1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,125 --> 00:00:14,458
Já z té skříně nevylezu.
Vy si klidně běžte.
4
00:00:14,541 --> 00:00:18,208
- A jak dlouho tu musíme být?
- Dokud na nás nezapomenou.
5
00:00:18,291 --> 00:00:20,958
- Co když nám vyhládne?
- Mám sušené jogurty.
6
00:00:21,041 --> 00:00:22,958
Pěkně, Abu Ghanname. Kolik?
7
00:00:23,041 --> 00:00:25,708
- Dva a půl.
- To by nám mělo vydržet týden.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,500
- A co voda?
- Lidé bez vody přežijí týdny.
9
00:00:28,583 --> 00:00:31,291
- Ale ty jsi pes.
- Cos to řekl, Talisco?
10
00:00:31,375 --> 00:00:34,541
A dost!
Zavřel jsi nás do skříně, ale plán nemáš!
11
00:00:34,625 --> 00:00:36,250
Je to nedobytná pevnost.
12
00:00:38,166 --> 00:00:39,416
Já to věděla!
13
00:00:39,500 --> 00:00:40,791
Paní Widadová!
14
00:00:40,875 --> 00:00:43,250
- Vylezte z té skříně!
- Ne!
15
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
Musíte světu ukázat, kdo doopravdy jste!
16
00:00:46,958 --> 00:00:50,125
Žáci první třídy.
17
00:00:57,291 --> 00:01:00,291
Budete mi chybět, paní Widadová.
18
00:01:00,375 --> 00:01:02,958
Jsem vám silně zavázán.
19
00:01:07,750 --> 00:01:12,791
MASAMEER JUNIOR
20
00:01:13,625 --> 00:01:17,875
Co kdybychom se vykašlali na školu
a zařadili se mezi pracující lid?
21
00:01:17,958 --> 00:01:22,375
- Ušetři nás těch obchodních keců, Saade.
- Pracující lid? Co bychom dělali?
22
00:01:22,458 --> 00:01:25,666
Víš, kolik si vydělají
výrobci trhaviny C-4?
23
00:01:25,750 --> 00:01:28,000
C-4 je zakázaná, Saade.
24
00:01:28,083 --> 00:01:31,333
Navíc na to potřebuješ diplom a povolení.
25
00:01:31,416 --> 00:01:33,333
Znám týpka, co padělá diplomy.
26
00:01:33,416 --> 00:01:35,375
Výborně, ty kreativní génie!
27
00:01:35,458 --> 00:01:39,208
Tři šestiletý děcka
s diplomem z výroby bomb.
28
00:01:39,750 --> 00:01:44,916
Nemyslíš, že jsme pro pracovní trh
překvalifikovaní, ty chytrolíne?
29
00:01:47,833 --> 00:01:49,625
Už žádné sladkosti!
30
00:01:49,708 --> 00:01:50,750
Jen úkoly.
31
00:01:51,708 --> 00:01:52,833
A těžká dřina.
32
00:01:53,458 --> 00:01:56,041
Snad to paní Widadová beze mě zvládne.
33
00:01:57,666 --> 00:02:00,250
ZÁKLADNÍ ŠKOLA DNO NEVĚDOMOSTI
34
00:02:03,125 --> 00:02:06,541
- Honem, ať nepřijdete pozdě.
- Neříkejte mi, co mám dělat!
35
00:02:08,041 --> 00:02:11,750
- Proč je tak napružený?
- Dneska jdeme poprvé školy.
36
00:02:11,833 --> 00:02:12,666
A?
37
00:02:12,750 --> 00:02:16,250
Slyšeli jsme,
že základka je jako pohřebiště.
38
00:02:16,333 --> 00:02:18,916
To ne. Co je to za nesmysl?
39
00:02:20,708 --> 00:02:22,083
Máte pohádkový život.
40
00:02:22,166 --> 00:02:25,250
Kéž bych se mohl
vrátit zpátky na základku.
41
00:02:25,333 --> 00:02:26,875
Život byl tak jednoduchý.
42
00:02:26,958 --> 00:02:30,500
Stačilo přijít do školy,
sedět v lavici a řešit rovnice.
43
00:02:30,583 --> 00:02:33,875
Třeba dva plus dva… rovná se třicet šest.
44
00:02:33,958 --> 00:02:35,875
Už vím, proč jste vrátný.
45
00:02:35,958 --> 00:02:37,416
Kam tak spěcháte?
46
00:02:37,500 --> 00:02:42,291
Těžké časy vás teprve čekají.
Teď prožíváte to nejlepší období.
47
00:02:42,375 --> 00:02:44,708
Pythagoras má pravdu.
48
00:02:44,791 --> 00:02:47,083
- Má pravdu.
- Jdeme do první třídy!
49
00:02:47,791 --> 00:02:49,708
Co by se tak mohlo stát?
50
00:02:50,208 --> 00:02:51,333
PEKLO
51
00:02:51,416 --> 00:02:52,291
Peklo.
52
00:02:53,708 --> 00:02:56,416
Když budete krást, půjdete do pekla.
53
00:02:56,500 --> 00:02:59,250
Když budete lhát, půjdete do pekla.
54
00:02:59,333 --> 00:03:02,875
Když budete nosit džíny, půjdete do pekla.
55
00:03:04,416 --> 00:03:06,250
Peklo!
56
00:03:06,333 --> 00:03:07,750
Peklo!
57
00:03:07,833 --> 00:03:09,458
Peklo!
58
00:03:20,833 --> 00:03:23,458
Ukradl jsem ti sendvič.
59
00:03:24,791 --> 00:03:25,958
A kde mám džusík?
60
00:03:26,833 --> 00:03:27,666
Džusík?
61
00:03:28,875 --> 00:03:30,208
DŽUSÍK
62
00:03:30,291 --> 00:03:34,208
Saade! Ne!
63
00:03:37,291 --> 00:03:39,541
Můj obličej! Panebože!
64
00:03:41,041 --> 00:03:42,208
Džusík už není.
65
00:03:42,791 --> 00:03:44,416
Proč mlátíš kamaráda?
66
00:03:44,500 --> 00:03:45,916
Neslyšels učitele?
67
00:03:46,000 --> 00:03:48,916
Když budeš krást a nosit džíny,
půjdeš do pekla.
68
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
Ale on neukradl velblouda.
69
00:03:51,541 --> 00:03:53,708
- Byl to jen džus.
- Jen džus?
70
00:03:53,791 --> 00:03:55,750
A co jsi tenkrát řekl strejdovi,
71
00:03:55,833 --> 00:03:58,541
když jsme kouřili cigára
a on to z nás cítil?
72
00:03:59,125 --> 00:04:01,708
Že kouřil zaměstnanec supermarketu
73
00:04:02,208 --> 00:04:03,708
a potom se mě dotkl.
74
00:04:03,791 --> 00:04:06,208
- Co se mu stalo?
- Bratranci ho zbili.
75
00:04:06,291 --> 00:04:07,666
Tři zlomená žebra,
76
00:04:07,750 --> 00:04:10,958
propíchnutá plíce a pět let vězení.
77
00:04:11,041 --> 00:04:12,625
A tvrdé práce.
78
00:04:13,291 --> 00:04:17,458
Saade, kde jsi vzal ten míč,
se kterým jsme hráli ramadánovou ligu?
79
00:04:17,541 --> 00:04:20,375
Ukradl jsem ho Shneefovi, tomu ušatému.
80
00:04:20,458 --> 00:04:24,041
Přesně. My dva jsme kradli a tys lhal.
To jsou dva hříchy.
81
00:04:24,125 --> 00:04:26,416
No naštěstí jsme nespáchali ten třetí.
82
00:04:26,500 --> 00:04:28,625
- Nikdo z nás nenosil džíny?
- Jo.
83
00:04:28,708 --> 00:04:30,291
Jak vypadám, kluci?
84
00:04:33,708 --> 00:04:35,833
Musíme ty hříchy nějak odčinit.
85
00:04:42,541 --> 00:04:46,458
VĚZENÍ
86
00:04:55,458 --> 00:04:57,333
Dobrý večer, Burhane.
87
00:04:58,458 --> 00:04:59,583
Ty jo, zhubl jsi.
88
00:05:00,208 --> 00:05:01,166
Keto dieta?
89
00:05:01,250 --> 00:05:03,666
Zničili jste mi život.
90
00:05:03,750 --> 00:05:06,416
- Ty ses mě dotkl.
- Kde jsem se tě dotkl?
91
00:05:07,333 --> 00:05:10,083
Dotkl ses mého srdce. Svou něžnou duší.
92
00:05:10,166 --> 00:05:12,541
To stačilo. Chováš se jak děcko. Tumáš.
93
00:05:13,333 --> 00:05:16,125
Za tu psychickou újmu,
co jsme ti způsobili.
94
00:05:16,208 --> 00:05:19,375
- Pět rijálů? Ty škrte!
- Pro něj to je jako 200.
95
00:05:19,458 --> 00:05:23,083
Co říkáš, Burhane?
Odpustíš nám a zapomeneme na to?
96
00:05:23,166 --> 00:05:24,000
Díky!
97
00:05:24,083 --> 00:05:27,791
Uvidíme se v pekle, dá-li bůh.
98
00:05:36,291 --> 00:05:37,166
Našel jsem ho.
99
00:05:41,250 --> 00:05:44,583
Myslíš, že nám Shneef odpustí,
když mu ho vrátíme takhle?
100
00:05:45,083 --> 00:05:47,791
Peklo.
101
00:05:48,791 --> 00:05:49,833
Peklo!
102
00:05:53,208 --> 00:05:55,875
Neplač, chudáku. Co se děje?
103
00:05:55,958 --> 00:05:57,458
Vypadá to, že se ztratil.
104
00:05:58,125 --> 00:05:59,250
Tamhle je dospělák.
105
00:06:02,000 --> 00:06:03,875
Pane, našli jsme vašeho syna.
106
00:06:04,708 --> 00:06:06,750
Děkuju.
107
00:06:06,833 --> 00:06:11,250
EPHSTEINŮV OSTROV
108
00:06:13,166 --> 00:06:15,875
Neviděli jste mýho kluka?
Měl červenou čepici.
109
00:06:19,291 --> 00:06:20,375
Volejte záchranku.
110
00:06:27,125 --> 00:06:28,291
Šetři kredit.
111
00:06:31,583 --> 00:06:32,833
Chudák.
112
00:06:32,916 --> 00:06:35,000
Je to vlk, ne tvůj synovec.
113
00:06:35,083 --> 00:06:36,583
A co práva zvířat?
114
00:06:36,666 --> 00:06:38,125
Pusťte to ubohé zvíře.
115
00:06:38,208 --> 00:06:39,500
Ne! Je to vlk!
116
00:06:39,583 --> 00:06:41,541
Pomáhat zvířatům je dobrý skutek.
117
00:06:45,500 --> 00:06:47,291
Jsi volný, mladičký živáčku.
118
00:06:54,500 --> 00:06:56,041
DOMOV PRO SENIORY
119
00:06:59,458 --> 00:07:02,333
Pomohli jsme jim. Stáří je potupný.
120
00:07:03,500 --> 00:07:04,916
SIROTČINEC
121
00:07:09,958 --> 00:07:15,208
Pomoc! Zachraňte mě někdo!
122
00:07:15,291 --> 00:07:16,625
Zavolej hasiče.
123
00:07:17,125 --> 00:07:19,083
Je dopravní špička.
124
00:07:19,166 --> 00:07:21,458
Dostanou se sem nejdřív za hodinu.
125
00:07:21,541 --> 00:07:23,333
Ta ubohá ženská zemře.
126
00:07:26,791 --> 00:07:28,041
- Vypadni.
- Proč?
127
00:07:28,125 --> 00:07:29,833
- Abych uhasil oheň.
- To ne…
128
00:07:29,916 --> 00:07:31,958
Vždyť to má cenu tak 300 rijálů.
129
00:07:35,666 --> 00:07:36,958
Pusť to, kámo!
130
00:07:43,958 --> 00:07:45,625
Počet obětí požáru,
131
00:07:45,708 --> 00:07:49,375
který vypukl dnes odpoledne
a pohltil celou čtvrť,
132
00:07:49,458 --> 00:07:51,875
vystoupal na 255.
133
00:07:51,958 --> 00:07:55,666
Materiální škody
dosáhly výše 64 milionů rijálů.
134
00:07:55,750 --> 00:07:58,666
Úřady stále vyšetřují jeho příčinu.
135
00:08:01,791 --> 00:08:04,166
Takže je to jasný? Půjdeme do pekla?
136
00:08:04,250 --> 00:08:05,875
To neříkej, Abu Ghanname.
137
00:08:15,958 --> 00:08:17,541
Zavolejte sanitku!
138
00:08:26,625 --> 00:08:28,833
To je za naše hříchy.
139
00:08:30,125 --> 00:08:34,583
To je za naše hříchy!
140
00:08:41,208 --> 00:08:43,500
Pomoc! Je tady úchylák!
141
00:08:43,583 --> 00:08:46,208
Není to tak, jak to vypadá, ženská.
142
00:08:46,291 --> 00:08:49,958
Jsi nahý v noci na střeše.
Co to teda má znamenat?
143
00:08:50,041 --> 00:08:51,125
Uklidni se.
144
00:08:51,208 --> 00:08:55,583
Doktorka Mariam Nourová říká,
že nošení ručníku posiluje imunitu.
145
00:08:55,666 --> 00:08:57,125
A co ta televize?
146
00:08:57,208 --> 00:09:02,208
Dívám se na Terminátora
s Arnoldem Schwarzeneggerem.
147
00:09:02,291 --> 00:09:03,458
Terminátor?
148
00:09:03,541 --> 00:09:05,500
Jo, přesně. „Vrátím se.“
149
00:09:07,208 --> 00:09:08,666
Běž za ním…
150
00:09:08,750 --> 00:09:11,083
Já to věděla, ty prasáku!
151
00:09:11,166 --> 00:09:14,000
No… To není moje televize.
152
00:09:14,083 --> 00:09:15,708
Tak si to s Maisou užij.
153
00:09:15,791 --> 00:09:17,791
Počkej! Kdo mi bude prát kalhoty?
154
00:09:18,500 --> 00:09:21,125
Kam jdeš? Vrať se. Měj rozum!
155
00:09:22,250 --> 00:09:23,083
Hej!
156
00:09:23,583 --> 00:09:25,750
Samaher!
157
00:09:27,916 --> 00:09:30,083
Vrať se. Je to jinak!
158
00:09:33,166 --> 00:09:36,833
Panebože! Sultane, promluv si se sestrou.
159
00:09:36,916 --> 00:09:39,250
Já jsem jí řekl, ať odjede, ty prasáku.
160
00:09:52,791 --> 00:09:54,541
Samaher! Zlatíčko!
161
00:09:58,250 --> 00:10:01,750
Maisa je lepší než ty, abys věděla!
162
00:10:01,833 --> 00:10:03,375
{\an8}VAROVÁNÍ
EXPLICITNÍ OBSAH
163
00:10:21,208 --> 00:10:25,458
KAVÁRNA OSLÍ KEMP
VIP KAFETERIE A VODNÍ DÝMKY
164
00:10:25,541 --> 00:10:27,541
Běž za ním
165
00:10:27,625 --> 00:10:31,125
a dej mu pusu na tvář…
166
00:10:31,750 --> 00:10:32,791
Ty kráso!
167
00:10:32,875 --> 00:10:33,708
Je narváno.
168
00:10:34,750 --> 00:10:36,916
Přišli se podívat na Maisu.
169
00:10:38,625 --> 00:10:41,833
Tohle je jediné místo ve městě,
170
00:10:41,916 --> 00:10:46,916
kam chodí chlapi bez svých ženských
a oddávají se hříchu.
171
00:10:47,000 --> 00:10:47,833
Hříchu?
172
00:10:47,916 --> 00:10:50,041
Když manželka strýčka Shlaashe vidí,
173
00:10:50,125 --> 00:10:52,875
jak se dívá na Maisu,
tak po něm vždycky řve.
174
00:10:56,708 --> 00:11:00,458
Hej!
175
00:11:02,625 --> 00:11:04,708
Užívejte si hříchů, dokud můžete,
176
00:11:04,791 --> 00:11:07,916
protože co nevidět vám
to zakázané opojení vezmu!
177
00:11:08,000 --> 00:11:09,333
Vy špinavci!
178
00:11:12,125 --> 00:11:15,625
Jsi moje láska, jsi můj osud…
179
00:11:16,541 --> 00:11:17,666
Co tě to napadlo?
180
00:11:17,750 --> 00:11:19,708
Minulost asi nezměníme,
181
00:11:20,250 --> 00:11:22,666
ale můžeme napravit budoucnost.
182
00:11:23,500 --> 00:11:24,375
Cože?
183
00:11:24,458 --> 00:11:27,291
Jak jsme se poučili
z dosavadních zkušeností?
184
00:11:27,375 --> 00:11:30,625
Že půjdeme do pekla, dá-li bůh.
185
00:11:30,708 --> 00:11:34,625
Ne, nosáči.
Že máme talent na maření životů.
186
00:11:34,708 --> 00:11:37,208
- Jo?
- Musíme tu buchtu zabít.
187
00:11:37,291 --> 00:11:38,750
- Koho?
- Maisu Wahbiovou.
188
00:11:38,833 --> 00:11:41,333
- Proč zabít?
- Protože rozvrací rodiny.
189
00:11:41,416 --> 00:11:44,791
Abychom odčinili naše hříchy,
potřebujeme dobrý skutek.
190
00:11:44,875 --> 00:11:46,791
To je skvělé, kamaráde.
191
00:11:46,875 --> 00:11:49,041
- Proč to zavání terorismem?
- Jakým?
192
00:11:49,125 --> 00:11:50,958
Chceš zabít nevinnou ženu?
193
00:11:51,041 --> 00:11:55,416
Vole, přistoupíme k násilí jenom proto,
abychom nešli do pekla.
194
00:11:55,500 --> 00:11:57,833
To je definice terorismu, ty debile!
195
00:11:59,250 --> 00:12:01,291
Obře, víš, kde je Maisa Wahbiová?
196
00:12:01,875 --> 00:12:05,750
Maisa Wahbiová žije
v Artákijské republice.
197
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Artákia?
198
00:12:07,625 --> 00:12:08,916
Jo.
199
00:12:09,000 --> 00:12:11,958
Jestli vás zajímá, kde Artákia leží,
200
00:12:12,041 --> 00:12:15,833
tak mi musíte odpovědět na tuhle hádanku.
201
00:12:15,916 --> 00:12:18,416
Sklapni! Na to nemám čas. Vyklop to!
202
00:12:19,541 --> 00:12:22,375
Chtěl jsem znít moudře.
203
00:12:22,458 --> 00:12:25,791
- Nedal jsi mi šanci.
- Vyklop to!
204
00:12:25,875 --> 00:12:27,125
No dobře.
205
00:12:27,208 --> 00:12:30,000
Přečtu vám tohle.
206
00:12:30,083 --> 00:12:31,291
Třeba to pomůže.
207
00:12:31,791 --> 00:12:34,041
„Artákijská republika
208
00:12:34,125 --> 00:12:38,291
je ostrov v Arabském moři.
Vládne tu mírné klima…“
209
00:12:38,375 --> 00:12:40,666
Dost. Neposlouchejte ho. Jdeme, kluci.
210
00:12:42,083 --> 00:12:44,416
Hej! Děcka!
211
00:12:45,291 --> 00:12:48,916
Měl bych jim říct,
že Artákia je zkrachovalý stát
212
00:12:49,000 --> 00:12:52,791
pod nadvládou násilných gangů,
co obchodují s lidmi,
213
00:12:52,875 --> 00:12:55,875
a že Rozvojový program OSN
214
00:12:55,958 --> 00:12:59,291
ji označil za zemi zkázy?
215
00:13:00,041 --> 00:13:01,750
Ale co, to není můj problém.
216
00:13:05,041 --> 00:13:08,333
- Mohls mi aspoň popřát dobrou chuť.
- Dobrou chuť!
217
00:13:10,125 --> 00:13:11,750
Zbláznil ses, Trade?
218
00:13:11,833 --> 00:13:14,083
- Účel světí prostředky.
- Co?
219
00:13:14,166 --> 00:13:17,875
Manželství je základ společnosti.
Likvidace Maisy ho zachrání.
220
00:13:17,958 --> 00:13:20,333
Je to dobrý skutek. Nepůjdeme do pekla.
221
00:13:20,416 --> 00:13:23,333
- Já ti nevím.
- Tak se zeptáme učitele, ne?
222
00:13:23,416 --> 00:13:25,458
Tohle není rituální obřízka.
223
00:13:25,958 --> 00:13:27,166
Držte huby.
224
00:13:35,958 --> 00:13:40,083
Dnes se budeme učit
o znameních apokalypsy.
225
00:13:40,166 --> 00:13:42,791
O hlavních, ale i vedlejších.
226
00:13:44,375 --> 00:13:45,208
Ano?
227
00:13:45,291 --> 00:13:46,625
Kde je pan Muneer?
228
00:13:46,708 --> 00:13:47,875
Zemřel.
229
00:13:47,958 --> 00:13:49,250
Jak se to stalo?
230
00:13:49,333 --> 00:13:54,333
Náhlá smrt je bohužel
jedním ze znamení apokalypsy.
231
00:13:54,416 --> 00:13:55,416
Apokalypsa?
232
00:13:55,500 --> 00:13:57,666
Proto si nikdy nemůžeme být jistí,
233
00:13:57,750 --> 00:14:01,333
jestli se dožijeme zítřka, nebo ne.
234
00:14:02,041 --> 00:14:03,625
On věděl, co bude zítra?
235
00:14:03,708 --> 00:14:07,500
Vzhledem k tomu, jakým tempem
se ve společnosti šíří nemravnost,
236
00:14:07,583 --> 00:14:08,833
je to pravděpodobné.
237
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Proto je nezbytné, milí žáci…
238
00:14:26,666 --> 00:14:28,125
Pan učitel je mrtvý.
239
00:14:34,416 --> 00:14:36,250
Tři letenky do Artákie, prosím.
240
00:14:36,333 --> 00:14:38,750
- Do Artákie nelétáme.
- Do háje!
241
00:14:38,833 --> 00:14:41,875
A děti nesmí na palubu bez opatrovníka.
242
00:14:41,958 --> 00:14:43,083
Do háje podruhé!
243
00:15:04,250 --> 00:15:05,166
Moje kalhoty.
244
00:15:08,666 --> 00:15:09,500
Moje kalhoty.
245
00:15:09,583 --> 00:15:14,583
Moje kalhoty!
246
00:15:18,541 --> 00:15:19,375
Haló?
247
00:15:19,458 --> 00:15:22,125
- Ukradli mi kalhoty, Adele!
- Cože?
248
00:15:22,208 --> 00:15:27,041
- Ukradli mi kalhoty, Adele. Moje kalhoty!
- Zbláznil ses? Víš, kolik je hodin?
249
00:15:27,125 --> 00:15:29,291
Pamatuješ, o čem jsme včera mluvili?
250
00:15:29,375 --> 00:15:30,541
O cenách benzínu?
251
00:15:30,625 --> 00:15:31,541
Ne, idiote!
252
00:15:31,625 --> 00:15:34,291
O zloději,
co ukradl kalhoty Jennifer Lopez!
253
00:15:34,375 --> 00:15:36,916
Jak souvisí benzín
a kalhoty Jennifer Lopez?
254
00:15:37,000 --> 00:15:40,708
- Ukradl je a prodal je v aukci, idiote!
- Za kolik?
255
00:15:40,791 --> 00:15:43,708
- Stalo se mi to samé!
- Ukradls kalhoty Jennifer Lopez?
256
00:15:43,791 --> 00:15:47,541
- Neštvi mě! Ukradli mi kalhoty!
- Proč by to dělali?
257
00:15:47,625 --> 00:15:49,791
Proč asi? Aby je prodali!
258
00:15:49,875 --> 00:15:52,083
Ty si teda věříš. Až moc!
259
00:15:52,666 --> 00:15:55,541
- Jak to myslíš?
- Srovnáváš se s Jennifer?
260
00:15:56,125 --> 00:15:58,375
Každá věc má svého kupce, Adele!
261
00:15:58,458 --> 00:16:00,125
Tvoje kalhoty nejsou věc!
262
00:16:00,208 --> 00:16:03,458
- Tak proč by mi je kradli?
- Já nevím.
263
00:16:03,541 --> 00:16:06,583
Ale vím,
že v Christie's nebudou žádní idioti,
264
00:16:06,666 --> 00:16:08,791
co by chtěli dražit tvoje kalhoty.
265
00:16:10,291 --> 00:16:11,416
Haló? Nafeo?
266
00:16:11,500 --> 00:16:13,541
Jsem trochu nervózní.
267
00:16:13,625 --> 00:16:16,416
- Proč?
- Že ty kalhoty nebudou mít velkou cenu.
268
00:16:17,041 --> 00:16:20,291
Sklapni a jdi spát.
Rozbolela mě z tebe hlava.
269
00:16:20,375 --> 00:16:21,791
Neponižuj moje věci!
270
00:16:21,875 --> 00:16:23,791
K čertu s tebou a kalhotama!
271
00:16:27,916 --> 00:16:29,125
Vítá vás Christie's,
272
00:16:29,208 --> 00:16:31,833
přední světový aukční dům s uměním.
273
00:16:31,916 --> 00:16:34,166
Pokud máte dotaz, stiskněte jedničku.
274
00:16:45,458 --> 00:16:48,208
Americké ministerstvo zahraničí
275
00:16:48,291 --> 00:16:50,500
doporučilo svým občanům
276
00:16:50,583 --> 00:16:53,958
do 24 hodin opustit Artákii.
277
00:16:54,041 --> 00:16:57,750
Teroristická skupina Zářijový květ
278
00:16:57,833 --> 00:17:01,708
oznámila plánovaný teroristický útok,
279
00:17:01,791 --> 00:17:05,708
který povede k totálnímu rozkladu
280
00:17:05,791 --> 00:17:07,916
tohoto upadajícího státu.
281
00:17:45,416 --> 00:17:47,000
Chybí mi Salehova máma.
282
00:17:47,500 --> 00:17:49,208
Prosím, pomoz nám, vlku.
283
00:17:49,291 --> 00:17:52,750
Prosím, osvoboď nás, bratře!
284
00:17:52,833 --> 00:17:55,291
Čtyři roky jsem neviděl své děti.
285
00:17:56,583 --> 00:17:58,583
Požehnaná sekera a její pán.
286
00:17:58,666 --> 00:18:00,875
Rychle, prosím. Čas se krátí.
287
00:18:00,958 --> 00:18:02,541
Sekej to pod úhlem!
288
00:18:02,625 --> 00:18:04,625
Tiše, nevydej ani hlásku.
289
00:18:15,916 --> 00:18:16,875
Pozdě.
290
00:18:17,375 --> 00:18:19,000
Ta bestie je tady.
291
00:18:19,083 --> 00:18:21,083
Bože, pomoz nám!
292
00:18:28,958 --> 00:18:33,375
Nech je na pokoji, šalkóko!
293
00:18:51,375 --> 00:18:53,083
Dobrá práce, Trade!
294
00:18:53,875 --> 00:18:57,083
Dobrá práce, Trade!
295
00:18:57,166 --> 00:18:58,625
Pane Shalaby.
296
00:18:58,708 --> 00:19:01,666
Jsi moc hodný chlapec.
297
00:19:01,750 --> 00:19:04,583
Takže jsem odčinil své hříchy?
298
00:19:04,666 --> 00:19:08,333
- Jsi čistý jako v den, kdy ses narodil.
- Slibujete, pane?
299
00:19:09,791 --> 00:19:10,666
Co?
300
00:19:37,666 --> 00:19:40,333
DOKONALÉ LETOVISKO PRO DĚTI I DOSPĚLÉ
301
00:19:49,208 --> 00:19:50,041
Co?
302
00:19:54,291 --> 00:19:57,833
Artákia vypadá jinak,
než jsem si představoval.
303
00:19:57,916 --> 00:20:00,833
A místní lidé jsou jiní,
než jsem si představoval.
304
00:20:33,083 --> 00:20:37,250
Promiňte, paní.
Pomohla byste nám najít Maisu…
305
00:20:38,708 --> 00:20:39,750
Wahbiovou?
306
00:21:07,916 --> 00:21:09,458
Kdo je ten modrý chlápek?
307
00:21:12,750 --> 00:21:17,333
To je Riyad Chamoun,
prezident Artákie, který byl zavražděn.
308
00:21:17,833 --> 00:21:21,458
Po jeho smrti
v zemi vypukla občanská válka.
309
00:21:21,958 --> 00:21:23,708
Ten chlap je v každém městě?
310
00:21:23,791 --> 00:21:25,333
To je Hizam z Artákie.
311
00:21:25,916 --> 00:21:26,791
Hej, díky!
312
00:21:27,833 --> 00:21:30,125
To červené logo vpravo
313
00:21:30,625 --> 00:21:33,583
patří skupině Zářijový květ.
314
00:21:33,666 --> 00:21:38,666
To žluté vlevo
patří skupině Červencový trn.
315
00:21:38,750 --> 00:21:41,708
Bojují spolu už přes deset let
316
00:21:41,791 --> 00:21:44,250
a smír je v nedohlednu.
317
00:21:44,333 --> 00:21:46,041
Chudáci lidi!
318
00:21:46,125 --> 00:21:48,791
K čertu s celou zemí. To není náš problém.
319
00:21:48,875 --> 00:21:50,750
Soustřeďte se na to hlavní.
320
00:21:51,250 --> 00:21:54,708
Najdeme Maisu Wahbiovou,
bodneme ji a pak utečeme.
321
00:21:55,375 --> 00:21:57,125
Ale jak ji najdeme?
322
00:22:00,375 --> 00:22:02,833
Na poště znají adresy všech lidí.
323
00:22:10,083 --> 00:22:11,000
Dobrý den.
324
00:22:11,625 --> 00:22:15,708
Byla byste tak hodná
a dala nám adresu Maisy Wahbiové?
325
00:22:15,791 --> 00:22:17,208
Jste pitomí?
326
00:22:17,958 --> 00:22:19,291
Nedám vám ji.
327
00:22:19,375 --> 00:22:21,125
Podplať ji, Abu Ghanname.
328
00:22:22,250 --> 00:22:24,916
Můžu jí poslat dopis, jestli chcete,
329
00:22:25,000 --> 00:22:26,666
ale adresu vám neřeknu.
330
00:22:27,166 --> 00:22:29,625
To je mimo! Nechci si s ní dopisovat!
331
00:22:29,708 --> 00:22:32,458
Musím tu ženskou dneska vidět.
Jdeme, kluci.
332
00:22:41,666 --> 00:22:43,875
Promiňte, madam.
333
00:22:44,541 --> 00:22:48,875
Chtěl bych Maise poslat dopis
a tuhle květinu.
334
00:22:52,916 --> 00:22:55,083
Dopis ničemu neuškodí.
335
00:22:55,166 --> 00:22:56,375
- Počkej.
- Co?
336
00:22:56,458 --> 00:22:58,291
- Mám lepší nápad.
- No povídej.
337
00:22:58,375 --> 00:22:59,875
- Co takhle…
- Jo?
338
00:22:59,958 --> 00:23:01,583
…chytit holuba?
339
00:23:01,666 --> 00:23:05,041
- Tuším, kam to směřuje.
- Počkej, nech mě to dokončit!
340
00:23:05,125 --> 00:23:08,333
Chytíme holuba
a pak půjdeme do papírnictví.
341
00:23:08,416 --> 00:23:10,458
- Dost!
- Nech mě to doříct!
342
00:23:10,541 --> 00:23:13,500
Pak si koupíme pero a inkoust.
343
00:23:13,583 --> 00:23:16,375
- Dost! Chápeme to!
- Můžu to dokončit, prosím?
344
00:23:16,458 --> 00:23:18,291
Potom napíšeme dopis.
345
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
Pak ho přivážeme tomu holubovi k noze.
346
00:23:20,708 --> 00:23:22,208
Chápeme to, ty chytráku!
347
00:23:22,750 --> 00:23:26,500
- Nezeptal ses, co bude v tom dopise.
- Co v něm bude?
348
00:23:26,583 --> 00:23:30,958
Jeho veličenstvo Trad Psí srdce
té krávě Saltooh!
349
00:23:31,041 --> 00:23:33,458
Sklapni, nebo ti probodnu slinivku!
350
00:23:33,541 --> 00:23:35,125
Uklidni se, brácho.
351
00:23:35,208 --> 00:23:38,291
Potřebujeme moderní způsob komunikace.
Potřebujeme…
352
00:23:41,375 --> 00:23:42,291
Počkejte tady.
353
00:23:45,291 --> 00:23:48,500
{\an8}ARTÁKIA
TELEFONNÍ SEZNAM
354
00:23:48,583 --> 00:23:50,583
M.
355
00:23:50,666 --> 00:23:52,833
Majid Abdullah.
356
00:23:52,916 --> 00:23:54,708
Malik Nejer.
357
00:23:54,791 --> 00:23:55,875
Maisa Wahbiová.
358
00:24:01,750 --> 00:24:02,625
Haló?
359
00:24:04,000 --> 00:24:05,625
- Zdravím.
- Kdo je tam?
360
00:24:05,708 --> 00:24:09,250
- Bydliště Maisy Wahbiové?
- Ano, vy jste instalatér?
361
00:24:11,583 --> 00:24:12,875
Ano, jsem instalatér.
362
00:24:13,458 --> 00:24:14,541
Jo, Abu Jalanbo.
363
00:24:14,625 --> 00:24:17,166
Tak kde jste? Proč jdete pozdě?
364
00:24:17,250 --> 00:24:19,458
Jsem na cestě, ale…
365
00:24:20,208 --> 00:24:22,250
zapomněl jsem adresu. Mohla byste…
366
00:24:23,166 --> 00:24:24,875
Připomeňte mi ji, prosím.
367
00:24:25,375 --> 00:24:28,291
POŠTA
368
00:24:28,375 --> 00:24:31,541
Proč se nezeptáme jeho?
Možná ví, kde je Maisa.
369
00:24:31,625 --> 00:24:34,625
Máma mi říkala,
že nemám mluvit s cizími lidmi.
370
00:24:35,125 --> 00:24:38,041
Jsi v Artákii, brácho!
Všichni jsou tady cizí!
371
00:24:43,583 --> 00:24:45,708
Dobrý den, pane.
372
00:24:46,291 --> 00:24:48,208
Kde najdeme Maisu Wahbiovou?
373
00:25:03,083 --> 00:25:04,875
A jste si tím jistý?
374
00:25:04,958 --> 00:25:06,250
Je to blízko.
375
00:25:07,958 --> 00:25:11,458
Květinová čtvrť, Zářijová ulice číslo 50.
376
00:25:11,541 --> 00:25:14,208
Dobře, nebojte.
Za chvilku jsem tam, madam.
377
00:25:14,291 --> 00:25:15,541
Pospěšte si, pro…
378
00:25:15,625 --> 00:25:17,000
Sklapni, krávo.
379
00:25:17,958 --> 00:25:23,000
Květinová čtvrť, Zářijová ulice číslo 50.
380
00:25:23,083 --> 00:25:24,083
Květinová čtvrť.
381
00:25:24,166 --> 00:25:26,041
Květinová čtvrť.
382
00:25:26,125 --> 00:25:27,333
Ulice Zářijová.
383
00:25:27,416 --> 00:25:28,500
Dům číslo 50.
384
00:25:36,958 --> 00:25:39,083
INSTALATÉRSTVÍ AMAL – ÚDRŽBA
385
00:26:04,083 --> 00:26:05,041
Instalatére.
386
00:26:34,458 --> 00:26:35,666
Jsem v…
387
00:26:35,750 --> 00:26:36,583
Neřeknu to.
388
00:26:37,750 --> 00:26:40,083
Ale jo, řeknu. Jsem v prdeli.
389
00:26:40,166 --> 00:26:41,375
Hluboko v prdeli.
390
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Co chcete?
391
00:26:51,416 --> 00:26:52,791
Maisu Wahbiovou.
392
00:26:53,375 --> 00:26:54,625
Sem děti nesmí.
393
00:27:37,083 --> 00:27:39,750
Pane, máte rozepnutý zip.
394
00:27:39,833 --> 00:27:41,166
Dobrá práce, Saade.
395
00:27:41,250 --> 00:27:44,166
Pěkně jsi zapadl a působíš věrohodně.
396
00:27:47,541 --> 00:27:48,875
Koho si budete přát?
397
00:27:49,458 --> 00:27:51,458
- Maisu Wahbiovou.
- Jejda!
398
00:27:52,000 --> 00:27:56,083
„Maisu“ vám musí vydat
sám pan manažer, Abu Ali.
399
00:27:57,333 --> 00:27:58,791
Tak mě za ním odveďte.
400
00:28:00,291 --> 00:28:01,125
Pojďte.
401
00:28:09,000 --> 00:28:11,166
Moje chyba.
402
00:28:11,250 --> 00:28:12,083
Pozor!
403
00:28:38,166 --> 00:28:39,333
Jdete pozdě.
404
00:28:39,916 --> 00:28:41,791
No jo, víte, prší tam a…
405
00:28:42,583 --> 00:28:43,625
byl hustý provoz.
406
00:28:43,708 --> 00:28:44,833
Jo, jasně.
407
00:28:45,541 --> 00:28:46,958
Můžu se na něco zeptat?
408
00:28:47,041 --> 00:28:48,500
Mám rád zvídavé lidi.
409
00:28:48,583 --> 00:28:50,708
Musíte mít mizerný život.
410
00:28:51,291 --> 00:28:55,083
- To nechápu.
- Vždyť máte dvojnásobný pech.
411
00:28:55,166 --> 00:28:56,375
Jaký pech?
412
00:28:56,458 --> 00:28:59,666
Jste instalatér a k tomu ještě pes.
413
00:29:01,250 --> 00:29:02,416
Bůh vám odpusť.
414
00:29:04,708 --> 00:29:05,958
Tak pojďte dál.
415
00:29:19,291 --> 00:29:20,375
Tady to je.
416
00:29:22,375 --> 00:29:24,541
Nesahejte na nic než na tu trubku.
417
00:29:25,125 --> 00:29:27,750
Promiňte, kde je paní Maisa?
418
00:29:27,833 --> 00:29:31,125
Do toho vám nic není.
Udělejte svou práci a zmizte.
419
00:29:47,041 --> 00:29:49,875
{\an8}LÉKAŘSKÝ SPIS
420
00:29:52,583 --> 00:29:56,250
Bůh ti dal druhou šanci na život,
ale ty stejně hřešíš.
421
00:30:21,541 --> 00:30:23,583
Bože, chraň mě před plameny pekla.
422
00:30:26,083 --> 00:30:28,875
Nastala tvoje chvíle, kamaráde.
Předveď se.
423
00:30:35,625 --> 00:30:37,541
Než vás pustím dál,
424
00:30:37,625 --> 00:30:40,416
musím vám o Abu Alim něco říct.
425
00:30:40,500 --> 00:30:41,666
Ano?
426
00:30:41,750 --> 00:30:44,083
Uslyšíte, že má dost zvláštní přízvuk.
427
00:30:44,166 --> 00:30:45,541
A to vadí?
428
00:30:45,625 --> 00:30:49,500
Už roky se snaží zapadnout
do Artákijské společnosti.
429
00:30:49,583 --> 00:30:53,083
Dost se zlepšil,
ale na jeho přízvuku to pořád jde slyšet.
430
00:30:53,166 --> 00:30:54,958
A je na to velmi háklivý.
431
00:30:55,041 --> 00:30:59,250
Tak na to prosím neupozorňujte
a neptejte se, odkud pochází, ano?
432
00:30:59,333 --> 00:31:01,250
Všichni jsme jenom lidi, madam.
433
00:31:12,541 --> 00:31:14,625
Proč stojíte? Posaďte se.
434
00:31:17,458 --> 00:31:19,750
Jste v Artákii nový?
435
00:31:19,833 --> 00:31:21,750
Ano, dnes jsem přijel.
436
00:31:22,583 --> 00:31:25,041
Cizáci jako vy Artákii zničili.
437
00:31:25,125 --> 00:31:28,333
Nic jste tu nám, rodákům, nenechali.
438
00:31:28,416 --> 00:31:31,958
Upřímně, mohli byste být pohostinnější.
439
00:31:32,041 --> 00:31:33,208
Co prosím?
440
00:31:33,291 --> 00:31:37,375
V Saúdské Arábii vítáme cizince
s otevřenou náručí.
441
00:31:37,458 --> 00:31:41,500
Žije u nás spoustu emigrantů
z Egypta, Jemenu…
442
00:31:42,416 --> 00:31:44,250
Ty idiote, nemluv o Jemenu!
443
00:31:44,333 --> 00:31:47,666
Na naší farmě je člověk z Filipín.
444
00:31:47,750 --> 00:31:51,541
To je až v daleké Asii.
445
00:31:51,625 --> 00:31:56,166
Talentovaný barista.
Dělá cappuccino a moka.
446
00:31:56,250 --> 00:31:58,166
- Moka?
- Jo, moka.
447
00:31:58,250 --> 00:32:01,625
Kávový nápoj pojmenovaný po přístavu…
448
00:32:02,666 --> 00:32:03,500
v Jemenu.
449
00:32:05,708 --> 00:32:06,541
Co chcete?
450
00:32:06,625 --> 00:32:09,000
Maisu. Řekli mi, že je u vás.
451
00:32:12,875 --> 00:32:14,916
Tohle je Maisa
452
00:32:15,416 --> 00:32:16,625
a tohle je
453
00:32:17,333 --> 00:32:18,541
Um Ali.
454
00:32:19,833 --> 00:32:21,791
Vím, že jste si přál Maisu,
455
00:32:21,875 --> 00:32:24,208
ale věřte mi, Um Ali je lepší.
456
00:32:24,291 --> 00:32:28,625
Třikrát víc za poloviční cenu.
To je výhodné!
457
00:32:28,708 --> 00:32:31,750
Ale nepřijímám
ty žluté peníze od Červencového trnu.
458
00:32:31,833 --> 00:32:34,750
U nás je nepoužíváme. Prohráli a hotovo.
459
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
Bereme jen ty červené.
460
00:32:37,791 --> 00:32:38,833
Jistě.
461
00:32:48,375 --> 00:32:50,041
- Vy jste z Jemenu!
- Cože?
462
00:32:50,125 --> 00:32:52,916
- Seš 100% Jemenec, ty parchante!
- Saade!
463
00:32:53,000 --> 00:32:55,500
Chovej se slušně! Jsem rodilý Artákian!
464
00:32:55,583 --> 00:32:58,083
A já jsem rodilý Japonec! Kecáš!
465
00:32:58,166 --> 00:32:59,916
Sklapni a uvědom si, kde jsi!
466
00:33:03,500 --> 00:33:08,500
Můj tuk-tuk!
467
00:33:38,166 --> 00:33:40,375
Bože!
468
00:33:46,375 --> 00:33:48,333
Ani hnout!
469
00:33:52,000 --> 00:33:55,416
Saltoohu!
470
00:33:56,125 --> 00:33:57,208
Trade!
471
00:33:57,916 --> 00:33:58,875
Saltoohu!
472
00:33:59,375 --> 00:34:00,291
Trade!
473
00:34:01,541 --> 00:34:02,583
Trade!
474
00:34:02,666 --> 00:34:04,833
Saltoohu!
475
00:34:17,666 --> 00:34:19,958
Já umřu hlady!
476
00:34:20,041 --> 00:34:21,125
Hej!
477
00:34:21,208 --> 00:34:24,375
Chci chleba! Dejte mi jídlo!
478
00:34:24,458 --> 00:34:28,750
Al Ettifaq je šampion,
ať chcípne Al Qadsiah!
479
00:34:28,833 --> 00:34:30,333
Vážně, Abu Ghanname?
480
00:34:30,416 --> 00:34:31,875
„Instalatér a pes“!
481
00:34:31,958 --> 00:34:34,333
„Instalatér a pes“! K čertu s tebou.
482
00:34:34,416 --> 00:34:37,541
Musíš mít hrozný život,
když jsi služka a ženská!
483
00:34:38,250 --> 00:34:39,833
Ty vado. Dobrá smeč!
484
00:34:39,916 --> 00:34:42,541
To by ji určitě odrovnalo!
485
00:34:46,375 --> 00:34:48,791
Tak co? Máte informace o distributorech?
486
00:34:48,875 --> 00:34:52,375
Chytili jsme třetího muže, generála.
487
00:34:57,250 --> 00:35:00,000
Vítej zpátky. Na co jsi myslel?
488
00:35:00,083 --> 00:35:02,791
Moje sekera téměř okusila její tělo.
489
00:35:02,875 --> 00:35:04,250
- Čí tělo?
- Maisino.
490
00:35:04,333 --> 00:35:05,583
Tys ji našel?
491
00:35:05,666 --> 00:35:09,666
Skoro. Chtěl jsem jí podříznout krk.
492
00:35:09,750 --> 00:35:11,208
Neboj se, brácho.
493
00:35:11,291 --> 00:35:14,125
Až se dostaneme ven, svému osudu neuteče.
494
00:35:14,208 --> 00:35:17,250
Bude to těžké.
Ten její dům je plný ochranky.
495
00:35:17,333 --> 00:35:18,875
Pro tebe to nebude těžké.
496
00:35:18,958 --> 00:35:20,458
Díky, Abu Ghanname,
497
00:35:20,541 --> 00:35:25,000
ale myslím, že my tři se přes
tu její ochranku nedostaneme.
498
00:35:25,083 --> 00:35:27,375
Nepůjde to. Potřebovali bychom někoho…
499
00:35:30,208 --> 00:35:31,291
Někoho…
500
00:35:33,041 --> 00:35:34,250
Někoho…
501
00:36:30,166 --> 00:36:33,791
Ty osle! Pitomý oslíku!
Jak jsi mohl udělat takovou chybu?
502
00:36:33,875 --> 00:36:37,166
U všech květů,
kdybych tě nepotřeboval k další misi,
503
00:36:37,250 --> 00:36:38,875
tak bych tě narazil na kůl!
504
00:36:38,958 --> 00:36:42,041
Až tě příště napadne
brát chlapy do bordelu,
505
00:36:42,125 --> 00:36:44,958
tak jim budeš poskytovat služby ty! Jasný?
506
00:36:45,041 --> 00:36:46,333
Odpusťte, pane.
507
00:36:46,416 --> 00:36:49,625
Co to do tebe vjelo?
Chystali jsme se na poslední misi,
508
00:36:49,708 --> 00:36:52,833
abychom zneškodnili nepřátele
z Červencového trnu,
509
00:36:52,916 --> 00:36:54,458
a tys chlastal v bordelu!
510
00:36:54,541 --> 00:36:56,583
- Pane, já jsem…
- Sklapni, idiote!
511
00:36:56,666 --> 00:36:59,916
Už nechci slyšet žádné další kecy!
512
00:37:16,833 --> 00:37:17,875
Chutná vám?
513
00:37:18,708 --> 00:37:21,708
- Ale jo.
- Máme nejlepšího šéfkuchaře v Artákii.
514
00:37:21,791 --> 00:37:23,916
Na Al Tayef to nemá.
515
00:37:24,000 --> 00:37:25,166
Co vás sem přivádí?
516
00:37:25,250 --> 00:37:28,625
Pojďme rovnou k věci.
Řešíme takový problém.
517
00:37:28,708 --> 00:37:31,125
- Potřebujeme vaši záštitu.
- Záštitu?
518
00:37:31,208 --> 00:37:32,250
Proč?
519
00:37:32,333 --> 00:37:34,625
- Potřebujeme od vás pomoct.
- S čím?
520
00:37:34,708 --> 00:37:38,250
Máte velké štěstí.
Jste svalnatý a plešatý terorista.
521
00:37:38,333 --> 00:37:39,875
Mohl byste nám pomoct…
522
00:37:40,958 --> 00:37:43,791
s likvidací jedné ženské,
co šíří neřest a zkázu.
523
00:37:43,875 --> 00:37:45,625
Proč bych vám měl pomáhat?
524
00:37:45,708 --> 00:37:47,333
Klid, chlape. Zaplatíme.
525
00:37:47,416 --> 00:37:52,000
Nikdy! S takovými podvraťáky se nepaktuji.
Jsem generálmajor Meshaal Mashoor.
526
00:37:52,083 --> 00:37:53,500
Vážně se tak jmenujete?
527
00:37:53,583 --> 00:37:56,416
Přijímám rozkazy jen od chalífy.
528
00:37:56,500 --> 00:37:58,500
Sloužím jen Zářijovému květu!
529
00:37:59,416 --> 00:38:00,333
C-4!
530
00:38:01,666 --> 00:38:02,833
To je C-4!
531
00:38:03,416 --> 00:38:05,083
Kdo to vyrobil?
532
00:38:07,208 --> 00:38:10,666
Máte zlaté ručičky! Jste umělec!
533
00:38:13,833 --> 00:38:16,250
Nesahej těmi prackami na naše zbraně!
534
00:38:16,333 --> 00:38:19,291
- Nekřičte!
- Já budu křičet, jak se mi zachce!
535
00:38:32,750 --> 00:38:35,208
Slyšel jsem tě až v kanceláři, Meshaale.
536
00:38:35,291 --> 00:38:36,375
Omlouvám se, pane.
537
00:38:37,500 --> 00:38:39,291
Jak pokračuje naše mise?
538
00:38:39,916 --> 00:38:43,083
Pane, díky bohu a vašemu vedení se blížíme
539
00:38:43,166 --> 00:38:46,083
k dosažení naprosté kontroly nad Artákií.
540
00:38:46,166 --> 00:38:50,416
Žlutá skupina
Červencového trnu pomalu ztrácí dech.
541
00:38:50,500 --> 00:38:55,041
Naši nepřátelé drží
jen 5 % území hlavního města.
542
00:38:55,125 --> 00:38:59,375
Zářijový květ oproti tomu
momentálně ovládá 95 % území.
543
00:38:59,958 --> 00:39:02,916
Snažili jsme se
je odzbrojit pomocí diplomacie,
544
00:39:03,000 --> 00:39:06,875
ale odmítli nám odpovědět
a zabili naše posly.
545
00:39:06,958 --> 00:39:08,875
Protože seš slaboch, plešoune.
546
00:39:08,958 --> 00:39:12,875
Pane, pokusíme se je přesvědčit,
že jsou v koncích,
547
00:39:12,958 --> 00:39:16,708
ale potom, s vaším svolením,
zaútočíme na úkryt jejich vůdce,
548
00:39:16,791 --> 00:39:18,041
Zaghloula Al Maatara.
549
00:39:18,833 --> 00:39:21,500
Generál Zaghloul Al Maatar je hlava hada.
550
00:39:21,583 --> 00:39:26,000
Když ho zlikvidujeme,
tak nadobro vykořeníme to zlo z Artákie.
551
00:39:26,083 --> 00:39:28,791
Chlape, aby sis nevykořenil kořen.
552
00:39:29,416 --> 00:39:31,125
Myslel jsem kořen zubu.
553
00:39:32,000 --> 00:39:32,916
Díky bohu.
554
00:39:33,750 --> 00:39:34,791
Nezapomeň na to,
555
00:39:34,875 --> 00:39:38,333
že po ukončení operace
musíme dodržet náš slib.
556
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
Občané Artákie sami rozhodnou,
kdo jim bude vládnout.
557
00:39:42,250 --> 00:39:44,833
Už bylo dost zbraní a střílení.
558
00:39:45,333 --> 00:39:51,041
Zářijový květ koneckonců vznikl,
aby sloužil Artákijskému lidu, ne nám.
559
00:39:51,125 --> 00:39:52,583
Ať žije Zářijový květ!
560
00:39:52,666 --> 00:39:56,041
Ať žije Zářijový květ!
561
00:39:57,750 --> 00:40:00,500
Kdo je ten tlučhuba a jeho kamarádi?
562
00:40:00,583 --> 00:40:05,083
Dobrý den, jsem Komando Trad Psí srdce,
vůdce Hořícího květu.
563
00:40:05,166 --> 00:40:07,791
To je Saad Abu Ghannam,
vůdce Dawanského stromu.
564
00:40:07,875 --> 00:40:09,333
Promiň, seš Hadramí.
565
00:40:09,416 --> 00:40:10,625
V pohodě.
566
00:40:10,708 --> 00:40:14,416
A tohle je Saltooh Dakheel Allah,
vůdce Ospalého oblaku.
567
00:40:14,500 --> 00:40:15,833
Saltooh Dakheel Allah.
568
00:40:16,666 --> 00:40:18,625
Takže nejste z Artákie?
569
00:40:18,708 --> 00:40:21,125
Ne, nejsme z Artákie.
570
00:40:21,208 --> 00:40:24,333
Vyřídíme si účty
s jednou ženskou a zase odjedeme.
571
00:40:24,916 --> 00:40:26,375
S jakou ženskou?
572
00:40:26,458 --> 00:40:27,708
S Maisou Wahbiovou.
573
00:40:29,333 --> 00:40:35,625
S Maisou Wahbiovou.
574
00:40:37,833 --> 00:40:39,333
Ten pán je v šoku.
575
00:40:40,500 --> 00:40:41,666
Moje Maisa.
576
00:40:52,291 --> 00:40:53,416
Ta bestie!
577
00:40:53,500 --> 00:40:55,500
Podlehl jí dokonce i terorista.
578
00:40:56,500 --> 00:40:57,833
Cos to provedl?
579
00:40:58,541 --> 00:40:59,375
Nic.
580
00:41:01,416 --> 00:41:03,291
Zatím nic.
581
00:41:21,458 --> 00:41:22,291
Zdravíčko.
582
00:41:23,166 --> 00:41:24,125
Vaše eminence.
583
00:41:24,958 --> 00:41:25,791
Chalífo.
584
00:41:28,500 --> 00:41:29,750
Vidím vám nohy.
585
00:41:32,250 --> 00:41:35,041
- Co chceš?
- Co máte s Maisou?
586
00:41:35,625 --> 00:41:36,750
Po tom ti nic není.
587
00:41:36,833 --> 00:41:39,958
Rozhodilo vás, když jsem řekl její jméno,
588
00:41:40,041 --> 00:41:42,208
tak jsem vám chtěl něco říct.
589
00:41:42,916 --> 00:41:43,750
Co?
590
00:41:44,625 --> 00:41:48,291
- Byl jsem dneska u Maisy doma.
- Lháři!
591
00:41:48,375 --> 00:41:50,708
Květinová čtvrť, Zářijová ulice 50.
592
00:41:50,791 --> 00:41:52,541
To je adresa mojí Maisy.
593
00:41:52,625 --> 00:41:54,833
Vaše Maisa už to dávno není.
594
00:41:54,916 --> 00:41:57,291
- Teď patří někomu jinému.
- Cože?
595
00:41:57,875 --> 00:42:00,250
- Víte, kdo tam byl?
- Nechci to vědět.
596
00:42:00,333 --> 00:42:03,041
Ten žlutý, Zaghloul Al Maatar.
597
00:42:03,125 --> 00:42:05,375
- Šel s vaší Maisou do postele.
- Dost!
598
00:42:05,458 --> 00:42:09,500
- V mobilu ji má uloženou jako „Šlapku“.
- Drž už hubu!
599
00:42:09,583 --> 00:42:11,750
Dobře, ale řeknu vám poslední věc.
600
00:42:12,916 --> 00:42:15,708
- Co?
- Opravoval jsem u ní doma potrubí.
601
00:42:15,791 --> 00:42:19,458
Seděla se svým milencem
Zaghloulem Al Maatarem a řekla…
602
00:42:20,083 --> 00:42:20,916
Co?
603
00:42:21,708 --> 00:42:23,541
Že chalífův pták už nezpívá.
604
00:42:25,916 --> 00:42:31,000
Šlápnu do šlapek a jedu si vesele dál!
605
00:42:42,458 --> 00:42:47,458
Nejrychlejší způsob, jak zlomit muže,
je ukázat mu jeho nepřítele s jeho milou.
606
00:42:47,541 --> 00:42:49,208
Zahráváš si s ohněm.
607
00:42:49,291 --> 00:42:53,083
Ten jednooký nás zabije,
pokud zjistí, že jsme oblafli chalífu.
608
00:42:53,166 --> 00:42:55,541
Právě naopak, plešoun by měl vědět,
609
00:42:55,625 --> 00:42:58,958
že Maisa je vdaná za nepřítele
a že chalífa ji miluje.
610
00:43:01,041 --> 00:43:05,166
Mohl by ji zneškodnit za nás,
spolu se Zaghloulem Al Maatarem.
611
00:43:05,250 --> 00:43:07,916
Teroristé jsou posedlí ženskýma.
612
00:43:08,000 --> 00:43:12,208
Když je žena oblbne,
tak ji bez mrknutí oka zabijí.
613
00:43:12,291 --> 00:43:14,583
Trade! Jsi génius, přísahám.
614
00:43:14,666 --> 00:43:17,750
Počkej, Saltoohu,
musíme ještě pomluvit plešouna.
615
00:43:17,833 --> 00:43:19,583
Má zlé oči.
616
00:43:19,666 --> 00:43:23,125
Jaké oči? Vždyť ten chudák má jenom jedno.
617
00:43:23,208 --> 00:43:27,666
Že jo? Vypadá jako idiot.
Horda svalů bez nervové soustavy.
618
00:43:27,750 --> 00:43:31,583
Proto bychom ho měli využít.
Protože býci rozumí jenom násilí.
619
00:43:31,666 --> 00:43:35,500
Chci být tak mazaný
a chytrý jako ty, Trade. Jak to děláš?
620
00:43:36,166 --> 00:43:39,416
Neblázni, radši buď dál rozkošný a hodný.
621
00:43:45,666 --> 00:43:47,708
- Moje milovaná Maisa.
- Veliteli.
622
00:43:49,250 --> 00:43:51,291
Muži na vás čekají v sále.
623
00:44:04,708 --> 00:44:08,125
Už nechci zabít Zaghloula Al Maatara.
624
00:44:10,458 --> 00:44:14,000
Pošlete za ním posla, aby se radši vzdal.
625
00:44:24,375 --> 00:44:26,333
To myslí vážně?
626
00:44:26,416 --> 00:44:29,166
Připravovali jsme se tři měsíce
a teď to zruší.
627
00:44:29,250 --> 00:44:31,625
Jak je to možný? Miluju zabíjení!
628
00:44:40,541 --> 00:44:43,916
Příčiny přesahují jednotlivce.
629
00:44:46,916 --> 00:44:50,833
Pane, všechny nás
už unavuje ta věčná nejistota.
630
00:44:52,541 --> 00:44:55,750
Nejen v Zářijovém květu,
ale v celé Artákii.
631
00:44:56,333 --> 00:45:00,833
Země potřebuje silného vůdce,
který ji udrží pohromadě.
632
00:45:01,625 --> 00:45:02,708
Když ne po dobrém,
633
00:45:03,708 --> 00:45:04,583
tak po zlém!
634
00:45:21,166 --> 00:45:22,333
Promiňte, že ruším.
635
00:45:23,416 --> 00:45:25,250
Dostala jste kytku od fanoušků.
636
00:45:26,500 --> 00:45:27,625
Dejte ji do sejfu.
637
00:45:27,708 --> 00:45:28,958
Ale madam…
638
00:45:29,791 --> 00:45:31,666
Přišel s ní i srdceryvný dopis.
639
00:45:32,291 --> 00:45:33,125
Přečtěte ho.
640
00:45:35,416 --> 00:45:37,500
„Drahá Maiso Wahbiová.
641
00:45:37,583 --> 00:45:40,583
Jsme tři osiřelí chlapci,
642
00:45:40,666 --> 00:45:43,583
co bojují s rakovinu zadku.“
643
00:45:43,666 --> 00:45:47,125
To znamená že máme v zadku raka.
644
00:45:47,208 --> 00:45:49,208
Zanedlouho zemřeme.
645
00:45:49,791 --> 00:45:53,750
Přijeli jsme do Artákie s nadějí,
že si splníme poslední přání,
646
00:45:54,416 --> 00:45:59,375
a to setkat se s vámi tváří v tvář,
Maiso Wahbiová.
647
00:46:04,833 --> 00:46:07,416
Do hodiny to Maisa bude mít za sebou.
648
00:46:13,083 --> 00:46:14,250
Zdravím, mládenci.
649
00:46:14,958 --> 00:46:18,750
Dobrý den, dobráku.
Vyhodíte ptáčátko z hnízda?
650
00:46:19,333 --> 00:46:20,166
Ptáčátko?
651
00:46:20,250 --> 00:46:23,250
Nedáte jí polibek smrti?
652
00:46:23,333 --> 00:46:24,166
Ne.
653
00:46:24,250 --> 00:46:26,750
Nepošlete ji pod drn?
654
00:46:26,833 --> 00:46:27,666
Ne.
655
00:46:27,750 --> 00:46:31,041
Nepřestřihnete jí brzdová lanka?
656
00:46:31,125 --> 00:46:31,958
Ne.
657
00:46:32,041 --> 00:46:34,500
Nepovolíte jí kola?
658
00:46:35,458 --> 00:46:36,333
Písk, písk.
659
00:46:36,416 --> 00:46:37,625
Dost, vy dva!
660
00:46:37,708 --> 00:46:41,250
Já vám to řeknu na rovinu.
661
00:46:41,750 --> 00:46:45,708
Co je červené, má tenké nohy,
opěvuje Alláha, ale nedrží ramadán?
662
00:46:46,416 --> 00:46:49,041
Nedělej ze mě blázna, ty pse. Rozumím vám.
663
00:46:49,125 --> 00:46:50,750
No tak dobře.
664
00:46:50,833 --> 00:46:53,625
Zabijte Maisu.
Váš chalífa se kvůli ní zbláznil.
665
00:46:53,708 --> 00:46:56,416
Moment. Vy jste do ní taky zabouchnutej?
666
00:46:56,916 --> 00:46:59,166
- Jaká je odpověď na tu hádanku?
- Co?
667
00:46:59,250 --> 00:47:02,708
Je červený, má tenké nohy,
opěvuje Alláha a nedrží ramadán?
668
00:47:02,791 --> 00:47:03,833
Kohout, ty blbe!
669
00:47:03,916 --> 00:47:07,166
Udělejte to pro svého chalífu,
když ne pro mě. Prosím.
670
00:47:14,250 --> 00:47:15,208
Koukněte na něj.
671
00:47:15,708 --> 00:47:17,708
Podívejte se na jeho oči, na nos.
672
00:47:18,666 --> 00:47:20,083
Na jeho ušní lalůčky.
673
00:47:20,666 --> 00:47:21,833
Jak je úžasný!
674
00:47:22,333 --> 00:47:26,541
Nezaslouží si ten nádherný muž,
abyste pro něj podřízl Maise hrdlo?
675
00:47:36,500 --> 00:47:38,750
Teď mi chybí ta skříň ve školce.
676
00:47:38,833 --> 00:47:40,958
Tak co teď, chytrolíne?
677
00:47:41,041 --> 00:47:44,333
Až to chalífa zjistí, určitě nás osvobodí.
678
00:47:57,166 --> 00:47:58,875
To, co jsem s Maisou prožil…
679
00:48:01,583 --> 00:48:02,625
bylo neobyčejné.
680
00:48:10,750 --> 00:48:14,083
{\an8}MAISA WAHBIOVÁ
ARTÁKIJSKÝ NÁRODNÍ POKLAD
681
00:48:19,541 --> 00:48:21,958
Omlouvám se, ale to je všechno, co mám.
682
00:48:52,583 --> 00:48:53,583
Jste v pořádku?
683
00:48:57,083 --> 00:49:00,750
Ne. Jmenuji se Ghandoor
a jsem váš velký fanda.
684
00:49:02,208 --> 00:49:03,583
Těší mě, Ghandoore.
685
00:49:04,750 --> 00:49:05,875
Vezměte mě s sebou.
686
00:49:07,583 --> 00:49:08,791
Kam?
687
00:49:08,875 --> 00:49:11,000
Chci být váš osobní strážce.
688
00:49:11,083 --> 00:49:13,833
Ochráním vás před zlem a nebezpečím.
689
00:50:00,458 --> 00:50:03,375
Co víc bych si v životě mohla přát?
690
00:50:04,125 --> 00:50:06,041
Já mám ještě jedno přání.
691
00:50:06,125 --> 00:50:08,833
Až se vezmeme a budeme mít kluka,
692
00:50:08,916 --> 00:50:10,250
pojmenuju ho Riyad.
693
00:50:10,333 --> 00:50:11,916
Proč Riyad?
694
00:50:12,791 --> 00:50:17,125
Po prezidentu Riyadovi,
který pro Artákii udělal úžasné věci.
695
00:50:17,208 --> 00:50:18,291
Ty chceš děti?
696
00:50:18,375 --> 00:50:21,166
Samozřejmě.
A doufám, že budou vypadat jako ty.
697
00:50:32,125 --> 00:50:35,041
Víš, co to je? To je zářijový květ.
698
00:51:11,625 --> 00:51:13,083
Nevypadá to dobře.
699
00:51:13,166 --> 00:51:15,958
Nevím, kdy bude zase moct zpívat.
700
00:51:19,291 --> 00:51:21,708
To je tvá poslední výplata. Máš padáka.
701
00:51:22,500 --> 00:51:23,458
Vážně?
702
00:51:34,583 --> 00:51:38,000
Viceprezident zdůraznil
potřebu sebekontroly,
703
00:51:38,083 --> 00:51:39,666
smysluplného dialogu
704
00:51:39,750 --> 00:51:43,041
a upřednostnění zájmů Artákie.
705
00:51:43,125 --> 00:51:47,333
Generální tajemník OSN Javier Cuellar
706
00:51:47,416 --> 00:51:51,791
vyjádřil hluboké znepokojení nad krizí,
která pustoší Artákii,
707
00:51:51,875 --> 00:51:56,166
a zdůraznil potřebu rychlé reakce
na humanitární problém
708
00:51:56,250 --> 00:51:59,083
drtící tuto zdevastovanou zemi.
709
00:52:10,416 --> 00:52:11,250
Ne.
710
00:52:14,500 --> 00:52:15,333
Ne!
711
00:52:32,375 --> 00:52:34,416
ZÁŘIJOVÝ KVĚT
712
00:52:45,833 --> 00:52:46,666
Nedokázal jsem
713
00:52:47,416 --> 00:52:49,541
svoji lásku k Maise dostat z hlavy.
714
00:52:50,291 --> 00:52:53,583
Tak jsem se snažil věnovat
službě své vlasti.
715
00:52:54,500 --> 00:52:55,458
Ale nešlo to.
716
00:52:55,541 --> 00:53:00,000
No tak to nevyšlo a zrušil jste misi.
Jak s tím souvisí Maisa?
717
00:53:00,083 --> 00:53:05,125
Když jsem se dozvěděl,
že Maisa Zaghloula Al Maatara miluje,
718
00:53:05,208 --> 00:53:08,375
nemohl jsem ho zabít.
Zlomilo by jí to srdce.
719
00:53:08,458 --> 00:53:09,958
Zatraceně.
720
00:53:10,041 --> 00:53:11,541
Je to magor.
721
00:53:11,625 --> 00:53:15,875
Třicet let mě zajímalo jediné. Proč?
722
00:53:15,958 --> 00:53:17,000
Co proč?
723
00:53:17,083 --> 00:53:20,541
- Jak mě mohla jen tak opustit?
- Protože jste slaboch.
724
00:53:20,625 --> 00:53:22,750
Přehnala to.
725
00:53:22,833 --> 00:53:24,125
Je to bezcitná mrcha.
726
00:53:24,208 --> 00:53:26,666
- Nezná slitování.
- Dost!
727
00:53:26,750 --> 00:53:31,041
Když jsem byl u ní doma,
našel jsem její zdravotní záznamy.
728
00:53:31,125 --> 00:53:34,916
Před 20 lety byla vážně nemocná
a musela na hysterektomii.
729
00:53:35,000 --> 00:53:38,666
Čekal bych, že přestane hřešit,
ale bylo to s ní ještě horší.
730
00:53:38,750 --> 00:53:40,875
Hysterektomie?
731
00:53:52,583 --> 00:53:54,125
Kam jdete, vousáči?
732
00:53:57,375 --> 00:53:59,125
Otevřete dveře!
733
00:54:00,083 --> 00:54:02,250
- Já…
- Saade, sklapni!
734
00:54:05,458 --> 00:54:06,875
Maiso!
735
00:54:08,708 --> 00:54:09,958
Co je to s váma?
736
00:54:10,541 --> 00:54:12,166
Jste slaboch, šalkóko?
737
00:54:12,250 --> 00:54:14,708
Chovej se slušně! Neříkej mi tak!
738
00:54:14,791 --> 00:54:16,500
Víte vůbec, co to znamená?
739
00:54:17,083 --> 00:54:20,208
Ne, ale zní to jako urážka.
740
00:54:20,291 --> 00:54:21,833
Co je to šalkóka?
741
00:54:21,916 --> 00:54:25,875
Zepte se Dakheela Allaha.
On taky věřil ženě, která ho zničila.
742
00:54:28,500 --> 00:54:30,041
Šalchócho.
743
00:54:30,708 --> 00:54:33,083
- Kluci, já…
- Teď ne, Saade.
744
00:54:34,041 --> 00:54:37,458
Vystřelíme si z toho Maisiného šalkóka.
745
00:54:38,166 --> 00:54:40,041
Šalkóku, pane Šalkóku.
746
00:54:40,125 --> 00:54:42,125
Vidím, že jste velký šalkók.
747
00:54:42,750 --> 00:54:43,875
Šalkokáči.
748
00:54:43,958 --> 00:54:46,833
- Ty šalkóku.
- Ty a tvá rodina jste šalkókové!
749
00:54:46,916 --> 00:54:49,791
Asi radši nechci vědět, co to znamená.
750
00:54:51,500 --> 00:54:54,041
- Šalkokáči.
- Drž hubu!
751
00:54:59,041 --> 00:55:00,000
Ty zvíře!
752
00:55:00,083 --> 00:55:01,875
- Zničil jste nás!
- Zabiju tě!
753
00:55:01,958 --> 00:55:03,875
Doufám, že shoříte v pekle!
754
00:55:04,708 --> 00:55:06,916
- Kluci…
- Sklapni, Saade!
755
00:55:07,000 --> 00:55:08,583
- Nechte mě!
- Tak jo!
756
00:55:10,291 --> 00:55:13,416
Když je to nezajímá,
tak to není můj problém.
757
00:55:13,500 --> 00:55:15,000
Nech mě být!
758
00:55:15,083 --> 00:55:16,416
Dusím se!
759
00:55:18,375 --> 00:55:19,250
Saade!
760
00:55:33,375 --> 00:55:35,375
MIMOŘÁDNÉ ZPRÁVY
761
00:55:38,250 --> 00:55:41,875
{\an8}…malý stát na severu Afriky poté,
co se vlády ujal
762
00:55:41,958 --> 00:55:43,708
vůdce rebelů Meshaal Mashoor…
763
00:55:43,791 --> 00:55:44,666
Co to má být?
764
00:55:45,250 --> 00:55:49,041
Zářijový květ
nikdy neměl ohrozit civilisty.
765
00:55:49,125 --> 00:55:50,916
No moment, Pan Ki-Mune.
766
00:55:51,000 --> 00:55:52,666
Neútočíte na civilisty?
767
00:55:52,750 --> 00:55:54,916
Jste děsně stereotypní terorista.
768
00:55:55,416 --> 00:55:58,291
Naivní terorista,
kterého přelstili vlastní muži.
769
00:56:01,250 --> 00:56:03,208
A k tomu ty vaše kočičí oči.
770
00:56:05,916 --> 00:56:10,458
Dvacet let jsem přicházel
do styku jen s těmi nejhoršími lidmi.
771
00:56:11,166 --> 00:56:14,125
Ale nikdo nebyl tak zlý jako vy!
772
00:56:46,083 --> 00:56:46,916
Hej!
773
00:57:06,500 --> 00:57:07,583
Co se tam píše?
774
00:57:08,083 --> 00:57:09,666
Našla si nás.
775
00:57:11,333 --> 00:57:14,583
Vážení hrdinové bojující
s rakovinou zadku.
776
00:57:14,666 --> 00:57:19,250
Jmenuji se Patricia
a pracuji pro paní Maisu jako služebná.
777
00:57:19,333 --> 00:57:22,500
Maisa vám bohužel
nemohla odpovědět osobně,
778
00:57:22,583 --> 00:57:26,708
protože musela náhle odjet
na nečekaný koncert.
779
00:57:26,791 --> 00:57:29,041
Posílám vám proto alespoň adresu.
780
00:57:29,125 --> 00:57:33,708
Pokud se sem dokážete dostat,
vezmu vás do zákulisí,
781
00:57:33,791 --> 00:57:36,708
kde se můžete s paní Maisou seznámit.
782
00:57:36,791 --> 00:57:41,333
Přijměte mé vřelé pozdravy.
S láskou, Patricia.
783
00:57:41,416 --> 00:57:44,833
Sakra, krávo blbá!
Jdi do háje i se svojí šéfkou!
784
00:57:49,333 --> 00:57:52,041
Uklidni se, brácho!
Vždyť neřekla nic špatnýho.
785
00:57:52,125 --> 00:57:53,666
Ta služebná je mrcha!
786
00:57:53,750 --> 00:57:56,916
- Vůbec netušíte, co se mi stalo.
- Co se stalo?
787
00:57:57,000 --> 00:58:00,541
Když otevřela dveře,
tak na mě hned z ničeho nic vybalila:
788
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
„Musíte mít mizerný život.“
789
00:58:03,791 --> 00:58:06,291
- A proč?
- No že jsem instalatér a pes.
790
00:58:06,375 --> 00:58:08,166
Proč jsi jí na to nic neřekl?
791
00:58:08,250 --> 00:58:09,416
Neřekl?
792
00:58:09,500 --> 00:58:12,750
Vypálil jsem na ni solidní smeč.
793
00:58:12,833 --> 00:58:15,083
- Neunesla to.
- Vážně?
794
00:58:15,166 --> 00:58:19,333
Řekl jsem, že ona má hrozný život,
když je ženská a navíc služka.
795
00:58:19,416 --> 00:58:24,958
- Jo, kámo. Hustý! Jsi drsný!
- Jsi geniální, Trade! Zničils ji!
796
00:58:25,541 --> 00:58:28,458
Dostala, co jí patřilo.
797
00:58:30,083 --> 00:58:33,583
Teď se soustřeďme na to důležité.
Do třetice všeho dobrého.
798
00:58:34,083 --> 00:58:37,000
AŤ ŽIJE GENERÁLMAJOR MESHAAL MASHOOR
799
00:58:37,083 --> 00:58:41,166
AŤ ŽIJE GENERÁLMAJOR
800
00:58:45,000 --> 00:58:47,000
Ne! Nesahejte na mě!
801
00:58:47,500 --> 00:58:51,250
Ty nejsi prezident!
Nikdy bych tě za prezidenta nepřijal!
802
00:58:51,333 --> 00:58:54,750
Je to jen přechodná fáze,
pak se všechno vrátí do normálu.
803
00:58:55,250 --> 00:58:58,833
Jste všichni stejní. Jste k ničemu!
804
00:58:59,333 --> 00:59:02,791
Můj jediný prezident je ústava! Slyšíš mě?
805
00:59:34,333 --> 00:59:38,125
Zatleskejte prosím taneční skupině
806
00:59:38,208 --> 00:59:40,250
Tenkonohé tanečnice!
807
00:59:41,291 --> 00:59:43,416
A teď přijde velké překvapení.
808
00:59:43,500 --> 00:59:46,625
Poprosím vás o velký potlesk
809
00:59:47,125 --> 00:59:50,958
pro naši arabskou slavici,
810
00:59:51,041 --> 00:59:53,416
jedinečnou královnu arabské hudby,
811
00:59:53,916 --> 00:59:56,666
národní poklad Artákie,
812
00:59:56,750 --> 01:00:03,000
Maisu Wahbiovou!
813
01:00:16,458 --> 01:00:17,416
Maiso!
814
01:00:18,583 --> 01:00:19,500
Ghandoore!
815
01:00:20,208 --> 01:00:21,291
Co tě sem přivádí?
816
01:00:21,791 --> 01:00:24,625
Už nechci děti. Chci jen tebe.
817
01:00:24,708 --> 01:00:26,083
Co to říkáš?
818
01:00:26,708 --> 01:00:29,708
Dneska jsem to zjistil. Omlouvám se.
819
01:00:30,291 --> 01:00:31,208
Ale za co?
820
01:00:31,291 --> 01:00:32,833
Že jsem na tebe tlačil.
821
01:00:32,916 --> 01:00:34,625
Nevěděl jsem,
822
01:00:35,125 --> 01:00:36,916
že nemůžeš mít děti.
823
01:00:37,000 --> 01:00:38,375
Ghandoore.
824
01:00:38,458 --> 01:00:41,333
Maiso!
825
01:00:41,416 --> 01:00:44,500
Maiso!
826
01:00:46,125 --> 01:00:47,666
Ta nestyda má zpoždění.
827
01:00:51,291 --> 01:00:54,375
Uteč se mnou.
Vynahradíme si to, co jsme zameškali.
828
01:01:06,583 --> 01:01:09,125
Věděla jsem, že jsi naivní,
829
01:01:09,208 --> 01:01:12,791
ale nikdy by mě nenapadlo,
že jsi takový prosťáček.
830
01:01:12,875 --> 01:01:14,041
Cože?
831
01:01:14,125 --> 01:01:18,125
Vážně věříš tomu, že jsem tě opustila,
protože nemůžu mít děti?
832
01:01:18,208 --> 01:01:19,750
Tak proč jsi odešla?
833
01:01:19,833 --> 01:01:23,833
Protože jsi podporoval Riyada.
834
01:01:24,625 --> 01:01:28,208
Když jsi mi řekl, že máš rád Riyada,
835
01:01:28,291 --> 01:01:30,708
ztratila jsem o tebe zájem.
836
01:01:30,791 --> 01:01:33,000
Proč jsi neměla ráda prezidenta?
837
01:01:33,083 --> 01:01:36,291
Vyhradil se proti Červencovému trnu.
838
01:01:36,375 --> 01:01:39,666
Jsme vděční za úsilí Červencového trnu,
839
01:01:39,750 --> 01:01:43,416
ale dnes jsme státem institucí.
840
01:01:44,541 --> 01:01:47,208
Pro dobro Artákie je žádám,
841
01:01:47,291 --> 01:01:52,083
aby složili zbraně
a zasedli s námi ke kulatému stolu.
842
01:01:53,041 --> 01:01:55,041
{\an8}LEPŠÍ BUDOUCNOST PRO ARTÁKII
843
01:01:56,333 --> 01:01:59,708
Museli jsme to šílenství ukončit.
844
01:02:01,333 --> 01:02:02,416
Co to říkáš?
845
01:02:07,291 --> 01:02:08,250
Ty chudáčku!
846
01:02:08,750 --> 01:02:11,416
Vždyť ses na jeho vraždě sám podílel!
847
01:02:11,500 --> 01:02:12,500
Ne!
848
01:02:13,583 --> 01:02:17,875
Když Riyad Chamoun přišel
do nemocnice na vyšetření,
849
01:02:17,958 --> 01:02:20,083
dostali jsme příležitost.
850
01:02:20,166 --> 01:02:21,458
Tak už to bývá.
851
01:02:21,541 --> 01:02:25,833
Potřebovali jsme loajálního vojáka,
který by se vloupal do nemocnice.
852
01:02:25,916 --> 01:02:28,291
Joseph se dobrovolně přihlásil.
853
01:02:28,375 --> 01:02:32,375
Ale jak se Joseph mohl dostat
do nemocnice plné strážců?
854
01:02:32,458 --> 01:02:34,875
V tu chvíli přišel na scénu
855
01:02:34,958 --> 01:02:38,416
hloupý Ghandoor,
který by pro Maisu udělal cokoli.
856
01:02:38,500 --> 01:02:42,458
Joseph tak měl dokonalou zástěrku,
857
01:02:42,541 --> 01:02:45,375
aby mohl proklouznout do nemocnice.
858
01:02:46,958 --> 01:02:50,125
ÚSTŘEDNÍ ARTÁKIJSKÁ NEMOCNICE
859
01:03:06,541 --> 01:03:11,625
Maiso!
860
01:03:11,708 --> 01:03:17,291
Maiso!
861
01:03:17,375 --> 01:03:20,541
Maiso!
862
01:03:20,625 --> 01:03:25,041
Maiso!
863
01:03:43,958 --> 01:03:50,208
Dnes vstupujeme do nové éry dějin Artákie.
864
01:03:50,291 --> 01:03:53,541
Přichází nová současnost.
865
01:03:54,208 --> 01:03:58,291
Čeká nás zářná budoucnost.
866
01:04:02,291 --> 01:04:05,958
- To je nejkratší prezidentské období.
- Soustřeď se, blbečku!
867
01:04:06,041 --> 01:04:09,375
Já se snažím, šalkóku,
ale Al Mataar mi tam zavazel.
868
01:04:15,291 --> 01:04:16,125
Saade!
869
01:04:27,041 --> 01:04:27,875
Abdullahu?
870
01:04:28,458 --> 01:04:29,458
Abu Fahde?
871
01:04:29,541 --> 01:04:34,375
- Super! Jsi tu s Červencovým trnem?
- Jo. A ty se Zářijovým květem?
872
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Jo. Proč jsi šel k Červencovému trnu?
873
01:04:36,916 --> 01:04:40,333
Červenec se rýmuje se slovem mravenec
a mravenci jsou fajn.
874
01:04:40,416 --> 01:04:42,916
Rozumím. Mravenci jsou pracanti.
875
01:04:43,000 --> 01:04:45,916
- Proč jsi u Zářijového květu?
- Chci se rozvést.
876
01:04:46,000 --> 01:04:49,291
- Co?
- Manželka nesnáší extremistické skupiny.
877
01:04:49,375 --> 01:04:52,333
Tak jsem se k nim přidal,
aby se se mnou rozvedla.
878
01:04:52,416 --> 01:04:54,583
Dobře. Dáš ten nůž pryč, prosím?
879
01:04:54,666 --> 01:04:56,166
Jasně, promiň!
880
01:04:56,250 --> 01:04:57,416
To nic.
881
01:05:02,500 --> 01:05:03,625
Ta buchta utíká!
882
01:05:20,916 --> 01:05:23,833
Ne!
883
01:05:24,708 --> 01:05:25,916
Proč jsi ji zabil?
884
01:05:28,541 --> 01:05:30,041
Maiso, prober se, prosím!
885
01:05:31,333 --> 01:05:33,458
Prober se, ať tě můžu zabít.
886
01:05:37,625 --> 01:05:38,458
Maiso!
887
01:05:42,541 --> 01:05:44,541
Měl jsem ji na dosah.
888
01:05:45,541 --> 01:05:46,625
To nic, Trade.
889
01:05:47,958 --> 01:05:49,500
- To bude dobrý!
- Moment.
890
01:05:50,208 --> 01:05:51,541
Proč nejste smutný?
891
01:05:51,625 --> 01:05:52,708
Protože…
892
01:05:54,083 --> 01:05:55,625
jste měli pravdu.
893
01:06:08,916 --> 01:06:11,291
Ghandoor a ti tři zachránili Artákii.
894
01:06:11,375 --> 01:06:13,666
Ghandoor a ti tři zachránili Artákii.
895
01:06:14,500 --> 01:06:18,166
Ghandoor a ti tři zachránili Artákii.
896
01:06:22,750 --> 01:06:24,416
Takže jsme zabili Maisu?
897
01:06:25,000 --> 01:06:26,750
Jo, umřela díky vám.
898
01:06:27,625 --> 01:06:31,708
Těším se, jak se bude tvářit učitel,
až mu řekneme, co jsme udělali!
899
01:06:42,750 --> 01:06:44,291
Vy pitomci!
900
01:06:44,375 --> 01:06:46,416
Jste jako hmyz!
901
01:06:46,500 --> 01:06:49,166
Ostuda umění, společnosti a rozvoje!
902
01:06:49,250 --> 01:06:51,750
Maisa Wahbiová byla čistá žena,
903
01:06:51,833 --> 01:06:53,666
měla andělský hlas.
904
01:06:53,750 --> 01:06:57,958
Jste hrdí na to,
že jste tu krásu sprovodili ze světa?
905
01:06:58,041 --> 01:07:01,750
Za tohle rozhodně půjdete do pekla.
906
01:07:01,833 --> 01:07:03,333
Neumřel jste náhodou?
907
01:07:03,416 --> 01:07:04,250
Ano.
908
01:07:04,791 --> 01:07:10,000
Umřel jsem uvnitř,
kvůli té hrozné zprávě. Peklo na vás!
909
01:07:10,083 --> 01:07:13,125
Ale pan Midhat říkal, že jste umřel.
910
01:07:13,208 --> 01:07:16,416
Byl jsem v nemocnici,
měl jsem mozkovou příhodu.
911
01:07:16,500 --> 01:07:20,250
Byl jsem na smrtelné posteli,
ale uzdravil jsem se. Až na to…
912
01:07:20,333 --> 01:07:23,375
Ta mrtvice změnila
některé aspekty mé osobnosti.
913
01:07:23,458 --> 01:07:26,708
A co Maisa?
Není to její zabití dobrý skutek?
914
01:07:26,791 --> 01:07:28,583
Ty pse! Jste v nebezpečí
915
01:07:28,666 --> 01:07:33,250
a možná za ten ohavný čin
půjdete do pekla.
916
01:07:33,333 --> 01:07:36,625
Ty jo, já fakt nevím, co ti dospělí chtěj.
917
01:07:36,708 --> 01:07:37,916
Bůh nám pomáhej.
918
01:07:38,000 --> 01:07:40,125
Svět spěje k záhubě a…
919
01:07:40,625 --> 01:07:43,916
Maisa je pryč a Um Bunanová pořád žije.
920
01:07:44,000 --> 01:07:45,041
Um Bunanová?
921
01:07:45,125 --> 01:07:48,458
Teroristka, co rekrutuje ženy
pro extremistické skupiny.
922
01:07:48,541 --> 01:07:50,416
Zatraceně!
923
01:07:53,125 --> 01:07:57,083
Ten, kdo ji zabije
a zbaví svět její ohavnosti,
924
01:07:57,166 --> 01:07:58,541
bude blahoslaven!
925
01:08:02,083 --> 01:08:03,500
Jdeme, kluci.
926
01:08:28,583 --> 01:08:31,041
Pěkně jsi mě s těma kalhotama vytočil!
927
01:08:31,125 --> 01:08:34,875
Urážíš mě i když jsem ti zaplatil cestu.
928
01:08:34,958 --> 01:08:38,458
- Vysmějou se nám!
- Je to oprávněný důvod.
929
01:08:38,541 --> 01:08:40,291
Ty ses zbláznil!
930
01:08:40,375 --> 01:08:44,958
Strávil jsem 36 hodin v letadle,
abych sledoval aukci kalhot v New Yorku!
931
01:08:45,041 --> 01:08:47,291
Pardon, ale tohle není ledajaká aukce.
932
01:08:47,958 --> 01:08:49,250
Tohle je Christie's!
933
01:08:49,333 --> 01:08:51,708
Mně je Christie's fuk! Jsou to kalhoty!
934
01:08:51,791 --> 01:08:53,416
Všechny nejsou stejný.
935
01:08:53,500 --> 01:08:55,875
- Bílý kalhoty, jediný, co nosíš!
- Pšt!
936
01:08:55,958 --> 01:08:57,250
Už to začíná.
937
01:09:01,958 --> 01:09:07,250
Aukci zahajujeme
tímto kouskem z Artákijského povstání.
938
01:09:07,333 --> 01:09:11,750
Je to plavidlo
se starým párem kalhot místo plachty.
939
01:09:11,833 --> 01:09:13,958
Vyvolávací cena je 500 dolarů.
940
01:09:14,458 --> 01:09:16,125
Pět set dolarů!
941
01:09:16,208 --> 01:09:20,083
Říkal jsem, že ty kalhoty
jsou mistrovské dílo, a tys mi nevěřil!
942
01:09:20,166 --> 01:09:22,125
Dám 501 dolarů.
943
01:09:23,125 --> 01:09:27,000
Pět set jedna
pro pána s brýlemi v poslední řadě.
944
01:09:28,000 --> 01:09:28,833
Tak co?
945
01:09:29,416 --> 01:09:30,583
Pět set padesát?
946
01:09:31,166 --> 01:09:32,541
Pět set padesát?
947
01:09:32,625 --> 01:09:35,833
- Adele, nabídni milion.
- Cože?
948
01:09:35,916 --> 01:09:37,000
Má někdo zájem?
949
01:09:37,083 --> 01:09:40,166
Nabídni milion,
nebo se s tebou přestanu bavit.
950
01:09:40,250 --> 01:09:42,875
Vážně? Tak se nebav.
951
01:09:42,958 --> 01:09:44,083
Pět set padesát?
952
01:09:44,166 --> 01:09:45,666
Pět set padesát?
953
01:09:46,916 --> 01:09:49,875
Prodáno pánovi s hlavou ve tvaru brambory.
954
01:09:49,958 --> 01:09:55,500
Ne!
955
01:09:58,541 --> 01:10:00,666
MASAMEER JUNIOR
956
01:11:06,541 --> 01:11:11,333
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová