1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,041 --> 00:00:14,416 Я не выйду из шкафа. Можете вылезать, если хотите. 4 00:00:14,500 --> 00:00:18,208 - И надолго мы тут? - Пока про нас не забудут. 5 00:00:18,291 --> 00:00:20,833 - А если проголодаемся? - Есть сухой йогурт. 6 00:00:20,916 --> 00:00:22,833 Молодец, Абу Ганнам. Сколько? 7 00:00:22,916 --> 00:00:25,541 - Два с половиной. - Этого хватит на неделю. 8 00:00:25,625 --> 00:00:28,500 - А вода? - Люди могут жить без нее неделями. 9 00:00:28,583 --> 00:00:31,250 - Но ты пес. - Как ты меня назвал, Талиска? 10 00:00:31,333 --> 00:00:34,541 Хватит! Ты запихнул нас в шкаф, ничего не продумав. 11 00:00:34,625 --> 00:00:36,583 Это крепость сопротивления. 12 00:00:38,041 --> 00:00:39,416 Я так и знала! 13 00:00:39,500 --> 00:00:40,791 Госпожа Видад! 14 00:00:40,875 --> 00:00:43,250 - Вылезайте из шкафа! - Нет! 15 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 Пора миру увидеть, кто вы на самом деле! 16 00:00:46,958 --> 00:00:50,333 Первоклассники. 17 00:00:57,291 --> 00:01:00,291 Госпожа Видад, я буду скучать. 18 00:01:00,375 --> 00:01:02,958 Я перед вами в долгу. 19 00:01:07,750 --> 00:01:12,791 МАСАМИР: НАЗАД В ДЕТСТВО 20 00:01:13,625 --> 00:01:17,916 Может, пропустим этап школы и сразу выйдем на рынок труда? 21 00:01:18,000 --> 00:01:20,041 Саад, хватит деловых разговоров. 22 00:01:20,125 --> 00:01:22,333 Рынок труда? А что мы будем делать? 23 00:01:22,416 --> 00:01:25,666 Знаете, сколько получают изготовители взрывчатки C4? 24 00:01:25,750 --> 00:01:27,916 Саад, взрывчатка C4 запрещена. 25 00:01:28,000 --> 00:01:31,333 Кроме того, нужен диплом и разрешение. 26 00:01:31,416 --> 00:01:33,333 Я знаю подделывателя дипломов. 27 00:01:33,416 --> 00:01:35,375 Молодец, творческий гений! 28 00:01:35,458 --> 00:01:39,625 Трое шестилетних детей с дипломом по изготовлению бомб. 29 00:01:39,708 --> 00:01:45,083 Не слишком ли мы квалифицированы для рынка труда, господин Умник? 30 00:01:47,833 --> 00:01:49,625 Больше никаких кексиков! 31 00:01:49,708 --> 00:01:50,750 Только задания. 32 00:01:51,708 --> 00:01:53,375 И тяжелый труд. 33 00:01:53,458 --> 00:01:56,250 Надеюсь, госпожа Видад выдержит без меня. 34 00:01:57,666 --> 00:02:00,250 НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА ГЛУБИНЫ НЕВЕЖЕСТВА 35 00:02:03,125 --> 00:02:06,541 - Торопитесь, а то к сбору опоздаете. - Заткнись! 36 00:02:07,958 --> 00:02:09,291 Чего он такой нервный? 37 00:02:09,375 --> 00:02:11,708 Это наш первый день в начальной школе. 38 00:02:11,791 --> 00:02:12,666 И? 39 00:02:12,750 --> 00:02:16,250 Мы слышали, что начальная школа — это кладбище людей. 40 00:02:16,333 --> 00:02:19,125 Нет. Что за ерунда? 41 00:02:20,625 --> 00:02:22,041 У вас не жизнь, а мечта. 42 00:02:22,125 --> 00:02:25,250 Вот бы я мог вернуться в прошлое, в начальную школу. 43 00:02:25,333 --> 00:02:26,750 Жизнь была простой. 44 00:02:26,833 --> 00:02:30,458 Надо только ходить в школу, сидеть за партой 45 00:02:30,541 --> 00:02:33,875 и решать уравнения: два плюс два… равно 36. 46 00:02:33,958 --> 00:02:35,875 Теперь ясно, почему ты консьерж. 47 00:02:35,958 --> 00:02:37,375 Куда вы так спешите? 48 00:02:37,458 --> 00:02:42,291 Трудные времена будут позже. Сейчас — ваши лучшие деньки. 49 00:02:42,375 --> 00:02:44,708 Знаете, этот Пифагор в чем-то прав. 50 00:02:44,791 --> 00:02:47,083 - Он прав. - В первый класс! 51 00:02:47,750 --> 00:02:50,125 Что плохого может случиться? 52 00:02:50,208 --> 00:02:51,291 АД 53 00:02:51,375 --> 00:02:52,291 Ад. 54 00:02:53,708 --> 00:02:56,416 Украдешь — попадешь в ад. 55 00:02:56,500 --> 00:02:59,250 Соврешь — попадешь в ад. 56 00:02:59,333 --> 00:03:03,291 Наденешь джинсы — попадешь в ад. 57 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Ад! 58 00:03:06,333 --> 00:03:07,750 Ад! 59 00:03:07,833 --> 00:03:09,458 Ад! 60 00:03:20,833 --> 00:03:23,625 Я украл твой бутерброд. 61 00:03:24,750 --> 00:03:26,125 А где сок? 62 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 Сок? 63 00:03:30,291 --> 00:03:34,208 Саад! Не надо! 64 00:03:37,208 --> 00:03:39,708 Мое лицо! О господи! 65 00:03:41,041 --> 00:03:42,208 Сок кончился. 66 00:03:42,291 --> 00:03:44,416 Зачем ты так с другом? 67 00:03:44,500 --> 00:03:45,875 Ты не слушал учителя? 68 00:03:45,958 --> 00:03:48,916 Если крадешь, врешь, носишь джинсы — попадешь в ад. 69 00:03:49,000 --> 00:03:52,166 Но он же не украл верблюда. Это просто сок. 70 00:03:52,250 --> 00:03:53,666 Просто сок? 71 00:03:53,750 --> 00:03:56,708 А когда мы курили сигареты и пошли к твоему дяде? 72 00:03:56,791 --> 00:03:58,541 Что ты сказал ему про запах? 73 00:03:59,125 --> 00:04:02,041 Что работник супермаркета курил, 74 00:04:02,125 --> 00:04:03,708 а потом потрогал меня. 75 00:04:03,791 --> 00:04:06,166 - И что дальше? - Мои кузены его избили. 76 00:04:06,250 --> 00:04:07,666 Три сломанных ребра, 77 00:04:07,750 --> 00:04:10,958 прокол легкого и пять лет тюрьмы. 78 00:04:11,041 --> 00:04:12,791 И каторга. 79 00:04:13,291 --> 00:04:17,416 Саад, где ты взял мяч, в который мы играли в лиге Рамадана? 80 00:04:17,500 --> 00:04:20,375 Я украл его у Шнифа, такого ушастого. 81 00:04:20,458 --> 00:04:23,000 Вот именно. Мы с ним крали, а ты врал. 82 00:04:23,083 --> 00:04:24,041 Уже два. 83 00:04:24,125 --> 00:04:26,416 Ладно. К счастью, третий не совершили. 84 00:04:26,500 --> 00:04:28,625 - Мы не носили джинсы? - Да. 85 00:04:28,708 --> 00:04:30,375 Как я выгляжу? 86 00:04:33,666 --> 00:04:35,791 Мы должны искупить свои грехи. 87 00:04:42,541 --> 00:04:46,458 ТЮРЬМА 88 00:04:55,416 --> 00:04:57,333 Добрый вечер, Бурхан. 89 00:04:58,333 --> 00:05:00,083 Ого, а ты похудел. 90 00:05:00,166 --> 00:05:01,166 Кето-диета? 91 00:05:01,250 --> 00:05:03,666 Ты сломал мне жизнь. 92 00:05:03,750 --> 00:05:06,416 - Но ты меня трогал. - Где я тебя трогал? 93 00:05:07,291 --> 00:05:10,083 Мое сердце… Ты коснулся его своей нежной душой. 94 00:05:10,166 --> 00:05:12,666 Хватит, Бурхан. Ты как ребенок. Вот. 95 00:05:13,333 --> 00:05:16,125 За моральный ущерб, который мы тебе нанесли. 96 00:05:16,208 --> 00:05:17,750 Пять риялов? Ты скряга! 97 00:05:17,833 --> 00:05:19,375 На его родине это стоит 200. 98 00:05:19,458 --> 00:05:23,083 Что скажешь, Бурхан? Давай забудем и простим? 99 00:05:23,166 --> 00:05:24,000 Спасибо! 100 00:05:24,083 --> 00:05:27,791 Бог даст, увидимся в аду. 101 00:05:36,291 --> 00:05:37,333 Я нашел его. 102 00:05:41,250 --> 00:05:44,875 Думаете, Шниф нас простит, если мы вернем его в таком виде? 103 00:05:44,958 --> 00:05:48,000 Ад. 104 00:05:48,750 --> 00:05:50,083 Ад! 105 00:05:53,208 --> 00:05:55,875 Не плачь, малыш. Что случилось? 106 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 Похоже, он потерялся. 107 00:05:58,083 --> 00:05:59,250 Вон взрослый. 108 00:06:01,958 --> 00:06:03,958 Мы нашли вашего сына. 109 00:06:04,708 --> 00:06:06,750 Спасибо. 110 00:06:06,833 --> 00:06:11,250 ОСТРОВ ЭПФШТЕЙНА 111 00:06:13,166 --> 00:06:15,875 Вы не видели моего мальчика? В красной шапке. 112 00:06:19,291 --> 00:06:20,375 Вызови скорую! 113 00:06:27,041 --> 00:06:28,333 Не трать деньги зря. 114 00:06:31,583 --> 00:06:32,833 Бедняга. 115 00:06:32,916 --> 00:06:35,000 Это волк, а не твой племянник. 116 00:06:35,083 --> 00:06:36,583 А как же права животных? 117 00:06:36,666 --> 00:06:38,125 Давайте его освободим. 118 00:06:38,208 --> 00:06:39,500 Нет! Это волк! 119 00:06:39,583 --> 00:06:41,583 Помогать животным — доброе дело. 120 00:06:45,500 --> 00:06:47,291 Будь свободна, юная душа. 121 00:06:54,500 --> 00:06:56,041 ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ 122 00:06:59,375 --> 00:07:02,916 Мы сделали доброе дело. Избавили их от унижения старости. 123 00:07:03,500 --> 00:07:04,916 ДЕТСКИЙ ДОМ 124 00:07:09,958 --> 00:07:15,208 Помогите! Кто-нибудь, помогите! 125 00:07:15,291 --> 00:07:17,041 Вызывай пожарных. 126 00:07:17,125 --> 00:07:19,083 Сейчас час пик. 127 00:07:19,166 --> 00:07:21,458 Они будут час сюда ехать. 128 00:07:21,541 --> 00:07:23,458 Эта бедная женщина умрет. 129 00:07:26,750 --> 00:07:27,916 - Выходи. - Что? 130 00:07:28,000 --> 00:07:29,833 - Потушим пожар водой. - Это не… 131 00:07:29,916 --> 00:07:32,083 Всё это стоит 300 риялов. 132 00:07:35,666 --> 00:07:37,166 Включай! 133 00:07:43,958 --> 00:07:48,083 Число жертв пожара, который начался сегодня днем 134 00:07:48,166 --> 00:07:51,875 и уничтожил целый район, достигло 255. 135 00:07:51,958 --> 00:07:55,625 Финансовый ущерб составил около 64 миллионов риялов. 136 00:07:55,708 --> 00:07:58,666 Ведется расследование причин трагедии. 137 00:08:01,791 --> 00:08:04,083 Ну, всё? Мы попадем в ад? 138 00:08:04,166 --> 00:08:06,083 Не говори так, Абу Ганнам. 139 00:08:15,958 --> 00:08:17,708 Вызовите скорую! 140 00:08:26,583 --> 00:08:29,083 Это всё из-за наших грехов. 141 00:08:30,041 --> 00:08:34,916 Это всё из-за наших грехов! 142 00:08:41,208 --> 00:08:43,500 Спасите меня от этого извращенца! 143 00:08:43,583 --> 00:08:46,208 Это не то, что ты думаешь, женщина. 144 00:08:46,291 --> 00:08:49,958 Ты голый на крыше среди ночи. Что я должна думать? 145 00:08:50,041 --> 00:08:51,125 Спокойно, женщина. 146 00:08:51,208 --> 00:08:55,583 Доктор Мариам Нур говорит, что носить полотенце полезно. 147 00:08:55,666 --> 00:08:57,125 А зачем телевизор? 148 00:08:57,208 --> 00:09:02,208 Я просто смотрю «Терминатора» с Арнольдом Шновцереггером. 149 00:09:02,291 --> 00:09:03,458 «Терминатора»? 150 00:09:03,541 --> 00:09:05,666 Да, конечно. «Я вернусь». 151 00:09:07,125 --> 00:09:08,666 Иди к нему… 152 00:09:08,750 --> 00:09:11,083 Я так и знала, козел! 153 00:09:11,166 --> 00:09:14,000 Вообще-то… это не мой телевизор. 154 00:09:14,083 --> 00:09:15,708 Развлекайся с Майсой. 155 00:09:15,791 --> 00:09:17,791 Стой, кто будет стирать мои штаны? 156 00:09:18,500 --> 00:09:21,583 Ты куда? Вернись! Будь разумной! 157 00:09:22,166 --> 00:09:23,083 Эй! 158 00:09:23,583 --> 00:09:26,375 Самахер! 159 00:09:27,875 --> 00:09:30,250 Вернись! Ты совершаешь ошибку! 160 00:09:33,166 --> 00:09:36,833 Помоги мне Бог! Султан, поговори с сестрой. 161 00:09:36,916 --> 00:09:39,666 Я сам ей сказал уйти от тебя, свинья. 162 00:09:52,750 --> 00:09:54,666 Самахер! Куколка! 163 00:09:58,208 --> 00:10:01,750 Майса лучше тебя! 164 00:10:01,833 --> 00:10:03,375 {\an8}ВНИМАНИЕ ОТКРОВЕННОЕ СОДЕРЖАНИЕ 165 00:10:21,208 --> 00:10:25,458 КАФЕ «ОСЛИНЫЙ ЛАГЕРЬ» ВИП-КОФЕЙНЯ И КАЛЬЯННАЯ 166 00:10:25,541 --> 00:10:31,666 Иди к нему Поцелуй его в щеку… 167 00:10:31,750 --> 00:10:32,791 Ну надо же! 168 00:10:32,875 --> 00:10:33,875 Сколько народу. 169 00:10:34,750 --> 00:10:36,916 Они пришли ради Майсы. 170 00:10:38,625 --> 00:10:41,833 Это единственное место во всём городе, 171 00:10:41,916 --> 00:10:46,916 куда мужчины приходят предаваться греху втайне от жен. 172 00:10:47,000 --> 00:10:47,833 Греху? 173 00:10:47,916 --> 00:10:52,875 Если жена дяди Шлааша ловит его на том, что он смотрит Майсу, они ругаются. 174 00:10:56,708 --> 00:11:00,458 Эй! 175 00:11:02,625 --> 00:11:04,708 Грешите, пока можете, 176 00:11:04,791 --> 00:11:07,875 потому что скоро я лишу вас запретного наслаждения! 177 00:11:07,958 --> 00:11:09,833 Подонки! 178 00:11:12,125 --> 00:11:15,625 Ты моя любовь Ты моя судьба… 179 00:11:16,458 --> 00:11:17,666 Что ты задумал? 180 00:11:17,750 --> 00:11:20,083 Может, прошлое нам не изменить, 181 00:11:20,166 --> 00:11:22,916 но мы можем исправить будущее. 182 00:11:23,500 --> 00:11:24,375 То есть? 183 00:11:24,458 --> 00:11:27,291 Что мы узнали из нашего прошлого опыта? 184 00:11:27,375 --> 00:11:30,625 Что мы точно попадем в ад, с Божьей помощью. 185 00:11:30,708 --> 00:11:34,625 Нет, носатый. Что мы эффективно умерщвляем людей. 186 00:11:34,708 --> 00:11:37,208 - Да? - Надо убить эту потаскуху. 187 00:11:37,291 --> 00:11:38,625 - Кого? - Майсу Вахби. 188 00:11:38,708 --> 00:11:41,333 - Зачем ее убивать? - Она разрушает семьи. 189 00:11:41,416 --> 00:11:44,791 Чтобы искупить наши грехи, нам нужно огромное доброе дело. 190 00:11:44,875 --> 00:11:46,666 Молодец, брат. 191 00:11:46,750 --> 00:11:49,041 - Что-то терроризмом запахло. - Почему? 192 00:11:49,125 --> 00:11:50,958 Хочешь убить невинную женщину? 193 00:11:51,041 --> 00:11:52,500 Я просто говорю: 194 00:11:52,583 --> 00:11:55,416 прибегнем к насилию, чтобы не попасть в ад. 195 00:11:55,500 --> 00:11:57,833 Это и есть терроризм, придурок! 196 00:11:59,166 --> 00:12:01,291 Силач, ты знаешь, где Майса Вахби? 197 00:12:01,875 --> 00:12:05,750 Майса Вахби живет в республике Артакия. 198 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Артакия? 199 00:12:07,625 --> 00:12:08,916 Да. 200 00:12:09,000 --> 00:12:11,833 Если хотите узнать, где Артакия, 201 00:12:11,916 --> 00:12:15,833 сперва разгадайте эту загадку. 202 00:12:15,916 --> 00:12:18,416 Заткнись! У меня нет времени. Говори! 203 00:12:19,541 --> 00:12:22,375 Я хотел показаться мудрым. 204 00:12:22,458 --> 00:12:25,791 - Вы не дали мне шанса. - Выкладывай! 205 00:12:25,875 --> 00:12:27,125 Ладно! 206 00:12:27,208 --> 00:12:30,000 Я прочитаю вам вот это. 207 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Это может помочь. 208 00:12:31,791 --> 00:12:34,041 «Республика Артакия — 209 00:12:34,125 --> 00:12:38,333 это остров в Аравийском море. Там спокойный климат…» 210 00:12:38,416 --> 00:12:40,750 Хватит. Забейте на него. Пошли, ребята. 211 00:12:42,083 --> 00:12:44,541 Эй! Дети! 212 00:12:45,250 --> 00:12:48,916 Надо ли сказать им, что Артакия — несостоявшееся государство 213 00:12:49,000 --> 00:12:52,791 под контролем жестоких банд, которые занимаются торговлей людьми, 214 00:12:52,875 --> 00:12:57,000 и что Программа развития ООН 215 00:12:57,083 --> 00:12:59,458 классифицировала его как зону бедствия? 216 00:13:00,000 --> 00:13:01,750 Да ну, это не моя проблема. 217 00:13:04,958 --> 00:13:06,583 Скажи хоть «бисмиллях», обжора. 218 00:13:06,666 --> 00:13:08,458 Бисмиллях, от начала до конца! 219 00:13:10,125 --> 00:13:11,708 Трад, ты спятил? 220 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 - Цель оправдывает средства. - Что? 221 00:13:14,166 --> 00:13:17,916 Брак — основа общества. Устранение Майсы спасет его. 222 00:13:18,000 --> 00:13:20,333 Это доброе дело убережет нас от ада. 223 00:13:20,416 --> 00:13:23,333 - Я не уверен. - Может, спросим учителя? 224 00:13:23,416 --> 00:13:25,833 Мы что, по-вашему, на церемонии обрезания? 225 00:13:25,916 --> 00:13:27,166 Заткнитесь. 226 00:13:35,958 --> 00:13:40,083 Наш сегодняшний урок — о признаках Судного дня, 227 00:13:40,166 --> 00:13:42,791 как главных, так и второстепенных. 228 00:13:44,375 --> 00:13:45,208 Да? 229 00:13:45,291 --> 00:13:46,625 Где господин Мунир? 230 00:13:46,708 --> 00:13:47,875 Он умер. 231 00:13:47,958 --> 00:13:49,250 Как это случилось? 232 00:13:49,333 --> 00:13:54,333 Внезапная смерть, не дай Бог, это один из признаков Судного дня. 233 00:13:54,416 --> 00:13:55,416 Судного дня? 234 00:13:55,500 --> 00:13:57,666 Поэтому мы никогда не знаем, 235 00:13:57,750 --> 00:14:01,541 будем мы живы завтра или нет. 236 00:14:02,041 --> 00:14:03,625 С чего он взял, что завтра? 237 00:14:03,708 --> 00:14:07,500 Учитывая степень развращенности, распространяющейся в обществе, 238 00:14:07,583 --> 00:14:08,833 это весьма вероятно. 239 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Вот почему, дети мои, важно… 240 00:14:26,625 --> 00:14:28,125 Учитель умер. 241 00:14:34,291 --> 00:14:36,250 Три билета в Артакию, пожалуйста. 242 00:14:36,333 --> 00:14:38,750 - Рейсов в Артакию нет. - Блин! 243 00:14:38,833 --> 00:14:41,833 Детям нельзя летать без сопровождения. 244 00:14:41,916 --> 00:14:43,083 Дважды блин! 245 00:15:04,250 --> 00:15:05,166 Мои штаны. 