1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,625 --> 00:00:34,125 Ai cũng bảo tôi sẽ có kết cục như thế này, 4 00:00:34,958 --> 00:00:36,750 rằng họ của tôi bị nguyền rủa, 5 00:00:36,833 --> 00:00:39,541 và tôi sẽ chết hoặc sẽ giết người trước khi tốt nghiệp. 6 00:00:41,041 --> 00:00:43,750 Và theo cách nào đó… có lẽ họ đã đúng. 7 00:00:46,083 --> 00:00:50,583 PHỐ FEAR: NỮ HOÀNG DẠ HỘI 8 00:00:52,500 --> 00:00:55,291 HAI NGÀY TRƯỚC 9 00:00:58,375 --> 00:01:01,375 Đây là nơi câu chuyện diễn ra, Shadyside, 10 00:01:01,875 --> 00:01:04,000 nơi tương lai lụi tàn. 11 00:01:05,458 --> 00:01:07,666 Không như những hàng xóm hoàn hảo ở Sunnyvale, 12 00:01:08,166 --> 00:01:09,791 chúng tôi đúng là thảm họa. 13 00:01:10,375 --> 00:01:12,250 Có lời đồn thị trấn này bị nguyền rủa, 14 00:01:12,333 --> 00:01:14,250 rằng có thứ gì đó khiến người ta… hóa điên. 15 00:01:14,333 --> 00:01:15,375 TRẠI HÈ NIGHTWING 1978 16 00:01:18,750 --> 00:01:19,958 DẠ HỘI CUỐI CẤP 1988 17 00:01:20,041 --> 00:01:24,541 Không ai muốn bị nhớ đến với tai tiếng đó. Nhất là Hiệu phó Brekenridge. 18 00:01:24,625 --> 00:01:26,333 Ramone! Cái đó để bên kia. 19 00:01:26,833 --> 00:01:29,750 Bà từng quản lý một tu viện dạy dỗ gái hư. 20 00:01:29,833 --> 00:01:31,166 Trò biết để nó đâu mà. 21 00:01:31,250 --> 00:01:33,166 Giờ bà ấy đang cải tổ Shadyside. 22 00:01:33,708 --> 00:01:34,958 Người bên cạnh bà ấy? 23 00:01:35,458 --> 00:01:36,500 Hiệu trưởng Wayland. 24 00:01:37,750 --> 00:01:40,916 Trên danh nghĩa là hiệu trưởng, nhưng ai cũng biết trùm sò là ai. 25 00:01:42,041 --> 00:01:44,125 Tất cả đều hướng về đêm dạ hội. 26 00:01:44,208 --> 00:01:48,333 Chào cư dân Shadyside, là Harmony LaFay, phóng viên học đường được yêu thích, 27 00:01:48,416 --> 00:01:51,916 đang cập nhật tin nóng hổi khi đêm trọng đại đang gần kề! 28 00:01:52,000 --> 00:01:56,166 Đúng vậy! Chỉ còn hai ngày nữa là đến dạ hội cuối cấp! 29 00:01:56,250 --> 00:01:57,708 Xéo đi, LaFay! 30 00:02:00,208 --> 00:02:01,625 Và nữ hoàng dạ hội. 31 00:02:02,125 --> 00:02:05,458 Cô nàng hoàn hảo đại diện cho Shadyside mới hoàn hảo. 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,041 Có sáu người tranh cử. 33 00:02:07,125 --> 00:02:09,333 Và đây là ứng viên sáng giá nhất. 34 00:02:09,416 --> 00:02:12,291 Tiffany Falconer, thủ lĩnh Bầy Sói. 35 00:02:13,166 --> 00:02:16,583 Cô nàng xấu tính điển hình, bắt nạt tôi từ rất lâu rồi. 36 00:02:17,333 --> 00:02:18,666 Còn đối thủ của cô ta? 37 00:02:18,750 --> 00:02:21,125 Là ứng viên được yêu thích cảm giác thế nào, Christy? 38 00:02:21,916 --> 00:02:23,041 Sướng hơn làm tình. 39 00:02:27,750 --> 00:02:28,583 Gặp sau nhé. 40 00:02:28,666 --> 00:02:32,791 Christy Renault, tay buôn cỏ nhỏ lẻ, kẻ nổi loạn thứ thiệt. 41 00:02:33,500 --> 00:02:36,333 Khá chắc nàng tranh cử để chọc giận Brekenridge. 42 00:02:36,416 --> 00:02:38,083 S N SÀNG CHO DẠ HỘI 43 00:02:38,833 --> 00:02:40,958 Và Bầy Sói của Tiffany. 44 00:02:41,875 --> 00:02:42,708 Linda. 45 00:02:43,208 --> 00:02:44,625 Cô nàng có bảng điểm tuyệt đối. 46 00:02:45,125 --> 00:02:47,000 Nhờ nàng nên Tiffany cũng vậy. 47 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 Debbie. Loa phát thanh của Tiffany. 48 00:02:50,500 --> 00:02:53,291 Cô ta có thể hủy hoại danh tiếng chỉ trong một bữa ăn trưa. 49 00:02:53,833 --> 00:02:56,041 Melissa. Con chó trung thành. 50 00:02:56,750 --> 00:02:59,291 Tiffany bảo: "Nhảy đi". Melissa hỏi: "Cao bao nhiêu?" 51 00:02:59,791 --> 00:03:00,791 Và đến tôi, 52 00:03:00,875 --> 00:03:02,208 CÁC ỨNG VIÊN NỮ HOÀNG DẠ HỘI 53 00:03:02,291 --> 00:03:04,208 Lori Granger, ứng viên cuối cùng. 54 00:03:04,291 --> 00:03:06,750 Khác với Tiffany, tôi chẳng hề nổi tiếng. 55 00:03:06,833 --> 00:03:08,083 CON ĐIÊN 56 00:03:08,166 --> 00:03:10,625 Tôi đã quen cúi đầu, nhưng giờ là lúc phải thay đổi. 57 00:03:11,875 --> 00:03:13,791 Không phải ai cũng mê dạ hội. 58 00:03:14,875 --> 00:03:15,833 Megan Rogers. 59 00:03:16,375 --> 00:03:18,583 Kẻ phê cần. Mọt phim kinh dị. 60 00:03:18,666 --> 00:03:20,333 Bạn thân của tôi. 61 00:03:25,250 --> 00:03:29,000 Megan thấy dạ hội thật chán phèo, nhưng cậu ấy luôn ủng hộ tôi. 62 00:03:41,125 --> 00:03:44,833 Tôi mà trở thành nữ hoàng dạ hội thì đúng là chuyện không tưởng, 63 00:03:45,333 --> 00:03:46,666 nhưng là cuối cấp rồi. 64 00:03:46,750 --> 00:03:51,125 Đây là cơ hội cuối cùng để thoát mác tôi là một bi kịch của Shadyside. 65 00:03:51,958 --> 00:03:54,666 Nhưng chết tiệt, tôi còn quá ngây thơ. 66 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 NGUYỆN VỌNG TƯƠNG LAI CỦA BẠN 67 00:03:57,708 --> 00:04:00,125 Các em biết nguyện vọng nghĩa là gì chứ? 68 00:04:00,208 --> 00:04:01,833 Thở bằng mông ạ? 69 00:04:02,833 --> 00:04:03,875 Nghe này. 70 00:04:03,958 --> 00:04:07,916 Các em là bộ mặt của Shadyside. Tương lai của các em rất quan trọng. 71 00:04:08,000 --> 00:04:09,875 Nếu muốn thành công, 72 00:04:10,416 --> 00:04:12,416 phải thể hiện em là người nổi bật. 73 00:04:12,500 --> 00:04:15,750 Và một bản lý lịch ấn tượng là một cách để làm điều đó. 74 00:04:15,833 --> 00:04:17,375 Các em cũng cần tham vọng. 75 00:04:18,291 --> 00:04:20,750 Devlin. Ước mơ của em là gì? 76 00:04:22,041 --> 00:04:23,750 - Là sao ạ? - Sau khi tốt nghiệp. 77 00:04:23,833 --> 00:04:26,041 Em định làm gì? Em có nghe không vậy? 78 00:04:26,708 --> 00:04:28,583 Thủ dâm có phải là công việc không nhỉ? 79 00:04:30,875 --> 00:04:32,958 Đủ rồi đấy. Tập trung nào cả lớp. 80 00:04:33,458 --> 00:04:35,875 Lori Granger. Còn em thì sao? 81 00:04:37,416 --> 00:04:39,083 Cậu ấy sẽ trở thành nhà văn. 82 00:04:39,166 --> 00:04:40,458 Nhà văn cái khỉ gì. 83 00:04:40,541 --> 00:04:43,375 - Shady làm gì có nhà văn. - Cậu ấy sẽ viết gì? 84 00:04:43,458 --> 00:04:46,583 "Mẹ tôi đâm vào mặt bố tôi", của Lori Granger. 85 00:04:47,708 --> 00:04:49,083 Bà ấy không hề làm thế. 86 00:04:49,166 --> 00:04:50,291 Vậy thì ai làm? 87 00:04:51,083 --> 00:04:52,416 Granger đang chối bỏ. 88 00:04:52,500 --> 00:04:53,958 Thật bi thảm. 89 00:04:55,791 --> 00:04:57,166 Bầy Sói khốn kiếp. 90 00:04:57,250 --> 00:05:00,125 Được rồi, cả lớp trật tự nào. 91 00:05:00,208 --> 00:05:03,416 Nghe này, mơ ước là điều tốt, 92 00:05:03,500 --> 00:05:07,000 nhưng cũng cần phải thực tế. 93 00:05:08,958 --> 00:05:10,041 Được rồi, cả lớp. 94 00:05:10,541 --> 00:05:12,458 Quay lại với sơ yếu lí lịch nào. 95 00:05:13,666 --> 00:05:16,083 Mong bố cậu yên nghỉ ở địa ngục, Granger. 96 00:05:22,791 --> 00:05:24,000 Megan. 97 00:05:25,125 --> 00:05:26,208 Lạy Chúa! 98 00:05:26,291 --> 00:05:27,208 Thần thánh ơi! 99 00:05:28,416 --> 00:05:30,500 Tất cả tại tụi mày, lũ ác quỷ! 100 00:05:46,541 --> 00:05:47,625 Ú oà. 101 00:05:48,125 --> 00:05:50,208 - Không vui đâu. - Cái quái gì vậy? 102 00:05:50,291 --> 00:05:52,541 - Mày bị điên à? - Cô ta điên thật đấy! 103 00:05:52,625 --> 00:05:53,958 Megan Rogers. 104 00:05:54,041 --> 00:05:56,791 Đến phòng Hiệu trưởng ngay! 105 00:05:58,833 --> 00:05:59,666 Đỉnh đấy. 106 00:05:59,750 --> 00:06:01,500 Đồ khốn nạn, Rogers! 107 00:06:08,125 --> 00:06:09,416 Mày tiêu rồi! 108 00:06:10,000 --> 00:06:12,208 Mô phỏng tự hại bản thân. 109 00:06:12,291 --> 00:06:14,791 Cá là chưa ai từng bị phạt vì chuyện này. 110 00:06:15,333 --> 00:06:16,416 Nó rất đỉnh đấy. 111 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 Có khi đó lại là kiệt tác của cậu. 112 00:06:19,000 --> 00:06:20,666 Ngay cả Christy cũng mê tít. 113 00:06:21,250 --> 00:06:24,250 Ngầu đét luôn. Cậu có thấy mặt họ không? 114 00:06:24,875 --> 00:06:25,958 Đáng đời tụi nó. 115 00:06:26,041 --> 00:06:28,666 Tớ không ngờ họ khơi lại chuyện gia đình cậu. 116 00:06:29,166 --> 00:06:31,416 Mẹ cậu vô tội. Khi nào tụi nó mới để yên? 117 00:06:31,500 --> 00:06:32,500 Không có hồi kết. 118 00:06:33,000 --> 00:06:33,916 Lũ khốn. 119 00:06:34,625 --> 00:06:38,250 Nghĩ mà xem? Cậu thắng thật thì não nho của tụi nó sẽ nổ tung. 120 00:06:38,750 --> 00:06:39,583 Cảm ơn cậu. 121 00:06:42,708 --> 00:06:43,708 Chúa ơi. 122 00:06:45,541 --> 00:06:47,166 Tớ sẽ không kiếm được váy dạ hội. 123 00:06:48,000 --> 00:06:48,833 Không bao giờ. 124 00:06:50,625 --> 00:06:52,375 - Tớ lại thuê The Lost Boys. - Vậy sao? 125 00:06:52,458 --> 00:06:54,416 Nếu cậu muốn thì tối đến xem đi. 126 00:06:54,500 --> 00:06:56,000 Cậu biết tớ mê Kiefer, 127 00:06:56,083 --> 00:06:58,583 nhưng tớ phải tăng ca để trả tiền mua váy. 128 00:07:01,500 --> 00:07:03,125 Vẫn là bạn nhảy của tớ chứ? 129 00:07:03,208 --> 00:07:05,625 Cậu là phao cứu sinh cho đêm thảm họa đó. 130 00:07:05,708 --> 00:07:06,541 Mãi thế. 131 00:07:09,166 --> 00:07:10,500 Tớ còn đi với ai được? 132 00:07:21,666 --> 00:07:22,500 Đơn xong rồi! 133 00:07:24,416 --> 00:07:25,791 - Chào! - Chào cưng. 134 00:07:25,875 --> 00:07:26,958 Cậu dịch sang xíu nhé? 135 00:07:28,000 --> 00:07:28,916 Tin chính thức. 136 00:07:29,416 --> 00:07:32,000 Hội học sinh đưa tin Christy được bầu là nữ hoàng dạ hội. 137 00:07:32,583 --> 00:07:34,416 - Thật ư? Cô ta lẳng lơ thấy mồ. - Phải. 138 00:07:34,500 --> 00:07:36,291 Và ông bồ khoảng 30 tuổi. 139 00:07:36,791 --> 00:07:39,416 Khoan, nhưng mà, gái hư đang được ưa chuộng. 140 00:07:39,500 --> 00:07:41,750 Gái hư? Nhìn như quảng cáo thuốc trị nấm. 141 00:07:43,208 --> 00:07:46,000 - Ba bánh mì dài và một burger phô mai? - Burger đây. 142 00:07:47,791 --> 00:07:48,625 Cảm ơn cậu. 143 00:07:53,291 --> 00:07:54,291 Này, phục vụ! 144 00:08:00,166 --> 00:08:01,666 Thêm khoai tây chiên nhé? 145 00:08:03,000 --> 00:08:04,166 Có liền. 146 00:08:04,250 --> 00:08:05,083 Cảm ơn. 147 00:08:06,833 --> 00:08:08,166 Cái váy thảm họa thật. 148 00:08:08,250 --> 00:08:10,666 - Chắc dạ hội còn tệ hơn. - Tớ định không nói. 149 00:08:10,750 --> 00:08:12,708 Mặc xấu sao mà làm Nữ hoàng Dạ hội. 150 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Con nhà Granger thì sao mà làm Nữ hoàng Dạ hội. 151 00:08:24,916 --> 00:08:26,000 Đóng quán rồi. 152 00:08:27,166 --> 00:08:28,041 Xin chào. 153 00:08:28,625 --> 00:08:29,458 Chào cậu. 154 00:08:30,875 --> 00:08:31,875 Áo khoác của tôi. 155 00:08:31,958 --> 00:08:35,000 - Cảm ơn nhiều. Nó đắt lắm. - Ừm. Tôi cá là vậy. 156 00:08:37,041 --> 00:08:38,958 - Cậu làm việc muộn nhỉ? - Ừ. 157 00:08:43,375 --> 00:08:45,083 Cậu có mong chờ dạ hội không? 158 00:08:48,416 --> 00:08:49,250 Chắc chắn rồi. 159 00:08:51,708 --> 00:08:53,541 Cậu vẫn muốn làm nhà văn à? 160 00:08:56,666 --> 00:08:58,166 Không hẳn là thế. 161 00:09:00,083 --> 00:09:01,166 Tôi thấy hay mà. 162 00:09:02,708 --> 00:09:06,083 Từ khi tụi mình còn nhỏ, cậu luôn có những kế hoạch lớn. 163 00:09:06,875 --> 00:09:08,708 Tiffany và bố mẹ tôi, 164 00:09:10,250 --> 00:09:12,250 họ nghĩ tôi sẽ không làm được gì. 165 00:09:13,333 --> 00:09:14,166 Cậu biết chứ? 166 00:09:15,958 --> 00:09:17,041 Như thể tôi vô tích sự. 167 00:09:20,666 --> 00:09:22,625 Tôi nghĩ ai cũng thấy thế. 168 00:09:23,208 --> 00:09:24,125 Rằng tôi vô tích sự? 169 00:09:27,000 --> 00:09:28,125 Cậu hiểu ý tôi mà. 170 00:09:31,750 --> 00:09:32,583 Ừm. 171 00:09:32,666 --> 00:09:35,333 Cảm ơn cậu. 172 00:09:36,875 --> 00:09:37,708 Vì chuyện này. 173 00:09:38,583 --> 00:09:39,625 Không sao. 174 00:09:43,250 --> 00:09:44,333 Buổi tối vui vẻ. 175 00:09:46,000 --> 00:09:46,833 Chào cậu. 176 00:10:08,041 --> 00:10:09,250 Con đã đi mua sắm à? 177 00:10:09,916 --> 00:10:10,750 Vâng. 178 00:10:11,416 --> 00:10:12,375 Cho buổi dạ hội. 179 00:10:13,583 --> 00:10:14,916 Bằng tiền boa của con. 180 00:10:16,125 --> 00:10:16,958 Được rồi. 181 00:10:18,791 --> 00:10:20,500 Mẹ cậu vẫn hành xử kỳ lạ à? 182 00:10:20,583 --> 00:10:23,416 Phải. Cứ tưởng mẹ sẽ hào hứng khi tớ tranh cử nữ hoàng dạ hội. 183 00:10:23,500 --> 00:10:26,166 Tối nay mẹ có ca đôi, nhớ đặt báo thức nhé. 184 00:10:26,875 --> 00:10:29,041 Bà ấy từng được đề cử, đúng không? 185 00:10:29,125 --> 00:10:32,625 Phải, nhưng họ đã hủy buổi dạ hội sau chuyện của bố tớ. 186 00:10:33,875 --> 00:10:36,000 Có lẽ nó chỉ gợi lại ký ức đau buồn? 187 00:10:36,666 --> 00:10:37,500 Chắc vậy. 188 00:10:39,208 --> 00:10:41,291 Nhắc đến dạ hội, cậu có đồ không? 189 00:10:41,375 --> 00:10:43,791 Ngày mai Christy sẽ mang đồ tới. 190 00:10:43,875 --> 00:10:46,291 Cậu có thể phê và xem buổi tập của tớ. 191 00:10:46,375 --> 00:10:49,625 - Nó sẽ làm Tiffany khó chịu. - Thôi, làm tớ phát ngấy. 192 00:10:49,708 --> 00:10:52,833 - Phù thủy độc ác bên kia đường thì sao? - Tiffany hay mẹ cô ta? 193 00:10:53,875 --> 00:10:56,791 Nancy Falconer. Tớ không biết ai tệ hơn nữa. 194 00:10:56,875 --> 00:10:58,250 Không phải vậy sao? 195 00:11:10,708 --> 00:11:11,541 Dan! 196 00:11:13,625 --> 00:11:16,500 Dan, đến nhìn con gái xinh đẹp của chúng ta đi. 197 00:11:17,958 --> 00:11:19,416 Chà! 198 00:11:20,166 --> 00:11:21,250 Bố mẹ thấy sao? 199 00:11:21,333 --> 00:11:24,791 Nữ hoàng dạ hội tiếp theo đây rồi. 200 00:11:26,125 --> 00:11:29,166 Cứ là Tiffany Falconer, con sẽ không thua được. 201 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Biết tại sao không? 202 00:11:31,666 --> 00:11:32,750 Vì con đặc biệt. 203 00:11:33,333 --> 00:11:34,666 Nói theo mẹ nào. 204 00:11:35,708 --> 00:11:36,541 Con đặc biệt. 205 00:11:37,541 --> 00:11:39,041 Chắc chắn rồi. 206 00:11:41,875 --> 00:11:42,708 Để bố. 207 00:11:45,375 --> 00:11:47,208 - Chào thầy Falconer. - Melissa. 208 00:11:47,291 --> 00:11:48,166 Chào Melissa. 209 00:11:48,791 --> 00:11:51,041 Chúa ơi! 210 00:11:52,208 --> 00:11:54,625 - Cậu thích chứ? - Hết sảy luôn! 211 00:11:54,708 --> 00:11:57,250 - Kiểu gì cậu cũng là nữ hoàng dạ hội. - Không! 212 00:11:57,333 --> 00:12:00,750 Cậu mới là Nữ hoàng Dạ hội. Cậu xinh hơn tớ nhiều. 213 00:12:03,250 --> 00:12:07,041 Ôi không. Váy của tớ xấu điên được. 214 00:12:07,916 --> 00:12:10,583 Lên lầu đi. Tớ có cả đống đồ không mặc đến. 215 00:12:13,500 --> 00:12:14,625 Hai con yêu quá. 216 00:12:15,125 --> 00:12:16,291 Đi thôi nào. 217 00:13:38,625 --> 00:13:41,208 Được rồi, anh là ai? Pablo Escobar chết bầm? 218 00:13:41,708 --> 00:13:44,458 Tao đã bảo là hàng xịn đấy. Acapulco Gold. 219 00:13:46,208 --> 00:13:47,375 Bỏ tay ra khỏi xe. 220 00:13:48,375 --> 00:13:51,166 Muốn quay lại thị trấn không? Tôi ngồi được, không sao đâu. 221 00:13:51,250 --> 00:13:53,583 Mày nghĩ tao sẽ đi vào khu ổ chuột đó? 222 00:13:54,958 --> 00:13:55,791 Được rồi. 223 00:13:56,291 --> 00:13:59,375 - Mày nghĩ tao muốn bị cướp à? - Xin lỗi, Sunnyvaler. 224 00:14:09,333 --> 00:14:10,583 Không muốn bị cướp à? 225 00:14:11,625 --> 00:14:13,500 Quá muộn. Đã trả gấp đôi đấy. 226 00:14:40,250 --> 00:14:41,083 Xin chào? 227 00:14:55,833 --> 00:14:56,666 Xin chào? 228 00:15:19,833 --> 00:15:22,458 Làm ơn, đừng mà! Xin đừng mà! 229 00:15:28,791 --> 00:15:30,458 Học sinh cuối cấp Shady. 230 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 Đừng quên sắp tới dạ hội cuối cấp. Vé… 231 00:15:33,000 --> 00:15:34,041 Ả KHỐN 232 00:15:34,125 --> 00:15:37,208 Christy bùng kèo rồi. Mong con phê thuốc đó chết đi. 233 00:15:37,291 --> 00:15:38,125 Ui da. 234 00:15:38,708 --> 00:15:41,625 Brekenridge sẽ nổi cơn tam bành. Bà sẽ loại cô ta khỏi cuộc thi. 235 00:15:41,708 --> 00:15:44,041 - Đi cho khuất mắt. - Bầu Linda là nữ hoàng dạ hội. 236 00:15:45,208 --> 00:15:46,583 Linda đã làm tờ rơi à? 237 00:15:49,166 --> 00:15:51,083 - Không. - Linda làm nữ hoàng dạ hội. 238 00:15:51,166 --> 00:15:53,291 Christy Renault đâu rồi nhỉ? 239 00:15:53,375 --> 00:15:55,791 Tôi nghĩ phụ huynh có khi còn không biết. 240 00:15:55,875 --> 00:15:57,708 Nghe nói nó đang cặp với một ông chú. 241 00:15:57,791 --> 00:16:01,291 Lượn lờ với đôi bốt cao bồi đỏ. Thác loạn cuối tuần. 242 00:16:03,000 --> 00:16:04,125 Tuyệt thật. 243 00:16:04,208 --> 00:16:05,041 Wayland. 244 00:16:14,875 --> 00:16:15,708 Thật sao? 245 00:16:16,791 --> 00:16:19,250 Ông hoàng nội y thể thao, vẫn thích? 246 00:16:19,791 --> 00:16:21,708 Tưởng cậu qua cái thời đó từ lớp bốn. 247 00:16:24,125 --> 00:16:25,291 Chào các người đẹp! 248 00:16:25,375 --> 00:16:27,291 Có yêu cầu gì cho tối nay không? 249 00:16:27,375 --> 00:16:31,583 Trước mắt các cậu là Funkmaster Freddie, DJ cho buổi dạ hội. 250 00:16:33,041 --> 00:16:34,125 Chơi nhạc Prince? 251 00:16:34,208 --> 00:16:35,750 - Được. Prince hay mà. - Không. 252 00:16:35,833 --> 00:16:39,750 Này, thằng khốn. Đừng có bật mấy thứ nhạc kỳ quái đó, rõ chưa? 253 00:16:39,833 --> 00:16:42,041 Tao bảo chơi bài gì thì làm theo. 254 00:16:42,625 --> 00:16:44,625 - Anh giỡn mặt tôi à? - Chà. 255 00:16:44,708 --> 00:16:46,375 Đó là danh sách nhạc, rõ chưa? 256 00:16:46,458 --> 00:16:49,500 Cứ thế mà chơi, nếu không tao sẽ xé xác mày ra. 257 00:16:52,958 --> 00:16:55,083 Này các người đẹp. Xin chào. 258 00:16:56,708 --> 00:17:00,666 Xin mời các ứng viên dạ hội di chuyển vào hội trường. 259 00:17:10,250 --> 00:17:11,625 Lên sân khấu thôi nào. 260 00:17:14,541 --> 00:17:15,625 Nhanh nào Lori. 261 00:17:17,250 --> 00:17:18,875 Trò Rogers, hãy về lớp. 262 00:17:20,625 --> 00:17:23,666 Christy Renault vắng mặt, nên bị loại khỏi cuộc thi. 263 00:17:23,750 --> 00:17:27,291 Giờ hãy cùng tập dượt cho lễ trao vương miện. 264 00:17:27,958 --> 00:17:30,583 Mọi thứ cần phải hoàn hảo. 265 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 Cậu sẽ thắng thôi. 266 00:17:34,041 --> 00:17:35,416 - Không! - Thật mà. 267 00:17:35,500 --> 00:17:38,750 Tối nay ai thắng cũng được, miễn là hội chị em chúng ta. 268 00:17:38,833 --> 00:17:41,333 - Chúa ơi! Thôi nào! - Yêu các cậu nhiều. 269 00:17:53,125 --> 00:17:56,541 Giỏi lắm, Lori. Tớ đã nhờ vài người bầu cho cậu tối nay. 270 00:17:56,625 --> 00:17:57,458 Thật sao? 271 00:17:57,541 --> 00:18:00,625 Mẹ kiếp Bầy Sói. Hãy lật đổ bọn họ. 272 00:18:00,708 --> 00:18:01,666 Cảm ơn Spider. 273 00:18:06,041 --> 00:18:08,666 Trò Granger, trò xứng đáng. 274 00:18:08,750 --> 00:18:10,708 Đây là cơ hội để em tỏa sáng. 275 00:18:12,208 --> 00:18:13,416 Tôi biết mẹ của em. 276 00:18:14,791 --> 00:18:16,500 Chuyện xảy ra với mẹ em thật tồi tệ, 277 00:18:17,125 --> 00:18:19,458 bị buộc tội vì điều kinh khủng như vậy. 278 00:18:19,958 --> 00:18:23,791 Đây là Shadyside mới. Đó là lời hứa về một tương lai tươi sáng. 279 00:18:24,541 --> 00:18:27,541 Có lẽ đây là cơ hội để trò thực hiện lời hứa đó. 280 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Lori! 281 00:18:46,666 --> 00:18:47,666 Này! 282 00:18:50,875 --> 00:18:53,375 Làm việc trước dạ hội à? Tội nghiệp thế. 283 00:18:53,958 --> 00:18:55,333 Tôi chỉ muốn nói, 284 00:18:55,416 --> 00:18:58,750 tôi rất ấn tượng khi cậu bám trụ đến cùng. 285 00:18:58,833 --> 00:19:02,125 Với tất cả chuyện kinh khủng của gia đình cậu. 286 00:19:03,000 --> 00:19:06,541 Mẹ tôi nói ai cũng ghét mẹ cậu vì đã phá hỏng dạ hội của họ. 287 00:19:07,500 --> 00:19:09,250 Cậu bày trò gì thế, Tiffany? 288 00:19:10,125 --> 00:19:12,750 Tôi chỉ không muốn cậu mất mặt thôi, Lori. 289 00:19:12,833 --> 00:19:16,708 Dự thi dạ hội với chiếc váy cũ và không có bạn nhảy sao? 290 00:19:17,500 --> 00:19:20,416 Hy vọng cậu không làm mọi chuyện tồi tệ hơn nữa. 291 00:19:21,416 --> 00:19:22,833 Xong chưa, Tiffany? 292 00:19:22,916 --> 00:19:23,750 Chưa. 293 00:19:24,625 --> 00:19:26,166 Tôi cảnh cáo cậu, Granger. 294 00:19:27,291 --> 00:19:28,416 Đừng chọc giận tôi. 295 00:19:43,041 --> 00:19:45,458 Chào Jimmy. Christy có ở đây không? 296 00:19:45,541 --> 00:19:46,458 Không. 297 00:19:47,458 --> 00:19:48,333 Cô ấy đâu? 298 00:19:49,083 --> 00:19:50,625 Tôi cũng muốn biết đây. 299 00:19:52,166 --> 00:19:54,708 Cô ấy giữ hết đồ dạ hội của tôi, tôi còn điếu cuối cùng. 300 00:19:54,791 --> 00:19:56,333 Tôi phải làm sao giờ? 301 00:19:56,416 --> 00:19:57,416 Trời đất! 302 00:19:57,958 --> 00:20:01,041 Tôi không biết đâu. Tôi nóng lòng chờ phần tiếp theo. 303 00:20:01,541 --> 00:20:04,208 Anh là bạn nhảy mà không biết cô ấy ở đâu à? 304 00:20:20,625 --> 00:20:22,166 - Xin chào. - Chào Lori. 305 00:20:22,916 --> 00:20:24,125 Thế nào rồi? 306 00:20:25,041 --> 00:20:26,000 Dạ hội tối nay. 307 00:20:30,416 --> 00:20:34,416 CÁC ỨNG VIÊN NỮ HOÀNG DẠ HỘI TRƯỜNG TRUNG HỌC SHADYSIDE 1988 308 00:20:47,083 --> 00:20:48,083 Burger phô mai ạ? 309 00:20:49,416 --> 00:20:50,375 Và một lon Coca. 310 00:21:01,833 --> 00:21:02,708 Dịch qua đây. 311 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Nữa đi! 312 00:21:04,666 --> 00:21:05,500 Hoàn hảo. 313 00:21:06,166 --> 00:21:07,000 Sẵn sàng chưa? 314 00:21:09,250 --> 00:21:10,208 Được rồi. 315 00:21:10,291 --> 00:21:11,500 Cảm ơn chú. 316 00:21:13,166 --> 00:21:14,583 Được rồi. Chào anh. 317 00:21:15,083 --> 00:21:16,208 Dạ hội vui nhé. 318 00:21:20,166 --> 00:21:21,000 Con yêu. 319 00:21:22,291 --> 00:21:23,291 Đến giờ diễn rồi. 320 00:21:28,250 --> 00:21:31,333 Mẹ chỉ muốn con biết, dù tối nay kết quả thế nào, 321 00:21:31,833 --> 00:21:33,000 mẹ tự hào về con. 322 00:21:33,500 --> 00:21:34,500 Con cảm ơn mẹ. 323 00:21:35,541 --> 00:21:37,125 Đừng mắc sai lầm nhé. 324 00:21:38,416 --> 00:21:39,916 Thua con bé Granger… 325 00:21:40,708 --> 00:21:41,833 Tưởng tượng được không? 326 00:21:42,750 --> 00:21:43,958 Năm phút nữa đi nhé! 327 00:22:17,875 --> 00:22:19,166 - Này con. - Vâng. 328 00:22:20,541 --> 00:22:23,041 Mẹ đã háo hức khi tranh cử nữ hoàng dạ hội. 329 00:22:23,541 --> 00:22:25,208 Ai cũng nghĩ mẹ sẽ thắng. 330 00:22:26,083 --> 00:22:28,625 Nhưng rồi chuyện xảy ra với bố con… 331 00:22:30,708 --> 00:22:31,708 Lori… 332 00:22:34,583 --> 00:22:37,208 Mẹ xin lỗi vì con phải gánh chịu tất cả điều đó. 333 00:22:37,791 --> 00:22:38,625 Con biết. 334 00:22:39,416 --> 00:22:40,750 Được rồi mẹ, con biết. 335 00:22:42,583 --> 00:22:45,208 Con nghĩ nếu con tranh cử, 336 00:22:46,333 --> 00:22:47,708 thì không chỉ vì con. 337 00:22:54,208 --> 00:22:55,458 Con thật xinh đẹp. 338 00:22:58,375 --> 00:22:59,250 Con cảm ơn mẹ. 339 00:23:12,875 --> 00:23:17,208 Đây rồi, thưa cư dân Shadyside. Dạ hội cuối cấp, đêm mà ai cũng mong chờ. 340 00:23:17,291 --> 00:23:19,708 Và Harmony LaFay, phóng viên học đường được yêu thích, 341 00:23:20,250 --> 00:23:22,916 sẽ mang đến tất cả sự kịch tính và phấn khích, 342 00:23:23,000 --> 00:23:26,041 cũng như cuộc bầu chọn nữ hoàng dạ hội quan trọng. 343 00:23:26,750 --> 00:23:28,500 Với việc Christy Renault bỏ dạ hội, 344 00:23:29,750 --> 00:23:33,000 cuộc đua có vẻ rộng mở cho Tiffany giành vương miện. 345 00:23:33,875 --> 00:23:34,916 Hãy nhớ bỏ phiếu. 346 00:23:35,000 --> 00:23:37,833 Nhưng còn có kẻ yếu thế, Lori Granger. 347 00:23:38,416 --> 00:23:40,958 Có người bảo cô ấy là bi kịch điển hình của Shadyside. 348 00:23:41,750 --> 00:23:44,083 Quá khứ dơ bẩn, với bà mẹ giết người. 349 00:23:44,708 --> 00:23:48,208 Liệu cô ấy có thể chinh phục hội học sinh và chứng minh có thể chuộc tội 350 00:23:48,291 --> 00:23:49,125 ở Shadyside? 351 00:23:49,625 --> 00:23:51,833 Hay cái tên Granger đã bị nguyền rủa? 352 00:24:09,000 --> 00:24:10,125 Cậu lộ rồi kìa. 353 00:24:11,958 --> 00:24:14,125 Phải, cậu ngoan hơn thế mà. 354 00:24:28,250 --> 00:24:30,250 Mẹ à, chỗ đông người bớt chút đi. 355 00:24:32,833 --> 00:24:34,750 Devlin, cậu vẫn đang bú mẹ à? 356 00:24:35,250 --> 00:24:36,833 Sữa của Chúa. 357 00:24:38,625 --> 00:24:41,750 Spider, lấy góc cận cảnh cô Brekenridge. 358 00:24:41,833 --> 00:24:45,000 Chào mừng khóa 1988 đến buổi dạ hội cuối cấp! 359 00:24:49,583 --> 00:24:54,833 Và xin nhắc lại, chúng tôi không chấp nhận bia rượu. 360 00:24:54,916 --> 00:24:56,666 Èo! 361 00:24:56,750 --> 00:24:58,500 Và thuốc kích thích. 362 00:24:58,583 --> 00:25:00,500 Èo! 363 00:25:01,000 --> 00:25:07,166 Màn bỏ phiếu bắt đầu lúc 11 giờ tối cho ông hoàng và nữ hoàng dạ hội. 364 00:25:07,916 --> 00:25:10,958 Hãy cùng nghe các ứng viên giới thiệu về bản thân. 365 00:25:11,041 --> 00:25:15,541 Hãy nhớ, các ứng viên sẽ được đánh giá qua cách hành xử tại đây tối nay. 366 00:25:16,041 --> 00:25:21,125 Hãy bầu cho ứng viên mà các em tin là thể hiện rõ nhất các giá trị của trường. 367 00:25:21,208 --> 00:25:23,083 Tiffany Falconer là nữ hoàng dạ hội! 368 00:25:23,583 --> 00:25:25,666 Mời các ứng viên lên sân khấu. 369 00:25:35,291 --> 00:25:37,166 - Lùi lại, Freddie. - Cậu làm gì vậy? 370 00:25:38,875 --> 00:25:41,916 - Những cô gái khác đâu? - Mẹ mày là đồ tâm thần, Granger! 371 00:25:42,000 --> 00:25:44,208 Norman, lấy mic lại. Xử lý đi. 372 00:25:45,166 --> 00:25:46,250 Có chuyện gì vậy? 373 00:26:46,333 --> 00:26:47,208 Tuyệt thật. 374 00:27:04,041 --> 00:27:06,125 Trời ơi, họ đã thêm rượu vào đây. 375 00:27:07,208 --> 00:27:08,041 Tốt. 376 00:27:26,625 --> 00:27:27,500 Chà! 377 00:27:28,000 --> 00:27:29,750 Thật là khiêu dâm. 378 00:27:29,833 --> 00:27:33,875 Ôi, Dolores, năm 1988 rồi. Tụi nhỏ đã chăm chỉ tập màn trình diễn đó. 379 00:27:34,875 --> 00:27:36,208 Trời đất. 380 00:27:36,291 --> 00:27:38,083 - Quá đã. - Tuyệt vời thật. 381 00:27:38,166 --> 00:27:41,291 Mặc dù anh hơi chậm nhịp đó. 382 00:27:41,875 --> 00:27:45,041 Em tưởng mình đã nói rõ những kỳ vọng về anh tối nay. 383 00:27:49,291 --> 00:27:50,833 Họ đã chơi tớ một vố. 384 00:27:50,916 --> 00:27:52,000 Đừng lo. 385 00:27:52,833 --> 00:27:54,583 Họ còn không để ý đến cậu. 386 00:27:56,458 --> 00:28:00,875 Ý là, không phải giữa cơn ác mộng đầy sao trong bộ đồ bó sát đó. 387 00:28:00,958 --> 00:28:03,833 Vấn đề là tớ muốn được họ chú ý. 388 00:28:05,166 --> 00:28:06,000 Thôi nào. 389 00:28:09,500 --> 00:28:12,041 Trên sân khấu em thật bùng cháy. 390 00:28:12,125 --> 00:28:14,625 Vậy sao? Anh lấy hết tờ rơi của em chưa? 391 00:28:15,791 --> 00:28:16,916 Chết tiệt. Xin lỗi. 392 00:28:17,416 --> 00:28:18,583 Trời ạ, Bobby. 393 00:28:20,000 --> 00:28:20,833 Đi nào. 394 00:28:34,666 --> 00:28:35,791 TIFFANY NỮ HOÀNG DẠ HỘI 395 00:28:35,875 --> 00:28:38,500 - Hãy bầu Tiffany. - Đùa à? Tôi là ứng viên. 396 00:28:38,583 --> 00:28:41,666 Theo lý là thế, nhưng cậu sẽ không thắng đâu nhỉ? 397 00:28:42,166 --> 00:28:43,833 Không ai thắng được Tiffany. 398 00:28:44,416 --> 00:28:45,500 Cô ấy… 399 00:28:45,583 --> 00:28:46,416 Tuyệt vời. 400 00:28:46,500 --> 00:28:48,791 - Hoàn hảo. - Để tôi bóc trần Tiffany Falconer. 401 00:28:48,875 --> 00:28:51,125 Một kẻ lập dị huấn luyện con chó cách liếm… 402 00:28:51,208 --> 00:28:52,041 Dừng lại! 403 00:28:52,833 --> 00:28:54,000 Chân. 404 00:28:54,083 --> 00:28:56,666 Tiffany Falconer là nguồn cảm hứng. 405 00:28:56,750 --> 00:29:00,125 Được, rồi có ngày cậu sẽ bị bắt gặp bắt chước theo cậu ấy. 406 00:29:00,208 --> 00:29:03,583 Hai cậu vừa ghê tởm vừa kỳ quặc, không có ai bầu cho đâu. 407 00:29:04,083 --> 00:29:05,875 Không một ai. Không có gì. 408 00:29:09,666 --> 00:29:13,041 Ai cũng dõi theo em. Giờ em chính là nữ hoàng dạ hội. 409 00:29:13,125 --> 00:29:15,583 Không ngờ em nhảy giỏi thế. 410 00:29:16,083 --> 00:29:17,625 Nhưng bọn em đều nhảy mà. 411 00:29:17,708 --> 00:29:21,291 Phải, anh biết, nhưng em vừa tốt bụng vừa ngọt ngào. 412 00:29:22,458 --> 00:29:24,583 Tốt bụng và ngọt ngào chẳng ích gì. 413 00:29:25,083 --> 00:29:26,708 Nổi bật mới thắng được. 414 00:29:27,458 --> 00:29:28,583 Đây là Shadyside. 415 00:29:29,291 --> 00:29:30,708 Gái tốt không thắng đâu. 416 00:29:31,833 --> 00:29:32,666 Này. 417 00:29:39,125 --> 00:29:40,625 Cái quái gì đây?! 418 00:29:48,041 --> 00:29:50,291 Em sẽ xé xác con khốn đã làm việc này. 419 00:29:53,416 --> 00:29:54,875 Được rồi, chuyện gì vậy? 420 00:29:56,833 --> 00:29:59,916 Có lẽ là cùng một người với kẻ đã phá tờ rơi của em. 421 00:30:01,791 --> 00:30:03,750 Này! Đồ khốn! 422 00:30:04,791 --> 00:30:06,625 Này, em đang đi đâu vậy? 423 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Linda? 424 00:30:23,291 --> 00:30:24,375 Được rồi, đi thôi. 425 00:30:27,500 --> 00:30:28,625 Em đang trêu anh à? 426 00:30:42,208 --> 00:30:43,916 Ôi, Linda, em làm anh sợ đấy. 427 00:32:27,750 --> 00:32:29,291 Ôi không, này. 428 00:32:29,375 --> 00:32:31,291 Tao đã bảo gì hả đầu đất? 429 00:32:31,375 --> 00:32:33,791 Phát đĩa nhạc đó là tao bẻ răng mày đấy. 430 00:32:33,875 --> 00:32:35,000 Được rồi. 431 00:32:36,416 --> 00:32:37,250 Đồ rác rưởi. 432 00:32:39,041 --> 00:32:40,916 Freddie, chơi bài "Gloria" cho tôi nhé? 433 00:32:41,000 --> 00:32:44,458 Đi mà hỏi đứa học sinh năm năm kia. Tôi không có quyền. 434 00:32:46,708 --> 00:32:47,541 Chào cậu. 435 00:32:47,625 --> 00:32:50,833 Chào. Tối nay cậu đã nhớ mang áo khoác. 436 00:32:50,916 --> 00:32:52,125 Đúng vậy. 437 00:32:54,458 --> 00:32:56,041 Chiếc váy đẹp thật đấy. 438 00:32:56,625 --> 00:32:58,583 Tuyệt hơn các ngôi sao và kẻ sọc. 439 00:32:59,083 --> 00:32:59,916 Thật sao? 440 00:33:00,750 --> 00:33:02,333 Thật mà. 441 00:33:11,041 --> 00:33:12,958 Lạy Chúa! Là Tiffany! 442 00:33:13,666 --> 00:33:14,833 Tiffany! 443 00:33:14,916 --> 00:33:16,041 Là Tiffany! 444 00:33:25,708 --> 00:33:26,750 Lạy Chúa! 445 00:33:29,583 --> 00:33:30,708 Chuyện gì đang… 446 00:33:31,541 --> 00:33:33,375 Là ai làm chuyện này? 447 00:33:34,416 --> 00:33:36,458 Cô Brekenridge, khỏi cần đoán. 448 00:33:37,250 --> 00:33:38,625 Sao cậu có thể làm vậy? 449 00:33:38,708 --> 00:33:41,541 Bọn tôi đã chờ đợi cả thời trung học cho đêm nay. 450 00:33:41,625 --> 00:33:44,791 Với mọi người ở đây, đây là một đêm rất đặc biệt, 451 00:33:44,875 --> 00:33:46,791 và cậu đang phá hỏng nó! 452 00:33:46,875 --> 00:33:49,666 Tôi thực sự chẳng biết cậu đang nói gì. 453 00:33:50,166 --> 00:33:52,333 Chỉ có cậu chơi với con nhỏ quái dị này, 454 00:33:52,416 --> 00:33:54,166 nên cậu biết kế hoạch của nó. 455 00:33:54,250 --> 00:33:55,166 Không hề. 456 00:33:56,333 --> 00:33:59,916 Trò Granger, đây không phải là hành vi của nữ hoàng dạ hội Shadyside. 457 00:34:00,416 --> 00:34:05,458 Trò Rogers, không thể chứng minh em làm. nhưng nhớ là chúng tôi đang để mắt đến em. 458 00:34:05,541 --> 00:34:06,791 Thêm một vi phạm nữa. 459 00:34:07,708 --> 00:34:08,583 Wayland. 460 00:34:10,708 --> 00:34:12,125 Ồ, phải rồi. 461 00:34:14,000 --> 00:34:14,958 Lũ quái dị. 462 00:34:18,375 --> 00:34:19,541 Bật nhạc lại đi. 463 00:34:26,791 --> 00:34:27,625 Lori. 464 00:34:29,708 --> 00:34:32,791 Lori. Được rồi, đó là kiệt tác của tớ đấy. 465 00:34:40,833 --> 00:34:43,208 Lori Granger, thật sao? 466 00:34:44,125 --> 00:34:46,291 Từ khi nào cậu quan tâm suy nghĩ của người khác? 467 00:34:46,375 --> 00:34:48,708 Tớ muốn thắng nữ hoàng dạ hội, Megan à. 468 00:34:50,458 --> 00:34:52,083 Tớ muốn có sự thay đổi. 469 00:34:53,333 --> 00:34:55,666 Và lần nào cũng phá hỏng mọi thứ 470 00:34:55,750 --> 00:34:57,916 chỉ làm tình hình tệ hơn. 471 00:34:58,416 --> 00:35:00,416 - Vậy tớ là vấn đề? - Tớ đâu có nói thế. 472 00:35:01,708 --> 00:35:03,625 Cậu nghĩ điều này sẽ thay đổi được gì? 473 00:35:03,708 --> 00:35:06,041 Cậu không thể viết lại quá khứ, Lori à. 474 00:35:06,791 --> 00:35:09,333 Làm gì có cái kết cổ tích ở Shadyside. 475 00:35:10,458 --> 00:35:12,791 Hơn ai hết, cậu nên hiểu rõ điều đó. 476 00:35:18,916 --> 00:35:20,708 Khỉ thật. Tớ xin lỗi. 477 00:35:29,208 --> 00:35:30,583 Giờ tớ cần một điếu. 478 00:35:53,750 --> 00:35:54,666 Nhìn cô ta kìa. 479 00:35:55,250 --> 00:35:57,000 Lúc nào cũng nịnh bợ. 480 00:35:57,083 --> 00:35:59,083 Tiffany rốt cuộc thấy gì ở cô ta? 481 00:36:01,916 --> 00:36:03,625 - Judd. - Hả? Xin lỗi, sao cơ? 482 00:36:03,708 --> 00:36:07,083 Sao lúc nào cũng phải Melissa dù em đã ủng hộ cô ấy nhiều năm qua? 483 00:36:07,166 --> 00:36:10,000 Cô ấy muốn gì em cũng xông pha làm. 484 00:36:10,666 --> 00:36:11,750 Chết tiệt. 485 00:36:12,875 --> 00:36:14,916 Em biết tất cả bí mật động trời. 486 00:36:15,416 --> 00:36:17,500 Tiffany Falconer nên nhớ điều đó. 487 00:36:19,750 --> 00:36:21,666 Này, anh có thứ này cho em. 488 00:36:21,750 --> 00:36:25,000 Đi chỗ nào yên tĩnh rồi anh đưa cho em. 489 00:36:26,250 --> 00:36:28,625 - Anh nghĩ em sẽ mắc bẫy à? - Đúng thế. 490 00:36:28,708 --> 00:36:30,833 - Thật sao? - Thật. 491 00:36:54,666 --> 00:36:55,541 Jimmy. 492 00:37:15,708 --> 00:37:16,791 Lori, 493 00:37:17,791 --> 00:37:20,500 có bưu kiện gửi cho trò ở văn phòng. 494 00:37:21,083 --> 00:37:24,250 - Bưu kiện ạ? - Có vẻ có người hâm mộ em đấy. 495 00:37:28,666 --> 00:37:32,000 Này, đợi đã. Anh có thấy Christy không? 496 00:37:32,750 --> 00:37:34,500 Cô nghĩ tôi làm gì ở đây? 497 00:37:35,666 --> 00:37:37,791 Tôi đã không gặp cô ấy trong 48 giờ. 498 00:37:38,791 --> 00:37:42,375 Tôi đã hẹn hò với cô ấy hai tháng. Tôi hiểu cô ấy hơn ai hết. 499 00:37:44,500 --> 00:37:45,666 Sao cô ấy không ở đây? 500 00:37:47,583 --> 00:37:49,208 Có lẽ anh nên báo cảnh sát. 501 00:37:49,291 --> 00:37:50,708 Tôi đã làm rồi. 502 00:37:52,833 --> 00:37:54,500 Cảnh sát Shadyside mặc kệ. 503 00:38:01,208 --> 00:38:04,208 - Anh cứ ám ảnh nơi này làm gì? - Anh đâu có. 504 00:38:04,291 --> 00:38:06,250 Có đấy. Sao lúc nào cũng đến đây? 505 00:38:06,333 --> 00:38:07,541 Vì nó đỉnh của chóp. 506 00:38:08,375 --> 00:38:10,208 Mình có thể quay MV ở đây. 507 00:38:10,708 --> 00:38:13,791 Em sẽ không chơi anh ở tầng hầm bẩn thỉu này nữa đâu. 508 00:38:15,250 --> 00:38:16,958 Cưng à, đây là chỗ của tụi mình. 509 00:38:18,958 --> 00:38:19,791 Chà. 510 00:38:27,500 --> 00:38:28,458 Quỷ thần ơi! 511 00:38:31,000 --> 00:38:32,541 Judd, đây là của mẹ anh à? 512 00:38:32,625 --> 00:38:35,041 Đừng lo, em đeo sẽ đẹp hơn đấy. 513 00:38:36,375 --> 00:38:39,625 Đây, quay lại đi. Để anh đeo giúp cho. 514 00:38:51,083 --> 00:38:52,083 Lori Granger? 515 00:38:52,166 --> 00:38:53,000 Vâng? 516 00:38:53,500 --> 00:38:54,333 Ký vào đây. 517 00:38:56,708 --> 00:38:57,791 Của ai vậy ạ? 518 00:38:57,875 --> 00:38:59,500 Tôi biết thế quái nào được? 519 00:39:01,458 --> 00:39:05,500 MONG CẬU KHÔNG BỊ NGHẸN 520 00:39:26,625 --> 00:39:28,833 Ôi trời, em thích lắm. 521 00:39:31,416 --> 00:39:33,125 Em vẫn không mắc bẫy đâu. 522 00:39:35,375 --> 00:39:36,625 Để xem thế nào. 523 00:39:38,000 --> 00:39:39,583 Mẹ anh còn gì nữa không? 524 00:39:44,625 --> 00:39:45,708 Anh có nghe thấy không? 525 00:39:47,666 --> 00:39:49,208 Chắc chỉ là chuột thôi. 526 00:39:50,583 --> 00:39:52,625 Stoker nói thấy một con dưới này. 527 00:39:53,416 --> 00:39:54,833 Nó to bằng… 528 00:40:33,875 --> 00:40:34,708 Không. 529 00:41:15,250 --> 00:41:16,750 Chết tiệt! 530 00:41:16,833 --> 00:41:17,708 Hoa hồng ư? 531 00:41:18,375 --> 00:41:20,333 Có gì phèn hơn nữa không? 532 00:41:21,875 --> 00:41:22,958 Ai tặng đấy? 533 00:41:23,041 --> 00:41:24,666 Không phải chuyện của cậu. 534 00:41:29,166 --> 00:41:30,125 Có lẽ có đấy. 535 00:41:31,250 --> 00:41:32,416 Ý cậu là sao? 536 00:41:32,500 --> 00:41:34,458 Bạn trai của tao. 537 00:41:36,208 --> 00:41:39,250 Những ánh nhìn chằm chằm và dõi theo. 538 00:41:51,125 --> 00:41:52,833 Ôi, Tiff, cậu đây rồi. 539 00:41:53,708 --> 00:41:54,833 Này, Mel. 540 00:41:56,916 --> 00:41:58,958 Lori đã để ý đến Tyler. 541 00:42:00,708 --> 00:42:01,541 Thật sao? 542 00:42:02,041 --> 00:42:02,875 Ừm. 543 00:42:04,500 --> 00:42:05,541 Như kẻ tâm thần. 544 00:42:06,125 --> 00:42:09,458 Và ai cũng biết hậu quả thế nào khi nhà Granger phải lòng 545 00:42:09,541 --> 00:42:11,458 người ngoài tầm với, đúng không? 546 00:42:12,458 --> 00:42:17,666 Rosemary điên rồ, lăng nhăng đã phải lòng một anh chàng đẹp mã từ Sunnyvale. 547 00:42:17,750 --> 00:42:19,833 Cậu thôi đi. Tôi nghe cả triệu lần rồi. 548 00:42:19,916 --> 00:42:23,416 Nhưng anh ta không thực sự yêu cô ấy, phải không? 549 00:42:25,000 --> 00:42:28,708 Không, anh ta vượt lằn ranh khi muốn vui chơi qua đường. 550 00:42:31,041 --> 00:42:35,875 Vậy nên khi bụng Rosie to lên, anh ta liền chuồn theo hướng khác. 551 00:42:38,625 --> 00:42:39,541 Nhưng… 552 00:42:41,416 --> 00:42:43,125 Rosemary đã đi theo anh ta. 553 00:42:43,208 --> 00:42:44,333 Được rồi, thôi đi. 554 00:42:44,416 --> 00:42:46,166 Và cô ấy đã dõi theo. 555 00:42:46,708 --> 00:42:48,166 Và cô ấy nhìn chằm chằm. 556 00:42:48,250 --> 00:42:51,500 Và cuối cùng, cô ấy cắt cổ anh ta 557 00:42:51,583 --> 00:42:55,000 và để mặc máu chảy cạn bên bờ sông cũ kỹ, nhơ nhuốc. 558 00:42:59,250 --> 00:43:00,625 Đủ rồi, Tiffany. 559 00:43:04,875 --> 00:43:06,583 Cảnh sát không chứng minh được. 560 00:43:07,583 --> 00:43:09,833 Nhưng ai cũng biết là cô ta đã làm. 561 00:43:10,375 --> 00:43:13,083 Từ đó đến nay, người đời vẫn nhắc về chuyện đó. 562 00:43:14,125 --> 00:43:16,333 Và con của Rosemary là ai? 563 00:43:18,416 --> 00:43:20,458 Đó chính là Lori Granger bé nhỏ. 564 00:43:22,250 --> 00:43:24,041 Mẹ mày là kẻ sát nhân quái dị. 565 00:43:24,791 --> 00:43:26,791 Tên nhà Granger đã bị vấy bẩn. 566 00:43:28,333 --> 00:43:30,583 Và mày muốn trở thành nữ hoàng dạ hội. 567 00:43:35,791 --> 00:43:36,750 Mày chẳng là gì. 568 00:43:38,583 --> 00:43:39,708 Mày chẳng là ai cả. 569 00:43:41,583 --> 00:43:42,916 Về nhà đi, Lori. 570 00:43:52,500 --> 00:43:53,875 Không hay đâu, Tiffany. 571 00:43:55,458 --> 00:43:56,291 Melissa? 572 00:44:14,083 --> 00:44:15,333 Cái quái gì vậy? 573 00:44:15,875 --> 00:44:16,708 Này! 574 00:44:17,583 --> 00:44:18,583 Này Stoker! 575 00:44:19,291 --> 00:44:20,291 Chuyện gì vậy? 576 00:44:21,125 --> 00:44:23,833 Ông xem qua cái đó được không, ông Stokeland? 577 00:44:25,541 --> 00:44:30,041 Được thôi. Sao tôi không cắm luôn cây lau nhà vào mông rồi lau sàn luôn nhỉ? 578 00:44:33,125 --> 00:44:34,916 Cảm ơn, ông Stokeland. 579 00:44:39,291 --> 00:44:40,250 Tối nay vui chứ? 580 00:44:41,208 --> 00:44:43,000 Ừ. Đêm tuyệt nhất đời tôi. 581 00:44:47,125 --> 00:44:49,083 Bài này không có trong danh sách của Judd. 582 00:44:49,166 --> 00:44:50,416 Judd đã biến mất. 583 00:44:51,375 --> 00:44:53,791 Hắn bám theo cậu cả đêm. Hắn đâu rồi? 584 00:44:53,875 --> 00:44:56,333 Ai thèm quan tâm? Chết quách đi càng tốt. 585 00:45:25,250 --> 00:45:26,208 Cậu ổn chứ? 586 00:46:24,958 --> 00:46:26,666 Trông chất lừ luôn, Lori. 587 00:46:27,750 --> 00:46:28,583 Cảm ơn cậu. 588 00:46:29,833 --> 00:46:31,333 Ý tôi là… 589 00:46:33,000 --> 00:46:35,333 Thật ấm cúng quá nhỉ? 590 00:46:36,333 --> 00:46:37,166 Melissa à? 591 00:46:39,083 --> 00:46:40,333 Tớ đang nói mà, Tiffany. 592 00:46:40,916 --> 00:46:43,291 - Giờ cậu đang nói chuyện với tôi. - Này! Để tớ yên! 593 00:46:43,375 --> 00:46:45,208 Được. Trả lại đồ cho tôi đi. 594 00:46:45,291 --> 00:46:47,041 Ý là váy của cậu? 595 00:46:47,125 --> 00:46:48,791 Biết gì không? Bỏ đi. 596 00:46:48,875 --> 00:46:50,833 Dù sao cũng là váy rẻ tiền. Cậu cứ giữ nó. 597 00:46:52,500 --> 00:46:53,333 Này! 598 00:47:05,625 --> 00:47:07,208 Ôi, đồ khốn đáng thương. 599 00:47:08,625 --> 00:47:09,750 Cô là đồ quái thai. 600 00:47:09,833 --> 00:47:11,416 Còn mày là đồ chậm hiểu. 601 00:47:14,500 --> 00:47:16,625 Màn nhảy đối đầu nào! 602 00:47:57,083 --> 00:47:58,916 "Và giờ cậu đang nói chuyện với tôi". 603 00:48:02,583 --> 00:48:03,458 Được thôi. 604 00:48:03,541 --> 00:48:08,375 Làm như tôi thèm nói chuyện với cô trong cái váy polyester ngứa ngáy đó vậy. 605 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Mẹ trang điểm cho à? Nhìn là biết. 606 00:49:05,166 --> 00:49:07,166 Hít thở đi, Melissa. 607 00:49:09,958 --> 00:49:11,166 Tiệc sắp tàn rồi. 608 00:49:29,000 --> 00:49:29,833 Thôi nào! 609 00:49:33,875 --> 00:49:34,875 Xin lỗi, bị vấp. 610 00:49:34,958 --> 00:49:36,833 Nào anh bạn. Bật lại đi! 611 00:50:10,375 --> 00:50:11,208 Chào! 612 00:50:28,333 --> 00:50:30,000 Được rồi, đêm nay không thích hợp. 613 00:50:37,041 --> 00:50:39,375 Thôi nào, đừng có đùa với tôi lúc này. 614 00:50:40,833 --> 00:50:42,666 Sao, Megan xúi anh làm thế này? 615 00:51:03,875 --> 00:51:04,791 Cứu với! 616 00:51:05,708 --> 00:51:07,416 Cứu tôi với! 617 00:51:07,916 --> 00:51:09,125 Cứu tôi với! 618 00:51:18,791 --> 00:51:20,000 Không thể nào. 619 00:51:51,416 --> 00:51:53,833 HÃY BỎ PHIẾU! 620 00:51:59,458 --> 00:52:00,833 Lori Granger đỉnh thật. 621 00:52:00,916 --> 00:52:03,166 Tyler Torres, cậu nghĩ Lori Granger đỉnh chứ? 622 00:52:05,166 --> 00:52:08,208 Cô ấy làm rất tốt. 623 00:52:09,041 --> 00:52:10,833 Và Tiffany cũng vậy. 624 00:52:11,833 --> 00:52:13,833 Và cả hai đều tuyệt. 625 00:52:13,916 --> 00:52:15,916 - Anh đang toát mồ hôi. - Gì cơ? 626 00:52:24,875 --> 00:52:27,541 Đó là một màn trình diễn đầy cảm xúc. 627 00:52:27,625 --> 00:52:29,541 Tôi luôn biết em xuất sắc hơn. 628 00:52:30,125 --> 00:52:32,916 Nhưng em đừng để mình sa vào ham muốn đó. 629 00:52:41,541 --> 00:52:42,375 Vâng ạ. 630 00:53:01,750 --> 00:53:05,041 Ai cũng thấy anh dán mắt vào cô ta. 631 00:53:08,958 --> 00:53:10,333 Sao vậy, Tyler? 632 00:53:12,833 --> 00:53:14,666 Còn kế hoạch, tương lai của chúng ta 633 00:53:15,166 --> 00:53:16,041 thì sao? 634 00:53:17,125 --> 00:53:18,083 Kế hoạch của ai? 635 00:53:19,166 --> 00:53:20,166 Tương lai của ai? 636 00:53:20,791 --> 00:53:22,625 Rốt cuộc ý đó là sao? 637 00:53:25,958 --> 00:53:27,625 Nếu anh làm em bẽ mặt, 638 00:53:29,041 --> 00:53:30,750 thì anh sẽ tiêu đời. 639 00:53:32,083 --> 00:53:32,916 Chia tay đi. 640 00:53:40,541 --> 00:53:42,000 Trốn Harmony à? 641 00:53:42,083 --> 00:53:42,958 Khỉ thật! 642 00:53:45,000 --> 00:53:46,708 - Spider! - Làm tôi hết hồn! 643 00:53:46,791 --> 00:53:48,375 Cậu lén hút. 644 00:53:48,458 --> 00:53:50,708 Huyền thoại đấy. Cho tôi một hơi nhé? 645 00:53:51,291 --> 00:53:52,666 - Được thôi. - Tuyệt! 646 00:53:58,333 --> 00:54:00,458 Họ đang quẩy hết mình. 647 00:54:01,083 --> 00:54:02,083 Có vẻ thế. 648 00:54:04,166 --> 00:54:05,250 Cậu không thích à? 649 00:54:06,583 --> 00:54:08,291 Chỉ là… cậu biết đấy. 650 00:54:09,041 --> 00:54:12,166 Shadyside mới. Khi nào thì tất cả sụp đổ đây? 651 00:54:12,750 --> 00:54:13,958 Thay đổi đi. 652 00:54:15,625 --> 00:54:17,083 Lúc nào cũng đau nhỉ? 653 00:54:26,500 --> 00:54:27,333 Này. 654 00:54:28,291 --> 00:54:29,416 Thấy Melissa không? 655 00:54:31,041 --> 00:54:33,250 Cô ấy đi thay đồ mà không thấy đâu. 656 00:54:35,000 --> 00:54:36,666 Bạn tôi đâu hết rồi? 657 00:54:37,583 --> 00:54:39,000 Tìm hoài không thấy đâu. 658 00:54:45,041 --> 00:54:46,041 Cái quái gì vậy? 659 00:54:46,541 --> 00:54:47,916 Spider, cậu thấy không? 660 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 Cô ấy chẳng khác gì họ. 661 00:55:14,875 --> 00:55:17,333 Tất cả… y hệt nhau. 662 00:55:26,916 --> 00:55:28,333 Bầy Sói đâu rồi? 663 00:55:35,875 --> 00:55:37,666 Các nữ hoàng dạ hội đâu rồi? 664 00:55:45,625 --> 00:55:47,625 Chỉ vài phiếu vô thưởng vô phạt. 665 00:55:52,916 --> 00:55:54,333 Tên nhãi đó. 666 00:55:59,666 --> 00:56:01,125 - Chào cậu. - Chào cậu. 667 00:56:02,791 --> 00:56:04,958 Vậy chỉ định liếc trộm cả đêm, 668 00:56:05,041 --> 00:56:06,833 hay cậu tính làm gì đây? 669 00:56:07,958 --> 00:56:09,208 Ừ, thế này thì sao? 670 00:56:14,250 --> 00:56:15,250 Lori! 671 00:56:19,958 --> 00:56:21,458 Thật hả Megan? Ngay lúc này? 672 00:56:21,541 --> 00:56:24,875 Tớ vừa thấy gì đó ngoài hành lang, đeo mặt nạ quái dị. 673 00:56:24,958 --> 00:56:28,125 Tớ biết là khó tin, nhưng nhiều người biến mất rồi. 674 00:56:28,208 --> 00:56:30,791 Chad kể là tìm Melissa mãi không thấy đâu. 675 00:56:30,875 --> 00:56:34,333 Jimmy nói rằng đã hai ngày rồi không gặp Christy, Lori à. 676 00:56:34,416 --> 00:56:36,708 Lần cuối cậu thấy Linda hay Bobby là khi nào? 677 00:56:36,791 --> 00:56:39,291 Nhạc cũng đổi, nghe chất hơn chứ hả? 678 00:56:39,375 --> 00:56:42,416 Freddie nói Judd đã biến mất, xâu chuỗi lại thì… 679 00:56:42,500 --> 00:56:46,291 Nhảm nhí. Megan, cậu xâu chuỗi lại cũng chỉ thế thôi. 680 00:56:46,375 --> 00:56:49,416 Judd và Debbie chắc lại hú hí dưới tầng hầm như mọi khi. 681 00:56:49,500 --> 00:56:51,583 Ui, cho tụi này chút riêng tư đi? 682 00:56:52,166 --> 00:56:55,500 - Giờ cậu đang phê cỡ nào rồi? - Cút đi, Tyler. Mẹ kiếp. 683 00:56:56,541 --> 00:56:57,375 Lori! 684 00:56:58,208 --> 00:57:01,291 Làm ơn, nhìn quanh đi. Chỉ còn cậu với Tiffany thôi. 685 00:57:01,875 --> 00:57:03,916 Lúc nãy, thề có Chúa, tớ nghe thấy tiếng hét. 686 00:57:04,000 --> 00:57:05,500 Megan, sao cậu lại làm vậy? 687 00:57:07,416 --> 00:57:09,125 Vì tớ là bạn thân của cậu. 688 00:57:10,041 --> 00:57:13,458 - Vì tớ đang cố cứu cậu. - Cứu tớ khỏi cái gì? 689 00:57:13,541 --> 00:57:16,458 Khỏi ai? Ai là kẻ giết các nữ hoàng dạ hội, Megan? 690 00:57:17,000 --> 00:57:17,833 Có lẽ là Devlin. 691 00:57:18,916 --> 00:57:21,250 - Phải. - Hoặc Stoker. Hoặc Tiffany. 692 00:57:22,166 --> 00:57:24,166 - Hoặc… - Chà. 693 00:57:25,583 --> 00:57:29,666 Hoặc có thể cậu không chịu nổi việc mọi chuyện đang thuận lợi với tớ. 694 00:57:29,750 --> 00:57:33,041 Chỉ một đêm tốt lành, và cậu nghĩ mọi thứ sẽ khác đi? 695 00:57:33,125 --> 00:57:35,416 Cậu không thể để tớ yên một lát sao? 696 00:57:36,416 --> 00:57:38,250 Tớ không thể luôn bên cạnh cậu, Megan. 697 00:57:41,833 --> 00:57:42,708 Cậu thật chết tiệt. 698 00:57:48,208 --> 00:57:49,416 Này, cậu ổn chứ? 699 00:57:53,333 --> 00:57:55,958 Cậu có muốn tìm chỗ nào riêng tư hơn không? 700 00:57:58,541 --> 00:57:59,583 - Được. - Nào. 701 00:58:15,125 --> 00:58:16,416 Mình đâu có điên. 702 00:58:17,416 --> 00:58:18,375 Mình không điên. 703 00:58:19,041 --> 00:58:20,208 Mình nghe thấy tiếng hét. 704 00:58:23,458 --> 00:58:24,583 Đèn nháy chập chờn. 705 00:58:28,000 --> 00:58:29,041 Spider! 706 00:58:29,125 --> 00:58:30,500 Phòng điện ở đâu? 707 00:58:31,208 --> 00:58:32,041 Spider! 708 00:58:32,125 --> 00:58:33,375 Hả? Khốn kiếp. 709 00:58:34,416 --> 00:58:36,250 Hình như mạch chính ở dưới hầm. 710 00:58:36,333 --> 00:58:39,958 Tầng hầm ư? Chắc Judd và Debbie đang hú hí dưới hầm. Tầng hầm! 711 00:58:43,333 --> 00:58:44,458 Ta đang đi đâu thế? 712 00:58:44,958 --> 00:58:45,916 Rồi cậu sẽ thấy. 713 00:59:15,916 --> 00:59:17,416 Đây, đến nơi rồi. 714 00:59:23,583 --> 00:59:24,416 Cậu ổn chứ? 715 00:59:27,291 --> 00:59:28,166 Ừ, tớ chỉ… 716 00:59:28,916 --> 00:59:31,708 Tớ không cảm thấy ổn về chuyện vừa xảy ra với Megan. 717 00:59:32,750 --> 00:59:34,083 Không cần phải lo đâu. 718 00:59:36,541 --> 00:59:37,625 Chỉ có tớ và cậu. 719 00:59:50,916 --> 00:59:54,958 Nghe này, tớ biết hai người là bạn thân, nhưng… 720 00:59:56,333 --> 00:59:59,000 Tớ chỉ cảm thấy cô ấy sẽ tiếp tục kìm hãm cậu. 721 00:59:59,958 --> 01:00:00,791 Biết không? 722 01:00:12,166 --> 01:00:14,000 - Tớ sẽ quay lại đây. - Chà. 723 01:00:16,708 --> 01:00:19,291 Tưởng cậu muốn hơn mấy cái liếc mắt chứ. 724 01:01:05,708 --> 01:01:06,625 Megan! 725 01:01:09,333 --> 01:01:10,208 Megan! 726 01:01:10,291 --> 01:01:11,708 Ôi, tạ ơn Chúa. 727 01:01:12,333 --> 01:01:15,083 - Chúa ơi! - Chúa ơi! 728 01:01:15,708 --> 01:01:17,791 - Judd chết rồi, bị xé nát. - Gì cơ? Không! 729 01:01:17,875 --> 01:01:20,625 - Có cả Stoker nữa. - Tyler! Tyler chết rồi! 730 01:01:20,708 --> 01:01:23,291 Chúng ta phải đi ngay! 731 01:01:24,666 --> 01:01:25,916 Mau lên! 732 01:01:29,916 --> 01:01:31,708 - Không! - Không! 733 01:01:33,708 --> 01:01:35,000 Hãy thả chúng tôi ra! 734 01:01:36,375 --> 01:01:37,208 Làm ơn! 735 01:01:43,250 --> 01:01:44,916 Đừng vào đó! Lối này! 736 01:01:45,708 --> 01:01:46,666 Chết tiệt. 737 01:01:49,708 --> 01:01:50,708 Chết tiệt. 738 01:02:14,791 --> 01:02:15,875 Khỉ thật! 739 01:02:15,958 --> 01:02:17,666 Ta phải đi thôi. Đi ngay! 740 01:02:17,750 --> 01:02:18,583 - Được rồi. - Được. 741 01:02:49,666 --> 01:02:50,750 - Không! - Chết tiệt! 742 01:02:55,583 --> 01:02:56,583 Lạy Chúa. 743 01:02:58,083 --> 01:03:00,250 Hắn đi chưa? Chết tiệt! Được rồi. 744 01:03:00,750 --> 01:03:01,583 Đi mau! 745 01:03:05,625 --> 01:03:08,708 - Ta đang ở đâu thế? Cái quái gì vậy? - Chả biết. 746 01:03:11,000 --> 01:03:12,791 Nhìn kìa. 747 01:03:14,416 --> 01:03:15,375 Trời. 748 01:03:15,958 --> 01:03:17,500 Ôi Chúa ơi, cậu đã đúng. 749 01:03:17,583 --> 01:03:19,250 Tớ đã cố nói với cậu mà. 750 01:03:19,333 --> 01:03:21,875 Xin lỗi, Megan. Ta cần trở lại phòng dạ hội. 751 01:03:21,958 --> 01:03:23,208 - Không. - Có! 752 01:03:23,291 --> 01:03:25,083 - Họ ở ngay ngoài kia. - Khỉ thật. 753 01:03:25,583 --> 01:03:26,416 Được rồi. 754 01:03:27,250 --> 01:03:28,708 Làm sao để ra khỏi đây? 755 01:03:30,375 --> 01:03:31,208 Cái gì vậy? 756 01:03:35,875 --> 01:03:37,000 Chúa ơi. 757 01:03:41,041 --> 01:03:42,291 Lạy Chúa! 758 01:03:45,000 --> 01:03:45,833 Mẹ kiếp! 759 01:03:46,875 --> 01:03:48,083 Trời ạ! Đi đâu đây? 760 01:03:49,083 --> 01:03:51,000 - Chúa ơi! - Có cửa sổ kìa! 761 01:03:51,791 --> 01:03:53,375 - Chết tiệt! - Giúp tớ với! 762 01:03:53,458 --> 01:03:55,500 Dậy đi! Nắm lấy đầu kia! 763 01:03:55,583 --> 01:03:56,416 Mẹ kiếp! 764 01:03:59,375 --> 01:04:00,375 Chúa ơi! 765 01:04:00,875 --> 01:04:02,166 Đợi đã! 766 01:04:02,750 --> 01:04:03,708 Cầm lấy cái này! 767 01:04:05,125 --> 01:04:06,041 Mẹ kiếp! 768 01:04:06,125 --> 01:04:08,541 Megan, nhanh! Nhanh lên! Chết tiệt! 769 01:04:09,541 --> 01:04:10,375 Mẹ kiếp! 770 01:04:21,041 --> 01:04:22,125 Lori! 771 01:04:24,875 --> 01:04:25,708 Lori! 772 01:04:34,500 --> 01:04:35,333 Lori! 773 01:04:36,875 --> 01:04:37,875 Lori! 774 01:04:44,875 --> 01:04:46,416 Đi thôi! 775 01:04:46,916 --> 01:04:49,125 Đến lúc rồi, Khóa 88! 776 01:04:52,583 --> 01:04:53,666 Úi chà! 777 01:04:59,125 --> 01:05:02,083 Phiếu bầu đã được đếm xong, và kết quả đã có. 778 01:05:05,500 --> 01:05:07,416 Và tôi rất vui được công bố… 779 01:05:10,416 --> 01:05:15,291 rằng Nữ hoàng dạ hội Shadyside của Khóa 1988 là… 780 01:05:15,375 --> 01:05:17,875 Cậu đã phá hỏng mọi thứ rồi, đồ lập dị! 781 01:05:18,375 --> 01:05:20,458 Lori Granger! 782 01:05:30,166 --> 01:05:31,500 - Đồ lập dị! - Claire! 783 01:05:32,250 --> 01:05:34,541 - Claire! Chạy đi! - Hy vọng các cậu vui, lũ điên. 784 01:05:38,916 --> 01:05:41,166 Ôi chúa ơi! 785 01:05:48,833 --> 01:05:50,708 - Nào! - Cái quái gì đang xảy ra vậy?! 786 01:05:50,791 --> 01:05:51,791 Lori Granger! 787 01:05:53,625 --> 01:05:56,708 Không! Có chuyện rồi! Hãy tin em đi! 788 01:06:02,416 --> 01:06:03,416 Lori! 789 01:06:03,958 --> 01:06:04,833 Lori! 790 01:06:04,916 --> 01:06:05,791 Wayland! 791 01:06:06,875 --> 01:06:08,583 - Đó kìa! - Được rồi. 792 01:06:08,666 --> 01:06:09,833 Mọi người, mau lên! 793 01:06:09,916 --> 01:06:11,375 Ra ngoài! Mau lên! 794 01:06:13,083 --> 01:06:15,875 Mọi người, lùi lại! Lùi lại đi! 795 01:06:16,458 --> 01:06:18,250 Được rồi, bình tĩnh nào. 796 01:06:41,708 --> 01:06:42,541 Megan! 797 01:06:47,958 --> 01:06:48,791 Megan! 798 01:06:49,375 --> 01:06:50,583 Này, đồ khốn! 799 01:07:03,083 --> 01:07:03,916 Cậu ổn chứ? 800 01:07:11,500 --> 01:07:12,625 Cái quái gì vậy? 801 01:07:15,125 --> 01:07:16,875 Lạy Chúa! 802 01:07:20,416 --> 01:07:21,458 Sẵn sàng chưa? 803 01:07:22,250 --> 01:07:23,458 Tôi giữ đầu hắn rồi! 804 01:07:23,541 --> 01:07:24,916 - Bắt hắn! - Giữ cổ hẳn rồi! 805 01:07:25,000 --> 01:07:26,916 - Bố ơi! - Bắt được hắn rồi! 806 01:07:28,958 --> 01:07:30,125 Bắt được rồi! 807 01:07:30,708 --> 01:07:31,541 Bố ơi! 808 01:07:43,333 --> 01:07:44,750 Cái quái gì thế này? 809 01:07:46,375 --> 01:07:47,416 Tại sao hả, Dan? 810 01:07:48,958 --> 01:07:49,791 Tại sao vậy? 811 01:07:51,458 --> 01:07:53,916 Vì anh biết em khát khao thế nào. 812 01:07:59,958 --> 01:08:00,916 Cả hai mẹ con. 813 01:08:05,916 --> 01:08:08,416 Nhưng sau tất cả, điều đó có ý nghĩa gì? 814 01:08:09,833 --> 01:08:12,583 Không ai nhớ những chi tiết đó. 815 01:08:14,083 --> 01:08:15,958 Họ chỉ nhớ người chiến thắng. 816 01:08:19,375 --> 01:08:21,333 Chúa ơi. 817 01:08:22,291 --> 01:08:23,416 Hắn là một kẻ điên. 818 01:08:25,208 --> 01:08:26,833 Ai đó gọi cảnh sát ngay đi. 819 01:08:27,875 --> 01:08:28,708 Này! 820 01:08:29,583 --> 01:08:31,083 Hiệu trưởng Wayland vẫn còn sống. 821 01:08:39,666 --> 01:08:40,666 Tuyệt thật. 822 01:08:47,500 --> 01:08:48,958 Tất cả các đơn vị chú ý… 823 01:08:53,166 --> 01:08:56,083 - Cô có thể kể chuyện đã xảy ra không? - Ôi, được chứ. 824 01:08:56,166 --> 01:08:57,458 Đây là Harmony LaFay, 825 01:08:57,541 --> 01:09:00,875 phóng viên được yêu thích, trực tiếp từ Trường Shadyside, 826 01:09:00,958 --> 01:09:04,458 sẵn sàng mang lại những tin độc quyền về vụ giết người, hỗn loạn 827 01:09:04,541 --> 01:09:06,708 và sự điên rồ đã xảy ra tối nay. 828 01:09:09,625 --> 01:09:11,541 Hành động thanh lịch với vương miện. 829 01:09:12,041 --> 01:09:13,250 Cậu đã cứu mạng tớ. 830 01:09:13,750 --> 01:09:14,958 Cậu cũng cứu tớ nữa. 831 01:09:18,625 --> 01:09:20,416 Lẽ ra tớ nên nghe cậu sớm hơn. 832 01:09:27,416 --> 01:09:28,250 Gì cơ? 833 01:09:29,916 --> 01:09:33,625 Không thể tin là tớ đã nghĩ mọi thứ sẽ thay đổi ở nơi đây. 834 01:09:34,375 --> 01:09:35,333 Với tất cả mọi người. 835 01:09:37,333 --> 01:09:38,166 Phải. 836 01:09:40,333 --> 01:09:41,375 Nhưng cậu đã thay đổi. 837 01:09:42,208 --> 01:09:43,916 Cậu đã trở thành Nữ hoàng dạ hội. 838 01:09:44,791 --> 01:09:45,625 Tớ không biết. 839 01:09:46,541 --> 01:09:48,291 Tớ vẫn là Lori Granger hồi sáng. 840 01:09:50,708 --> 01:09:52,875 Không ngờ cậu vẫn chưa chấp nhận điều đó. 841 01:09:52,958 --> 01:09:54,666 Sau những gì cậu đã trải qua. 842 01:10:05,333 --> 01:10:07,708 Thôi nào, cô gái. Cô cần phải khâu lại. 843 01:10:08,416 --> 01:10:09,666 Tôi sẽ đi cùng cô ấy. 844 01:10:10,250 --> 01:10:11,791 Xe này trông giống taxi sao? 845 01:10:13,625 --> 01:10:14,458 Không sao đâu. 846 01:10:15,041 --> 01:10:16,375 - Hẹn mai gặp lại. - Được rồi. 847 01:10:17,166 --> 01:10:18,208 Mai gặp lại nhé. 848 01:10:19,500 --> 01:10:20,500 Tớ yêu cậu. 849 01:10:20,583 --> 01:10:21,541 Tớ cũng yêu cậu. 850 01:10:29,583 --> 01:10:30,416 Được rồi. 851 01:10:30,500 --> 01:10:31,625 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 852 01:10:34,500 --> 01:10:35,916 Anh có cần không? 853 01:10:36,000 --> 01:10:38,166 - Gì cơ? - Hoặc morphine cũng được. 854 01:10:39,166 --> 01:10:42,125 Trong đó như nhà xác. Xác người trồi ra từ tường. 855 01:10:43,041 --> 01:10:44,250 Tệ hơn cả năm 1978. 856 01:10:45,708 --> 01:10:46,791 Ông ta kia rồi. 857 01:11:10,416 --> 01:11:13,166 Bà phải ở lại, Nancy. Chúng tôi cần lời khai. 858 01:11:14,416 --> 01:11:15,750 Còn Tiffany thì sao? 859 01:11:16,625 --> 01:11:19,083 Chúng tôi có thể đưa cô ấy về nhà. 860 01:11:21,000 --> 01:11:21,833 Được chứ con? 861 01:11:22,541 --> 01:11:25,833 Cháu sống đối diện nhà cô ấy. Cháu có thể về cùng cô ấy. 862 01:11:31,500 --> 01:11:33,416 Được rồi. Mẹ sẽ về nhà sớm thôi. 863 01:11:54,708 --> 01:11:56,833 Tôi rất xin lỗi, Lori. 864 01:12:03,375 --> 01:12:05,041 Lúc này đừng lo chuyện đó. 865 01:12:10,750 --> 01:12:12,416 Tôi chưa bao giờ đủ tốt. 866 01:12:16,583 --> 01:12:18,666 Tôi luôn cố gắng hết sức 867 01:12:19,541 --> 01:12:21,625 để trở thành điều bố mẹ kỳ vọng. 868 01:12:24,875 --> 01:12:26,958 Trở thành người chiến thắng, nhưng… 869 01:12:28,500 --> 01:12:30,541 sâu bên trong… 870 01:12:35,333 --> 01:12:37,708 tôi luôn cảm thấy mình chẳng là gì. 871 01:12:46,541 --> 01:12:48,250 Này, bình tĩnh đã, được chứ? 872 01:13:08,708 --> 01:13:10,833 Này Lori, cứ để các chú lo. 873 01:13:15,458 --> 01:13:16,583 Đừng bỏ tôi lại. 874 01:13:19,250 --> 01:13:21,958 Cháu có thể ở lại với cô ấy một lúc. 875 01:13:30,083 --> 01:13:31,791 Sẽ còn lâu nữa không? 876 01:13:34,500 --> 01:13:36,125 Con gái tôi chỉ có một mình 877 01:13:37,250 --> 01:13:38,791 sau đêm kinh khủng đó. 878 01:13:39,583 --> 01:13:41,291 Cô bé Granger đang ở cùng nó. 879 01:13:47,041 --> 01:13:48,833 Ngài có con không, Cảnh sát trưởng? 880 01:13:52,125 --> 01:13:53,541 Con bé cần có mẹ. 881 01:13:55,833 --> 01:13:57,208 Con bé cần có mẹ. 882 01:14:02,791 --> 01:14:03,625 Jim. 883 01:14:08,208 --> 01:14:09,333 Nói đi, Đội trưởng. 884 01:14:10,166 --> 01:14:11,541 Đến đón bà Falconer đi. 885 01:14:11,625 --> 01:14:13,416 Đã rõ. Tôi đến đây. 886 01:14:15,333 --> 01:14:16,166 Cảm ơn ông. 887 01:15:25,833 --> 01:15:26,666 Mẹ à? 888 01:15:34,416 --> 01:15:35,416 Ôi chúa ơi! 889 01:15:39,708 --> 01:15:40,541 Lori! 890 01:15:40,625 --> 01:15:41,750 Lori, nhanh nào! 891 01:15:49,416 --> 01:15:50,458 Sao họ có thể làm thế? 892 01:15:52,875 --> 01:15:54,541 Tôi nghe thấy họ đã làm gì. 893 01:15:55,791 --> 01:15:58,166 Họ nói mặt của Judd bị chẻ đôi. 894 01:15:58,958 --> 01:16:00,666 Và Debbie bị nướng cháy. 895 01:16:00,750 --> 01:16:02,750 Tiffany, cậu phải im lặng. 896 01:16:03,625 --> 01:16:04,458 Cậu có thể… 897 01:16:06,125 --> 01:16:07,750 - tưởng tượng được không? - Tiffany. 898 01:16:09,666 --> 01:16:11,708 Ánh mắt sững sờ của họ. 899 01:16:12,875 --> 01:16:14,000 Máu… 900 01:16:15,375 --> 01:16:18,041 nhỏ giọt trên mảnh kính vỡ. 901 01:16:20,541 --> 01:16:21,375 Lori à? 902 01:16:24,625 --> 01:16:26,291 Điều đó thật đẹp. 903 01:16:27,291 --> 01:16:30,458 Đừng! 904 01:16:34,208 --> 01:16:35,041 Không! 905 01:17:01,375 --> 01:17:03,166 Lori, mày không thể thoát đâu. 906 01:17:09,541 --> 01:17:10,416 Biết gì không? 907 01:17:10,916 --> 01:17:13,083 Trước giờ tao chưa từng nhận ra. 908 01:17:15,375 --> 01:17:18,916 Nhưng trong giây phút hoảng loạn cuối cùng này… 909 01:17:24,666 --> 01:17:28,333 mày khiến tao nhớ đến ông bố hai mặt của mày. 910 01:17:31,625 --> 01:17:32,708 Nhưng… 911 01:17:36,000 --> 01:17:37,500 ông ta đã khóc nhiều hơn. 912 01:17:39,166 --> 01:17:40,833 Ông ta là của tao trước. 913 01:17:41,500 --> 01:17:44,000 Trước khi con mẹ lẳng lơ của mày xuất hiện. 914 01:17:47,500 --> 01:17:48,708 Ôi chao. 915 01:17:51,166 --> 01:17:53,875 Con đã quên kể phần đó rồi ư? 916 01:17:55,750 --> 01:17:59,041 Nhà Granger lúc nào cũng cướp thứ thuộc về bọn tao. 917 01:18:01,166 --> 01:18:04,625 Thứ cuối cùng ông ta thấy là mặt tao. 918 01:18:05,583 --> 01:18:08,416 Thế mới trọn vẹn, phải không? 919 01:18:10,791 --> 01:18:11,625 Mẹ ơi. 920 01:18:14,333 --> 01:18:15,333 Để con ra tay. 921 01:18:18,333 --> 01:18:19,500 Ý đó hay hơn đấy. 922 01:18:25,750 --> 01:18:26,750 Con cứ tự nhiên. 923 01:18:41,625 --> 01:18:42,541 Tao đã cảnh báo rồi. 924 01:18:48,208 --> 01:18:50,416 Không ai được gân hấn nhà Falconer. 925 01:19:27,125 --> 01:19:28,083 Chết tiệt! 926 01:20:58,583 --> 01:20:59,416 Cứu tôi với. 927 01:21:02,083 --> 01:21:02,916 Cứu… 928 01:21:04,375 --> 01:21:05,625 Cứu tôi với! 929 01:21:19,083 --> 01:21:20,250 Đồ khốn. 930 01:21:21,375 --> 01:21:22,208 Rác rưởi. 931 01:21:23,291 --> 01:21:24,500 Mày chẳng là gì cả! 932 01:21:27,333 --> 01:21:28,583 Mày chẳng là gì cả. 933 01:21:30,375 --> 01:21:32,708 Mày nghĩ mình là ai chứ?! 934 01:21:36,333 --> 01:21:38,208 Tôi là Lori Granger. 935 01:21:46,166 --> 01:21:50,250 PHỐ FEAR: NỮ HOÀNG DẠ HỘI 936 01:21:57,291 --> 01:22:00,208 DỰA TRÊN LOẠT SÁCH PHỐ FEAR CỦA R.L. STINE 937 01:27:56,041 --> 01:28:01,041 Biên dịch: Tony Viet