1
00:00:16,516 --> 00:00:19,269
{\an8}KỲ PHÙNG ĐỊCH THỦ: HỒI 2
2
00:00:19,352 --> 00:00:23,898
{\an8}Thay đổi cả. Ripper hạ bọn tôi
ở chính cuộc chơi của bọn tôi
3
00:00:23,982 --> 00:00:27,610
{\an8}và giữ lời hứa
loại bỏ tội phạm trên đường phố.
4
00:00:27,694 --> 00:00:32,699
{\an8}Thành phố thưởng cho ả.
Tệ hơn, thống đốc trao toàn quyền cho ả.
5
00:00:32,782 --> 00:00:37,037
{\an8}Vì diệt trừ tội phạm,
biến đây thành thành phố hoàn hảo.
6
00:00:41,916 --> 00:00:45,045
{\an8}Chiến dịch của ả càn quét cả trộm vặt.
7
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
{\an8}Hả?
8
00:00:46,212 --> 00:00:50,717
Khoan! Tôi có thể chỉ cần
bỏ 25 xu khác vào mà. Làm ơn.
9
00:00:50,800 --> 00:00:53,470
Giờ khó mà nhận ra thành phố.
10
00:00:59,476 --> 00:01:05,648
{\an8}Tiffany Fluffit, trực tiếp từ bảo tàng
chả còn tội phạm, các bảo vệ mất việc.
11
00:01:05,732 --> 00:01:08,526
{\an8}Tôi cần nuôi gia đình mà!
12
00:01:08,610 --> 00:01:13,990
{\an8}Khổ ghê. May mà việc của tôi
là phóng viên về tội phạm được đảm bảo.
13
00:01:15,325 --> 00:01:16,409
{\an8}Khoan...
14
00:01:22,499 --> 00:01:25,752
Hôm trộm tượng
lẽ ra là cái kết cho Ripper,
15
00:01:27,962 --> 00:01:31,007
ngày Kẻ Xấu trở lại với chuỗi phạm tội.
16
00:01:32,675 --> 00:01:35,929
Thay vào đó, nó là ngày Ripper đã thắng.
17
00:01:38,473 --> 00:01:43,311
Liệu ta sẽ ra khỏi đây?
Những Kẻ Xấu Xa sẽ lại xấu xa chứ? Sẽ...
18
00:01:43,394 --> 00:01:47,941
Anh từng im lặng chưa?
Giờ giam riêng là thành kỳ nghỉ rồi.
19
00:01:48,024 --> 00:01:51,152
Ta tập trung tìm cách thoát được không?
20
00:01:51,236 --> 00:01:54,656
{\an8}Cách phía trước nè.
Tự do tuyệt vời, tới đây!
21
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
Chả tuyệt lắm.
22
00:02:29,524 --> 00:02:31,109
NHỮNG KẺ XẤU XA: LOẠT PHIM
23
00:02:31,693 --> 00:02:34,237
Ta phải ra khỏi đây. Mà kiểu gì?
24
00:02:34,737 --> 00:02:37,407
Có lẽ tôi... Và rồi tôi có thể...
25
00:02:37,907 --> 00:02:38,908
Nghĩ ra rồi!
26
00:02:40,785 --> 00:02:43,037
{\an8}Mọi cách ta thử đều thất bại.
27
00:02:46,916 --> 00:02:51,504
Về lý, lối ống cống chưa thất bại,
chỉ chưa thành công thôi.
28
00:02:51,588 --> 00:02:54,132
Rắn, bảo tìm ra lối ống nước đi.
29
00:02:54,215 --> 00:02:59,846
Không, vòng kín. May là đến được
buồng khác qua đường bồn cầu mà trao đổi.
30
00:02:59,929 --> 00:03:02,807
Muốn gì? Bánh ăn vặt?
Gel vuốt tóc? Mì ramen?
31
00:03:05,226 --> 00:03:06,477
{\an8}Bim bim bồn cầu.
32
00:03:06,561 --> 00:03:10,565
Máy tính không bị khóa làm vật chứng
là tôi hack được cửa buồng này.
33
00:03:10,648 --> 00:03:12,859
Máy tính làm từ xà phòng thật chả ổn.
34
00:03:12,942 --> 00:03:17,739
Một lần nữa, tôi muốn
dùng xà phòng đó để tắm trong bồn cầu.
