1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,125 --> 00:00:14,458 Já z té skříně nevylezu. Vy si klidně běžte. 4 00:00:14,541 --> 00:00:18,208 - A jak dlouho tu musíme být? - Dokud na nás nezapomenou. 5 00:00:18,291 --> 00:00:20,958 - Co když nám vyhládne? - Mám sušené jogurty. 6 00:00:21,041 --> 00:00:22,958 Pěkně, Abu Ghanname. Kolik? 7 00:00:23,041 --> 00:00:25,708 - Dva a půl. - To by nám mělo vydržet týden. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,500 - A co voda? - Lidé bez vody přežijí týdny. 9 00:00:28,583 --> 00:00:31,291 - Ale ty jsi pes. - Cos to řekl, Talisco? 10 00:00:31,375 --> 00:00:34,541 A dost! Zavřel jsi nás do skříně, ale plán nemáš! 11 00:00:34,625 --> 00:00:36,250 Je to nedobytná pevnost. 12 00:00:38,166 --> 00:00:39,416 Já to věděla! 13 00:00:39,500 --> 00:00:40,791 Paní Widadová! 14 00:00:40,875 --> 00:00:43,250 - Vylezte z té skříně! - Ne! 15 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 Musíte světu ukázat, kdo doopravdy jste! 16 00:00:46,958 --> 00:00:50,125 Žáci první třídy. 17 00:00:57,291 --> 00:01:00,291 Budete mi chybět, paní Widadová. 18 00:01:00,375 --> 00:01:02,958 Jsem vám silně zavázán. 19 00:01:07,750 --> 00:01:12,791 MASAMEER JUNIOR 20 00:01:13,625 --> 00:01:17,875 Co kdybychom se vykašlali na školu a zařadili se mezi pracující lid? 21 00:01:17,958 --> 00:01:22,375 - Ušetři nás těch obchodních keců, Saade. - Pracující lid? Co bychom dělali? 22 00:01:22,458 --> 00:01:25,666 Víš, kolik si vydělají výrobci trhaviny C-4? 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,000 C-4 je zakázaná, Saade. 24 00:01:28,083 --> 00:01:31,333 Navíc na to potřebuješ diplom a povolení. 25 00:01:31,416 --> 00:01:33,333 Znám týpka, co padělá diplomy. 26 00:01:33,416 --> 00:01:35,375 Výborně, ty kreativní génie! 27 00:01:35,458 --> 00:01:39,208 Tři šestiletý děcka s diplomem z výroby bomb. 28 00:01:39,750 --> 00:01:44,916 Nemyslíš, že jsme pro pracovní trh překvalifikovaní, ty chytrolíne? 29 00:01:47,833 --> 00:01:49,625 Už žádné sladkosti! 30 00:01:49,708 --> 00:01:50,750 Jen úkoly. 31 00:01:51,708 --> 00:01:52,833 A těžká dřina. 32 00:01:53,458 --> 00:01:56,041 Snad to paní Widadová beze mě zvládne. 33 00:01:57,666 --> 00:02:00,250 ZÁKLADNÍ ŠKOLA DNO NEVĚDOMOSTI 34 00:02:03,125 --> 00:02:06,541 - Honem, ať nepřijdete pozdě. - Neříkejte mi, co mám dělat! 35 00:02:08,041 --> 00:02:11,750 - Proč je tak napružený? - Dneska jdeme poprvé školy. 36 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 A? 37 00:02:12,750 --> 00:02:16,250 Slyšeli jsme, že základka je jako pohřebiště. 38 00:02:16,333 --> 00:02:18,916 To ne. Co je to za nesmysl? 39 00:02:20,708 --> 00:02:22,083 Máte pohádkový život. 40 00:02:22,166 --> 00:02:25,250 Kéž bych se mohl vrátit zpátky na základku. 41 00:02:25,333 --> 00:02:26,875 Život byl tak jednoduchý. 42 00:02:26,958 --> 00:02:30,500 Stačilo přijít do školy, sedět v lavici a řešit rovnice. 43 00:02:30,583 --> 00:02:33,875 Třeba dva plus dva… rovná se třicet šest. 44 00:02:33,958 --> 00:02:35,875 Už vím, proč jste vrátný. 45 00:02:35,958 --> 00:02:37,416 Kam tak spěcháte? 46 00:02:37,500 --> 00:02:42,291 Těžké časy vás teprve čekají. Teď prožíváte to nejlepší období. 47 00:02:42,375 --> 00:02:44,708 Pythagoras má pravdu. 48 00:02:44,791 --> 00:02:47,083 - Má pravdu. - Jdeme do první třídy! 49 00:02:47,791 --> 00:02:49,708 Co by se tak mohlo stát? 50 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 PEKLO 51 00:02:51,416 --> 00:02:52,291 Peklo. 52 00:02:53,708 --> 00:02:56,416 Když budete krást, půjdete do pekla. 53 00:02:56,500 --> 00:02:59,250 Když budete lhát, půjdete do pekla. 54 00:02:59,333 --> 00:03:02,875 Když budete nosit džíny, půjdete do pekla. 55 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Peklo! 56 00:03:06,333 --> 00:03:07,750 Peklo! 57 00:03:07,833 --> 00:03:09,458 Peklo! 58 00:03:20,833 --> 00:03:23,458 Ukradl jsem ti sendvič. 59 00:03:24,791 --> 00:03:25,958 A kde mám džusík? 60 00:03:26,833 --> 00:03:27,666 Džusík? 61 00:03:28,875 --> 00:03:30,208 DŽUSÍK 62 00:03:30,291 --> 00:03:34,208 Saade! Ne! 63 00:03:37,291 --> 00:03:39,541 Můj obličej! Panebože! 64 00:03:41,041 --> 00:03:42,208 Džusík už není. 65 00:03:42,791 --> 00:03:44,416 Proč mlátíš kamaráda? 66 00:03:44,500 --> 00:03:45,916 Neslyšels učitele? 67 00:03:46,000 --> 00:03:48,916 Když budeš krást a nosit džíny, půjdeš do pekla. 68 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 Ale on neukradl velblouda. 69 00:03:51,541 --> 00:03:53,708 - Byl to jen džus. - Jen džus? 70 00:03:53,791 --> 00:03:55,750 A co jsi tenkrát řekl strejdovi, 71 00:03:55,833 --> 00:03:58,541 když jsme kouřili cigára a on to z nás cítil? 72 00:03:59,125 --> 00:04:01,708 Že kouřil zaměstnanec supermarketu 73 00:04:02,208 --> 00:04:03,708 a potom se mě dotkl. 74 00:04:03,791 --> 00:04:06,208 - Co se mu stalo? - Bratranci ho zbili. 75 00:04:06,291 --> 00:04:07,666 Tři zlomená žebra, 76 00:04:07,750 --> 00:04:10,958 propíchnutá plíce a pět let vězení. 77 00:04:11,041 --> 00:04:12,625 A tvrdé práce. 78 00:04:13,291 --> 00:04:17,458 Saade, kde jsi vzal ten míč, se kterým jsme hráli ramadánovou ligu? 79 00:04:17,541 --> 00:04:20,375 Ukradl jsem ho Shneefovi, tomu ušatému. 80 00:04:20,458 --> 00:04:24,041 Přesně. My dva jsme kradli a tys lhal. To jsou dva hříchy. 81 00:04:24,125 --> 00:04:26,416 No naštěstí jsme nespáchali ten třetí. 82 00:04:26,500 --> 00:04:28,625 - Nikdo z nás nenosil džíny? - Jo. 83 00:04:28,708 --> 00:04:30,291 Jak vypadám, kluci? 84 00:04:33,708 --> 00:04:35,833 Musíme ty hříchy nějak odčinit. 85 00:04:42,541 --> 00:04:46,458 VĚZENÍ 86 00:04:55,458 --> 00:04:57,333 Dobrý večer, Burhane. 87 00:04:58,458 --> 00:04:59,583 Ty jo, zhubl jsi. 88 00:05:00,208 --> 00:05:01,166 Keto dieta? 89 00:05:01,250 --> 00:05:03,666 Zničili jste mi život. 90 00:05:03,750 --> 00:05:06,416 - Ty ses mě dotkl. - Kde jsem se tě dotkl? 91 00:05:07,333 --> 00:05:10,083 Dotkl ses mého srdce. Svou něžnou duší. 92 00:05:10,166 --> 00:05:12,541 To stačilo. Chováš se jak děcko. Tumáš. 93 00:05:13,333 --> 00:05:16,125 Za tu psychickou újmu, co jsme ti způsobili. 94 00:05:16,208 --> 00:05:19,375 - Pět rijálů? Ty škrte! - Pro něj to je jako 200. 95 00:05:19,458 --> 00:05:23,083 Co říkáš, Burhane? Odpustíš nám a zapomeneme na to? 96 00:05:23,166 --> 00:05:24,000 Díky! 97 00:05:24,083 --> 00:05:27,791 Uvidíme se v pekle, dá-li bůh. 98 00:05:36,291 --> 00:05:37,166 Našel jsem ho. 99 00:05:41,250 --> 00:05:44,583 Myslíš, že nám Shneef odpustí, když mu ho vrátíme takhle? 100 00:05:45,083 --> 00:05:47,791 Peklo. 101 00:05:48,791 --> 00:05:49,833 Peklo! 102 00:05:53,208 --> 00:05:55,875 Neplač, chudáku. Co se děje? 103 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 Vypadá to, že se ztratil. 104 00:05:58,125 --> 00:05:59,250 Tamhle je dospělák. 105 00:06:02,000 --> 00:06:03,875 Pane, našli jsme vašeho syna. 106 00:06:04,708 --> 00:06:06,750 Děkuju. 107 00:06:06,833 --> 00:06:11,250 EPHSTEINŮV OSTROV 108 00:06:13,166 --> 00:06:15,875 Neviděli jste mýho kluka? Měl červenou čepici. 109 00:06:19,291 --> 00:06:20,375 Volejte záchranku. 110 00:06:27,125 --> 00:06:28,291 Šetři kredit. 111 00:06:31,583 --> 00:06:32,833 Chudák. 112 00:06:32,916 --> 00:06:35,000 Je to vlk, ne tvůj synovec. 113 00:06:35,083 --> 00:06:36,583 A co práva zvířat? 114 00:06:36,666 --> 00:06:38,125 Pusťte to ubohé zvíře. 115 00:06:38,208 --> 00:06:39,500 Ne! Je to vlk! 116 00:06:39,583 --> 00:06:41,541 Pomáhat zvířatům je dobrý skutek. 117 00:06:45,500 --> 00:06:47,291 Jsi volný, mladičký živáčku. 118 00:06:54,500 --> 00:06:56,041 DOMOV PRO SENIORY 119 00:06:59,458 --> 00:07:02,333 Pomohli jsme jim. Stáří je potupný. 120 00:07:03,500 --> 00:07:04,916 SIROTČINEC 121 00:07:09,958 --> 00:07:15,208 Pomoc! Zachraňte mě někdo! 122 00:07:15,291 --> 00:07:16,625 Zavolej hasiče. 123 00:07:17,125 --> 00:07:19,083 Je dopravní špička. 124 00:07:19,166 --> 00:07:21,458 Dostanou se sem nejdřív za hodinu. 125 00:07:21,541 --> 00:07:23,333 Ta ubohá ženská zemře. 126 00:07:26,791 --> 00:07:28,041 - Vypadni. - Proč? 127 00:07:28,125 --> 00:07:29,833 - Abych uhasil oheň. - To ne… 128 00:07:29,916 --> 00:07:31,958 Vždyť to má cenu tak 300 rijálů. 129 00:07:35,666 --> 00:07:36,958 Pusť to, kámo! 130 00:07:43,958 --> 00:07:45,625 Počet obětí požáru, 131 00:07:45,708 --> 00:07:49,375 který vypukl dnes odpoledne a pohltil celou čtvrť, 132 00:07:49,458 --> 00:07:51,875 vystoupal na 255. 133 00:07:51,958 --> 00:07:55,666 Materiální škody dosáhly výše 64 milionů rijálů. 134 00:07:55,750 --> 00:07:58,666 Úřady stále vyšetřují jeho příčinu. 135 00:08:01,791 --> 00:08:04,166 Takže je to jasný? Půjdeme do pekla? 136 00:08:04,250 --> 00:08:05,875 To neříkej, Abu Ghanname. 137 00:08:15,958 --> 00:08:17,541 Zavolejte sanitku! 138 00:08:26,625 --> 00:08:28,833 To je za naše hříchy. 139 00:08:30,125 --> 00:08:34,583 To je za naše hříchy! 140 00:08:41,208 --> 00:08:43,500 Pomoc! Je tady úchylák! 141 00:08:43,583 --> 00:08:46,208 Není to tak, jak to vypadá, ženská. 142 00:08:46,291 --> 00:08:49,958 Jsi nahý v noci na střeše. Co to teda má znamenat? 143 00:08:50,041 --> 00:08:51,125 Uklidni se. 144 00:08:51,208 --> 00:08:55,583 Doktorka Mariam Nourová říká, že nošení ručníku posiluje imunitu. 145 00:08:55,666 --> 00:08:57,125 A co ta televize? 146 00:08:57,208 --> 00:09:02,208 Dívám se na Terminátora s Arnoldem Schwarzeneggerem. 147 00:09:02,291 --> 00:09:03,458 Terminátor? 148 00:09:03,541 --> 00:09:05,500 Jo, přesně. „Vrátím se.“ 149 00:09:07,208 --> 00:09:08,666 Běž za ním… 150 00:09:08,750 --> 00:09:11,083 Já to věděla, ty prasáku! 151 00:09:11,166 --> 00:09:14,000 No… To není moje televize. 152 00:09:14,083 --> 00:09:15,708 Tak si to s Maisou užij. 153 00:09:15,791 --> 00:09:17,791 Počkej! Kdo mi bude prát kalhoty? 154 00:09:18,500 --> 00:09:21,125 Kam jdeš? Vrať se. Měj rozum! 155 00:09:22,250 --> 00:09:23,083 Hej! 156 00:09:23,583 --> 00:09:25,750 Samaher! 157 00:09:27,916 --> 00:09:30,083 Vrať se. Je to jinak! 158 00:09:33,166 --> 00:09:36,833 Panebože! Sultane, promluv si se sestrou. 159 00:09:36,916 --> 00:09:39,250 Já jsem jí řekl, ať odjede, ty prasáku. 160 00:09:52,791 --> 00:09:54,541 Samaher! Zlatíčko! 161 00:09:58,250 --> 00:10:01,750 Maisa je lepší než ty, abys věděla! 162 00:10:01,833 --> 00:10:03,375 {\an8}VAROVÁNÍ EXPLICITNÍ OBSAH 163 00:10:21,208 --> 00:10:25,458 KAVÁRNA OSLÍ KEMP VIP KAFETERIE A VODNÍ DÝMKY 164 00:10:25,541 --> 00:10:27,541 Běž za ním 165 00:10:27,625 --> 00:10:31,125 a dej mu pusu na tvář… 166 00:10:31,750 --> 00:10:32,791 Ty kráso! 167 00:10:32,875 --> 00:10:33,708 Je narváno. 168 00:10:34,750 --> 00:10:36,916 Přišli se podívat na Maisu. 169 00:10:38,625 --> 00:10:41,833 Tohle je jediné místo ve městě, 170 00:10:41,916 --> 00:10:46,916 kam chodí chlapi bez svých ženských a oddávají se hříchu. 171 00:10:47,000 --> 00:10:47,833 Hříchu? 172 00:10:47,916 --> 00:10:50,041 Když manželka strýčka Shlaashe vidí, 173 00:10:50,125 --> 00:10:52,875 jak se dívá na Maisu, tak po něm vždycky řve. 174 00:10:56,708 --> 00:11:00,458 Hej! 175 00:11:02,625 --> 00:11:04,708 Užívejte si hříchů, dokud můžete, 176 00:11:04,791 --> 00:11:07,916 protože co nevidět vám to zakázané opojení vezmu! 177 00:11:08,000 --> 00:11:09,333 Vy špinavci! 178 00:11:12,125 --> 00:11:15,625 Jsi moje láska, jsi můj osud… 179 00:11:16,541 --> 00:11:17,666 Co tě to napadlo? 180 00:11:17,750 --> 00:11:19,708 Minulost asi nezměníme, 181 00:11:20,250 --> 00:11:22,666 ale můžeme napravit budoucnost. 182 00:11:23,500 --> 00:11:24,375 Cože? 183 00:11:24,458 --> 00:11:27,291 Jak jsme se poučili z dosavadních zkušeností? 184 00:11:27,375 --> 00:11:30,625 Že půjdeme do pekla, dá-li bůh. 185 00:11:30,708 --> 00:11:34,625 Ne, nosáči. Že máme talent na maření životů. 186 00:11:34,708 --> 00:11:37,208 - Jo? - Musíme tu buchtu zabít. 187 00:11:37,291 --> 00:11:38,750 - Koho? - Maisu Wahbiovou. 188 00:11:38,833 --> 00:11:41,333 - Proč zabít? - Protože rozvrací rodiny. 189 00:11:41,416 --> 00:11:44,791 Abychom odčinili naše hříchy, potřebujeme dobrý skutek. 190 00:11:44,875 --> 00:11:46,791 To je skvělé, kamaráde. 191 00:11:46,875 --> 00:11:49,041 - Proč to zavání terorismem? - Jakým? 192 00:11:49,125 --> 00:11:50,958 Chceš zabít nevinnou ženu? 193 00:11:51,041 --> 00:11:55,416 Vole, přistoupíme k násilí jenom proto, abychom nešli do pekla. 194 00:11:55,500 --> 00:11:57,833 To je definice terorismu, ty debile! 195 00:11:59,250 --> 00:12:01,291 Obře, víš, kde je Maisa Wahbiová? 196 00:12:01,875 --> 00:12:05,750 Maisa Wahbiová žije v Artákijské republice. 197 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Artákia? 198 00:12:07,625 --> 00:12:08,916 Jo. 199 00:12:09,000 --> 00:12:11,958 Jestli vás zajímá, kde Artákia leží, 200 00:12:12,041 --> 00:12:15,833 tak mi musíte odpovědět na tuhle hádanku. 201 00:12:15,916 --> 00:12:18,416 Sklapni! Na to nemám čas. Vyklop to! 202 00:12:19,541 --> 00:12:22,375 Chtěl jsem znít moudře. 203 00:12:22,458 --> 00:12:25,791 - Nedal jsi mi šanci. - Vyklop to! 204 00:12:25,875 --> 00:12:27,125 No dobře. 205 00:12:27,208 --> 00:12:30,000 Přečtu vám tohle. 206 00:12:30,083 --> 00:12:31,291 Třeba to pomůže. 207 00:12:31,791 --> 00:12:34,041 „Artákijská republika 208 00:12:34,125 --> 00:12:38,291 je ostrov v Arabském moři. Vládne tu mírné klima…“ 209 00:12:38,375 --> 00:12:40,666 Dost. Neposlouchejte ho. Jdeme, kluci. 210 00:12:42,083 --> 00:12:44,416 Hej! Děcka! 211 00:12:45,291 --> 00:12:48,916 Měl bych jim říct, že Artákia je zkrachovalý stát 212 00:12:49,000 --> 00:12:52,791 pod nadvládou násilných gangů, co obchodují s lidmi, 213 00:12:52,875 --> 00:12:55,875 a že Rozvojový program OSN 214 00:12:55,958 --> 00:12:59,291 ji označil za zemi zkázy? 215 00:13:00,041 --> 00:13:01,750 Ale co, to není můj problém. 216 00:13:05,041 --> 00:13:08,333 - Mohls mi aspoň popřát dobrou chuť. - Dobrou chuť! 217 00:13:10,125 --> 00:13:11,750 Zbláznil ses, Trade? 218 00:13:11,833 --> 00:13:14,083 - Účel světí prostředky. - Co? 219 00:13:14,166 --> 00:13:17,875 Manželství je základ společnosti. Likvidace Maisy ho zachrání. 220 00:13:17,958 --> 00:13:20,333 Je to dobrý skutek. Nepůjdeme do pekla. 221 00:13:20,416 --> 00:13:23,333 - Já ti nevím. - Tak se zeptáme učitele, ne? 222 00:13:23,416 --> 00:13:25,458 Tohle není rituální obřízka. 223 00:13:25,958 --> 00:13:27,166 Držte huby. 224 00:13:35,958 --> 00:13:40,083 Dnes se budeme učit o znameních apokalypsy. 225 00:13:40,166 --> 00:13:42,791 O hlavních, ale i vedlejších. 226 00:13:44,375 --> 00:13:45,208 Ano? 227 00:13:45,291 --> 00:13:46,625 Kde je pan Muneer? 228 00:13:46,708 --> 00:13:47,875 Zemřel. 229 00:13:47,958 --> 00:13:49,250 Jak se to stalo? 230 00:13:49,333 --> 00:13:54,333 Náhlá smrt je bohužel jedním ze znamení apokalypsy. 231 00:13:54,416 --> 00:13:55,416 Apokalypsa? 232 00:13:55,500 --> 00:13:57,666 Proto si nikdy nemůžeme být jistí, 233 00:13:57,750 --> 00:14:01,333 jestli se dožijeme zítřka, nebo ne. 234 00:14:02,041 --> 00:14:03,625 On věděl, co bude zítra? 235 00:14:03,708 --> 00:14:07,500 Vzhledem k tomu, jakým tempem se ve společnosti šíří nemravnost, 236 00:14:07,583 --> 00:14:08,833 je to pravděpodobné. 237 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Proto je nezbytné, milí žáci… 238 00:14:26,666 --> 00:14:28,125 Pan učitel je mrtvý. 239 00:14:34,416 --> 00:14:36,250 Tři letenky do Artákie, prosím. 240 00:14:36,333 --> 00:14:38,750 - Do Artákie nelétáme. - Do háje! 241 00:14:38,833 --> 00:14:41,875 A děti nesmí na palubu bez opatrovníka. 242 00:14:41,958 --> 00:14:43,083 Do háje podruhé! 243 00:15:04,250 --> 00:15:05,166 Moje kalhoty. 244 00:15:08,666 --> 00:15:09,500 Moje kalhoty. 245 00:15:09,583 --> 00:15:14,583 Moje kalhoty! 246 00:15:18,541 --> 00:15:19,375 Haló? 247 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 - Ukradli mi kalhoty, Adele! - Cože? 248 00:15:22,208 --> 00:15:27,041 - Ukradli mi kalhoty, Adele. Moje kalhoty! - Zbláznil ses? Víš, kolik je hodin? 249 00:15:27,125 --> 00:15:29,291 Pamatuješ, o čem jsme včera mluvili? 250 00:15:29,375 --> 00:15:30,541 O cenách benzínu? 251 00:15:30,625 --> 00:15:31,541 Ne, idiote! 252 00:15:31,625 --> 00:15:34,291 O zloději, co ukradl kalhoty Jennifer Lopez! 253 00:15:34,375 --> 00:15:36,916 Jak souvisí benzín a kalhoty Jennifer Lopez? 254 00:15:37,000 --> 00:15:40,708 - Ukradl je a prodal je v aukci, idiote! - Za kolik? 255 00:15:40,791 --> 00:15:43,708 - Stalo se mi to samé! - Ukradls kalhoty Jennifer Lopez? 256 00:15:43,791 --> 00:15:47,541 - Neštvi mě! Ukradli mi kalhoty! - Proč by to dělali? 257 00:15:47,625 --> 00:15:49,791 Proč asi? Aby je prodali! 258 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 Ty si teda věříš. Až moc! 259 00:15:52,666 --> 00:15:55,541 - Jak to myslíš? - Srovnáváš se s Jennifer? 260 00:15:56,125 --> 00:15:58,375 Každá věc má svého kupce, Adele! 261 00:15:58,458 --> 00:16:00,125 Tvoje kalhoty nejsou věc! 262 00:16:00,208 --> 00:16:03,458 - Tak proč by mi je kradli? - Já nevím. 263 00:16:03,541 --> 00:16:06,583 Ale vím, že v Christie's nebudou žádní idioti, 264 00:16:06,666 --> 00:16:08,791 co by chtěli dražit tvoje kalhoty. 265 00:16:10,291 --> 00:16:11,416 Haló? Nafeo? 266 00:16:11,500 --> 00:16:13,541 Jsem trochu nervózní. 267 00:16:13,625 --> 00:16:16,416 - Proč? - Že ty kalhoty nebudou mít velkou cenu. 268 00:16:17,041 --> 00:16:20,291 Sklapni a jdi spát. Rozbolela mě z tebe hlava. 269 00:16:20,375 --> 00:16:21,791 Neponižuj moje věci! 270 00:16:21,875 --> 00:16:23,791 K čertu s tebou a kalhotama! 271 00:16:27,916 --> 00:16:29,125 Vítá vás Christie's, 272 00:16:29,208 --> 00:16:31,833 přední světový aukční dům s uměním. 273 00:16:31,916 --> 00:16:34,166 Pokud máte dotaz, stiskněte jedničku. 274 00:16:45,458 --> 00:16:48,208 Americké ministerstvo zahraničí 275 00:16:48,291 --> 00:16:50,500 doporučilo svým občanům 276 00:16:50,583 --> 00:16:53,958 do 24 hodin opustit Artákii. 277 00:16:54,041 --> 00:16:57,750 Teroristická skupina Zářijový květ 278 00:16:57,833 --> 00:17:01,708 oznámila plánovaný teroristický útok, 279 00:17:01,791 --> 00:17:05,708 který povede k totálnímu rozkladu 280 00:17:05,791 --> 00:17:07,916 tohoto upadajícího státu. 281 00:17:45,416 --> 00:17:47,000 Chybí mi Salehova máma. 282 00:17:47,500 --> 00:17:49,208 Prosím, pomoz nám, vlku. 283 00:17:49,291 --> 00:17:52,750 Prosím, osvoboď nás, bratře! 284 00:17:52,833 --> 00:17:55,291 Čtyři roky jsem neviděl své děti. 285 00:17:56,583 --> 00:17:58,583 Požehnaná sekera a její pán. 286 00:17:58,666 --> 00:18:00,875 Rychle, prosím. Čas se krátí. 287 00:18:00,958 --> 00:18:02,541 Sekej to pod úhlem! 288 00:18:02,625 --> 00:18:04,625 Tiše, nevydej ani hlásku. 289 00:18:15,916 --> 00:18:16,875 Pozdě. 290 00:18:17,375 --> 00:18:19,000 Ta bestie je tady. 291 00:18:19,083 --> 00:18:21,083 Bože, pomoz nám! 292 00:18:28,958 --> 00:18:33,375 Nech je na pokoji, šalkóko! 293 00:18:51,375 --> 00:18:53,083 Dobrá práce, Trade! 294 00:18:53,875 --> 00:18:57,083 Dobrá práce, Trade! 295 00:18:57,166 --> 00:18:58,625 Pane Shalaby. 296 00:18:58,708 --> 00:19:01,666 Jsi moc hodný chlapec. 297 00:19:01,750 --> 00:19:04,583 Takže jsem odčinil své hříchy? 298 00:19:04,666 --> 00:19:08,333 - Jsi čistý jako v den, kdy ses narodil. - Slibujete, pane? 299 00:19:09,791 --> 00:19:10,666 Co? 300 00:19:37,666 --> 00:19:40,333 DOKONALÉ LETOVISKO PRO DĚTI I DOSPĚLÉ 301 00:19:49,208 --> 00:19:50,041 Co? 302 00:19:54,291 --> 00:19:57,833 Artákia vypadá jinak, než jsem si představoval. 303 00:19:57,916 --> 00:20:00,833 A místní lidé jsou jiní, než jsem si představoval. 304 00:20:33,083 --> 00:20:37,250 Promiňte, paní. Pomohla byste nám najít Maisu… 305 00:20:38,708 --> 00:20:39,750 Wahbiovou? 306 00:21:07,916 --> 00:21:09,458 Kdo je ten modrý chlápek? 307 00:21:12,750 --> 00:21:17,333 To je Riyad Chamoun, prezident Artákie, který byl zavražděn. 308 00:21:17,833 --> 00:21:21,458 Po jeho smrti v zemi vypukla občanská válka. 309 00:21:21,958 --> 00:21:23,708 Ten chlap je v každém městě? 310 00:21:23,791 --> 00:21:25,333 To je Hizam z Artákie. 311 00:21:25,916 --> 00:21:26,791 Hej, díky! 312 00:21:27,833 --> 00:21:30,125 To červené logo vpravo 313 00:21:30,625 --> 00:21:33,583 patří skupině Zářijový květ. 314 00:21:33,666 --> 00:21:38,666 To žluté vlevo patří skupině Červencový trn. 315 00:21:38,750 --> 00:21:41,708 Bojují spolu už přes deset let 316 00:21:41,791 --> 00:21:44,250 a smír je v nedohlednu. 317 00:21:44,333 --> 00:21:46,041 Chudáci lidi! 318 00:21:46,125 --> 00:21:48,791 K čertu s celou zemí. To není náš problém. 319 00:21:48,875 --> 00:21:50,750 Soustřeďte se na to hlavní. 320 00:21:51,250 --> 00:21:54,708 Najdeme Maisu Wahbiovou, bodneme ji a pak utečeme. 321 00:21:55,375 --> 00:21:57,125 Ale jak ji najdeme? 322 00:22:00,375 --> 00:22:02,833 Na poště znají adresy všech lidí. 323 00:22:10,083 --> 00:22:11,000 Dobrý den. 324 00:22:11,625 --> 00:22:15,708 Byla byste tak hodná a dala nám adresu Maisy Wahbiové? 325 00:22:15,791 --> 00:22:17,208 Jste pitomí? 326 00:22:17,958 --> 00:22:19,291 Nedám vám ji. 327 00:22:19,375 --> 00:22:21,125 Podplať ji, Abu Ghanname. 328 00:22:22,250 --> 00:22:24,916 Můžu jí poslat dopis, jestli chcete, 329 00:22:25,000 --> 00:22:26,666 ale adresu vám neřeknu. 330 00:22:27,166 --> 00:22:29,625 To je mimo! Nechci si s ní dopisovat! 331 00:22:29,708 --> 00:22:32,458 Musím tu ženskou dneska vidět. Jdeme, kluci. 332 00:22:41,666 --> 00:22:43,875 Promiňte, madam. 333 00:22:44,541 --> 00:22:48,875 Chtěl bych Maise poslat dopis a tuhle květinu. 334 00:22:52,916 --> 00:22:55,083 Dopis ničemu neuškodí. 335 00:22:55,166 --> 00:22:56,375 - Počkej. - Co? 336 00:22:56,458 --> 00:22:58,291 - Mám lepší nápad. - No povídej. 337 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 - Co takhle… - Jo? 338 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 …chytit holuba? 339 00:23:01,666 --> 00:23:05,041 - Tuším, kam to směřuje. - Počkej, nech mě to dokončit! 340 00:23:05,125 --> 00:23:08,333 Chytíme holuba a pak půjdeme do papírnictví. 341 00:23:08,416 --> 00:23:10,458 - Dost! - Nech mě to doříct! 342 00:23:10,541 --> 00:23:13,500 Pak si koupíme pero a inkoust. 343 00:23:13,583 --> 00:23:16,375 - Dost! Chápeme to! - Můžu to dokončit, prosím? 344 00:23:16,458 --> 00:23:18,291 Potom napíšeme dopis. 345 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 Pak ho přivážeme tomu holubovi k noze. 346 00:23:20,708 --> 00:23:22,208 Chápeme to, ty chytráku! 347 00:23:22,750 --> 00:23:26,500 - Nezeptal ses, co bude v tom dopise. - Co v něm bude? 348 00:23:26,583 --> 00:23:30,958 Jeho veličenstvo Trad Psí srdce té krávě Saltooh! 349 00:23:31,041 --> 00:23:33,458 Sklapni, nebo ti probodnu slinivku! 350 00:23:33,541 --> 00:23:35,125 Uklidni se, brácho. 351 00:23:35,208 --> 00:23:38,291 Potřebujeme moderní způsob komunikace. Potřebujeme… 352 00:23:41,375 --> 00:23:42,291 Počkejte tady. 353 00:23:45,291 --> 00:23:48,500 {\an8}ARTÁKIA TELEFONNÍ SEZNAM 354 00:23:48,583 --> 00:23:50,583 M. 355 00:23:50,666 --> 00:23:52,833 Majid Abdullah. 356 00:23:52,916 --> 00:23:54,708 Malik Nejer. 357 00:23:54,791 --> 00:23:55,875 Maisa Wahbiová. 358 00:24:01,750 --> 00:24:02,625 Haló? 359 00:24:04,000 --> 00:24:05,625 - Zdravím. - Kdo je tam? 360 00:24:05,708 --> 00:24:09,250 - Bydliště Maisy Wahbiové? - Ano, vy jste instalatér? 361 00:24:11,583 --> 00:24:12,875 Ano, jsem instalatér. 362 00:24:13,458 --> 00:24:14,541 Jo, Abu Jalanbo. 363 00:24:14,625 --> 00:24:17,166 Tak kde jste? Proč jdete pozdě? 364 00:24:17,250 --> 00:24:19,458 Jsem na cestě, ale… 365 00:24:20,208 --> 00:24:22,250 zapomněl jsem adresu. Mohla byste… 366 00:24:23,166 --> 00:24:24,875 Připomeňte mi ji, prosím. 367 00:24:25,375 --> 00:24:28,291 POŠTA 368 00:24:28,375 --> 00:24:31,541 Proč se nezeptáme jeho? Možná ví, kde je Maisa. 369 00:24:31,625 --> 00:24:34,625 Máma mi říkala, že nemám mluvit s cizími lidmi. 370 00:24:35,125 --> 00:24:38,041 Jsi v Artákii, brácho! Všichni jsou tady cizí! 371 00:24:43,583 --> 00:24:45,708 Dobrý den, pane. 372 00:24:46,291 --> 00:24:48,208 Kde najdeme Maisu Wahbiovou? 373 00:25:03,083 --> 00:25:04,875 A jste si tím jistý? 374 00:25:04,958 --> 00:25:06,250 Je to blízko. 375 00:25:07,958 --> 00:25:11,458 Květinová čtvrť, Zářijová ulice číslo 50. 376 00:25:11,541 --> 00:25:14,208 Dobře, nebojte. Za chvilku jsem tam, madam. 377 00:25:14,291 --> 00:25:15,541 Pospěšte si, pro… 378 00:25:15,625 --> 00:25:17,000 Sklapni, krávo. 379 00:25:17,958 --> 00:25:23,000 Květinová čtvrť, Zářijová ulice číslo 50. 380 00:25:23,083 --> 00:25:24,083 Květinová čtvrť. 381 00:25:24,166 --> 00:25:26,041 Květinová čtvrť. 382 00:25:26,125 --> 00:25:27,333 Ulice Zářijová. 383 00:25:27,416 --> 00:25:28,500 Dům číslo 50. 384 00:25:36,958 --> 00:25:39,083 INSTALATÉRSTVÍ AMAL – ÚDRŽBA 385 00:26:04,083 --> 00:26:05,041 Instalatére. 386 00:26:34,458 --> 00:26:35,666 Jsem v… 387 00:26:35,750 --> 00:26:36,583 Neřeknu to. 388 00:26:37,750 --> 00:26:40,083 Ale jo, řeknu. Jsem v prdeli. 389 00:26:40,166 --> 00:26:41,375 Hluboko v prdeli. 390 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Co chcete? 391 00:26:51,416 --> 00:26:52,791 Maisu Wahbiovou. 392 00:26:53,375 --> 00:26:54,625 Sem děti nesmí. 393 00:27:37,083 --> 00:27:39,750 Pane, máte rozepnutý zip. 394 00:27:39,833 --> 00:27:41,166 Dobrá práce, Saade. 395 00:27:41,250 --> 00:27:44,166 Pěkně jsi zapadl a působíš věrohodně. 396 00:27:47,541 --> 00:27:48,875 Koho si budete přát? 397 00:27:49,458 --> 00:27:51,458 - Maisu Wahbiovou. - Jejda! 398 00:27:52,000 --> 00:27:56,083 „Maisu“ vám musí vydat sám pan manažer, Abu Ali. 399 00:27:57,333 --> 00:27:58,791 Tak mě za ním odveďte. 400 00:28:00,291 --> 00:28:01,125 Pojďte. 401 00:28:09,000 --> 00:28:11,166 Moje chyba. 402 00:28:11,250 --> 00:28:12,083 Pozor! 403 00:28:38,166 --> 00:28:39,333 Jdete pozdě. 404 00:28:39,916 --> 00:28:41,791 No jo, víte, prší tam a… 405 00:28:42,583 --> 00:28:43,625 byl hustý provoz. 406 00:28:43,708 --> 00:28:44,833 Jo, jasně. 407 00:28:45,541 --> 00:28:46,958 Můžu se na něco zeptat? 408 00:28:47,041 --> 00:28:48,500 Mám rád zvídavé lidi. 409 00:28:48,583 --> 00:28:50,708 Musíte mít mizerný život. 410 00:28:51,291 --> 00:28:55,083 - To nechápu. - Vždyť máte dvojnásobný pech. 411 00:28:55,166 --> 00:28:56,375 Jaký pech? 412 00:28:56,458 --> 00:28:59,666 Jste instalatér a k tomu ještě pes. 413 00:29:01,250 --> 00:29:02,416 Bůh vám odpusť. 414 00:29:04,708 --> 00:29:05,958 Tak pojďte dál. 415 00:29:19,291 --> 00:29:20,375 Tady to je. 416 00:29:22,375 --> 00:29:24,541 Nesahejte na nic než na tu trubku. 417 00:29:25,125 --> 00:29:27,750 Promiňte, kde je paní Maisa? 418 00:29:27,833 --> 00:29:31,125 Do toho vám nic není. Udělejte svou práci a zmizte. 419 00:29:47,041 --> 00:29:49,875 {\an8}LÉKAŘSKÝ SPIS 420 00:29:52,583 --> 00:29:56,250 Bůh ti dal druhou šanci na život, ale ty stejně hřešíš. 421 00:30:21,541 --> 00:30:23,583 Bože, chraň mě před plameny pekla. 422 00:30:26,083 --> 00:30:28,875 Nastala tvoje chvíle, kamaráde. Předveď se. 423 00:30:35,625 --> 00:30:37,541 Než vás pustím dál, 424 00:30:37,625 --> 00:30:40,416 musím vám o Abu Alim něco říct. 425 00:30:40,500 --> 00:30:41,666 Ano? 426 00:30:41,750 --> 00:30:44,083 Uslyšíte, že má dost zvláštní přízvuk. 427 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 A to vadí? 428 00:30:45,625 --> 00:30:49,500 Už roky se snaží zapadnout do Artákijské společnosti. 429 00:30:49,583 --> 00:30:53,083 Dost se zlepšil, ale na jeho přízvuku to pořád jde slyšet. 430 00:30:53,166 --> 00:30:54,958 A je na to velmi háklivý. 431 00:30:55,041 --> 00:30:59,250 Tak na to prosím neupozorňujte a neptejte se, odkud pochází, ano? 432 00:30:59,333 --> 00:31:01,250 Všichni jsme jenom lidi, madam. 433 00:31:12,541 --> 00:31:14,625 Proč stojíte? Posaďte se. 434 00:31:17,458 --> 00:31:19,750 Jste v Artákii nový? 435 00:31:19,833 --> 00:31:21,750 Ano, dnes jsem přijel. 436 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 Cizáci jako vy Artákii zničili. 437 00:31:25,125 --> 00:31:28,333 Nic jste tu nám, rodákům, nenechali. 438 00:31:28,416 --> 00:31:31,958 Upřímně, mohli byste být pohostinnější. 439 00:31:32,041 --> 00:31:33,208 Co prosím? 440 00:31:33,291 --> 00:31:37,375 V Saúdské Arábii vítáme cizince s otevřenou náručí. 441 00:31:37,458 --> 00:31:41,500 Žije u nás spoustu emigrantů z Egypta, Jemenu… 442 00:31:42,416 --> 00:31:44,250 Ty idiote, nemluv o Jemenu! 443 00:31:44,333 --> 00:31:47,666 Na naší farmě je člověk z Filipín. 444 00:31:47,750 --> 00:31:51,541 To je až v daleké Asii. 445 00:31:51,625 --> 00:31:56,166 Talentovaný barista. Dělá cappuccino a moka. 446 00:31:56,250 --> 00:31:58,166 - Moka? - Jo, moka. 447 00:31:58,250 --> 00:32:01,625 Kávový nápoj pojmenovaný po přístavu… 448 00:32:02,666 --> 00:32:03,500 v Jemenu. 449 00:32:05,708 --> 00:32:06,541 Co chcete? 450 00:32:06,625 --> 00:32:09,000 Maisu. Řekli mi, že je u vás. 451 00:32:12,875 --> 00:32:14,916 Tohle je Maisa 452 00:32:15,416 --> 00:32:16,625 a tohle je 453 00:32:17,333 --> 00:32:18,541 Um Ali. 454 00:32:19,833 --> 00:32:21,791 Vím, že jste si přál Maisu, 455 00:32:21,875 --> 00:32:24,208 ale věřte mi, Um Ali je lepší. 456 00:32:24,291 --> 00:32:28,625 Třikrát víc za poloviční cenu. To je výhodné! 457 00:32:28,708 --> 00:32:31,750 Ale nepřijímám ty žluté peníze od Červencového trnu. 458 00:32:31,833 --> 00:32:34,750 U nás je nepoužíváme. Prohráli a hotovo. 459 00:32:35,333 --> 00:32:37,708 Bereme jen ty červené. 460 00:32:37,791 --> 00:32:38,833 Jistě. 461 00:32:48,375 --> 00:32:50,041 - Vy jste z Jemenu! - Cože? 462 00:32:50,125 --> 00:32:52,916 - Seš 100% Jemenec, ty parchante! - Saade! 463 00:32:53,000 --> 00:32:55,500 Chovej se slušně! Jsem rodilý Artákian! 464 00:32:55,583 --> 00:32:58,083 A já jsem rodilý Japonec! Kecáš! 465 00:32:58,166 --> 00:32:59,916 Sklapni a uvědom si, kde jsi! 466 00:33:03,500 --> 00:33:08,500 Můj tuk-tuk! 467 00:33:38,166 --> 00:33:40,375 Bože! 468 00:33:46,375 --> 00:33:48,333 Ani hnout! 469 00:33:52,000 --> 00:33:55,416 Saltoohu! 470 00:33:56,125 --> 00:33:57,208 Trade! 471 00:33:57,916 --> 00:33:58,875 Saltoohu! 472 00:33:59,375 --> 00:34:00,291 Trade! 473 00:34:01,541 --> 00:34:02,583 Trade! 474 00:34:02,666 --> 00:34:04,833 Saltoohu! 475 00:34:17,666 --> 00:34:19,958 Já umřu hlady! 476 00:34:20,041 --> 00:34:21,125 Hej! 477 00:34:21,208 --> 00:34:24,375 Chci chleba! Dejte mi jídlo! 478 00:34:24,458 --> 00:34:28,750 Al Ettifaq je šampion, ať chcípne Al Qadsiah! 479 00:34:28,833 --> 00:34:30,333 Vážně, Abu Ghanname? 480 00:34:30,416 --> 00:34:31,875 „Instalatér a pes“! 481 00:34:31,958 --> 00:34:34,333 „Instalatér a pes“! K čertu s tebou. 482 00:34:34,416 --> 00:34:37,541 Musíš mít hrozný život, když jsi služka a ženská! 483 00:34:38,250 --> 00:34:39,833 Ty vado. Dobrá smeč! 484 00:34:39,916 --> 00:34:42,541 To by ji určitě odrovnalo! 485 00:34:46,375 --> 00:34:48,791 Tak co? Máte informace o distributorech? 486 00:34:48,875 --> 00:34:52,375 Chytili jsme třetího muže, generála. 487 00:34:57,250 --> 00:35:00,000 Vítej zpátky. Na co jsi myslel? 488 00:35:00,083 --> 00:35:02,791 Moje sekera téměř okusila její tělo. 489 00:35:02,875 --> 00:35:04,250 - Čí tělo? - Maisino. 490 00:35:04,333 --> 00:35:05,583 Tys ji našel? 491 00:35:05,666 --> 00:35:09,666 Skoro. Chtěl jsem jí podříznout krk. 492 00:35:09,750 --> 00:35:11,208 Neboj se, brácho. 493 00:35:11,291 --> 00:35:14,125 Až se dostaneme ven, svému osudu neuteče. 494 00:35:14,208 --> 00:35:17,250 Bude to těžké. Ten její dům je plný ochranky. 495 00:35:17,333 --> 00:35:18,875 Pro tebe to nebude těžké. 496 00:35:18,958 --> 00:35:20,458 Díky, Abu Ghanname, 497 00:35:20,541 --> 00:35:25,000 ale myslím, že my tři se přes tu její ochranku nedostaneme. 498 00:35:25,083 --> 00:35:27,375 Nepůjde to. Potřebovali bychom někoho… 499 00:35:30,208 --> 00:35:31,291 Někoho… 500 00:35:33,041 --> 00:35:34,250 Někoho… 501 00:36:30,166 --> 00:36:33,791 Ty osle! Pitomý oslíku! Jak jsi mohl udělat takovou chybu? 502 00:36:33,875 --> 00:36:37,166 U všech květů, kdybych tě nepotřeboval k další misi, 503 00:36:37,250 --> 00:36:38,875 tak bych tě narazil na kůl! 504 00:36:38,958 --> 00:36:42,041 Až tě příště napadne brát chlapy do bordelu, 505 00:36:42,125 --> 00:36:44,958 tak jim budeš poskytovat služby ty! Jasný? 506 00:36:45,041 --> 00:36:46,333 Odpusťte, pane. 507 00:36:46,416 --> 00:36:49,625 Co to do tebe vjelo? Chystali jsme se na poslední misi, 508 00:36:49,708 --> 00:36:52,833 abychom zneškodnili nepřátele z Červencového trnu, 509 00:36:52,916 --> 00:36:54,458 a tys chlastal v bordelu! 510 00:36:54,541 --> 00:36:56,583 - Pane, já jsem… - Sklapni, idiote! 511 00:36:56,666 --> 00:36:59,916 Už nechci slyšet žádné další kecy! 512 00:37:16,833 --> 00:37:17,875 Chutná vám? 513 00:37:18,708 --> 00:37:21,708 - Ale jo. - Máme nejlepšího šéfkuchaře v Artákii. 514 00:37:21,791 --> 00:37:23,916 Na Al Tayef to nemá. 515 00:37:24,000 --> 00:37:25,166 Co vás sem přivádí? 516 00:37:25,250 --> 00:37:28,625 Pojďme rovnou k věci. Řešíme takový problém. 517 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 - Potřebujeme vaši záštitu. - Záštitu? 518 00:37:31,208 --> 00:37:32,250 Proč? 519 00:37:32,333 --> 00:37:34,625 - Potřebujeme od vás pomoct. - S čím? 520 00:37:34,708 --> 00:37:38,250 Máte velké štěstí. Jste svalnatý a plešatý terorista. 521 00:37:38,333 --> 00:37:39,875 Mohl byste nám pomoct… 522 00:37:40,958 --> 00:37:43,791 s likvidací jedné ženské, co šíří neřest a zkázu. 523 00:37:43,875 --> 00:37:45,625 Proč bych vám měl pomáhat? 524 00:37:45,708 --> 00:37:47,333 Klid, chlape. Zaplatíme. 525 00:37:47,416 --> 00:37:52,000 Nikdy! S takovými podvraťáky se nepaktuji. Jsem generálmajor Meshaal Mashoor. 526 00:37:52,083 --> 00:37:53,500 Vážně se tak jmenujete? 527 00:37:53,583 --> 00:37:56,416 Přijímám rozkazy jen od chalífy. 528 00:37:56,500 --> 00:37:58,500 Sloužím jen Zářijovému květu! 529 00:37:59,416 --> 00:38:00,333 C-4! 530 00:38:01,666 --> 00:38:02,833 To je C-4! 531 00:38:03,416 --> 00:38:05,083 Kdo to vyrobil? 532 00:38:07,208 --> 00:38:10,666 Máte zlaté ručičky! Jste umělec! 533 00:38:13,833 --> 00:38:16,250 Nesahej těmi prackami na naše zbraně! 534 00:38:16,333 --> 00:38:19,291 - Nekřičte! - Já budu křičet, jak se mi zachce! 535 00:38:32,750 --> 00:38:35,208 Slyšel jsem tě až v kanceláři, Meshaale. 536 00:38:35,291 --> 00:38:36,375 Omlouvám se, pane. 537 00:38:37,500 --> 00:38:39,291 Jak pokračuje naše mise? 538 00:38:39,916 --> 00:38:43,083 Pane, díky bohu a vašemu vedení se blížíme 539 00:38:43,166 --> 00:38:46,083 k dosažení naprosté kontroly nad Artákií. 540 00:38:46,166 --> 00:38:50,416 Žlutá skupina Červencového trnu pomalu ztrácí dech. 541 00:38:50,500 --> 00:38:55,041 Naši nepřátelé drží jen 5 % území hlavního města. 542 00:38:55,125 --> 00:38:59,375 Zářijový květ oproti tomu momentálně ovládá 95 % území. 543 00:38:59,958 --> 00:39:02,916 Snažili jsme se je odzbrojit pomocí diplomacie, 544 00:39:03,000 --> 00:39:06,875 ale odmítli nám odpovědět a zabili naše posly. 545 00:39:06,958 --> 00:39:08,875 Protože seš slaboch, plešoune. 546 00:39:08,958 --> 00:39:12,875 Pane, pokusíme se je přesvědčit, že jsou v koncích, 547 00:39:12,958 --> 00:39:16,708 ale potom, s vaším svolením, zaútočíme na úkryt jejich vůdce, 548 00:39:16,791 --> 00:39:18,041 Zaghloula Al Maatara. 549 00:39:18,833 --> 00:39:21,500 Generál Zaghloul Al Maatar je hlava hada. 550 00:39:21,583 --> 00:39:26,000 Když ho zlikvidujeme, tak nadobro vykořeníme to zlo z Artákie. 551 00:39:26,083 --> 00:39:28,791 Chlape, aby sis nevykořenil kořen. 552 00:39:29,416 --> 00:39:31,125 Myslel jsem kořen zubu. 553 00:39:32,000 --> 00:39:32,916 Díky bohu. 554 00:39:33,750 --> 00:39:34,791 Nezapomeň na to, 555 00:39:34,875 --> 00:39:38,333 že po ukončení operace musíme dodržet náš slib. 556 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 Občané Artákie sami rozhodnou, kdo jim bude vládnout. 557 00:39:42,250 --> 00:39:44,833 Už bylo dost zbraní a střílení. 558 00:39:45,333 --> 00:39:51,041 Zářijový květ koneckonců vznikl, aby sloužil Artákijskému lidu, ne nám. 559 00:39:51,125 --> 00:39:52,583 Ať žije Zářijový květ! 560 00:39:52,666 --> 00:39:56,041 Ať žije Zářijový květ! 561 00:39:57,750 --> 00:40:00,500 Kdo je ten tlučhuba a jeho kamarádi? 562 00:40:00,583 --> 00:40:05,083 Dobrý den, jsem Komando Trad Psí srdce, vůdce Hořícího květu. 563 00:40:05,166 --> 00:40:07,791 To je Saad Abu Ghannam, vůdce Dawanského stromu. 564 00:40:07,875 --> 00:40:09,333 Promiň, seš Hadramí. 565 00:40:09,416 --> 00:40:10,625 V pohodě. 566 00:40:10,708 --> 00:40:14,416 A tohle je Saltooh Dakheel Allah, vůdce Ospalého oblaku. 567 00:40:14,500 --> 00:40:15,833 Saltooh Dakheel Allah. 568 00:40:16,666 --> 00:40:18,625 Takže nejste z Artákie? 569 00:40:18,708 --> 00:40:21,125 Ne, nejsme z Artákie. 570 00:40:21,208 --> 00:40:24,333 Vyřídíme si účty s jednou ženskou a zase odjedeme. 571 00:40:24,916 --> 00:40:26,375 S jakou ženskou? 572 00:40:26,458 --> 00:40:27,708 S Maisou Wahbiovou. 573 00:40:29,333 --> 00:40:35,625 S Maisou Wahbiovou. 574 00:40:37,833 --> 00:40:39,333 Ten pán je v šoku. 575 00:40:40,500 --> 00:40:41,666 Moje Maisa. 576 00:40:52,291 --> 00:40:53,416 Ta bestie! 577 00:40:53,500 --> 00:40:55,500 Podlehl jí dokonce i terorista. 578 00:40:56,500 --> 00:40:57,833 Cos to provedl? 579 00:40:58,541 --> 00:40:59,375 Nic. 580 00:41:01,416 --> 00:41:03,291 Zatím nic. 581 00:41:21,458 --> 00:41:22,291 Zdravíčko. 582 00:41:23,166 --> 00:41:24,125 Vaše eminence. 583 00:41:24,958 --> 00:41:25,791 Chalífo. 584 00:41:28,500 --> 00:41:29,750 Vidím vám nohy. 585 00:41:32,250 --> 00:41:35,041 - Co chceš? - Co máte s Maisou? 586 00:41:35,625 --> 00:41:36,750 Po tom ti nic není. 587 00:41:36,833 --> 00:41:39,958 Rozhodilo vás, když jsem řekl její jméno, 588 00:41:40,041 --> 00:41:42,208 tak jsem vám chtěl něco říct. 589 00:41:42,916 --> 00:41:43,750 Co? 590 00:41:44,625 --> 00:41:48,291 - Byl jsem dneska u Maisy doma. - Lháři! 591 00:41:48,375 --> 00:41:50,708 Květinová čtvrť, Zářijová ulice 50. 592 00:41:50,791 --> 00:41:52,541 To je adresa mojí Maisy. 593 00:41:52,625 --> 00:41:54,833 Vaše Maisa už to dávno není. 594 00:41:54,916 --> 00:41:57,291 - Teď patří někomu jinému. - Cože? 595 00:41:57,875 --> 00:42:00,250 - Víte, kdo tam byl? - Nechci to vědět. 596 00:42:00,333 --> 00:42:03,041 Ten žlutý, Zaghloul Al Maatar. 597 00:42:03,125 --> 00:42:05,375 - Šel s vaší Maisou do postele. - Dost! 598 00:42:05,458 --> 00:42:09,500 - V mobilu ji má uloženou jako „Šlapku“. - Drž už hubu! 599 00:42:09,583 --> 00:42:11,750 Dobře, ale řeknu vám poslední věc. 600 00:42:12,916 --> 00:42:15,708 - Co? - Opravoval jsem u ní doma potrubí. 601 00:42:15,791 --> 00:42:19,458 Seděla se svým milencem Zaghloulem Al Maatarem a řekla… 602 00:42:20,083 --> 00:42:20,916 Co? 603 00:42:21,708 --> 00:42:23,541 Že chalífův pták už nezpívá. 604 00:42:25,916 --> 00:42:31,000 Šlápnu do šlapek a jedu si vesele dál! 605 00:42:42,458 --> 00:42:47,458 Nejrychlejší způsob, jak zlomit muže, je ukázat mu jeho nepřítele s jeho milou. 606 00:42:47,541 --> 00:42:49,208 Zahráváš si s ohněm. 607 00:42:49,291 --> 00:42:53,083 Ten jednooký nás zabije, pokud zjistí, že jsme oblafli chalífu. 608 00:42:53,166 --> 00:42:55,541 Právě naopak, plešoun by měl vědět, 609 00:42:55,625 --> 00:42:58,958 že Maisa je vdaná za nepřítele a že chalífa ji miluje. 610 00:43:01,041 --> 00:43:05,166 Mohl by ji zneškodnit za nás, spolu se Zaghloulem Al Maatarem. 611 00:43:05,250 --> 00:43:07,916 Teroristé jsou posedlí ženskýma. 612 00:43:08,000 --> 00:43:12,208 Když je žena oblbne, tak ji bez mrknutí oka zabijí. 613 00:43:12,291 --> 00:43:14,583 Trade! Jsi génius, přísahám. 614 00:43:14,666 --> 00:43:17,750 Počkej, Saltoohu, musíme ještě pomluvit plešouna. 615 00:43:17,833 --> 00:43:19,583 Má zlé oči. 616 00:43:19,666 --> 00:43:23,125 Jaké oči? Vždyť ten chudák má jenom jedno. 617 00:43:23,208 --> 00:43:27,666 Že jo? Vypadá jako idiot. Horda svalů bez nervové soustavy. 618 00:43:27,750 --> 00:43:31,583 Proto bychom ho měli využít. Protože býci rozumí jenom násilí. 619 00:43:31,666 --> 00:43:35,500 Chci být tak mazaný a chytrý jako ty, Trade. Jak to děláš? 620 00:43:36,166 --> 00:43:39,416 Neblázni, radši buď dál rozkošný a hodný. 621 00:43:45,666 --> 00:43:47,708 - Moje milovaná Maisa. - Veliteli. 622 00:43:49,250 --> 00:43:51,291 Muži na vás čekají v sále. 623 00:44:04,708 --> 00:44:08,125 Už nechci zabít Zaghloula Al Maatara. 624 00:44:10,458 --> 00:44:14,000 Pošlete za ním posla, aby se radši vzdal. 625 00:44:24,375 --> 00:44:26,333 To myslí vážně? 626 00:44:26,416 --> 00:44:29,166 Připravovali jsme se tři měsíce a teď to zruší. 627 00:44:29,250 --> 00:44:31,625 Jak je to možný? Miluju zabíjení! 628 00:44:40,541 --> 00:44:43,916 Příčiny přesahují jednotlivce. 629 00:44:46,916 --> 00:44:50,833 Pane, všechny nás už unavuje ta věčná nejistota. 630 00:44:52,541 --> 00:44:55,750 Nejen v Zářijovém květu, ale v celé Artákii. 631 00:44:56,333 --> 00:45:00,833 Země potřebuje silného vůdce, který ji udrží pohromadě. 632 00:45:01,625 --> 00:45:02,708 Když ne po dobrém, 633 00:45:03,708 --> 00:45:04,583 tak po zlém! 634 00:45:21,166 --> 00:45:22,333 Promiňte, že ruším. 635 00:45:23,416 --> 00:45:25,250 Dostala jste kytku od fanoušků. 636 00:45:26,500 --> 00:45:27,625 Dejte ji do sejfu. 637 00:45:27,708 --> 00:45:28,958 Ale madam… 638 00:45:29,791 --> 00:45:31,666 Přišel s ní i srdceryvný dopis. 639 00:45:32,291 --> 00:45:33,125 Přečtěte ho. 640 00:45:35,416 --> 00:45:37,500 „Drahá Maiso Wahbiová. 641 00:45:37,583 --> 00:45:40,583 Jsme tři osiřelí chlapci, 642 00:45:40,666 --> 00:45:43,583 co bojují s rakovinu zadku.“ 643 00:45:43,666 --> 00:45:47,125 To znamená že máme v zadku raka. 644 00:45:47,208 --> 00:45:49,208 Zanedlouho zemřeme. 645 00:45:49,791 --> 00:45:53,750 Přijeli jsme do Artákie s nadějí, že si splníme poslední přání, 646 00:45:54,416 --> 00:45:59,375 a to setkat se s vámi tváří v tvář, Maiso Wahbiová. 647 00:46:04,833 --> 00:46:07,416 Do hodiny to Maisa bude mít za sebou. 648 00:46:13,083 --> 00:46:14,250 Zdravím, mládenci. 649 00:46:14,958 --> 00:46:18,750 Dobrý den, dobráku. Vyhodíte ptáčátko z hnízda? 650 00:46:19,333 --> 00:46:20,166 Ptáčátko? 651 00:46:20,250 --> 00:46:23,250 Nedáte jí polibek smrti? 652 00:46:23,333 --> 00:46:24,166 Ne. 653 00:46:24,250 --> 00:46:26,750 Nepošlete ji pod drn? 654 00:46:26,833 --> 00:46:27,666 Ne. 655 00:46:27,750 --> 00:46:31,041 Nepřestřihnete jí brzdová lanka? 656 00:46:31,125 --> 00:46:31,958 Ne. 657 00:46:32,041 --> 00:46:34,500 Nepovolíte jí kola? 658 00:46:35,458 --> 00:46:36,333 Písk, písk. 659 00:46:36,416 --> 00:46:37,625 Dost, vy dva! 660 00:46:37,708 --> 00:46:41,250 Já vám to řeknu na rovinu. 661 00:46:41,750 --> 00:46:45,708 Co je červené, má tenké nohy, opěvuje Alláha, ale nedrží ramadán? 662 00:46:46,416 --> 00:46:49,041 Nedělej ze mě blázna, ty pse. Rozumím vám. 663 00:46:49,125 --> 00:46:50,750 No tak dobře. 664 00:46:50,833 --> 00:46:53,625 Zabijte Maisu. Váš chalífa se kvůli ní zbláznil. 665 00:46:53,708 --> 00:46:56,416 Moment. Vy jste do ní taky zabouchnutej? 666 00:46:56,916 --> 00:46:59,166 - Jaká je odpověď na tu hádanku? - Co? 667 00:46:59,250 --> 00:47:02,708 Je červený, má tenké nohy, opěvuje Alláha a nedrží ramadán? 668 00:47:02,791 --> 00:47:03,833 Kohout, ty blbe! 669 00:47:03,916 --> 00:47:07,166 Udělejte to pro svého chalífu, když ne pro mě. Prosím. 670 00:47:14,250 --> 00:47:15,208 Koukněte na něj. 671 00:47:15,708 --> 00:47:17,708 Podívejte se na jeho oči, na nos. 672 00:47:18,666 --> 00:47:20,083 Na jeho ušní lalůčky. 673 00:47:20,666 --> 00:47:21,833 Jak je úžasný! 674 00:47:22,333 --> 00:47:26,541 Nezaslouží si ten nádherný muž, abyste pro něj podřízl Maise hrdlo? 675 00:47:36,500 --> 00:47:38,750 Teď mi chybí ta skříň ve školce. 676 00:47:38,833 --> 00:47:40,958 Tak co teď, chytrolíne? 677 00:47:41,041 --> 00:47:44,333 Až to chalífa zjistí, určitě nás osvobodí. 678 00:47:57,166 --> 00:47:58,875 To, co jsem s Maisou prožil… 679 00:48:01,583 --> 00:48:02,625 bylo neobyčejné. 680 00:48:10,750 --> 00:48:14,083 {\an8}MAISA WAHBIOVÁ ARTÁKIJSKÝ NÁRODNÍ POKLAD 681 00:48:19,541 --> 00:48:21,958 Omlouvám se, ale to je všechno, co mám. 682 00:48:52,583 --> 00:48:53,583 Jste v pořádku? 683 00:48:57,083 --> 00:49:00,750 Ne. Jmenuji se Ghandoor a jsem váš velký fanda. 684 00:49:02,208 --> 00:49:03,583 Těší mě, Ghandoore. 685 00:49:04,750 --> 00:49:05,875 Vezměte mě s sebou. 686 00:49:07,583 --> 00:49:08,791 Kam? 687 00:49:08,875 --> 00:49:11,000 Chci být váš osobní strážce. 688 00:49:11,083 --> 00:49:13,833 Ochráním vás před zlem a nebezpečím. 689 00:50:00,458 --> 00:50:03,375 Co víc bych si v životě mohla přát? 690 00:50:04,125 --> 00:50:06,041 Já mám ještě jedno přání. 691 00:50:06,125 --> 00:50:08,833 Až se vezmeme a budeme mít kluka, 692 00:50:08,916 --> 00:50:10,250 pojmenuju ho Riyad. 693 00:50:10,333 --> 00:50:11,916 Proč Riyad? 694 00:50:12,791 --> 00:50:17,125 Po prezidentu Riyadovi, který pro Artákii udělal úžasné věci. 695 00:50:17,208 --> 00:50:18,291 Ty chceš děti? 696 00:50:18,375 --> 00:50:21,166 Samozřejmě. A doufám, že budou vypadat jako ty. 697 00:50:32,125 --> 00:50:35,041 Víš, co to je? To je zářijový květ. 698 00:51:11,625 --> 00:51:13,083 Nevypadá to dobře. 699 00:51:13,166 --> 00:51:15,958 Nevím, kdy bude zase moct zpívat. 700 00:51:19,291 --> 00:51:21,708 To je tvá poslední výplata. Máš padáka. 701 00:51:22,500 --> 00:51:23,458 Vážně? 702 00:51:34,583 --> 00:51:38,000 Viceprezident zdůraznil potřebu sebekontroly, 703 00:51:38,083 --> 00:51:39,666 smysluplného dialogu 704 00:51:39,750 --> 00:51:43,041 a upřednostnění zájmů Artákie. 705 00:51:43,125 --> 00:51:47,333 Generální tajemník OSN Javier Cuellar 706 00:51:47,416 --> 00:51:51,791 vyjádřil hluboké znepokojení nad krizí, která pustoší Artákii, 707 00:51:51,875 --> 00:51:56,166 a zdůraznil potřebu rychlé reakce na humanitární problém 708 00:51:56,250 --> 00:51:59,083 drtící tuto zdevastovanou zemi. 709 00:52:10,416 --> 00:52:11,250 Ne. 710 00:52:14,500 --> 00:52:15,333 Ne! 711 00:52:32,375 --> 00:52:34,416 ZÁŘIJOVÝ KVĚT 712 00:52:45,833 --> 00:52:46,666 Nedokázal jsem 713 00:52:47,416 --> 00:52:49,541 svoji lásku k Maise dostat z hlavy. 714 00:52:50,291 --> 00:52:53,583 Tak jsem se snažil věnovat službě své vlasti. 715 00:52:54,500 --> 00:52:55,458 Ale nešlo to. 716 00:52:55,541 --> 00:53:00,000 No tak to nevyšlo a zrušil jste misi. Jak s tím souvisí Maisa? 717 00:53:00,083 --> 00:53:05,125 Když jsem se dozvěděl, že Maisa Zaghloula Al Maatara miluje, 718 00:53:05,208 --> 00:53:08,375 nemohl jsem ho zabít. Zlomilo by jí to srdce. 719 00:53:08,458 --> 00:53:09,958 Zatraceně. 720 00:53:10,041 --> 00:53:11,541 Je to magor. 721 00:53:11,625 --> 00:53:15,875 Třicet let mě zajímalo jediné. Proč? 722 00:53:15,958 --> 00:53:17,000 Co proč? 723 00:53:17,083 --> 00:53:20,541 - Jak mě mohla jen tak opustit? - Protože jste slaboch. 724 00:53:20,625 --> 00:53:22,750 Přehnala to. 725 00:53:22,833 --> 00:53:24,125 Je to bezcitná mrcha. 726 00:53:24,208 --> 00:53:26,666 - Nezná slitování. - Dost! 727 00:53:26,750 --> 00:53:31,041 Když jsem byl u ní doma, našel jsem její zdravotní záznamy. 728 00:53:31,125 --> 00:53:34,916 Před 20 lety byla vážně nemocná a musela na hysterektomii. 729 00:53:35,000 --> 00:53:38,666 Čekal bych, že přestane hřešit, ale bylo to s ní ještě horší. 730 00:53:38,750 --> 00:53:40,875 Hysterektomie? 731 00:53:52,583 --> 00:53:54,125 Kam jdete, vousáči? 732 00:53:57,375 --> 00:53:59,125 Otevřete dveře! 733 00:54:00,083 --> 00:54:02,250 - Já… - Saade, sklapni! 734 00:54:05,458 --> 00:54:06,875 Maiso! 735 00:54:08,708 --> 00:54:09,958 Co je to s váma? 736 00:54:10,541 --> 00:54:12,166 Jste slaboch, šalkóko? 737 00:54:12,250 --> 00:54:14,708 Chovej se slušně! Neříkej mi tak! 738 00:54:14,791 --> 00:54:16,500 Víte vůbec, co to znamená? 739 00:54:17,083 --> 00:54:20,208 Ne, ale zní to jako urážka. 740 00:54:20,291 --> 00:54:21,833 Co je to šalkóka? 741 00:54:21,916 --> 00:54:25,875 Zepte se Dakheela Allaha. On taky věřil ženě, která ho zničila. 742 00:54:28,500 --> 00:54:30,041 Šalchócho. 743 00:54:30,708 --> 00:54:33,083 - Kluci, já… - Teď ne, Saade. 744 00:54:34,041 --> 00:54:37,458 Vystřelíme si z toho Maisiného šalkóka. 745 00:54:38,166 --> 00:54:40,041 Šalkóku, pane Šalkóku. 746 00:54:40,125 --> 00:54:42,125 Vidím, že jste velký šalkók. 747 00:54:42,750 --> 00:54:43,875 Šalkokáči. 748 00:54:43,958 --> 00:54:46,833 - Ty šalkóku. - Ty a tvá rodina jste šalkókové! 749 00:54:46,916 --> 00:54:49,791 Asi radši nechci vědět, co to znamená. 750 00:54:51,500 --> 00:54:54,041 - Šalkokáči. - Drž hubu! 751 00:54:59,041 --> 00:55:00,000 Ty zvíře! 752 00:55:00,083 --> 00:55:01,875 - Zničil jste nás! - Zabiju tě! 753 00:55:01,958 --> 00:55:03,875 Doufám, že shoříte v pekle! 754 00:55:04,708 --> 00:55:06,916 - Kluci… - Sklapni, Saade! 755 00:55:07,000 --> 00:55:08,583 - Nechte mě! - Tak jo! 756 00:55:10,291 --> 00:55:13,416 Když je to nezajímá, tak to není můj problém. 757 00:55:13,500 --> 00:55:15,000 Nech mě být! 758 00:55:15,083 --> 00:55:16,416 Dusím se! 759 00:55:18,375 --> 00:55:19,250 Saade! 760 00:55:33,375 --> 00:55:35,375 MIMOŘÁDNÉ ZPRÁVY 761 00:55:38,250 --> 00:55:41,875 {\an8}…malý stát na severu Afriky poté, co se vlády ujal 762 00:55:41,958 --> 00:55:43,708 vůdce rebelů Meshaal Mashoor… 763 00:55:43,791 --> 00:55:44,666 Co to má být? 764 00:55:45,250 --> 00:55:49,041 Zářijový květ nikdy neměl ohrozit civilisty. 765 00:55:49,125 --> 00:55:50,916 No moment, Pan Ki-Mune. 766 00:55:51,000 --> 00:55:52,666 Neútočíte na civilisty? 767 00:55:52,750 --> 00:55:54,916 Jste děsně stereotypní terorista. 768 00:55:55,416 --> 00:55:58,291 Naivní terorista, kterého přelstili vlastní muži. 769 00:56:01,250 --> 00:56:03,208 A k tomu ty vaše kočičí oči. 770 00:56:05,916 --> 00:56:10,458 Dvacet let jsem přicházel do styku jen s těmi nejhoršími lidmi. 771 00:56:11,166 --> 00:56:14,125 Ale nikdo nebyl tak zlý jako vy! 772 00:56:46,083 --> 00:56:46,916 Hej! 773 00:57:06,500 --> 00:57:07,583 Co se tam píše? 774 00:57:08,083 --> 00:57:09,666 Našla si nás. 775 00:57:11,333 --> 00:57:14,583 Vážení hrdinové bojující s rakovinou zadku. 776 00:57:14,666 --> 00:57:19,250 Jmenuji se Patricia a pracuji pro paní Maisu jako služebná. 777 00:57:19,333 --> 00:57:22,500 Maisa vám bohužel nemohla odpovědět osobně, 778 00:57:22,583 --> 00:57:26,708 protože musela náhle odjet na nečekaný koncert. 779 00:57:26,791 --> 00:57:29,041 Posílám vám proto alespoň adresu. 780 00:57:29,125 --> 00:57:33,708 Pokud se sem dokážete dostat, vezmu vás do zákulisí, 781 00:57:33,791 --> 00:57:36,708 kde se můžete s paní Maisou seznámit. 782 00:57:36,791 --> 00:57:41,333 Přijměte mé vřelé pozdravy. S láskou, Patricia. 783 00:57:41,416 --> 00:57:44,833 Sakra, krávo blbá! Jdi do háje i se svojí šéfkou! 784 00:57:49,333 --> 00:57:52,041 Uklidni se, brácho! Vždyť neřekla nic špatnýho. 785 00:57:52,125 --> 00:57:53,666 Ta služebná je mrcha! 786 00:57:53,750 --> 00:57:56,916 - Vůbec netušíte, co se mi stalo. - Co se stalo? 787 00:57:57,000 --> 00:58:00,541 Když otevřela dveře, tak na mě hned z ničeho nic vybalila: 788 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 „Musíte mít mizerný život.“ 789 00:58:03,791 --> 00:58:06,291 - A proč? - No že jsem instalatér a pes. 790 00:58:06,375 --> 00:58:08,166 Proč jsi jí na to nic neřekl? 791 00:58:08,250 --> 00:58:09,416 Neřekl? 792 00:58:09,500 --> 00:58:12,750 Vypálil jsem na ni solidní smeč. 793 00:58:12,833 --> 00:58:15,083 - Neunesla to. - Vážně? 794 00:58:15,166 --> 00:58:19,333 Řekl jsem, že ona má hrozný život, když je ženská a navíc služka. 795 00:58:19,416 --> 00:58:24,958 - Jo, kámo. Hustý! Jsi drsný! - Jsi geniální, Trade! Zničils ji! 796 00:58:25,541 --> 00:58:28,458 Dostala, co jí patřilo. 797 00:58:30,083 --> 00:58:33,583 Teď se soustřeďme na to důležité. Do třetice všeho dobrého. 798 00:58:34,083 --> 00:58:37,000 AŤ ŽIJE GENERÁLMAJOR MESHAAL MASHOOR 799 00:58:37,083 --> 00:58:41,166 AŤ ŽIJE GENERÁLMAJOR 800 00:58:45,000 --> 00:58:47,000 Ne! Nesahejte na mě! 801 00:58:47,500 --> 00:58:51,250 Ty nejsi prezident! Nikdy bych tě za prezidenta nepřijal! 802 00:58:51,333 --> 00:58:54,750 Je to jen přechodná fáze, pak se všechno vrátí do normálu. 803 00:58:55,250 --> 00:58:58,833 Jste všichni stejní. Jste k ničemu! 804 00:58:59,333 --> 00:59:02,791 Můj jediný prezident je ústava! Slyšíš mě? 805 00:59:34,333 --> 00:59:38,125 Zatleskejte prosím taneční skupině 806 00:59:38,208 --> 00:59:40,250 Tenkonohé tanečnice! 807 00:59:41,291 --> 00:59:43,416 A teď přijde velké překvapení. 808 00:59:43,500 --> 00:59:46,625 Poprosím vás o velký potlesk 809 00:59:47,125 --> 00:59:50,958 pro naši arabskou slavici, 810 00:59:51,041 --> 00:59:53,416 jedinečnou královnu arabské hudby, 811 00:59:53,916 --> 00:59:56,666 národní poklad Artákie, 812 00:59:56,750 --> 01:00:03,000 Maisu Wahbiovou! 813 01:00:16,458 --> 01:00:17,416 Maiso! 814 01:00:18,583 --> 01:00:19,500 Ghandoore! 815 01:00:20,208 --> 01:00:21,291 Co tě sem přivádí? 816 01:00:21,791 --> 01:00:24,625 Už nechci děti. Chci jen tebe. 817 01:00:24,708 --> 01:00:26,083 Co to říkáš? 818 01:00:26,708 --> 01:00:29,708 Dneska jsem to zjistil. Omlouvám se. 819 01:00:30,291 --> 01:00:31,208 Ale za co? 820 01:00:31,291 --> 01:00:32,833 Že jsem na tebe tlačil. 821 01:00:32,916 --> 01:00:34,625 Nevěděl jsem, 822 01:00:35,125 --> 01:00:36,916 že nemůžeš mít děti. 823 01:00:37,000 --> 01:00:38,375 Ghandoore. 824 01:00:38,458 --> 01:00:41,333 Maiso! 825 01:00:41,416 --> 01:00:44,500 Maiso! 826 01:00:46,125 --> 01:00:47,666 Ta nestyda má zpoždění. 827 01:00:51,291 --> 01:00:54,375 Uteč se mnou. Vynahradíme si to, co jsme zameškali. 828 01:01:06,583 --> 01:01:09,125 Věděla jsem, že jsi naivní, 829 01:01:09,208 --> 01:01:12,791 ale nikdy by mě nenapadlo, že jsi takový prosťáček. 830 01:01:12,875 --> 01:01:14,041 Cože? 831 01:01:14,125 --> 01:01:18,125 Vážně věříš tomu, že jsem tě opustila, protože nemůžu mít děti? 832 01:01:18,208 --> 01:01:19,750 Tak proč jsi odešla? 833 01:01:19,833 --> 01:01:23,833 Protože jsi podporoval Riyada. 834 01:01:24,625 --> 01:01:28,208 Když jsi mi řekl, že máš rád Riyada, 835 01:01:28,291 --> 01:01:30,708 ztratila jsem o tebe zájem. 836 01:01:30,791 --> 01:01:33,000 Proč jsi neměla ráda prezidenta? 837 01:01:33,083 --> 01:01:36,291 Vyhradil se proti Červencovému trnu. 838 01:01:36,375 --> 01:01:39,666 Jsme vděční za úsilí Červencového trnu, 839 01:01:39,750 --> 01:01:43,416 ale dnes jsme státem institucí. 840 01:01:44,541 --> 01:01:47,208 Pro dobro Artákie je žádám, 841 01:01:47,291 --> 01:01:52,083 aby složili zbraně a zasedli s námi ke kulatému stolu. 842 01:01:53,041 --> 01:01:55,041 {\an8}LEPŠÍ BUDOUCNOST PRO ARTÁKII 843 01:01:56,333 --> 01:01:59,708 Museli jsme to šílenství ukončit. 844 01:02:01,333 --> 01:02:02,416 Co to říkáš? 845 01:02:07,291 --> 01:02:08,250 Ty chudáčku! 846 01:02:08,750 --> 01:02:11,416 Vždyť ses na jeho vraždě sám podílel! 847 01:02:11,500 --> 01:02:12,500 Ne! 848 01:02:13,583 --> 01:02:17,875 Když Riyad Chamoun přišel do nemocnice na vyšetření, 849 01:02:17,958 --> 01:02:20,083 dostali jsme příležitost. 850 01:02:20,166 --> 01:02:21,458 Tak už to bývá. 851 01:02:21,541 --> 01:02:25,833 Potřebovali jsme loajálního vojáka, který by se vloupal do nemocnice. 852 01:02:25,916 --> 01:02:28,291 Joseph se dobrovolně přihlásil. 853 01:02:28,375 --> 01:02:32,375 Ale jak se Joseph mohl dostat do nemocnice plné strážců? 854 01:02:32,458 --> 01:02:34,875 V tu chvíli přišel na scénu 855 01:02:34,958 --> 01:02:38,416 hloupý Ghandoor, který by pro Maisu udělal cokoli. 856 01:02:38,500 --> 01:02:42,458 Joseph tak měl dokonalou zástěrku, 857 01:02:42,541 --> 01:02:45,375 aby mohl proklouznout do nemocnice. 858 01:02:46,958 --> 01:02:50,125 ÚSTŘEDNÍ ARTÁKIJSKÁ NEMOCNICE 859 01:03:06,541 --> 01:03:11,625 Maiso! 860 01:03:11,708 --> 01:03:17,291 Maiso! 861 01:03:17,375 --> 01:03:20,541 Maiso! 862 01:03:20,625 --> 01:03:25,041 Maiso! 863 01:03:43,958 --> 01:03:50,208 Dnes vstupujeme do nové éry dějin Artákie. 864 01:03:50,291 --> 01:03:53,541 Přichází nová současnost. 865 01:03:54,208 --> 01:03:58,291 Čeká nás zářná budoucnost. 866 01:04:02,291 --> 01:04:05,958 - To je nejkratší prezidentské období. - Soustřeď se, blbečku! 867 01:04:06,041 --> 01:04:09,375 Já se snažím, šalkóku, ale Al Mataar mi tam zavazel. 868 01:04:15,291 --> 01:04:16,125 Saade! 869 01:04:27,041 --> 01:04:27,875 Abdullahu? 870 01:04:28,458 --> 01:04:29,458 Abu Fahde? 871 01:04:29,541 --> 01:04:34,375 - Super! Jsi tu s Červencovým trnem? - Jo. A ty se Zářijovým květem? 872 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Jo. Proč jsi šel k Červencovému trnu? 873 01:04:36,916 --> 01:04:40,333 Červenec se rýmuje se slovem mravenec a mravenci jsou fajn. 874 01:04:40,416 --> 01:04:42,916 Rozumím. Mravenci jsou pracanti. 875 01:04:43,000 --> 01:04:45,916 - Proč jsi u Zářijového květu? - Chci se rozvést. 876 01:04:46,000 --> 01:04:49,291 - Co? - Manželka nesnáší extremistické skupiny. 877 01:04:49,375 --> 01:04:52,333 Tak jsem se k nim přidal, aby se se mnou rozvedla. 878 01:04:52,416 --> 01:04:54,583 Dobře. Dáš ten nůž pryč, prosím? 879 01:04:54,666 --> 01:04:56,166 Jasně, promiň! 880 01:04:56,250 --> 01:04:57,416 To nic. 881 01:05:02,500 --> 01:05:03,625 Ta buchta utíká! 882 01:05:20,916 --> 01:05:23,833 Ne! 883 01:05:24,708 --> 01:05:25,916 Proč jsi ji zabil? 884 01:05:28,541 --> 01:05:30,041 Maiso, prober se, prosím! 885 01:05:31,333 --> 01:05:33,458 Prober se, ať tě můžu zabít. 886 01:05:37,625 --> 01:05:38,458 Maiso! 887 01:05:42,541 --> 01:05:44,541 Měl jsem ji na dosah. 888 01:05:45,541 --> 01:05:46,625 To nic, Trade. 889 01:05:47,958 --> 01:05:49,500 - To bude dobrý! - Moment. 890 01:05:50,208 --> 01:05:51,541 Proč nejste smutný? 891 01:05:51,625 --> 01:05:52,708 Protože… 892 01:05:54,083 --> 01:05:55,625 jste měli pravdu. 893 01:06:08,916 --> 01:06:11,291 Ghandoor a ti tři zachránili Artákii. 894 01:06:11,375 --> 01:06:13,666 Ghandoor a ti tři zachránili Artákii. 895 01:06:14,500 --> 01:06:18,166 Ghandoor a ti tři zachránili Artákii. 896 01:06:22,750 --> 01:06:24,416 Takže jsme zabili Maisu? 897 01:06:25,000 --> 01:06:26,750 Jo, umřela díky vám. 898 01:06:27,625 --> 01:06:31,708 Těším se, jak se bude tvářit učitel, až mu řekneme, co jsme udělali! 899 01:06:42,750 --> 01:06:44,291 Vy pitomci! 900 01:06:44,375 --> 01:06:46,416 Jste jako hmyz! 901 01:06:46,500 --> 01:06:49,166 Ostuda umění, společnosti a rozvoje! 902 01:06:49,250 --> 01:06:51,750 Maisa Wahbiová byla čistá žena, 903 01:06:51,833 --> 01:06:53,666 měla andělský hlas. 904 01:06:53,750 --> 01:06:57,958 Jste hrdí na to, že jste tu krásu sprovodili ze světa? 905 01:06:58,041 --> 01:07:01,750 Za tohle rozhodně půjdete do pekla. 906 01:07:01,833 --> 01:07:03,333 Neumřel jste náhodou? 907 01:07:03,416 --> 01:07:04,250 Ano. 908 01:07:04,791 --> 01:07:10,000 Umřel jsem uvnitř, kvůli té hrozné zprávě. Peklo na vás! 909 01:07:10,083 --> 01:07:13,125 Ale pan Midhat říkal, že jste umřel. 910 01:07:13,208 --> 01:07:16,416 Byl jsem v nemocnici, měl jsem mozkovou příhodu. 911 01:07:16,500 --> 01:07:20,250 Byl jsem na smrtelné posteli, ale uzdravil jsem se. Až na to… 912 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Ta mrtvice změnila některé aspekty mé osobnosti. 913 01:07:23,458 --> 01:07:26,708 A co Maisa? Není to její zabití dobrý skutek? 914 01:07:26,791 --> 01:07:28,583 Ty pse! Jste v nebezpečí 915 01:07:28,666 --> 01:07:33,250 a možná za ten ohavný čin půjdete do pekla. 916 01:07:33,333 --> 01:07:36,625 Ty jo, já fakt nevím, co ti dospělí chtěj. 917 01:07:36,708 --> 01:07:37,916 Bůh nám pomáhej. 918 01:07:38,000 --> 01:07:40,125 Svět spěje k záhubě a… 919 01:07:40,625 --> 01:07:43,916 Maisa je pryč a Um Bunanová pořád žije. 920 01:07:44,000 --> 01:07:45,041 Um Bunanová? 921 01:07:45,125 --> 01:07:48,458 Teroristka, co rekrutuje ženy pro extremistické skupiny. 922 01:07:48,541 --> 01:07:50,416 Zatraceně! 923 01:07:53,125 --> 01:07:57,083 Ten, kdo ji zabije a zbaví svět její ohavnosti, 924 01:07:57,166 --> 01:07:58,541 bude blahoslaven! 925 01:08:02,083 --> 01:08:03,500 Jdeme, kluci. 926 01:08:28,583 --> 01:08:31,041 Pěkně jsi mě s těma kalhotama vytočil! 927 01:08:31,125 --> 01:08:34,875 Urážíš mě i když jsem ti zaplatil cestu. 928 01:08:34,958 --> 01:08:38,458 - Vysmějou se nám! - Je to oprávněný důvod. 929 01:08:38,541 --> 01:08:40,291 Ty ses zbláznil! 930 01:08:40,375 --> 01:08:44,958 Strávil jsem 36 hodin v letadle, abych sledoval aukci kalhot v New Yorku! 931 01:08:45,041 --> 01:08:47,291 Pardon, ale tohle není ledajaká aukce. 932 01:08:47,958 --> 01:08:49,250 Tohle je Christie's! 933 01:08:49,333 --> 01:08:51,708 Mně je Christie's fuk! Jsou to kalhoty! 934 01:08:51,791 --> 01:08:53,416 Všechny nejsou stejný. 935 01:08:53,500 --> 01:08:55,875 - Bílý kalhoty, jediný, co nosíš! - Pšt! 936 01:08:55,958 --> 01:08:57,250 Už to začíná. 937 01:09:01,958 --> 01:09:07,250 Aukci zahajujeme tímto kouskem z Artákijského povstání. 938 01:09:07,333 --> 01:09:11,750 Je to plavidlo se starým párem kalhot místo plachty. 939 01:09:11,833 --> 01:09:13,958 Vyvolávací cena je 500 dolarů. 940 01:09:14,458 --> 01:09:16,125 Pět set dolarů! 941 01:09:16,208 --> 01:09:20,083 Říkal jsem, že ty kalhoty jsou mistrovské dílo, a tys mi nevěřil! 942 01:09:20,166 --> 01:09:22,125 Dám 501 dolarů. 943 01:09:23,125 --> 01:09:27,000 Pět set jedna pro pána s brýlemi v poslední řadě. 944 01:09:28,000 --> 01:09:28,833 Tak co? 945 01:09:29,416 --> 01:09:30,583 Pět set padesát? 946 01:09:31,166 --> 01:09:32,541 Pět set padesát? 947 01:09:32,625 --> 01:09:35,833 - Adele, nabídni milion. - Cože? 948 01:09:35,916 --> 01:09:37,000 Má někdo zájem? 949 01:09:37,083 --> 01:09:40,166 Nabídni milion, nebo se s tebou přestanu bavit. 950 01:09:40,250 --> 01:09:42,875 Vážně? Tak se nebav. 951 01:09:42,958 --> 01:09:44,083 Pět set padesát? 952 01:09:44,166 --> 01:09:45,666 Pět set padesát? 953 01:09:46,916 --> 01:09:49,875 Prodáno pánovi s hlavou ve tvaru brambory. 954 01:09:49,958 --> 01:09:55,500 Ne! 955 01:09:58,541 --> 01:10:00,666 MASAMEER JUNIOR 956 01:11:06,541 --> 01:11:11,333 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová