1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:56,042 --> 00:00:58,250 [une porte s'ouvre] 4 00:00:58,417 --> 00:00:59,708 [grincement] 5 00:01:01,667 --> 00:01:03,208 [la porte se referme] 6 00:01:15,292 --> 00:01:17,125 [cliquetis métallique] 7 00:01:19,292 --> 00:01:21,667 [musique intrigante] 8 00:01:29,333 --> 00:01:32,375 [mélodie douce] 9 00:01:56,667 --> 00:01:57,958 [elle crie] 10 00:01:58,125 --> 00:01:59,167 Non ! 11 00:02:00,083 --> 00:02:01,125 [elle rit] 12 00:02:01,292 --> 00:02:02,375 [musique intrigante] 13 00:02:23,958 --> 00:02:25,083 [elle crie] 14 00:02:25,250 --> 00:02:27,833 [rires] 15 00:03:31,375 --> 00:03:33,083 - [elles gloussent] - [gémissements] 16 00:03:33,417 --> 00:03:34,875 Oui... 17 00:03:36,250 --> 00:03:37,167 Monseigneur ? 18 00:03:37,333 --> 00:03:38,833 [Targol] L'ennemi est à nos portes. 19 00:03:39,000 --> 00:03:42,458 Les Ottomans sont cruels d'interrompre notre amour. 20 00:03:42,625 --> 00:03:44,667 Ils le paieront, ma bien-aimée. 21 00:03:49,500 --> 00:03:51,042 Allez, venez. 22 00:04:01,125 --> 00:04:02,000 Cette guerre 23 00:04:02,167 --> 00:04:06,583 est-elle nécessaire ? Ne peut-on tous vivre en paix ? 24 00:04:08,083 --> 00:04:10,792 Tu es ma raison de vivre, douce Elisabeta. 25 00:04:10,958 --> 00:04:13,792 Je t'en prie, prends soin de toi, mon roi... 26 00:04:13,958 --> 00:04:15,042 Ma vie. 27 00:04:16,291 --> 00:04:19,625 Puisque je ne saurais vivre sans toi. 28 00:04:24,458 --> 00:04:26,917 [musique mélancolique] 29 00:04:46,833 --> 00:04:48,250 La guerre vous attend. 30 00:04:48,417 --> 00:04:49,875 La victoire est vôtre. 31 00:04:50,042 --> 00:04:52,250 Mes hommes t'emmènent à Vilmur, 32 00:04:52,417 --> 00:04:53,708 tu y seras protégée. 33 00:05:07,292 --> 00:05:09,167 [le cardinal] Princeps invictus, 34 00:05:09,333 --> 00:05:11,542 et iustarum animarum, 35 00:05:11,833 --> 00:05:14,625 nos in proelio defendamus. 36 00:05:14,792 --> 00:05:17,542 Tutela nostra esto a malitia et laqueis... 37 00:05:18,125 --> 00:05:19,083 diaboli. 38 00:05:19,250 --> 00:05:20,292 In nomine Patris, 39 00:05:21,167 --> 00:05:22,458 et Filii... 40 00:05:23,000 --> 00:05:24,625 et Spiritus Sancti. 41 00:05:25,625 --> 00:05:26,500 Amen. 42 00:05:26,667 --> 00:05:29,042 Cette bataille sera sanglante, 43 00:05:29,208 --> 00:05:30,292 Votre Eminence. 44 00:05:30,792 --> 00:05:33,042 Les morts se compteront par milliers. 45 00:05:35,375 --> 00:05:37,583 Est-ce vraiment la volonté de Dieu ? 46 00:05:37,750 --> 00:05:39,917 Nous sommes le dernier bastion contre les musulmans. 47 00:05:40,083 --> 00:05:42,125 Avez-vous foi en notre Seigneur ? 48 00:05:42,292 --> 00:05:45,500 Bien sûr. Je suis prêt à mourir pour Lui. 49 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 Alors, chassez ces barbares, sans pitié. 50 00:05:49,500 --> 00:05:53,000 Je me battrai en Son nom, mais je désire une faveur. 51 00:05:54,292 --> 00:05:55,458 Je vous écoute. 52 00:06:02,458 --> 00:06:04,500 Je veux qu'Il épargne ma femme. 53 00:06:05,042 --> 00:06:08,375 Si elle ne survit pas, je ne pourrai pas continuer. 54 00:06:08,542 --> 00:06:11,833 Plus rien ne m'importerait, la vie me serait insupportable. 55 00:06:13,083 --> 00:06:15,750 Calmez-vous, vous risquez de blasphémer. 56 00:06:15,917 --> 00:06:18,542 Le Seigneur vous a donné la vie, honorez-la. 57 00:06:18,708 --> 00:06:21,083 Mais Il m'a aussi donné l'amour. 58 00:06:22,208 --> 00:06:26,375 Dieu ne peut me reprocher de ne pouvoir vivre sans lui. 59 00:06:26,542 --> 00:06:30,208 S'Il lui ôte la vie, qu'Il ôte la mienne aussi. 60 00:06:32,792 --> 00:06:34,625 Je prierai pour vous. 61 00:06:35,375 --> 00:06:38,250 Non, ne le priez pas. Dites-Lui. 62 00:06:39,458 --> 00:06:41,292 [musique intrigante] 63 00:06:44,042 --> 00:06:45,250 Pour le prince. 64 00:07:53,250 --> 00:07:54,542 [chocs en rythme] 65 00:08:04,917 --> 00:08:06,292 [Targol] Ils sont dans la forêt. 66 00:08:14,042 --> 00:08:15,708 Quel est votre plan ? 67 00:08:19,417 --> 00:08:20,917 Laissez-les venir. 68 00:08:47,958 --> 00:08:49,167 À moi, mes hommes ! 69 00:08:49,333 --> 00:08:50,500 Partez, Altesse ! 70 00:08:51,125 --> 00:08:52,083 Fuyez ! 71 00:08:52,792 --> 00:08:54,042 Sauvez-vous ! 72 00:08:54,208 --> 00:08:55,708 [hurlements] 73 00:08:58,375 --> 00:09:00,250 Percez les barils ! 74 00:09:11,375 --> 00:09:13,792 [acclamations] 75 00:10:09,667 --> 00:10:11,500 [musique funeste] 76 00:10:32,917 --> 00:10:35,125 Vlad ! La princesse. 77 00:10:37,458 --> 00:10:39,708 - Parle. - Il y a eu une embuscade. 78 00:10:39,875 --> 00:10:42,750 - Elle a réussi à s'échapper. - Où est-elle ? 79 00:10:42,917 --> 00:10:44,625 Dans la forêt des loups. 80 00:10:46,250 --> 00:10:47,958 [musique inquiétante] 81 00:10:53,083 --> 00:10:54,500 Ya ! Ya ! 82 00:11:11,167 --> 00:11:12,250 [elle crie] 83 00:11:46,458 --> 00:11:47,542 [claquement] 84 00:11:47,708 --> 00:11:50,250 [musique triste] 85 00:11:59,542 --> 00:12:02,375 [elle gémit] 86 00:12:09,583 --> 00:12:11,750 [musique inquiétante] 87 00:12:25,125 --> 00:12:26,042 Pitié. 88 00:12:35,250 --> 00:12:37,417 [musique triste] 89 00:12:41,792 --> 00:12:42,708 Non ! 90 00:12:43,083 --> 00:12:44,292 Mon prince... 91 00:12:50,583 --> 00:12:52,542 - Non ! - [il grogne] 92 00:12:53,583 --> 00:12:55,000 [il sanglote] 93 00:13:06,750 --> 00:13:08,375 [le tonnerre gronde] 94 00:13:38,792 --> 00:13:40,958 [musique intrigante] 95 00:13:49,958 --> 00:13:52,583 Ma femme est morte. 96 00:13:53,292 --> 00:13:55,333 Nous avons prié pour elle. 97 00:13:55,500 --> 00:13:57,625 Dieu serait-Il sourd ? 98 00:13:57,792 --> 00:14:00,292 Ou n'avez-vous pas prié suffisamment ? 99 00:14:00,458 --> 00:14:03,000 Mon prince, Dieu a Ses raisons. 100 00:14:03,167 --> 00:14:06,292 Il ne nous appartient pas de les remettre en question. 101 00:14:06,458 --> 00:14:09,958 - Il avait un autre destin pour elle. - Elle n'a aucun destin. 102 00:14:10,333 --> 00:14:11,458 Elle est morte ! 103 00:14:11,875 --> 00:14:14,708 Il ne m'a même pas permis de lui dire adieu. 104 00:14:14,875 --> 00:14:18,625 Je vous prie à genoux, dites-Lui qu'il faut me la ramener. 105 00:14:18,792 --> 00:14:20,042 C'est impossible. 106 00:14:20,208 --> 00:14:22,583 Et pourquoi ? Pourquoi ? 107 00:14:22,750 --> 00:14:26,208 Parce que Dieu ne pratique pas la réincarnation. 108 00:14:26,375 --> 00:14:29,250 Mais Il est capable de miracles, vous le savez. 109 00:14:29,417 --> 00:14:30,792 Vous le savez ! 110 00:14:31,542 --> 00:14:35,375 Si vous priez suffisamment, Il vous écoutera, j'en suis sûr. 111 00:14:36,208 --> 00:14:38,542 Pitié, dites-le-Lui. 112 00:14:39,750 --> 00:14:40,708 Dites-Lui ! 113 00:14:40,875 --> 00:14:42,042 C'était... 114 00:14:42,208 --> 00:14:45,083 une bonne chrétienne, à l'âme pure. 115 00:14:45,250 --> 00:14:48,708 Je suis persuadé que Dieu prendra bien soin d'elle. 116 00:14:48,875 --> 00:14:52,292 Oui, mais moi ? J'ai fait tout ce qu'Il a voulu. 117 00:14:52,458 --> 00:14:54,208 Mon âme est souillée à jamais 118 00:14:54,375 --> 00:14:56,667 du sang des hommes que j'ai massacrés. 119 00:14:56,833 --> 00:14:58,667 [le cardinal] Je n'ai pas les réponses. 120 00:14:58,833 --> 00:14:59,833 Je ne suis 121 00:15:00,000 --> 00:15:02,208 que Son humble messager. 122 00:15:02,375 --> 00:15:03,417 Bien. 123 00:15:03,583 --> 00:15:07,500 J'ai un message que je veux que vous Lui transmettiez. 124 00:15:13,958 --> 00:15:15,042 [le cardinal gémit] 125 00:15:17,333 --> 00:15:18,708 Dites à votre dieu 126 00:15:18,875 --> 00:15:21,583 qu'en attendant qu'il me ramène ma femme, 127 00:15:21,750 --> 00:15:23,958 ma vie ne sera plus entre ses mains. 128 00:15:26,167 --> 00:15:28,625 [musique sombre] 129 00:15:31,708 --> 00:15:33,125 [coups de tonnerre] 130 00:15:57,375 --> 00:15:59,708 - [cloches] - [Dumont] Quand est-il arrivé ? 131 00:15:59,875 --> 00:16:01,875 Il y a dix minutes, environ. 132 00:16:02,042 --> 00:16:02,917 [cris] 133 00:16:03,083 --> 00:16:05,583 - Où est-il ? - Dans la chapelle, 134 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 ça me semblait plus approprié. - Vous avez bien fait. 135 00:16:17,375 --> 00:16:18,917 (Laissez-le finir de prier.) 136 00:16:19,417 --> 00:16:20,333 [pop] 137 00:16:23,208 --> 00:16:24,083 Mon Père ? 138 00:16:25,542 --> 00:16:28,375 Ah. Dr Dumont, je présume ? 139 00:16:28,542 --> 00:16:29,375 Oui. 140 00:16:29,708 --> 00:16:31,208 Votre chapelle est jolie. 141 00:16:32,042 --> 00:16:33,417 Euh, en effet. 142 00:16:33,583 --> 00:16:34,667 Merci d'avoir fait 143 00:16:34,833 --> 00:16:37,250 le voyage. Il a dû être long et difficile. 144 00:16:37,667 --> 00:16:39,750 Éreintant, il faut l'admettre. 145 00:16:39,917 --> 00:16:42,583 C'est pourquoi j'ai pris ce rafraîchissement, 146 00:16:42,750 --> 00:16:44,292 ça ne vous dérange pas ? 147 00:16:44,458 --> 00:16:45,458 Pas du tout. 148 00:16:45,625 --> 00:16:46,583 C'est aimable. 149 00:16:48,250 --> 00:16:51,458 Cela doit être meilleur que la bière de ma Bavière natale. 150 00:16:51,833 --> 00:16:53,500 Désolé de vous accueillir 151 00:16:53,667 --> 00:16:54,792 si peu gracieusement, 152 00:16:54,958 --> 00:16:58,875 mais l'administration ne soutient pas votre présence ici. 153 00:16:59,042 --> 00:17:00,375 J'en ai l'habitude. 154 00:17:00,542 --> 00:17:03,792 L'Église et les scientifiques ne s'entendent pas toujours. 155 00:17:04,291 --> 00:17:05,541 C'est pourquoi 156 00:17:05,708 --> 00:17:07,833 le Vatican a pris l'habitude 157 00:17:08,000 --> 00:17:11,875 de confier les cas préoccupants... à nous. 158 00:17:12,458 --> 00:17:14,833 Ce cas demande une grande attention, 159 00:17:15,000 --> 00:17:17,291 car la reine d'Angleterre est concernée. 160 00:17:17,458 --> 00:17:18,583 La reine ? 161 00:17:19,166 --> 00:17:20,333 J'ai hâte. 162 00:17:25,416 --> 00:17:26,750 [rire dément] 163 00:17:26,916 --> 00:17:28,083 Non, non, non. 164 00:17:28,250 --> 00:17:31,208 Il y a la cérémonie du centenaire de la Révolution 165 00:17:31,375 --> 00:17:32,542 dans quelques jours. 166 00:17:32,708 --> 00:17:34,417 - L'excitation est partout. - [il aboie] 167 00:17:34,708 --> 00:17:36,833 [ricanement] 168 00:17:37,417 --> 00:17:39,583 [hurlements au loin] 169 00:17:44,833 --> 00:17:47,000 [musique énigmatique] 170 00:18:04,292 --> 00:18:05,792 (Fermez la porte.) 171 00:18:11,875 --> 00:18:15,583 Elle a beaucoup de chaînes. Vous craignez qu'elle s'envole ? 172 00:18:15,750 --> 00:18:18,083 Elle était agressive en arrivant. 173 00:18:18,417 --> 00:18:20,042 Une vraie bête. 174 00:18:20,250 --> 00:18:23,625 Hm, même les animaux ont droit à un peu d'humanité. 175 00:18:23,792 --> 00:18:25,917 Que savons-nous à son sujet ? 176 00:18:26,083 --> 00:18:27,292 S'il vous plaît. 177 00:18:30,250 --> 00:18:33,292 "Maria de Montebello, 25 ans, de Bologne en Italie. 178 00:18:34,250 --> 00:18:35,250 "Fiancée 179 00:18:35,417 --> 00:18:39,125 "à M. Henry William Spencer, consul ici à Paris 180 00:18:39,292 --> 00:18:40,917 "et petit-neveu 181 00:18:41,083 --> 00:18:43,417 "par alliance de la reine." 182 00:18:43,583 --> 00:18:45,375 L'affaire est donc délicate. 183 00:18:45,542 --> 00:18:47,125 Plus que cela. Sensible. 184 00:18:47,292 --> 00:18:48,542 Avez-vous autre chose 185 00:18:48,708 --> 00:18:49,583 à me dire ? 186 00:18:49,750 --> 00:18:52,167 Tout a commencé durant le mariage 187 00:18:52,333 --> 00:18:54,833 qui a eu lieu dans la propriété familiale, 188 00:18:55,000 --> 00:18:57,125 Maria ayant refusé d'aller à l'église. 189 00:18:57,708 --> 00:18:59,792 Cependant, le marié avait invité 190 00:18:59,958 --> 00:19:02,750 l'évêque de Westminster pour bénir l'union. 191 00:19:02,917 --> 00:19:04,292 À la vue de cet homme, 192 00:19:04,458 --> 00:19:08,583 la mariée fut saisie d'hystérie et d'un appétit sexuel 193 00:19:08,750 --> 00:19:10,625 dépassant l'entendement. 194 00:19:10,792 --> 00:19:14,167 Les appétits sont signes de bonne santé, je crois. 195 00:19:14,333 --> 00:19:15,958 Oui, mais avec modération. 196 00:19:16,125 --> 00:19:17,917 - Puis-je ? - Bien sûr. 197 00:19:19,000 --> 00:19:22,917 "Née le 18 mars 1759." 198 00:19:23,708 --> 00:19:25,833 L'administration a dû se tromper. 199 00:19:26,000 --> 00:19:27,375 Cela voudrait dire... 200 00:19:27,542 --> 00:19:29,917 Qu'elle va sur ses 130 ans, en effet. 201 00:19:30,875 --> 00:19:32,250 130 ? 202 00:19:34,000 --> 00:19:36,750 Vous pensez que c'est une créature du diable ? 203 00:19:37,792 --> 00:19:39,750 C'est une conclusion hâtive. 204 00:19:40,708 --> 00:19:43,667 Quand une situation échappe à notre compréhension, 205 00:19:43,833 --> 00:19:47,083 nous y voyons œuvre du Diable. 206 00:19:47,250 --> 00:19:48,292 Son âge 207 00:19:48,458 --> 00:19:52,250 et le fait qu'elle soit allergique aux représentants de Dieu 208 00:19:52,417 --> 00:19:55,375 ne sont que des symptômes, pas une maladie. 209 00:19:56,542 --> 00:19:58,708 Dans des cas comme celui-ci, 210 00:19:58,875 --> 00:20:02,042 il faut étudier et observer sans préjugés. 211 00:20:02,208 --> 00:20:05,750 Nous devons suivre les règles et les lois de la nature, 212 00:20:05,917 --> 00:20:07,917 de la science, des mathématiques, 213 00:20:08,083 --> 00:20:11,000 non celles de la superstition ou de l'Église qui, 214 00:20:11,167 --> 00:20:13,708 je l'admets, peuvent être obscures. 215 00:20:13,875 --> 00:20:16,292 Il faut avant tout aborder ceci 216 00:20:16,458 --> 00:20:18,167 comme une enquête criminelle. 217 00:20:18,333 --> 00:20:20,083 Nous établissions un fait, 218 00:20:20,250 --> 00:20:22,167 nous en déduisons les mobiles, 219 00:20:23,000 --> 00:20:25,333 les circonstances, le lieu... 220 00:20:25,833 --> 00:20:27,542 Tenez-moi ceci, je vous prie. 221 00:20:29,250 --> 00:20:30,417 Et l'arme du crime. 222 00:20:32,750 --> 00:20:33,708 [elle rit] 223 00:20:33,875 --> 00:20:36,375 La congrégation se penche sur ce phénomène 224 00:20:36,542 --> 00:20:39,250 depuis plus de 400 ans. Et moi, depuis plus de 30. 225 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Je peux affirmer officiellement 226 00:20:42,042 --> 00:20:44,875 que vous êtes le premier à avoir capturé 227 00:20:45,042 --> 00:20:46,542 un spécimen vivant. 228 00:20:46,708 --> 00:20:49,208 - Félicitations. - Merci. 229 00:20:50,875 --> 00:20:52,750 Mais qu'ai-je capturé ? 230 00:20:53,083 --> 00:20:54,250 Un vampire. 231 00:20:54,417 --> 00:20:56,208 Ne l'écoutez pas, docteur. 232 00:20:56,667 --> 00:20:57,958 Aidez-moi. 233 00:20:58,625 --> 00:21:01,583 Je vous laisserai faire tout ce que vous voulez. 234 00:21:03,000 --> 00:21:04,708 [respiration sifflante] 235 00:21:07,125 --> 00:21:08,917 Souriez, s'il vous plaît. 236 00:21:10,500 --> 00:21:11,958 Les canines proéminentes 237 00:21:12,125 --> 00:21:13,583 peuvent être une piste. 238 00:21:13,750 --> 00:21:17,042 Elles peuvent aussi avoir une explication rationnelle. 239 00:21:17,708 --> 00:21:20,042 Il faut donc trouver d'autres preuves. 240 00:21:21,750 --> 00:21:23,167 Cette créature, 241 00:21:23,333 --> 00:21:25,792 comme toute autre, est œuvre du Seigneur. 242 00:21:25,958 --> 00:21:28,167 Mais pour une raison mystérieuse, 243 00:21:28,333 --> 00:21:30,875 le Tout-Puissant semble avoir d'autres projets 244 00:21:31,042 --> 00:21:31,917 pour elle. 245 00:21:32,083 --> 00:21:34,083 - [elle sanglote] - Contrairement 246 00:21:34,250 --> 00:21:35,208 à ce qu'on croit, 247 00:21:35,375 --> 00:21:37,792 les vampires s'adaptent bien à la lumière. 248 00:21:37,958 --> 00:21:39,375 Ce qu'ils ne supportent pas, 249 00:21:39,542 --> 00:21:41,875 c'est le rayonnement direct du Soleil. 250 00:21:42,958 --> 00:21:44,167 [elle hurle] 251 00:21:47,458 --> 00:21:49,708 C'est de la folie, ce que vous dites. 252 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 Peut-être. 253 00:21:50,833 --> 00:21:52,417 Cela pourrait être 254 00:21:52,583 --> 00:21:55,750 une anomalie de la nature, nous devons donc continuer 255 00:21:55,917 --> 00:21:58,375 jusqu'à trouver une preuve irréfutable. 256 00:22:00,708 --> 00:22:01,625 [elle rit] 257 00:22:02,167 --> 00:22:03,042 Bon. 258 00:22:03,208 --> 00:22:06,375 Voici la preuve que nous cherchions, qu'en dites-vous ? 259 00:22:08,375 --> 00:22:11,042 Cela dépasse la science et l'entendement. 260 00:22:11,208 --> 00:22:12,667 D'où ma présence. 261 00:22:19,208 --> 00:22:20,583 Ma chère enfant, 262 00:22:21,542 --> 00:22:23,500 puis-je vous appeler Maria ? 263 00:22:24,958 --> 00:22:26,333 Bien sûr. 264 00:22:26,500 --> 00:22:29,083 Vous pouvez m'appeler comme vous voulez. 265 00:22:29,917 --> 00:22:31,833 - Je suis toute à vous. - Maria. 266 00:22:32,708 --> 00:22:34,167 Répondez à mes questions 267 00:22:34,333 --> 00:22:36,583 et je vous donnerai ce que vous voulez. 268 00:22:37,667 --> 00:22:39,167 Tout ce que je désire ? 269 00:22:39,333 --> 00:22:41,375 Ce dont vous avez besoin. 270 00:22:41,833 --> 00:22:43,500 [elle ricane] 271 00:22:43,667 --> 00:22:46,000 Approchez, mon fils. La science exige 272 00:22:46,167 --> 00:22:47,583 des sacrifices. 273 00:22:47,750 --> 00:22:50,042 - Êtes-vous prêt à en faire un ? - J'imagine. 274 00:22:50,208 --> 00:22:51,042 Très bien. 275 00:22:52,167 --> 00:22:53,125 Que faites-vous ? 276 00:22:53,292 --> 00:22:56,542 Du sang. Une maigre contribution à la science. 277 00:22:56,708 --> 00:22:59,625 Je vous offrirai une soupe, vous serez comme neuf. 278 00:23:03,417 --> 00:23:04,292 Merci. 279 00:23:07,500 --> 00:23:09,708 Merci, mon Père. 280 00:23:14,375 --> 00:23:15,292 Maria, 281 00:23:15,458 --> 00:23:17,500 votre cou, je peux le voir ? 282 00:23:18,292 --> 00:23:19,583 [elle ronronne] 283 00:23:19,750 --> 00:23:22,417 Ce n'est pas un vampire de première génération. 284 00:23:22,792 --> 00:23:24,708 Il peut y en avoir d'autres ? 285 00:23:24,875 --> 00:23:28,125 Sans aucun doute. Nous cherchons la source 286 00:23:28,292 --> 00:23:29,625 depuis 400 ans. 287 00:23:29,792 --> 00:23:31,208 - La source ? - Oui. 288 00:23:31,625 --> 00:23:33,458 Mon maître. 289 00:23:38,708 --> 00:23:39,750 Qui est-il ? 290 00:23:41,792 --> 00:23:43,458 Comment s'appelle-t-il ? 291 00:23:45,458 --> 00:23:46,875 Où peut-on le trouver ? 292 00:23:47,042 --> 00:23:49,542 Non, pas la peine. Il vous trouvera. 293 00:23:49,708 --> 00:23:51,000 Il est à Paris ? 294 00:23:51,167 --> 00:23:53,417 Non, mais bientôt. 295 00:23:53,958 --> 00:23:55,042 À moi ! 296 00:23:55,208 --> 00:23:56,417 [sanglots] 297 00:23:56,583 --> 00:23:58,125 Maria ? Maria ? 298 00:23:58,292 --> 00:24:00,875 - Pitié, donnez-m'en encore. - Maria. 299 00:24:01,042 --> 00:24:02,833 - [elle pleure] - Qui est-il ? 300 00:24:04,542 --> 00:24:06,042 C'est un prince. 301 00:24:06,542 --> 00:24:08,292 - Un prince ? - Hm, hm. 302 00:24:09,625 --> 00:24:10,708 Il est là 303 00:24:10,875 --> 00:24:12,250 pour les célébrations ? 304 00:24:12,417 --> 00:24:17,917 Non, il est là pour retrouver sa princesse. 305 00:24:18,083 --> 00:24:20,917 Sa princesse ? De qui s'agit-il ? 306 00:24:22,625 --> 00:24:24,167 De quoi a-t-elle l'air ? 307 00:24:27,417 --> 00:24:29,458 D'une femme magnifique. 308 00:24:31,542 --> 00:24:33,083 Allez, encore du sang. 309 00:24:34,042 --> 00:24:36,958 Vous en avez eu assez. Plus, 310 00:24:37,125 --> 00:24:40,458 ce serait de la gourmandise. - Quelle est votre conclusion ? 311 00:24:40,875 --> 00:24:44,833 Il nous faut trouver une princesse qui nous mènera à son prince. 312 00:24:45,500 --> 00:24:48,042 - Bonne chance. - [elle rit] 313 00:24:57,667 --> 00:25:00,750 [musique inquiétante] 314 00:25:12,167 --> 00:25:13,292 Sommes-nous arrivés ? 315 00:25:14,917 --> 00:25:16,833 C'est au bout de cette route. 316 00:25:17,000 --> 00:25:18,250 Vous ne les portez pas ? 317 00:25:19,375 --> 00:25:22,708 Je peux pas laisser mes chevaux, il y a trop de loups. 318 00:25:23,125 --> 00:25:24,458 Ravi de l'entendre. 319 00:25:24,625 --> 00:25:25,458 Avez-vous 320 00:25:25,625 --> 00:25:27,542 un crucifix ? - Non. 321 00:25:27,708 --> 00:25:28,667 Voilà le mien. 322 00:25:29,292 --> 00:25:32,917 - Gardez-le toujours sur vous. - Je ne crois pas en Dieu. 323 00:25:33,500 --> 00:25:35,542 Priez pour qu'Il croie en vous. 324 00:25:36,750 --> 00:25:37,833 Hop ! 325 00:25:45,417 --> 00:25:46,833 [des loups hurlent] 326 00:25:56,625 --> 00:25:58,083 [chuintements] 327 00:25:59,792 --> 00:26:01,083 [hurlements des loups] 328 00:26:05,500 --> 00:26:07,875 [musique sombre] 329 00:26:17,208 --> 00:26:18,125 En effet. 330 00:26:31,667 --> 00:26:32,875 [roulement métallique] 331 00:26:55,167 --> 00:26:56,458 Bonsoir ? 332 00:26:58,625 --> 00:27:01,667 [coup de tonnerre] 333 00:27:10,125 --> 00:27:13,792 [musique énigmatique] 334 00:27:24,417 --> 00:27:26,250 Il y a quelqu'un ? 335 00:27:27,333 --> 00:27:28,375 Oh... 336 00:27:39,583 --> 00:27:42,292 Excusez-moi. Vous m'avez surpris. 337 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 C'est moi qui vous demande pardon 338 00:27:46,167 --> 00:27:51,083 pour mon entrée quelque peu théâtrale. 339 00:27:52,083 --> 00:27:53,542 Donnez-moi ça. 340 00:27:59,375 --> 00:28:00,667 Ah, c'est mieux. 341 00:28:03,125 --> 00:28:05,375 Euh, mes excuses, monsieur. 342 00:28:05,542 --> 00:28:07,167 Je ne me suis pas présenté. 343 00:28:07,333 --> 00:28:08,958 Jonathan Harker, notaire. 344 00:28:09,125 --> 00:28:10,833 Vous êtes jeune pour un notaire. 345 00:28:11,333 --> 00:28:14,542 J'ai rejoint un cabinet à Paris, cette année. 346 00:28:14,708 --> 00:28:16,833 Oh, félicitations. 347 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 Merci. Et vous êtes ? 348 00:28:20,167 --> 00:28:22,125 Vlad le Second. 349 00:28:22,708 --> 00:28:24,875 Prince de Valachie. 350 00:28:26,833 --> 00:28:30,542 Comte Dracul. 351 00:28:37,083 --> 00:28:40,083 Je m'excuse, on ne m'a donné aucune description 352 00:28:40,250 --> 00:28:41,625 de votre personne. 353 00:28:41,792 --> 00:28:45,417 Mon portrait n'est pas répandu, excepté sur ces murs. 354 00:28:45,958 --> 00:28:47,000 Oh. 355 00:28:49,875 --> 00:28:51,167 Magnifique. 356 00:28:51,708 --> 00:28:53,000 C'est un gramophone ? 357 00:28:53,167 --> 00:28:54,833 Oui, en effet. 358 00:28:55,000 --> 00:28:56,875 Je n'en avais jamais vu. 359 00:28:57,042 --> 00:28:59,417 - Je suis curieux... - Tout à l'heure. 360 00:28:59,583 --> 00:29:02,417 Mais maintenant, passons à table. 361 00:29:02,583 --> 00:29:03,833 Bien. 362 00:29:08,625 --> 00:29:11,792 Oh... Ce repas est succulent. 363 00:29:12,333 --> 00:29:15,583 Votre appétit fait très plaisir à voir. 364 00:29:15,917 --> 00:29:19,625 C'est délicieux. Et honnêtement, je mourrai de faim. 365 00:29:22,833 --> 00:29:25,500 Ce ne sera sûrement pas le cas ici. 366 00:29:25,875 --> 00:29:29,208 Cette demeure doit nécessiter tellement de personnel. 367 00:29:29,375 --> 00:29:30,583 Oui, beaucoup trop. 368 00:29:30,750 --> 00:29:34,208 - Pourtant, je n'ai vu personne. - Ils restent discrets. 369 00:29:35,417 --> 00:29:36,417 Vous ne mangez pas ? 370 00:29:36,792 --> 00:29:38,208 Plus tard. 371 00:29:39,167 --> 00:29:40,500 Essayez ceci. 372 00:29:43,542 --> 00:29:44,917 - Oh ! - [il rit] 373 00:29:45,083 --> 00:29:46,958 Joli tour. 374 00:29:50,667 --> 00:29:54,417 Hm ! Délicieux, vraiment. 375 00:29:54,583 --> 00:29:58,042 Une recette que j'ai rapportée de mes voyages en Inde. 376 00:29:58,208 --> 00:29:59,250 Vous voyagez beaucoup ? 377 00:30:01,000 --> 00:30:05,167 Plus maintenant, mais il fut un temps, oui. 378 00:30:06,917 --> 00:30:11,333 J'ai visité tous les continents et traversé tous les océans. 379 00:30:12,333 --> 00:30:15,750 Vous devez avoir tant de belles histoires à raconter. 380 00:30:17,958 --> 00:30:19,625 En effet. 381 00:30:19,792 --> 00:30:22,667 Vous voyagiez pour le travail ou pour le plaisir ? 382 00:30:23,542 --> 00:30:25,958 Je gérais des affaires, c'est vrai, 383 00:30:26,125 --> 00:30:29,333 mais je suis à la retraite, maintenant. 384 00:30:31,000 --> 00:30:34,292 Je laisse mes associés 385 00:30:34,458 --> 00:30:36,792 voyager autour du monde à ma place. 386 00:30:36,958 --> 00:30:40,583 C'est mon associé, M. Jenkins, qui a organisé ma visite. 387 00:30:40,750 --> 00:30:41,833 Encore une fois, 388 00:30:42,000 --> 00:30:44,083 merci de m'accorder de votre temps. 389 00:30:44,250 --> 00:30:46,750 J'en ai plus que vous ne croyez. 390 00:30:48,000 --> 00:30:49,292 Alors, jeune homme, 391 00:30:49,458 --> 00:30:51,750 dites-moi ce qui vous amène. 392 00:30:53,083 --> 00:30:54,333 Eh bien... 393 00:30:54,500 --> 00:30:56,500 parmi les nombreuses propriétés 394 00:30:56,667 --> 00:30:58,500 que vous possédez en Europe, 395 00:30:58,667 --> 00:31:00,875 il y en a une en particulier... 396 00:31:01,042 --> 00:31:03,542 Une vieille abbaye au cœur de Paris. 397 00:31:03,875 --> 00:31:07,333 Le comté que nous représentons vous demanderait, 398 00:31:07,500 --> 00:31:11,542 vu l'état délabré de la propriété, si vous accepteriez de la vendre. 399 00:31:12,167 --> 00:31:14,375 Ah, je crois que c'est celle-ci. 400 00:31:14,792 --> 00:31:16,000 Non, pas celle-là. 401 00:31:16,417 --> 00:31:17,708 [couinement] 402 00:31:18,333 --> 00:31:19,542 Désolé, hein. 403 00:31:19,708 --> 00:31:22,583 La route pour arriver jusqu'ici a été chaotique, 404 00:31:22,750 --> 00:31:24,917 mes affaires sont en pagaille. 405 00:31:25,083 --> 00:31:27,708 Et que souhaiterait-il en faire ? 406 00:31:27,875 --> 00:31:29,292 Un hôpital, je crois. 407 00:31:29,458 --> 00:31:31,000 L'Exposition universelle 408 00:31:31,167 --> 00:31:32,042 va ouvrir, 409 00:31:32,125 --> 00:31:34,750 Paris va accueillir des millions de visiteurs. 410 00:31:36,292 --> 00:31:37,750 Elle est située 411 00:31:37,917 --> 00:31:39,958 près de Saint-Germain-des-Prés. 412 00:31:40,625 --> 00:31:42,042 Je vais vous montrer. 413 00:31:42,208 --> 00:31:43,958 Êtes-vous un homme de foi ? 414 00:31:45,042 --> 00:31:46,167 Pardon ? 415 00:31:46,333 --> 00:31:47,917 Vous croyez en Dieu ? 416 00:31:50,042 --> 00:31:52,458 Pas vraiment. Le cocher me l'a confié. 417 00:31:52,625 --> 00:31:55,125 Les superstitions sont plutôt tenaces, 418 00:31:55,708 --> 00:31:56,958 dans cette région. 419 00:32:02,417 --> 00:32:04,500 Ah ! Je l'ai. 420 00:32:06,750 --> 00:32:08,417 Assez parlé pour ce soir. 421 00:32:08,750 --> 00:32:11,000 Je vais vous conduire à votre chambre. 422 00:32:12,333 --> 00:32:14,750 [musique inquiétante] 423 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Ce château est bien gardé, 424 00:32:24,417 --> 00:32:26,708 mais je préfère que vous ne sortiez pas 425 00:32:26,875 --> 00:32:30,125 de vos appartements, et ce, sous aucun prétexte. 426 00:32:30,500 --> 00:32:32,458 De quoi avez-vous peur ? 427 00:32:32,875 --> 00:32:35,750 Les vieux châteaux renferment des souvenirs 428 00:32:35,917 --> 00:32:37,667 qui pourraient vous hanter. 429 00:32:37,833 --> 00:32:39,000 Je ne crois pas 430 00:32:39,167 --> 00:32:40,458 aux fantômes. 431 00:32:44,167 --> 00:32:46,083 C'est bien dommage. 432 00:33:15,708 --> 00:33:17,667 [mélodie douce au piano] 433 00:33:39,292 --> 00:33:40,542 Surveillez-le. 434 00:33:58,667 --> 00:34:00,292 "Elisabeta." 435 00:34:00,875 --> 00:34:02,458 [on frappe à la porte] 436 00:34:03,917 --> 00:34:06,042 - Bonsoir. - Que puis-je pour vous ? 437 00:34:06,208 --> 00:34:09,417 Je souhaiterais parler à Henry William Spencer. 438 00:34:09,958 --> 00:34:10,792 Yes? 439 00:34:10,958 --> 00:34:13,875 Pardon de venir vous importuner aussi tard. 440 00:34:14,042 --> 00:34:17,167 C'est un ami qui m'envoie. Le Dr Dumont, 441 00:34:17,333 --> 00:34:18,625 de l'Hôtel-Dieu de Paris. 442 00:34:18,792 --> 00:34:21,292 - L'hôpital où Maria a été emmenée. - Oui. 443 00:34:21,458 --> 00:34:22,583 Il est arrivé malheur ? 444 00:34:22,750 --> 00:34:25,708 Oui. Non, elle est vivante, cliniquement parlant. 445 00:34:26,125 --> 00:34:27,167 Dieu soit loué. 446 00:34:27,917 --> 00:34:31,708 Je vous en prie, asseyez-vous. Dites-moi tout, mon Père. 447 00:34:32,875 --> 00:34:34,125 Son état 448 00:34:34,292 --> 00:34:35,333 s'est-il stabilisé ? 449 00:34:35,500 --> 00:34:39,375 Elle se nourrit peu, boit assez, mais déborde d'énergie. 450 00:34:41,667 --> 00:34:42,542 Tant mieux. 451 00:34:42,708 --> 00:34:44,458 C'est bon signe. 452 00:34:44,625 --> 00:34:47,708 Mais en savez-vous plus sur le mal qui la ronge ? 453 00:34:48,292 --> 00:34:52,375 Nous faisons des progrès, mais la science est un long chemin 454 00:34:52,542 --> 00:34:53,500 des plus sinueux 455 00:34:53,667 --> 00:34:56,042 que nous ne pouvons arpenter que pas à pas. 456 00:34:56,208 --> 00:34:57,250 Votre demeure 457 00:34:57,417 --> 00:34:59,833 est charmante. - Elle appartient à la Couronne. 458 00:35:00,000 --> 00:35:02,375 La Couronne a toujours su bien investir. 459 00:35:03,292 --> 00:35:04,625 Que puis-je pour vous ? 460 00:35:05,417 --> 00:35:07,292 Je veux visiter sa chambre. 461 00:35:11,000 --> 00:35:13,792 - Que cherchez-vous ? - Rien de spécial. 462 00:35:13,958 --> 00:35:16,708 Il faut toujours étudier le moindre détail. 463 00:35:16,875 --> 00:35:19,292 Vous parlez tel un inspecteur de police. 464 00:35:19,458 --> 00:35:21,958 Oui, même si je tente de résoudre l'affaire 465 00:35:22,125 --> 00:35:24,000 avant que le crime n'ait lieu. 466 00:35:24,667 --> 00:35:26,167 Je vous laisse faire. 467 00:35:28,167 --> 00:35:31,208 Si vous avez besoin d'aide, je suis votre dévoué. 468 00:35:32,083 --> 00:35:34,250 Merci, c'est très aimable à vous. 469 00:35:34,417 --> 00:35:36,375 [musique intrigante] 470 00:36:42,708 --> 00:36:43,583 Vous voilà, 471 00:36:44,167 --> 00:36:46,583 princesse Elisabeta. 472 00:36:47,583 --> 00:36:49,875 [musique énigmatique] 473 00:37:24,417 --> 00:37:25,583 [coup sourd] 474 00:37:28,500 --> 00:37:32,708 [sifflement] 475 00:38:06,542 --> 00:38:09,500 [musique sombre] 476 00:38:37,542 --> 00:38:39,750 Vous auriez dû rester dans votre chambre. 477 00:38:42,083 --> 00:38:44,042 [hurlements des loups] 478 00:38:46,833 --> 00:38:48,750 [grognements] 479 00:38:51,667 --> 00:38:53,833 [musique inquiétante] 480 00:39:03,875 --> 00:39:05,208 Oh mon Dieu. 481 00:39:06,667 --> 00:39:09,083 [Vlad] Ne prononcez pas ce nom ici. 482 00:39:10,000 --> 00:39:11,583 Il n'est pas le bienvenu. 483 00:39:12,542 --> 00:39:14,042 Êtes-vous le Diable ? 484 00:39:14,708 --> 00:39:17,125 Dieu, le Diable... 485 00:39:18,125 --> 00:39:20,708 Deux entités presque identiques. 486 00:39:20,875 --> 00:39:25,292 Deux esprits qui s'affrontent, mais qui ne daignent pas se montrer. 487 00:39:25,458 --> 00:39:29,167 Dans leurs mains, nous ne sommes que des jouets, 488 00:39:29,333 --> 00:39:32,542 de minables pantins qui ne bougent qu'à leur demande. 489 00:39:32,708 --> 00:39:33,875 [grognements] 490 00:39:34,042 --> 00:39:34,917 Non ! 491 00:39:35,083 --> 00:39:35,958 Non ! 492 00:39:40,833 --> 00:39:42,083 Vous allez me tuer ? 493 00:39:42,250 --> 00:39:46,417 En effet, mais pas tout de suite. 494 00:39:46,583 --> 00:39:50,375 Il est important de patienter pour que le sang engorge la tête. 495 00:39:50,542 --> 00:39:52,417 Qui êtes-vous en réalité ? 496 00:39:52,583 --> 00:39:55,125 Je suis une pauvre âme maudite par Dieu, 497 00:39:55,292 --> 00:39:57,792 condamnée à marcher dans l'ombre de la mort 498 00:39:57,958 --> 00:39:59,375 pour l'éternité... 499 00:40:01,333 --> 00:40:06,875 et à me sustenter en sang frais. Du sang humain, de préférence. 500 00:40:07,500 --> 00:40:08,583 [il gémit] 501 00:40:15,333 --> 00:40:18,167 Pourquoi Dieu ferait-Il cela ? Il n'est qu'amour. 502 00:40:18,333 --> 00:40:20,833 Je croyais que vous n'étiez pas croyant. 503 00:40:21,333 --> 00:40:22,792 Je le suis, maintenant. 504 00:40:25,292 --> 00:40:28,250 [rire sifflant] 505 00:40:33,000 --> 00:40:34,333 [il tousse] 506 00:40:35,333 --> 00:40:37,333 [respiration sifflante] 507 00:40:37,500 --> 00:40:39,875 Vous êtes très drôle. 508 00:40:40,917 --> 00:40:41,875 Merci. 509 00:40:42,250 --> 00:40:43,792 Une dernière volonté ? 510 00:40:50,750 --> 00:40:52,917 Je... Racontez-moi votre histoire. 511 00:40:54,417 --> 00:40:55,625 Mon histoire ? 512 00:40:56,375 --> 00:41:00,417 Oui. Tout ce qui vous touche de près ou de loin. 513 00:41:01,417 --> 00:41:03,917 Est-ce là votre dernière volonté ? 514 00:41:04,083 --> 00:41:06,500 Écouter l'histoire d'un vieillard ? 515 00:41:07,500 --> 00:41:09,083 J'en meurs d'envie. 516 00:41:11,500 --> 00:41:15,125 Vous en mourez d'envie ? Vous êtes très drôle. 517 00:41:17,792 --> 00:41:19,125 Je vais vous exaucer. 518 00:41:19,292 --> 00:41:20,292 Décrochez-le. 519 00:41:23,500 --> 00:41:25,000 Décrochez-le. 520 00:41:27,375 --> 00:41:28,458 [gémissements] 521 00:41:39,542 --> 00:41:42,917 La vie est un chemin long et difficile, mon ami. 522 00:41:43,958 --> 00:41:46,458 La mort est un privilège 523 00:41:46,625 --> 00:41:48,833 que Dieu vous accorde, 524 00:41:49,000 --> 00:41:51,250 et qu'Il refuse de me donner. 525 00:41:52,000 --> 00:41:56,167 Et dire que j'étais l'un de Ses plus fidèles serviteurs. 526 00:41:59,458 --> 00:42:00,708 Que s'est-il passé ? 527 00:42:00,875 --> 00:42:02,667 Il m'a pris ma femme. 528 00:42:03,958 --> 00:42:05,375 Ma princesse. 529 00:42:06,167 --> 00:42:08,167 L'amour de ma vie. 530 00:42:08,750 --> 00:42:10,917 [musique triste] 531 00:42:21,292 --> 00:42:22,625 Laissez-moi seul. 532 00:42:26,000 --> 00:42:27,042 On y va. 533 00:42:34,708 --> 00:42:36,375 Depuis lors, je continue 534 00:42:36,542 --> 00:42:38,625 à vivre, en attendant son retour. 535 00:42:39,250 --> 00:42:41,708 Depuis quand l'attendez-vous ? 536 00:42:42,375 --> 00:42:44,417 Plus de 400 ans. 537 00:42:45,333 --> 00:42:46,917 C'est plutôt long. 538 00:42:48,333 --> 00:42:51,750 Comment pouvez-vous être sûr qu'elle reviendra un jour ? 539 00:42:54,000 --> 00:42:58,042 Les âmes les plus pures renaissent parfois réincarnées. 540 00:42:58,708 --> 00:43:02,208 Ma bien-aimée rayonnait d'une pureté sans commune mesure. 541 00:43:04,750 --> 00:43:05,833 Pardonnez-moi, 542 00:43:06,000 --> 00:43:08,750 mais je présume que vous ne savez pas quand, 543 00:43:08,917 --> 00:43:10,250 où ni comment. 544 00:43:10,417 --> 00:43:11,833 Précisément. 545 00:43:12,250 --> 00:43:14,250 Mais elle reviendra, je le sais. 546 00:43:14,417 --> 00:43:16,042 Cela ne me semble pas 547 00:43:16,208 --> 00:43:17,583 être une bonne affaire. 548 00:43:18,750 --> 00:43:21,417 Vous aurais-je connu plus tôt, jeune homme, 549 00:43:21,583 --> 00:43:24,500 je vous aurais sans doute pris comme avocat. 550 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 Depuis tout ce temps, vous la cherchez ? 551 00:43:28,167 --> 00:43:30,042 La tâche n'a pas été aisée. 552 00:43:31,042 --> 00:43:33,375 La peste noire s'est répandue en Europe 553 00:43:33,542 --> 00:43:34,708 durant des siècles. 554 00:43:36,667 --> 00:43:39,000 Près de 200 millions d'âmes ont été décimées, 555 00:43:39,167 --> 00:43:41,458 dont la moitié étaient des femmes. 556 00:43:41,625 --> 00:43:44,125 Cela a compliqué mes recherches. 557 00:43:44,292 --> 00:43:46,167 Toutes les femmes restantes 558 00:43:46,333 --> 00:43:48,708 étaient rassemblées dans des lieux saints, 559 00:43:48,875 --> 00:43:51,792 où j'étais tout sauf le bienvenu. 560 00:43:56,042 --> 00:43:58,917 J'étais si seul... 561 00:44:00,125 --> 00:44:03,208 que j'ai commencé à envier les malheureux 562 00:44:03,375 --> 00:44:05,167 que la mort emportait. 563 00:44:05,417 --> 00:44:06,458 Vivre sans amour 564 00:44:06,625 --> 00:44:09,417 est la pire des maladies, mon ami. 565 00:44:10,417 --> 00:44:14,417 Telle une pluie incessante et fine, 566 00:44:14,750 --> 00:44:17,792 elle ronge progressivement tous vos os, 567 00:44:17,958 --> 00:44:21,167 et vous transforme en une masse informe 568 00:44:21,333 --> 00:44:23,750 incapable de tenir debout. 569 00:44:48,042 --> 00:44:51,458 Et puis, avec le temps, 570 00:44:52,083 --> 00:44:54,583 peu importe la force de votre amour, 571 00:44:55,667 --> 00:44:57,500 vous perdez la foi. 572 00:45:19,750 --> 00:45:22,167 Pourtant, on dit que l'espoir fait vivre. 573 00:45:23,125 --> 00:45:27,458 Dans mon cas, j'aurais tellement préféré 574 00:45:29,000 --> 00:45:31,500 que l'espoir me tue. 575 00:45:31,667 --> 00:45:33,833 [musique dramatique] 576 00:46:19,958 --> 00:46:23,292 [il tousse] 577 00:46:34,500 --> 00:46:35,583 [grognement] 578 00:46:35,750 --> 00:46:37,917 [musique mélancolique] 579 00:46:44,708 --> 00:46:47,000 Mais tout cela fut inutile, 580 00:46:48,125 --> 00:46:51,208 car Dieu m'a refusé le droit de mourir. 581 00:47:14,792 --> 00:47:16,125 Avec le temps, 582 00:47:17,042 --> 00:47:19,417 tout désir disparaît, 583 00:47:19,583 --> 00:47:22,417 même celui de mettre fin à sa vie. 584 00:47:23,167 --> 00:47:26,292 Il ne vous reste plus que cet état... 585 00:47:29,542 --> 00:47:34,292 fade et sans charme, proche de la mélancolie, 586 00:47:34,958 --> 00:47:38,458 et l'espoir de la retrouver un jour. 587 00:47:38,958 --> 00:47:40,042 Mais je ne pouvais 588 00:47:40,208 --> 00:47:44,000 visiter chaque château, maison et hameau. 589 00:47:44,917 --> 00:47:48,208 Alors, si je ne pouvais aller à elle, 590 00:47:48,375 --> 00:47:51,417 je devais trouver un moyen de la faire venir à moi. 591 00:47:51,750 --> 00:47:52,625 Comment ? 592 00:47:55,875 --> 00:47:56,750 Du poison ? 593 00:47:56,917 --> 00:47:59,542 C'est vous qui êtes théâtral, maintenant. 594 00:47:59,708 --> 00:48:00,708 [il souffle] 595 00:48:01,208 --> 00:48:04,208 C'est un parfum que j'ai développé durant un siècle. 596 00:48:05,250 --> 00:48:08,333 J'ai visité la grande cité de Bagdad, 597 00:48:08,500 --> 00:48:13,292 connue pour ses jardins magiques aux mille et une fleurs. 598 00:48:14,208 --> 00:48:20,000 Puis, j'ai poursuivi mon voyage vers l'Inde, 599 00:48:20,292 --> 00:48:22,250 où j'ai appris à capturer 600 00:48:22,417 --> 00:48:26,375 l'âme des fleurs les plus rares et les plus délicates. 601 00:48:26,917 --> 00:48:28,958 Ce n'est qu'à mon retour en Europe 602 00:48:29,125 --> 00:48:31,625 que mes recherches portèrent leurs fruits. 603 00:48:32,875 --> 00:48:36,750 D'abord, dans les champs colorés de Grasse, en France, 604 00:48:36,917 --> 00:48:40,500 où certaines fleurs enivrent notre imagination 605 00:48:40,667 --> 00:48:42,375 depuis des siècles. 606 00:48:43,583 --> 00:48:47,208 Puis enfin, au cœur de l'Italie, 607 00:48:47,958 --> 00:48:50,792 dans la magnifique cité de Florence, 608 00:48:50,958 --> 00:48:56,708 qui était, à l'époque, la capitale de tous les parfums. 609 00:48:58,750 --> 00:48:59,667 Messire. 610 00:49:00,417 --> 00:49:02,250 Je crois que nous l'avons. 611 00:49:03,875 --> 00:49:05,875 La couleur est fort plaisante. 612 00:49:06,042 --> 00:49:09,083 Peu importe la couleur, cette essence est divine. 613 00:49:09,250 --> 00:49:10,792 Et l'effet est garanti. 614 00:49:11,292 --> 00:49:12,500 Voyons cela. 615 00:49:12,667 --> 00:49:13,958 [tintement] 616 00:49:14,958 --> 00:49:20,167 Il serait peut-être plus sage d'essayer dehors. 617 00:49:20,917 --> 00:49:23,625 Non, ici me semble être le lieu parfait. 618 00:49:23,792 --> 00:49:25,667 [musique intrigante] 619 00:49:29,750 --> 00:49:30,708 Mamma mia. 620 00:49:53,167 --> 00:49:56,042 Ce parfum... 621 00:49:57,458 --> 00:49:59,458 était très efficace, 622 00:50:00,500 --> 00:50:03,875 plus puissant que je n'aurais jamais pu imaginer. 623 00:51:28,208 --> 00:51:31,167 Je dois admettre que cette période 624 00:51:31,333 --> 00:51:34,208 était loin d'être des plus déplaisantes. 625 00:51:35,375 --> 00:51:36,292 J'imagine. 626 00:51:36,458 --> 00:51:41,375 C'est ainsi qu'après avoir visité toutes les cours d'Europe, 627 00:51:41,542 --> 00:51:45,000 j'ai fini mon voyage par la célèbre cour de France, 628 00:51:45,333 --> 00:51:46,417 à Versailles. 629 00:51:51,417 --> 00:51:53,167 Le roi de l'époque, 630 00:51:53,333 --> 00:51:56,708 un Louis dont j'ai oublié le numéro... 631 00:51:57,333 --> 00:52:00,708 Ce petit freluquet avait eu l'idée brillante 632 00:52:00,875 --> 00:52:04,250 de réunir tous les nobles et artistes du royaume 633 00:52:04,875 --> 00:52:06,750 pour mieux les surveiller. 634 00:52:07,708 --> 00:52:10,750 Il ne faisait aucun doute dans mon esprit 635 00:52:10,917 --> 00:52:14,875 que si Elisabeta était revenue, 636 00:52:15,042 --> 00:52:16,250 elle serait là. 637 00:52:16,417 --> 00:52:18,458 [les femmes rient] 638 00:52:18,625 --> 00:52:22,250 Je n'avais jamais été aussi près de la retrouver. 639 00:52:23,583 --> 00:52:25,750 Mon cœur battait aussi fort 640 00:52:25,917 --> 00:52:27,083 qu'au premier jour. 641 00:52:28,708 --> 00:52:29,583 Elisabeta ? 642 00:52:31,417 --> 00:52:33,958 Non, je ne suis pas Elisabeta. 643 00:52:34,125 --> 00:52:36,083 Je suis Isabelle de Touraine. 644 00:52:36,250 --> 00:52:37,958 Mais je peux changer mon nom. 645 00:52:39,542 --> 00:52:41,333 [elle glousse] 646 00:52:50,958 --> 00:52:53,583 Mais ma quête semblait vaine. 647 00:52:53,917 --> 00:52:56,292 Ce jour-là, l'espoir m'abandonna. 648 00:52:56,458 --> 00:52:58,833 [musique enlevée] 649 00:53:04,125 --> 00:53:06,083 [rires] 650 00:53:09,000 --> 00:53:12,542 Tellement de temps, 651 00:53:12,708 --> 00:53:16,000 d'efforts et d'or gaspillés 652 00:53:16,167 --> 00:53:19,250 dans ce monde de débauche et d'artifice 653 00:53:20,125 --> 00:53:22,792 qui ne laissait aucune place à l'amour. 654 00:53:37,292 --> 00:53:39,917 Il était temps pour moi de confier à d'autres 655 00:53:40,083 --> 00:53:42,792 la mission de retrouver mon Elisabeta. 656 00:53:42,958 --> 00:53:44,667 [rires] 657 00:54:34,000 --> 00:54:35,583 Combien en avez-vous mordu ? 658 00:54:36,458 --> 00:54:39,000 Ça n'a pas d'importance. 659 00:54:39,167 --> 00:54:43,167 Au final, mes associés ont échoué, tout comme moi. 660 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 Je suis donc revenu vers mon Elisabeta. 661 00:55:01,708 --> 00:55:02,917 [gémissement d'effort] 662 00:55:28,208 --> 00:55:31,750 [sanglots] 663 00:55:42,375 --> 00:55:44,000 [gémissements rauques] 664 00:55:51,833 --> 00:55:54,625 Depuis, je n'ai que rarement quitté ce château, 665 00:55:55,458 --> 00:55:57,292 avec le fol espoir qu'un jour, 666 00:55:57,458 --> 00:56:00,167 mes disciples retrouveront ma bien-aimée. 667 00:56:00,333 --> 00:56:02,542 [musique triste] 668 00:56:49,792 --> 00:56:52,917 Vous savez de quoi vous parlez, en matière d'amour. 669 00:56:54,667 --> 00:56:55,583 En effet. 670 00:56:55,875 --> 00:56:57,875 Alors, épargnez-moi, pitié. 671 00:56:59,000 --> 00:57:02,083 J'ai aussi une bien-aimée, vous nous sépareriez. 672 00:57:02,750 --> 00:57:04,208 Au nom de qui ? 673 00:57:05,000 --> 00:57:07,333 - Dieu ? - [rire sifflant] 674 00:57:08,083 --> 00:57:11,000 Non, au nom de l'amour. 675 00:57:15,958 --> 00:57:17,250 Êtes-vous marié ? 676 00:57:17,958 --> 00:57:20,083 Avant de partir, j'ai demandé sa main. 677 00:57:20,250 --> 00:57:22,833 A-t-elle accepté ? 678 00:57:25,292 --> 00:57:29,292 Elle a dit oui. Nous nous marierons dès mon retour. 679 00:57:30,292 --> 00:57:31,750 Oh, c'est fâcheux. 680 00:57:34,917 --> 00:57:37,250 Si vous me tuez, elle en mourra. 681 00:57:39,250 --> 00:57:41,000 De quoi a-t-elle l'air ? 682 00:57:44,167 --> 00:57:47,542 Mon collier, là, autour de mon cou. 683 00:57:47,708 --> 00:57:50,125 Il y a un médaillon avec une photographie. 684 00:58:01,833 --> 00:58:05,000 [musique mélancolique] 685 00:58:09,417 --> 00:58:11,750 - [rires] - [échos] 686 00:58:16,250 --> 00:58:18,667 - [Elisabeta] Mon prince... - [échos] 687 00:58:18,833 --> 00:58:20,625 Ma vie. 688 00:58:26,542 --> 00:58:28,333 [il grogne] 689 00:58:40,833 --> 00:58:44,083 Elisa... Elisabeta. 690 00:58:45,833 --> 00:58:47,792 - Non, Mina. - Mina. 691 00:58:48,042 --> 00:58:48,875 Mina ? 692 00:58:51,042 --> 00:58:54,500 Cette femme est à moi, cher monsieur. 693 00:58:55,625 --> 00:58:59,792 Mais je vais épargner votre vie pour l'avoir retrouvée pour moi. 694 00:59:00,500 --> 00:59:01,625 Oh... 695 00:59:01,792 --> 00:59:03,583 Enfermez-le tout de suite. 696 00:59:05,750 --> 00:59:07,375 Préparez mes affaires. 697 00:59:07,542 --> 00:59:09,875 Votre attention. Je veux tous vous voir 698 00:59:10,042 --> 00:59:12,625 maintenant ! Descendez, descendez tous ! 699 00:59:13,708 --> 00:59:15,667 Remplissez cette fiole. 700 00:59:15,833 --> 00:59:16,792 Mes chevaux ! 701 00:59:17,250 --> 00:59:18,708 Préparez mes chevaux. 702 00:59:18,875 --> 00:59:22,083 Je dois me faire beau. Il me faut du sang humain ! 703 00:59:22,250 --> 00:59:26,000 Du sang, il me faut beaucoup de sang frais ! 704 00:59:33,375 --> 00:59:34,625 Elisabeta. 705 00:59:39,458 --> 00:59:41,000 Je t'ai retrouvée. 706 00:59:43,042 --> 00:59:45,250 [musique énigmatique] 707 00:59:55,042 --> 00:59:57,417 [le prêtre] Voici celle que notre prince recherche 708 00:59:57,583 --> 00:59:59,042 dans la ville de Paris. 709 00:59:59,792 --> 01:00:02,750 Il cherche sa bien-aimée depuis plus de 400 ans. 710 01:00:02,917 --> 01:00:05,417 Nous le traquons depuis tout aussi longtemps. 711 01:00:05,583 --> 01:00:08,625 Mais la résolution de son attente interminable 712 01:00:08,792 --> 01:00:10,042 va arriver ici, 713 01:00:10,208 --> 01:00:12,000 au cœur de Paris. 714 01:00:12,708 --> 01:00:14,000 Elle est gauchère. 715 01:00:14,875 --> 01:00:16,625 Oui, vous êtes observateur. 716 01:00:17,708 --> 01:00:19,708 Ce livre contient les observations 717 01:00:19,875 --> 01:00:22,583 compilées par ma congrégation au fil des siècles. 718 01:00:22,750 --> 01:00:23,625 Vous parlez allemand ? 719 01:00:23,792 --> 01:00:24,750 Non. 720 01:00:24,917 --> 01:00:27,083 Laissez-moi vous lire un passage. 721 01:00:31,375 --> 01:00:34,958 "Ces créatures sont probablement ce qu'elles sont 722 01:00:35,125 --> 01:00:37,667 "à cause d'une malédiction divine unique." 723 01:00:37,833 --> 01:00:39,375 "Göttlich verflucht", 724 01:00:39,542 --> 01:00:40,417 en allemand. 725 01:00:40,500 --> 01:00:41,458 "Si Dieu 726 01:00:41,625 --> 01:00:45,208 "peut donner la vie, Il peut aussi donner la mort. 727 01:00:46,625 --> 01:00:50,917 "Mais Il peut la refuser en cas de grande offense 728 01:00:51,083 --> 01:00:52,250 "ou de blasphème. 729 01:00:52,958 --> 01:00:55,417 "Alors, l'offenseur sera puni 730 01:00:55,583 --> 01:00:58,083 "et devra errer sur Terre pour l'éternité. 731 01:00:59,000 --> 01:01:01,167 "Mais plus intéressant encore, 732 01:01:01,333 --> 01:01:05,833 "Dieu peut pardonner à l'offenseur, cependant, 733 01:01:06,000 --> 01:01:09,125 "en cas de véritable repentir. 734 01:01:09,292 --> 01:01:12,958 "Dieu lui accordera alors la mort et lèvera enfin 735 01:01:13,125 --> 01:01:14,208 "la malédiction." 736 01:01:15,167 --> 01:01:16,167 Ce qui veut dire 737 01:01:16,333 --> 01:01:18,208 que si nous détruisons ce démon, 738 01:01:18,375 --> 01:01:21,542 ceux qu'il a mordus seront aussi libérés de la malédiction. 739 01:01:22,125 --> 01:01:25,583 Et supposons que nous parvenions à trouver ce démon, 740 01:01:25,750 --> 01:01:27,583 comment s'en débarrasse-t-on ? 741 01:01:27,750 --> 01:01:28,917 C'est très facile. 742 01:01:29,083 --> 01:01:31,875 Vous lui transpercez le cœur et lui coupez la tête. 743 01:01:32,750 --> 01:01:33,708 Merveilleux. 744 01:01:33,833 --> 01:01:34,667 On dit aussi 745 01:01:34,792 --> 01:01:36,375 que les gousses d'ail 746 01:01:36,542 --> 01:01:39,500 le font fuir, mais je doute que ce soit efficace. 747 01:01:39,667 --> 01:01:41,000 C'est plus à ma portée. 748 01:01:41,167 --> 01:01:44,042 Ne nous hâtons pas. Nous devons trouver cette femme. 749 01:01:44,208 --> 01:01:46,167 Elle seule pourra nous conduire 750 01:01:46,333 --> 01:01:47,708 à lui. - Hm, hm. 751 01:01:47,875 --> 01:01:49,000 C'est étrange. 752 01:01:49,167 --> 01:01:50,125 Quoi ? 753 01:01:50,583 --> 01:01:52,375 La jeune femme du portrait. 754 01:01:52,542 --> 01:01:53,417 Oui ? 755 01:01:53,583 --> 01:01:56,917 Elle ressemble étrangement à la jeune femme qui patiente 756 01:01:57,083 --> 01:01:58,000 à côté. 757 01:02:02,333 --> 01:02:03,167 Madame. 758 01:02:05,458 --> 01:02:06,833 Dr Dumont ? 759 01:02:07,250 --> 01:02:08,958 Oui. Que puis-je pour vous ? 760 01:02:09,125 --> 01:02:11,542 Je suis une amie de Maria de Montebello. 761 01:02:11,708 --> 01:02:15,250 J'ai appris qu'elle était ici, je viens m'enquérir de son état. 762 01:02:15,542 --> 01:02:16,625 Bien sûr. 763 01:02:18,042 --> 01:02:19,750 À qui avons-nous l'honneur ? 764 01:02:20,458 --> 01:02:22,875 Mina. Mina Murray. 765 01:02:23,583 --> 01:02:27,167 J'étais au mariage de Maria quand la tragédie a eu lieu. 766 01:02:27,333 --> 01:02:28,542 Vous la connaissiez ? 767 01:02:29,083 --> 01:02:31,542 - "Connaissiez ?" - [elle gémit] 768 01:02:32,375 --> 01:02:35,583 Non, non, mes excuses. Son état est stable. 769 01:02:35,750 --> 01:02:37,083 Je suis désolée. 770 01:02:40,667 --> 01:02:41,792 Dieu soit loué. 771 01:02:41,958 --> 01:02:43,667 En effet, mon enfant. 772 01:02:46,167 --> 01:02:47,167 Accepteriez-vous 773 01:02:47,333 --> 01:02:49,833 de répondre à quelques questions ? 774 01:02:50,000 --> 01:02:52,083 - Bien sûr. - Êtes-vous parentes ? 775 01:02:52,917 --> 01:02:56,792 Non, nullement. Je ne suis pas vraiment d'ici. 776 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Parlez-nous de votre relation, de son comportement. 777 01:03:03,958 --> 01:03:07,375 Je l'ai vue la première fois il y a quelques jours, 778 01:03:07,958 --> 01:03:09,333 lors d'une réception 779 01:03:10,000 --> 01:03:12,208 que son futur mari avait organisée. 780 01:03:13,250 --> 01:03:14,208 Henry. 781 01:03:15,417 --> 01:03:16,583 Quand elle m'a vue, 782 01:03:16,750 --> 01:03:18,708 elle m'a prise sous son aile. 783 01:03:20,167 --> 01:03:21,625 Elle ne m'a plus quittée. 784 01:03:21,792 --> 01:03:23,458 [propos en sourdine] 785 01:03:23,625 --> 01:03:25,125 On aurait dit 786 01:03:25,292 --> 01:03:27,917 qu'elle sentait que je n'étais pas à ma place. 787 01:03:28,083 --> 01:03:29,292 [rires] 788 01:03:29,458 --> 01:03:32,125 Elle m'a emmenée dans sa chambre et... 789 01:03:32,292 --> 01:03:34,208 nous avons parlé et beaucoup ri. 790 01:03:34,917 --> 01:03:35,958 C'était agréable. 791 01:03:36,625 --> 01:03:38,792 Euh, de quoi avez-vous parlé ? 792 01:03:39,375 --> 01:03:40,708 De tout et de rien. 793 01:03:44,208 --> 01:03:45,208 Elle était... 794 01:03:47,042 --> 01:03:49,333 Elle aimait particulièrement... 795 01:03:51,583 --> 01:03:53,042 les choses de l'amour. 796 01:03:55,500 --> 01:03:56,917 Au point de me mettre 797 01:03:57,083 --> 01:03:58,292 assez mal à l'aise. 798 01:04:01,958 --> 01:04:03,458 Mais elle était excitée. 799 01:04:03,625 --> 01:04:05,000 À propos de quoi ? 800 01:04:05,167 --> 01:04:06,458 À propos de tout. 801 01:04:08,750 --> 01:04:09,958 Mina ! 802 01:04:10,125 --> 01:04:11,417 - Et... - [Maria crie de joie] 803 01:04:11,583 --> 01:04:12,625 Et soudain... 804 01:04:14,958 --> 01:04:16,625 elle s'est métamorphosée. 805 01:04:17,625 --> 01:04:19,292 [elle grogne] 806 01:04:22,125 --> 01:04:23,042 [cris et grognements] 807 01:04:23,208 --> 01:04:24,583 Comment se fait-il 808 01:04:24,750 --> 01:04:26,583 que vous étiez à ce mariage ? 809 01:04:27,000 --> 01:04:30,000 J'accompagnais mon fiancé, 810 01:04:30,833 --> 01:04:33,625 qui connaît tout le monde, 811 01:04:33,792 --> 01:04:35,458 de ce que j'ai pu voir. 812 01:04:35,625 --> 01:04:38,167 Il doit venir d'une famille très respectée. 813 01:04:38,333 --> 01:04:39,333 Vous supposez ? 814 01:04:40,417 --> 01:04:43,125 Oui. Je ne sais pas. 815 01:04:47,708 --> 01:04:50,000 S'il vous plaît, apportez de l'eau. 816 01:04:56,583 --> 01:04:57,500 Mon enfant, 817 01:04:57,667 --> 01:05:00,333 vous avez devant vous un docteur et un prêtre, 818 01:05:00,500 --> 01:05:03,542 nous sommes tous les deux tenus au secret. 819 01:05:03,708 --> 01:05:05,917 Vous pouvez vous confier sans peur. 820 01:05:07,000 --> 01:05:10,000 Pour être honnête, ce mariage m'a bouleversée, 821 01:05:10,542 --> 01:05:12,375 tel un mauvais présage. 822 01:05:13,625 --> 01:05:16,625 Mon fiancé et moi nous sommes engagés si vite... 823 01:05:19,458 --> 01:05:21,125 Je ne sais pas si je... 824 01:05:22,042 --> 01:05:23,083 Si vous l'aimez ? 825 01:05:23,583 --> 01:05:25,750 Je l'aime. Il est merveilleux. 826 01:05:26,708 --> 01:05:29,375 Toute jeune femme serait ravie de l'épouser. 827 01:05:29,542 --> 01:05:31,417 Vous n'êtes pas ordinaire. 828 01:05:36,708 --> 01:05:41,292 J'ai toujours eu l'impression qu'en fait... 829 01:05:42,083 --> 01:05:43,167 Qu'en fait ? 830 01:05:43,333 --> 01:05:45,917 Je n'étais pas à ma place dans cette époque. 831 01:05:52,042 --> 01:05:53,292 Veuillez m'excuser. 832 01:05:53,458 --> 01:05:57,833 Vous devez me trouver naïve. Je vous ennuie avec mes soucis. 833 01:05:58,000 --> 01:06:02,833 Absolument pas, bien au contraire. Pourriez-vous noter votre adresse ? 834 01:06:03,375 --> 01:06:04,583 Bien sûr. 835 01:06:04,750 --> 01:06:07,500 Je séjourne en pension jusqu'au retour de Jonathan. 836 01:06:07,667 --> 01:06:09,292 - Vous êtes gauchère ? - Oui. 837 01:06:09,458 --> 01:06:12,333 On m'a souvent conseillé de devenir droitière. 838 01:06:14,875 --> 01:06:17,208 Ne changez rien, c'est un trait 839 01:06:17,375 --> 01:06:18,500 des plus charmants. 840 01:06:18,667 --> 01:06:20,625 Merci pour votre visite. 841 01:06:21,042 --> 01:06:25,167 Merci à vous, mon Père. Je vais m'arrêter à la chapelle 842 01:06:25,333 --> 01:06:27,500 et prier pour elle. - Excellente idée. 843 01:06:27,667 --> 01:06:28,917 Bonne journée. 844 01:06:31,750 --> 01:06:35,083 [cloches] 845 01:06:38,042 --> 01:06:40,500 [respiration sifflante] 846 01:06:41,875 --> 01:06:44,125 [il tousse] 847 01:06:44,292 --> 01:06:45,917 Qu'y a-t-il, mon fils ? 848 01:06:46,083 --> 01:06:49,208 Je n'ai pas d'abri et je n'ai pas mangé 849 01:06:49,375 --> 01:06:50,750 depuis des siècles. 850 01:06:51,542 --> 01:06:53,083 J'ai froid, aussi. 851 01:06:54,833 --> 01:06:56,333 Je l'emmène à la chapelle. 852 01:06:56,917 --> 01:06:57,917 Entrez donc. 853 01:06:58,875 --> 01:06:59,875 Entrez. 854 01:07:00,042 --> 01:07:02,292 Merci pour l'invitation. 855 01:07:09,000 --> 01:07:12,167 Ne bougez pas, je vais vous chercher de la soupe. 856 01:07:12,333 --> 01:07:15,750 [musique sombre] 857 01:07:46,792 --> 01:07:47,708 Qui êtes-vous ? 858 01:07:48,917 --> 01:07:51,208 Comte Dracul, à votre service. 859 01:07:53,833 --> 01:07:58,208 Merci pour la soupe, mais j'exige un mets plus riche. 860 01:08:02,625 --> 01:08:06,083 Rassurez-vous, tout se passera bien. 861 01:08:06,250 --> 01:08:08,667 Vos maléfices n'ont aucun effet ici. 862 01:08:09,500 --> 01:08:10,417 Vous croyez ? 863 01:08:15,708 --> 01:08:18,207 Qu'il en soit ainsi, au nom du Père, 864 01:08:18,375 --> 01:08:22,250 du Fils et de l'esprit maléfique. 865 01:08:26,207 --> 01:08:28,792 [coups de tonnerre] 866 01:08:29,457 --> 01:08:30,792 Venez, mes sœurs. 867 01:08:32,292 --> 01:08:34,707 Voyez ce que Dieu a fait de vous. 868 01:08:34,875 --> 01:08:39,042 Des cœurs de pierre dans des corps endormis, 869 01:08:39,207 --> 01:08:43,875 qui suffoquent sous le poids de leurs propres tourments. 870 01:08:45,917 --> 01:08:46,957 Laissez-moi 871 01:08:47,125 --> 01:08:49,082 vous libérer de cette prison. 872 01:08:53,500 --> 01:08:55,167 [elles crient] 873 01:08:55,332 --> 01:08:58,832 [musique dramatique] 874 01:09:10,500 --> 01:09:11,500 Non, non ! 875 01:09:12,707 --> 01:09:13,625 Approchez ! 876 01:10:05,833 --> 01:10:07,042 Oui ! 877 01:10:13,208 --> 01:10:14,958 [propos en langue étrangère] 878 01:10:22,083 --> 01:10:22,958 Ya ! 879 01:10:31,500 --> 01:10:33,875 [musique intrigante] 880 01:11:11,708 --> 01:11:13,250 [grognements] 881 01:11:49,250 --> 01:11:50,292 Non ! 882 01:12:01,542 --> 01:12:03,792 - [il crie] - [grognements] 883 01:12:14,542 --> 01:12:16,625 [musique inquiétante] 884 01:12:31,083 --> 01:12:31,917 [il crie] 885 01:13:00,833 --> 01:13:02,125 [il tousse] 886 01:13:03,333 --> 01:13:05,542 [toux et gémissement] 887 01:13:05,708 --> 01:13:08,417 [musique inquiétante] 888 01:13:20,667 --> 01:13:22,750 [craquements] 889 01:13:38,417 --> 01:13:40,917 [il gémit] 890 01:14:21,208 --> 01:14:22,792 [raclement et claquement] 891 01:14:28,500 --> 01:14:30,417 Ha... Ha... 892 01:14:31,875 --> 01:14:34,208 [hurlement étouffé] 893 01:14:34,375 --> 01:14:36,625 [musique sombre] 894 01:14:55,708 --> 01:14:58,708 [il gémit] 895 01:14:59,792 --> 01:15:01,500 Oh, maître ! 896 01:15:08,417 --> 01:15:09,292 Bonsoir. 897 01:15:11,542 --> 01:15:13,042 L'hôpital est fermé. 898 01:15:13,708 --> 01:15:15,750 [musique mélancolique] 899 01:15:27,583 --> 01:15:30,292 Je l'ai trouvée, maître. 900 01:15:30,458 --> 01:15:32,083 Je l'ai trouvée. 901 01:15:32,250 --> 01:15:34,958 - Tu as fait du beau travail. - Merci. 902 01:15:35,125 --> 01:15:37,458 - Merci. - Tu mérites une récompense. 903 01:15:45,458 --> 01:15:47,083 Oh... 904 01:15:47,500 --> 01:15:50,750 Viens, viens, mon enfant... 905 01:15:55,250 --> 01:15:56,917 Approche... 906 01:16:03,500 --> 01:16:06,167 [elle rit] 907 01:16:14,667 --> 01:16:16,583 Et vous voilà. 908 01:16:16,958 --> 01:16:20,083 - [une porte s'ouvre] - [pas en approche] 909 01:16:21,125 --> 01:16:24,208 Désolé, le Dr Dumont veut vous voir immédiatement. 910 01:16:24,375 --> 01:16:26,125 Oui, bien sûr. J'arrive. 911 01:16:26,292 --> 01:16:28,333 [Dumont] Si la disparition de cette patiente 912 01:16:28,500 --> 01:16:30,500 pouvait rester entre nous... 913 01:16:30,667 --> 01:16:33,000 Évidemment, comptez sur moi. 914 01:16:34,458 --> 01:16:35,542 Allez-y. 915 01:16:36,750 --> 01:16:38,125 - Allez. - Monsieur. 916 01:16:38,292 --> 01:16:39,333 Hé, là ! 917 01:16:44,417 --> 01:16:47,375 [Dumont] Il a perdu du sang. Je pensais lui faire une transfusion. 918 01:16:47,542 --> 01:16:49,375 [le prêtre] Il adorerait ça. 919 01:16:49,542 --> 01:16:51,375 Ah oui, bien sûr. Désolé. 920 01:16:51,542 --> 01:16:53,958 Hm, il utilise un parfum très agréable. 921 01:16:54,125 --> 01:16:55,292 J'avais pas remarqué. 922 01:16:55,458 --> 01:16:57,208 Comment s'est-elle échappée ? 923 01:16:57,375 --> 01:16:59,292 - Grâce à un complice. - Un homme ? 924 01:16:59,667 --> 01:17:01,292 Il errait dans l'hôpital. 925 01:17:01,458 --> 01:17:04,292 - Y a-t-il une description ? - La trentaine, 926 01:17:04,458 --> 01:17:08,667 élégant, richement vêtu, des yeux bleus, grand. 927 01:17:08,833 --> 01:17:11,500 Mina est en danger. Il faut la prévenir. 928 01:17:11,667 --> 01:17:13,833 [musique inquiétante] 929 01:17:21,958 --> 01:17:23,000 Avez-vous froid, 930 01:17:23,167 --> 01:17:24,542 mon enfant ? 931 01:17:24,708 --> 01:17:25,708 Non. 932 01:17:26,667 --> 01:17:29,792 J'ai toujours adoré le spectacle du feu. 933 01:17:30,208 --> 01:17:31,625 Vous attendez de la visite ? 934 01:17:32,167 --> 01:17:34,167 Non. Je vais voir 935 01:17:34,333 --> 01:17:35,750 de quoi il s'agit. 936 01:17:39,333 --> 01:17:40,292 Tadam ! 937 01:17:40,458 --> 01:17:41,458 Maria ? 938 01:17:42,542 --> 01:17:43,667 Vous êtes guérie ? 939 01:17:44,208 --> 01:17:45,125 Ma chère. 940 01:17:45,292 --> 01:17:48,417 - C'est un miracle ! - Ne vous inquiétez pas. 941 01:17:48,583 --> 01:17:51,583 Le mal s'est envolé aussi vite qu'il est venu. 942 01:17:51,750 --> 01:17:52,958 N'en parlons plus. 943 01:17:53,375 --> 01:17:54,667 Vous vous sentez comment ? 944 01:17:54,833 --> 01:17:56,667 Je me porte comme un charme. 945 01:17:56,833 --> 01:17:59,375 Je suis prête à célébrer mon grand retour. 946 01:17:59,542 --> 01:18:01,333 Le Dr Dumont vous a laissé partir ? 947 01:18:01,500 --> 01:18:04,000 J'ai tellement d'énergie, je doute fort 948 01:18:04,167 --> 01:18:06,417 qu'il aurait pu m'arrêter. - Et votre fiancé ? 949 01:18:06,583 --> 01:18:07,458 En Écosse. 950 01:18:07,625 --> 01:18:09,875 Oh, voyez ce que j'ai apporté ! 951 01:18:10,042 --> 01:18:12,708 - Nous sortons, ce soir ! - Où ça ? 952 01:18:12,875 --> 01:18:15,417 Trois billets pour la célébration d'aujourd'hui. 953 01:18:15,583 --> 01:18:17,583 - Trois ? - L'ami dont je vous parlais, 954 01:18:17,750 --> 01:18:21,875 il est en ville. Il donnerait son âme pour vous voir. 955 01:18:22,333 --> 01:18:24,792 Vite, allez vous changer ! 956 01:18:24,958 --> 01:18:27,375 [elle rit] 957 01:18:27,542 --> 01:18:30,125 [musique intrigante] 958 01:18:35,167 --> 01:18:37,583 Mesdames et messieurs, le journal ! 959 01:18:37,750 --> 01:18:40,458 Édition spéciale, aujourd'hui ! 960 01:18:41,958 --> 01:18:43,333 - Bonjour ! - Bonjour. 961 01:18:44,042 --> 01:18:46,750 - Où m'emmenez-vous ? - Au Grand Hôtel. 962 01:18:46,917 --> 01:18:50,375 Ils y servent du chocolat chaud, il faut que vous goûtiez. 963 01:18:55,083 --> 01:18:56,833 - Tenez, mon brave. - Bienvenue. 964 01:18:57,000 --> 01:18:59,208 [musique de tension] 965 01:19:14,542 --> 01:19:16,708 [musique énigmatique] 966 01:19:30,250 --> 01:19:33,125 Où étiez-vous ? Ciao, amore. 967 01:19:38,250 --> 01:19:39,833 Et voilà. 968 01:19:43,000 --> 01:19:44,792 Je sais qu'elle est belle, 969 01:19:44,958 --> 01:19:46,667 mais là, je suis un peu vexée. 970 01:19:47,167 --> 01:19:48,458 Pardonnez-moi. 971 01:19:49,667 --> 01:19:51,542 Votre beauté illumine ce lieu 972 01:19:51,708 --> 01:19:54,417 accablé de chapeaux et de costumes ternes. 973 01:19:54,583 --> 01:19:55,833 [Maria s'esclaffe] 974 01:19:56,667 --> 01:19:58,708 - Très juste. - Madame, 975 01:19:58,875 --> 01:20:03,125 c'est un honneur et un plaisir de vous revoir. 976 01:20:03,292 --> 01:20:06,875 - Nous sommes-nous déjà vus ? - Dans un rêve, possiblement. 977 01:20:08,250 --> 01:20:11,625 J'ai l'étrange sensation que nous nous connaissons... 978 01:20:12,375 --> 01:20:14,208 depuis longtemps. 979 01:20:14,792 --> 01:20:16,167 C'est romantique. 980 01:20:16,333 --> 01:20:17,500 Terriblement. 981 01:20:20,542 --> 01:20:21,500 Excusez-moi. 982 01:20:21,667 --> 01:20:24,042 On dirait que j'ai perdu tout sens commun 983 01:20:24,208 --> 01:20:26,417 et aussi mes manières. 984 01:20:26,583 --> 01:20:28,708 Vlad le Second, prince de Valachie. 985 01:20:30,333 --> 01:20:31,500 Comte Dracul. 986 01:20:31,667 --> 01:20:33,208 [musique inquiétante] 987 01:20:36,917 --> 01:20:38,458 Ravie de vous connaître. 988 01:20:39,458 --> 01:20:40,833 - Maria ? - Hm ? 989 01:20:41,000 --> 01:20:42,583 Vous parliez d'un chocolat ? 990 01:20:43,250 --> 01:20:44,583 Oui, mais d'abord, 991 01:20:44,750 --> 01:20:46,583 nous allons nous amuser un peu. 992 01:20:48,708 --> 01:20:49,667 Pardon ! 993 01:20:56,250 --> 01:20:58,833 [sonnerie] 994 01:20:59,000 --> 01:21:01,292 [brouhaha] 995 01:21:06,167 --> 01:21:09,417 [mélodie entraînante] 996 01:21:09,958 --> 01:21:11,125 Oh, pardon ! 997 01:21:14,500 --> 01:21:16,000 [acclamations] 998 01:21:17,458 --> 01:21:18,667 - [raffut] - Oui ! 999 01:21:23,292 --> 01:21:25,833 [cris d'admiration] 1000 01:21:26,000 --> 01:21:27,792 [Maria grogne] 1001 01:21:28,375 --> 01:21:29,667 Le chamboule-tout ! 1002 01:21:29,833 --> 01:21:31,583 Attention, attention ! 1003 01:21:34,083 --> 01:21:34,917 Oh... 1004 01:21:38,167 --> 01:21:39,667 Un, deux, trois. 1005 01:21:49,250 --> 01:21:51,125 - [Maria s'esclaffe] - Allons-y. 1006 01:21:52,542 --> 01:21:55,125 [musique mélancolique] 1007 01:21:57,958 --> 01:21:59,958 Allez-y. Un, deux, trois... 1008 01:22:00,625 --> 01:22:01,667 Bravo ! 1009 01:22:02,083 --> 01:22:04,250 Oh, bravo, amore. 1010 01:22:08,083 --> 01:22:09,250 D'accord, allons-y. 1011 01:22:09,417 --> 01:22:10,958 Oh, regardez ça ! 1012 01:22:11,125 --> 01:22:13,083 Je veux aller voir ça. 1013 01:22:13,500 --> 01:22:14,750 Bonsoir. 1014 01:22:15,958 --> 01:22:18,375 Mon Dieu, c'est si beau, regardez ! 1015 01:22:18,542 --> 01:22:20,000 [Maria rit] 1016 01:22:20,167 --> 01:22:23,833 Oh, la vieille femme à barbe. Venez voir, ma chère. 1017 01:22:24,250 --> 01:22:27,208 Magnifique. Regardez ça ! 1018 01:22:27,833 --> 01:22:29,292 - Ah ! - [elle rit] 1019 01:22:29,500 --> 01:22:31,125 Beurk... 1020 01:22:35,292 --> 01:22:37,125 - Mina ! - Bonsoir et bienvenue. 1021 01:22:41,333 --> 01:22:43,917 - Vous allez voir. - Mesdames et messieurs, 1022 01:22:44,083 --> 01:22:45,708 un peu de calme. 1023 01:22:45,875 --> 01:22:47,167 Je vais nourrir 1024 01:22:47,333 --> 01:22:48,833 la bête. 1025 01:23:03,708 --> 01:23:05,708 - Elle est magnifique. - Oui. 1026 01:23:14,375 --> 01:23:15,708 [cri strident] 1027 01:23:15,875 --> 01:23:17,292 [hurlements] 1028 01:23:18,250 --> 01:23:19,167 [couinement] 1029 01:23:20,833 --> 01:23:22,250 Allons bon. 1030 01:23:24,917 --> 01:23:27,292 Oh, c'est effrayant ça, Mina. 1031 01:23:27,833 --> 01:23:29,583 Allons-y, allons-y ! 1032 01:23:29,750 --> 01:23:33,333 [rires] 1033 01:23:35,583 --> 01:23:36,583 Maria ? 1034 01:23:37,333 --> 01:23:38,500 Maria. 1035 01:23:39,292 --> 01:23:40,833 [elle hurle] 1036 01:23:43,167 --> 01:23:44,333 Suivez-moi. 1037 01:23:46,583 --> 01:23:48,208 Elle veut tirer au fusil. 1038 01:24:08,625 --> 01:24:09,750 Bravo, Mina. 1039 01:24:16,042 --> 01:24:17,250 Allez, allez ! 1040 01:24:17,417 --> 01:24:18,875 [encouragements] 1041 01:24:19,042 --> 01:24:20,292 Allez ! 1042 01:24:20,458 --> 01:24:23,250 [cris d'admiration] 1043 01:24:23,417 --> 01:24:26,250 [applaudissements et acclamations] 1044 01:24:30,042 --> 01:24:32,583 [Vlad] J'ai fait préparer des rafraîchissements, 1045 01:24:32,750 --> 01:24:33,708 en attendant 1046 01:24:33,875 --> 01:24:35,917 le spectacle de ce soir. - Excellent. 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,042 On ne peut pas visiter la chambre d'un inconnu. 1048 01:24:39,208 --> 01:24:41,708 Ne vous en faites pas, je ne vous lâche pas. 1049 01:24:43,875 --> 01:24:45,125 Tadam ! 1050 01:24:46,458 --> 01:24:48,083 - Oh ! - Qu'en pensez-vous ? 1051 01:24:48,250 --> 01:24:49,667 C'est merveilleux. 1052 01:24:49,833 --> 01:24:53,208 Je ne sais pas pour vous, mais je meurs de faim. 1053 01:24:53,625 --> 01:24:55,417 Maria, je suis épuisée. 1054 01:24:55,583 --> 01:24:58,042 D'accord. Oh, asseyez-vous ici, 1055 01:24:58,500 --> 01:25:00,042 princesse. - [Maria ricane] 1056 01:25:00,208 --> 01:25:02,708 Je vous apporte votre chocolat chaud. 1057 01:25:07,500 --> 01:25:08,917 [la porte se referme] 1058 01:25:09,667 --> 01:25:10,500 [elle soupire] 1059 01:25:14,583 --> 01:25:15,542 Oh. 1060 01:25:15,708 --> 01:25:17,667 Merci d'avoir accepté mon invitation. 1061 01:25:19,333 --> 01:25:21,458 Cet appartement est digne d'un roi. 1062 01:25:21,625 --> 01:25:23,542 Je ne suis qu'un prince. 1063 01:25:23,708 --> 01:25:26,000 - Pardonnez-moi. - Vivez-vous à Paris ? 1064 01:25:26,083 --> 01:25:26,958 Non. 1065 01:25:27,667 --> 01:25:30,792 Plus au nord, à la campagne. Là où la vie est calme. 1066 01:25:31,250 --> 01:25:32,625 Vous aimez le calme ? 1067 01:25:32,792 --> 01:25:35,875 Pas du tout. J'aime la nature. 1068 01:25:36,667 --> 01:25:37,750 Les oiseaux, 1069 01:25:37,917 --> 01:25:39,458 les arbres... 1070 01:25:39,625 --> 01:25:41,625 et le vent qui les fait chanter. 1071 01:25:41,792 --> 01:25:44,000 [musique douce] 1072 01:25:46,875 --> 01:25:48,125 Où vivez-vous ? 1073 01:25:48,500 --> 01:25:51,833 Notre demeure familiale est un vieux château 1074 01:25:52,000 --> 01:25:54,583 niché au cœur des montagnes des Carpates, 1075 01:25:54,750 --> 01:25:55,917 en Roumanie. 1076 01:25:57,250 --> 01:25:59,917 Je n'y connais que l'hiver et la solitude. 1077 01:26:00,792 --> 01:26:05,250 J'adore l'hiver, ses paysages rudes et âpres. 1078 01:26:05,417 --> 01:26:08,042 Mais mes parents ne rêvent que d'Andalousie. 1079 01:26:09,458 --> 01:26:12,458 Votre mémoire a dû garder des traces 1080 01:26:12,625 --> 01:26:13,875 d'une ancienne vie. 1081 01:26:16,417 --> 01:26:18,042 J'imagine, peut-être. 1082 01:26:21,708 --> 01:26:22,875 Puis-je vous montrer 1083 01:26:23,042 --> 01:26:24,125 quelque chose ? 1084 01:26:25,000 --> 01:26:25,958 Oui. 1085 01:26:44,833 --> 01:26:46,208 C'est magnifique. 1086 01:26:46,750 --> 01:26:48,125 Qu'est-ce que c'est ? 1087 01:26:48,292 --> 01:26:49,917 Une boîte à musique. 1088 01:26:50,458 --> 01:26:52,208 Les mémorialistes pensent 1089 01:26:52,375 --> 01:26:54,792 qu'elles ont été inventées au XVIIIe siècle. 1090 01:26:54,958 --> 01:26:56,583 Mais j'ai trouvé celle-ci 1091 01:26:56,750 --> 01:27:00,083 chez un mystérieux marchand à Constantinople. 1092 01:27:00,250 --> 01:27:02,375 Elle date du XVe siècle. 1093 01:27:03,042 --> 01:27:03,958 Remarquable. 1094 01:27:05,667 --> 01:27:07,542 Je l'ai offerte à mon épouse 1095 01:27:07,708 --> 01:27:09,750 bien-aimée. - Vous êtes marié ? 1096 01:27:12,417 --> 01:27:13,417 Je suis veuf. 1097 01:27:14,042 --> 01:27:15,000 Pardonnez-moi. 1098 01:27:15,167 --> 01:27:16,625 Vous êtes pardonnée. 1099 01:27:18,000 --> 01:27:19,167 Elle fonctionne ? 1100 01:27:19,708 --> 01:27:20,708 Bien sûr. 1101 01:27:26,583 --> 01:27:30,625 [mélodie douce] 1102 01:27:34,667 --> 01:27:37,167 Connaissez-vous cette mélodie ? 1103 01:27:44,875 --> 01:27:46,500 Elle me semble familière. 1104 01:27:50,667 --> 01:27:52,083 Je ne me rappelle pas. 1105 01:27:53,958 --> 01:27:56,000 Je ne sais pas où ni quand... 1106 01:27:56,167 --> 01:27:57,750 Continuez à chercher. 1107 01:27:57,917 --> 01:28:00,125 [musique énigmatique] 1108 01:28:04,333 --> 01:28:05,333 Dans votre cœur. 1109 01:28:05,500 --> 01:28:06,458 Votre peau. 1110 01:28:07,083 --> 01:28:08,000 Dans votre âme. 1111 01:28:08,167 --> 01:28:09,333 Dans votre âme. 1112 01:28:10,833 --> 01:28:12,958 Que sentez-vous, Elisabeta ? 1113 01:28:16,583 --> 01:28:18,375 Quel maléfice me jetez-vous ? 1114 01:28:18,542 --> 01:28:19,917 Aucun, Mina. 1115 01:28:20,500 --> 01:28:23,375 Je suis hanté par des images de ma femme, 1116 01:28:23,542 --> 01:28:25,042 mon seul et unique amour. 1117 01:28:25,208 --> 01:28:28,042 Vous êtes son portrait identique, cela me trouble. 1118 01:28:29,583 --> 01:28:33,875 Elle s'appelait Elisabeta. Et quand elle me voulait, 1119 01:28:34,042 --> 01:28:37,625 elle jouait cette mélodie qui résonnait dans tout le château. 1120 01:28:38,542 --> 01:28:40,958 C'était mon signal, et j'accourais. 1121 01:28:41,125 --> 01:28:42,875 Tout cela est très touchant. 1122 01:28:44,208 --> 01:28:47,333 Mais je suis Mina, Mina Murray, 1123 01:28:47,500 --> 01:28:49,167 et je me marie bientôt. 1124 01:28:49,333 --> 01:28:52,833 Oui, bien sûr. Pardon de vous avoir ennuyée. 1125 01:28:53,000 --> 01:28:55,208 Ce sont de vieilles douleurs 1126 01:28:55,750 --> 01:28:57,500 que votre présence a fini 1127 01:28:57,667 --> 01:28:58,625 par raviver. 1128 01:28:59,708 --> 01:29:02,500 Je vous présente sincèrement mes excuses. 1129 01:29:03,667 --> 01:29:06,542 - S'il vous plaît. - Monsieur, non, 1130 01:29:06,708 --> 01:29:08,167 elle vous est trop précieuse. 1131 01:29:08,333 --> 01:29:10,250 Un cadeau ne peut être refusé. 1132 01:29:11,542 --> 01:29:14,500 Peut-être que cette mélodie ravivera votre mémoire. 1133 01:29:14,667 --> 01:29:16,083 Mina, venez ! 1134 01:29:16,500 --> 01:29:17,917 Ça va commencer. 1135 01:29:18,917 --> 01:29:20,292 Allez, venez ! 1136 01:29:20,458 --> 01:29:22,083 Allons-y ! 1137 01:29:23,917 --> 01:29:25,167 Trois... 1138 01:29:25,542 --> 01:29:27,000 [ensemble] Deux... 1139 01:29:27,167 --> 01:29:28,125 [ensemble] Un... 1140 01:29:28,292 --> 01:29:29,292 [cri de joie] 1141 01:29:29,458 --> 01:29:30,958 [Maria rit] 1142 01:29:32,583 --> 01:29:34,083 Oh, mon Dieu ! 1143 01:29:34,250 --> 01:29:37,125 [musique douce] 1144 01:29:51,833 --> 01:29:52,875 C'est ici. 1145 01:29:54,625 --> 01:29:56,292 Merci pour cette soirée. 1146 01:29:56,458 --> 01:30:00,500 Cela fait une éternité que je n'avais pas connu... 1147 01:30:02,208 --> 01:30:03,250 un tel bonheur. 1148 01:30:03,417 --> 01:30:05,417 Ce mot vous est devenu étranger ? 1149 01:30:06,958 --> 01:30:08,958 Ma femme l'a emporté avec elle. 1150 01:30:13,500 --> 01:30:14,917 Bonne nuit, très chère. 1151 01:30:21,167 --> 01:30:22,042 Bonne nuit. 1152 01:30:27,792 --> 01:30:29,958 [musique triste] 1153 01:30:41,000 --> 01:30:42,125 [il tousse] 1154 01:30:44,667 --> 01:30:46,375 Jonathan ? Mais... 1155 01:30:46,542 --> 01:30:47,792 qu'est-il arrivé ? 1156 01:30:47,958 --> 01:30:50,792 Je pensais ne plus jamais vous revoir. 1157 01:30:50,958 --> 01:30:52,417 Laissez-le se reposer. 1158 01:30:52,583 --> 01:30:53,750 Que s'est-il passé ? 1159 01:30:55,208 --> 01:30:56,333 - Mina. - Mon Père. 1160 01:30:56,500 --> 01:30:59,375 - Savez-vous d'où il revient ? - Non, pas vraiment. 1161 01:30:59,875 --> 01:31:02,750 D'un château où il a été fait prisonnier, 1162 01:31:02,917 --> 01:31:04,958 et d'où, par un grand miracle, 1163 01:31:05,125 --> 01:31:07,500 il a pu s'échapper au péril de sa vie. 1164 01:31:07,667 --> 01:31:09,208 Savez-vous à qui appartient 1165 01:31:09,375 --> 01:31:11,333 ce château ? - Non. 1166 01:31:11,500 --> 01:31:14,208 Au bon ami de Maria, le comte Dracula, 1167 01:31:14,375 --> 01:31:15,958 celui qui l'a infectée, 1168 01:31:16,125 --> 01:31:17,292 comme tant d'autres. 1169 01:31:17,458 --> 01:31:19,292 Non, vous... 1170 01:31:19,458 --> 01:31:22,708 Vous faites erreur. Le comte est charmant. 1171 01:31:24,958 --> 01:31:26,042 Vous l'avez vu ? 1172 01:31:26,208 --> 01:31:27,917 Oui, le comte... 1173 01:31:28,917 --> 01:31:32,583 C'est un parfait gentleman, il m'a même raccompagnée ici. 1174 01:31:35,083 --> 01:31:36,250 Je ne comprends pas. 1175 01:31:36,417 --> 01:31:38,208 [musique intrigante] 1176 01:31:43,792 --> 01:31:46,375 - Comment vous a-t-il trouvée ? - Je l'ignore. 1177 01:31:46,542 --> 01:31:49,625 Tout s'est passé si vite. Maria est venue ici. 1178 01:31:49,792 --> 01:31:51,875 Vous l'avez laissé sortir, non ? 1179 01:31:52,042 --> 01:31:54,542 Elle s'est échappée en assommant 3 gardes 1180 01:31:54,708 --> 01:31:57,083 et en vidant mon clerc de tout son sang. 1181 01:31:57,250 --> 01:32:00,250 Quoi ? Je... C'est pas vrai. 1182 01:32:00,708 --> 01:32:01,917 Asseyez-vous. 1183 01:32:03,167 --> 01:32:04,667 Calmez-vous. 1184 01:32:05,125 --> 01:32:07,292 Ce que je vais vous expliquer 1185 01:32:07,458 --> 01:32:09,125 sera difficile à entendre 1186 01:32:09,292 --> 01:32:10,792 et encore plus difficile 1187 01:32:10,958 --> 01:32:12,292 à comprendre. 1188 01:32:14,792 --> 01:32:17,375 Cet homme est un hématophage. 1189 01:32:17,542 --> 01:32:20,583 Il se nourrit exclusivement de sang frais, 1190 01:32:20,750 --> 01:32:21,958 humain en particulier. 1191 01:32:24,042 --> 01:32:25,542 C'est un vampire. 1192 01:32:28,333 --> 01:32:29,875 Oui, c'en est un. 1193 01:32:30,042 --> 01:32:32,750 Il mord ses victimes à la jugulaire 1194 01:32:32,917 --> 01:32:35,417 et aspire leur sang jusqu'à ce qu'elles meurent. 1195 01:32:35,583 --> 01:32:39,542 Certaines sont parfois épargnées, mais deviennent des vampires. 1196 01:32:39,708 --> 01:32:41,167 Oh mon Dieu. 1197 01:32:41,333 --> 01:32:44,375 Maria est un parfait exemple. Je dois m'assurer 1198 01:32:44,542 --> 01:32:47,208 que vous, vous ne l'êtes pas. - Maria... 1199 01:32:47,375 --> 01:32:51,125 Il ne m'a jamais touchée. C'était un parfait gentleman. 1200 01:32:51,958 --> 01:32:55,208 Il utilise un parfum pour séduire ses victimes. 1201 01:32:55,375 --> 01:32:59,500 Un élixir qui anéantit toute volonté et supprime toute inhibition. 1202 01:32:59,667 --> 01:33:01,750 Sans le savoir, vous êtes peut-être 1203 01:33:01,917 --> 01:33:03,375 sous son emprise. 1204 01:33:03,542 --> 01:33:04,583 C'est horrible. 1205 01:33:05,042 --> 01:33:08,875 Oui, en effet, mais très facile à vérifier. 1206 01:33:10,000 --> 01:33:12,417 Puis-je voir votre cou, s'il vous plaît ? 1207 01:33:25,542 --> 01:33:26,458 Oh. 1208 01:33:27,292 --> 01:33:28,583 Tout va bien. 1209 01:33:28,750 --> 01:33:30,583 Vraiment, c'est un miracle. 1210 01:33:30,750 --> 01:33:34,417 Mina, vous devriez vous reposer. Suivez-moi. 1211 01:33:42,500 --> 01:33:44,333 [sonnette] 1212 01:33:44,500 --> 01:33:45,375 Par ici. 1213 01:33:46,333 --> 01:33:48,875 - [Jonathan tousse] - Attention au tapis. 1214 01:33:58,875 --> 01:34:00,042 [Jonathan gémit] 1215 01:34:00,208 --> 01:34:01,750 Doucement, messieurs. 1216 01:34:01,917 --> 01:34:03,250 Moins de bruit. 1217 01:34:03,417 --> 01:34:06,375 - Les pensionnaires dorment. - Oui, pardon. 1218 01:34:08,625 --> 01:34:10,625 [mélodie douce] 1219 01:34:36,083 --> 01:34:38,500 [musique énigmatique] 1220 01:35:08,083 --> 01:35:09,042 [cri de surprise] 1221 01:35:09,208 --> 01:35:10,042 Que faites-vous ? 1222 01:35:10,208 --> 01:35:11,458 Si vous vous approchez, 1223 01:35:11,625 --> 01:35:13,833 je crie. - Je ne vous ferai jamais de mal. 1224 01:35:14,000 --> 01:35:14,875 - [on frappe] - Oui ? 1225 01:35:15,042 --> 01:35:18,542 Dois-je vous rappeler les règles de la pension ? 1226 01:35:18,708 --> 01:35:22,042 La musique est interdite après 20 h, et il est minuit passé. 1227 01:35:22,208 --> 01:35:23,125 Pardon ! 1228 01:35:23,292 --> 01:35:25,250 - Ça n'arrivera plus. - Tant mieux. 1229 01:35:26,042 --> 01:35:28,917 Écoutez, si vous êtes un gentleman, 1230 01:35:29,083 --> 01:35:30,667 partez immédiatement. 1231 01:35:30,833 --> 01:35:33,125 Bien entendu. Mes respects. 1232 01:35:33,542 --> 01:35:37,167 Non, pas par là. Par où vous êtes entré, voyons. 1233 01:35:41,875 --> 01:35:42,833 Que faites-vous ? 1234 01:35:43,833 --> 01:35:45,500 Qu'est-ce que vous faites ? 1235 01:35:45,667 --> 01:35:47,417 Vous ne pouvez pas sauter. 1236 01:35:47,583 --> 01:35:49,917 Mina, j'ai attendu 400 ans 1237 01:35:50,083 --> 01:35:51,125 pour vous revoir. 1238 01:35:51,292 --> 01:35:52,917 Si vous voulez que je parte, 1239 01:35:53,083 --> 01:35:54,458 dites-le. - Oui ! 1240 01:35:54,625 --> 01:35:55,458 Allez-vous-en. 1241 01:35:55,583 --> 01:35:56,417 Non ! 1242 01:35:56,583 --> 01:35:59,042 Je ne veux pas que vous mouriez là ! 1243 01:35:59,208 --> 01:36:01,625 Vous préférez que je meure ailleurs ? 1244 01:36:01,792 --> 01:36:03,500 Oui. Non. Oui ! 1245 01:36:03,833 --> 01:36:04,708 Oui. 1246 01:36:04,875 --> 01:36:06,750 Descendez du bord de cette fenêtre. 1247 01:36:14,167 --> 01:36:16,875 - Vous m'avez menti. - Pas une seule fois. 1248 01:36:17,042 --> 01:36:19,750 Vous envoûtez toutes vos victimes. 1249 01:36:19,917 --> 01:36:21,458 Vous avez raison. 1250 01:36:21,625 --> 01:36:24,958 C'est un parfum. Je ne l'ai pas utilisé avec vous. 1251 01:36:27,500 --> 01:36:29,250 On m'a dit que vous buviez du sang. 1252 01:36:29,417 --> 01:36:31,583 Oui, mais vous n'êtes pas ma victime. 1253 01:36:31,750 --> 01:36:33,250 - Vous êtes ma bien-aimée. - Assez. 1254 01:36:33,417 --> 01:36:34,917 Mon seul et unique amour. 1255 01:36:35,333 --> 01:36:37,375 Qui êtes-vous pour me parler ainsi ? 1256 01:36:37,542 --> 01:36:39,917 Une âme damnée, Mina. 1257 01:36:40,083 --> 01:36:42,917 Un homme condamné par Dieu à une vie sans fin. 1258 01:36:44,250 --> 01:36:46,417 Pourquoi Dieu ferait-Il cela ? 1259 01:36:46,583 --> 01:36:49,000 Parce qu'Il vous a arrachée à moi. 1260 01:36:49,958 --> 01:36:51,917 Alors, je l'ai renié, abandonné. 1261 01:36:52,750 --> 01:36:56,417 Contrairement à ce qu'on croit, je n'aime pas le sang, 1262 01:36:56,750 --> 01:36:58,792 même si le vôtre est délicieux. 1263 01:37:01,708 --> 01:37:05,042 Sans lui, je ne serais qu'un vieillard repoussant 1264 01:37:05,208 --> 01:37:07,292 que vous ne daigneriez pas regarder. 1265 01:37:07,458 --> 01:37:09,417 Ce ne sont que des mots. 1266 01:37:10,333 --> 01:37:12,750 Des mots qui visent à me tromper. 1267 01:37:12,917 --> 01:37:15,125 Parfois, les mots peuvent tromper. 1268 01:37:15,292 --> 01:37:19,333 Prenez mes mains. Elles ne sauraient mentir. 1269 01:37:21,542 --> 01:37:24,542 Je vais vous dire la vérité, sur moi et sur vous, 1270 01:37:24,708 --> 01:37:26,500 sur qui vous êtes réellement. 1271 01:37:28,292 --> 01:37:31,333 Elles vous diront combien elles ont aimé 1272 01:37:32,583 --> 01:37:37,042 caresser votre visage et votre cou, vos hanches, ma douce... 1273 01:37:39,083 --> 01:37:40,208 Vous rappelez-vous 1274 01:37:40,375 --> 01:37:42,833 la dernière chose que vous m'avez dite ? 1275 01:37:43,833 --> 01:37:46,500 Vous avez dit : "Prends soin de toi... 1276 01:37:47,333 --> 01:37:48,500 "Mon roi." 1277 01:37:49,250 --> 01:37:50,667 "Ma vie." 1278 01:37:53,333 --> 01:37:56,333 "Puisque je ne saurais vivre sans toi." 1279 01:38:00,458 --> 01:38:01,875 Oh, mon amour. 1280 01:38:02,042 --> 01:38:04,000 [musique romantique] 1281 01:38:14,500 --> 01:38:16,458 Tu m'as tellement manqué. 1282 01:38:16,917 --> 01:38:18,750 Tu m'as manqué aussi. 1283 01:38:20,667 --> 01:38:23,208 Je veux être avec toi pour l'éternité. 1284 01:38:24,292 --> 01:38:25,167 Prends-moi. 1285 01:38:25,333 --> 01:38:28,542 - Je ne peux pas. - Prends-moi. Pourquoi ? 1286 01:38:29,542 --> 01:38:32,000 Prends-moi, je veux que tu me prennes. 1287 01:38:32,167 --> 01:38:33,208 Tout de suite. 1288 01:38:33,625 --> 01:38:36,458 Tu as toute la vie devant toi, 1289 01:38:36,625 --> 01:38:38,917 et je n'ai que la mort à t'offrir. 1290 01:38:40,583 --> 01:38:42,292 Je veux devenir ta chair 1291 01:38:43,375 --> 01:38:44,792 et ton sang. 1292 01:38:47,250 --> 01:38:50,792 Je t'en prie. Mon époux, je t'en prie. 1293 01:38:51,917 --> 01:38:53,375 S'il te plaît. 1294 01:38:56,375 --> 01:38:57,500 Mon amour... 1295 01:39:02,083 --> 01:39:04,708 [musique dramatique] 1296 01:39:14,708 --> 01:39:15,958 [le tonnerre gronde] 1297 01:39:18,667 --> 01:39:19,875 [il hume] 1298 01:39:20,833 --> 01:39:21,750 Dumont ? 1299 01:39:21,917 --> 01:39:22,750 Oui ? 1300 01:39:22,917 --> 01:39:26,708 Vous sentez ? C'est la même odeur qu'à l'hôpital. 1301 01:39:27,583 --> 01:39:29,125 Le même parfum. 1302 01:39:31,875 --> 01:39:32,792 Il est ici. 1303 01:39:33,792 --> 01:39:34,917 Mon Dieu. 1304 01:39:35,083 --> 01:39:37,250 [musique intrigante] 1305 01:39:47,708 --> 01:39:50,333 Ils sont partis, mais où ? 1306 01:39:52,083 --> 01:39:54,375 Je ne vois qu'un endroit possible. 1307 01:39:57,375 --> 01:39:59,625 Mina semble avoir disparu. 1308 01:39:59,792 --> 01:40:00,833 Avec lui ? 1309 01:40:01,000 --> 01:40:02,000 J'en ai peur. 1310 01:40:04,667 --> 01:40:07,625 Cet homme est le Diable, il faut l'arrêter. 1311 01:40:08,500 --> 01:40:10,792 Précisément. Vous sentez-vous capable 1312 01:40:10,958 --> 01:40:13,167 de nous guider jusqu'à son château ? 1313 01:40:13,333 --> 01:40:14,208 Oui. 1314 01:40:14,375 --> 01:40:18,375 Comment voulez-vous y aller sans préparation ni soutien ? 1315 01:40:19,958 --> 01:40:22,958 Je connais quelqu'un qui pourra nous épauler. 1316 01:40:28,375 --> 01:40:30,083 [clochette] 1317 01:40:36,042 --> 01:40:37,083 Tadam ! 1318 01:40:38,333 --> 01:40:40,708 Henry, "amore mio"... 1319 01:40:41,500 --> 01:40:44,250 - Je vous ai manqué ? - Bien sûr, ma chérie. 1320 01:40:44,417 --> 01:40:46,250 J'ai tant prié pour vous. 1321 01:40:46,417 --> 01:40:48,083 Est-ce un miracle ? 1322 01:40:48,250 --> 01:40:51,167 Tout à fait. Dieu a entendu vos prières. 1323 01:40:51,333 --> 01:40:53,042 Je suis complètement guérie 1324 01:40:53,208 --> 01:40:56,125 et prête à vous aimer pour le reste de votre vie. 1325 01:40:56,708 --> 01:41:01,333 Oh ! Sans vous près de moi, j'allais devenir folle. 1326 01:41:01,500 --> 01:41:03,667 Quand êtes-vous sortie de l'hôpital ? 1327 01:41:03,833 --> 01:41:06,375 - On devait me prévenir. - Je sais, je sais. 1328 01:41:06,542 --> 01:41:08,958 Je suis sortie il y a peu pour venir ici. 1329 01:41:09,125 --> 01:41:11,750 - Vous êtes complètement guérie ? - Bien sûr. 1330 01:41:11,917 --> 01:41:13,167 Ne m'ennuyez pas. 1331 01:41:13,333 --> 01:41:15,583 Vous n'êtes pas enchanté de me voir ? 1332 01:41:15,750 --> 01:41:16,667 Bien sûr. 1333 01:41:16,833 --> 01:41:19,833 [elle gémit] 1334 01:41:20,000 --> 01:41:23,250 Oh Henry, je me languissais de vos bras, 1335 01:41:23,875 --> 01:41:25,750 de vos belles mains... 1336 01:41:26,625 --> 01:41:28,500 et de vos lèvres. 1337 01:41:29,542 --> 01:41:31,542 Et plus encore de votre cou. 1338 01:41:39,458 --> 01:41:40,750 - [porte] - Maria ! 1339 01:41:42,500 --> 01:41:44,708 - [voix rauque] - Comment osez-vous ? 1340 01:41:45,292 --> 01:41:47,333 [cri strident] 1341 01:41:50,542 --> 01:41:51,417 Jesus! 1342 01:41:51,583 --> 01:41:53,833 - Qu'avez-vous fait ? - Ne vous inquiétez pas. 1343 01:41:54,000 --> 01:41:56,542 Il y a une explication. Nous pouvons 1344 01:41:56,708 --> 01:41:58,042 tout expliquer. 1345 01:41:58,208 --> 01:41:59,417 [Maria gémit] 1346 01:41:59,833 --> 01:42:03,417 [Maria] Oh non, mon sang ! Qu'avez-vous fait ? 1347 01:42:03,583 --> 01:42:05,625 Qu'est-ce que vous avez fait ? 1348 01:42:05,792 --> 01:42:08,125 Oh, il y en a partout sur le tapis. 1349 01:42:08,292 --> 01:42:10,500 [voix rauque] Qu'avez-vous fait ? 1350 01:42:10,667 --> 01:42:11,583 Chérie. 1351 01:42:11,750 --> 01:42:13,125 Ferme-la, Henry ! 1352 01:42:13,292 --> 01:42:16,417 [musique angoissante] 1353 01:42:19,917 --> 01:42:20,875 Ma chère... 1354 01:42:24,750 --> 01:42:26,583 - Non, non... - [il hurle] 1355 01:42:26,750 --> 01:42:27,625 [il crie] 1356 01:43:03,625 --> 01:43:05,583 [musique inquiétante] 1357 01:43:34,042 --> 01:43:36,958 Doucement, doucement. Posez-le. 1358 01:43:37,125 --> 01:43:38,083 Doucement. 1359 01:43:45,292 --> 01:43:47,708 [musique solennelle] 1360 01:43:54,000 --> 01:43:55,792 Bienvenue chez nous. 1361 01:44:03,792 --> 01:44:04,958 Mes amis, 1362 01:44:06,208 --> 01:44:08,750 la princesse Elisabeta est de retour. 1363 01:44:11,042 --> 01:44:13,000 [grognements] 1364 01:44:41,333 --> 01:44:44,292 Je dois leur parler. Ce ne sera pas long. 1365 01:44:54,958 --> 01:44:57,458 Maître, ils sont déjà 1366 01:44:57,625 --> 01:45:00,792 sur vos traces et vous trouveront sûrement bientôt. 1367 01:45:00,958 --> 01:45:02,667 Il est temps pour vous de partir. 1368 01:45:03,542 --> 01:45:08,000 Je te remercie de ton conseil. Mais nous sommes enfin chez nous. 1369 01:45:09,500 --> 01:45:10,917 Nous ne partirons pas. 1370 01:45:13,458 --> 01:45:15,458 [musique mélancolique] 1371 01:45:55,708 --> 01:45:57,083 Prends ceci. 1372 01:45:58,458 --> 01:46:01,667 Je n'aurai plus besoin de tes services, désormais. 1373 01:46:01,833 --> 01:46:03,000 Allez en paix. 1374 01:46:16,917 --> 01:46:18,667 [mélodie douce] 1375 01:46:23,708 --> 01:46:26,083 [rires] 1376 01:46:31,458 --> 01:46:33,625 [musique douce] 1377 01:46:43,583 --> 01:46:45,583 [musique intrigante] 1378 01:47:26,042 --> 01:47:26,875 [propos en roumain] 1379 01:47:31,958 --> 01:47:33,417 Elisabeta. 1380 01:47:33,583 --> 01:47:34,833 Mon prince. 1381 01:47:37,292 --> 01:47:40,833 Dieu nous pardonnera-t-Il un jour de nous aimer autant ? 1382 01:47:41,000 --> 01:47:43,292 Dieu est amour. 1383 01:47:44,208 --> 01:47:45,667 Il l'entendra. 1384 01:47:48,250 --> 01:47:52,667 Et s'Il refuse de l'entendre, qu'Il aille au Diable. 1385 01:48:09,125 --> 01:48:11,292 [Mina crie] 1386 01:48:11,917 --> 01:48:13,250 [propos en roumain] 1387 01:48:13,417 --> 01:48:15,375 [musique haletante] 1388 01:48:20,583 --> 01:48:23,458 Ils vont regretter d'avoir réveillé un dragon. 1389 01:48:23,625 --> 01:48:24,792 Ne bouge pas. 1390 01:48:35,000 --> 01:48:35,917 Allez ! 1391 01:48:41,458 --> 01:48:42,667 [elle hurle] 1392 01:49:06,208 --> 01:49:08,542 [coups de feu] 1393 01:49:15,417 --> 01:49:16,500 [propos en roumain] 1394 01:49:22,917 --> 01:49:25,958 [musique angoissante] 1395 01:49:34,750 --> 01:49:37,208 C'est là-bas qu'il dort dans son cercueil. 1396 01:49:37,375 --> 01:49:39,917 - Effroyable. - On y sera tous un jour. 1397 01:49:40,083 --> 01:49:41,625 - Là. - Soldats ! 1398 01:50:19,083 --> 01:50:22,042 C'est là. Il est à l'intérieur. 1399 01:50:22,375 --> 01:50:23,833 Soldats ! 1400 01:50:29,542 --> 01:50:32,125 Ce n'est pas comme ça que vous le tuerez. 1401 01:50:32,292 --> 01:50:35,375 Laissez-nous faire, mon Père. Il ne sortira pas. 1402 01:50:50,750 --> 01:50:52,833 Je t'ai épargné, ne m'oblige pas 1403 01:50:53,000 --> 01:50:54,792 à revenir sur ma parole. 1404 01:50:57,708 --> 01:51:00,083 [musique haletante] 1405 01:51:52,958 --> 01:51:54,500 [musique dramatique] 1406 01:52:13,500 --> 01:52:16,292 - [coups répétés] - [propos en roumain] 1407 01:52:25,042 --> 01:52:26,500 Alors c'est vous, 1408 01:52:26,667 --> 01:52:31,417 le prêtre qui chassez mes semblables depuis tant d'années. 1409 01:52:31,958 --> 01:52:33,083 Oui. 1410 01:52:34,125 --> 01:52:36,792 Mais je ne viens pas me battre contre vous. 1411 01:52:36,958 --> 01:52:39,292 Ni moi contre vous. Je combats Dieu. 1412 01:52:39,458 --> 01:52:42,833 Je ne suis pas intéressé par Ses serviteurs. 1413 01:52:43,458 --> 01:52:46,042 Non, vous ne vous battez pas contre Dieu, 1414 01:52:46,208 --> 01:52:48,000 mais contre vous-même. 1415 01:52:48,167 --> 01:52:52,250 Non. Non, j'ai combattu et j'ai tué en Son nom. 1416 01:52:52,417 --> 01:52:55,458 Nous vivons et respirons tous en Son nom. 1417 01:52:55,625 --> 01:52:58,958 Pourquoi voudrait-Il que nous détruisions Sa création ? 1418 01:52:59,125 --> 01:53:01,417 L'être humain tue en son nom propre. 1419 01:53:01,583 --> 01:53:02,792 Ce que vous faites, 1420 01:53:02,958 --> 01:53:03,917 là encore. 1421 01:53:09,500 --> 01:53:13,875 Ce sont de belles paroles, mais Dieu vous a envoyé ici me tuer. 1422 01:53:14,042 --> 01:53:16,875 Le Seigneur m'a envoyé ici vous sauver. 1423 01:53:24,958 --> 01:53:29,542 Ah. Alors, Dieu voudrait me sauver, maintenant ? 1424 01:53:31,708 --> 01:53:34,667 Après m'avoir refusé la mort pendant 400 ans ? 1425 01:53:34,833 --> 01:53:37,792 Ce n'est pas une punition, mais une opportunité. 1426 01:53:37,958 --> 01:53:40,792 Repentez-vous, pour le salut de votre âme. 1427 01:53:43,500 --> 01:53:46,542 C'est elle, le salut de mon âme. 1428 01:53:49,083 --> 01:53:52,292 Comme vous êtes aussi sa perdition. 1429 01:54:00,333 --> 01:54:01,375 [il peste] 1430 01:54:08,042 --> 01:54:10,417 [propos en roumain] 1431 01:54:22,500 --> 01:54:23,750 [grognements] 1432 01:54:25,417 --> 01:54:27,667 Il me faudrait un peu plus de temps. 1433 01:54:29,458 --> 01:54:31,417 [musique inquiétante] 1434 01:54:54,417 --> 01:54:55,625 Ouvrez la porte ! 1435 01:55:23,333 --> 01:55:24,500 Elisabeta ! 1436 01:55:28,458 --> 01:55:31,167 [elle sanglote] 1437 01:55:38,583 --> 01:55:41,875 [musique triste] 1438 01:55:49,000 --> 01:55:50,167 Elisabeta... 1439 01:55:50,333 --> 01:55:52,792 Si je disparais, la malédiction aussi. 1440 01:55:52,958 --> 01:55:54,500 Tu retrouveras ta liberté. 1441 01:55:54,667 --> 01:55:58,083 C'est toi, ma liberté ! Tu es ma liberté, mon amour. 1442 01:55:58,250 --> 01:56:00,292 Où tu iras, je te suivrai. 1443 01:56:07,958 --> 01:56:09,083 [le prêtre] Dracula. 1444 01:56:11,208 --> 01:56:12,500 Vous pensez l'aimer, 1445 01:56:12,667 --> 01:56:15,250 mais vous attendez d'elle qu'elle se sacrifie. 1446 01:56:15,417 --> 01:56:16,417 S'il te plaît. 1447 01:56:16,583 --> 01:56:19,167 Je t'en prie, je t'en supplie. Ne pars pas. 1448 01:56:19,625 --> 01:56:20,750 Reste ici. 1449 01:56:20,917 --> 01:56:23,292 Votre âme appartient toujours à Dieu. 1450 01:56:23,458 --> 01:56:26,292 Si vous l'aimez, laissez-la retourner à la vie 1451 01:56:26,458 --> 01:56:28,333 et retournez à notre Seigneur. 1452 01:56:28,500 --> 01:56:29,833 Ma chérie. 1453 01:56:30,417 --> 01:56:31,542 Dracula ! 1454 01:56:33,000 --> 01:56:35,333 [Mina crie] 1455 01:56:39,292 --> 01:56:40,417 Ouvre la porte ! 1456 01:56:41,042 --> 01:56:43,292 Ouvre, s'il te plaît, mon amour ! 1457 01:56:43,458 --> 01:56:45,292 Il y a 400 ans, 1458 01:56:45,458 --> 01:56:49,042 j'ai dit à un prêtre qu'il fallait que Dieu épargne ma femme. 1459 01:56:49,208 --> 01:56:50,417 Il n'en a rien fait. 1460 01:56:50,583 --> 01:56:52,000 S'il te plaît ! 1461 01:56:52,167 --> 01:56:54,542 Entendra-t-Il ma prière, cette fois ? 1462 01:56:56,167 --> 01:56:58,250 Qu'Il l'entende ou non... 1463 01:56:59,292 --> 01:57:00,917 [Mina sanglote] 1464 01:57:01,083 --> 01:57:03,583 Seul vous pouvez changer le destin, 1465 01:57:03,750 --> 01:57:04,708 mon fils. 1466 01:57:06,500 --> 01:57:09,417 Sauvez-la, et vous reposerez en paix 1467 01:57:09,583 --> 01:57:10,792 pour l'éternité. 1468 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 Mon amour... 1469 01:57:12,458 --> 01:57:14,542 Ne m'abandonne pas. 1470 01:57:16,042 --> 01:57:18,000 [musique dramatique] 1471 01:57:20,500 --> 01:57:22,250 Que Sa volonté soit faite. 1472 01:57:24,500 --> 01:57:25,875 [Mina pleure] 1473 01:57:26,042 --> 01:57:27,708 Non, ne me quitte pas. 1474 01:57:28,125 --> 01:57:30,458 Faites vite, avant que je change d'avis. 1475 01:57:31,958 --> 01:57:34,083 [il récite une prière en latin] 1476 01:57:34,250 --> 01:57:35,583 [Mina pleure] 1477 01:57:36,000 --> 01:57:37,500 [prière en latin] 1478 01:57:47,583 --> 01:57:48,875 [elle sanglote] 1479 01:57:49,042 --> 01:57:52,458 [prière en latin] 1480 01:57:52,625 --> 01:57:55,417 In nomine Patris, et Filii, 1481 01:57:56,042 --> 01:57:58,167 et Spiritus Sancti. 1482 01:57:59,542 --> 01:58:00,417 Amen. 1483 01:58:00,583 --> 01:58:01,458 [elle hurle] 1484 01:58:07,833 --> 01:58:09,042 Cessez le feu ! 1485 01:58:11,625 --> 01:58:14,250 [musique triste] 1486 01:58:17,792 --> 01:58:20,583 [prière en latin] 1487 01:58:38,833 --> 01:58:40,292 Amen. 1488 01:58:42,375 --> 01:58:43,542 [il gémit] 1489 01:58:49,083 --> 01:58:52,250 [elle gémit et crie] 1490 01:59:23,792 --> 01:59:26,625 Pourquoi fais-tu ça, mon amour ? 1491 01:59:38,667 --> 01:59:40,667 Parce que je t'aime. 1492 01:59:42,125 --> 01:59:43,708 Je t'aime aussi. 1493 02:00:14,333 --> 02:00:18,125 [il tousse] 1494 02:00:18,917 --> 02:00:21,292 [musique intrigante] 1495 02:00:48,958 --> 02:00:51,333 [musique triste] 1496 02:00:59,125 --> 02:01:00,250 Mina ? 1497 02:01:43,542 --> 02:01:44,917 Le sortilège est rompu. 1498 02:01:45,333 --> 02:01:46,458 Excellent. 1499 02:01:46,625 --> 02:01:47,833 Tout va bien. 1500 02:01:48,000 --> 02:01:49,917 Bien. Euh, merci. 1501 02:01:51,208 --> 02:01:52,375 Auf wiedersehen. 1502 02:01:52,542 --> 02:01:54,333 Oui, euh... 1503 02:02:33,042 --> 02:02:35,667 [musique douce] 1504 02:02:41,292 --> 02:02:44,125 [musique dramatique] 1505 02:03:57,875 --> 02:04:01,625 [musique mélancolique] 1506 02:04:27,500 --> 02:04:29,708 [musique douce] 1507 02:04:51,917 --> 02:04:54,458 [musique intrigante] 1508 02:05:32,500 --> 02:05:35,250 [musique triste] 1509 02:07:06,375 --> 02:07:09,000 [musique intrigante] 1510 02:08:32,208 --> 02:08:34,875 [mélodie douce] 1511 02:08:49,875 --> 02:08:52,833 Sous-titrage : DIGITAL FACTORY