246 00:15:08,625 --> 00:15:09,500 Мои штаны. 247 00:15:09,583 --> 00:15:16,583 Мои штаны! 248 00:15:18,541 --> 00:15:19,375 Алло? 249 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 - У меня украли штаны, Адель! - Что? 250 00:15:22,208 --> 00:15:25,166 У меня украли штаны, Адель. Мои штаны! 251 00:15:25,250 --> 00:15:27,041 Ты спятил? Знаешь, который час? 252 00:15:27,125 --> 00:15:29,291 Помнишь, о чём мы вчера говорили? 253 00:15:29,375 --> 00:15:30,541 О ценах на бензин? 254 00:15:30,625 --> 00:15:31,541 Нет, придурок! 255 00:15:31,625 --> 00:15:34,291 О воре, укравшем штаны Дженнифер Лопес. 256 00:15:34,375 --> 00:15:36,916 А при чём тут штаны Дженнифер Лопес? 257 00:15:37,000 --> 00:15:39,791 Он украл их и продал с аукциона, придурок! 258 00:15:39,875 --> 00:15:42,083 - Почем? - Со мной случилось то же. 259 00:15:42,166 --> 00:15:43,708 Ты украл штаны Дженнифер Лопес? 260 00:15:43,791 --> 00:15:47,541 - Прекрати! У меня украли штаны. - Зачем они им? 261 00:15:47,625 --> 00:15:49,791 А ты как думаешь? Продадут. 262 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 Какая самоуверенность! Опомнись! 263 00:15:52,666 --> 00:15:55,541 - В смысле, придурок? - Где ты, а где Дженнифер? 264 00:15:56,125 --> 00:15:58,375 На всё найдется покупатель, Адель! 265 00:15:58,458 --> 00:16:00,125 Но не на твои штаны! 266 00:16:00,208 --> 00:16:03,458 - Зачем тогда их украли? - Не знаю. 267 00:16:03,541 --> 00:16:06,166 Но знаю, что не найду четырех идиотов, 268 00:16:06,250 --> 00:16:08,958 делающих ставки на твои штаны на аукционе. 269 00:16:10,208 --> 00:16:11,416 Алло? Нафеа? 270 00:16:11,500 --> 00:16:13,333 Я немного перенервничал. 271 00:16:13,416 --> 00:16:16,416 - Почему? - Боюсь, за мои штаны много не дадут. 272 00:16:17,000 --> 00:16:20,291 Заткнись и иди спать. У меня от тебя голова болит. 273 00:16:20,375 --> 00:16:21,791 Не занижай на меня цену! 274 00:16:21,875 --> 00:16:23,916 Да пошел ты со своими штанами! 275 00:16:27,833 --> 00:16:29,166 Вас приветствует «Кристис», 276 00:16:29,250 --> 00:16:31,833 ведущий мировой аукцион предметов роскоши. 277 00:16:31,916 --> 00:16:33,916 Чтобы задать вопрос, нажмите один. 278 00:16:45,458 --> 00:16:52,083 Госдепартамент США рекомендовал своим гражданам покинуть Артакию 279 00:16:52,166 --> 00:16:53,958 в ближайшие 24 часа 280 00:16:54,041 --> 00:16:58,416 ввиду предупреждений о готовящемся теракте 281 00:16:58,500 --> 00:17:01,708 террористической группировки «Сентябрьский цветок», 282 00:17:01,791 --> 00:17:07,916 который приведет к полному краху этого заброшенного государства. 283 00:17:45,416 --> 00:17:47,000 Я скучаю по Ум Салех. 284 00:17:47,500 --> 00:17:49,208 Помоги нам, силач. 285 00:17:49,291 --> 00:17:52,750 Освободи нас, брат! 286 00:17:52,833 --> 00:17:55,291 Я не видел своих детей четыре года. 287 00:17:56,583 --> 00:17:58,583 Благословен топор и его хозяин. 288 00:17:58,666 --> 00:18:00,875 Быстрее, пожалуйста. Времени нет. 289 00:18:00,958 --> 00:18:02,541 Бей под углом. 290 00:18:02,625 --> 00:18:04,625 Тихо. Не шуми. 291 00:18:15,916 --> 00:18:16,875 Поздно. 292 00:18:17,375 --> 00:18:19,000 Стерва здесь. 293 00:18:19,083 --> 00:18:21,083 Боже, помоги нам! 294 00:18:28,958 --> 00:18:33,666 Оставь их в покое, Шалкоха! 295 00:18:51,375 --> 00:18:53,083 Молодец, Трад! 296 00:18:53,833 --> 00:18:57,083 Молодец, Трад! 297 00:18:57,166 --> 00:18:58,625 Господин Шалаби. 298 00:18:58,708 --> 00:19:01,666 Ты и правда хороший мальчик. 299 00:19:01,750 --> 00:19:04,583 Это всё? Я искупил свои грехи? 300 00:19:04,666 --> 00:19:06,916 Ты чист, как в день своего рождения. 301 00:19:07,000 --> 00:19:08,333 Вы обещаете? 302 00:19:09,791 --> 00:19:10,666 А? 303 00:19:37,666 --> 00:19:40,333 ИДЕАЛЬНЫЙ ЛЕТНИЙ КУРОРТ ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ 304 00:19:49,208 --> 00:19:50,041 Что? 305 00:19:54,291 --> 00:19:57,916 Блин, Артакия совсем не такая, как я себе представлял. 306 00:19:58,000 --> 00:20:00,833 И артакианцы совсем не такие, как я думал. 307 00:20:33,083 --> 00:20:37,666 Извините, тетя. Вы не поможете нам найти Майсу… 308 00:20:38,708 --> 00:20:39,750 Вахби? 309 00:21:07,916 --> 00:21:09,458 Кто этот синий тип? 310 00:21:12,750 --> 00:21:14,833 Это Рияд Шамун, 311 00:21:14,916 --> 00:21:17,666 президент Артакии, его убили. 312 00:21:17,750 --> 00:21:21,875 После этого в стране началась гражданская война. 313 00:21:21,958 --> 00:21:23,625 Он в каждом городе есть? 314 00:21:23,708 --> 00:21:25,791 Это артакийский Хизам. 315 00:21:25,875 --> 00:21:27,208 Спасибо. 316 00:21:27,833 --> 00:21:30,541 Красные справа — 317 00:21:30,625 --> 00:21:33,583 это группировка «Сентябрьский цветок». 318 00:21:33,666 --> 00:21:38,666 А желтые слева — группировка «Июльский шип». 319 00:21:38,750 --> 00:21:43,416 Они воюют уже более десяти лет и никак не помирятся. 320 00:21:44,333 --> 00:21:45,958 Бедные люди! 321 00:21:46,041 --> 00:21:48,750 Да ну на фиг эту страну. Это не наша проблема. 322 00:21:48,833 --> 00:21:51,083 Не забывайте о нашей задаче. 323 00:21:51,166 --> 00:21:54,833 Мы найдем Майсу Вахби, зарежем ее и сбежим. 324 00:21:55,375 --> 00:21:57,125 Но как мы ее найдем? 325 00:22:00,375 --> 00:22:03,250 На почте знают все адреса. 326 00:22:10,000 --> 00:22:11,125 Добрый день. 327 00:22:11,625 --> 00:22:15,708 Можете дать мне адрес Майсы Вахби, пожалуйста? 328 00:22:15,791 --> 00:22:17,291 Ты тупой? 329 00:22:17,916 --> 00:22:19,291 Я тебе его не дам. 330 00:22:19,375 --> 00:22:21,333 Дай ей взятку, Абу Ганнам. 331 00:22:22,250 --> 00:22:24,875 Я могу отправить ей письмо, 332 00:22:24,958 --> 00:22:27,083 но адрес я вам не дам. 333 00:22:27,166 --> 00:22:29,625 Это старомодно! Я не хочу переписываться! 334 00:22:29,708 --> 00:22:31,458 Мне надо увидеть ее сегодня. 335 00:22:31,541 --> 00:22:32,458 Пойдем, ребята! 336 00:22:41,666 --> 00:22:44,375 Извините, пожалуйста. 337 00:22:44,458 --> 00:22:48,875 Я хочу отправить этот цветок Майсе и прошу вас написать ей письмо. 338 00:22:52,916 --> 00:22:55,083 Можно же и письмо ей написать. 339 00:22:55,166 --> 00:22:56,375 - Стой. - Что? 340 00:22:56,458 --> 00:22:58,291 - У меня идея получше. - Говори. 341 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 - Может… - Да? 342 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 …поймаем голубя? 343 00:23:01,666 --> 00:23:05,041 - Я вижу, к чему ты клонишь. - Дай закончить! 344 00:23:05,125 --> 00:23:08,333 Поймаем голубя и пойдем в магазин канцтоваров. 345 00:23:08,416 --> 00:23:10,333 - Хватит, брат! - Дай закончить! 346 00:23:10,416 --> 00:23:13,500 Купим перо и чернильницу. 347 00:23:13,583 --> 00:23:16,291 - Хватит! Мы поняли! - Можно закончить? 348 00:23:16,375 --> 00:23:18,291 Потом напишем письмо. 349 00:23:18,375 --> 00:23:20,583 Привяжем его к ноге голубя. 350 00:23:20,666 --> 00:23:22,666 Мы поняли твой план, умник! 351 00:23:22,750 --> 00:23:26,500 - Вы не спросили, что в письме. - Что в письме? 352 00:23:26,583 --> 00:23:30,958 От его величества Трада Псиное Сердце корове по имени Салтух! 353 00:23:31,041 --> 00:23:33,458 Заткнись, а то поджелудочную тебе проткну! 354 00:23:33,541 --> 00:23:35,125 Спокойно, брат. 355 00:23:35,208 --> 00:23:38,291 Нам нужны современные средства связи. Нам нужно… 356 00:23:41,333 --> 00:23:42,625 Ждите здесь. 357 00:23:45,291 --> 00:23:48,500 {\an8}ТЕЛЕФОННЫЙ СПРАВОЧНИК АРТАКИИ 358 00:23:48,583 --> 00:23:50,583 Буква М. 359 00:23:50,666 --> 00:23:52,750 Маджид Абдулла. 360 00:23:52,833 --> 00:23:54,625 Малик Неджер. 361 00:23:54,708 --> 00:23:55,875 Майса Вахби. 362 00:24:01,666 --> 00:24:03,041 Алло? 363 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 - Алло. - Кто это? 364 00:24:05,708 --> 00:24:09,708 - Дом Майсы Вахби? - Да. Вы сантехник? 365 00:24:11,500 --> 00:24:12,750 Да, я сантехник. 366 00:24:13,291 --> 00:24:14,541 Да, я Абу Джаланбо. 367 00:24:14,625 --> 00:24:17,166 Почему вы опаздываете? Когда придете? 368 00:24:17,250 --> 00:24:20,916 Я уже еду, но… я забыл адрес. 369 00:24:21,000 --> 00:24:22,375 Вы не могли бы… 370 00:24:23,125 --> 00:24:25,291 напомнить мне, храни вас Бог. 371 00:24:25,375 --> 00:24:28,291 ПОЧТА 372 00:24:28,375 --> 00:24:31,541 Может, спросим его? Вдруг он знает, где Майса. 373 00:24:31,625 --> 00:24:35,000 Мама не велела мне говорить с незнакомцами. 374 00:24:35,083 --> 00:24:38,166 Брат, ты в Артакии! Тут все незнакомцы! 375 00:24:43,500 --> 00:24:46,125 Здравствуйте, добрый человек. 376 00:24:46,208 --> 00:24:48,208 Вы знаете, где найти Майсу Вахби? 377 00:25:03,041 --> 00:25:04,833 Вы уверены, что Майса там? 378 00:25:04,916 --> 00:25:06,250 Это очень близко. 379 00:25:07,958 --> 00:25:11,458 Цветочный район, Сентябрьская улица, дом 50. 380 00:25:11,541 --> 00:25:14,208 Ладно, не волнуйтесь. Я скоро приеду. 381 00:25:14,291 --> 00:25:15,541 Не опаздывайте… 382 00:25:15,625 --> 00:25:17,166 Заткнись, стерва. 383 00:25:17,958 --> 00:25:23,000 Цветочный район, Сентябрьская улица, дом 50… 384 00:25:23,083 --> 00:25:24,083 Цветочный район… 385 00:25:24,166 --> 00:25:26,041 Цветочный район, 386 00:25:26,125 --> 00:25:27,333 Сентябрьская улица, 387 00:25:27,416 --> 00:25:28,583 дом 50. 388 00:25:36,958 --> 00:25:39,083 САНТЕХНИК АМАЛ - ПОЛНЫЙ СПЕКТР УСЛУГ 389 00:26:04,083 --> 00:26:05,250 Сантехник. 390 00:26:34,458 --> 00:26:35,666 Я в… 391 00:26:35,750 --> 00:26:36,916 Не скажу. 392 00:26:37,625 --> 00:26:40,083 Хотя ладно, скажу. Я в полном дерьме. 393 00:26:40,166 --> 00:26:41,541 В полнейшем дерьме. 394 00:26:50,291 --> 00:26:51,333 Чего вам надо? 395 00:26:51,416 --> 00:26:52,791 Майса Вахби. 396 00:26:53,458 --> 00:26:54,833 Детям нельзя. 397 00:27:37,083 --> 00:27:39,750 Добрый человек, у вас ширинка расстегнута. 398 00:27:39,833 --> 00:27:41,125 Молодец, Саад. 399 00:27:41,208 --> 00:27:44,166 Умеешь слиться с толпой и втереться в доверие. 400 00:27:47,458 --> 00:27:48,875 Что пожелаете? 401 00:27:49,458 --> 00:27:50,583 Майсу Вахби. 402 00:27:50,666 --> 00:27:51,791 Ой! 403 00:27:51,875 --> 00:27:56,083 Никто не может выдать вам «Майсу», кроме самого менеджера, Абу Али. 404 00:27:57,250 --> 00:27:58,791 Тогда ведите меня к нему. 405 00:28:00,125 --> 00:28:01,125 Идите за мной. 406 00:28:09,000 --> 00:28:11,166 Извините. 407 00:28:11,250 --> 00:28:12,333 Осторожно! 408 00:28:38,125 --> 00:28:39,333 Ты так опоздал. 409 00:28:39,916 --> 00:28:43,625 Ну, знаете, там дождь и еще… пробки. 410 00:28:43,708 --> 00:28:46,958 Ну да, конечно. Можно вопрос? 411 00:28:47,041 --> 00:28:48,500 Люблю любопытных людей. 412 00:28:48,583 --> 00:28:50,708 Как ты с этим живешь? 413 00:28:51,291 --> 00:28:55,083 - Не понимаю. - У тебя двойная беда. 414 00:28:55,166 --> 00:28:56,375 Двойная беда? 415 00:28:56,458 --> 00:28:59,666 Ты не только сантехник, но и пес. 416 00:29:01,208 --> 00:29:02,541 Да простит тебя Бог. 417 00:29:04,708 --> 00:29:05,958 Заходи. 418 00:29:19,250 --> 00:29:20,375 Вот оно. 419 00:29:22,375 --> 00:29:24,541 Ничего не трогай, кроме трубы. 420 00:29:25,125 --> 00:29:27,750 Извините, а где госпожа Майса? 421 00:29:27,833 --> 00:29:31,125 Это не твое дело. Делай свою работу и уходи. 422 00:29:47,041 --> 00:29:49,875 {\an8}МЕДИЦИНСКАЯ КАРТА 423 00:29:52,583 --> 00:29:56,750 Бог пощадил твою жизнь, стерва, а ты так и не раскаялась. 424 00:30:21,500 --> 00:30:23,500 Боже, спаси меня от адского огня. 425 00:30:26,000 --> 00:30:28,875 Это твой момент, силач. Давай. 426 00:30:36,041 --> 00:30:37,416 Слушайте внимательно. 427 00:30:37,500 --> 00:30:40,416 Перед встречей с Абу Али вам надо кое-что знать. 428 00:30:40,500 --> 00:30:41,666 Да? 429 00:30:41,750 --> 00:30:44,083 Вы заметите, что у него странный акцент. 430 00:30:44,166 --> 00:30:46,458 - И в чём проблема? - Ни в чём. 431 00:30:46,541 --> 00:30:49,500 Он много лет пытается вписаться в общество Артакии, 432 00:30:49,583 --> 00:30:53,000 он очень старается, но акцент до сих пор заметен. 433 00:30:53,083 --> 00:30:54,958 И он очень его стесняется. 434 00:30:55,041 --> 00:30:57,083 Пожалуйста, не упоминайте это 435 00:30:57,166 --> 00:30:59,250 и не спрашивайте, откуда он. 436 00:30:59,333 --> 00:31:01,458 Все мы потомки Адама, тетя. 437 00:31:12,541 --> 00:31:14,750 Почему ты стоишь? Садись. 438 00:31:17,458 --> 00:31:19,750 Ты недавно в Артакии? 439 00:31:19,833 --> 00:31:21,750 Да, только сегодня приехал. 440 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 Вы, чужеземцы, разрушили Артакию. 441 00:31:25,125 --> 00:31:28,333 Вы ничего не оставили нам, коренным жителям. 442 00:31:28,416 --> 00:31:31,958 Если честно, мне кажется, тут есть место для гостеприимства. 443 00:31:32,041 --> 00:31:33,208 В смысле? 444 00:31:33,291 --> 00:31:37,375 В Саудовской Аравии мы рады всем иностранцам. 445 00:31:37,458 --> 00:31:41,500 У нас много приезжих из Египта и Йемена… 446 00:31:42,416 --> 00:31:44,250 Придурок, не говори про Йемен! 447 00:31:44,333 --> 00:31:47,666 На нашей ферме был кто-то из Филиппин, 448 00:31:47,750 --> 00:31:51,541 далекой азиатской страны. 449 00:31:51,625 --> 00:31:56,166 Талантливый бариста. Делает капучино и мокко. 450 00:31:56,250 --> 00:31:58,166 - Мокко? - Да, мокко. 451 00:31:58,250 --> 00:32:01,625 Кофейный напиток, названный в честь порта в… 452 00:32:02,583 --> 00:32:03,500 В Йемене. 453 00:32:05,541 --> 00:32:06,541 Что тебе нужно? 454 00:32:06,625 --> 00:32:09,000 Майса. Мне сказали, она у тебя. 455 00:32:12,833 --> 00:32:15,291 Это Майса, 456 00:32:15,375 --> 00:32:18,541 а это Ум Али. 457 00:32:19,833 --> 00:32:21,791 Я знаю, ты хотел Майсу. 458 00:32:21,875 --> 00:32:24,208 Но поверь мне, Ум Али лучше. 459 00:32:24,291 --> 00:32:28,625 В три раза больше за полцены. Какая выгодная сделка! 460 00:32:28,708 --> 00:32:31,666 Мы не принимаем желтые деньги «Июльского шипа». 461 00:32:31,750 --> 00:32:34,750 Мы их не используем. Они проиграли, и всё тут. 462 00:32:35,333 --> 00:32:37,708 Мы берем только красные. 463 00:32:37,791 --> 00:32:38,833 Само собой. 464 00:32:48,375 --> 00:32:50,041 - Да ты ж йеменец! - Что? 465 00:32:50,125 --> 00:32:52,916 - Ты стопроцентный йеменец, ублюдок! - Саад! 466 00:32:53,000 --> 00:32:55,500 Прояви уважение! Я коренной артакианец! 467 00:32:55,583 --> 00:32:58,083 А я коренной японец! Болтай больше! 468 00:32:58,166 --> 00:32:59,916 Заткнись и знай свое место! 469 00:33:03,500 --> 00:33:09,583 Мой тук-тук! 470 00:33:38,166 --> 00:33:40,375 Ой-ой! 471 00:33:46,375 --> 00:33:48,333 Стоять! 472 00:33:51,958 --> 00:33:55,416 Салтух! 473 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Трад! 474 00:33:57,916 --> 00:33:59,166 Салтух! 475 00:33:59,250 --> 00:34:00,708 Трад! 476 00:34:01,541 --> 00:34:02,583 Трад! 477 00:34:02,666 --> 00:34:04,833 Салтух! 478 00:34:17,666 --> 00:34:19,958 Я хочу есть! 479 00:34:20,041 --> 00:34:21,083 Эй! 480 00:34:21,166 --> 00:34:24,375 Я хочу хлеба! Дайте мне еды! 481 00:34:24,458 --> 00:34:28,750 «Аль-Иттифак» — чемпион, «Аль-Кадисии» позор! 482 00:34:28,833 --> 00:34:30,333 Серьезно, Абу Ганнам? 483 00:34:30,416 --> 00:34:31,875 «Сантехник и пес»! 484 00:34:31,958 --> 00:34:34,333 «Сантехник и пес»! Да пошла ты. 485 00:34:34,416 --> 00:34:37,416 А как ты живешь с тем, что ты служанка и женщина? 486 00:34:38,208 --> 00:34:39,750 Блин. Вот это ответочка. 487 00:34:39,833 --> 00:34:42,541 Клянусь, это бы ее уничтожило! 488 00:34:46,291 --> 00:34:48,791 Ну что? Есть информация о дистрибьюторах? 489 00:34:48,875 --> 00:34:52,375 Третий человек, генерал, в наших руках. 490 00:34:57,208 --> 00:35:00,000 С возвращением. Где ты отключился? 491 00:35:00,083 --> 00:35:02,791 Мой топор был так близок к ее плоти. 492 00:35:02,875 --> 00:35:04,166 - Чьей? - Майсы. 493 00:35:04,250 --> 00:35:05,583 Ты правда ее нашел? 494 00:35:05,666 --> 00:35:09,666 Почти. Я чуть не перерезал ей горло. 495 00:35:09,750 --> 00:35:11,166 Ладно, не волнуйся. 496 00:35:11,250 --> 00:35:14,125 Как только выберемся, отправим ее на тот свет. 497 00:35:14,208 --> 00:35:17,250 Это сложно. Ее дом кишит охранниками. 498 00:35:17,333 --> 00:35:18,875 Не для тебя, силач. 499 00:35:18,958 --> 00:35:20,458 Спасибо, Абу Ганнам, 500 00:35:20,541 --> 00:35:25,000 но не думаю, что кто-то из нас сможет обойти охрану в ее доме. 501 00:35:25,083 --> 00:35:27,458 Это невозможно. Нам нужен кто-то… 502 00:35:30,166 --> 00:35:31,416 Кто-то… 503 00:35:33,000 --> 00:35:34,416 Кто-то… 504 00:36:30,041 --> 00:36:33,791 Осел! Ослиный ты сын! Как ты мог так ошибиться? 505 00:36:33,875 --> 00:36:37,166 Клянусь «Цветком», если бы ты не был нужен на миссии, 506 00:36:37,250 --> 00:36:38,875 я бы посадил тебя на кол! 507 00:36:38,958 --> 00:36:42,041 В следующий раз, когда решишь повести людей в клуб, 508 00:36:42,125 --> 00:36:44,958 ты сам будешь их обслуживать! Понял? 509 00:36:45,041 --> 00:36:46,333 Простите, господин. 510 00:36:46,416 --> 00:36:48,416 Что на тебя нашло? 511 00:36:48,500 --> 00:36:52,833 Мы собрались уничтожить большинство наших врагов из «Июльского шипа», 512 00:36:52,916 --> 00:36:54,458 а ты пьешь! В клубе! 513 00:36:54,541 --> 00:36:56,583 - Господин, я… - Заткнись, идиот! 514 00:36:56,666 --> 00:36:59,916 Я не хочу ничего слышать от тебя или кого-то еще! 515 00:37:16,791 --> 00:37:17,875 Как еда? 516 00:37:18,583 --> 00:37:21,708 - Нормально. - Для нас готовит лучший повар Артакии. 517 00:37:21,791 --> 00:37:23,916 С «Аль-Тайефом» не сравнить. 518 00:37:24,000 --> 00:37:25,166 Какими судьбами тут? 519 00:37:25,250 --> 00:37:28,625 Давайте сразу к делу. У нас тут ситуация. 520 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 - Нужно ваше покровительство. - Это что? 521 00:37:31,208 --> 00:37:32,250 Покровительство? 522 00:37:32,333 --> 00:37:34,625 - Помощь. Нужна ваша помощь. - В чём? 523 00:37:34,708 --> 00:37:38,166 Вам повезло быть мускулистым и лысым террористом. 524 00:37:38,250 --> 00:37:40,083 Нам не помешала бы помощь в… 525 00:37:40,916 --> 00:37:43,791 устранении женщины, творящей грех и разврат. 526 00:37:43,875 --> 00:37:45,625 С чего мне вам помогать? 527 00:37:45,708 --> 00:37:47,333 Потише, силач. Мы заплатим. 528 00:37:47,416 --> 00:37:50,291 Я плюю на тебя, пес! Я не помогаю таким, как вы. 529 00:37:50,375 --> 00:37:52,000 Я генерал-майор Шарбель Шамут. 530 00:37:52,083 --> 00:37:53,500 Вас правда так зовут? 531 00:37:53,583 --> 00:37:56,333 Я подчиняюсь только халифу. 532 00:37:56,416 --> 00:37:58,500 Служу лишь «Сентябрьскому цветку». 533 00:37:59,375 --> 00:38:00,333 С4! 534 00:38:01,666 --> 00:38:02,833 Это С4! 535 00:38:03,416 --> 00:38:05,083 Кто это сделал? 536 00:38:07,208 --> 00:38:10,666 Благослови Бог твои руки. Ты настоящий художник! 537 00:38:13,833 --> 00:38:16,250 Убери свои грязные руки от нашего оружия! 538 00:38:16,333 --> 00:38:19,291 - Не кричи! - Я буду кричать, вас не спрошу! 539 00:38:32,708 --> 00:38:35,208 Я тебя слышу из своего кабинета, Шарбель. 540 00:38:35,291 --> 00:38:36,375 Прошу прощения. 541 00:38:37,458 --> 00:38:39,291 Как продвигается наша миссия? 542 00:38:39,916 --> 00:38:42,791 Господин, благодаря Богу и вашим указаниям 543 00:38:42,875 --> 00:38:45,791 мы близки к захвату полного контроля над Артакией. 544 00:38:45,875 --> 00:38:49,916 Желтая группа «Июльского шипа» на последнем издыхании. 545 00:38:50,500 --> 00:38:55,083 У наших врагов остались укрепления только на 5% территории столицы. 546 00:38:55,166 --> 00:38:59,375 А под контролем «Сентябрьского цветка» 95% территории. 547 00:38:59,958 --> 00:39:02,875 Мы пытались разоружить их дипломатией, 548 00:39:02,958 --> 00:39:06,875 но они отказались отвечать и убили наших посланников. 549 00:39:06,958 --> 00:39:08,291 Да ты слабак, лысый. 550 00:39:08,916 --> 00:39:12,875 Господин, после провала наших попыток убедить их, 551 00:39:12,958 --> 00:39:16,708 с вашего благословения, мы нападем на убежище их лидера, 552 00:39:16,791 --> 00:39:18,583 Заглула Аль-Маатара. 553 00:39:18,666 --> 00:39:21,500 Генерал Заглул Аль-Маатар, голова змеи. 554 00:39:21,583 --> 00:39:26,000 Мы устраним его и сотрем это зло с лица Артакии навсегда. 555 00:39:26,083 --> 00:39:29,333 Сотри сначала всё со своего очка. 556 00:39:29,416 --> 00:39:31,125 Я имел в виду очки. 557 00:39:32,166 --> 00:39:33,166 Слава Богу. 558 00:39:33,750 --> 00:39:37,125 Хочу напомнить вам, что после окончания операции 559 00:39:37,208 --> 00:39:39,625 мы сдержим обещание, данное народу, 560 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 и дадим им решить, кто правит Артакией. 561 00:39:42,250 --> 00:39:45,041 Хватит оружия и стрельбы. 562 00:39:45,125 --> 00:39:49,833 Всё-таки смысл «Сентябрьского цветка» в служении народу Артакии, 563 00:39:49,916 --> 00:39:51,041 а не себе. 564 00:39:51,125 --> 00:39:52,583 Ура «Сентябрьскому цветку»! 565 00:39:52,666 --> 00:39:56,041 Ура «Сентябрьскому цветку!» 566 00:39:57,708 --> 00:40:00,500 Кто этот болтун и его друзья? 567 00:40:00,583 --> 00:40:02,916 Привет, я коммандо Трад Псиное Сердце, 568 00:40:03,000 --> 00:40:05,166 лидер «Жаркого цветка». 569 00:40:05,250 --> 00:40:07,791 Это Саад Абу Ганнам, лидер «Древа Давана». 570 00:40:07,875 --> 00:40:09,333 Прости, что ты хадрами. 571 00:40:09,416 --> 00:40:10,625 Ничего страшного. 572 00:40:10,708 --> 00:40:14,208 А это Салтух Дахил Аллах, лидер «Сонного облака». 573 00:40:14,291 --> 00:40:15,833 Я Салтух Дахил Аллах. 574 00:40:16,666 --> 00:40:18,625 Так вы не из Артакии? 575 00:40:18,708 --> 00:40:21,125 Нет, мы не из Артакии, добрый человек. 576 00:40:21,208 --> 00:40:24,333 Мы приехали завершить дела с одной женщиной, а потом домой. 577 00:40:24,916 --> 00:40:26,375 С женщиной? Кто она? 578 00:40:26,458 --> 00:40:27,708 Майса Вахби. 579 00:40:29,250 --> 00:40:30,500 Майса Вахби. 580 00:40:31,625 --> 00:40:32,791 Майса Вахби. 581 00:40:34,041 --> 00:40:36,125 Майса Вахби. 582 00:40:37,833 --> 00:40:39,333 Он в шоке. 583 00:40:40,125 --> 00:40:41,833 Моя Майса. 584 00:40:52,208 --> 00:40:53,375 Эта стерва! 585 00:40:53,458 --> 00:40:55,750 Даже террорист на нее запал. 586 00:40:56,458 --> 00:40:57,916 Ты что натворил? 587 00:40:58,500 --> 00:40:59,375 Ничего. 588 00:41:01,375 --> 00:41:03,291 Пока ничего. 589 00:41:21,458 --> 00:41:22,375 Эй! 590 00:41:23,166 --> 00:41:24,125 Ваша светлость. 591 00:41:24,875 --> 00:41:25,791 Халиф. 592 00:41:28,458 --> 00:41:29,916 Я вижу ваши ноги. 593 00:41:32,208 --> 00:41:35,041 - Чего тебе? - Что у вас с Майсой? 594 00:41:35,625 --> 00:41:36,750 Не твое дело. 595 00:41:36,833 --> 00:41:39,875 Вы так напряглись, когда мы назвали ее имя, 596 00:41:39,958 --> 00:41:42,208 что я решил вам сказать. 597 00:41:42,916 --> 00:41:43,750 Что сказать? 598 00:41:44,541 --> 00:41:48,291 - Что я сегодня был дома у Майсы. - Врешь! 599 00:41:48,375 --> 00:41:50,708 Цветочный район, Сентябрьская улица, дом 50. 600 00:41:50,791 --> 00:41:52,541 Адрес моей Майсы. 601 00:41:52,625 --> 00:41:54,833 Это раньше она была вашей Майсой. 602 00:41:54,916 --> 00:41:57,291 - Теперь она чужая Майса. - Что? 603 00:41:57,375 --> 00:42:00,250 - Знаете, кто там был? - Не хочу знать. 604 00:42:00,333 --> 00:42:02,958 Желтый, Заглул Аль-Маатар. 605 00:42:03,041 --> 00:42:05,375 - Он спит с вашей Майсой. - Хватит! 606 00:42:05,458 --> 00:42:07,541 Она у него записана как «Городской велосипед». 607 00:42:07,625 --> 00:42:09,458 Заткнись! 608 00:42:09,541 --> 00:42:12,250 Ладно, я заткнусь. Последнее, обещаю. 609 00:42:12,833 --> 00:42:15,666 - Что? - Я чинил трубы у нее дома. 610 00:42:15,750 --> 00:42:19,458 Она сидела со своим любовником, Загулом Аль-Маатаром, и сказала… 611 00:42:20,083 --> 00:42:20,916 Что? 612 00:42:21,625 --> 00:42:23,541 «Птица халифа не поет». 613 00:42:25,916 --> 00:42:31,000 Дай мне велосипед, чтобы кататься 614 00:42:42,458 --> 00:42:47,458 Проще всего разбить сердце мужчины, показав ему его врага с его любовницей. 615 00:42:47,541 --> 00:42:49,208 Ты играешь с огнем. 616 00:42:49,291 --> 00:42:53,083 Нам конец, если одноглазый узнает, что мы манипулируем халифом. 617 00:42:53,166 --> 00:42:55,541 Наоборот, лысый должен знать, 618 00:42:55,625 --> 00:42:58,958 что Майса замужем за их врагом, а халиф одержим ею. 619 00:43:01,000 --> 00:43:05,125 Чтобы он… …устранил ее за нас вместе с Заглулом Аль-Маатаром. 620 00:43:05,208 --> 00:43:07,916 Женщины — наваждение террористов. 621 00:43:08,000 --> 00:43:12,208 Если женщина как-то его заденет, он убьет ее без сожаления. 622 00:43:12,291 --> 00:43:14,583 О, Трад! Ты гений, клянусь. 623 00:43:14,666 --> 00:43:17,750 Погоди, Салтух, давай обсирать лысого. Он такой урод. 624 00:43:17,833 --> 00:43:19,583 У него зловещие глаза. 625 00:43:19,666 --> 00:43:23,125 Какие глаза? У бедняги только один. 626 00:43:23,208 --> 00:43:27,666 Правда же? Он выглядит как идиот. Мышцы без нервной системы. 627 00:43:27,750 --> 00:43:31,583 Поэтому нам надо его использовать. Бык способен только на насилие. 628 00:43:31,666 --> 00:43:35,500 Трад, научи меня быть таким же хитрым и умным, как ты. 629 00:43:36,166 --> 00:43:39,416 Не меняйся. Оставайся таким же милым, как сейчас. 630 00:43:45,625 --> 00:43:48,166 - Моя дорогая Майса. - Командир правоверных! 631 00:43:49,208 --> 00:43:51,291 Люди ждут вас в зале. 632 00:44:04,708 --> 00:44:08,125 Я больше не хочу убивать Заглула Аль-Маатара. 633 00:44:10,458 --> 00:44:14,000 Отправьте к нему гонца с советом сдаться. 634 00:44:24,375 --> 00:44:26,333 Он это серьезно? 635 00:44:26,416 --> 00:44:29,166 Мы готовились три месяца. А он всё отменил. 636 00:44:29,250 --> 00:44:32,041 Как такое возможно? Я люблю убивать! 637 00:44:40,500 --> 00:44:43,916 Дело важнее личности. 638 00:44:46,916 --> 00:44:50,833 Господин, мы все устали от отсутствия стабильности. 639 00:44:52,458 --> 00:44:56,041 Не только в «Сентябрьском цветке», но и во всей Артакии. 640 00:44:56,125 --> 00:45:00,833 Стране нужен сильный лидер, чтобы держать ее под контролем. 641 00:45:01,583 --> 00:45:02,791 Если не добровольно, 642 00:45:03,625 --> 00:45:05,000 то силой! 643 00:45:21,125 --> 00:45:22,375 Извините. 644 00:45:23,375 --> 00:45:25,416 Вам прислали цветок от поклонника. 645 00:45:26,500 --> 00:45:27,625 Положи в сейф. 646 00:45:27,708 --> 00:45:29,125 Но, госпожа… 647 00:45:29,791 --> 00:45:31,666 Тут душераздирающее письмо. 648 00:45:32,250 --> 00:45:33,125 Зачитай мне. 649 00:45:35,166 --> 00:45:37,500 «Дорогая Майса Вахби. 650 00:45:37,583 --> 00:45:40,500 Мы три мальчика-сироты 651 00:45:40,583 --> 00:45:43,583 с раком попы». 652 00:45:43,666 --> 00:45:47,125 Это значит, что у нас рак прямо в попе. 653 00:45:47,208 --> 00:45:49,208 Мы вот-вот умрем. 654 00:45:49,791 --> 00:45:53,750 Мы приехали в Артакию в надежде исполнить наше предсмертное желание, 655 00:45:54,416 --> 00:45:59,375 а именно — увидеться с тобой, Майса Вахби, лично. 656 00:46:04,833 --> 00:46:07,750 Максимум через час мы узнаем о смерти Майсы. 657 00:46:13,041 --> 00:46:14,333 Здравствуйте, юноши. 658 00:46:14,958 --> 00:46:16,000 Привет, добряк. 659 00:46:16,083 --> 00:46:18,750 Ты полезешь в птичье гнездо за этой птичкой? 660 00:46:19,333 --> 00:46:20,166 Птичкой? 661 00:46:20,250 --> 00:46:23,250 В смысле, ты дашь малышу ням-ням? 662 00:46:23,333 --> 00:46:24,166 Нет. 663 00:46:24,250 --> 00:46:26,750 Ты не удивишь волка в его логове? 664 00:46:26,833 --> 00:46:27,666 Нет. 665 00:46:27,750 --> 00:46:31,041 Не смажешь мотор трактора? 666 00:46:31,125 --> 00:46:31,958 Нет. 667 00:46:32,041 --> 00:46:34,500 Не подтянешь велосипедные шестерни? 668 00:46:35,458 --> 00:46:36,333 Чик-чирик! 669 00:46:36,416 --> 00:46:37,625 Хватит уже! 670 00:46:37,708 --> 00:46:41,250 Скажу прямо. Прямолинейно. 671 00:46:41,750 --> 00:46:45,666 Что это: красное с ногами, как бамбук, хвалит Аллаха, но пропускает Рамадан? 672 00:46:46,416 --> 00:46:49,041 Не води меня за нос, пес. Я знаю, о чём ты. 673 00:46:49,125 --> 00:46:50,750 Ладно, раз знаешь. 674 00:46:50,833 --> 00:46:53,625 Убей Майсу, которая свела с ума халифа. 675 00:46:53,708 --> 00:46:56,750 Погоди-ка. Ты тоже без ума от Майсы? 676 00:46:56,833 --> 00:46:59,166 - Трад, какой ответ на загадку? - Что? 677 00:46:59,250 --> 00:47:02,625 Красное с ногами, как бамбук, хвалит Аллаха, но пропускает Рамадан? 678 00:47:02,708 --> 00:47:03,833 Петух, идиот! 679 00:47:03,916 --> 00:47:07,166 Ну пожалуйста. Если не ради меня, то ради халифа. 680 00:47:14,166 --> 00:47:15,583 Посмотри на него. 681 00:47:15,666 --> 00:47:17,833 Посмотри на его глаза и нос. 682 00:47:18,666 --> 00:47:20,083 Посмотри на его уши. 683 00:47:20,666 --> 00:47:22,166 Как он прекрасен! 684 00:47:22,250 --> 00:47:26,541 Разве ради этого красавчика не стоит перерезать Майсе горло? 685 00:47:36,500 --> 00:47:38,750 Как я скучаю по детсадовскому шкафу. 686 00:47:38,833 --> 00:47:40,958 Ну, криминальный гений, что делать? 687 00:47:41,041 --> 00:47:44,458 Когда халиф узнает, он точно нас освободит. 688 00:47:57,125 --> 00:47:58,875 Моя история любви с Майсой… 689 00:48:01,500 --> 00:48:02,875 …не такая, как другие. 690 00:48:10,750 --> 00:48:14,083 {\an8}МАЙСА ВАХБИ НАЦИОНАЛЬНОЕ СОКРОВИЩЕ АРТАКИИ 691 00:48:19,541 --> 00:48:21,958 Извините, но это всё, что у меня есть. 692 00:48:52,583 --> 00:48:53,583 Вы целы? 693 00:48:56,958 --> 00:49:00,750 Нет, я Гандур, и я ваш большой поклонник. 694 00:49:02,208 --> 00:49:03,833 Очень приятно, Гандур. 695 00:49:04,458 --> 00:49:05,875 Возьмите меня с собой. 696 00:49:07,583 --> 00:49:08,791 Куда? 697 00:49:08,875 --> 00:49:11,000 Я хочу быть вашим телохранителем. 698 00:49:11,083 --> 00:49:13,833 Я буду защищать вас от зла и опасности. 699 00:50:00,458 --> 00:50:03,375 Чего еще можно желать в жизни? 700 00:50:03,958 --> 00:50:06,041 У меня есть еще одно желание. 701 00:50:06,125 --> 00:50:08,666 Когда мы поженимся и родим сына, 702 00:50:08,750 --> 00:50:10,250 я хочу назвать его Рияд. 703 00:50:10,333 --> 00:50:11,916 Почему Рияд? 704 00:50:12,875 --> 00:50:17,125 В честь президента Рияда, который столько сделал для Артакии. 705 00:50:17,208 --> 00:50:18,291 Ты хочешь детей? 706 00:50:18,375 --> 00:50:21,291 Конечно хочу. Надеюсь, они будут похожи на тебя. 707 00:50:32,041 --> 00:50:35,125 Знаешь, что это? Это сентябрьский цветок. 708 00:51:11,583 --> 00:51:13,125 Звезда в плохом состоянии. 709 00:51:13,208 --> 00:51:16,125 Мы не знаем, когда она снова сможет петь. 710 00:51:19,250 --> 00:51:21,791 Это твоя последняя зарплата. Ты уволен. 711 00:51:22,458 --> 00:51:23,625 Правда? 712 00:51:34,583 --> 00:51:39,666 Вице-президент подчеркнул необходимость сдержанности и осмысленного диалога, 713 00:51:39,750 --> 00:51:43,041 а также сказал, что интересы Артакии превыше всего. 714 00:51:43,125 --> 00:51:47,333 Со своей стороны Генеральный секретарь ООН Хавьер Куэльяр 715 00:51:47,416 --> 00:51:51,791 выразил глубокую обеспокоенность из-за кризиса, охватившего Артакию, 716 00:51:51,875 --> 00:51:55,583 призывая всех быстро реагировать на гуманитарную ситуацию, 717 00:51:55,666 --> 00:51:59,083 которая на грани краха в этой разрушенной стране. 718 00:52:10,375 --> 00:52:11,333 Нет. 719 00:52:14,458 --> 00:52:15,333 Нет! 720 00:52:32,375 --> 00:52:34,416 СЕНТЯБРЬСКИЙ ЦВЕТОК 721 00:52:45,833 --> 00:52:49,541 Правда в том, что я не смог разлюбить Майсу. 722 00:52:50,250 --> 00:52:53,833 Я пытался занимать себя борьбой за будущее моей страны. 723 00:52:54,500 --> 00:52:55,458 Но не смог. 724 00:52:55,541 --> 00:52:58,666 Ладно, дурак. Ты всё испортил и прервал миссию. 725 00:52:58,750 --> 00:53:00,000 При чём тут Майса? 726 00:53:00,083 --> 00:53:05,125 Когда я узнал, что она любит Заглула Аль-Маатара, 727 00:53:05,208 --> 00:53:08,375 я не смог его убить и разбить ей сердце. 728 00:53:08,458 --> 00:53:09,958 Чёрт бы его побрал. 729 00:53:10,041 --> 00:53:11,541 Вот подкаблучник. 730 00:53:11,625 --> 00:53:15,875 Тридцать лет я лишь хотел знать, почему. 731 00:53:15,958 --> 00:53:17,000 Почему что? 732 00:53:17,083 --> 00:53:20,333 - Почему она легко меня бросила? - Потому что ты слабак. 733 00:53:20,416 --> 00:53:22,750 Она погорячилась. 734 00:53:22,833 --> 00:53:24,125 Бессердечная стерва. 735 00:53:24,208 --> 00:53:26,666 - Не жалеет ни тебя, ни себя. - Хватит! 736 00:53:26,750 --> 00:53:31,041 Когда я был у нее дома, я нашел ее медицинскую карту. 737 00:53:31,125 --> 00:53:34,875 Эта стерва тяжело болела 20 лет назад, ей удалили матку. 738 00:53:34,958 --> 00:53:38,666 Казалось бы, пора перестать грешить, но она стала еще хуже. 739 00:53:38,750 --> 00:53:41,250 Удалили матку? 740 00:53:52,583 --> 00:53:54,541 Бородач, ты куда? 741 00:53:57,125 --> 00:53:59,541 Откройте дверь! 742 00:54:00,083 --> 00:54:02,208 - Я… - Саад, заткнись! 743 00:54:05,250 --> 00:54:06,875 Майса! 744 00:54:08,666 --> 00:54:10,416 Да что с тобой? 745 00:54:10,500 --> 00:54:12,166 Втюрился, шалкоха? 746 00:54:12,250 --> 00:54:14,708 Веди себя прилично! Не называй меня так! 747 00:54:14,791 --> 00:54:16,500 Ты хоть знаешь, что это значит? 748 00:54:17,083 --> 00:54:20,208 Нет, но звучит как оскорбление. 749 00:54:20,291 --> 00:54:21,833 Что значит «шалкоха»? 750 00:54:21,916 --> 00:54:25,875 Спроси Дахила Аллаха. Он доверял женщине, уничтожившей его. 751 00:54:28,458 --> 00:54:30,041 Шалкохи. 752 00:54:30,708 --> 00:54:33,333 - Ребята, я… - Не сейчас, Саад. 753 00:54:33,958 --> 00:54:37,500 Давайте повеселимся с шалкохом Майсы. 754 00:54:38,125 --> 00:54:40,041 Шалкох. Господин Шалкох. 755 00:54:40,125 --> 00:54:42,208 Сразу видно, что ты большой шалкох. 756 00:54:42,708 --> 00:54:43,875 Шалкохи. 757 00:54:43,958 --> 00:54:46,833 - Ты, шалкох. - Ты и твоя семья — шалкохи! 758 00:54:46,916 --> 00:54:49,791 Страшно узнать, что это значит. 759 00:54:51,500 --> 00:54:54,041 - Шалкохи. - Заткнись! 760 00:54:59,041 --> 00:55:00,125 Ты животное! 761 00:55:00,208 --> 00:55:01,791 - Ты обрек нас на муки! - Убью! 762 00:55:01,875 --> 00:55:03,875 Гори в аду! 763 00:55:04,708 --> 00:55:06,916 - Ребята… - Саад, заткнись! 764 00:55:07,000 --> 00:55:08,583 - Отвали! - Ладно! 765 00:55:10,291 --> 00:55:13,416 Если они не хотят знать, то это не моя проблема. 766 00:55:13,500 --> 00:55:15,000 Отвали. Отпусти меня! 767 00:55:15,083 --> 00:55:16,416 Ты меня задушишь. 768 00:55:18,333 --> 00:55:19,250 Саад! 769 00:55:33,375 --> 00:55:35,375 СРОЧНЫЕ НОВОСТИ 770 00:55:38,250 --> 00:55:41,833 {\an8}…государство в Северной Африке, где мятежный генерал-майор 771 00:55:41,916 --> 00:55:43,708 Шарбель Шамут захватил власть… 772 00:55:43,791 --> 00:55:44,750 Что это? 773 00:55:45,250 --> 00:55:49,041 «Сентябрьский цветок» в гражданских не целится. 774 00:55:49,125 --> 00:55:50,833 Садись, Пан Ги Мун. 775 00:55:50,916 --> 00:55:52,708 Не стреляете в гражданских? 776 00:55:52,791 --> 00:55:54,875 Да ты стереотипный террорист. 777 00:55:55,416 --> 00:55:58,250 Доверчивый террорист, обманутый своими же людьми. 778 00:56:01,250 --> 00:56:03,291 С этими кошачьими глазами. 779 00:56:06,000 --> 00:56:10,500 Целых 20 лет я имел дело с самыми гнусными людьми. 780 00:56:11,083 --> 00:56:14,125 Но не встречал никого хуже и гнуснее вас! 781 00:56:46,000 --> 00:56:46,916 Эй! 782 00:57:06,416 --> 00:57:08,000 Что в письме? 783 00:57:08,083 --> 00:57:09,666 Бог ее к нам привел. 784 00:57:11,250 --> 00:57:14,583 Герои, борющиеся с раком попы! 785 00:57:14,666 --> 00:57:19,250 Позвольте представиться, я Патрисия, горничная госпожи Майсы. 786 00:57:19,333 --> 00:57:22,500 К сожалению, она не смогла вам ответить, 787 00:57:22,583 --> 00:57:26,708 так как слишком занята внезапным сегодняшним концертом. 788 00:57:26,791 --> 00:57:29,041 Но вот адрес концерта. 789 00:57:29,125 --> 00:57:33,708 Если вы сможете приехать, я проведу вас за кулисы 790 00:57:33,791 --> 00:57:36,708 и познакомлю с госпожой Майсой. 791 00:57:36,791 --> 00:57:41,333 Примите мои наилучшие пожелания, герои. С любовью, Патрисия. 792 00:57:41,416 --> 00:57:44,833 Будь ты проклята, стерва! К чёрту тебя и неверную хозяйку! 793 00:57:49,333 --> 00:57:52,041 Успокойся, брат! Горничная ничего не сказала. 794 00:57:52,125 --> 00:57:53,583 Горничная — стерва! 795 00:57:53,666 --> 00:57:56,916 - Вы не знаете, что было. - А что было? 796 00:57:57,000 --> 00:58:00,541 Как только она открыла дверь, она сразу сказала мне: 797 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 «Как ты с этим живешь?» 798 00:58:03,791 --> 00:58:06,291 - В смысле? - Что я и сантехник, и пес. 799 00:58:06,375 --> 00:58:08,166 Как же ты не ответил? 800 00:58:08,250 --> 00:58:09,416 Не ответил? 801 00:58:09,500 --> 00:58:12,750 Да я своим ответом ее просто изжарил. 802 00:58:12,833 --> 00:58:15,083 - Она не выдержала. - Правда? 803 00:58:15,166 --> 00:58:19,333 Я сказал: «А как ты живешь с тем, что ты и горничная, и женщина?» 804 00:58:19,416 --> 00:58:24,958 - Ого, чувак. Как ты ее! Насмерть! - Ты гений, Трад! Ты ее уничтожил! 805 00:58:25,541 --> 00:58:28,541 Если стучишь, то тебе откроют. 806 00:58:30,041 --> 00:58:33,583 А теперь сосредоточимся на важном. В третий раз получится. 807 00:58:34,083 --> 00:58:37,000 ДА ЗДРАВСТВУЕТ ГЕНЕРАЛ-МАЙОР ШАРБЕЛЬ ШАМУТ 808 00:58:37,083 --> 00:58:41,166 ДА ЗДРАВСТВУЕТ ГЕНЕРАЛ-МАЙОР 809 00:58:44,958 --> 00:58:47,000 Нет! Руки прочь! 810 00:58:47,500 --> 00:58:51,250 Ты не президент! Я никогда не приму тебя как президента! 811 00:58:51,333 --> 00:58:55,166 Это переходный этап, потом всё вернется на круги своя. 812 00:58:55,250 --> 00:58:58,166 Вы все одинаковые. Вы все никчемные! 813 00:58:59,166 --> 00:59:02,791 Послушай меня. У меня один президент — конституция! 814 00:59:34,333 --> 00:59:40,666 Поаплодируем группе народных танцев «Танцоры без бедер». 815 00:59:41,291 --> 00:59:43,375 А теперь большой сюрприз. 816 00:59:43,458 --> 00:59:47,041 Поприветствуем аплодисментами 817 00:59:47,125 --> 00:59:50,958 арабскую певчую птицу, единственную и неповторимую 818 00:59:51,041 --> 00:59:53,708 королеву арабской музыки, 819 00:59:53,791 --> 00:59:56,666 национальное достояние Артакии, 820 00:59:56,750 --> 01:00:03,625 Майсу Вахби! 821 01:00:16,458 --> 01:00:17,750 Майса! 822 01:00:18,583 --> 01:00:19,583 Гандур! 823 01:00:20,166 --> 01:00:21,708 Какими судьбами? 824 01:00:21,791 --> 01:00:24,625 Я больше не хочу детей. Я хочу только тебя. 825 01:00:24,708 --> 01:00:26,083 В смысле? 826 01:00:26,166 --> 01:00:29,708 Я только сегодня узнал. Прости. 827 01:00:30,291 --> 01:00:31,208 За что? 828 01:00:31,291 --> 01:00:32,833 За то, что давил на тебя. 829 01:00:32,916 --> 01:00:36,916 Я не знал, что ты… не можешь иметь детей. 830 01:00:37,000 --> 01:00:38,375 Гандур. 831 01:00:38,458 --> 01:00:44,500 Майса! 832 01:00:46,000 --> 01:00:47,666 Бесстыдница опаздывает. 833 01:00:51,291 --> 01:00:54,375 Давай сбежим вместе. Наверстаем упущенное. 834 01:01:06,583 --> 01:01:09,041 Я знала, что ты наивен. 835 01:01:09,125 --> 01:01:12,791 Но я не думала, что ты настолько глуп. 836 01:01:12,875 --> 01:01:14,041 В смысле? 837 01:01:14,125 --> 01:01:18,125 Ты правда веришь, что я бросила тебя, потому что не могу иметь детей? 838 01:01:18,208 --> 01:01:19,750 А почему ты меня бросила? 839 01:01:19,833 --> 01:01:23,833 Потому что ты был сторонником Рияда. 840 01:01:24,625 --> 01:01:28,208 Как только ты сказал мне, что любишь Рияда, 841 01:01:28,291 --> 01:01:30,708 я потеряла к тебе интерес. 842 01:01:30,791 --> 01:01:33,000 Чем тебе не угодил президент? 843 01:01:33,083 --> 01:01:36,291 Он был против «Июльского шипа». 844 01:01:36,375 --> 01:01:39,666 Мы благодарны за усилия «Июльского шипа». 845 01:01:39,750 --> 01:01:43,416 Но сегодня мы — государство институций. 846 01:01:44,541 --> 01:01:47,250 Ради Артакии 847 01:01:47,333 --> 01:01:52,125 я прошу их сложить оружие и сесть за политический стол. 848 01:01:53,041 --> 01:01:55,041 ЗА СВЕТЛОЕ БУДУЩЕЕ АРТАКИИ 849 01:01:56,333 --> 01:02:00,208 Мы должны были положить конец его безумию. 850 01:02:01,333 --> 01:02:02,416 Что ты говоришь? 851 01:02:07,291 --> 01:02:08,583 Бедняга! 852 01:02:08,666 --> 01:02:11,416 Как будто ты сам не участвовал в его убийстве. 853 01:02:11,500 --> 01:02:12,791 Нет! 854 01:02:13,583 --> 01:02:16,666 Когда Рияд Шамун отправился в больницу 855 01:02:16,750 --> 01:02:20,083 на медицинский осмотр, у нас появился шанс. 856 01:02:20,166 --> 01:02:21,458 И вот что было. 857 01:02:21,541 --> 01:02:25,833 Нам нужен был верный солдат, который проник бы в больницу. 858 01:02:25,916 --> 01:02:28,291 Джозеф вызвался добровольцем. 859 01:02:28,375 --> 01:02:32,375 Но как Джозеф попал бы в больницу, кишащую охранниками? 860 01:02:32,458 --> 01:02:34,875 Но у нас же есть глупый Гандур, 861 01:02:34,958 --> 01:02:38,416 который готов на все ради своей Майсы. 862 01:02:38,500 --> 01:02:42,458 И он дал Джозефу идеальный повод 863 01:02:42,541 --> 01:02:45,708 оказаться в больнице. 864 01:02:46,958 --> 01:02:50,125 ЦЕНТРАЛЬНАЯ БОЛЬНИЦА АРТАКИИ 865 01:03:06,541 --> 01:03:11,625 Майса! 866 01:03:11,708 --> 01:03:17,291 Майса! 867 01:03:17,375 --> 01:03:20,541 Майса! 868 01:03:20,625 --> 01:03:25,041 Майса! 869 01:03:43,875 --> 01:03:50,208 Сегодня мы вступаем в новую эру истории Артакии. 870 01:03:50,291 --> 01:03:53,541 Да новому настоящему. 871 01:03:54,208 --> 01:03:58,291 Да светлому будущему. 872 01:04:02,291 --> 01:04:04,375 Самый короткий президентский срок. 873 01:04:04,458 --> 01:04:05,958 Соберись! 874 01:04:06,041 --> 01:04:09,791 Я пытаюсь, Шалкох, но Аль-Маатар ее загораживает. 875 01:04:15,291 --> 01:04:16,208 Саад! 876 01:04:27,041 --> 01:04:27,875 Абдулла? 877 01:04:28,458 --> 01:04:29,458 Абу Фахд? 878 01:04:29,541 --> 01:04:34,375 - Круто! Ты в «Июльском шипе»? - Да. А ты в «Сентябрьском цветке»? 879 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Да. Почему ты вступил в «Июльский шип»? 880 01:04:36,916 --> 01:04:40,333 Я люблю бананы, они с ним рифмуются. 881 01:04:40,416 --> 01:04:42,916 Понятно. Бананы богаты калием. 882 01:04:43,000 --> 01:04:45,916 - Почему ты в «Сентябрьском цветке»? - Хочу развестись. 883 01:04:46,000 --> 01:04:49,291 - В смысле? - Она ненавидит экстремистов. 884 01:04:49,375 --> 01:04:52,333 Я вступил в их ряды, чтобы она меня бросила. 885 01:04:52,416 --> 01:04:54,583 Ладно. Можешь убрать нож? 886 01:04:54,666 --> 01:04:56,166 Ой, прости! 887 01:04:56,250 --> 01:04:57,416 Всё нормально. 888 01:05:02,500 --> 01:05:04,041 Стерва убегает! 889 01:05:20,916 --> 01:05:23,833 Нет! 890 01:05:24,666 --> 01:05:25,916 Зачем ты ее убил? 891 01:05:28,458 --> 01:05:29,916 Майса, вставай! 892 01:05:31,291 --> 01:05:34,000 Вставай, чтобы я мог тебя убить. 893 01:05:37,541 --> 01:05:38,541 Майса! 894 01:05:42,541 --> 01:05:44,541 Она была так близко. 895 01:05:45,541 --> 01:05:47,166 Ничего, Трад! Ничего! 896 01:05:47,958 --> 01:05:49,625 - Ничего! - Погоди. 897 01:05:50,166 --> 01:05:51,541 Почему ты не грустишь? 898 01:05:51,625 --> 01:05:52,791 Потому что… 899 01:05:54,041 --> 01:05:55,625 Вы были правы. 900 01:06:08,833 --> 01:06:11,291 Гандур и эти трое спасли Артакию. 901 01:06:11,375 --> 01:06:13,833 Гандур и эти трое спасли Артакию. 902 01:06:14,500 --> 01:06:18,166 Гандур и эти трое спасли Артакию! 903 01:06:22,750 --> 01:06:24,833 Так мы убили Майсу? 904 01:06:24,916 --> 01:06:26,750 Вы — главная причина. 905 01:06:27,625 --> 01:06:31,708 Не терпится увидеть лицо учителя, когда мы скажем ему, что сделали! 906 01:06:42,750 --> 01:06:44,291 Придурки! 907 01:06:44,375 --> 01:06:46,416 Вы просто насекомые! 908 01:06:46,500 --> 01:06:49,166 Позор для искусства, общества и развития! 909 01:06:49,250 --> 01:06:51,666 Майса Вахби — невинная женщина, 910 01:06:51,750 --> 01:06:53,666 голос не от мира сего. 911 01:06:53,750 --> 01:06:57,958 Вы гордитесь тем, что отняли у нас этот ангельский голос? 912 01:06:58,041 --> 01:07:01,750 Вы точно попадете в ад. 913 01:07:01,833 --> 01:07:03,333 Вы разве не умерли? 914 01:07:03,416 --> 01:07:04,666 Да. 915 01:07:04,750 --> 01:07:10,000 Моя душа умерла от ужасных новостей. Будьте вы прокляты! 916 01:07:10,083 --> 01:07:13,125 Господин Мидхат сказал, что вы умерли. 917 01:07:13,208 --> 01:07:16,333 Меня госпитализировали, потому что у меня был инсульт. 918 01:07:16,416 --> 01:07:20,250 Я был на смертном одре, но потом оправился. Вот только… 919 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 инсульт изменил некоторые аспекты моей личности. 920 01:07:23,458 --> 01:07:26,708 А как же Майса? Разве ее убийство — не доброе дело? 921 01:07:26,791 --> 01:07:28,583 Пес! Вы все в опасности 922 01:07:28,666 --> 01:07:33,250 и попадете в ад за свой гнусный поступок. 923 01:07:33,333 --> 01:07:36,625 Не разберешь, что надо этим взрослым. 924 01:07:36,708 --> 01:07:37,916 Помоги нам Бог. 925 01:07:38,000 --> 01:07:40,541 Мир идет к своему концу, и… 926 01:07:40,625 --> 01:07:43,916 Майсы больше нет, а Ум Бунана жива. 927 01:07:44,000 --> 01:07:45,041 Ум Бунана? 928 01:07:45,125 --> 01:07:48,541 Террористка, вербующая женщин в экстремистские группировки. 929 01:07:48,625 --> 01:07:50,416 Будь она проклята! 930 01:07:53,125 --> 01:07:58,541 Благословен тот, кто убьет ее и избавит мир от этой мерзости. 931 01:08:02,083 --> 01:08:03,833 Готовимся к отъезду, ребята. 932 01:08:28,583 --> 01:08:31,041 Ты со своими штанами меня бесишь! 933 01:08:31,125 --> 01:08:34,875 Ты оскорбляешь меня, хотя я оплачиваю твою поездку. 934 01:08:34,958 --> 01:08:38,458 - Над нами будут смеяться! - Абу Абдельрахман, это правое дело. 935 01:08:38,541 --> 01:08:40,291 Ты спятил! 936 01:08:40,375 --> 01:08:44,958 Лететь 36 часов, чтобы посмотреть на твои штаны на аукционе в Нью-Йорке! 937 01:08:45,041 --> 01:08:47,291 Полегче! Это не просто аукцион. 938 01:08:47,916 --> 01:08:49,250 Это «Кристис»! 939 01:08:49,333 --> 01:08:51,708 Неважно! Это просто штаны! 940 01:08:51,791 --> 01:08:53,416 Не все штаны одинаковы. 941 01:08:53,500 --> 01:08:55,875 - Белые, у тебя только такие! - Тсс! 942 01:08:55,958 --> 01:08:57,250 Начинается. 943 01:09:01,958 --> 01:09:07,250 Господа, мы открываем аукцион этим лотом с восстания в Артакии. 944 01:09:07,333 --> 01:09:11,750 Это лодка с парусами из старых штанов. 945 01:09:11,833 --> 01:09:14,333 Мы начинаем торги с 500 долларов. 946 01:09:14,416 --> 01:09:16,125 Пятьсот долларов! 947 01:09:16,208 --> 01:09:20,083 Я говорил, что мои штаны — шедевр, а ты мне не верил! 948 01:09:20,166 --> 01:09:22,541 Пятьсот один доллар. 949 01:09:23,125 --> 01:09:27,000 Пятьсот один доллар от мужчины в очках сзади. 950 01:09:28,000 --> 01:09:28,833 Что? 951 01:09:29,375 --> 01:09:30,583 Пятьсот пятьдесят? 952 01:09:31,166 --> 01:09:32,541 Пятьсот пятьдесят? 953 01:09:32,625 --> 01:09:35,833 - Адель, предложи миллион. - Что? 954 01:09:35,916 --> 01:09:37,000 Кто-нибудь? 955 01:09:37,083 --> 01:09:40,166 Поставь миллион, или наши отношения закончены. 956 01:09:40,250 --> 01:09:42,875 Ты серьезно? На фиг наши отношения. 957 01:09:42,958 --> 01:09:44,083 Пятьсот пятьдесят? 958 01:09:44,166 --> 01:09:45,875 Пятьсот пятьдесят? 959 01:09:46,916 --> 01:09:49,875 Продано мужчине с головой-картошкой. 960 01:09:49,958 --> 01:09:55,500 Нет! 961 01:09:58,541 --> 01:10:00,666 МАСАМИР: НАЗАД В ДЕТСТВО 962 01:11:06,083 --> 01:11:11,083 Перевод субтитров: Юлия Эво