1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,041 --> 00:00:14,416
Tớ không ra khỏi tủ đâu.
Các cậu thích thì đi đi.
4
00:00:14,500 --> 00:00:18,291
- Rồi, mà nếu ở thì sẽ ở lại bao lâu?
- Cho đến khi họ quên ta.
5
00:00:18,375 --> 00:00:20,875
- Lỡ ta đói thì sao?
- Có sữa chua sấy đó.
6
00:00:20,958 --> 00:00:22,916
Giỏi lắm, Abu Ghannam. Mấy bịch?
7
00:00:23,000 --> 00:00:25,666
- Hai bịch rưỡi.
- Đủ cho một tuần rồi.
8
00:00:25,750 --> 00:00:28,541
- Còn nước thì sao?
- Con người có thể sống thiếu nó cả tuần.
9
00:00:28,625 --> 00:00:31,291
- Cậu là chó mà.
- Cậu gọi tớ là gì, Talisca?
10
00:00:31,375 --> 00:00:34,541
Đủ rồi! Cậu nhét bọn tớ vào tủ
mà chẳng có kế hoạch.
11
00:00:34,625 --> 00:00:36,458
Đây là một pháo đài kiên cường.
12
00:00:38,125 --> 00:00:39,416
Biết ngay mà!
13
00:00:39,500 --> 00:00:40,791
Cô Widad!
14
00:00:40,875 --> 00:00:43,250
- Ra khỏi tủ mau!
- Không chịu đâu!
15
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
Đã đến lúc để thế giới biết
mấy đứa thật sự là ai!
16
00:00:46,958 --> 00:00:50,333
Học sinh lớp một.
17
00:00:57,291 --> 00:01:00,291
Cô Widad, bọn em sẽ nhớ cô.
18
00:01:00,375 --> 00:01:02,958
Bọn em mang ơn cô rất nhiều.
19
00:01:07,750 --> 00:01:12,791
MASAMEER JUNIOR
20
00:01:13,625 --> 00:01:17,875
Hay bỏ qua giai đoạn đi học và gia nhập
lực lượng lao động liền luôn đi?
21
00:01:17,958 --> 00:01:22,375
- Saad, cho xin, đừng nói về việc làm.
- Lực lượng lao động? Ta làm gì được?
22
00:01:22,458 --> 00:01:25,666
Cậu biết thợ chế chất nổ C4
kiếm được bao nhiêu không?
23
00:01:25,750 --> 00:01:27,958
Saad à, chất nổ C4 bị cấm rồi.
24
00:01:28,041 --> 00:01:31,333
Hơn nữa, nó cần bằng cấp và giấy phép.
25
00:01:31,416 --> 00:01:33,333
Tớ biết người làm giả bằng nè.
26
00:01:33,416 --> 00:01:35,375
Giỏi chưa, thiên tài sáng tạo!
27
00:01:35,458 --> 00:01:39,208
Ba đứa trẻ sáu tuổi có bằng chế tạo bom.
28
00:01:39,750 --> 00:01:44,958
Không nghĩ ta hơi thừa năng lực
cho thị trường lao động à, ngài Biết tuốt?
29
00:01:47,833 --> 00:01:49,625
Không còn bánh Cupcake nữa!
30
00:01:49,708 --> 00:01:50,791
Toàn bài tập thôi.
31
00:01:51,708 --> 00:01:52,958
Và lao động khổ sai.
32
00:01:53,458 --> 00:01:56,250
Hy vọng cô Widad
chịu được sự vắng mặt của tớ.
33
00:01:57,333 --> 00:02:00,250
TRƯỜNG TIỂU HỌC SÂU THẲM NGU DỐT
34
00:02:03,125 --> 00:02:06,541
- Nhanh lên, trước khi bỏ lỡ buổi tập họp.
- Im giùm đi!
35
00:02:08,000 --> 00:02:09,291
Sao cậu ấy lại cáu?
36
00:02:09,375 --> 00:02:11,708
Nay là ngày đầu bọn cháu học tiểu học.
37
00:02:11,791 --> 00:02:12,666
Và?
38
00:02:12,750 --> 00:02:16,250
Bọn cháu nghe nói trường tiểu học
là nghĩa địa của đàn ông.
39
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
Làm gì có. Chuyện vớ vẩn gì vậy?
40
00:02:20,708 --> 00:02:22,083
Nó là cuộc sống trong mơ đấy.
41
00:02:22,166 --> 00:02:25,291
Giá mà chú quay ngược được thời gian
để học tiểu học.
42
00:02:25,375 --> 00:02:26,791
Cuộc sống thật dễ dàng.
43
00:02:26,875 --> 00:02:30,500
Tất cả những gì các cháu phải làm
là đến trường, ngồi vào bàn,
44
00:02:30,583 --> 00:02:33,875
và giải các phương trình như,
hai cộng hai… bằng 36.
45
00:02:33,958 --> 00:02:37,416
- Biết tại sao chú là người gác cổng rồi.
- Vội thế làm gì?
46
00:02:37,500 --> 00:02:42,291
Giai đoạn khó khăn sẽ đến sau đó. Các cháu
đang sống những ngày tuyệt vời nhất.
47
00:02:42,375 --> 00:02:44,750
Biết gì chứ, Pythagoras này có lý đấy.
48
00:02:44,833 --> 00:02:47,083
- Chú ấy nói đúng.
- Lên lớp một thôi!
49
00:02:47,791 --> 00:02:49,708
Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì chứ?
50
00:02:51,458 --> 00:02:52,291
Địa ngục.
51
00:02:53,708 --> 00:02:56,000
Ăn cắp là sẽ xuống địa ngục.
52
00:02:56,500 --> 00:02:59,250
Nói dối là sẽ xuống địa ngục.
53
00:02:59,333 --> 00:03:02,875
Mặc quần bò là sẽ xuống địa ngục.
54
00:03:04,416 --> 00:03:06,250
Địa ngục!
55
00:03:06,333 --> 00:03:07,750
Địa ngục!
56
00:03:07,833 --> 00:03:09,458
Địa ngục!
57
00:03:20,833 --> 00:03:23,625
Tớ đã trộm bánh kẹp của cậu.
58
00:03:24,791 --> 00:03:26,000
Còn nước ép đâu?
59
00:03:26,833 --> 00:03:27,833
Nước ép á?
60
00:03:30,291 --> 00:03:34,208
Saad! Đừng!
61
00:03:37,250 --> 00:03:39,708
Mặt tớ! Ôi Thượng Đế ơi!
62
00:03:41,041 --> 00:03:42,208
Nước ép hết rồi.
63
00:03:42,791 --> 00:03:44,416
Sao cậu lại làm thế với bạn mình?
64
00:03:44,500 --> 00:03:48,916
Không nghe à? Nếu ăn cắp, nói dối,
hoặc mặc quần bò, cậu sẽ xuống địa ngục.
65
00:03:49,000 --> 00:03:52,166
Nhưng cậu ấy đâu có trộm lạc đà.
Chỉ là nước ép thôi.
66
00:03:52,250 --> 00:03:53,708
Ồ, nước ép thôi à?
67
00:03:53,791 --> 00:03:56,708
Và còn lần ta hút thuốc,
rồi đến nhà chú của cậu?
68
00:03:56,791 --> 00:03:58,541
Cậu nói gì lúc bị hỏi về mùi?
69
00:03:59,125 --> 00:04:02,083
Rằng một nhân viên siêu thị hút thuốc,
70
00:04:02,166 --> 00:04:03,708
rồi chú ấy sờ tớ.
71
00:04:03,791 --> 00:04:06,250
- Rồi chú ấy bị gì?
- Bị anh em họ của tớ đánh.
72
00:04:06,333 --> 00:04:10,958
Ba cái xương sườn bị gãy,
phổi bị thủng, và năm năm ngồi tù.
73
00:04:11,041 --> 00:04:12,791
Và lao động khổ sai.
74
00:04:13,291 --> 00:04:17,458
Saad, cậu lấy quả bóng ta dùng
để chơi trong giải Ramadan ở đâu?
75
00:04:17,541 --> 00:04:20,375
Tớ đã trộm nó từ Shneef,
người có đôi tai lạ ấy.
76
00:04:20,458 --> 00:04:24,041
Chính xác. Tớ và cậu ấy ăn cắp,
còn cậu nói dối. Hai tội rồi.
77
00:04:24,125 --> 00:04:26,416
Rồi. May là ta chưa phạm tội thứ ba.
78
00:04:26,500 --> 00:04:28,625
- Không ai trong chúng ta mặc quần bò à?
- Ừ.
79
00:04:28,708 --> 00:04:30,333
Trông tớ thế nào, các cậu?
80
00:04:33,666 --> 00:04:35,791
Ta cần chuộc tội cho mình.
81
00:04:42,541 --> 00:04:46,458
NHÀ TÙ
82
00:04:55,416 --> 00:04:57,333
Chào buổi tối, chú Burhan.
83
00:04:58,333 --> 00:04:59,666
Chà, chú giảm cân rồi.
84
00:05:00,166 --> 00:05:01,166
Chế độ ăn Keto à?
85
00:05:01,250 --> 00:05:03,666
Các cháu đã hủy hoại đời tôi.
86
00:05:03,750 --> 00:05:05,208
Nhưng chú đã sờ cháu.
87
00:05:05,291 --> 00:05:06,416
Tôi sờ chỗ nào?
88
00:05:07,291 --> 00:05:10,083
Trái tim… Chú chạm đến nó
bằng tâm hồn dịu dàng.
89
00:05:10,166 --> 00:05:12,541
Đủ rồi, chú Burhan. Trẻ con quá đó. Đây.
90
00:05:13,333 --> 00:05:16,125
Vì tổn thương tâm lý
bọn cháu đã gây ra cho chú.
91
00:05:16,208 --> 00:05:17,750
Năm riyal á? Đồ rẻ tiền!
92
00:05:17,833 --> 00:05:23,083
- Ở quê chú ấy nó bằng 200 lận.
- Sao nào, Burhan? Tha thứ và quên đi nhé?
93
00:05:23,166 --> 00:05:24,000
Cảm ơn!
94
00:05:24,083 --> 00:05:27,791
Hẹn gặp các cháu dưới địa ngục,
theo ý Thượng Đế.
95
00:05:36,291 --> 00:05:37,333
Tớ tìm thấy rồi.
96
00:05:41,250 --> 00:05:44,500
Nghĩ Shneef sẽ tha thứ cho ta
nếu trả lại nó như thế này chứ?
97
00:05:45,000 --> 00:05:47,750
Địa ngục.
98
00:05:48,750 --> 00:05:50,000
Địa ngục!
99
00:05:53,208 --> 00:05:55,416
Đừng khóc, bé ơi. Sao vậy?
100
00:05:55,958 --> 00:05:57,333
Có vẻ như em ấy bị lạc.
101
00:05:58,125 --> 00:05:59,250
Có người lớn kìa.
102
00:06:02,000 --> 00:06:04,250
Chú ơi, bọn cháu tìm được con chú này.
103
00:06:04,750 --> 00:06:06,750
Cảm ơn nhé.
104
00:06:06,833 --> 00:06:11,250
ĐẢO CỦA EPHSTEIN
105
00:06:13,166 --> 00:06:15,875
Các cháu thấy con trai cô không?
Nó đội mũ đỏ.
106
00:06:16,375 --> 00:06:18,458
NOURMARSIEH
107
00:06:19,291 --> 00:06:20,375
Gọi xe cấp cứu đi.
108
00:06:27,083 --> 00:06:28,333
Tiết kiệm tiền đi.
109
00:06:31,583 --> 00:06:35,000
- Tội nghiệp quá.
- Bạn à, là sói đấy, đâu phải cháu cậu.
110
00:06:35,083 --> 00:06:38,125
- Còn quyền động vật thì sao?
- Thả con vật tội nghiệp ra đi.
111
00:06:38,208 --> 00:06:41,750
- Đừng! Nó là sói đấy!
- Bạn à, giúp đỡ động vật là việc tốt.
112
00:06:45,000 --> 00:06:47,291
Tự do đi, linh hồn non trẻ.
113
00:06:54,500 --> 00:06:56,041
VIỆN DƯỠNG LÃO
114
00:06:59,375 --> 00:07:02,916
Làm thế tốt cho họ.
Ta giúp họ tránh nỗi nhục của tuổi già.
115
00:07:03,500 --> 00:07:04,916
TRẠI TRẺ MỒ CÔI
116
00:07:09,958 --> 00:07:15,208
Cứu với! Ai đó cứu tôi với!
117
00:07:15,291 --> 00:07:17,041
Gọi cứu hỏa đi.
118
00:07:17,125 --> 00:07:19,083
Đang giờ cao điểm mà.
119
00:07:19,166 --> 00:07:21,458
Họ sẽ mất một giờ để đến đây.
120
00:07:21,541 --> 00:07:23,666
Người phụ nữ tội nghiệp sẽ chết mất.
121
00:07:26,750 --> 00:07:28,000
- Đi ra.
- Gì cơ?
122
00:07:28,083 --> 00:07:29,833
- Để dập lửa.
- Nó không phải…
123
00:07:29,916 --> 00:07:32,083
Cả xe có 300 riyal chứ mấy.
124
00:07:35,666 --> 00:07:37,166
Mở vòi đi, bạn ơi!
125
00:07:43,958 --> 00:07:48,083
Số người chết vì vụ hỏa hoạn
bùng lên chiều nay
126
00:07:48,166 --> 00:07:51,875
và thiêu rụi cả một khu phố,
đã lên đến con số 255.
127
00:07:51,958 --> 00:07:55,666
Ngoài ra còn thiệt hại tài chính,
ước tính cỡ 64 triệu riyal.
128
00:07:55,750 --> 00:07:58,666
Chính quyền vẫn đang điều tra nguyên nhân.
129
00:08:01,791 --> 00:08:04,166
Vậy là xong à? Ta sẽ xuống địa ngục ư?
130
00:08:04,250 --> 00:08:06,000
Đừng nói thế, Abu Ghannam.
131
00:08:15,958 --> 00:08:17,708
Gọi xe cấp cứu đi!
132
00:08:26,583 --> 00:08:29,083
Tất cả là do tội lỗi của ta gây ra.
133
00:08:30,125 --> 00:08:34,916
Tất cả là do tội lỗi của ta!
134
00:08:41,208 --> 00:08:43,500
Ai cứu tôi khỏi tên bẩn thỉu này đi!
135
00:08:43,583 --> 00:08:46,208
Chuyện không phải thế, em ơi.
136
00:08:46,291 --> 00:08:49,958
Anh khỏa thân trên mái nhà vào ban đêm.
Tôi phải nghĩ gì đây?
137
00:08:50,041 --> 00:08:51,125
Bình tĩnh, em ơi.
138
00:08:51,208 --> 00:08:55,583
Bác sĩ Mariam Nour nói
quấn khăn giúp tăng khả năng miễn dịch.
139
00:08:55,666 --> 00:08:57,125
Còn cái tivi là sao?
140
00:08:57,208 --> 00:09:02,208
Anh chỉ đang xem Kẻ hủy diệt,
với sự góp mặt của Arnold Schwarzenegger.
141
00:09:02,291 --> 00:09:03,458
"Kẻ hủy diệt"?
142
00:09:03,541 --> 00:09:05,666
Tất nhiên rồi. "Tôi sẽ quay lại".
143
00:09:07,125 --> 00:09:08,666
Đến chỗ anh ấy…
144
00:09:08,750 --> 00:09:11,083
Tôi biết ngay mà, tên khốn!
145
00:09:11,166 --> 00:09:14,000
Thật ra… Đây không phải tivi của anh.
146
00:09:14,083 --> 00:09:17,791
- Chúc vui với Maisa.
- Đợi đã em! Thế lấy ai giặt quần cho anh?
147
00:09:18,500 --> 00:09:21,291
Em đi đâu vậy?
Quay lại đi. Đừng vô lý thế!
148
00:09:22,208 --> 00:09:23,041
Này!
149
00:09:23,541 --> 00:09:25,916
Samaher!
150
00:09:27,875 --> 00:09:30,125
Quay lại đi. Em hiểu lầm rồi!
151
00:09:33,166 --> 00:09:36,791
Thượng Đế giúp con!
Sultan, nói chuyện với em gái anh đi.
152
00:09:36,875 --> 00:09:39,250
Tao là người kêu nó bỏ mày đấy, con lợn.
153
00:09:52,750 --> 00:09:54,666
Samaher! Bé yêu ơi!
154
00:09:58,208 --> 00:10:01,750
Maisa tốt hơn cô nhiều!
155
00:10:01,833 --> 00:10:03,375
{\an8}CẢNH BÁO
NỘI DUNG KHIÊU DÂM
156
00:10:21,208 --> 00:10:25,458
TRẠI CÀ PHÊ LỪA
BÁN CÀ PHÊ VÀ SHISHA VIP
157
00:10:25,541 --> 00:10:31,666
Đến chỗ anh ấy
Đặt một nụ hôn lên má anh ấy…
158
00:10:31,750 --> 00:10:32,791
Trời ơi!
159
00:10:32,875 --> 00:10:33,791
Đông nghịt kìa.
160
00:10:34,750 --> 00:10:36,916
Họ đến vì Maisa đấy.
161
00:10:38,625 --> 00:10:41,833
Đây là nơi duy nhất trong cả thị trấn
162
00:10:41,916 --> 00:10:46,916
nơi đàn ông lén trốn vợ đến
để đắm chìm vào tội lỗi.
163
00:10:47,000 --> 00:10:47,833
Tội lỗi ư?
164
00:10:47,916 --> 00:10:52,875
Bất cứ khi nào vợ chú Shlaash bắt gặp
chú ấy nhìn Maisa, họ sẽ cãi nhau.
165
00:10:56,708 --> 00:11:00,458
Này!
166
00:11:02,625 --> 00:11:04,708
Tận hưởng tội lỗi khi có thể đi,
167
00:11:04,791 --> 00:11:07,916
vì sớm thôi,
cháu sẽ lấy đi sự hưng phấn cấm kỵ này!
168
00:11:08,000 --> 00:11:09,333
Lũ khốn xấu xa này!
169
00:11:12,125 --> 00:11:15,625
Anh là tình yêu của em
Anh là định mệnh của em…
170
00:11:16,458 --> 00:11:17,666
Cậu nghĩ gì thế?
171
00:11:17,750 --> 00:11:20,083
Có lẽ ta không thể thay đổi quá khứ,
172
00:11:20,166 --> 00:11:22,875
nhưng chắc chắn,
ta có thể khắc phục tương lai.
173
00:11:23,500 --> 00:11:24,375
Gì cơ?
174
00:11:24,458 --> 00:11:27,291
Ta đã học được gì
từ những trải nghiệm trong quá khứ?
175
00:11:27,375 --> 00:11:30,625
Rằng ta chắc chắn sẽ xuống địa ngục,
theo ý Thượng Đế.
176
00:11:30,708 --> 00:11:34,625
Không, Mũi To ạ. Ta cực kỳ có năng lực
trong việc giết người.
177
00:11:34,708 --> 00:11:37,208
- Thì?
- Ta phải tàn sát con quỷ cái đó.
178
00:11:37,291 --> 00:11:38,666
- Ai cơ?
- Maisa Wahbi.
179
00:11:38,750 --> 00:11:41,291
- Sao lại giết cô ấy?
- Vì cô ta là kẻ phá hoại gia đình.
180
00:11:41,375 --> 00:11:44,791
Để chuộc tội cho mình,
ta cần một việc tốt thật vĩ đại.
181
00:11:44,875 --> 00:11:46,708
Tốt lắm, người anh em.
182
00:11:46,791 --> 00:11:49,041
- Không khí khủng bố này là sao?
- Khủng bố gì?
183
00:11:49,125 --> 00:11:50,958
Cậu muốn giết một phụ nữ vô tội?
184
00:11:51,041 --> 00:11:52,583
Anh bạn, ý của tớ chỉ là
185
00:11:52,666 --> 00:11:55,416
hãy dùng đến bạo lực
để tránh xuống địa ngục.
186
00:11:55,500 --> 00:11:57,833
Đó là định nghĩa khủng bố đấy, đồ điên!
187
00:11:59,208 --> 00:12:01,291
Chú to con, biết Maisa Wahbi ở đâu chứ?
188
00:12:01,875 --> 00:12:05,750
Maisa Wahbi sống ở Cộng hòa Artaqia.
189
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Artaqia?
190
00:12:07,625 --> 00:12:08,916
Ừ.
191
00:12:09,000 --> 00:12:11,875
Nếu cháu muốn tôi nói Artaqia ở đâu,
192
00:12:11,958 --> 00:12:15,833
thì phải giải câu đố này trước.
193
00:12:15,916 --> 00:12:18,416
Im đi, ông ơi! Không có thời gian. Nói đi!
194
00:12:19,541 --> 00:12:22,375
Tôi muốn tỏ ra thông thái mà.
195
00:12:22,458 --> 00:12:25,708
- Cháu còn chẳng cho tôi cơ hội.
- Nói mau!
196
00:12:25,791 --> 00:12:27,125
Thôi được rồi!
197
00:12:27,208 --> 00:12:30,041
Tôi sẽ đọc cho cháu nghe cái này.
198
00:12:30,125 --> 00:12:31,500
Có thể nó sẽ có ích.
199
00:12:32,000 --> 00:12:34,041
"Cộng hòa Artaqia,
200
00:12:34,125 --> 00:12:38,375
là một hòn đảo ở biển Ả Rập.
Nó có khí hậu ôn hòa…"
201
00:12:38,458 --> 00:12:40,583
Đủ rồi. Kệ chú ấy. Đi thôi, các cậu.
202
00:12:42,083 --> 00:12:44,541
Này! Mấy nhóc!
203
00:12:45,250 --> 00:12:48,916
Mình có cần nói với bọn nó
Artaqia là một quốc gia thất bại,
204
00:12:49,000 --> 00:12:52,791
bị kiểm soát bởi các băng nhóm bạo lực
chuyên buôn người,
205
00:12:52,875 --> 00:12:57,000
và Chương trình phát triển Liên Hiệp Quốc
206
00:12:57,083 --> 00:12:59,458
đã xếp nó vào khu vực thảm họa không ta?
207
00:13:00,000 --> 00:13:01,833
Thôi, đâu phải vấn đề của mình.
208
00:13:05,000 --> 00:13:08,291
- Phải nói "Bismillah" chứ, đồ tham ăn.
- Bismillah, từ đầu đến cuối!
209
00:13:10,125 --> 00:13:11,708
Trad, cậu điên à?
210
00:13:11,791 --> 00:13:14,083
Kết cục làm cách thức
trở nên chính đáng, Saltooh.
211
00:13:14,166 --> 00:13:17,875
Hôn nhân là trụ cột của xã hội.
Loại trừ Maisa sẽ cứu được nó.
212
00:13:17,958 --> 00:13:20,333
Một việc tốt
có thể cứu ta khỏi phải xuống địa ngục.
213
00:13:20,416 --> 00:13:23,333
- Tớ không tin.
- Sao ta không hỏi giáo viên?
214
00:13:23,416 --> 00:13:27,166
Cậu nghĩ ta đang ở đâu?
Lễ cắt bao quy đầu chắc? Ngậm miệng lại.
215
00:13:35,958 --> 00:13:40,083
Bài học hôm nay
là về những dấu hiệu của Ngày tận thế,
216
00:13:40,166 --> 00:13:42,791
cả lớn lẫn nhỏ.
217
00:13:44,375 --> 00:13:45,208
Sao?
218
00:13:45,291 --> 00:13:46,625
Thầy Muneer đâu ạ?
219
00:13:46,708 --> 00:13:49,000
- Chết rồi.
- Sao ra nông nỗi đó ạ?
220
00:13:49,083 --> 00:13:53,416
Đột tử, lạy Thượng Đế, là một trong những
dấu hiệu của Ngày tận thế.
221
00:13:53,500 --> 00:13:54,333
ĐỘT TỬ
222
00:13:54,416 --> 00:13:55,416
Ngày tận thế ư?
223
00:13:55,500 --> 00:14:01,458
Đó là lý do ta không bao giờ biết được
liệu ngày mai ta có còn ở đây hay không.
224
00:14:02,041 --> 00:14:03,625
Sao thầy ấy biết là ngày mai?
225
00:14:03,708 --> 00:14:07,500
Xem xét mức độ đồi trụy
đang lan rộng trong xã hội,
226
00:14:07,583 --> 00:14:08,833
thì khả năng rất cao.
227
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Đó là lý do, các em ạ, ta rất cần phải…
228
00:14:26,625 --> 00:14:28,125
Thầy giáo chết rồi.
229
00:14:34,333 --> 00:14:36,250
Vui lòng cho ba vé đi Artaqia ạ.
230
00:14:36,333 --> 00:14:38,791
- Không có chuyến bay đến Artaqia.
- Chết tiệt!
231
00:14:38,875 --> 00:14:41,875
Trẻ em cũng không được lên máy bay
mà không có người giám hộ.
232
00:14:41,958 --> 00:14:43,083
Chết tiệt nhân đôi!
233
00:15:04,250 --> 00:15:05,166
Quần của tôi.
234
00:15:08,541 --> 00:15:09,500
Quần của tôi.
235
00:15:09,583 --> 00:15:16,583
Quần của tôi!
236
00:15:18,541 --> 00:15:19,375
A lô?
237
00:15:19,458 --> 00:15:22,125
- Họ lấy trộm quần của tôi, Adel!
- Gì cơ?
238
00:15:22,208 --> 00:15:25,166
Họ lấy trộm quần của tôi rồi, Adel.
Quần của tôi!
239
00:15:25,250 --> 00:15:29,291
- Anh điên à? Biết mấy giờ rồi không?
- Nhớ hôm qua ta đã nói gì chứ?
240
00:15:29,375 --> 00:15:30,541
Giá xăng hả?
241
00:15:30,625 --> 00:15:31,625
Không, đồ ngu!
242
00:15:31,708 --> 00:15:34,291
Tên trộm đã trộm quần của Jennifer Lopez.
243
00:15:34,375 --> 00:15:36,916
Xăng thì liên quan gì quần Jennifer Lopez?
244
00:15:37,000 --> 00:15:39,791
Hắn trộm nó
và bán cho người trả giá cao nhất, đồ ngu!
245
00:15:39,875 --> 00:15:42,083
- Bao nhiêu?
- Chuyện đó đã xảy ra với tôi.
246
00:15:42,166 --> 00:15:43,708
Anh trộm quần Jennifer Lopez à?
247
00:15:43,791 --> 00:15:47,541
- Chết đi! Họ lấy trộm quần của tôi.
- Sao họ lại muốn nó?
248
00:15:47,625 --> 00:15:49,791
Anh nghĩ sao? Để bán nó chứ gì.
249
00:15:49,875 --> 00:15:52,083
Tự tin quá đó! Bớt đi!
250
00:15:52,666 --> 00:15:55,541
- Ý anh là sao, đồ khốn?
- Anh so quần mình với quần Jennifer à?
251
00:15:56,125 --> 00:16:00,125
- Thứ gì mà chẳng có người mua, Adel!
- Quần anh đâu phải một món đồ!
252
00:16:00,208 --> 00:16:03,416
- Vậy sao họ lại ăn cắp quần của tôi?
- Tôi không biết.
253
00:16:03,500 --> 00:16:06,166
Tôi chỉ biết tôi sẽ không tìm bốn tên ngốc
254
00:16:06,250 --> 00:16:08,958
đấu giá quần anh
tại buổi đấu giá Christie's.
255
00:16:10,291 --> 00:16:11,416
A lô? Nafea?
256
00:16:11,500 --> 00:16:13,333
Tôi hơi lo lắng.
257
00:16:13,416 --> 00:16:16,416
- Tại sao?
- Tôi sợ quần của tôi bán không được giá.
258
00:16:17,041 --> 00:16:20,291
Im lặng và ngủ tiếp đi, ông ơi.
Anh làm tôi đau đầu quá.
259
00:16:20,375 --> 00:16:21,791
Đừng hạ thấp đồ của tôi!
260
00:16:21,875 --> 00:16:23,916
Anh với quần của anh đi chết đi!
261
00:16:27,916 --> 00:16:30,083
Mừng đến với Christie's, nhà đấu giá
262
00:16:30,166 --> 00:16:34,208
nghệ thuật và hàng xa xỉ hàng đầu
thế giới. Để thắc mắc, nhấn phím một.
263
00:16:45,458 --> 00:16:52,083
Bộ Ngoại giao Mỹ
đã khuyến cáo công dân rời khỏi Artaqia
264
00:16:52,166 --> 00:16:53,958
trong vòng 24 giờ tới,
265
00:16:54,041 --> 00:16:58,416
theo báo cáo mới cảnh báo về
một cuộc tấn công khủng bố sắp tới
266
00:16:58,500 --> 00:17:01,708
bởi nhóm khủng bố Hoa Tháng Chín,
267
00:17:01,791 --> 00:17:07,916
việc sẽ dẫn đến sự sụp đổ hoàn toàn
của quốc gia đã bị tàn phá này.
268
00:17:45,416 --> 00:17:49,208
Tôi nhớ mẹ thằng Saleh quá.
Hãy giúp bọn tôi, anh hùng.
269
00:17:49,291 --> 00:17:52,750
Làm ơn giải phóng cho bọn tôi,
người anh em!
270
00:17:52,833 --> 00:17:55,291
Bốn năm rồi tôi chưa được gặp con mình.
271
00:17:56,583 --> 00:17:58,583
Ban phước cho cái rìu và chủ nhân của nó.
272
00:17:58,666 --> 00:18:00,875
Lẹ lên đi. Không có thời gian đâu.
273
00:18:00,958 --> 00:18:02,541
Nghiêng rìu mà chém.
274
00:18:02,625 --> 00:18:04,625
Yên lặng. Đừng phát ra tiếng động.
275
00:18:15,916 --> 00:18:17,291
Quá muộn rồi.
276
00:18:17,375 --> 00:18:19,000
Con quỷ cái đến rồi.
277
00:18:19,083 --> 00:18:21,083
Thượng Đế ơi, hãy cứu chúng con!
278
00:18:28,958 --> 00:18:33,458
Để họ yên, Shalkokha!
279
00:18:51,375 --> 00:18:53,083
Làm tốt lắm, Trad!
280
00:18:53,875 --> 00:18:57,083
Làm tốt lắm, Trad!
281
00:18:57,166 --> 00:18:58,625
Thầy Shalaby.
282
00:18:58,708 --> 00:19:01,666
Em thật sự là một cậu bé tốt.
283
00:19:01,750 --> 00:19:04,583
Chỉ thế thôi ư? Em đã chuộc tội được chưa?
284
00:19:04,666 --> 00:19:06,916
Hệt như ngày em được sinh ra.
285
00:19:07,000 --> 00:19:08,333
Thầy hứa chứ?
286
00:19:09,791 --> 00:19:10,833
Hả?
287
00:19:37,666 --> 00:19:40,500
ĐIỂM ĐẾN MÙA HÈ HOÀN HẢO
CHO TRẺ EM VÀ NGƯỜI LỚN
288
00:19:49,208 --> 00:19:50,041
Hả?
289
00:19:54,291 --> 00:19:57,916
Trời ạ, Artaqia
không như tớ tưởng tượng tí nào.
290
00:19:58,000 --> 00:20:00,833
Và người Artaqia
không giống như tớ tưởng tượng.
291
00:20:33,041 --> 00:20:37,666
Xin lỗi, bác ơi.
Bác có thể giúp bọn cháu tìm Maisa…
292
00:20:38,708 --> 00:20:39,750
Wahbi không?
293
00:21:07,916 --> 00:21:09,333
Gã màu xanh này là ai?
294
00:21:12,750 --> 00:21:14,833
Đây là Riyad Chamoun,
295
00:21:14,916 --> 00:21:17,666
tổng thống của Artaqia,
người đã bị ám sát.
296
00:21:17,750 --> 00:21:21,875
Sau đó, đất nước
rơi vào một cuộc nội chiến.
297
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
Gã này có ở mọi thị trấn à?
298
00:21:23,750 --> 00:21:25,375
Đó là Hizam người Artaqia.
299
00:21:25,916 --> 00:21:26,791
Này, cảm ơn.
300
00:21:27,833 --> 00:21:30,541
Những cái màu đỏ bên phải
301
00:21:30,625 --> 00:21:33,583
là Tổ chức Hoa Tháng Chín.
302
00:21:33,666 --> 00:21:38,666
Và những cái màu vàng bên trái
là Tổ chức Gai Tháng Bảy.
303
00:21:38,750 --> 00:21:43,416
Họ đã chiến đấu hơn một thập kỷ
và nhất định không chịu hòa giải.
304
00:21:44,333 --> 00:21:46,000
Tội nghiệp người dân!
305
00:21:46,083 --> 00:21:48,750
Kệ xác đất nước họ.
Đâu phải chuyện của ta.
306
00:21:48,833 --> 00:21:50,750
Hãy chú tâm vào giải thưởng lớn.
307
00:21:51,250 --> 00:21:54,708
Ta đi tìm Maisa Wahbi,
đâm ả ta rồi bỏ chạy.
308
00:21:55,333 --> 00:21:57,125
Nhưng tìm cô ta kiểu gì?
309
00:22:00,375 --> 00:22:03,250
Bưu điện biết
địa chỉ của tất cả mọi người.
310
00:22:10,041 --> 00:22:11,125
Chào buổi chiều.
311
00:22:11,625 --> 00:22:15,708
Có thể cho cháu
địa chỉ của Maisa Wahbi không?
312
00:22:15,791 --> 00:22:19,291
Cháu bị ngu à? Tôi sẽ không cho cháu biết.
313
00:22:19,375 --> 00:22:21,208
Hối lộ cô ta đi, Abu Ghannam.
314
00:22:22,250 --> 00:22:24,958
Tôi sẽ gửi thư cho cô ấy nếu cháu muốn,
315
00:22:25,041 --> 00:22:27,083
nhưng tôi sẽ không cho địa chỉ.
316
00:22:27,166 --> 00:22:29,625
Lỗi thời rồi!
Cháu không muốn làm bạn tâm thư!
317
00:22:29,708 --> 00:22:32,458
Cháu muốn gặp ả ta hôm nay.
Đi thôi, các cậu!
318
00:22:41,666 --> 00:22:43,875
Xin thứ lỗi, thưa cô.
319
00:22:44,583 --> 00:22:48,875
Cháu muốn gửi bông hoa này cho Maisa
và cháu muốn cô viết thư cho cô ấy.
320
00:22:52,875 --> 00:22:55,000
Viết thư cho cô ta cũng đâu chết ai.
321
00:22:55,083 --> 00:22:56,375
- Đợi đã.
- Hả?
322
00:22:56,458 --> 00:22:58,291
- Tớ có ý này hay hơn.
- Nói đi.
323
00:22:58,375 --> 00:22:59,875
- Hay là…
- Ừ?
324
00:22:59,958 --> 00:23:01,583
…bắt một con chim bồ câu?
325
00:23:01,666 --> 00:23:05,041
- Tớ biết kết cục là gì rồi.
- Đợi đã, để tớ nói hết!
326
00:23:05,125 --> 00:23:08,333
Bắt chim bồ câu,
rồi đến một cửa hàng văn phòng phẩm.
327
00:23:08,416 --> 00:23:10,458
- Đủ rồi, người anh em!
- Để tớ nói hết!
328
00:23:10,541 --> 00:23:13,500
Rồi ta mua bút lông để viết và một lọ mực.
329
00:23:13,583 --> 00:23:16,375
- Đủ rồi! Hiểu rồi!
- Để tớ nói xong đã nhé?
330
00:23:16,458 --> 00:23:18,291
Rồi ta viết một lá thư.
331
00:23:18,375 --> 00:23:20,666
Rồi buộc vào chân chim bồ câu chứ gì.
332
00:23:20,750 --> 00:23:22,250
Hiểu kế hoạch rồi, đồ khôn lỏi!
333
00:23:22,750 --> 00:23:26,500
- Cậu không hỏi tớ viết gì trong thư.
- Trong thư có gì?
334
00:23:26,583 --> 00:23:30,958
Từ bệ hạ, Chó Dũng Mãnh Trad,
gửi con bò tên là Saltooh!
335
00:23:31,041 --> 00:23:33,458
Im đi kẻo tớ đâm tuyến tụy của cậu!
336
00:23:33,541 --> 00:23:35,125
Bình tĩnh, người anh em.
337
00:23:35,208 --> 00:23:38,291
Ta cần một phương tiện liên lạc
hiện đại. Ta cần…
338
00:23:41,375 --> 00:23:42,458
Đợi ở đây.
339
00:23:45,291 --> 00:23:48,583
{\an8}SỔ DANH BẠ CỦA ARTAQIA
340
00:23:48,666 --> 00:23:50,583
M.
341
00:23:50,666 --> 00:23:52,750
Majid Abdullah.
342
00:23:52,833 --> 00:23:54,625
Malik Nejer.
343
00:23:54,708 --> 00:23:55,875
Maisa Wahbi.
344
00:24:01,708 --> 00:24:02,625
A lô?
345
00:24:03,958 --> 00:24:05,625
- A lô?
- Ai đầu đây đó?
346
00:24:05,708 --> 00:24:09,708
- Nhà của Maisa Wahbi à?
- Đúng vậy. Anh là thợ sửa ống nước à?
347
00:24:11,583 --> 00:24:14,541
Ừ, là thợ sửa ống nước.
Phải, tôi là Abu Jalanbo.
348
00:24:14,625 --> 00:24:17,166
Sao anh đến muộn? Khi nào anh đến?
349
00:24:17,250 --> 00:24:20,916
Tôi đang trên đường đến,
nhưng… tôi quên địa chỉ rồi.
350
00:24:21,000 --> 00:24:22,208
Liệu cô có thể…
351
00:24:23,166 --> 00:24:25,291
Nhắc cho tôi, Thượng Đế phù hộ cô.
352
00:24:25,375 --> 00:24:28,291
BƯU ĐIỆN
353
00:24:28,375 --> 00:24:31,541
Sao không hỏi anh ta?
Có lẽ anh ta biết Maisa ở đâu.
354
00:24:31,625 --> 00:24:35,000
Mẹ tớ bảo
tớ không được nói chuyện với người lạ.
355
00:24:35,083 --> 00:24:38,500
Cậu đang ở Artaqia mà!
Mọi người quanh cậu đều là người lạ!
356
00:24:43,500 --> 00:24:48,208
Xin chào quý ông. Anh biết
có thể tìm Maisa Wahbi ở đâu không ạ?
357
00:25:03,041 --> 00:25:04,833
Anh chắc là Maisa ở đó không?
358
00:25:04,916 --> 00:25:06,250
Nó rất gần đây.
359
00:25:07,958 --> 00:25:11,458
Khu phố Hoa, số 50 đường Tháng Chín.
360
00:25:11,541 --> 00:25:14,208
Rồi, đừng lo. Tôi sẽ đến đó sớm, thưa cô.
361
00:25:14,291 --> 00:25:15,541
Đừng đến muộn đấy…
362
00:25:15,625 --> 00:25:17,166
Im đi, con quỷ cái.
363
00:25:17,958 --> 00:25:23,000
Khu phố Hoa, số 50 đường Tháng Chín.
364
00:25:23,083 --> 00:25:24,083
Khu phố Hoa…
365
00:25:24,166 --> 00:25:25,500
Khu phố Hoa,
366
00:25:26,125 --> 00:25:27,333
Đường Tháng Chín,
367
00:25:27,416 --> 00:25:28,583
Tòa nhà số 50.
368
00:25:36,958 --> 00:25:39,083
SỬA ỐNG NƯỚC AMAL - BẢO TRÌ TRỌN GÓI
369
00:26:04,041 --> 00:26:05,333
Anh thợ sửa ống nước ơi.
370
00:26:34,458 --> 00:26:35,708
Mình gặp…
371
00:26:35,791 --> 00:26:36,791
Không nói ra đâu.
372
00:26:37,750 --> 00:26:41,500
Biết không, mình sẽ nói.
Mình gặp chuyện to rồi. To bằng trời.
373
00:26:50,291 --> 00:26:51,333
Mấy đứa muốn gì?
374
00:26:51,416 --> 00:26:52,791
Maisa Wahbi.
375
00:26:52,875 --> 00:26:54,833
Trẻ em thì không được phép.
376
00:27:37,083 --> 00:27:39,750
Thưa quý ông, anh chưa kéo khóa quần kìa.
377
00:27:39,833 --> 00:27:41,166
Làm tốt lắm, Saad.
378
00:27:41,250 --> 00:27:44,166
Đó gọi là hòa nhập và cố chiếm lòng tin.
379
00:27:47,625 --> 00:27:48,875
Anh đặt gì vậy?
380
00:27:49,458 --> 00:27:50,583
Maisa Wahbi.
381
00:27:50,666 --> 00:27:51,833
À!
382
00:27:51,916 --> 00:27:56,083
Thưa anh, không ai có thể cho "Maisa"
ngoại trừ người quản lý, Abu Ali.
383
00:27:57,291 --> 00:27:58,791
Vậy đưa tôi đi gặp Abu Ali.
384
00:28:00,291 --> 00:28:01,125
Đi theo tôi.
385
00:28:09,000 --> 00:28:11,166
Lỗi tôi.
386
00:28:11,250 --> 00:28:12,333
Coi chừng!
387
00:28:38,166 --> 00:28:39,333
Anh đến trễ quá.
388
00:28:39,916 --> 00:28:43,625
Cô biết đấy, trời thì mưa
và… Và có rất nhiều xe cộ.
389
00:28:43,708 --> 00:28:48,500
- Ừ, phải rồi. Tôi hỏi anh một câu nhé?
- Tôi chào đón những người tọc mạch.
390
00:28:48,583 --> 00:28:50,708
Sao anh có thể chấp nhận bản thân?
391
00:28:51,333 --> 00:28:55,083
- Tôi không hiểu.
- Nói thật, anh có rắc rối nhân đôi.
392
00:28:55,166 --> 00:28:56,375
Rắc rối nhân đôi?
393
00:28:56,458 --> 00:28:59,666
Anh không chỉ là thợ sửa ống nước,
mà còn là chó.
394
00:29:01,250 --> 00:29:02,666
Xin Thượng Đế tha thứ cho cô.
395
00:29:04,708 --> 00:29:05,958
Nào. Vào đi.
396
00:29:19,291 --> 00:29:20,375
Nó đây.
397
00:29:22,375 --> 00:29:24,541
Đừng động vào cái gì ngoài cái ống.
398
00:29:25,125 --> 00:29:27,750
Tôi xin phép hỏi. Cô Maisa đâu?
399
00:29:27,833 --> 00:29:31,125
Đó không phải việc của anh.
Làm việc của mình rồi về đi.
400
00:29:47,041 --> 00:29:49,875
{\an8}HỒ SƠ BỆNH ÁN
401
00:29:52,583 --> 00:29:56,333
Thượng Đế đã tha mạng cho cô, đồ khốn,
và cô vẫn không ăn năn.
402
00:30:21,500 --> 00:30:23,625
Thượng Đế cứu con khỏi lửa địa ngục.
403
00:30:26,000 --> 00:30:28,875
Thời của mày đến rồi,
chàng trai. Chiến thôi.
404
00:30:35,583 --> 00:30:40,416
Nghe kỹ nhé. Trước khi anh gặp Abu Ali,
có một điều mà anh phải biết.
405
00:30:40,500 --> 00:30:41,666
Vâng?
406
00:30:41,750 --> 00:30:44,083
Anh sẽ thấy giọng anh ấy hơi kỳ quặc.
407
00:30:44,166 --> 00:30:45,541
Và vấn đề là gì?
408
00:30:45,625 --> 00:30:49,500
Không có gì. Anh ấy đã cố hòa nhập
xã hội Artaqia trong nhiều năm,
409
00:30:49,583 --> 00:30:53,041
và đã đi được một chặng đường dài,
nhưng giọng anh ấy vẫn để lộ.
410
00:30:53,125 --> 00:30:54,958
Anh ấy rất khó chịu vì điều đó.
411
00:30:55,041 --> 00:30:59,250
Vì vậy, xin đừng bình luận về nó
hoặc hỏi anh ấy từ đâu đến, được chứ?
412
00:30:59,333 --> 00:31:01,583
Chúng ta đều là con người mà, thưa cô.
413
00:31:12,541 --> 00:31:14,750
Sao anh lại đứng? Ngồi đi.
414
00:31:17,458 --> 00:31:19,750
Anh mới đến Artaqia à?
415
00:31:19,833 --> 00:31:21,750
Phải, hôm nay tôi mới đến.
416
00:31:22,541 --> 00:31:25,041
Lũ ngoại quốc các người hủy hoại Artaqia.
417
00:31:25,125 --> 00:31:28,333
Chẳng để lại gì cho người bản địa bọn tôi.
418
00:31:28,416 --> 00:31:31,958
Nói thật, tôi cảm thấy
vẫn có chỗ cho sự hiếu khách.
419
00:31:32,041 --> 00:31:33,208
Như thế nào?
420
00:31:33,291 --> 00:31:37,375
Tại Ả Rập Xê Út, bọn tôi chào đón
tất cả người nước ngoài, không vấn đề gì.
421
00:31:37,458 --> 00:31:41,500
Bọn tôi có nhiều người tha hương
từ Ai Cập và Yemen…
422
00:31:42,416 --> 00:31:44,250
Đồ ngốc, đừng nhắc đến Yemen!
423
00:31:44,333 --> 00:31:47,708
Có người ở trang trại của bọn tôi
đến từ Philippines,
424
00:31:47,791 --> 00:31:51,541
một đất nước xa xôi ở châu Á.
425
00:31:51,625 --> 00:31:56,166
Một nhân viên pha chế tài năng.
Anh ấy pha cà phê Cappuccino và Mocha.
426
00:31:56,250 --> 00:31:58,166
- Mocha?
- Ừ, Mocha.
427
00:31:58,250 --> 00:32:01,625
Loại đồ uống cà phê
được đặt theo tên của cảng ở…
428
00:32:02,666 --> 00:32:03,500
Ở Yemen.
429
00:32:05,708 --> 00:32:06,541
Anh muốn gì?
430
00:32:06,625 --> 00:32:09,000
Maisa. Họ nói với tôi là anh có cô ấy.
431
00:32:12,875 --> 00:32:15,291
Đây là… Maisa,
432
00:32:15,375 --> 00:32:18,541
Và đây là… Um Ali.
433
00:32:19,833 --> 00:32:21,791
Tôi biết anh đến vì Maisa.
434
00:32:21,875 --> 00:32:24,208
Nhưng nghe tôi này, Um Ali tốt hơn.
435
00:32:24,291 --> 00:32:28,625
Chỉ bằng nửa giá nhưng được số lượng
gấp ba lần. Đúng là hời!
436
00:32:28,708 --> 00:32:31,750
Bên tôi không chấp nhận
tiền của Gai Tháng Bảy.
437
00:32:31,833 --> 00:32:34,791
Chỗ bọn tôi không dùng nó.
Chúng đã thua và thế là hết.
438
00:32:35,291 --> 00:32:37,708
Bọn tôi chỉ lấy những tờ màu đỏ.
439
00:32:37,791 --> 00:32:38,833
Tất nhiên rồi.
440
00:32:48,375 --> 00:32:50,041
- Anh là người Yemen!
- Gì?
441
00:32:50,125 --> 00:32:52,916
- Anh là người Yemen 100%, tên khốn!
- Saad!
442
00:32:53,000 --> 00:32:55,500
Hãy thể hiện sự tôn trọng!
Tôi là người Artaqia bản địa!
443
00:32:55,583 --> 00:32:58,083
Và tôi là người Nhật bản địa!
Nói thì dễ mà, đồ nịnh bợ!
444
00:32:58,166 --> 00:32:59,916
Im miệng, biết thân biết phận đi!
445
00:33:03,500 --> 00:33:09,583
Xe Tuk Tuk của tôi!
446
00:33:38,166 --> 00:33:40,375
Thượng Đế ơi!
447
00:33:46,375 --> 00:33:48,333
Đứng yên!
448
00:33:51,958 --> 00:33:55,416
Saltooh!
449
00:33:56,125 --> 00:33:57,250
Trad!
450
00:33:57,791 --> 00:33:58,750
Saltooh!
451
00:33:59,416 --> 00:34:00,291
Trad!
452
00:34:01,541 --> 00:34:02,583
Trad!
453
00:34:02,666 --> 00:34:05,041
Saltooh!
454
00:34:17,666 --> 00:34:19,958
Cháu sắp chết đói rồi!
455
00:34:20,041 --> 00:34:21,125
Này!
456
00:34:21,208 --> 00:34:24,375
Cháu muốn bánh mì! Cho cháu đồ ăn đi!
457
00:34:24,458 --> 00:34:28,833
Al Ettifaq là nhà vô địch,
nhục mặt Al Qadsiah chưa!
458
00:34:28,916 --> 00:34:30,333
Thật luôn, Abu Ghannam?
459
00:34:30,416 --> 00:34:34,333
"Vừa là thợ sửa ống nước vừa là chó"!
Cô đi chết đi.
460
00:34:34,416 --> 00:34:37,416
Sao cô chấp nhận được bản thân
khi vừa là người hầu vừa là đàn bà!
461
00:34:38,250 --> 00:34:42,541
Chết tiệt. Câu đáp trả đó hay thế cơ mà.
Thề, nó sẽ hủy hoại cô ta!
462
00:34:46,250 --> 00:34:48,791
Nói đi, có thông tin gì
về các nhà phân phối không?
463
00:34:48,875 --> 00:34:52,375
Người đứng thứ ba, gã tướng,
đã nằm trong tay chúng ta.
464
00:34:57,208 --> 00:35:00,041
Chào mừng trở lại.
Cậu xuất hồn đi đâu thế?
465
00:35:00,125 --> 00:35:02,791
Cái rìu của tớ
sắp chém vào da thịt ả ta rồi.
466
00:35:02,875 --> 00:35:04,250
- Ai cơ?
- Maisa.
467
00:35:04,333 --> 00:35:09,666
- Cậu tìm ra cô ta thật à?
- Ôi, suýt thôi. Tớ sắp cắt cổ ả ta rồi.
468
00:35:09,750 --> 00:35:11,166
Rồi, đừng lo, anh bạn.
469
00:35:11,250 --> 00:35:14,125
Khi ra ngoài,
ta sẽ tiễn cô ta xuống suối vàng.
470
00:35:14,208 --> 00:35:17,250
Khó đấy. Nhà ả ta
có lính canh đứng lúc nhúc.
471
00:35:17,333 --> 00:35:18,875
Đâu khó với cậu, anh hùng.
472
00:35:18,958 --> 00:35:20,458
Cảm ơn cậu, Abu Ghannam,
473
00:35:20,541 --> 00:35:25,000
nhưng tớ không nghĩ ai trong chúng ta
vượt qua được an ninh trong nhà ả đâu.
474
00:35:25,083 --> 00:35:27,458
Không có khả năng. Ta cần ai đó…
475
00:35:30,166 --> 00:35:31,416
Ai đó…
476
00:35:33,000 --> 00:35:34,416
Ai đó…
477
00:36:30,125 --> 00:36:33,791
Đồ con lừa! Ngu như con lừa!
Sao cậu có thể phạm sai lầm này?
478
00:36:33,875 --> 00:36:37,208
Nhân danh hội Hoa,
nếu không cần cậu ở nhiệm vụ sắp tới,
479
00:36:37,291 --> 00:36:38,875
tôi đã xiên cậu rồi!
480
00:36:38,958 --> 00:36:41,791
Lần tới khi nghĩ đến việc
đưa lính đi hộp đêm,
481
00:36:41,875 --> 00:36:44,958
chính cậu sẽ là người cung cấp dịch vụ!
Hiểu chưa hả?
482
00:36:45,041 --> 00:36:46,333
Xin ngài thứ lỗi.
483
00:36:46,416 --> 00:36:48,833
Cậu bị gì vậy?
Ta đã sắp thực hiện nhiệm vụ cuối cùng…
484
00:36:48,916 --> 00:36:50,125
CHIẾN DỊCH ONG CHÍCH
485
00:36:50,208 --> 00:36:52,833
…để loại bỏ hầu hết kẻ thù của ta
trong Gai Tháng Bảy,
486
00:36:52,916 --> 00:36:54,458
còn cậu thì lo nhậu nhẹt!
487
00:36:54,541 --> 00:36:56,583
- Thưa ngài, tôi chỉ…
- Im, đồ ngu!
488
00:36:56,666 --> 00:36:59,916
Tôi không muốn nghe gì từ cậu
hay bất cứ ai khác nữa!
489
00:37:16,833 --> 00:37:17,875
Đồ ăn thế nào?
490
00:37:18,708 --> 00:37:21,708
- Cũng ổn ạ.
- Đầu bếp cừ nhất ở Artaqia nấu đấy.
491
00:37:21,791 --> 00:37:25,166
- Ông ta chẳng bằng quán Al Tayef.
- Sao các cháu đến đây?
492
00:37:25,250 --> 00:37:28,625
Nói thẳng vào đề nhé.
Bọn cháu có một vấn đề.
493
00:37:28,708 --> 00:37:32,250
- Bọn cháu cần "sự bảo trợ" của chú.
- Là cái gì? Bảo trợ?
494
00:37:32,333 --> 00:37:34,625
- Một ân huệ. Bọn cháu cần giúp.
- Giúp cái gì?
495
00:37:34,708 --> 00:37:38,166
Chú được ban phước,
là một kẻ khủng bố đô con và hói đầu.
496
00:37:38,250 --> 00:37:40,166
Bọn cháu cần dịch vụ của chú để…
497
00:37:40,958 --> 00:37:43,791
loại bỏ một người phụ nữ
truyền bá thói xấu và sự đồi trụy.
498
00:37:43,875 --> 00:37:47,333
- Các cháu là ai mà tôi phải giúp?
- Bình tĩnh. Bọn cháu sẽ trả tiền.
499
00:37:47,416 --> 00:37:50,500
Tôi khinh, đồ con chó!
Tôi không thương lượng với loài của cháu.
500
00:37:50,583 --> 00:37:53,500
- Tôi là Thiếu tướng Meshaal Mashoor.
- Tên thật luôn hả?
501
00:37:53,583 --> 00:37:56,375
Tôi chỉ nhận mệnh lệnh từ Khalip.
502
00:37:56,458 --> 00:37:58,500
Tôi chỉ phục vụ Hoa Tháng Chín.
503
00:37:59,416 --> 00:38:00,333
C4!
504
00:38:01,708 --> 00:38:02,833
Đây là C4!
505
00:38:03,416 --> 00:38:05,083
Ai đã làm ra cái này?
506
00:38:07,208 --> 00:38:10,666
Đôi tay anh thật có phúc.
Anh đúng là một nghệ sĩ!
507
00:38:13,833 --> 00:38:16,250
Bỏ bàn tay bẩn thỉu
ra khỏi vũ khí của bọn ta!
508
00:38:16,333 --> 00:38:19,291
- Đừng có hét!
- Tôi thích hét thì tôi cứ hét đấy!
509
00:38:32,708 --> 00:38:35,208
Từ văn phòng tôi còn nghe thấy, Meshaal.
510
00:38:35,291 --> 00:38:36,375
Xin lỗi ngài.
511
00:38:37,416 --> 00:38:39,291
Nhiệm vụ của ta thế nào rồi?
512
00:38:39,875 --> 00:38:43,083
Vâng, nhờ Thượng Đế
và sự hướng dẫn của ngài,
513
00:38:43,166 --> 00:38:46,000
ta sắp có được
quyền kiểm soát hoàn toàn Artaqia.
514
00:38:46,083 --> 00:38:50,416
Nhóm màu vàng của Gai Tháng Bảy
đang trút những hơi thở cuối cùng.
515
00:38:50,500 --> 00:38:55,000
Thành trì của kẻ thù của ta
chỉ còn lại khoảng 5% trong thủ đô.
516
00:38:55,083 --> 00:38:59,375
So với quyền kiểm soát 95% diện tích đất
của Hoa tháng Chín.
517
00:38:59,458 --> 00:39:02,916
Ta đã cố gắng tước vũ khí bằng ngoại giao,
518
00:39:03,000 --> 00:39:06,875
nhưng họ từ chối phản hồi
và đã giết sứ giả của ta.
519
00:39:06,958 --> 00:39:08,291
Vì chú yếu đó, hói ạ.
520
00:39:08,916 --> 00:39:12,875
Thưa ngài, sau những nỗ lực thất bại
khi thuyết phục họ của bọn tôi,
521
00:39:12,958 --> 00:39:16,708
cùng lời chúc phúc của ngài, bọn tôi
sẽ tấn công nơi ẩn náu của gã thủ lĩnh,
522
00:39:16,791 --> 00:39:18,583
Zaghloul Al Maatar.
523
00:39:18,666 --> 00:39:21,541
Tướng Zaghloul Al Maatar,
cái đầu của con rắn.
524
00:39:21,625 --> 00:39:26,000
Chúng ta sẽ loại bỏ hắn và quét sạch
sự tà ác này khỏi Artaqia mãi mãi.
525
00:39:26,083 --> 00:39:28,875
Anh bạn, quét cửa hậu của chú trước đi.
526
00:39:29,416 --> 00:39:31,125
Cháu nói cửa đằng sau ấy.
527
00:39:31,958 --> 00:39:33,166
Tạ ơn Thượng Đế.
528
00:39:33,708 --> 00:39:37,125
Tôi muốn nhắc anh rằng
sau khi chiến dịch hoàn thành,
529
00:39:37,208 --> 00:39:42,166
chúng ta sẽ giữ lời hứa với người dân,
và để họ quyết định ai sẽ cai trị Artaqia.
530
00:39:42,250 --> 00:39:45,208
Nhiêu đó giao chiến và giết chóc
là quá đủ rồi.
531
00:39:45,291 --> 00:39:49,875
Sau tất cả, mục đích của Hoa Tháng Chín
là để phục vụ người dân Artaqia,
532
00:39:49,958 --> 00:39:51,041
đâu phải chúng ta.
533
00:39:51,125 --> 00:39:52,583
Hoa Tháng Chín muôn năm!
534
00:39:52,666 --> 00:39:56,041
Hoa Tháng Chín muôn năm!
535
00:39:57,750 --> 00:40:00,500
Cậu to mồm này và bạn nó là ai thế?
536
00:40:00,583 --> 00:40:05,125
Xin chào, cháu là Chỉ huy Trad Dũng Mãnh,
thủ lĩnh của Hoa Sốc Nhiệt.
537
00:40:05,208 --> 00:40:07,791
Đây là Saad Abu Ghannam,
thủ lĩnh Cây Dawan.
538
00:40:07,875 --> 00:40:10,625
- Xin lỗi vì bắt cậu làm dân Hadrami.
- Rất hân hạnh.
539
00:40:10,708 --> 00:40:14,375
Và đây là Saltooh Dakheel Allah,
thủ lĩnh của Mây Ngái Ngủ.
540
00:40:14,458 --> 00:40:15,833
Cháu là Saltooh Dakheel Allah.
541
00:40:16,625 --> 00:40:18,625
Các cháu không đến từ Artaqia?
542
00:40:18,708 --> 00:40:21,125
Không, bọn cháu không đến từ Artaqia.
543
00:40:21,208 --> 00:40:24,333
Bọn cháu đến
giải quyết một người phụ nữ rồi về nhà.
544
00:40:24,416 --> 00:40:26,375
Một người phụ nữ? Ai?
545
00:40:26,458 --> 00:40:27,708
Maisa Wahbi.
546
00:40:29,250 --> 00:40:30,500
Maisa Wahbi.
547
00:40:31,625 --> 00:40:32,791
Maisa Wahbi.
548
00:40:34,041 --> 00:40:36,125
Maisa Wahbi.
549
00:40:37,750 --> 00:40:39,333
Ông ấy đứng hình rồi.
550
00:40:40,500 --> 00:40:41,750
Maisa của tôi.
551
00:40:52,208 --> 00:40:53,458
Ả quỷ cái đó!
552
00:40:53,541 --> 00:40:55,625
Đến khủng bố cũng phải lòng ả ta.
553
00:40:56,500 --> 00:40:58,041
Cháu đã làm gì?
554
00:40:58,541 --> 00:40:59,375
Chẳng làm gì.
555
00:41:01,416 --> 00:41:03,291
Chưa làm gì thôi.
556
00:41:21,458 --> 00:41:22,291
Này!
557
00:41:23,166 --> 00:41:24,125
Đức ngài.
558
00:41:24,958 --> 00:41:25,791
Khalip.
559
00:41:28,500 --> 00:41:29,875
Cháu thấy chân ông rồi.
560
00:41:32,208 --> 00:41:35,041
- Cháu muốn gì?
- Chuyện của ông với Maisa là sao?
561
00:41:35,125 --> 00:41:36,750
Đâu phải việc của cháu.
562
00:41:36,833 --> 00:41:39,875
Ông trở nên căng thẳng
khi bọn cháu nhắc tên cô ta,
563
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
nên cháu muốn cho ông biết.
564
00:41:42,916 --> 00:41:43,750
Biết cái gì?
565
00:41:44,791 --> 00:41:48,291
- Hôm nay cháu đã đến nhà Maisa.
- Dối trá!
566
00:41:48,375 --> 00:41:50,708
Khu phố Hoa, số 50 đường Tháng Chín.
567
00:41:50,791 --> 00:41:52,541
Địa chỉ của Maisa của tôi.
568
00:41:52,625 --> 00:41:54,833
Ngày xưa mới là Maisa của ông.
569
00:41:54,916 --> 00:41:57,291
- Giờ là Maisa của người khác.
- Gì cơ?
570
00:41:57,375 --> 00:42:00,250
- Ông biết ai ở đó không?
- Tôi không muốn biết.
571
00:42:00,333 --> 00:42:03,041
Gã bên màu vàng, Zaghloul Al Maatar.
572
00:42:03,125 --> 00:42:05,375
- Hắn đưa Maisa của ông lên giường.
- Đủ rồi!
573
00:42:05,458 --> 00:42:07,541
Hắn lưu cô ấy là "Hàng Công Cộng".
574
00:42:07,625 --> 00:42:09,458
Im đi!
575
00:42:09,541 --> 00:42:12,250
Được rồi, cháu sẽ im.
Điều cuối cùng, hứa luôn.
576
00:42:12,833 --> 00:42:15,708
- Gì cơ?
- Cháu đi sửa đường ống ở nhà cô ấy.
577
00:42:15,791 --> 00:42:19,458
Cô ấy đang ngồi với người tình,
Zaghloul Al Maatar, và nói…
578
00:42:19,541 --> 00:42:20,916
Nói gì?
579
00:42:21,625 --> 00:42:23,541
Chim của Khaliph không biết hót.
580
00:42:25,916 --> 00:42:31,000
Lấy một chiếc xe đạp dạo quanh thành phố
581
00:42:42,500 --> 00:42:47,458
Cách làm tan nát trái tim đàn ông lẹ nhất
là để hắn thấy kẻ thù ở bên người hắn yêu.
582
00:42:47,541 --> 00:42:49,208
Cậu đang đùa với lửa đó.
583
00:42:49,291 --> 00:42:53,083
Ta sẽ chết nếu gã chột phát hiện
ta thao túng Khalip của hắn.
584
00:42:53,166 --> 00:42:55,583
Ngược lại, tên hói nên biết
585
00:42:55,666 --> 00:42:58,958
Maisa đã cưới kẻ thù của họ,
và Khalip mê đắm cô ta.
586
00:43:01,041 --> 00:43:05,166
Nên chú ấy sẽ… loại bỏ cô ta giúp ta,
cùng với Zaghloul Al Maatar.
587
00:43:05,250 --> 00:43:07,916
Phụ nữ là nỗi ám ảnh
trong cuộc đời bọn khủng bố.
588
00:43:08,000 --> 00:43:12,208
Nếu một phụ nữ có bất kỳ ảnh hưởng nào
lên hắn, hắn sẽ giết không thương xót.
589
00:43:12,291 --> 00:43:14,583
Ôi, Trad! Cậu là thiên tài, thề luôn.
590
00:43:14,666 --> 00:43:17,750
Đợi đã, Saltooh, nói xấu tên hói đi.
Tớ ghét bản mặt lão.
591
00:43:17,833 --> 00:43:19,583
Cặp mắt thì nham hiểm.
592
00:43:19,666 --> 00:43:23,125
Cặp ở đâu ra?
Gã tội nghiệp đó có một con mắt thôi.
593
00:43:23,208 --> 00:43:27,666
Nhỉ? Trông như tên ngốc vậy.
Đầu óc ngu si, tứ chi phát triển.
594
00:43:27,750 --> 00:43:31,583
Đó là lý do nên lợi dụng gã.
Vì bò đực chỉ biết dùng bạo lực.
595
00:43:31,666 --> 00:43:35,500
Trad à, dạy tớ cách láu cá
và thông minh như cậu đi.
596
00:43:36,166 --> 00:43:39,416
Đừng thay đổi.
Cứ mãi dễ thương và đáng yêu như bây giờ.
597
00:43:45,541 --> 00:43:48,000
- Maisa yêu dấu.
- Chỉ huy các Tín đồ.
598
00:43:49,250 --> 00:43:51,291
Lính đang đợi ngài ngoài sảnh ạ.
599
00:44:04,708 --> 00:44:08,125
Tôi không muốn
ám sát Zaghloul Al Maatar nữa.
600
00:44:10,458 --> 00:44:14,000
Gửi một sứ giả đến khuyên hắn đầu hàng đi.
601
00:44:24,375 --> 00:44:26,333
Có thật không vậy?
602
00:44:26,416 --> 00:44:29,166
Chuẩn bị ba tháng rồi.
Giờ ông ấy lại hủy hết.
603
00:44:29,250 --> 00:44:32,041
Sao lại thế? Tôi thích giết chóc mà!
604
00:44:40,541 --> 00:44:43,916
Mục đích vượt lên trên các cá nhân.
605
00:44:46,916 --> 00:44:50,833
Thưa ngài, tất cả đều đã mệt mỏi
với việc thiếu ổn định.
606
00:44:52,500 --> 00:44:56,041
Không chỉ trong Hoa tháng Chín,
mà là trên toàn cõi Artaqia.
607
00:44:56,125 --> 00:45:00,833
Đất nước cần một nhà lãnh đạo mạnh mẽ
để giữ vững được nó.
608
00:45:01,625 --> 00:45:02,833
Nếu không tự nguyện,
609
00:45:03,625 --> 00:45:05,000
thì phải dùng vũ lực!
610
00:45:21,125 --> 00:45:22,291
Xin lỗi, thưa bà.
611
00:45:23,416 --> 00:45:25,375
Bà nhận được hoa từ người hâm mộ.
612
00:45:26,500 --> 00:45:27,625
Cất vào két sắt đi.
613
00:45:27,708 --> 00:45:29,000
Nhưng thưa bà…
614
00:45:29,791 --> 00:45:31,666
Có một lá thư đau lòng lắm.
615
00:45:32,291 --> 00:45:33,125
Đọc tôi nghe.
616
00:45:35,375 --> 00:45:37,500
"Maisa Wahbi thân mến.
617
00:45:37,583 --> 00:45:40,541
Bọn cháu là ba cậu bé mồ côi…"
618
00:45:40,625 --> 00:45:43,541
"…bị ung thư mông.
619
00:45:43,625 --> 00:45:47,125
Bệnh đó là khi ung thư nằm ở mông.
620
00:45:47,208 --> 00:45:49,208
Bọn cháu sắp chết rồi.
621
00:45:49,291 --> 00:45:54,375
Bọn cháu đến Artaqia với hy vọng
hoàn thành được di nguyện của mình,
622
00:45:54,458 --> 00:45:59,375
là để gặp trực tiếp bà, bà Maisa Wahbi,
623
00:46:04,833 --> 00:46:07,750
Cao nhất một giờ
là ta sẽ nghe tin Maisa tử vong.
624
00:46:13,041 --> 00:46:14,458
Chào các chàng trai trẻ.
625
00:46:14,958 --> 00:46:18,750
Chào chú người tốt. Chú sẽ trèo lên
tổ chim để vặt lông ả ta chứ?
626
00:46:19,333 --> 00:46:20,208
Chim nào?
627
00:46:20,291 --> 00:46:23,250
Ý là, chú sẽ tiễn đứa bé về trời chứ?
628
00:46:23,333 --> 00:46:24,166
Không.
629
00:46:24,250 --> 00:46:26,750
Chú không vào hang giết cọp à?
630
00:46:26,833 --> 00:46:27,666
Không.
631
00:46:27,750 --> 00:46:30,500
Chú sẽ tra dầu máy kéo chứ?
632
00:46:31,125 --> 00:46:31,958
Không.
633
00:46:32,041 --> 00:46:34,500
Không siết bánh răng xe đạp sao?
634
00:46:35,458 --> 00:46:36,333
Chíp chíp.
635
00:46:36,416 --> 00:46:37,625
Đủ rồi đấy, hai cậu!
636
00:46:37,708 --> 00:46:41,250
Cháu sẽ nói thẳng với chú. Thẳng thừng.
637
00:46:41,750 --> 00:46:45,666
Thứ gì màu đỏ có cặp giò như tre, ca ngợi
thánh Allah, nhưng bỏ qua lễ Ramadan?
638
00:46:46,416 --> 00:46:49,041
Đừng cố lừa tôi, con chó. Tôi hiểu ý cháu.
639
00:46:49,125 --> 00:46:50,750
Rồi, vì chú đã hiểu.
640
00:46:50,833 --> 00:46:53,625
Hãy giết Maisa,
kẻ đã làm ngài Khalip mất trí.
641
00:46:53,708 --> 00:46:56,375
Đợi đã. Chú cũng phát cuồng vì ả Maisa à?
642
00:46:56,875 --> 00:46:59,166
- Trad, đáp án câu đố là gì?
- Hả?
643
00:46:59,250 --> 00:47:02,666
Thứ gì màu đỏ có cặp giò như tre,
ca ngợi thánh Allah, bỏ qua lễ Ramadan?
644
00:47:02,750 --> 00:47:03,833
Gà trống, đồ ngốc!
645
00:47:03,916 --> 00:47:07,166
Xin chú đấy.
Nếu không vì cháu, hãy làm vì Khalip.
646
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
Nhìn ngài ấy kìa.
647
00:47:15,708 --> 00:47:17,833
Nhìn vào đôi mắt ấy, và cái mũi ấy.
648
00:47:18,666 --> 00:47:20,083
Nhìn dái tai ngài kìa.
649
00:47:20,666 --> 00:47:22,166
Ngài huy hoàng làm sao!
650
00:47:22,250 --> 00:47:26,541
Người đàn ông tráng lệ này không đáng
để chú cắt cổ Maisa vì ông ấy ư?
651
00:47:36,500 --> 00:47:38,750
Tớ nhớ cái tủ ở nhà trẻ quá.
652
00:47:38,833 --> 00:47:40,958
Rồi, kẻ chủ mưu. Làm gì giờ?
653
00:47:41,041 --> 00:47:44,583
Khi ngài Khalip biết được,
chắc chắn ngài ấy sẽ thả bọn mình.
654
00:47:57,125 --> 00:47:58,916
Chuyện tình của tôi với Maisa…
655
00:48:01,541 --> 00:48:02,875
không giống bất cứ ai.
656
00:48:10,750 --> 00:48:14,083
{\an8}MAISA WAHBI
BÁU VẬT QUỐC GIA ARTAQIA
657
00:48:19,583 --> 00:48:21,958
Xin lỗi, nhưng tôi chỉ có bấy nhiêu.
658
00:48:52,583 --> 00:48:53,583
Anh ổn chứ?
659
00:48:56,958 --> 00:49:00,750
Vâng, tôi là Ghandoor,
và tôi rất hâm mộ cô.
660
00:49:02,208 --> 00:49:03,833
Rất vui được gặp, Ghandoor.
661
00:49:04,750 --> 00:49:05,875
Hãy đưa tôi theo.
662
00:49:07,666 --> 00:49:08,791
Đưa anh đi đâu?
663
00:49:08,875 --> 00:49:11,000
Tôi muốn làm vệ sĩ cho cô.
664
00:49:11,083 --> 00:49:13,833
Tôi sẽ bảo vệ cô
và không để bất kỳ ai lại gần cô.
665
00:50:00,458 --> 00:50:03,375
Anh còn mong muốn gì hơn trong đời?
666
00:50:04,000 --> 00:50:06,041
Anh vẫn còn một điều ước nữa.
667
00:50:06,125 --> 00:50:10,250
Sau khi chúng ta kết hôn và có con trai,
anh muốn đặt tên nó là Riyad.
668
00:50:10,333 --> 00:50:11,916
Tại sao lại là Riyad?
669
00:50:12,000 --> 00:50:14,458
CÙNG CHUNG TAY
XÂY DỰNG TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG CHO ARTAQIA
670
00:50:14,541 --> 00:50:17,250
Theo Tổng thống Riyad,
người đã làm đủ điều tốt cho Artaqia.
671
00:50:17,333 --> 00:50:18,291
Anh muốn có con ư?
672
00:50:18,375 --> 00:50:21,291
Tất nhiên rồi.
Và anh hy vọng chúng sẽ giống em.
673
00:50:32,125 --> 00:50:35,041
Em biết đây là gì không?
Đây là Hoa Tháng Chín.
674
00:51:11,666 --> 00:51:16,083
Ngôi sao đang ở trong tình trạng xấu.
Không biết khi nào mới có thể hát lại.
675
00:51:19,291 --> 00:51:21,791
Đây là tháng lương cuối. Anh bị sa thải.
676
00:51:22,458 --> 00:51:23,625
Thật sao?
677
00:51:34,583 --> 00:51:39,666
Phó Tổng thống nhấn mạnh sự cần thiết
của tự kiềm chế và đối thoại có ý nghĩa,
678
00:51:39,750 --> 00:51:43,041
và ưu tiên lợi ích của Artaqia
lên trên hết.
679
00:51:43,125 --> 00:51:47,333
Về phần mình,
Tổng thư ký Liên Hợp Quốc, Javier Cuellar,
680
00:51:47,416 --> 00:51:51,833
đã bày tỏ sự quan ngại sâu sắc
về cuộc khủng hoảng đang tàn phá Artaqia,
681
00:51:51,916 --> 00:51:55,583
kêu gọi mọi người nhanh chóng phản ứng
với tình hình nhân đạo
682
00:51:55,666 --> 00:51:59,083
đang trên bờ vực sụp đổ
tại quốc gia bị tàn phá đó.
683
00:52:10,375 --> 00:52:11,375
Không.
684
00:52:14,458 --> 00:52:15,333
Không!
685
00:52:32,375 --> 00:52:34,416
HOA THÁNG CHÍN
686
00:52:45,708 --> 00:52:49,625
Sự thật là, tôi không thể vượt qua
tình yêu dành cho Maisa.
687
00:52:50,250 --> 00:52:53,833
Tôi đã cố quên đi với việc
mang lại chiến thắng cho đất nước.
688
00:52:54,500 --> 00:52:55,458
Nhưng không thể.
689
00:52:55,541 --> 00:52:58,666
Rồi, đồ ngốc. Ông đã phá hỏng
quan hệ với lính và hủy bỏ nhiệm vụ.
690
00:52:58,750 --> 00:53:00,000
Maisa liên quan gì?
691
00:53:00,083 --> 00:53:05,125
Khi tôi biết
cô ấy đã đem lòng yêu Zaghloul Al Maatar,
692
00:53:05,208 --> 00:53:08,375
tôi không thể ám sát hắn
và làm tan vỡ trái tim cô ấy.
693
00:53:08,458 --> 00:53:09,958
Lão chết tiệt này.
694
00:53:10,041 --> 00:53:11,541
Lão là đồ dại gái.
695
00:53:11,625 --> 00:53:15,875
Suốt ba mươi năm,
tôi chỉ muốn biết tại sao.
696
00:53:15,958 --> 00:53:17,000
Sao cái gì?
697
00:53:17,083 --> 00:53:20,541
- Sao cô ấy lại bỏ tôi dễ dàng thế?
- Vì ông yếu đuối.
698
00:53:20,625 --> 00:53:22,750
Cô ấy đã phản ứng thái quá.
699
00:53:22,833 --> 00:53:24,250
Một con quỷ cái sắt đá.
700
00:53:24,333 --> 00:53:26,666
- Không thương xót cả ông lẫn bản thân.
- Đủ rồi!
701
00:53:26,750 --> 00:53:31,083
Trời ạ, khi cháu ở nhà cô ta,
cháu đã tìm thấy hồ sơ y tế của cô ta.
702
00:53:31,166 --> 00:53:34,875
Con mụ đó từng bệnh nặng 20 năm trước
và đã bị cắt tử cung.
703
00:53:34,958 --> 00:53:38,666
Cứ nghĩ ả ta sẽ ngừng phạm tội,
nhưng ả ta còn tệ hơn trước.
704
00:53:38,750 --> 00:53:40,833
Cắt tử cung ư?
705
00:53:52,583 --> 00:53:54,125
Râu xồm, ông đi đâu vậy?
706
00:53:57,250 --> 00:53:59,291
Mở cửa ra!
707
00:54:00,083 --> 00:54:02,208
- Cháu có…
- Saad, im đi!
708
00:54:05,375 --> 00:54:06,708
Maisa!
709
00:54:08,708 --> 00:54:10,416
Ông bị sao vậy?
710
00:54:10,500 --> 00:54:12,166
Say tình đấy à, Shalkokha?
711
00:54:12,250 --> 00:54:14,708
Cẩn thận đấy! Đừng gọi tôi như thế!
712
00:54:14,791 --> 00:54:16,500
Ông biết nó là gì không?
713
00:54:16,583 --> 00:54:20,208
Không, tôi không biết,
nhưng nghe như một từ xúc phạm.
714
00:54:20,291 --> 00:54:21,875
Shalkokha nghĩa là gì?
715
00:54:21,958 --> 00:54:25,875
Hỏi Dakheel Allah ấy. Hắn tin tưởng
người phụ nữ đã hủy hoại mình.
716
00:54:28,500 --> 00:54:30,041
Shalkokhie à.
717
00:54:30,708 --> 00:54:33,333
- Các cậu, tớ có…
- Không phải bây giờ, Saad.
718
00:54:34,000 --> 00:54:37,541
Chúng ta hãy…
đùa giỡn với Shalkokh của Maisa đã.
719
00:54:38,083 --> 00:54:40,041
Shalkokh. Ngài Shalkokh à.
720
00:54:40,125 --> 00:54:42,583
Ông đúng là một gã Shalkokh to xác.
721
00:54:42,666 --> 00:54:46,833
- Shalkokhie. Đồ Shalkokh.
- Cháu và cả nhà cháu mới là Shalkokh!
722
00:54:46,916 --> 00:54:49,791
Tớ sợ biết nghĩa của từ đó quá.
723
00:54:51,416 --> 00:54:54,041
- Salkokhie.
- Im đi!
724
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
Đồ súc vật!
725
00:55:00,041 --> 00:55:01,166
Ông sẽ làm ta chết!
726
00:55:01,958 --> 00:55:03,875
Cầu cho ông chết trong hỏa ngục!
727
00:55:04,708 --> 00:55:07,250
- Các cậu à…
- Saad, im đi!
728
00:55:07,333 --> 00:55:08,583
- Bỏ cháu ra!
- Được thôi!
729
00:55:10,291 --> 00:55:13,416
Nếu họ không muốn biết
thì đâu phải vấn đề của mình.
730
00:55:13,500 --> 00:55:15,000
Bỏ tôi ra. Để tôi đi!
731
00:55:15,083 --> 00:55:16,583
Bỏ ra. Tôi nghẹt thở mất.
732
00:55:18,375 --> 00:55:19,250
Saad à!
733
00:55:33,375 --> 00:55:35,375
TIN NÓNG
734
00:55:38,250 --> 00:55:41,875
{\an8}…tiểu quốc ở Bắc Phi,
sau khi một thiếu tướng nổi loạn
735
00:55:41,958 --> 00:55:43,750
tên Meshaal Mashoor đã chiếm quyền…
736
00:55:43,833 --> 00:55:44,750
Không thể nào!
737
00:55:45,250 --> 00:55:49,041
Hoa Tháng Chín
không chĩa súng vào dân thường.
738
00:55:49,125 --> 00:55:52,666
Thôi bớt đi, Ban Ki Moon.
Không chĩa súng vào thường dân á?
739
00:55:52,750 --> 00:55:54,916
Ông là kẻ khủng bố điển hình chứ ai.
740
00:55:55,416 --> 00:55:58,083
Một tên khủng bố cả tin
bị lính của mình lừa.
741
00:56:01,166 --> 00:56:03,291
Ông và đôi mắt mèo của ông đấy.
742
00:56:05,916 --> 00:56:10,500
Trong 20 năm,
tôi đã đối mặt với những kẻ xấu xa nhất.
743
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
Nhưng chưa từng gặp ai xấu xa
và ghê tởm hơn các cháu!
744
00:56:46,083 --> 00:56:46,916
Nhóc này!
745
00:57:06,416 --> 00:57:08,000
Trong thư viết gì?
746
00:57:08,083 --> 00:57:09,666
Thượng đế đã mang ả đến.
747
00:57:11,333 --> 00:57:14,583
Gửi những người hùng
đang chiến đấu với ung thư mông,
748
00:57:14,666 --> 00:57:19,250
xin tự giới thiệu, tôi là Patricia,
người giúp việc của quý bà Maisa.
749
00:57:19,333 --> 00:57:22,541
Thật không may,
bà ấy không thể trả lời các cháu
750
00:57:22,625 --> 00:57:26,750
vì bận rộn với
một buổi hòa nhạc bất ngờ tối nay.
751
00:57:26,833 --> 00:57:29,041
Nhưng đây là địa chỉ buổi hòa nhạc.
752
00:57:29,125 --> 00:57:33,708
Nếu các cháu đến được,
tôi có thể đưa các cháu vào hậu trường
753
00:57:33,791 --> 00:57:36,708
để có thể gặp quý bà Maisa.
754
00:57:36,791 --> 00:57:41,250
Hãy nhận tấm lòng của tôi, các anh hùng.
Với tất cả tình yêu, Patricia.
755
00:57:41,333 --> 00:57:44,833
Chết tiệt, ả khốn!
Cô và bà chủ vô đạo của cô đi chết đi!
756
00:57:49,333 --> 00:57:52,041
Bình tĩnh, anh bạn!
Cô hầu gái đâu có nói gì.
757
00:57:52,125 --> 00:57:53,666
Ả giúp việc là con khốn!
758
00:57:53,750 --> 00:57:56,916
- Cậu không biết chuyện gì đã xảy ra đâu.
- Sao vậy?
759
00:57:57,000 --> 00:58:00,541
Ngay khi cô ta mở cửa,
tự nhiên cô ta hỏi tớ:
760
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
"Sao anh có thể chấp nhận bản thân?"
761
00:58:03,791 --> 00:58:06,291
- Ý là sao?
- Tớ vừa là thợ sửa ống nước vừa là chó.
762
00:58:06,375 --> 00:58:08,166
Sao cậu không trả lời?
763
00:58:08,250 --> 00:58:09,416
Không trả lời à?
764
00:58:09,500 --> 00:58:12,750
Tớ trả về một câu
làm cô ta ngượng chín cả mặt.
765
00:58:12,833 --> 00:58:15,083
- Cô ta không chịu nổi.
- Thật sao?
766
00:58:15,166 --> 00:58:19,333
Tớ nói: "Sao cô chấp nhận được bản thân
khi vừa là người hầu vừa là đàn bà!"
767
00:58:19,416 --> 00:58:24,958
- Ôi bạn ơi. Chí mạng! Cậu cứng rắn quá!
- Cậu là thiên tài! Cậu đã hủy hoại cô ta!
768
00:58:25,541 --> 00:58:28,541
Yếu thì đừng có ra gió.
769
00:58:30,083 --> 00:58:33,583
Giờ hãy tập trung vào điều quan trọng.
Quá tam ba bận.
770
00:58:34,083 --> 00:58:37,000
THIẾU TƯỚNG MESHAAL MASHOOR MUÔN NĂM
771
00:58:37,083 --> 00:58:41,166
THIẾU TƯỚNG MUÔN NĂM
772
00:58:44,958 --> 00:58:47,000
Không! Bỏ tay khỏi người tôi!
773
00:58:47,500 --> 00:58:51,250
Anh không phải tổng thống!
Tôi sẽ không bao giờ chấp nhận!
774
00:58:51,333 --> 00:58:55,166
Đây là giai đoạn quá độ,
rồi mọi thứ sẽ trở lại bình thường.
775
00:58:55,250 --> 00:58:59,083
Các người đều như nhau.
Rặt một lũ vô dụng!
776
00:58:59,166 --> 00:59:02,791
Nghe tôi nói đây.
Tổng thống duy nhất của tôi là hiến pháp!
777
00:59:34,333 --> 00:59:40,666
Hãy vỗ tay cho nhóm nhảy nhạc Folk,
Các Vũ Công Hở Đùi.
778
00:59:40,750 --> 00:59:43,375
Và giờ là một bất ngờ lớn.
779
00:59:43,458 --> 00:59:47,041
Xin một tràng pháo tay nồng nhiệt
780
00:59:47,125 --> 00:59:50,958
dành cho chú chim sơn ca của Ả Rập,
chỉ có một trên đời,
781
00:59:51,041 --> 00:59:53,833
nữ hoàng nhạc Ả Rập,
782
00:59:53,916 --> 00:59:56,666
báu vật quốc gia của Artaqia,
783
00:59:56,750 --> 01:00:03,625
Maisa Wahbi!
784
01:00:16,458 --> 01:00:17,500
Maisa!
785
01:00:18,583 --> 01:00:19,583
Ghandoor!
786
01:00:20,208 --> 01:00:21,708
Điều gì đưa anh đến đây?
787
01:00:21,791 --> 01:00:24,625
Anh không muốn có con nữa.
Anh chỉ muốn em.
788
01:00:24,708 --> 01:00:26,083
Anh nói gì vậy?
789
01:00:26,166 --> 01:00:29,708
Đến hôm nay anh mới biết. Anh xin lỗi.
790
01:00:30,291 --> 01:00:31,208
Xin lỗi vì cái gì?
791
01:00:31,291 --> 01:00:32,833
Vì đã gây áp lực với em.
792
01:00:32,916 --> 01:00:36,916
Anh không biết là em không thể có con.
793
01:00:37,000 --> 01:00:38,375
Ghandoor à.
794
01:00:38,458 --> 01:00:44,500
Maisa!
795
01:00:46,083 --> 01:00:47,666
Ả đàn bà vô liêm sỉ đó đến muộn.
796
01:00:51,166 --> 01:00:54,375
Hãy bỏ chạy với anh.
Bù đắp cho những gì ta đã bỏ lỡ.
797
01:01:06,583 --> 01:01:09,125
Tôi biết là anh ngây thơ mà.
798
01:01:09,208 --> 01:01:12,791
Nhưng tôi chưa bao giờ tưởng tượng
anh lại đần độn thế này.
799
01:01:12,875 --> 01:01:14,041
Sao có thể?
800
01:01:14,125 --> 01:01:18,125
Anh thật sự tin là tôi đã bỏ anh
vì tôi không thể có con à?
801
01:01:18,208 --> 01:01:19,750
Vậy tại sao em lại bỏ anh?
802
01:01:19,833 --> 01:01:23,833
Vì anh là
một trong những tín đồ của Riyad.
803
01:01:24,625 --> 01:01:28,208
Ngay tại khoảnh khắc anh nói với tôi
là anh yêu mến Riyad,
804
01:01:28,291 --> 01:01:30,708
tôi đã mất hết hứng thú với anh rồi.
805
01:01:30,791 --> 01:01:33,000
Em có vấn đề gì với tổng thống vậy?
806
01:01:33,083 --> 01:01:36,291
Hắn đã phản đối Gai Tháng Bảy.
807
01:01:36,375 --> 01:01:39,666
Chúng tôi biết ơn
vì những nỗ lực của Gai Tháng Bảy.
808
01:01:39,750 --> 01:01:43,458
Nhưng hôm nay
chúng ta là một nhà nước của các thể chế.
809
01:01:44,541 --> 01:01:47,166
Vì lợi ích của Artaqia,
810
01:01:47,250 --> 01:01:52,208
tôi yêu cầu họ bỏ súng xuống, và cùng
ngồi lại, đàm phán về vấn đề chính trị.
811
01:01:53,041 --> 01:01:56,250
VÌ MỘT TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG CHO ARTAQIA
812
01:01:56,333 --> 01:01:59,708
Bọn tôi phải chấm dứt sự điên rồ của hắn.
813
01:02:01,333 --> 01:02:02,416
Ý em là sao?
814
01:02:07,250 --> 01:02:11,416
Gã đàn ông tội nghiệp! Nói cứ như
anh chẳng dính líu gì vụ ám sát hắn.
815
01:02:11,500 --> 01:02:12,541
Không!
816
01:02:13,583 --> 01:02:16,750
Cái ngày Riyad Chamoun vào viện
817
01:02:16,833 --> 01:02:20,083
để kiểm tra sức khỏe
chính là cơ hội của bọn tôi.
818
01:02:20,166 --> 01:02:21,041
Nên nó phải xảy ra.
819
01:02:21,541 --> 01:02:25,416
Bọn tôi cần một người lính trung thành
để đột nhập vào bệnh viện.
820
01:02:25,916 --> 01:02:28,291
Joseph đã tình nguyện làm việc đó.
821
01:02:28,375 --> 01:02:32,375
Nhưng làm sao Joseph có thể vào
một bệnh viện dày đặc lính canh?
822
01:02:32,458 --> 01:02:34,875
Và thế là Ghandoor ngu ngốc xuất hiện,
823
01:02:34,958 --> 01:02:38,416
người sẽ làm tất cả vì Maisa của mình.
824
01:02:38,500 --> 01:02:42,458
Và cho Joseph cái cớ hoàn hảo
825
01:02:42,541 --> 01:02:45,416
để vào bệnh viện.
826
01:02:46,958 --> 01:02:50,125
BỆNH VIỆN TRUNG TÂM ARTAQIA
827
01:03:06,541 --> 01:03:11,833
Maisa!
828
01:03:11,916 --> 01:03:17,291
Maisa!
829
01:03:17,375 --> 01:03:20,541
Maisa!
830
01:03:20,625 --> 01:03:25,041
Maisa!
831
01:03:43,958 --> 01:03:50,208
Hôm nay chúng ta bước vào
một kỷ nguyên mới trong lịch sử Artaqia.
832
01:03:50,291 --> 01:03:53,541
Đón nhận một thực tại mới.
833
01:03:54,208 --> 01:03:58,291
Đón nhận một tương lai tươi sáng.
834
01:04:02,291 --> 01:04:04,375
Nhiệm kỳ tổng thống ngắn nhất từng có.
835
01:04:04,458 --> 01:04:05,958
Tập trung nào!
836
01:04:06,041 --> 01:04:09,791
Tớ đang cố, Shalkokh,
nhưng Al Maatar chắn mất cô ta.
837
01:04:15,291 --> 01:04:16,208
Saad!
838
01:04:27,041 --> 01:04:27,875
Abdullah?
839
01:04:27,958 --> 01:04:29,458
Abu Fahd?
840
01:04:29,541 --> 01:04:34,375
- Hay lắm! Anh ở trong Gai Tháng Bảy à?
- Ừ. Anh ở trong Hoa Tháng Chín hả?
841
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Ừ. Điều gì làm anh gia nhập Gai Tháng Bảy?
842
01:04:36,916 --> 01:04:40,333
Tôi thích chuối,
và nó đồng âm với tháng Bảy, biết đó?
843
01:04:40,416 --> 01:04:42,916
Hiểu mà. Chuối chứa đầy kali.
844
01:04:43,000 --> 01:04:45,916
- Sao anh gia nhập Hoa Tháng Chín?
- Tôi muốn ly hôn.
845
01:04:46,000 --> 01:04:49,291
- Sao mà được?
- Cô ấy ghét các nhóm cực đoan.
846
01:04:49,375 --> 01:04:52,333
Tôi gia nhập nhóm cực đoan nhất
để cô ấy ly dị tôi.
847
01:04:52,416 --> 01:04:56,166
- Rồi. Anh có thể dời con dao đi không?
- Ối, xin lỗi!
848
01:04:56,250 --> 01:04:57,416
Không sao đâu, bạn.
849
01:05:02,500 --> 01:05:03,875
Ả quỷ cái đang bỏ trốn!
850
01:05:20,916 --> 01:05:23,833
Không!
851
01:05:24,708 --> 01:05:25,916
Sao anh lại giết ả?
852
01:05:28,500 --> 01:05:29,916
Maisa, làm ơn đứng dậy!
853
01:05:31,333 --> 01:05:33,500
Tỉnh dậy để cháu giết cô đi.
854
01:05:37,541 --> 01:05:38,375
Maisa!
855
01:05:42,541 --> 01:05:44,541
Ả nằm trong lòng bàn tay cháu rồi mà.
856
01:05:45,500 --> 01:05:47,041
Ổn mà, Trad! Không sao mà!
857
01:05:47,958 --> 01:05:49,541
- Không sao đâu!
- Khoan.
858
01:05:50,208 --> 01:05:51,541
Sao ông không buồn?
859
01:05:51,625 --> 01:05:52,708
Vì…
860
01:05:54,083 --> 01:05:55,625
các cháu nói có lý.
861
01:06:08,833 --> 01:06:10,875
Ghandoor và ba người này đã cứu Artaqia.
862
01:06:11,375 --> 01:06:13,833
Ghandoor và ba người này đã cứu Artaqia.
863
01:06:14,500 --> 01:06:18,166
Ghandoor và ba người này đã cứu Artaqia!
864
01:06:22,750 --> 01:06:24,416
Vậy là ta đã giết Maisa à?
865
01:06:24,916 --> 01:06:26,750
Các cháu là nguyên nhân chính.
866
01:06:27,625 --> 01:06:31,708
Tớ háo hức muốn thấy mặt thầy
khi ta kể thầy những gì ta đã làm quá!
867
01:06:42,750 --> 01:06:44,291
Lũ nít ranh này!
868
01:06:44,375 --> 01:06:49,166
Các em là một lũ côn trùng! Một sự ô nhục
với nghệ thuật, xã hội và sự phát triển!
869
01:06:49,250 --> 01:06:51,708
Maisa Wahbi là một phụ nữ thuần khiết,
870
01:06:51,791 --> 01:06:53,666
một chất giọng tuyệt diệu.
871
01:06:53,750 --> 01:06:57,958
Các em có tự hào về việc lấy đi
giọng ca thiên thần ấy mãi mãi không?
872
01:06:58,041 --> 01:07:01,750
Các em chắc chắn sẽ xuống địa ngục.
873
01:07:01,833 --> 01:07:03,333
Thầy chết rồi mà?
874
01:07:03,416 --> 01:07:04,250
Phải.
875
01:07:04,791 --> 01:07:10,000
Thầy chết trong lòng vì tin tức
kinh khủng đó. Các em đúng là đáng chết!
876
01:07:10,083 --> 01:07:13,125
Ý cậu ấy là
thầy Midhat bảo thầy chết rồi ạ.
877
01:07:13,208 --> 01:07:16,333
Thầy đã nhập viện vì bị đột quỵ não.
878
01:07:16,416 --> 01:07:20,250
Thầy đã nằm hấp hối,
nhưng rồi thầy hồi phục. Ngoại trừ…
879
01:07:20,333 --> 01:07:23,375
Cơn đột quỵ đã thay đổi
vài khía cạnh tính cách của thầy.
880
01:07:23,458 --> 01:07:26,708
Còn Maisa thì sao?
Không phải giết ả là một việc tốt ạ?
881
01:07:26,791 --> 01:07:33,250
Con chó này! Tất cả các em đều gặp nguy và
có thể xuống địa ngục vì hành vi tàn ác.
882
01:07:33,333 --> 01:07:36,625
Trời ạ, chẳng hiểu nổi người lớn muốn gì.
883
01:07:36,708 --> 01:07:38,000
Thượng Đế phù hộ.
884
01:07:38,083 --> 01:07:40,541
Thế giới đang tiến về ngày tận thế và…
885
01:07:40,625 --> 01:07:43,916
Maisa đã ra đi, và Um Bunana vẫn còn.
886
01:07:44,000 --> 01:07:45,041
Um Bunana?
887
01:07:45,125 --> 01:07:48,458
Một tên khủng bố tuyển phụ nữ
vào các nhóm cực đoan.
888
01:07:48,541 --> 01:07:50,416
Cô ta đáng bị nguyền rủa!
889
01:07:53,125 --> 01:07:58,541
Phước đức cho kẻ giết cô ta và giúp
thế giới loại bỏ sự ghê tởm của cô ta.
890
01:08:02,125 --> 01:08:03,708
Chuẩn bị đi thôi, các cậu.
891
01:08:28,583 --> 01:08:31,041
Anh và cái quần của anh làm tôi phát cáu!
892
01:08:31,125 --> 01:08:34,875
Anh đang xúc phạm tôi
mặc dù tôi trả tiền cho chuyến đi của anh.
893
01:08:34,958 --> 01:08:38,458
- Họ sẽ cười nhạo ta!
- Abu Abdelrahman, nó là lý do chính đáng.
894
01:08:38,541 --> 01:08:40,291
Anh mất trí rồi!
895
01:08:40,375 --> 01:08:44,958
Bay 36 tiếng chỉ để nhìn quần của mình
trong một cuộc đấu giá ở New York!
896
01:08:45,041 --> 01:08:49,250
Xin lỗi à! Đây đâu chỉ là
một cuộc đấu giá. Nó là Christie's đấy!
897
01:08:49,333 --> 01:08:51,708
Christie's gì cũng được!
Chỉ là một cái quần thôi!
898
01:08:51,791 --> 01:08:53,416
Đâu phải quần nào cũng như nhau.
899
01:08:53,500 --> 01:08:57,250
- Quần trắng, loại duy nhất anh có!
- Suỵt! Nó bắt đầu rồi.
900
01:09:01,958 --> 01:09:07,250
Các quý ông, ta sẽ mở đầu cuộc đấu giá
với vật phẩm cuộc nổi dậy Artaqia.
901
01:09:07,333 --> 01:09:11,750
Đó là một con thuyền
dùng một cái quần cũ làm buồm.
902
01:09:11,833 --> 01:09:14,333
Ta bắt đầu đấu giá với 500 đô.
903
01:09:14,416 --> 01:09:16,125
Năm trăm đô la!
904
01:09:16,208 --> 01:09:20,083
Tôi đã bảo quần của tôi là một kiệt tác
mà anh không tin!
905
01:09:20,166 --> 01:09:22,541
Năm trăm lẻ một đô la.
906
01:09:23,125 --> 01:09:27,000
Năm trăm lẻ một đô la cho
người đàn ông đeo kính ở đằng sau.
907
01:09:28,000 --> 01:09:28,833
Hả?
908
01:09:29,375 --> 01:09:30,583
Năm trăm năm mươi?
909
01:09:31,208 --> 01:09:32,541
Năm trăm năm mươi?
910
01:09:32,625 --> 01:09:35,833
- Adel, trả giá một triệu đi.
- Gì cơ?
911
01:09:35,916 --> 01:09:37,000
Có ai không?
912
01:09:37,083 --> 01:09:40,166
Trả một triệu
nếu không mối quan hệ của ta chấm dứt.
913
01:09:40,250 --> 01:09:42,875
Thật luôn đó hả?
Kệ xác quan hệ của ta chứ.
914
01:09:42,958 --> 01:09:44,083
Năm trăm năm mươi?
915
01:09:44,166 --> 01:09:45,875
Năm trăm năm mươi?
916
01:09:46,916 --> 01:09:49,875
Bán cho người đàn ông đầu giống củ khoai.
917
01:09:49,958 --> 01:09:55,500
Không!
918
01:11:06,083 --> 01:11:11,083
Biên dịch: Dzung Nguyen