35
00:03:17,822 --> 00:03:19,908
Tôi trong này đang bốc mùi!
36
00:03:19,991 --> 00:03:22,702
Có lẽ có thể đổi đây lấy cái thật.
37
00:03:22,785 --> 00:03:25,163
Tôi giỏi, mà đâu giỏi đến thế.
38
00:03:25,246 --> 00:03:28,333
Cần hàng loại tốt để đổi máy tính thật.
39
00:03:35,673 --> 00:03:39,469
Chào buổi sáng,
đám tội phạm. Sáng nay thật đẹp.
40
00:03:39,552 --> 00:03:42,472
Bên ngoài, thành phố
hoàn hảo hơn bao giờ hết.
41
00:03:42,555 --> 00:03:45,975
Trong này, tất cả
thuộc về đúng nơi của mình.
42
00:03:46,059 --> 00:03:48,144
Bị nhốt mãi mãi.
43
00:03:50,730 --> 00:03:56,361
- May cô ở ngoài, bọn tôi ở trong này đó.
- Có lẽ cũng thoải mái.
44
00:03:56,444 --> 00:04:01,908
Nhưng không quá thoải mái đâu.
Trong này sắp chật ních hơn rồi.
45
00:04:02,951 --> 00:04:05,536
Bảo vệ Gary. Không!
46
00:04:05,620 --> 00:04:10,792
Ôi, anh bánh bao dễ thương đó
có thể làm gì để đáng bị thế này?
47
00:04:11,292 --> 00:04:16,798
Anh ta bị phát hiện đang đột nhập
vào bảo tàng vào đêm sau khi bị đuổi.
48
00:04:16,881 --> 00:04:20,718
Cô có thể đuổi tôi,
mà tôi sẽ không ngừng bảo vệ.
49
00:04:20,802 --> 00:04:24,764
Chà, anh đã đột nhập vào,
nên giờ anh là tội phạm.
50
00:04:25,765 --> 00:04:28,643
Tất cả mấy người sẽ chỉ là tội phạm.
51
00:04:28,726 --> 00:04:34,148
Nhưng số còn lại trong thành phố
vẫn có cơ hội. Cơ hội trở nên hoàn hảo
52
00:04:34,232 --> 00:04:37,402
vì giờ tôi ở đây để đổ rác và dọn nhà mà.
53
00:04:39,445 --> 00:04:42,198
Ồ, vậy hả? Tôi sẽ dọn sạch nhà cô.
54
00:04:42,282 --> 00:04:46,744
Ý là nhà lớn, tức nhà tù
vì tôi sẽ đưa ta ra khỏi đây.
55
00:04:49,747 --> 00:04:52,000
Đã biết mà. Tôi tìm thấy một...
56
00:04:52,083 --> 00:04:53,376
Bàn chải cũ hả?
57
00:04:53,459 --> 00:04:54,294
Tởm.
58
00:04:54,919 --> 00:04:59,257
Để tôi trước! Bộ nhá này
bắt đầu cảm thấy... đầy rêu rồi.
59
00:04:59,340 --> 00:05:02,051
Khoan, ta có gì đó ở đây nè.
60
00:05:05,680 --> 00:05:09,350
Giấy vệ sinh, hàng tù
quý giá nhất trong tất cả.
61
00:05:09,434 --> 00:05:12,687
Ồ, đổi nó lấy máy tính cho tôi được không?
62
00:05:12,770 --> 00:05:16,649
Bồn cầu ở bán cầu này
xả ngược chiều à? Được chứ.
63
00:05:41,424 --> 00:05:45,053
{\an8}- Dĩ nhiên là đừng.
- Nhưng tôi thật sự phải đi.
64
00:05:45,678 --> 00:05:47,263
{\an8}- Hự!
- Có nó chưa?
65
00:05:48,723 --> 00:05:50,058
Hú! Tuyệt!
66
00:05:50,141 --> 00:05:53,519
Tôi nói gì nào? Đang nhìn vua bồn cầu đó.
67
00:05:53,603 --> 00:05:57,523
Rồi, thường thì ta vào
các nơi để trộm. Nay là ra.
68
00:05:57,607 --> 00:06:01,277
- Webs, đống cửa đó trông thế nào?
- Cửa nào cơ?
69
00:06:02,779 --> 00:06:06,115
Ripper thắt chặt lịch
cho chỗ này. Quá chặt.
70
00:06:06,199 --> 00:06:09,869
Mọi thứ xảy ra y hệt, cùng lúc, mỗi ngày.
71
00:06:10,370 --> 00:06:12,455
Và ba, hai...
72
00:06:30,431 --> 00:06:33,142
Học nói như lò vi sóng khi nào thế?
73
00:06:39,315 --> 00:06:40,149
{\an8}Ý tôi là...
74
00:06:51,577 --> 00:06:52,745
Đi!
75
00:07:14,559 --> 00:07:17,562
Này, đồ rô-bốt ngu ngốc. Ăn thứ này đi!
76
00:07:23,443 --> 00:07:25,778
Đừng chỉ nhìn. Ra khỏi đây đi.
77
00:07:30,741 --> 00:07:36,581
Tao để mày phụ trách một buổi chiều,
và mày để Kẻ Xấu trốn thoát ư?
78
00:07:36,664 --> 00:07:40,168
Chỉ vì mày bị tí mớ đồ ăn làm rối trí hả?
79
00:07:41,627 --> 00:07:44,881
Tao đã bắt một lần,
tao có thể bắt lần nữa.
80
00:07:44,964 --> 00:07:50,178
Mà lần này, tao đã học được
từ sai lầm này. Tao quá hiền rồi.
81
00:07:50,678 --> 00:07:55,057
Để tao xem bảng điều khiển
của mày. Phải, tao chắc chắn.
82
00:07:55,558 --> 00:07:59,353
Tao sẽ vặn độ nhạy tít lên trên.
83
00:08:02,857 --> 00:08:05,651
Từ giờ, ta đâu chỉ theo lũ tội phạm,
84
00:08:05,735 --> 00:08:11,782
quất cả nghịch ngợm, lỗi vụng về,
phạm điều cấm và cái tao ghét, lỗi ứng xử.
85
00:08:11,866 --> 00:08:15,745
Giờ tao muốn thấy
Kẻ Xấu cố thoát khỏi tao đấy.
86
00:08:17,413 --> 00:08:18,706
Ta đã thoát rồi!
87
00:08:19,707 --> 00:08:23,252
Không khí ngoài này thật trong lành.
88
00:08:26,380 --> 00:08:31,469
- Có vị giống tự do.
- Nghĩ Ripper nhận ra ta biến mất chưa?
89
00:08:31,552 --> 00:08:34,889
Ai quan tâm?
Mong ta chả gặp lại bản mặt đó.
90
00:08:34,972 --> 00:08:38,434
Nhốt ta, phá chuỗi phạm tội
hoàn hảo của ta.
91
00:08:38,518 --> 00:08:41,854
- Giờ làm gì?
- Làm như tội phạm luôn làm.
92
00:08:41,938 --> 00:08:45,399
Bỏ đi, tạo danh tính mới,
phạm tội ở chỗ khác.
93
00:08:45,483 --> 00:08:47,276
Ồ, chắc tôi lại để ria.
94
00:08:47,360 --> 00:08:51,280
Lần trước anh để,
nó gớm như môi trên rụng lông ấy.
95
00:08:51,364 --> 00:08:55,826
- Và rời thành phố? Thật sao?
- Ta phải vậy ư? Thật buồn.
96
00:08:58,621 --> 00:09:02,833
Ta đã tạo nhiều kỷ niệm ở đây.
Mà có lựa chọn nào khác?
97
00:09:02,917 --> 00:09:08,172
Tôi vẫn muốn hack nhiều chỗ.
Vẫn chưa xâm nhập nhiều cái riêng tư.
98
00:09:08,256 --> 00:09:11,342
Con hẻm tôi móc túi lần đầu kìa.
99
00:09:11,425 --> 00:09:16,013
{\an8}Và con hẻm
tôi bị bắt vì lần đầu móc túi kia.
100
00:09:16,514 --> 00:09:20,768
{\an8}Tôi thấy ổ cũ của ta.
Chả tin nổi tôi vô tình làm nổ nó.
101
00:09:20,851 --> 00:09:24,522
- Ổ cũ bên kia mà.
- Tôi sẽ không bao giờ quên.
102
00:09:24,605 --> 00:09:29,277
Nếu có cách khác thì sao?
Chỗ này là một phần trong ta mà.
103
00:09:30,236 --> 00:09:34,490
- Sói?
- Nghĩ đi. Ripper chưa biết ta thoát mà.
104
00:09:34,574 --> 00:09:35,491
Sói.
105
00:09:35,575 --> 00:09:38,327
Ta có ưu thế, yếu tố bất ngờ.
106
00:09:38,411 --> 00:09:39,328
Sói!
107
00:09:40,371 --> 00:09:44,458
Trời, không thể
chờ một lát mà không cắt lời tôi à?
108
00:09:44,542 --> 00:09:45,918
Giờ thì thấy khờ.
109
00:09:46,002 --> 00:09:47,378
Ta làm gì đây?
110
00:09:47,461 --> 00:09:52,633
Kiếm nhầm người rồi.
Tôi là Johnny Tropicana Ria Mép.
111
00:09:54,010 --> 00:09:55,845
Chà, cũng đáng thử mà.
112
00:09:58,347 --> 00:09:59,890
Lên đi!
113
00:10:07,690 --> 00:10:11,444
{\an8}Cảm ơn đã cứu. Ripper và lũ rô-bốt
thực sự ăn thua với bọn tôi.
114
00:10:11,527 --> 00:10:16,824
Ripper không chỉ cố ngăn tội phạm nữa.
Ai không "hoàn hảo" là ả quất.
115
00:10:18,701 --> 00:10:23,080
Cấm nhai kẹo cao su,
thức muộn, nhạc to, áo chả cài cúc,
116
00:10:23,164 --> 00:10:24,332
{\an8}dứa trên pizza.
117
00:10:24,415 --> 00:10:25,625
{\an8}Nó thì đồng ý.
118
00:10:25,708 --> 00:10:29,086
{\an8}Chả ai an toàn.
Thật nhớ trò hề của các anh.
119
00:10:29,170 --> 00:10:32,632
{\an8}Thiếu tội phạm,
phóng viên chả còn mấy mà làm.
120
00:10:32,715 --> 00:10:38,638
{\an8}Mỗi tin cho có, cắt băng khánh thành.
Cấm cả kéo lạ quá khổ, vậy để làm gì?
121
00:10:38,721 --> 00:10:43,059
{\an8}Ripper sẽ chả dừng
đến khi thành phố hoàn toàn hoàn hảo,
122
00:10:43,142 --> 00:10:44,477
nên tôi sẽ đi.
123
00:10:44,560 --> 00:10:49,565
Thả các anh ở đâu cũng được.
Chỉ là không bao giờ dừng ở Barstow.
124
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Cảm ơn lời đề nghị,
125
00:10:51,651 --> 00:10:54,445
cả chuyện tiết lộ bí mật riêng tư.
126
00:10:54,528 --> 00:10:56,072
Mà bọn tôi không đi.
127
00:10:56,155 --> 00:10:57,031
Không đi ư?
128
00:10:57,698 --> 00:11:02,828
Đâu thể đứng để ả phá hủy thành phố
theo ảo tưởng hoàn hảo méo mó.
129
00:11:02,912 --> 00:11:07,625
Ngỡ ta phải là tội phạm hoàn hảo,
giữ chuỗi phạm tội hoàn hảo,
130
00:11:07,708 --> 00:11:13,089
song giờ nó bị thổi bay, tôi nhận ra...
Vậy là ta đâu hoàn hảo. Thì sao?
131
00:11:13,172 --> 00:11:15,549
Có làm ta bớt tội phạm không?
132
00:11:15,633 --> 00:11:16,509
Có.
133
00:11:17,009 --> 00:11:17,843
Không hả?
134
00:11:18,594 --> 00:11:19,553
Có lẽ.
135
00:11:19,637 --> 00:11:20,971
Đáp án D, tất cả.
136
00:11:21,055 --> 00:11:24,475
Cố hoàn hảo,
cuối cùng vứt bỏ cả tốt lẫn xấu.
137
00:11:24,558 --> 00:11:25,726
Chính xác.
138
00:11:25,810 --> 00:11:27,228
Tôi nhận ra là
139
00:11:27,311 --> 00:11:33,859
sự hoàn hảo là nhà tù, thành phố hoàn hảo
chỉ là nhà tù lớn do Ripper cố tạo ra.
140
00:11:33,943 --> 00:11:37,655
Mà đây là thành phố của ta,
đáng để cứu. Nói sao?
141
00:11:37,738 --> 00:11:41,575
Ta làm, mà làm kiểu gì?
Ripper có cả đoàn rô-bốt.
142
00:11:41,659 --> 00:11:43,994
Có ý này, mà mình ta đâu thể.
143
00:11:44,078 --> 00:11:49,875
Tiffany, trước khi đi,
cô sẽ giúp bọn tôi làm bản tin để đời chứ?
144
00:11:49,959 --> 00:11:53,629
- Cá Mập, Cá Hổ, tôi cần giúp.
- Được thôi, Sói.
145
00:11:53,713 --> 00:11:58,342
Sẵn sàng hết sau khi
thoát khỏi ngục tối tồi tàn, bốc mùi đó.
146
00:11:58,426 --> 00:12:00,511
Tôi cử cậu trở lại đó đấy.
147
00:12:00,594 --> 00:12:05,182
Tạm thôi. Cần cậu giải thoát
các hội kia để họ giúp được ta.
148
00:12:05,266 --> 00:12:08,102
Mãi mới tìm ra cách thoát khỏi đó.
149
00:12:08,185 --> 00:12:11,856
Chả chê đồng ngư, mà bọn tôi
đâu phải cá khôn nhất trong thùng.
150
00:12:11,939 --> 00:12:15,067
- Đúng.
- Tôi hack hệ thống an ninh rồi.
151
00:12:15,151 --> 00:12:17,236
Trong tù chặn mọi tín hiệu,
152
00:12:17,319 --> 00:12:20,906
nên không gọi bộ đàm với tôi được,
mà cứ nhập mật khẩu này
153
00:12:20,990 --> 00:12:24,243
vào máy tính trung tâm
để mở cửa mọi buồng.
154
00:12:25,244 --> 00:12:28,998
- Dễ. Chả hỏng nổi.
- Chớ bảo tôi chả làm nổi gì!
155
00:12:29,081 --> 00:12:33,085
Rồi, cả nhóm,
hạ Ripper và cứu thành phố của ta nào.
156
00:12:33,794 --> 00:12:39,216
Ôi, làm việc xấu luôn vui thế này à?
Thảo nào các anh làm để kiếm sống.
157
00:12:48,267 --> 00:12:50,936
Rô-bốt. Cần lẻn vào, đánh bật nó.
158
00:12:52,730 --> 00:12:56,025
Từ từ.
159
00:12:56,108 --> 00:12:58,611
Sao tôi giữ? Biết tôi là cơ bắp.
160
00:12:58,694 --> 00:13:02,823
- Mà cậu to gấp năm tôi đấy.
- Suýt làm ta bị bắt đó.
161
00:13:02,907 --> 00:13:05,910
- Lỗi tôi. Sẽ không lặp lại nữa.
- Ối!
162
00:13:08,954 --> 00:13:13,959
Webs hack hệ thống rồi, nên chắc
vào được bằng mật khẩu cô ấy đưa.
163
00:13:14,043 --> 00:13:16,337
- Đưa tôi giấy.
- Gì? Ngỡ cậu.
164
00:13:16,420 --> 00:13:17,797
Việc của cậu mà.
165
00:13:17,880 --> 00:13:21,842
Không đồng ý, đồng ngư,
mà ta đâu rảnh để tranh cãi.
166
00:13:21,926 --> 00:13:26,639
Nghe này, mật khẩu rất dễ nhớ,
nên ta chỉ phải nhớ ra nó thôi.
167
00:13:28,974 --> 00:13:32,853
Ôi, tôi chỉ nghĩ tới
từ "burger". Đó là mật khẩu à?
168
00:13:32,937 --> 00:13:37,650
Não tôi như biển hiệu
đèn nê-ông lớn nhấp nháy từ "burger".
169
00:13:37,733 --> 00:13:41,070
Không phải "burger". Là từ khác. Là...
170
00:13:41,570 --> 00:13:45,699
- Chắc "burger". Chết tiệt.
- Có thể chửi thề rồi đó.
171
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
- Ta nên thử "burger - burger"?
- Chắc chắn là nó.
172
00:13:52,581 --> 00:13:56,210
Hack hệ thống thông báo
của Ripper rồi. Bắt đầu.
173
00:13:56,293 --> 00:13:57,336
- Sẵn sàng?
- Rồi.
174
00:13:59,213 --> 00:14:02,466
Không chạy,
nhảy nhót hay nhảy, và nhớ này,
175
00:14:02,550 --> 00:14:06,512
không chấp nhận
kết hợp kẻ sọc và kẻ ca-rô.
176
00:14:07,304 --> 00:14:11,267
Hãy giống tôi hơn
để khiến thành phố hoàn hảo hơn.
177
00:14:11,350 --> 00:14:14,228
Chào, tôi, tội phạm cả vùng mê đây.
178
00:14:14,311 --> 00:14:15,729
Hay ít ra từng vậy
179
00:14:15,813 --> 00:14:20,818
trước khi Ripper cố loại bọn tôi.
Có lẽ lúc đầu ngỡ là chuyện tốt,
180
00:14:20,901 --> 00:14:22,069
mà giờ thấy sao
181
00:14:22,152 --> 00:14:27,074
khi ai cũng có tội với Ripper?
Ở sứ mệnh hoàn hảo hóa méo mó đó,
182
00:14:27,157 --> 00:14:31,954
cô ta quên mất "hoàn hảo vừa đủ"
vì chả ai thực sự hoàn hảo cả.
183
00:14:32,037 --> 00:14:35,291
Ta đều là sự kết hợp của tốt, xấu lẫn lộn.
184
00:14:35,374 --> 00:14:40,129
Nói thật đi, bạn thật sự muốn
luôn hoàn hảo ư? Thật nhàm chán.
185
00:14:40,212 --> 00:14:43,382
Thức quá giờ giới nghiêm không vui hơn à?
186
00:14:43,465 --> 00:14:46,802
Mặc đồ trắng sau ngày Lao động.
Ăn đồ ngọt trước bữa tối.
187
00:14:46,886 --> 00:14:49,013
Ấn hết các nút ở thang máy.
188
00:14:49,096 --> 00:14:51,307
Lắc lon soda, trời!
189
00:14:51,390 --> 00:14:52,975
Nhai há miệng.
190
00:14:53,058 --> 00:14:57,271
Đi tất và xăng-đan.
Khỏi dùng giọng nhỏ nhẹ trong nhà.
191
00:14:57,354 --> 00:15:01,358
Khỏi áo, khỏi giày, khỏi vấn đề. Đúng vậy.
192
00:15:01,442 --> 00:15:05,613
Bạn có lẽ chả hoàn hảo,
mà ai để ý? Bạn như bọn tôi mà.
193
00:15:08,365 --> 00:15:10,910
Tìm cách tắt thứ vớ vẩn này đi.
194
00:15:10,993 --> 00:15:15,623
Thấy đó, sự hoàn hảo
là nhà tù, và đến lúc thoát ra rồi.
195
00:15:15,706 --> 00:15:20,044
Trông cậy cả vào các bạn.
Vì thành phố, hãy xấu chút đi.
196
00:15:20,836 --> 00:15:22,296
Rồi, mọi người.
197
00:15:22,379 --> 00:15:27,051
Rõ ràng vẫn còn
yếu tố tội phạm, nhưng không lâu đâu.
198
00:15:27,134 --> 00:15:30,930
Giờ về như cũ đi.
Không trố mắt! Thế là trái luật.
199
00:15:37,519 --> 00:15:43,859
Tôi sẽ không làm vậy nếu là cô đâu.
Soda lắc, không. Lũ rô-bốt.
200
00:15:48,530 --> 00:15:51,784
Không! Tìm đám Kẻ Xấu đó cho tao.
201
00:15:54,203 --> 00:15:55,120
SAI MẬT KHẨU
202
00:15:55,204 --> 00:15:59,249
Chả phải "burger",
"burger - burger" hay "hamburger".
203
00:15:59,333 --> 00:16:02,419
Ta thử "burger-ham" chưa? Có điên không?
204
00:16:02,503 --> 00:16:06,382
Burger còn là gì?
Tinh bột bao quanh protein à?
205
00:16:06,465 --> 00:16:09,259
Vậy burger là bánh kẹp? Bánh taco à?
206
00:16:09,343 --> 00:16:13,138
Bánh calzone là burger ư?
Mật khẩu là "calzone" à?
207
00:16:13,222 --> 00:16:15,307
Tỉnh lại đi. Phải nghĩ ra.
208
00:16:15,391 --> 00:16:19,853
Thành phố và mọi người ở đây
phụ thuộc vào ta. Này, gì đây?
209
00:16:19,937 --> 00:16:20,938
Gì là gì?
210
00:16:22,940 --> 00:16:27,319
Vậy chuyện hài ghê.
Hóa ra tôi giữ mật khẩu suốt.
211
00:16:30,656 --> 00:16:37,246
"Mật khẩu của Webs.
Mật khẩu tốt. Tốt lắm, Webs".
212
00:16:38,247 --> 00:16:39,581
AN NINH
VÔ HIỆU
213
00:16:39,665 --> 00:16:41,291
Rời chỗ này thôi.
214
00:16:45,838 --> 00:16:47,047
Đồng ngư!
215
00:16:59,852 --> 00:17:03,480
Ai muốn đồ ngọt trước bữa tối nào?
216
00:17:03,981 --> 00:17:09,319
Chà, lũ rô-bốt đó nhìn còn giòn rụm
hơn tôi sau buổi tắm nắng lịch sử.
217
00:17:09,403 --> 00:17:14,950
Ripper lẽ ra không nên để chúng nhạy quá.
Chúng đâu thể theo kịp hết đây.
218
00:17:15,034 --> 00:17:16,660
Này mày, nhìn đây đi.
219
00:17:16,744 --> 00:17:19,872
Tao là tội phạm vừa nhảy ra khỏi tù đây.
220
00:17:20,664 --> 00:17:26,170
Tao cũng vừa thoát khỏi nhà tù,
nhưng không mặc đồ lót sạch mà thoát đó.
221
00:17:26,962 --> 00:17:29,965
Tao đặt đồ uống xuống mà chả có đế lót.
222
00:17:30,049 --> 00:17:32,551
Tao ăn bánh burrito từ giữa ra.
223
00:17:38,348 --> 00:17:39,183
Tuyệt.
224
00:17:41,185 --> 00:17:44,897
Chúng đâu? Mày nói
phát hiện ra chúng bên này mà.
225
00:17:45,481 --> 00:17:50,319
Ồ, này, bọn tôi vừa định
ợ ra bảng chữ cái. Muốn tham gia chứ?
226
00:17:50,402 --> 00:17:53,447
{\an8}Đó đâu phải Những Kẻ Xấu Xa.
227
00:17:53,530 --> 00:17:56,158
{\an8}Bọn tôi đều là Những Kẻ Xấu Xa!
228
00:17:56,241 --> 00:17:58,160
Phải, bọn tôi là Kẻ Xấu!
229
00:18:00,746 --> 00:18:04,124
Đó, nói gì?
Lũ rô-bốt chả theo kịp nổi đâu.
230
00:18:04,208 --> 00:18:07,044
Thành phố theo ta. Mà sao hạ Ripper?
231
00:18:07,127 --> 00:18:10,297
Giờ mới đến phần hay, bạn có vây của tôi.
232
00:18:10,380 --> 00:18:13,550
Ta được làm việc ta giỏi nhất. Việc xấu.
233
00:18:20,182 --> 00:18:22,059
Chớ ói bữa sáng đó.
234
00:18:28,941 --> 00:18:30,692
Ta có bạn đồng hành.
235
00:18:34,488 --> 00:18:38,534
- Tự hỏi khi nào được đụng mặt cô.
- Xin chào Kẻ Xấu.
236
00:18:38,617 --> 00:18:42,704
Cả đám thật sự rất thích
sống xứng với cái tên đó nhỉ?
237
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
Để xem, đến giờ bắt cả nhóm
238
00:18:45,040 --> 00:18:48,544
vì vượt ngục,
hack thiết bị nghe/nhìn của tôi,
239
00:18:48,627 --> 00:18:51,505
mặc đồ trắng sau ngày Lao động rồi.
240
00:18:51,588 --> 00:18:55,342
- Thật dơ dáng.
- Thích chứ? Tôi nghĩ sẽ giữ vậy.
241
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
- Bảnh thật sự.
- Ừ, thích.
242
00:18:57,553 --> 00:19:02,015
Đủ rồi! Tôi đưa hết về lại tù,
cả đám thuộc về đó. Rô-bốt.
243
00:19:03,142 --> 00:19:04,935
Chắc cô có thể làm vậy,
244
00:19:05,018 --> 00:19:10,107
mà tôi cảm giác thiếu bọn tôi,
cô khó mà hủy tình huống nhỏ này.
245
00:19:10,941 --> 00:19:13,986
Có đề nghị có thể hợp cho tất cả đây.
246
00:19:15,612 --> 00:19:19,700
- Chắc cô sẽ vừa ý với các điều khoản này.
- Để xem.
247
00:19:20,826 --> 00:19:22,744
Hừ, nghĩ mình rất hài.
248
00:19:24,371 --> 00:19:27,791
Mà để xem ai cười
khi cả đám ở sau song sắt.
249
00:19:27,875 --> 00:19:28,750
Chả ai cả!
250
00:19:28,834 --> 00:19:32,379
Vì cười là trái luật của tôi.
251
00:19:36,592 --> 00:19:38,051
Cô vừa xả rác à?
252
00:19:40,512 --> 00:19:42,514
Khá chắc thế là trái luật.
253
00:19:42,598 --> 00:19:45,976
Một việc làm xấu. Đến tôi còn chả xả rác.
254
00:19:46,059 --> 00:19:48,770
Phải, bảo vệ môi trường, cô đó.
255
00:19:51,440 --> 00:19:54,151
{\an8}Khoan, không, mấy người đã lừa tôi.
256
00:19:54,234 --> 00:19:57,154
{\an8}Chả biết nữa, Cá Mập. Ta nghĩ sao?
257
00:20:01,700 --> 00:20:04,453
{\an8}Này, bọn mày làm cho tao. Lùi lại.
258
00:20:04,536 --> 00:20:07,039
{\an8}Chớ để tao xấu tính, lũ rô-bốt.
259
00:20:09,416 --> 00:20:10,792
Ăn phi tiêu đi.
260
00:20:18,800 --> 00:20:21,762
Gậy ông đập lưng ông. Nghĩa đen luôn.
261
00:20:27,351 --> 00:20:28,727
Tạm biệt Ripper.
262
00:20:28,810 --> 00:20:32,231
Phạm tội là phạm tội
và tội phạm là tội phạm.
263
00:20:32,314 --> 00:20:34,816
Nhưng một số giỏi nó hơn số kia.
264
00:20:38,612 --> 00:20:42,407
{\an8}Ripper bị nhốt sau song sắt
nhờ chính sách không lỗi sai của ả,
265
00:20:42,491 --> 00:20:46,662
{\an8}thành phố cuối cùng đã trở về
hoàn toàn không hoàn hảo.
266
00:20:46,745 --> 00:20:51,291
{\an8}Bảo tàng còn mở triển lãm mới
về đám phá luật nổi tiếng trong lịch sử.
267
00:20:51,375 --> 00:20:56,046
{\an8}Đoán xem ai được cắt băng khai mạc?
Đưa tôi cái kéo khổng lồ!
268
00:20:58,507 --> 00:21:03,387
Tốt lắm. Đã lấy lại thành phố,
và chọn bánh burger cũng rất hay.
269
00:21:03,470 --> 00:21:06,139
- Mọi lúc.
- Chả hiểu sao cứ thèm.
270
00:21:06,223 --> 00:21:08,308
Mừng là ta chả phải rời đi.
271
00:21:08,392 --> 00:21:13,146
Tôi dần ưa phạm tội
ở đây với cả hội. Mà có lẽ tôi sẽ để ria.
272
00:21:13,230 --> 00:21:15,065
- Rất là phiền.
- Đừng.
273
00:21:15,148 --> 00:21:19,736
- Là tôi thì thôi.
- Cho là có lẽ đi. Vậy Sói, giờ làm gì?
274
00:21:20,612 --> 00:21:23,156
Trộm kiểu cũ thì sao?
275
00:21:26,034 --> 00:21:30,539
Đến giờ phạm tội rồi
và từ giờ, chả có gì làm chậm bước ta.
276
00:22:09,119 --> 00:22:11,455
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly