1 00:00:16,516 --> 00:00:19,269 {\an8}KỲ PHÙNG ĐỊCH THỦ: HỒI 2 2 00:00:19,352 --> 00:00:23,898 {\an8}Thay đổi cả. Ripper hạ bọn tôi ở chính cuộc chơi của bọn tôi 3 00:00:23,982 --> 00:00:27,610 {\an8}và giữ lời hứa loại bỏ tội phạm trên đường phố. 4 00:00:27,694 --> 00:00:32,699 {\an8}Thành phố thưởng cho ả. Tệ hơn, thống đốc trao toàn quyền cho ả. 5 00:00:32,782 --> 00:00:37,037 {\an8}Vì diệt trừ tội phạm, biến đây thành thành phố hoàn hảo. 6 00:00:41,916 --> 00:00:45,045 {\an8}Chiến dịch của ả càn quét cả trộm vặt. 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,129 {\an8}Hả? 8 00:00:46,212 --> 00:00:50,717 Khoan! Tôi có thể chỉ cần bỏ 25 xu khác vào mà. Làm ơn. 9 00:00:50,800 --> 00:00:53,470 Giờ khó mà nhận ra thành phố. 10 00:00:59,476 --> 00:01:05,648 {\an8}Tiffany Fluffit, trực tiếp từ bảo tàng chả còn tội phạm, các bảo vệ mất việc. 11 00:01:05,732 --> 00:01:08,526 {\an8}Tôi cần nuôi gia đình mà! 12 00:01:08,610 --> 00:01:13,990 {\an8}Khổ ghê. May mà việc của tôi là phóng viên về tội phạm được đảm bảo. 13 00:01:15,325 --> 00:01:16,409 {\an8}Khoan... 14 00:01:22,499 --> 00:01:25,752 Hôm trộm tượng lẽ ra là cái kết cho Ripper, 15 00:01:27,962 --> 00:01:31,007 ngày Kẻ Xấu trở lại với chuỗi phạm tội. 16 00:01:32,675 --> 00:01:35,929 Thay vào đó, nó là ngày Ripper đã thắng. 17 00:01:38,473 --> 00:01:43,311 Liệu ta sẽ ra khỏi đây? Những Kẻ Xấu Xa sẽ lại xấu xa chứ? Sẽ... 18 00:01:43,394 --> 00:01:47,941 Anh từng im lặng chưa? Giờ giam riêng là thành kỳ nghỉ rồi. 19 00:01:48,024 --> 00:01:51,152 Ta tập trung tìm cách thoát được không? 20 00:01:51,236 --> 00:01:54,656 {\an8}Cách phía trước nè. Tự do tuyệt vời, tới đây! 21 00:01:59,494 --> 00:02:00,578 Chả tuyệt lắm. 22 00:02:29,524 --> 00:02:31,109 NHỮNG KẺ XẤU XA: LOẠT PHIM 23 00:02:31,693 --> 00:02:34,237 Ta phải ra khỏi đây. Mà kiểu gì? 24 00:02:34,737 --> 00:02:37,407 Có lẽ tôi... Và rồi tôi có thể... 25 00:02:37,907 --> 00:02:38,908 Nghĩ ra rồi! 26 00:02:40,785 --> 00:02:43,037 {\an8}Mọi cách ta thử đều thất bại. 27 00:02:46,916 --> 00:02:51,504 Về lý, lối ống cống chưa thất bại, chỉ chưa thành công thôi. 28 00:02:51,588 --> 00:02:54,132 Rắn, bảo tìm ra lối ống nước đi. 29 00:02:54,215 --> 00:02:59,846 Không, vòng kín. May là đến được buồng khác qua đường bồn cầu mà trao đổi. 30 00:02:59,929 --> 00:03:02,807 Muốn gì? Bánh ăn vặt? Gel vuốt tóc? Mì ramen? 31 00:03:05,226 --> 00:03:06,477 {\an8}Bim bim bồn cầu. 32 00:03:06,561 --> 00:03:10,565 Máy tính không bị khóa làm vật chứng là tôi hack được cửa buồng này. 33 00:03:10,648 --> 00:03:12,859 Máy tính làm từ xà phòng thật chả ổn. 34 00:03:12,942 --> 00:03:17,739 Một lần nữa, tôi muốn dùng xà phòng đó để tắm trong bồn cầu. 35 00:03:17,822 --> 00:03:19,908 Tôi trong này đang bốc mùi! 36 00:03:19,991 --> 00:03:22,702 Có lẽ có thể đổi đây lấy cái thật. 37 00:03:22,785 --> 00:03:25,163 Tôi giỏi, mà đâu giỏi đến thế. 38 00:03:25,246 --> 00:03:28,333 Cần hàng loại tốt để đổi máy tính thật. 39 00:03:35,673 --> 00:03:39,469 Chào buổi sáng, đám tội phạm. Sáng nay thật đẹp. 40 00:03:39,552 --> 00:03:42,472 Bên ngoài, thành phố hoàn hảo hơn bao giờ hết. 41 00:03:42,555 --> 00:03:45,975 Trong này, tất cả thuộc về đúng nơi của mình. 42 00:03:46,059 --> 00:03:48,144 Bị nhốt mãi mãi. 43 00:03:50,730 --> 00:03:56,361 - May cô ở ngoài, bọn tôi ở trong này đó. - Có lẽ cũng thoải mái. 44 00:03:56,444 --> 00:04:01,908 Nhưng không quá thoải mái đâu. Trong này sắp chật ních hơn rồi. 45 00:04:02,951 --> 00:04:05,536 Bảo vệ Gary. Không! 46 00:04:05,620 --> 00:04:10,792 Ôi, anh bánh bao dễ thương đó có thể làm gì để đáng bị thế này? 47 00:04:11,292 --> 00:04:16,798 Anh ta bị phát hiện đang đột nhập vào bảo tàng vào đêm sau khi bị đuổi. 48 00:04:16,881 --> 00:04:20,718 Cô có thể đuổi tôi, mà tôi sẽ không ngừng bảo vệ. 49 00:04:20,802 --> 00:04:24,764 Chà, anh đã đột nhập vào, nên giờ anh là tội phạm. 50 00:04:25,765 --> 00:04:28,643 Tất cả mấy người sẽ chỉ là tội phạm. 51 00:04:28,726 --> 00:04:34,148 Nhưng số còn lại trong thành phố vẫn có cơ hội. Cơ hội trở nên hoàn hảo 52 00:04:34,232 --> 00:04:37,402 vì giờ tôi ở đây để đổ rác và dọn nhà mà. 53 00:04:39,445 --> 00:04:42,198 Ồ, vậy hả? Tôi sẽ dọn sạch nhà cô. 54 00:04:42,282 --> 00:04:46,744 Ý là nhà lớn, tức nhà tù vì tôi sẽ đưa ta ra khỏi đây. 55 00:04:49,747 --> 00:04:52,000 Đã biết mà. Tôi tìm thấy một... 56 00:04:52,083 --> 00:04:53,376 Bàn chải cũ hả? 57 00:04:53,459 --> 00:04:54,294 Tởm. 58 00:04:54,919 --> 00:04:59,257 Để tôi trước! Bộ nhá này bắt đầu cảm thấy... đầy rêu rồi. 59 00:04:59,340 --> 00:05:02,051 Khoan, ta có gì đó ở đây nè. 60 00:05:05,680 --> 00:05:09,350 Giấy vệ sinh, hàng tù quý giá nhất trong tất cả. 61 00:05:09,434 --> 00:05:12,687 Ồ, đổi nó lấy máy tính cho tôi được không? 62 00:05:12,770 --> 00:05:16,649 Bồn cầu ở bán cầu này xả ngược chiều à? Được chứ. 63 00:05:41,424 --> 00:05:45,053 {\an8}- Dĩ nhiên là đừng. - Nhưng tôi thật sự phải đi. 64 00:05:45,678 --> 00:05:47,263 {\an8}- Hự! - Có nó chưa? 65 00:05:48,723 --> 00:05:50,058 Hú! Tuyệt! 66 00:05:50,141 --> 00:05:53,519 Tôi nói gì nào? Đang nhìn vua bồn cầu đó. 67 00:05:53,603 --> 00:05:57,523 Rồi, thường thì ta vào các nơi để trộm. Nay là ra. 68 00:05:57,607 --> 00:06:01,277 - Webs, đống cửa đó trông thế nào? - Cửa nào cơ? 69 00:06:02,779 --> 00:06:06,115 Ripper thắt chặt lịch cho chỗ này. Quá chặt. 70 00:06:06,199 --> 00:06:09,869 Mọi thứ xảy ra y hệt, cùng lúc, mỗi ngày. 71 00:06:10,370 --> 00:06:12,455 Và ba, hai... 72 00:06:30,431 --> 00:06:33,142 Học nói như lò vi sóng khi nào thế? 73 00:06:39,315 --> 00:06:40,149 {\an8}Ý tôi là... 74 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Đi! 75 00:07:14,559 --> 00:07:17,562 Này, đồ rô-bốt ngu ngốc. Ăn thứ này đi! 76 00:07:23,443 --> 00:07:25,778 Đừng chỉ nhìn. Ra khỏi đây đi. 77 00:07:30,741 --> 00:07:36,581 Tao để mày phụ trách một buổi chiều, và mày để Kẻ Xấu trốn thoát ư? 78 00:07:36,664 --> 00:07:40,168 Chỉ vì mày bị tí mớ đồ ăn làm rối trí hả? 79 00:07:41,627 --> 00:07:44,881 Tao đã bắt một lần, tao có thể bắt lần nữa. 80 00:07:44,964 --> 00:07:50,178 Mà lần này, tao đã học được từ sai lầm này. Tao quá hiền rồi. 81 00:07:50,678 --> 00:07:55,057 Để tao xem bảng điều khiển của mày. Phải, tao chắc chắn. 82 00:07:55,558 --> 00:07:59,353 Tao sẽ vặn độ nhạy tít lên trên. 83 00:08:02,857 --> 00:08:05,651 Từ giờ, ta đâu chỉ theo lũ tội phạm, 84 00:08:05,735 --> 00:08:11,782 quất cả nghịch ngợm, lỗi vụng về, phạm điều cấm và cái tao ghét, lỗi ứng xử. 85 00:08:11,866 --> 00:08:15,745 Giờ tao muốn thấy Kẻ Xấu cố thoát khỏi tao đấy. 86 00:08:17,413 --> 00:08:18,706 Ta đã thoát rồi! 87 00:08:19,707 --> 00:08:23,252 Không khí ngoài này thật trong lành. 88 00:08:26,380 --> 00:08:31,469 - Có vị giống tự do. - Nghĩ Ripper nhận ra ta biến mất chưa? 89 00:08:31,552 --> 00:08:34,889 Ai quan tâm? Mong ta chả gặp lại bản mặt đó. 90 00:08:34,972 --> 00:08:38,434 Nhốt ta, phá chuỗi phạm tội hoàn hảo của ta. 91 00:08:38,518 --> 00:08:41,854 - Giờ làm gì? - Làm như tội phạm luôn làm. 92 00:08:41,938 --> 00:08:45,399 Bỏ đi, tạo danh tính mới, phạm tội ở chỗ khác. 93 00:08:45,483 --> 00:08:47,276 Ồ, chắc tôi lại để ria. 94 00:08:47,360 --> 00:08:51,280 Lần trước anh để, nó gớm như môi trên rụng lông ấy. 95 00:08:51,364 --> 00:08:55,826 - Và rời thành phố? Thật sao? - Ta phải vậy ư? Thật buồn. 96 00:08:58,621 --> 00:09:02,833 Ta đã tạo nhiều kỷ niệm ở đây. Mà có lựa chọn nào khác? 97 00:09:02,917 --> 00:09:08,172 Tôi vẫn muốn hack nhiều chỗ. Vẫn chưa xâm nhập nhiều cái riêng tư. 98 00:09:08,256 --> 00:09:11,342 Con hẻm tôi móc túi lần đầu kìa. 99 00:09:11,425 --> 00:09:16,013 {\an8}Và con hẻm tôi bị bắt vì lần đầu móc túi kia. 100 00:09:16,514 --> 00:09:20,768 {\an8}Tôi thấy ổ cũ của ta. Chả tin nổi tôi vô tình làm nổ nó. 101 00:09:20,851 --> 00:09:24,522 - Ổ cũ bên kia mà. - Tôi sẽ không bao giờ quên. 102 00:09:24,605 --> 00:09:29,277 Nếu có cách khác thì sao? Chỗ này là một phần trong ta mà. 103 00:09:30,236 --> 00:09:34,490 - Sói? - Nghĩ đi. Ripper chưa biết ta thoát mà. 104 00:09:34,574 --> 00:09:35,491 Sói. 105 00:09:35,575 --> 00:09:38,327 Ta có ưu thế, yếu tố bất ngờ. 106 00:09:38,411 --> 00:09:39,328 Sói! 107 00:09:40,371 --> 00:09:44,458 Trời, không thể chờ một lát mà không cắt lời tôi à? 108 00:09:44,542 --> 00:09:45,918 Giờ thì thấy khờ. 109 00:09:46,002 --> 00:09:47,378 Ta làm gì đây? 110 00:09:47,461 --> 00:09:52,633 Kiếm nhầm người rồi. Tôi là Johnny Tropicana Ria Mép. 111 00:09:54,010 --> 00:09:55,845 Chà, cũng đáng thử mà. 112 00:09:58,347 --> 00:09:59,890 Lên đi! 113 00:10:07,690 --> 00:10:11,444 {\an8}Cảm ơn đã cứu. Ripper và lũ rô-bốt thực sự ăn thua với bọn tôi. 114 00:10:11,527 --> 00:10:16,824 Ripper không chỉ cố ngăn tội phạm nữa. Ai không "hoàn hảo" là ả quất. 115 00:10:18,701 --> 00:10:23,080 Cấm nhai kẹo cao su, thức muộn, nhạc to, áo chả cài cúc, 116 00:10:23,164 --> 00:10:24,332 {\an8}dứa trên pizza. 117 00:10:24,415 --> 00:10:25,625 {\an8}Nó thì đồng ý. 118 00:10:25,708 --> 00:10:29,086 {\an8}Chả ai an toàn. Thật nhớ trò hề của các anh. 119 00:10:29,170 --> 00:10:32,632 {\an8}Thiếu tội phạm, phóng viên chả còn mấy mà làm. 120 00:10:32,715 --> 00:10:38,638 {\an8}Mỗi tin cho có, cắt băng khánh thành. Cấm cả kéo lạ quá khổ, vậy để làm gì? 121 00:10:38,721 --> 00:10:43,059 {\an8}Ripper sẽ chả dừng đến khi thành phố hoàn toàn hoàn hảo, 122 00:10:43,142 --> 00:10:44,477 nên tôi sẽ đi. 123 00:10:44,560 --> 00:10:49,565 Thả các anh ở đâu cũng được. Chỉ là không bao giờ dừng ở Barstow. 124 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Cảm ơn lời đề nghị, 125 00:10:51,651 --> 00:10:54,445 cả chuyện tiết lộ bí mật riêng tư. 126 00:10:54,528 --> 00:10:56,072 Mà bọn tôi không đi. 127 00:10:56,155 --> 00:10:57,031 Không đi ư? 128 00:10:57,698 --> 00:11:02,828 Đâu thể đứng để ả phá hủy thành phố theo ảo tưởng hoàn hảo méo mó. 129 00:11:02,912 --> 00:11:07,625 Ngỡ ta phải là tội phạm hoàn hảo, giữ chuỗi phạm tội hoàn hảo, 130 00:11:07,708 --> 00:11:13,089 song giờ nó bị thổi bay, tôi nhận ra... Vậy là ta đâu hoàn hảo. Thì sao? 131 00:11:13,172 --> 00:11:15,549 Có làm ta bớt tội phạm không? 132 00:11:15,633 --> 00:11:16,509 Có. 133 00:11:17,009 --> 00:11:17,843 Không hả? 134 00:11:18,594 --> 00:11:19,553 Có lẽ. 135 00:11:19,637 --> 00:11:20,971 Đáp án D, tất cả. 136 00:11:21,055 --> 00:11:24,475 Cố hoàn hảo, cuối cùng vứt bỏ cả tốt lẫn xấu. 137 00:11:24,558 --> 00:11:25,726 Chính xác. 138 00:11:25,810 --> 00:11:27,228 Tôi nhận ra là 139 00:11:27,311 --> 00:11:33,859 sự hoàn hảo là nhà tù, thành phố hoàn hảo chỉ là nhà tù lớn do Ripper cố tạo ra. 140 00:11:33,943 --> 00:11:37,655 Mà đây là thành phố của ta, đáng để cứu. Nói sao? 141 00:11:37,738 --> 00:11:41,575 Ta làm, mà làm kiểu gì? Ripper có cả đoàn rô-bốt. 142 00:11:41,659 --> 00:11:43,994 Có ý này, mà mình ta đâu thể. 143 00:11:44,078 --> 00:11:49,875 Tiffany, trước khi đi, cô sẽ giúp bọn tôi làm bản tin để đời chứ? 144 00:11:49,959 --> 00:11:53,629 - Cá Mập, Cá Hổ, tôi cần giúp. - Được thôi, Sói. 145 00:11:53,713 --> 00:11:58,342 Sẵn sàng hết sau khi thoát khỏi ngục tối tồi tàn, bốc mùi đó. 146 00:11:58,426 --> 00:12:00,511 Tôi cử cậu trở lại đó đấy. 147 00:12:00,594 --> 00:12:05,182 Tạm thôi. Cần cậu giải thoát các hội kia để họ giúp được ta. 148 00:12:05,266 --> 00:12:08,102 Mãi mới tìm ra cách thoát khỏi đó. 149 00:12:08,185 --> 00:12:11,856 Chả chê đồng ngư, mà bọn tôi đâu phải cá khôn nhất trong thùng. 150 00:12:11,939 --> 00:12:15,067 - Đúng. - Tôi hack hệ thống an ninh rồi. 151 00:12:15,151 --> 00:12:17,236 Trong tù chặn mọi tín hiệu, 152 00:12:17,319 --> 00:12:20,906 nên không gọi bộ đàm với tôi được, mà cứ nhập mật khẩu này 153 00:12:20,990 --> 00:12:24,243 vào máy tính trung tâm để mở cửa mọi buồng. 154 00:12:25,244 --> 00:12:28,998 - Dễ. Chả hỏng nổi. - Chớ bảo tôi chả làm nổi gì! 155 00:12:29,081 --> 00:12:33,085 Rồi, cả nhóm, hạ Ripper và cứu thành phố của ta nào. 156 00:12:33,794 --> 00:12:39,216 Ôi, làm việc xấu luôn vui thế này à? Thảo nào các anh làm để kiếm sống. 157 00:12:48,267 --> 00:12:50,936 Rô-bốt. Cần lẻn vào, đánh bật nó. 158 00:12:52,730 --> 00:12:56,025 Từ từ. 159 00:12:56,108 --> 00:12:58,611 Sao tôi giữ? Biết tôi là cơ bắp. 160 00:12:58,694 --> 00:13:02,823 - Mà cậu to gấp năm tôi đấy. - Suýt làm ta bị bắt đó. 161 00:13:02,907 --> 00:13:05,910 - Lỗi tôi. Sẽ không lặp lại nữa. - Ối! 162 00:13:08,954 --> 00:13:13,959 Webs hack hệ thống rồi, nên chắc vào được bằng mật khẩu cô ấy đưa. 163 00:13:14,043 --> 00:13:16,337 - Đưa tôi giấy. - Gì? Ngỡ cậu. 164 00:13:16,420 --> 00:13:17,797 Việc của cậu mà. 165 00:13:17,880 --> 00:13:21,842 Không đồng ý, đồng ngư, mà ta đâu rảnh để tranh cãi. 166 00:13:21,926 --> 00:13:26,639 Nghe này, mật khẩu rất dễ nhớ, nên ta chỉ phải nhớ ra nó thôi. 167 00:13:28,974 --> 00:13:32,853 Ôi, tôi chỉ nghĩ tới từ "burger". Đó là mật khẩu à? 168 00:13:32,937 --> 00:13:37,650 Não tôi như biển hiệu đèn nê-ông lớn nhấp nháy từ "burger". 169 00:13:37,733 --> 00:13:41,070 Không phải "burger". Là từ khác. Là... 170 00:13:41,570 --> 00:13:45,699 - Chắc "burger". Chết tiệt. - Có thể chửi thề rồi đó. 171 00:13:45,783 --> 00:13:49,662 - Ta nên thử "burger - burger"? - Chắc chắn là nó. 172 00:13:52,581 --> 00:13:56,210 Hack hệ thống thông báo của Ripper rồi. Bắt đầu. 173 00:13:56,293 --> 00:13:57,336 - Sẵn sàng? - Rồi. 174 00:13:59,213 --> 00:14:02,466 Không chạy, nhảy nhót hay nhảy, và nhớ này, 175 00:14:02,550 --> 00:14:06,512 không chấp nhận kết hợp kẻ sọc và kẻ ca-rô. 176 00:14:07,304 --> 00:14:11,267 Hãy giống tôi hơn để khiến thành phố hoàn hảo hơn. 177 00:14:11,350 --> 00:14:14,228 Chào, tôi, tội phạm cả vùng mê đây. 178 00:14:14,311 --> 00:14:15,729 Hay ít ra từng vậy 179 00:14:15,813 --> 00:14:20,818 trước khi Ripper cố loại bọn tôi. Có lẽ lúc đầu ngỡ là chuyện tốt, 180 00:14:20,901 --> 00:14:22,069 mà giờ thấy sao 181 00:14:22,152 --> 00:14:27,074 khi ai cũng có tội với Ripper? Ở sứ mệnh hoàn hảo hóa méo mó đó, 182 00:14:27,157 --> 00:14:31,954 cô ta quên mất "hoàn hảo vừa đủ" vì chả ai thực sự hoàn hảo cả. 183 00:14:32,037 --> 00:14:35,291 Ta đều là sự kết hợp của tốt, xấu lẫn lộn. 184 00:14:35,374 --> 00:14:40,129 Nói thật đi, bạn thật sự muốn luôn hoàn hảo ư? Thật nhàm chán. 185 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Thức quá giờ giới nghiêm không vui hơn à? 186 00:14:43,465 --> 00:14:46,802 Mặc đồ trắng sau ngày Lao động. Ăn đồ ngọt trước bữa tối. 187 00:14:46,886 --> 00:14:49,013 Ấn hết các nút ở thang máy. 188 00:14:49,096 --> 00:14:51,307 Lắc lon soda, trời! 189 00:14:51,390 --> 00:14:52,975 Nhai há miệng. 190 00:14:53,058 --> 00:14:57,271 Đi tất và xăng-đan. Khỏi dùng giọng nhỏ nhẹ trong nhà. 191 00:14:57,354 --> 00:15:01,358 Khỏi áo, khỏi giày, khỏi vấn đề. Đúng vậy. 192 00:15:01,442 --> 00:15:05,613 Bạn có lẽ chả hoàn hảo, mà ai để ý? Bạn như bọn tôi mà. 193 00:15:08,365 --> 00:15:10,910 Tìm cách tắt thứ vớ vẩn này đi. 194 00:15:10,993 --> 00:15:15,623 Thấy đó, sự hoàn hảo là nhà tù, và đến lúc thoát ra rồi. 195 00:15:15,706 --> 00:15:20,044 Trông cậy cả vào các bạn. Vì thành phố, hãy xấu chút đi. 196 00:15:20,836 --> 00:15:22,296 Rồi, mọi người. 197 00:15:22,379 --> 00:15:27,051 Rõ ràng vẫn còn yếu tố tội phạm, nhưng không lâu đâu. 198 00:15:27,134 --> 00:15:30,930 Giờ về như cũ đi. Không trố mắt! Thế là trái luật. 199 00:15:37,519 --> 00:15:43,859 Tôi sẽ không làm vậy nếu là cô đâu. Soda lắc, không. Lũ rô-bốt. 200 00:15:48,530 --> 00:15:51,784 Không! Tìm đám Kẻ Xấu đó cho tao. 201 00:15:54,203 --> 00:15:55,120 SAI MẬT KHẨU 202 00:15:55,204 --> 00:15:59,249 Chả phải "burger", "burger - burger" hay "hamburger". 203 00:15:59,333 --> 00:16:02,419 Ta thử "burger-ham" chưa? Có điên không? 204 00:16:02,503 --> 00:16:06,382 Burger còn là gì? Tinh bột bao quanh protein à? 205 00:16:06,465 --> 00:16:09,259 Vậy burger là bánh kẹp? Bánh taco à? 206 00:16:09,343 --> 00:16:13,138 Bánh calzone là burger ư? Mật khẩu là "calzone" à? 207 00:16:13,222 --> 00:16:15,307 Tỉnh lại đi. Phải nghĩ ra. 208 00:16:15,391 --> 00:16:19,853 Thành phố và mọi người ở đây phụ thuộc vào ta. Này, gì đây? 209 00:16:19,937 --> 00:16:20,938 Gì là gì? 210 00:16:22,940 --> 00:16:27,319 Vậy chuyện hài ghê. Hóa ra tôi giữ mật khẩu suốt. 211 00:16:30,656 --> 00:16:37,246 "Mật khẩu của Webs. Mật khẩu tốt. Tốt lắm, Webs". 212 00:16:38,247 --> 00:16:39,581 AN NINH VÔ HIỆU 213 00:16:39,665 --> 00:16:41,291 Rời chỗ này thôi. 214 00:16:45,838 --> 00:16:47,047 Đồng ngư! 215 00:16:59,852 --> 00:17:03,480 Ai muốn đồ ngọt trước bữa tối nào? 216 00:17:03,981 --> 00:17:09,319 Chà, lũ rô-bốt đó nhìn còn giòn rụm hơn tôi sau buổi tắm nắng lịch sử. 217 00:17:09,403 --> 00:17:14,950 Ripper lẽ ra không nên để chúng nhạy quá. Chúng đâu thể theo kịp hết đây. 218 00:17:15,034 --> 00:17:16,660 Này mày, nhìn đây đi. 219 00:17:16,744 --> 00:17:19,872 Tao là tội phạm vừa nhảy ra khỏi tù đây. 220 00:17:20,664 --> 00:17:26,170 Tao cũng vừa thoát khỏi nhà tù, nhưng không mặc đồ lót sạch mà thoát đó. 221 00:17:26,962 --> 00:17:29,965 Tao đặt đồ uống xuống mà chả có đế lót. 222 00:17:30,049 --> 00:17:32,551 Tao ăn bánh burrito từ giữa ra. 223 00:17:38,348 --> 00:17:39,183 Tuyệt. 224 00:17:41,185 --> 00:17:44,897 Chúng đâu? Mày nói phát hiện ra chúng bên này mà. 225 00:17:45,481 --> 00:17:50,319 Ồ, này, bọn tôi vừa định ợ ra bảng chữ cái. Muốn tham gia chứ? 226 00:17:50,402 --> 00:17:53,447 {\an8}Đó đâu phải Những Kẻ Xấu Xa. 227 00:17:53,530 --> 00:17:56,158 {\an8}Bọn tôi đều là Những Kẻ Xấu Xa! 228 00:17:56,241 --> 00:17:58,160 Phải, bọn tôi là Kẻ Xấu! 229 00:18:00,746 --> 00:18:04,124 Đó, nói gì? Lũ rô-bốt chả theo kịp nổi đâu. 230 00:18:04,208 --> 00:18:07,044 Thành phố theo ta. Mà sao hạ Ripper? 231 00:18:07,127 --> 00:18:10,297 Giờ mới đến phần hay, bạn có vây của tôi. 232 00:18:10,380 --> 00:18:13,550 Ta được làm việc ta giỏi nhất. Việc xấu. 233 00:18:20,182 --> 00:18:22,059 Chớ ói bữa sáng đó. 234 00:18:28,941 --> 00:18:30,692 Ta có bạn đồng hành. 235 00:18:34,488 --> 00:18:38,534 - Tự hỏi khi nào được đụng mặt cô. - Xin chào Kẻ Xấu. 236 00:18:38,617 --> 00:18:42,704 Cả đám thật sự rất thích sống xứng với cái tên đó nhỉ? 237 00:18:42,788 --> 00:18:44,957 Để xem, đến giờ bắt cả nhóm 238 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 vì vượt ngục, hack thiết bị nghe/nhìn của tôi, 239 00:18:48,627 --> 00:18:51,505 mặc đồ trắng sau ngày Lao động rồi. 240 00:18:51,588 --> 00:18:55,342 - Thật dơ dáng. - Thích chứ? Tôi nghĩ sẽ giữ vậy. 241 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 - Bảnh thật sự. - Ừ, thích. 242 00:18:57,553 --> 00:19:02,015 Đủ rồi! Tôi đưa hết về lại tù, cả đám thuộc về đó. Rô-bốt. 243 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Chắc cô có thể làm vậy, 244 00:19:05,018 --> 00:19:10,107 mà tôi cảm giác thiếu bọn tôi, cô khó mà hủy tình huống nhỏ này. 245 00:19:10,941 --> 00:19:13,986 Có đề nghị có thể hợp cho tất cả đây. 246 00:19:15,612 --> 00:19:19,700 - Chắc cô sẽ vừa ý với các điều khoản này. - Để xem. 247 00:19:20,826 --> 00:19:22,744 Hừ, nghĩ mình rất hài. 248 00:19:24,371 --> 00:19:27,791 Mà để xem ai cười khi cả đám ở sau song sắt. 249 00:19:27,875 --> 00:19:28,750 Chả ai cả! 250 00:19:28,834 --> 00:19:32,379 Vì cười là trái luật của tôi. 251 00:19:36,592 --> 00:19:38,051 Cô vừa xả rác à? 252 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 Khá chắc thế là trái luật. 253 00:19:42,598 --> 00:19:45,976 Một việc làm xấu. Đến tôi còn chả xả rác. 254 00:19:46,059 --> 00:19:48,770 Phải, bảo vệ môi trường, cô đó. 255 00:19:51,440 --> 00:19:54,151 {\an8}Khoan, không, mấy người đã lừa tôi. 256 00:19:54,234 --> 00:19:57,154 {\an8}Chả biết nữa, Cá Mập. Ta nghĩ sao? 257 00:20:01,700 --> 00:20:04,453 {\an8}Này, bọn mày làm cho tao. Lùi lại. 258 00:20:04,536 --> 00:20:07,039 {\an8}Chớ để tao xấu tính, lũ rô-bốt. 259 00:20:09,416 --> 00:20:10,792 Ăn phi tiêu đi. 260 00:20:18,800 --> 00:20:21,762 Gậy ông đập lưng ông. Nghĩa đen luôn. 261 00:20:27,351 --> 00:20:28,727 Tạm biệt Ripper. 262 00:20:28,810 --> 00:20:32,231 Phạm tội là phạm tội và tội phạm là tội phạm. 263 00:20:32,314 --> 00:20:34,816 Nhưng một số giỏi nó hơn số kia. 264 00:20:38,612 --> 00:20:42,407 {\an8}Ripper bị nhốt sau song sắt nhờ chính sách không lỗi sai của ả, 265 00:20:42,491 --> 00:20:46,662 {\an8}thành phố cuối cùng đã trở về hoàn toàn không hoàn hảo. 266 00:20:46,745 --> 00:20:51,291 {\an8}Bảo tàng còn mở triển lãm mới về đám phá luật nổi tiếng trong lịch sử. 267 00:20:51,375 --> 00:20:56,046 {\an8}Đoán xem ai được cắt băng khai mạc? Đưa tôi cái kéo khổng lồ! 268 00:20:58,507 --> 00:21:03,387 Tốt lắm. Đã lấy lại thành phố, và chọn bánh burger cũng rất hay. 269 00:21:03,470 --> 00:21:06,139 - Mọi lúc. - Chả hiểu sao cứ thèm. 270 00:21:06,223 --> 00:21:08,308 Mừng là ta chả phải rời đi. 271 00:21:08,392 --> 00:21:13,146 Tôi dần ưa phạm tội ở đây với cả hội. Mà có lẽ tôi sẽ để ria. 272 00:21:13,230 --> 00:21:15,065 - Rất là phiền. - Đừng. 273 00:21:15,148 --> 00:21:19,736 - Là tôi thì thôi. - Cho là có lẽ đi. Vậy Sói, giờ làm gì? 274 00:21:20,612 --> 00:21:23,156 Trộm kiểu cũ thì sao? 275 00:21:26,034 --> 00:21:30,539 Đến giờ phạm tội rồi và từ giờ, chả có gì làm chậm bước ta. 276 00:22:09,119 --> 00:22:11,455 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly