:15:15,539 ‫كما ترون، المثالية سجن،‬ ‫وقد حان وقت التحرّر.‬ 235 00:15:15,623 --> 00:15:20,044 ‫نحن جميعًا نعتمد عليكم.‬ ‫من أجل مصلحة المدينة، تصرّفوا بجموح.‬ 236 00:15:20,836 --> 00:15:22,296 ‫حسنًا يا قوم.‬ 237 00:15:22,379 --> 00:15:26,926 ‫من الواضح أن بعض المجرمين ما زالوا بيننا،‬ ‫ولكن هذا لن يدوم طويلًا.‬ 238 00:15:27,009 --> 00:15:28,385 ‫والآن، عودوا كما كنتم.‬ 239 00:15:28,469 --> 00:15:30,930 ‫ولا تحدّقوا! هذا مخالف للقواعد.‬ 240 00:15:37,519 --> 00:15:43,567 ‫ما كنت لأهزّ الصودا لو كنت مكانك. لا.‬ ‫أيتها الروبوتات.‬ 241 00:15:48,530 --> 00:15:51,533 ‫لا! ابحثوا لي عن "الأشرار".‬ 242 00:15:54,203 --> 00:15:55,120 ‫"كلمة سرّ خاطئة"‬ 243 00:15:55,204 --> 00:15:59,249 ‫حسنًا، إنها ليست "برغر" ولا "برغر برغر"‬ ‫ولا حتى "هامبرغر".‬ 244 00:15:59,333 --> 00:16:02,419 ‫هل نجرّب "برغر هام"؟ أهذا معقول؟‬ 245 00:16:02,503 --> 00:16:06,382 ‫ما هو الـ"برغر" أصلًا؟‬ ‫بروتين محاط بالكربوهيدرات؟‬ 246 00:16:06,465 --> 00:16:09,259 ‫إذًا، هل الـ"برغر" شطيرة؟ هل هو "تاكو"؟‬ 247 00:16:09,343 --> 00:16:10,886 ‫أيُعتبر الـ"كالزون" "برغر"؟‬ 248 00:16:10,970 --> 00:16:13,097 ‫هل كلمة السرّ "كالزون"؟‬ 249 00:16:13,180 --> 00:16:15,307 ‫كفّ عن هذا. علينا أن نحلّ هذه المشكلة.‬ 250 00:16:15,391 --> 00:16:19,853 ‫مدينتنا وكلّ من فيها يعتمدون علينا.‬ ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 251 00:16:19,937 --> 00:16:20,938 ‫ماذا تقصد؟‬ 252 00:16:22,856 --> 00:16:27,319 ‫يا له من أمر طريف.‬ ‫اتّضح أن كلمة السرّ كانت معي طوال الوقت.‬ 253 00:16:30,572 --> 00:16:37,246 ‫"كلمة سرّ (شبكة)، كلمة سرّ جيدة.‬ ‫أحسنت يا (شبكة)".‬ 254 00:16:38,247 --> 00:16:39,581 ‫"عُطّل نظام الأمن"‬ 255 00:16:39,665 --> 00:16:41,166 ‫لندمّر هذا السجن.‬ 256 00:16:45,838 --> 00:16:47,047 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 257 00:16:59,810 --> 00:17:03,022 ‫من يريد حلوى... قبل العشاء؟‬ 258 00:17:04,898 --> 00:17:09,319 ‫تبدو تلك الروبوتات أكثر إحمرارًا منّي‬ ‫بعد جلسة تسمير ملحمية.‬ 259 00:17:09,403 --> 00:17:11,905 ‫ما كان على "ريبر" زيادة حساسيتها.‬ 260 00:17:11,989 --> 00:17:14,825 ‫لا يمكنها ملاحقة كلّ ما يحدث.‬ 261 00:17:14,908 --> 00:17:16,618 ‫مهلًا، أنت، انظر إليّ.‬ 262 00:17:16,702 --> 00:17:19,872 ‫أنا مجرمة هربت للتو من السجن.‬ 263 00:17:20,664 --> 00:17:23,000 ‫وأنا أيضًا هربت من السجن للتو،‬ 264 00:17:23,083 --> 00:17:26,170 ‫لكني هربت بملابس داخلية غير نظيفة.‬ 265 00:17:26,920 --> 00:17:29,381 ‫أضع المشروبات من دون واقيات أكواب تحتها.‬ 266 00:17:29,965 --> 00:17:32,009 ‫آكل الـ"بوريتو" من المنتصف.‬ 267 00:17:38,348 --> 00:17:39,183 ‫قضينا عليك.‬ 268 00:17:41,143 --> 00:17:44,688 ‫أين "الأشرار"؟ قلتم إنهم شوهدوا هنا.‬ 269 00:17:45,481 --> 00:17:50,319 ‫اسمعوا، سنقيم مسابقة تجشّؤ،‬ ‫هل تودّون الانضمام؟‬ 270 00:17:50,402 --> 00:17:53,405 ‫هؤلاء ليسوا "الأشرار".‬ 271 00:17:53,489 --> 00:17:55,574 ‫كلّنا "الأشرار"!‬ 272 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 ‫أجل، نحن "الأشرار"!‬ 273 00:18:00,704 --> 00:18:04,124 ‫ماذا قلت لكم؟‬ ‫روبوتاتها لن تستطيع تحمّل ما يحدث.‬ 274 00:18:04,208 --> 00:18:07,044 ‫المدينة معنا. لكن كيف سنقضي على "ريبر"؟‬ 275 00:18:07,127 --> 00:18:10,297 ‫الآن سيبدأ الجزء الممتع يا "ذا الزعنفة".‬ 276 00:18:10,380 --> 00:18:12,424 ‫علينا أن نفعل ما نجيد فعله.‬ 277 00:18:12,508 --> 00:18:13,550 ‫نكون أشرارًا.‬ 278 00:18:20,182 --> 00:18:21,600 ‫تمسّكوا جيدًا!‬ 279 00:18:28,941 --> 00:18:30,109 ‫لدينا رفقة.‬ 280 00:18:34,488 --> 00:18:36,865 ‫كنت أتساءل متى سنلتقي بك.‬ 281 00:18:36,949 --> 00:18:38,575 ‫مرحبًا أيها "الأشرار".‬ 282 00:18:38,659 --> 00:18:42,663 ‫تحبون أن تكونوا جديرين بذلك الاسم حقًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 283 00:18:42,746 --> 00:18:46,708 ‫لنر،‬ ‫حتى الآن أنتم متّهمون بالهروب من السجن،‬ 284 00:18:46,792 --> 00:18:51,505 ‫واختراق لوحات الإعلانات،‬ ‫وارتداء اللون الأبيض بعد "عيد العمال".‬ 285 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 ‫هذا مخز.‬ 286 00:18:53,257 --> 00:18:55,300 ‫هل يعجبكم يا رفاق؟ لن أغيّره أبدًا.‬ 287 00:18:55,384 --> 00:18:57,469 ‫- أجل، إنه يعجبني.‬ ‫- تبدو وسيمًا.‬ 288 00:18:57,553 --> 00:19:01,849 ‫كفى! سأعيدكم إلى المكان الذي يليق بكم.‬ ‫أيتها الروبوتات.‬ 289 00:19:02,516 --> 00:19:04,852 ‫حسنًا، أظن أنه يمكنك فعل ذلك،‬ 290 00:19:04,935 --> 00:19:07,062 ‫ولكني أشعر بأنك ستواجهين صعوبة‬ 291 00:19:07,146 --> 00:19:10,107 ‫في إنهاء هذا الموقف من دوننا.‬ 292 00:19:10,941 --> 00:19:14,069 ‫لدينا اقتراح قد يكون في صالح الجميع.‬ 293 00:19:15,529 --> 00:19:17,781 ‫أعتقد أنك ستوافقين على هذه الشروط.‬ 294 00:19:17,865 --> 00:19:19,116 ‫سنرى ذلك.‬ 295 00:19:21,368 --> 00:19:22,744 ‫تظن نفسك مضحكًا جدًا.‬ 296 00:19:24,371 --> 00:19:27,749 ‫لكننا سنرى من سيضحك‬ ‫حين تعودون خلف القضبان.‬ 297 00:19:27,833 --> 00:19:28,750 ‫لا أحد!‬ 298 00:19:28,834 --> 00:19:32,379 ‫لأن الضحك يخالف قواعدي.‬ 299 00:19:36,508 --> 00:19:38,051 ‫هل ألقيت مخلّفات للتو؟‬ 300 00:19:40,554 --> 00:19:44,266 ‫- أنا متأكد أن هذا مخالف للقواعد.‬ ‫- يا له من فعل شائن.‬ 301 00:19:44,349 --> 00:19:45,976 ‫حتى أنا لا أفعل ذلك.‬ 302 00:19:46,059 --> 00:19:48,770 ‫أجل، أين قانون حماية البيئة؟‬ 303 00:19:51,440 --> 00:19:54,151 ‫مهلًا، لا، لقد خدعتموني.‬ 304 00:19:54,234 --> 00:19:57,237 ‫لا أعرف يا "شارك". ماذا سنفعل؟‬ 305 00:20:01,700 --> 00:20:04,453 ‫مهلًا، أنتم تعملون لحسابي. تراجعوا.‬ 306 00:20:04,536 --> 00:20:06,747 ‫لا تجعليني ألجأ إلى العنف يا روبوتات.‬ 307 00:20:09,416 --> 00:20:10,792 ‫سأطلق السهام.‬ 308 00:20:18,800 --> 00:20:20,469 ‫أتى ذلك بنتيجة عكسية.‬ 309 00:20:20,552 --> 00:20:21,762 ‫حرفيًا.‬ 310 00:20:27,351 --> 00:20:32,105 ‫وداعًا يا "ريبر". الجريمة هي الجريمة،‬ ‫والمجرم هو المجرم.‬ 311 00:20:32,189 --> 00:20:34,733 ‫لكن بعضنا أفضل في الجريمة من الآخرين.‬ 312 00:20:38,612 --> 00:20:42,407 {\an8}‫بوجود "ريبر" خلف القضبان‬ ‫بفضل سياستها الصارمة،‬ 313 00:20:42,491 --> 00:20:46,662 {\an8}‫عادت المدينة أخيرًا إلى كونها غير مثالية‬ ‫بشكل مثالي.‬ 314 00:20:46,745 --> 00:20:48,747 {\an8}‫حتى أن المتحف سيفتتح معرضًا جديدًا‬ 315 00:20:48,830 --> 00:20:51,291 {\an8}‫عن أشهر مخالفي القانون عبر التاريخ،‬ 316 00:20:51,375 --> 00:20:53,543 {\an8}‫وخمّنوا من سيقصّ الشريط!‬ 317 00:20:53,627 --> 00:20:55,837 {\an8}‫أعطوني المقصّ العملاق!‬ 318 00:20:58,507 --> 00:21:01,260 ‫أحسنتم العمل يا رفاق. لقد استعدنا مدينتنا.‬ 319 00:21:01,343 --> 00:21:03,303 ‫وشطائر الـ"برغر" اختيار رائع.‬ 320 00:21:03,387 --> 00:21:06,139 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- كان لديّ رغبة في أكلها لسبب ما.‬ 321 00:21:06,223 --> 00:21:08,267 ‫أنا سعيد لأننا لسنا مضطرين للرحيل.‬ 322 00:21:08,350 --> 00:21:11,436 ‫تعوّدتُ على ارتكاب الجرائم هنا معكم‬ ‫أيها الحمقى.‬ 323 00:21:11,520 --> 00:21:13,146 ‫لكني ربما سأربّي شاربي.‬ 324 00:21:13,230 --> 00:21:14,231 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 325 00:21:14,314 --> 00:21:15,565 ‫- لا تفعل.‬ ‫- لا تمزح.‬ 326 00:21:16,149 --> 00:21:19,736 ‫لقد قلتُ "ربما".‬ ‫إذًا، ماذا سنفعل الآن يا "وولف"؟‬ 327 00:21:20,529 --> 00:21:22,948 ‫ما رأيكم في سطو على الطراز القديم؟‬ 328 00:21:26,034 --> 00:21:29,955 ‫حان وقت الجريمة، ومن الآن فصاعدًا،‬ ‫لن يوقفنا أي شيء.‬ 329 00:22:08,243 --> 00:22:10,245 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