1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:03:36,250 --> 00:03:37,167 Mon seigneur, 4 00:03:37,333 --> 00:03:38,750 l'ennemi est à nos portes. 5 00:03:38,917 --> 00:03:42,208 Les Ottomans sont-ils cruels au point d'interrompre notre amour ? 6 00:03:42,708 --> 00:03:44,667 Ils le paieront, ma bien-aimée. 7 00:04:01,542 --> 00:04:03,417 Cette guerre est-elle nécessaire ? 8 00:04:04,250 --> 00:04:06,583 Ne peut-on vivre en paix comme Dieu le veut ? 9 00:04:07,792 --> 00:04:10,708 Tu es ma raison d'être, Elisabeta. 10 00:04:11,125 --> 00:04:14,000 Je t'en supplie, fais attention à toi, mon roi, 11 00:04:14,167 --> 00:04:15,292 ma vie. 12 00:04:16,541 --> 00:04:19,250 Je ne peux pas survivre sans toi. 13 00:04:46,833 --> 00:04:49,875 Ça suffit. La guerre et la victoire vous appellent. 14 00:04:50,042 --> 00:04:53,708 Mes hommes vont t'emmener au château de Vilmür, pour ta sécurité. 15 00:05:26,750 --> 00:05:29,042 Cette bataille sera sanglante, Éminence. 16 00:05:30,792 --> 00:05:33,000 Les morts se compteront par milliers. 17 00:05:35,500 --> 00:05:37,583 Est-ce bien la volonté de Dieu ? 18 00:05:37,750 --> 00:05:39,917 Notre royaume est le dernier bastion contre les musulmans. 19 00:05:40,583 --> 00:05:42,167 As-tu foi en notre Seigneur ? 20 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 Bien sûr. 21 00:05:43,917 --> 00:05:45,500 Je suis prêt à mourir pour Lui. 22 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 Alors chasse ces barbares jusqu'au dernier. 23 00:05:49,375 --> 00:05:53,000 Je me battrai en Son nom en échange d'une unique faveur. 24 00:05:54,417 --> 00:05:55,458 Je t'écoute, mon fils. 25 00:06:02,542 --> 00:06:04,500 Qu'Il épargne ma femme. 26 00:06:05,000 --> 00:06:08,417 Si elle ne survit pas, je ne pourrai pas continuer. 27 00:06:08,917 --> 00:06:11,833 Plus rien n'aurait de sens, la vie me serait insupportable. 28 00:06:13,375 --> 00:06:15,708 Calme-toi, tu risques le blasphème. 29 00:06:16,292 --> 00:06:18,542 Le Seigneur t'a donné la vie, tu dois L'honorer. 30 00:06:18,833 --> 00:06:21,042 Il m'a aussi donné l'amour. 31 00:06:22,167 --> 00:06:26,000 Il ne peut pas me blâmer de ne pas pouvoir vivre sans. 32 00:06:26,625 --> 00:06:30,208 S'Il reprend sa vie, qu'Il reprenne aussi la mienne. 33 00:06:33,042 --> 00:06:34,625 Je prierai pour ta requête. 34 00:06:35,292 --> 00:06:37,000 Ne priez pas. 35 00:06:37,333 --> 00:06:38,583 Dites-le-Lui. 36 00:06:44,042 --> 00:06:45,250 Pour le prince ! 37 00:08:05,083 --> 00:08:06,292 Ils sont dans la forêt. 38 00:08:14,125 --> 00:08:15,875 Quel est votre plan, seigneur ? 39 00:08:19,417 --> 00:08:20,750 Laissez-les venir. 40 00:08:49,625 --> 00:08:51,250 Partez, princesse ! 41 00:08:51,583 --> 00:08:52,750 Fuyez ! 42 00:08:53,042 --> 00:08:54,042 Sauvez-vous ! 43 00:08:58,458 --> 00:08:59,958 Percez les barils ! 44 00:10:32,917 --> 00:10:33,917 Vlad ! 45 00:10:35,292 --> 00:10:36,333 La princesse... 46 00:10:37,292 --> 00:10:38,375 Parle. 47 00:10:38,542 --> 00:10:41,125 Une embuscade. Elle a réussi à s'échapper. 48 00:10:41,292 --> 00:10:42,625 Où est-elle allée ? 49 00:10:42,875 --> 00:10:44,333 La forêt aux loups. 50 00:12:43,125 --> 00:12:44,208 Mon prince ! 51 00:13:50,000 --> 00:13:52,292 Ma femme est morte. 52 00:13:53,333 --> 00:13:55,333 Nous avons prié pour elle depuis ton départ. 53 00:13:55,583 --> 00:13:57,208 Alors Dieu est sourd ? 54 00:13:57,958 --> 00:14:00,292 Ou vous n'avez pas prié assez fort ? 55 00:14:00,458 --> 00:14:01,708 Mon prince, 56 00:14:02,000 --> 00:14:03,417 Dieu a Ses raisons, 57 00:14:03,583 --> 00:14:06,292 nous n'avons pas à les remettre en question. 58 00:14:06,458 --> 00:14:08,333 Il avait un autre destin pour elle. 59 00:14:08,500 --> 00:14:09,958 Elle n'a pas d'autre destin, 60 00:14:10,292 --> 00:14:11,458 elle est morte ! 61 00:14:11,625 --> 00:14:14,708 Et Il ne m'a même pas laissé lui dire adieu. 62 00:14:15,250 --> 00:14:18,625 Je vous en supplie, dites à Dieu de me la renvoyer. 63 00:14:18,917 --> 00:14:20,042 C'est impossible. 64 00:14:20,208 --> 00:14:21,208 Pourquoi ? 65 00:14:21,750 --> 00:14:22,583 Pourquoi ? 66 00:14:22,875 --> 00:14:26,208 Parce que Dieu n'accomplit pas de réincarnation. 67 00:14:26,375 --> 00:14:29,250 Mais Il peut accomplir des miracles, n'est-ce pas ? 68 00:14:29,667 --> 00:14:30,875 N'est-ce pas ? 69 00:14:31,542 --> 00:14:34,833 Si vous priez suffisamment, Il vous écoutera. 70 00:14:36,125 --> 00:14:38,208 S'il vous plaît, dites-Lui. 71 00:14:38,750 --> 00:14:39,583 Dites-Lui ! 72 00:14:42,208 --> 00:14:44,833 C'était une bonne chrétienne et une âme pure. 73 00:14:45,583 --> 00:14:48,167 Je suis sûr que Dieu prendra soin d'elle. 74 00:14:48,875 --> 00:14:49,792 Et moi ? 75 00:14:49,958 --> 00:14:52,417 J'ai fait tout ce qu'Il a demandé. 76 00:14:52,583 --> 00:14:56,667 Mon âme est souillée du sang des ennemis que j'ai tués en Son nom. 77 00:14:56,833 --> 00:14:58,917 Je n'ai pas les réponses, mon prince. 78 00:14:59,083 --> 00:15:02,250 Je ne suis que Son humble messager. 79 00:15:02,542 --> 00:15:03,417 Bien. 80 00:15:03,625 --> 00:15:06,792 J'ai un message à Lui transmettre. 81 00:15:17,292 --> 00:15:18,792 Dis à ton Dieu 82 00:15:18,958 --> 00:15:21,792 que tant qu'Il ne me ramène pas ma femme, 83 00:15:21,958 --> 00:15:23,958 ma vie ne Lui appartient plus. 84 00:15:58,542 --> 00:15:59,708 Quand est-il arrivé ? 85 00:15:59,875 --> 00:16:01,458 Il y a environ dix minutes. 86 00:16:03,292 --> 00:16:04,292 Où l'as-tu mis ? 87 00:16:04,458 --> 00:16:05,583 Dans la chapelle. 88 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 - Ça semblait le plus approprié. - Tu as bien fait. 89 00:16:17,500 --> 00:16:18,917 Laissons-le finir de prier. 90 00:16:23,667 --> 00:16:24,875 Mon père ? 91 00:16:26,917 --> 00:16:28,375 Docteur Dumont, je présume. 92 00:16:28,542 --> 00:16:29,375 Oui. 93 00:16:29,792 --> 00:16:31,208 Vous avez une belle chapelle. 94 00:16:32,583 --> 00:16:33,417 En effet. 95 00:16:33,958 --> 00:16:37,250 Merci d'être venu, mon père. Le voyage a dû être long. 96 00:16:37,750 --> 00:16:39,500 Épuisant, je dois dire. 97 00:16:40,042 --> 00:16:44,292 Je me suis servi un rafraîchissement. Ça ne vous dérange pas ? 98 00:16:44,917 --> 00:16:46,583 - Pas du tout. - Trop aimable. 99 00:16:48,250 --> 00:16:51,458 Ça doit être bien meilleur que la bière de ma Bavière natale. 100 00:16:51,625 --> 00:16:54,792 Pardon pour cet accueil un peu cavalier, mais... 101 00:16:54,958 --> 00:16:58,875 je crains que l'hôpital et le diocèse n'approuvent pas votre présence. 102 00:16:59,083 --> 00:17:00,375 J'ai l'habitude. 103 00:17:00,542 --> 00:17:03,792 L'Église et les académies scientifiques ne s'entendent guère. 104 00:17:04,583 --> 00:17:05,541 C'est pourquoi, 105 00:17:05,708 --> 00:17:08,166 depuis des siècles, le Vatican a pris l'habitude 106 00:17:08,333 --> 00:17:11,875 de nous déléguer ses cas les plus délicats. 107 00:17:12,625 --> 00:17:14,833 Cette affaire est très délicate. 108 00:17:15,000 --> 00:17:17,333 La reine d'Angleterre elle-même est impliquée. 109 00:17:17,500 --> 00:17:18,541 La reine ? 110 00:17:19,250 --> 00:17:20,291 Intéressant. 111 00:17:28,375 --> 00:17:32,417 Nous allons fêter le centenaire de la Révolution française. 112 00:17:32,708 --> 00:17:34,417 Il y a de l'effervescence dans l'air. 113 00:18:04,375 --> 00:18:05,625 Ferme la porte. 114 00:18:12,000 --> 00:18:15,625 Pourquoi toutes ces chaînes ? Vous craignez qu'elle s'envole ? 115 00:18:15,792 --> 00:18:18,083 Elle était agressive quand nous l'avons récupérée. 116 00:18:18,375 --> 00:18:19,750 Une vraie bête. 117 00:18:20,833 --> 00:18:23,667 Même les animaux ont droit à un peu d'humanité. 118 00:18:23,833 --> 00:18:25,583 Que savons-nous d'elle ? 119 00:18:30,375 --> 00:18:33,292 Maria de Montebello, 25 ans, née à Bologne en Italie. 120 00:18:34,333 --> 00:18:36,792 Fiancée à Henry William Spencer, 121 00:18:36,958 --> 00:18:38,708 consul ici, à Paris, 122 00:18:39,292 --> 00:18:41,917 et petit-neveu par alliance 123 00:18:42,125 --> 00:18:43,417 de la reine elle-même. 124 00:18:43,583 --> 00:18:45,375 Une affaire délicate, en effet. 125 00:18:45,542 --> 00:18:47,125 Plus que délicate. Sensible. 126 00:18:47,542 --> 00:18:48,542 Autre chose ? 127 00:18:49,125 --> 00:18:52,167 Il semble que tout ait commencé lors du mariage 128 00:18:52,333 --> 00:18:54,833 qui se tenait sur le domaine familial, 129 00:18:55,000 --> 00:18:57,125 Maria n'ayant pas voulu d'une église. 130 00:18:57,875 --> 00:18:59,792 Cependant, le marié avait convié 131 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 l'évêque de Westminster pour qu'il bénisse l'union. 132 00:19:03,292 --> 00:19:06,042 À la vue du pasteur, la mariée 133 00:19:06,375 --> 00:19:08,417 a été prise d'hystérie 134 00:19:08,750 --> 00:19:10,917 et d'un appétit sexuel démesuré. 135 00:19:11,083 --> 00:19:14,167 L'appétit peut être un signe de très bonne santé. 136 00:19:14,583 --> 00:19:15,958 Dans certaines limites. 137 00:19:16,167 --> 00:19:17,625 - Puis-je ? - Bien sûr. 138 00:19:19,042 --> 00:19:22,750 Née le 18 mars 1759. 139 00:19:23,833 --> 00:19:25,833 Ce doit être une erreur administrative 140 00:19:26,000 --> 00:19:27,833 car ça voudrait dire qu'elle a... 141 00:19:28,000 --> 00:19:29,875 Exactement 130 ans. 142 00:19:34,125 --> 00:19:36,708 Cette femme serait une créature du diable ? 143 00:19:37,958 --> 00:19:39,708 C'est une conclusion hâtive. 144 00:19:40,875 --> 00:19:43,667 Lorsqu'une situation échappe à notre compréhension, 145 00:19:43,833 --> 00:19:46,583 on y voit souvent l'œuvre du diable. 146 00:19:47,417 --> 00:19:51,750 Le fait qu'elle soit âgée et allergique aux représentants de Dieu 147 00:19:52,667 --> 00:19:55,333 n'est qu'un symptôme, pas une maladie. 148 00:19:56,542 --> 00:20:00,000 Il est très important, dans de tels cas, d'étudier, 149 00:20:00,167 --> 00:20:02,042 d'observer sans préjugés. 150 00:20:02,208 --> 00:20:05,750 Nous devons suivre les règles et les lois de la nature, 151 00:20:05,917 --> 00:20:07,542 des sciences, des mathématiques, 152 00:20:07,708 --> 00:20:10,583 pas celles de la superstition ou de l'Église 153 00:20:11,167 --> 00:20:13,708 qui, admettons-le, peuvent être plutôt obscures. 154 00:20:13,875 --> 00:20:16,292 Voyez-vous, docteur, nous devons aborder cela 155 00:20:16,458 --> 00:20:18,125 comme une enquête criminelle. 156 00:20:18,292 --> 00:20:20,083 D'abord, établir les faits. 157 00:20:20,250 --> 00:20:22,167 De là, déduire les motivations, 158 00:20:22,958 --> 00:20:25,333 les circonstances, le lieu. 159 00:20:26,542 --> 00:20:27,542 Tiens-moi ceci. 160 00:20:29,333 --> 00:20:30,417 Et l'arme du crime... 161 00:20:33,875 --> 00:20:37,708 Mon ordre étudie ce phénomène depuis plus de 400 ans. 162 00:20:37,875 --> 00:20:39,250 30 ans, pour ma part. 163 00:20:40,458 --> 00:20:41,875 Et je peux l'attester, 164 00:20:42,042 --> 00:20:44,875 vous êtes le premier à en capturer un vivant. 165 00:20:46,708 --> 00:20:47,875 Félicitations. 166 00:20:48,042 --> 00:20:49,208 Merci, je... 167 00:20:51,125 --> 00:20:52,750 Qu'ai-je capturé, exactement ? 168 00:20:53,167 --> 00:20:54,250 Un vampire. 169 00:20:54,417 --> 00:20:56,208 Ne l'écoutez pas, docteur. 170 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 Aidez-moi. 171 00:20:58,625 --> 00:21:01,167 Je vous laisserai faire ce que vous voulez. 172 00:21:07,250 --> 00:21:08,458 Souris, s'il te plaît. 173 00:21:10,708 --> 00:21:11,958 Les canines surdimensionnées 174 00:21:12,125 --> 00:21:13,750 pourraient être un indice, 175 00:21:13,917 --> 00:21:15,958 mais il peut y avoir une explication naturelle. 176 00:21:18,083 --> 00:21:20,000 Il faut donc chercher ailleurs. 177 00:21:21,500 --> 00:21:23,167 Cette créature, comme toute autre, 178 00:21:23,500 --> 00:21:25,792 est l'œuvre de notre Seigneur, 179 00:21:26,333 --> 00:21:28,167 mais pour une mystérieuse raison, 180 00:21:28,333 --> 00:21:31,917 il semble que Dieu ait d'autres plans pour elle. 181 00:21:33,167 --> 00:21:35,125 Contrairement aux croyances populaires, 182 00:21:35,292 --> 00:21:37,792 les vampires s'adaptent à la lumière ambiante. 183 00:21:38,375 --> 00:21:41,583 Ce sont les rayons directs qu'ils ne supportent pas. 184 00:21:47,458 --> 00:21:49,375 Ça n'a absolument aucun sens. 185 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 Je vous le concède. 186 00:21:51,042 --> 00:21:53,792 Ça pourrait être une autre anomalie de la nature. 187 00:21:53,958 --> 00:21:55,750 Nous devons donc trouver 188 00:21:55,917 --> 00:21:57,792 une preuve irréfutable. 189 00:22:03,208 --> 00:22:06,375 Nous avons toutes les preuves qu'il nous faut, n'est-ce pas ? 190 00:22:08,417 --> 00:22:11,208 Cela dépasse la science et la compréhension. 191 00:22:11,375 --> 00:22:12,667 D'où ma présence. 192 00:22:19,125 --> 00:22:20,583 Ma chère enfant... 193 00:22:21,625 --> 00:22:23,250 Puis-je t'appeler Maria ? 194 00:22:24,583 --> 00:22:25,875 Bien sûr. 195 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 Appelez-moi comme vous voulez, mon père. 196 00:22:29,250 --> 00:22:31,375 - Je suis toute à vous. - Maria... 197 00:22:32,833 --> 00:22:36,583 Si tu réponds bien gentiment, je te donnerai ce que tu veux. 198 00:22:37,750 --> 00:22:39,167 Vous connaissez mes désirs ? 199 00:22:39,333 --> 00:22:41,375 Je connais tes besoins. Je peux ? 200 00:22:43,625 --> 00:22:45,208 Approche-toi, mon fils. 201 00:22:46,167 --> 00:22:49,375 La science exige des sacrifices. Es-tu prêt à en faire un ? 202 00:22:49,542 --> 00:22:51,000 - Je suppose. - Bon garçon. 203 00:22:52,208 --> 00:22:53,125 Que faites-vous ? 204 00:22:53,292 --> 00:22:56,542 Quelques gouttes de sang, une petite contribution à la science. 205 00:22:56,708 --> 00:22:59,625 Je lui paierai une soupe de lentilles, il sera comme neuf. 206 00:23:04,458 --> 00:23:05,292 Merci. 207 00:23:07,625 --> 00:23:08,917 Merci. 208 00:23:15,458 --> 00:23:17,292 Montre-moi ton cou, je te prie. 209 00:23:19,750 --> 00:23:22,417 Elle n'est pas un vampire de première génération. 210 00:23:22,875 --> 00:23:24,708 Donc il pourrait y en avoir plus ? 211 00:23:25,375 --> 00:23:26,542 Sans aucun doute. 212 00:23:26,708 --> 00:23:28,125 Depuis 400 ans, 213 00:23:28,292 --> 00:23:29,708 nous cherchons la source. 214 00:23:29,875 --> 00:23:30,917 La source ? 215 00:23:31,708 --> 00:23:33,292 Mon maître. 216 00:23:38,875 --> 00:23:39,750 Qui est-il ? 217 00:23:42,167 --> 00:23:43,458 Quel est son nom ? 218 00:23:45,708 --> 00:23:46,875 Où peut-on le trouver ? 219 00:23:47,042 --> 00:23:49,542 Ne vous en faites pas. C'est lui qui vous trouvera. 220 00:23:49,708 --> 00:23:51,000 Il est ici, à Paris ? 221 00:23:51,167 --> 00:23:52,000 Non. 222 00:23:52,125 --> 00:23:53,250 Très bientôt. 223 00:23:53,833 --> 00:23:55,042 Encore une gorgée ! 224 00:23:56,583 --> 00:23:57,500 Maria ? 225 00:23:58,292 --> 00:23:59,417 S'il vous plaît ! 226 00:24:02,375 --> 00:24:03,667 Qui est-il ? 227 00:24:04,708 --> 00:24:06,042 C'est un prince. 228 00:24:06,583 --> 00:24:07,792 Un prince ? 229 00:24:09,375 --> 00:24:10,708 Il vient pour le centenaire ? 230 00:24:14,458 --> 00:24:17,292 Il vient retrouver sa princesse. 231 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Sa princesse ? 232 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 Qui est-elle ? 233 00:24:22,667 --> 00:24:24,167 À quoi ressemble-t-elle ? 234 00:24:27,542 --> 00:24:29,250 Très belle. 235 00:24:31,458 --> 00:24:33,083 Plus de sang, s'il vous plaît. 236 00:24:34,708 --> 00:24:36,958 Ça suffit. Ce serait de la gourmandise. 237 00:24:38,792 --> 00:24:40,458 Quelle est votre conclusion ? 238 00:24:40,917 --> 00:24:44,625 Nous devons trouver une princesse qui nous conduira à son prince. 239 00:24:45,542 --> 00:24:46,542 Bonne chance. 240 00:25:12,458 --> 00:25:13,292 On y est ? 241 00:25:15,167 --> 00:25:17,125 C'est au bout de cette route. 242 00:25:17,292 --> 00:25:18,250 Et mes bagages ? 243 00:25:19,375 --> 00:25:22,708 Je ne peux pas laisser mes chevaux. Trop de loups dans le coin. 244 00:25:23,083 --> 00:25:23,958 Formidable. 245 00:25:24,042 --> 00:25:25,458 Avez-vous un crucifix ? 246 00:25:26,458 --> 00:25:27,542 Non. 247 00:25:28,167 --> 00:25:30,667 Prenez le mien. Gardez-le toujours avec vous. 248 00:25:30,833 --> 00:25:32,917 Merci, mais je ne crois pas en Dieu. 249 00:25:33,583 --> 00:25:35,542 Priez pour que Dieu croie en vous. 250 00:26:17,167 --> 00:26:18,125 Certes. 251 00:26:55,208 --> 00:26:56,292 Bonsoir ? 252 00:27:24,333 --> 00:27:25,625 Il y a quelqu'un ? 253 00:27:39,667 --> 00:27:42,292 Excusez-moi. Je... Vous m'avez surpris. 254 00:27:42,542 --> 00:27:45,417 C'est moi qui m'excuse pour... 255 00:27:45,958 --> 00:27:47,333 mon entrée... 256 00:27:48,500 --> 00:27:50,583 un tantinet théâtrale. 257 00:27:52,125 --> 00:27:53,458 Donnez-moi ceci. 258 00:28:04,250 --> 00:28:07,167 Mes excuses, monsieur, je ne me suis pas présenté. 259 00:28:07,333 --> 00:28:08,958 Jonathan Harker, juriste. 260 00:28:09,125 --> 00:28:10,792 Vous êtes jeune pour un avocat. 261 00:28:11,458 --> 00:28:14,458 J'ai rejoint le cabinet Phillips à Paris, cette année. 262 00:28:15,125 --> 00:28:16,708 Félicitations. 263 00:28:17,000 --> 00:28:17,958 Merci. 264 00:28:18,125 --> 00:28:19,750 Et vous êtes ? 265 00:28:20,167 --> 00:28:21,917 Vlad le second, 266 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 prince de Valachie, 267 00:28:26,917 --> 00:28:28,083 comte... 268 00:28:29,042 --> 00:28:30,542 Dracul. 269 00:28:37,333 --> 00:28:40,083 Votre Excellence, veuillez excuser ma maladresse, 270 00:28:40,250 --> 00:28:41,625 je n'avais aucune description. 271 00:28:41,792 --> 00:28:45,417 Mon portrait est peu connu, à l'exception de ces murs. 272 00:28:49,833 --> 00:28:51,000 Magnifique. 273 00:28:51,833 --> 00:28:53,083 Est-ce un gramophone ? 274 00:28:53,250 --> 00:28:54,667 Oui, c'en est un. 275 00:28:55,542 --> 00:28:58,458 Je n'en avais jamais vu. Je suis très curieux de... 276 00:28:58,625 --> 00:29:00,458 Plus tard, peut-être. 277 00:29:01,167 --> 00:29:02,417 Dînons. 278 00:29:02,583 --> 00:29:03,583 Bien. 279 00:29:09,917 --> 00:29:11,792 C'est vraiment bon ! 280 00:29:12,250 --> 00:29:15,583 Votre appétit fait plaisir à voir, jeune homme. 281 00:29:15,750 --> 00:29:18,083 Tout est délicieux et pour être honnête, 282 00:29:18,250 --> 00:29:19,625 je mourais de faim. 283 00:29:22,917 --> 00:29:25,500 Ce ne sera certainement pas le cas, ici. 284 00:29:25,875 --> 00:29:29,208 Une telle demeure doit nécessiter beaucoup de personnel. 285 00:29:29,417 --> 00:29:30,583 Beaucoup trop. 286 00:29:30,750 --> 00:29:32,833 Cependant, je n'ai vu personne. 287 00:29:33,000 --> 00:29:34,208 Ils sont très discrets. 288 00:29:35,917 --> 00:29:37,958 - Vous ne mangez pas ? - Plus tard. 289 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 Goûtez ceci. 290 00:29:46,125 --> 00:29:46,958 Joli tour ! 291 00:29:53,333 --> 00:29:54,417 Très savoureux. 292 00:29:54,875 --> 00:29:58,042 C'est une recette que j'ai rapportée d'Inde. 293 00:29:58,208 --> 00:29:59,250 Vous voyagez beaucoup ? 294 00:30:00,875 --> 00:30:02,792 Plus maintenant, mais... 295 00:30:03,250 --> 00:30:05,417 il fut un temps, oui. 296 00:30:07,000 --> 00:30:11,125 J'ai parcouru tous les continents et traversé tous les océans. 297 00:30:12,625 --> 00:30:15,333 Vous devez avoir des récits merveilleux à raconter. 298 00:30:18,000 --> 00:30:19,167 En effet. 299 00:30:19,792 --> 00:30:22,667 Vous voyagiez pour le travail ou pour le plaisir ? 300 00:30:23,500 --> 00:30:26,250 Je gérais certaines affaires, il est vrai, 301 00:30:26,417 --> 00:30:29,167 mais je me suis retiré depuis. 302 00:30:31,125 --> 00:30:32,542 Je laisse mes... 303 00:30:33,542 --> 00:30:36,792 associés parcourir le monde à ma place. 304 00:30:36,958 --> 00:30:40,750 Et c'est mon associé, M. Jenkins, qui a organisé notre rencontre. 305 00:30:40,917 --> 00:30:41,833 Encore une fois, 306 00:30:42,000 --> 00:30:44,208 merci de m'accorder de votre temps. 307 00:30:44,375 --> 00:30:46,417 J'ai du temps à revendre. 308 00:30:48,125 --> 00:30:49,208 Alors, 309 00:30:49,458 --> 00:30:51,750 qu'est-ce qui vous amène ici, jeune homme ? 310 00:30:54,875 --> 00:30:57,917 Parmi vos nombreuses propriétés en Europe, 311 00:30:58,667 --> 00:31:00,208 il y en a une en particulier, 312 00:31:01,042 --> 00:31:03,542 une ancienne abbaye au cœur de Paris. 313 00:31:03,958 --> 00:31:05,792 Le canton, que nous représentons, 314 00:31:06,792 --> 00:31:09,708 se demande, étant donné son état de délabrement, 315 00:31:09,875 --> 00:31:11,542 si vous envisageriez de la vendre. 316 00:31:13,000 --> 00:31:14,375 C'est celui-là, je crois. 317 00:31:14,875 --> 00:31:16,000 Non, pas celui-là. 318 00:31:18,208 --> 00:31:19,042 Désolé. 319 00:31:19,208 --> 00:31:20,833 Je dois admettre que la route 320 00:31:21,000 --> 00:31:22,625 a été assez chaotique. 321 00:31:22,792 --> 00:31:25,042 Mes affaires sont sens dessus dessous. 322 00:31:25,208 --> 00:31:27,500 Et que veulent-ils en faire ? 323 00:31:27,792 --> 00:31:29,125 Un hôpital, je crois. 324 00:31:29,458 --> 00:31:31,000 La Grande Exposition de Paris 325 00:31:31,958 --> 00:31:34,333 va attirer des millions de visiteurs. 326 00:31:35,167 --> 00:31:36,208 Pas celui-là. 327 00:31:36,375 --> 00:31:37,750 C'est dans le quartier 328 00:31:37,917 --> 00:31:39,958 de Saint-Germain-des-Prés, près de la Seine. 329 00:31:40,917 --> 00:31:42,292 Je vais vous montrer. 330 00:31:42,458 --> 00:31:43,958 Êtes-vous croyant ? 331 00:31:45,125 --> 00:31:46,167 Qu'avez-vous dit ? 332 00:31:46,333 --> 00:31:47,917 Croyez-vous en Dieu ? 333 00:31:50,000 --> 00:31:51,042 Pas vraiment. 334 00:31:51,208 --> 00:31:52,542 Le cocher me l'a donné. 335 00:31:52,708 --> 00:31:55,125 Les vieilles superstitions ont la vie dure. 336 00:32:03,667 --> 00:32:04,500 Je l'ai ! 337 00:32:06,792 --> 00:32:08,417 Assez parlé pour ce soir. 338 00:32:09,042 --> 00:32:11,000 Je vous conduis à votre chambre. 339 00:32:23,167 --> 00:32:26,708 Le château est bien gardé, mais ne quittez pas votre chambre 340 00:32:26,875 --> 00:32:29,708 sous quelque prétexte que ce soit. 341 00:32:30,208 --> 00:32:32,458 Pardonnez-moi, mais de quoi avez-vous peur ? 342 00:32:32,625 --> 00:32:37,208 Ces vieux châteaux sont remplis de souvenirs qui pourraient vous hanter. 343 00:32:37,375 --> 00:32:39,000 Je ne suis pas superstitieux. 344 00:32:44,208 --> 00:32:45,958 C'est bien dommage. 345 00:33:39,417 --> 00:33:40,542 Surveillez-le. 346 00:33:58,875 --> 00:34:00,333 Elisabeta... 347 00:34:04,167 --> 00:34:06,000 - Bonsoir. - Puis-je vous aider ? 348 00:34:06,333 --> 00:34:09,417 J'aimerais parler à M. Henry William Spencer. 349 00:34:11,333 --> 00:34:14,208 Pardon de vous déranger à cette heure tardive. 350 00:34:14,375 --> 00:34:17,167 Je suis envoyé par un ami, le Dr Dumont, 351 00:34:17,333 --> 00:34:18,667 de l'Hôtel-Dieu. 352 00:34:18,833 --> 00:34:20,250 L'hôpital où est Maria ! 353 00:34:20,625 --> 00:34:22,583 - En effet. - Un malheur est arrivé ? 354 00:34:22,750 --> 00:34:25,708 Oui... Non. Elle est vivante, cliniquement parlant. 355 00:34:26,208 --> 00:34:27,167 Merci, mon Dieu ! 356 00:34:27,333 --> 00:34:29,625 Je vous en prie, asseyez-vous. 357 00:34:29,792 --> 00:34:32,000 Dites-moi tout, mon père. 358 00:34:32,292 --> 00:34:33,750 Je suis très inquiet. 359 00:34:34,292 --> 00:34:35,333 Son état est-il stable ? 360 00:34:35,500 --> 00:34:39,375 Elle mange peu, boit plutôt bien, mais elle déborde d'énergie. 361 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 C'est de bon augure. 362 00:34:43,542 --> 00:34:44,458 De bon augure. 363 00:34:45,042 --> 00:34:47,708 En sait-on plus sur le mal qui la ronge ? 364 00:34:48,417 --> 00:34:52,375 Nous progressons, mais vous le savez, la science est un long chemin 365 00:34:52,542 --> 00:34:55,958 qu'il nous faut parcourir étape par étape. 366 00:34:56,125 --> 00:34:57,250 C'est coquet, ici. 367 00:34:58,042 --> 00:34:59,833 Propriété de la couronne d'Angleterre. 368 00:35:00,000 --> 00:35:02,375 Elle s'y connaît en investissements. 369 00:35:03,458 --> 00:35:04,625 Que puis-je pour vous ? 370 00:35:05,583 --> 00:35:07,292 J'aimerais voir sa chambre. 371 00:35:11,333 --> 00:35:12,500 Que cherchez-vous ? 372 00:35:12,667 --> 00:35:13,792 Rien de particulier, 373 00:35:13,958 --> 00:35:16,708 mais il ne faut rien laisser de côté. 374 00:35:17,083 --> 00:35:19,292 Comme un inspecteur sur une enquête. 375 00:35:19,458 --> 00:35:23,583 Exactement, sauf que j'essaie de résoudre l'affaire avant le meurtre. 376 00:35:24,750 --> 00:35:26,167 Je vous laisse faire. 377 00:35:28,333 --> 00:35:31,208 Si je peux vous aider, je suis à votre service. 378 00:35:32,250 --> 00:35:34,250 Merci, c'est très aimable. 379 00:36:42,667 --> 00:36:43,583 Vous voilà, 380 00:36:44,292 --> 00:36:46,542 princesse Elisabeta. 381 00:38:37,917 --> 00:38:39,750 Il ne fallait pas quitter votre chambre. 382 00:39:04,167 --> 00:39:05,167 Dieu du ciel ! 383 00:39:06,792 --> 00:39:08,750 Ne prononcez pas ce nom. 384 00:39:10,167 --> 00:39:11,583 Il n'est pas le bienvenu ici. 385 00:39:12,750 --> 00:39:14,042 Êtes-vous le diable ? 386 00:39:14,750 --> 00:39:17,125 Dieu, le diable... 387 00:39:18,042 --> 00:39:20,708 Deux entités quasiment identiques, 388 00:39:20,875 --> 00:39:25,083 deux esprits qui s'affrontent sans se montrer. 389 00:39:25,458 --> 00:39:28,333 Et nous sommes leurs jouets, 390 00:39:29,458 --> 00:39:32,542 des marionnettes agissant selon leur bon vouloir. 391 00:39:40,833 --> 00:39:42,083 Allez-vous me tuer ? 392 00:39:42,250 --> 00:39:43,458 Tout à fait. 393 00:39:44,250 --> 00:39:45,958 Mais pas tout de suite. 394 00:39:46,583 --> 00:39:49,542 Il faut attendre que le sang emplisse la tête. 395 00:39:50,542 --> 00:39:52,083 Qui êtes-vous vraiment ? 396 00:39:52,583 --> 00:39:55,083 Une âme en peine condamnée par Dieu, 397 00:39:55,458 --> 00:39:59,292 vouée à marcher dans l'ombre de la mort pour l'éternité. 398 00:40:01,417 --> 00:40:04,083 Je me nourris de sang frais. 399 00:40:05,042 --> 00:40:06,875 De sang humain, de préférence. 400 00:40:15,500 --> 00:40:18,167 Dieu ne ferait pas ça, Il n'est qu'amour. 401 00:40:18,833 --> 00:40:20,833 Vous disiez n'être pas croyant. 402 00:40:21,583 --> 00:40:22,792 Je le suis maintenant. 403 00:40:37,583 --> 00:40:39,458 Vous êtes très drôle. 404 00:40:40,917 --> 00:40:41,875 Merci. 405 00:40:42,250 --> 00:40:43,792 Un dernier souhait ? 406 00:40:51,625 --> 00:40:52,917 Racontez-moi votre histoire. 407 00:40:54,583 --> 00:40:55,625 Mon histoire ? 408 00:40:56,333 --> 00:40:58,042 Oui, s'il vous plaît. 409 00:40:58,833 --> 00:41:00,417 Je veux tout savoir de vous. 410 00:41:01,500 --> 00:41:03,667 C'est cela, votre dernier souhait ? 411 00:41:04,000 --> 00:41:06,500 Écouter l'histoire d'un vieil homme ? 412 00:41:07,375 --> 00:41:08,875 J'en meurs d'envie. 413 00:41:11,625 --> 00:41:13,292 Vous en mourez d'envie. 414 00:41:13,458 --> 00:41:14,833 C'est très drôle. 415 00:41:17,833 --> 00:41:19,125 Souhait accordé. 416 00:41:19,292 --> 00:41:20,292 Faites-le descendre. 417 00:41:23,500 --> 00:41:24,958 Faites-le descendre. 418 00:41:39,625 --> 00:41:43,250 La vie n'est rien d'autre qu'un long et difficile chemin, mon ami. 419 00:41:43,958 --> 00:41:45,000 La mort 420 00:41:45,458 --> 00:41:48,167 est un privilège que Dieu vous accorde 421 00:41:49,042 --> 00:41:50,708 et me refuse. 422 00:41:51,958 --> 00:41:56,167 Pourtant, j'étais l'un de Ses plus fidèles serviteurs. 423 00:41:59,583 --> 00:42:00,708 Que s'est-il passé ? 424 00:42:00,875 --> 00:42:02,500 Il a pris ma femme, 425 00:42:03,833 --> 00:42:05,375 ma princesse, 426 00:42:06,000 --> 00:42:07,833 l'amour de ma vie. 427 00:42:21,333 --> 00:42:22,750 Laissez-moi seul. 428 00:42:34,958 --> 00:42:36,375 Depuis lors, je vis 429 00:42:36,542 --> 00:42:38,583 dans l'attente de son retour. 430 00:42:39,292 --> 00:42:41,500 Depuis combien de temps ? 431 00:42:42,542 --> 00:42:44,417 400 ans. 432 00:42:45,500 --> 00:42:46,917 C'est plutôt long. 433 00:42:48,500 --> 00:42:50,833 Mais comment être sûr qu'elle reviendra ? 434 00:42:54,083 --> 00:42:57,833 Il arrive que les âmes pures puissent se réincarner, 435 00:42:58,625 --> 00:43:02,208 et ma bien-aimée était la plus pure de toutes. 436 00:43:04,792 --> 00:43:05,833 Pardon, mais... 437 00:43:06,167 --> 00:43:10,333 je suppose que vous ne savez pas quand, ni où, ni comment ? 438 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Précisément. 439 00:43:14,458 --> 00:43:16,000 Ce n'est pas une bonne affaire. 440 00:43:18,833 --> 00:43:21,500 Si je l'avais su plus tôt, jeune homme, 441 00:43:21,667 --> 00:43:24,458 je vous aurais engagé comme avocat. 442 00:43:25,000 --> 00:43:27,250 Vous la cherchez depuis tout ce temps ? 443 00:43:28,208 --> 00:43:30,042 La tâche n'a pas été facile. 444 00:43:31,125 --> 00:43:34,708 La peste noire s'est répandue à travers l'Europe 445 00:43:34,875 --> 00:43:36,125 pendant des siècles. 446 00:43:36,667 --> 00:43:39,667 Près de 200 millions d'âmes ont été décimées, 447 00:43:39,833 --> 00:43:41,458 dont la moitié de femmes. 448 00:43:41,625 --> 00:43:44,125 Cela a compliqué mes recherches. 449 00:43:45,208 --> 00:43:48,708 Les femmes restantes étaient assemblées dans des lieux saints 450 00:43:48,875 --> 00:43:51,542 où je n'étais pas le bienvenu. 451 00:43:56,208 --> 00:43:58,750 Je me sentais si seul 452 00:44:00,125 --> 00:44:05,208 que je me mis à envier les malheureux que la mort emportait. 453 00:44:05,625 --> 00:44:09,667 Vivre sans amour est la pire des maladies, mon ami. 454 00:44:10,542 --> 00:44:14,208 C'est comme une pluie incessante 455 00:44:14,750 --> 00:44:17,583 qui ronge peu à peu vos os, 456 00:44:18,208 --> 00:44:21,167 vous transformant en une éponge informe, 457 00:44:21,458 --> 00:44:23,917 incapable de se tenir droite. 458 00:44:48,250 --> 00:44:51,042 Et puis, après un moment, 459 00:44:51,958 --> 00:44:54,583 peu importe la force de votre amour, 460 00:44:55,875 --> 00:44:57,792 vous perdez la foi. 461 00:45:19,833 --> 00:45:22,167 On dit pourtant que l'espoir fait vivre. 462 00:45:23,125 --> 00:45:26,958 Dans mon cas, j'aurais préféré 463 00:45:29,083 --> 00:45:30,875 que l'espoir me tue. 464 00:46:44,542 --> 00:46:47,125 Mais tout cela était vain 465 00:46:47,875 --> 00:46:51,417 car Dieu me refusait le droit de mourir. 466 00:47:14,917 --> 00:47:16,125 Avec le temps, 467 00:47:16,750 --> 00:47:18,875 tout désir disparaît, 468 00:47:19,583 --> 00:47:22,417 même le désir de mettre fin à ses jours. 469 00:47:23,250 --> 00:47:25,458 Tout ce qu'il reste... 470 00:47:29,625 --> 00:47:34,042 se résume à une fade mélancolie sans charme 471 00:47:34,708 --> 00:47:38,875 et l'espoir de la retrouver un jour. 472 00:47:39,042 --> 00:47:43,792 Mais je ne pouvais pas visiter tous les châteaux, maisons et hameaux. 473 00:47:45,083 --> 00:47:48,208 N'ayant aucun moyen de la rejoindre, 474 00:47:48,375 --> 00:47:51,417 je devais trouver un moyen de la faire venir à moi. 475 00:47:51,792 --> 00:47:52,625 Comment ? 476 00:47:55,917 --> 00:47:56,750 Du poison ? 477 00:47:56,958 --> 00:47:59,542 Maintenant, c'est vous qui êtes théâtral. 478 00:48:01,208 --> 00:48:04,208 C'est un parfum que j'ai élaboré pendant plus d'un siècle. 479 00:48:05,083 --> 00:48:07,917 J'ai visité la grande cité de Bagdad, 480 00:48:08,375 --> 00:48:13,500 connue pour ses jardins magiques aux mille et une fleurs. 481 00:48:14,000 --> 00:48:17,750 J'ai poursuivi mon voyage jusqu'à Kânnauj, 482 00:48:18,833 --> 00:48:20,000 en Inde, 483 00:48:20,250 --> 00:48:22,250 où j'ai appris à capturer 484 00:48:22,542 --> 00:48:25,792 l'âme des fleurs les plus délicates. 485 00:48:27,000 --> 00:48:29,167 Mais c'est seulement de retour en Europe 486 00:48:29,333 --> 00:48:31,625 que mes recherches ont porté leurs fruits. 487 00:48:32,417 --> 00:48:36,333 Tout d'abord, dans les champs colorés de Grasse, en France, 488 00:48:36,500 --> 00:48:37,958 où certaines fleurs 489 00:48:38,667 --> 00:48:42,625 excitent notre imagination depuis des siècles. 490 00:48:43,583 --> 00:48:45,250 Puis, finalement, 491 00:48:45,417 --> 00:48:47,375 au cœur de l'Italie, 492 00:48:47,917 --> 00:48:50,917 dans la magnifique ville de Florence 493 00:48:51,458 --> 00:48:53,542 qui était, à l'époque, 494 00:48:53,708 --> 00:48:57,125 la capitale de tous les parfums. 495 00:48:58,833 --> 00:48:59,667 Monsieur, 496 00:49:00,625 --> 00:49:02,250 je pense que ça y est. 497 00:49:04,042 --> 00:49:05,875 La couleur est plutôt plaisante. 498 00:49:06,042 --> 00:49:07,583 Peu importe la couleur ! 499 00:49:07,750 --> 00:49:10,792 Ce parfum est divin et son effet garanti. 500 00:49:11,250 --> 00:49:12,750 Nous allons voir cela. 501 00:49:15,375 --> 00:49:17,958 Il serait peut-être plus sage 502 00:49:18,542 --> 00:49:20,167 de l'essayer à l'extérieur ? 503 00:49:20,958 --> 00:49:23,625 Non, cet endroit me semble idéal. 504 00:49:53,125 --> 00:49:54,292 Ce... 505 00:49:55,125 --> 00:49:56,042 parfum 506 00:49:57,292 --> 00:49:59,417 était extrêmement efficace, 507 00:50:00,542 --> 00:50:03,875 plus puissant que je n'aurais pu l'imaginer. 508 00:51:28,208 --> 00:51:29,833 Je dois bien admettre 509 00:51:30,000 --> 00:51:34,208 que cette période ne fut pas des plus désagréables. 510 00:51:35,417 --> 00:51:36,292 Certes. 511 00:51:36,458 --> 00:51:37,667 Et puis, 512 00:51:38,167 --> 00:51:40,542 après avoir visité toutes les cours d'Europe, 513 00:51:40,708 --> 00:51:45,000 j'ai terminé mon voyage avec la célèbre cour française 514 00:51:45,167 --> 00:51:46,417 de Versailles. 515 00:51:51,500 --> 00:51:56,292 Le roi de l'époque, un Louis dont j'ai oublié le numéro... 516 00:51:57,250 --> 00:52:00,708 Ce gamin avait eu la brillante idée de réunir 517 00:52:00,875 --> 00:52:04,250 tous les nobles et artistes de son royaume 518 00:52:04,708 --> 00:52:06,792 pour les garder à l'œil. 519 00:52:07,708 --> 00:52:11,375 Il n'y avait aucun doute dans mon esprit. 520 00:52:11,917 --> 00:52:14,667 Si Elisabeta était revenue, 521 00:52:15,125 --> 00:52:16,250 elle serait là. 522 00:52:19,042 --> 00:52:22,042 Je n'avais jamais été aussi près de la retrouver. 523 00:52:23,583 --> 00:52:25,750 J'éprouvais la même exaltation 524 00:52:25,917 --> 00:52:27,583 qu'au début de mes recherches. 525 00:52:28,750 --> 00:52:29,583 Elisabeta ? 526 00:52:31,875 --> 00:52:33,958 Non, je ne suis pas Elisabeta. 527 00:52:34,625 --> 00:52:36,083 Je suis Isabelle de Touraine. 528 00:52:36,250 --> 00:52:37,958 Je changerai de nom si vous y tenez. 529 00:52:51,000 --> 00:52:53,583 Ma tâche semblait impossible. 530 00:52:54,000 --> 00:52:56,292 Ce jour-là, l'espoir m'a quitté. 531 00:53:09,792 --> 00:53:12,542 Tous ces efforts, 532 00:53:13,125 --> 00:53:16,000 ce temps et cet argent dilapidés 533 00:53:16,833 --> 00:53:19,958 ne servaient qu'un monde de débauche et d'artifice 534 00:53:20,125 --> 00:53:22,125 ne laissant aucune place à l'amour. 535 00:53:37,167 --> 00:53:38,583 Le moment était venu 536 00:53:38,750 --> 00:53:42,625 de confier à d'autres la recherche de mon Elisabeta. 537 00:54:34,250 --> 00:54:35,583 Combien en avez-vous mordu ? 538 00:54:36,583 --> 00:54:38,208 C'est sans importance. 539 00:54:39,208 --> 00:54:43,208 Mes associés s'avérèrent aussi malchanceux que moi. 540 00:54:44,708 --> 00:54:47,083 Je retournai donc auprès de mon Elisabeta. 541 00:55:52,250 --> 00:55:54,625 Depuis lors, je quitte rarement ce château 542 00:55:54,792 --> 00:55:56,875 dans l'espoir impossible qu'un jour, 543 00:55:57,042 --> 00:56:00,500 mes disciples trouveront enfin ma bien-aimée. 544 00:56:50,042 --> 00:56:52,917 Vous savez donc ce qu'est le véritable amour. 545 00:56:54,667 --> 00:56:55,583 En effet. 546 00:56:55,917 --> 00:56:57,792 Alors vous devez m'épargner. 547 00:56:59,083 --> 00:57:02,083 J'ai moi-même une bien-aimée et vous allez nous séparer. 548 00:57:02,792 --> 00:57:04,333 Au nom de qui ? 549 00:57:05,000 --> 00:57:06,167 De Dieu ? 550 00:57:09,958 --> 00:57:11,000 Au nom de l'amour. 551 00:57:15,958 --> 00:57:17,250 Êtes-vous mariés ? 552 00:57:18,125 --> 00:57:20,083 J'ai fait ma demande avant mon départ. 553 00:57:20,250 --> 00:57:22,833 A-t-elle accepté ? 554 00:57:25,333 --> 00:57:26,500 Oui. 555 00:57:27,375 --> 00:57:29,292 Nous devons nous marier dès mon retour. 556 00:57:30,208 --> 00:57:31,750 C'est bien dommage. 557 00:57:35,000 --> 00:57:37,250 Si vous me tuez, elle mourra de chagrin. 558 00:57:39,292 --> 00:57:41,000 À quoi ressemble-t-elle ? 559 00:57:44,208 --> 00:57:47,375 Le médaillon autour de mon cou... 560 00:57:47,708 --> 00:57:49,500 Sa photographie est dedans. 561 00:58:15,958 --> 00:58:17,458 Mon prince... 562 00:58:18,792 --> 00:58:20,042 Mon amour. 563 00:58:43,083 --> 00:58:44,083 Elisabeta ! 564 00:58:46,000 --> 00:58:47,625 Non. Mina. 565 00:58:48,042 --> 00:58:48,875 Mina ? 566 00:58:51,375 --> 00:58:54,083 Cette femme est à moi, jeune homme, 567 00:58:55,500 --> 00:58:59,792 mais j'épargnerai votre vie car vous me l'avez retrouvée. 568 00:59:01,792 --> 00:59:03,208 Gardez-le prisonnier. 569 00:59:05,500 --> 00:59:07,792 Je dois faire mes bagages. 570 00:59:08,708 --> 00:59:09,875 Descendez tous ! 571 00:59:10,917 --> 00:59:12,417 Descendez de là ! 572 00:59:13,708 --> 00:59:15,375 Remplis cette fiole ! 573 00:59:15,917 --> 00:59:16,792 Mes chevaux ! 574 00:59:17,333 --> 00:59:18,708 Attelez mes chevaux ! 575 00:59:18,875 --> 00:59:21,250 Je dois me faire beau ! Je dois être beau ! 576 00:59:21,417 --> 00:59:23,500 Du sang ! J'ai besoin de sang ! 577 00:59:24,125 --> 00:59:25,958 Beaucoup de sang frais ! 578 00:59:33,500 --> 00:59:35,000 Elisabeta... 579 00:59:39,333 --> 00:59:40,875 Je t'ai retrouvée. 580 00:59:55,250 --> 00:59:59,042 Voici la femme que notre prince recherche dans votre belle ville. 581 00:59:59,792 --> 01:00:02,750 Il recherche sa bien-aimée depuis plus de 400 ans. 582 01:00:03,125 --> 01:00:05,333 Nous le traquons depuis tout aussi longtemps. 583 01:00:05,500 --> 01:00:10,042 Mais cette attente sans fin est sur le point de s'achever 584 01:00:10,250 --> 01:00:12,417 ici même, au cœur de Paris. 585 01:00:12,750 --> 01:00:14,000 Elle est gauchère. 586 01:00:14,958 --> 01:00:16,625 Oui. Bien observé. 587 01:00:17,708 --> 01:00:20,083 Ce livre contient toutes les observations 588 01:00:20,250 --> 01:00:23,000 compilées par ma congrégation au fil des siècles. 589 01:00:23,167 --> 01:00:24,750 - Vous parlez allemand ? - Non. 590 01:00:24,917 --> 01:00:27,083 Laissez-moi vous en lire un extrait. 591 01:00:31,375 --> 01:00:35,250 "Il est probable que ces créatures soient telles qu'elles sont 592 01:00:35,417 --> 01:00:37,500 "en raison d'une malédiction divine." 593 01:00:37,667 --> 01:00:39,375 Göttlich verflucht, en allemand. 594 01:00:40,500 --> 01:00:45,250 "Si Dieu peut donner la vie, Il peut donc aussi donner la mort. 595 01:00:46,667 --> 01:00:48,542 "Mais Il peut la refuser 596 01:00:48,917 --> 01:00:50,792 "en cas d'offense grave 597 01:00:51,083 --> 01:00:52,292 "ou de blasphème. 598 01:00:52,958 --> 01:00:58,083 "Alors le coupable sera condamné à errer sur terre pour l'éternité." 599 01:00:59,375 --> 01:01:01,167 Encore plus intéressant. 600 01:01:01,458 --> 01:01:05,458 "Dieu peut cependant lui pardonner 601 01:01:05,833 --> 01:01:08,917 "en cas de repentir sincère. 602 01:01:09,458 --> 01:01:12,958 "La mort sera accordée et la malédiction sera levée." 603 01:01:16,333 --> 01:01:18,458 Si nous réussissons à détruire ce démon, 604 01:01:18,625 --> 01:01:21,542 tous ceux qu'il a mordus seront libérés de la malédiction. 605 01:01:23,583 --> 01:01:25,917 En supposant que nous trouvions ce démon, 606 01:01:26,083 --> 01:01:27,583 comment l'éliminerez-vous ? 607 01:01:27,750 --> 01:01:28,667 Facile. 608 01:01:28,833 --> 01:01:31,875 On lui enfonce un pieu dans le cœur et on lui coupe la tête. 609 01:01:32,875 --> 01:01:33,708 Merveilleux. 610 01:01:34,792 --> 01:01:37,542 Selon une théorie, les gousses d'ail le feraient fuir. 611 01:01:37,708 --> 01:01:39,500 Cela me semble douteux. 612 01:01:39,667 --> 01:01:41,000 Mais plus à ma portée. 613 01:01:41,167 --> 01:01:44,042 Chaque chose en son temps. Il faut trouver cette femme 614 01:01:44,500 --> 01:01:47,167 car elle seule peut nous mener à lui. 615 01:01:48,000 --> 01:01:49,000 Étrange. 616 01:01:49,292 --> 01:01:50,125 Quoi ? 617 01:01:50,708 --> 01:01:52,375 La jeune femme sur le portrait. 618 01:01:52,542 --> 01:01:53,417 Eh bien ? 619 01:01:53,583 --> 01:01:56,917 Elle ressemble étrangement à la jeune femme qui attend à côté. 620 01:02:02,333 --> 01:02:03,167 Madame ? 621 01:02:05,458 --> 01:02:06,833 Êtes-vous le Dr Dumont ? 622 01:02:07,333 --> 01:02:08,958 Tout à fait. Que puis-je pour vous ? 623 01:02:09,292 --> 01:02:11,583 Je suis une amie de Maria de Montebello. 624 01:02:11,750 --> 01:02:15,250 J'ai su qu'elle était ici et je viens m'enquérir de son état. 625 01:02:15,500 --> 01:02:16,542 Bien sûr. 626 01:02:18,125 --> 01:02:20,375 À qui avons-nous l'honneur ? 627 01:02:20,542 --> 01:02:21,500 Mina. 628 01:02:21,667 --> 01:02:22,750 Mina Murray. 629 01:02:23,625 --> 01:02:27,167 J'étais au mariage de Maria lorsque la tragédie s'est produite. 630 01:02:27,333 --> 01:02:28,542 Vous la connaissiez bien ? 631 01:02:29,292 --> 01:02:30,375 "Connaissiez" ? 632 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Mes excuses. 633 01:02:34,250 --> 01:02:37,083 Elle va bien, son état est stable. Désolé. 634 01:02:40,625 --> 01:02:41,792 Dieu soit loué ! 635 01:02:41,958 --> 01:02:43,542 En effet, mon enfant. 636 01:02:46,375 --> 01:02:49,833 Peut-on vous poser quelques questions ? Afin de mieux la traiter. 637 01:02:50,000 --> 01:02:50,917 Bien sûr. 638 01:02:51,083 --> 01:02:52,083 Êtes-vous parentes ? 639 01:02:52,958 --> 01:02:54,625 Non, pas du tout. 640 01:02:55,708 --> 01:02:56,792 Je ne suis pas d'ici. 641 01:02:57,875 --> 01:03:00,875 Parlez-nous de votre relation et de son comportement. 642 01:03:04,167 --> 01:03:07,083 J'ai rencontré Maria il y a quelques jours, 643 01:03:08,125 --> 01:03:09,333 lors d'un thé 644 01:03:10,083 --> 01:03:12,208 organisé par son futur mari. 645 01:03:13,250 --> 01:03:14,208 Henry. 646 01:03:15,958 --> 01:03:18,917 Dès qu'elle m'a vue, elle m'a prise sous son aile. 647 01:03:20,167 --> 01:03:21,625 Elle ne m'a pas quittée. 648 01:03:24,458 --> 01:03:27,917 Comme si elle sentait que je n'étais pas vraiment à ma place. 649 01:03:29,583 --> 01:03:31,542 Elle m'a emmenée dans sa chambre. 650 01:03:32,292 --> 01:03:34,208 Nous avons bavardé et beaucoup ri. 651 01:03:34,917 --> 01:03:35,958 C'était agréable. 652 01:03:37,417 --> 01:03:38,792 De quoi avez-vous parlé ? 653 01:03:39,417 --> 01:03:41,167 Elle pouvait parler de tout. 654 01:03:44,250 --> 01:03:45,208 Elle... 655 01:03:46,625 --> 01:03:48,750 Elle aimait particulièrement... 656 01:03:51,750 --> 01:03:53,042 parler d'amour. 657 01:03:56,208 --> 01:03:58,292 Au point de me mettre mal à l'aise. 658 01:04:02,208 --> 01:04:03,458 Elle était exaltée. 659 01:04:03,625 --> 01:04:05,000 À propos de quoi ? 660 01:04:05,167 --> 01:04:06,458 À propos de tout. 661 01:04:10,125 --> 01:04:11,167 Et puis, 662 01:04:11,583 --> 01:04:12,625 tout à coup, elle... 663 01:04:14,958 --> 01:04:16,500 elle a perdu la tête. 664 01:04:24,750 --> 01:04:26,583 Pourquoi étiez-vous à ce mariage ? 665 01:04:28,000 --> 01:04:30,000 J'accompagnais mon fiancé. 666 01:04:30,875 --> 01:04:34,583 Il connaît beaucoup de monde, semble-t-il. 667 01:04:35,667 --> 01:04:38,167 Il vient d'une famille très respectable, je pense. 668 01:04:38,500 --> 01:04:39,333 Vous pensez ? 669 01:04:40,208 --> 01:04:41,417 Oui, je... 670 01:04:42,125 --> 01:04:43,333 Je ne sais pas. 671 01:04:48,333 --> 01:04:49,792 De l'eau, s'il te plaît. 672 01:04:56,667 --> 01:04:57,500 Mon enfant, 673 01:04:57,708 --> 01:05:00,042 vous avez devant vous un médecin et un prêtre, 674 01:05:00,208 --> 01:05:03,417 tous deux tenus à la plus stricte confidentialité. 675 01:05:03,833 --> 01:05:05,917 Vous pouvez parler sans crainte. 676 01:05:06,917 --> 01:05:09,583 À vrai dire, ce mariage m'a affectée, 677 01:05:10,542 --> 01:05:12,625 comme un mauvais pressentiment. 678 01:05:13,667 --> 01:05:16,542 Mes fiançailles se sont déroulées si rapidement. 679 01:05:19,542 --> 01:05:21,125 Je ne sais pas si je... 680 01:05:22,042 --> 01:05:23,083 Si vous l'aimez. 681 01:05:23,542 --> 01:05:25,750 Je l'aime, bien sûr, il est merveilleux. 682 01:05:27,000 --> 01:05:29,375 Toute jeune femme rêverait de l'épouser. 683 01:05:29,542 --> 01:05:31,417 Mais vous n'êtes pas de celles-là. 684 01:05:36,708 --> 01:05:38,875 Je ne peux m'empêcher de me sentir... 685 01:05:39,875 --> 01:05:41,000 comme si... 686 01:05:42,250 --> 01:05:43,167 Comme si ? 687 01:05:43,333 --> 01:05:45,917 Comme si je ne vivais pas à la bonne époque. 688 01:05:52,042 --> 01:05:53,167 Pardonnez-moi. 689 01:05:53,417 --> 01:05:55,833 Vous devez me trouver terriblement naïve. 690 01:05:56,208 --> 01:05:57,833 Je vous ennuie avec mes soucis. 691 01:05:58,000 --> 01:06:00,583 Absolument pas, au contraire. 692 01:06:01,000 --> 01:06:02,833 Pourrions-nous avoir votre adresse ? 693 01:06:03,333 --> 01:06:04,417 Bien sûr. 694 01:06:04,750 --> 01:06:07,500 Je loge dans une pension jusqu'au retour de Jonathan. 695 01:06:07,667 --> 01:06:08,667 Vous êtes gauchère. 696 01:06:08,833 --> 01:06:11,917 Oui. On m'a souvent conseillé de devenir droitière. 697 01:06:15,000 --> 01:06:17,208 Ne changez rien. C'est charmant. 698 01:06:18,708 --> 01:06:20,292 Merci de votre visite. 699 01:06:21,000 --> 01:06:22,625 Merci de m'avoir reçue. 700 01:06:23,292 --> 01:06:25,167 Je vais prier pour elle à la chapelle. 701 01:06:25,583 --> 01:06:27,375 Excellente idée, mon enfant. 702 01:06:27,625 --> 01:06:28,667 Bonne journée. 703 01:06:44,292 --> 01:06:45,917 Qu'y a-t-il, mon fils ? 704 01:06:46,083 --> 01:06:47,292 Je n'ai pas d'abri 705 01:06:47,458 --> 01:06:50,708 et je n'ai rien mangé depuis des siècles. 706 01:06:51,875 --> 01:06:53,792 J'ai aussi très froid. 707 01:06:54,958 --> 01:06:56,333 Je l'emmène à la chapelle. 708 01:06:56,833 --> 01:06:57,917 Entrez, je vous prie. 709 01:06:58,792 --> 01:06:59,833 Entrez. 710 01:07:00,000 --> 01:07:02,167 Merci pour l'invitation. 711 01:07:09,125 --> 01:07:12,167 Ne bougez pas, je vous apporte de la soupe chaude. 712 01:07:12,500 --> 01:07:14,250 Vous êtes trop aimable. 713 01:07:47,333 --> 01:07:48,542 Qui êtes-vous ? 714 01:07:48,833 --> 01:07:51,208 Comte Dracul, à votre service. 715 01:07:53,833 --> 01:07:55,167 Merci pour la soupe, 716 01:07:55,333 --> 01:07:58,000 mais j'ai besoin d'une chose plus consistante. 717 01:08:02,750 --> 01:08:04,125 Ne vous inquiétez pas. 718 01:08:04,458 --> 01:08:06,083 Pas besoin de s'enflammer. 719 01:08:06,250 --> 01:08:08,667 Le Malin ne peut rien dans la maison de Dieu. 720 01:08:09,542 --> 01:08:10,417 Vraiment ? 721 01:08:15,958 --> 01:08:17,917 Au nom du Père, 722 01:08:18,332 --> 01:08:19,500 du Fils 723 01:08:20,332 --> 01:08:22,167 et de l'Esprit-Malin. 724 01:08:29,457 --> 01:08:30,792 Venez, mes sœurs. 725 01:08:32,292 --> 01:08:34,707 Regardez ce que Dieu a fait de vous. 726 01:08:34,957 --> 01:08:38,707 Des cœurs de pierre dans des corps endormis, 727 01:08:39,375 --> 01:08:43,542 suffoquant sous leur peau épaisse. 728 01:08:46,082 --> 01:08:48,792 Laissez-moi vous libérer de cette prison. 729 01:09:12,792 --> 01:09:13,625 Venez ! 730 01:15:00,667 --> 01:15:01,500 Maître ! 731 01:15:08,458 --> 01:15:09,292 Bonsoir. 732 01:15:11,542 --> 01:15:12,833 L'hôpital est fermé. 733 01:15:27,875 --> 01:15:29,667 Je l'ai trouvée, Maître ! 734 01:15:29,833 --> 01:15:31,417 Je l'ai trouvée ! 735 01:15:32,208 --> 01:15:33,708 Tu as bien travaillé. 736 01:15:33,875 --> 01:15:34,958 Merci. 737 01:15:36,042 --> 01:15:37,458 Tu mérites une récompense. 738 01:15:47,500 --> 01:15:50,250 Viens, petit garçon. 739 01:15:55,333 --> 01:15:56,958 Viens plus près. 740 01:16:14,667 --> 01:16:16,375 Te voilà. 741 01:16:21,167 --> 01:16:24,208 Excusez-moi, mon père. Le Dr Dumont vous demande. 742 01:16:24,958 --> 01:16:26,083 J'arrive. 743 01:16:26,417 --> 01:16:28,333 La disparition de cette patiente 744 01:16:28,500 --> 01:16:31,208 peut-elle rester entre nous pour l'instant ? 745 01:16:31,375 --> 01:16:32,833 Comptez sur moi. 746 01:16:44,417 --> 01:16:46,375 Il a perdu beaucoup de sang, je pensais 747 01:16:46,542 --> 01:16:47,917 lui faire une transfusion. 748 01:16:48,083 --> 01:16:49,375 Il adorerait ça. 749 01:16:50,208 --> 01:16:51,667 Bien sûr, désolé. 750 01:16:51,917 --> 01:16:55,292 - Il porte un parfum agréable. - Je n'avais jamais remarqué. 751 01:16:55,458 --> 01:16:57,208 Comment a-t-elle pu se libérer ? 752 01:16:57,375 --> 01:16:59,292 - Un complice extérieur. - Un homme ? 753 01:16:59,750 --> 01:17:01,292 Il a été vu dans l'hôpital. 754 01:17:01,458 --> 01:17:02,417 Une description ? 755 01:17:03,208 --> 01:17:04,292 La trentaine, 756 01:17:04,458 --> 01:17:06,292 élégant et richement vêtu. 757 01:17:06,458 --> 01:17:08,667 Les yeux bleus, grand et svelte. 758 01:17:08,917 --> 01:17:11,500 Mina est en danger. Nous devons la prévenir. 759 01:17:22,417 --> 01:17:24,292 Avez-vous froid, mon enfant ? 760 01:17:24,833 --> 01:17:25,792 Non. 761 01:17:26,792 --> 01:17:29,292 J'ai toujours aimé le spectacle du feu. 762 01:17:30,375 --> 01:17:31,625 Vous attendez quelqu'un ? 763 01:17:32,167 --> 01:17:34,167 Non, mais je vais voir de quoi il s'agit. 764 01:17:40,500 --> 01:17:41,458 Maria ! 765 01:17:42,667 --> 01:17:43,667 Tu es guérie ? 766 01:17:43,833 --> 01:17:45,125 Bien sûr ! 767 01:17:45,292 --> 01:17:47,417 C'est un miracle, quel soulagement ! 768 01:17:47,583 --> 01:17:48,417 Pas d'inquiétude. 769 01:17:48,583 --> 01:17:51,542 Ce mal est reparti aussi vite qu'il est venu. 770 01:17:51,708 --> 01:17:52,958 N'en parlons plus. 771 01:17:53,458 --> 01:17:54,667 Mais tu te sens... 772 01:17:54,833 --> 01:17:56,333 En pleine forme 773 01:17:56,500 --> 01:17:59,375 et prête à fêter mon retour en grande pompe. 774 01:17:59,542 --> 01:18:01,333 Le Dr Dumont t'a laissée partir ? 775 01:18:01,500 --> 01:18:05,208 J'ai tellement d'énergie, il n'aurait pas pu m'arrêter. 776 01:18:05,375 --> 01:18:06,417 Et ton fiancé ? 777 01:18:06,583 --> 01:18:07,458 En Écosse. 778 01:18:08,042 --> 01:18:09,458 Regarde ce que j'ai ! 779 01:18:10,125 --> 01:18:11,750 Prépare-toi, je t'emmène. 780 01:18:11,875 --> 01:18:12,708 Où ça ? 781 01:18:12,875 --> 01:18:15,417 Trois billets au premier rang pour la célébration. 782 01:18:15,500 --> 01:18:16,333 Trois ? 783 01:18:16,667 --> 01:18:19,792 Mon ami, celui dont je t'ai parlé, est en ville. 784 01:18:20,125 --> 01:18:21,875 Il meurt d'envie de te rencontrer. 785 01:18:22,875 --> 01:18:24,792 Va vite te changer ! Allez ! 786 01:18:44,042 --> 01:18:45,125 Où m'emmènes-tu ? 787 01:18:45,292 --> 01:18:46,833 Au Grand Hôtel. 788 01:18:47,125 --> 01:18:50,125 Leur chocolat chaud est divin, tu dois y goûter. 789 01:19:31,125 --> 01:19:32,708 Ciao, Maurice ! 790 01:19:42,833 --> 01:19:44,792 Je sais que mon amie est très belle, 791 01:19:44,958 --> 01:19:46,667 mais je suis un peu offensée. 792 01:19:47,208 --> 01:19:48,375 Pardonnez-moi. 793 01:19:49,792 --> 01:19:52,250 Votre beauté illumine cet endroit 794 01:19:52,417 --> 01:19:54,417 empli de sombres costumes et hauts-de-forme. 795 01:19:56,667 --> 01:19:57,500 Très juste. 796 01:19:57,667 --> 01:19:58,583 Madame, 797 01:19:58,875 --> 01:19:59,958 c'est un honneur 798 01:20:01,042 --> 01:20:03,125 et un plaisir de vous voir à nouveau. 799 01:20:03,292 --> 01:20:04,417 Nous sommes-nous déjà vus ? 800 01:20:05,125 --> 01:20:06,875 Dans un rêve, peut-être. 801 01:20:08,250 --> 01:20:11,542 J'ai le sentiment étrange que nous nous connaissons 802 01:20:12,375 --> 01:20:13,708 depuis longtemps. 803 01:20:14,375 --> 01:20:16,167 C'est très romantique. 804 01:20:16,333 --> 01:20:17,458 Terriblement. 805 01:20:20,542 --> 01:20:21,500 Excusez-moi. 806 01:20:21,833 --> 01:20:26,000 Il semble que j'aie perdu la tête et mes bonnes manières. 807 01:20:26,625 --> 01:20:28,708 Vlad II, prince de Valachie, 808 01:20:30,333 --> 01:20:31,542 comte Dracul. 809 01:20:37,417 --> 01:20:38,458 Enchantée. 810 01:20:39,500 --> 01:20:40,542 Maria. 811 01:20:41,208 --> 01:20:42,583 Et ce chocolat chaud ? 812 01:20:43,125 --> 01:20:44,583 Ça vient, mais d'abord, 813 01:20:44,750 --> 01:20:46,125 on va s'amuser un peu. 814 01:20:48,708 --> 01:20:49,708 Pardon. 815 01:21:28,292 --> 01:21:29,667 Un chamboule-tout ! 816 01:21:50,042 --> 01:21:51,167 Allez, on y va. 817 01:22:08,250 --> 01:22:09,250 Allons-y ! 818 01:22:09,417 --> 01:22:10,625 Regarde ça ! 819 01:22:11,125 --> 01:22:13,125 Je veux voir l'exposition. 820 01:22:14,333 --> 01:22:15,542 La femme-poulet ! 821 01:22:16,083 --> 01:22:18,292 Mon Dieu, que c'est joli ! 822 01:22:20,375 --> 01:22:21,917 La vieille femme à barbe ! 823 01:22:35,292 --> 01:22:37,125 Mina ! Viens ! 824 01:22:41,583 --> 01:22:43,917 Tu vois, Mina ? C'est magnifique. 825 01:22:44,083 --> 01:22:45,708 Silence, s'il vous plaît. 826 01:22:46,208 --> 01:22:48,375 Je vais nourrir la bête. 827 01:23:03,958 --> 01:23:05,708 Quelle beauté ! 828 01:23:25,250 --> 01:23:27,083 Ça fait peur, Mina. 829 01:23:27,250 --> 01:23:28,625 On y va. 830 01:23:35,583 --> 01:23:36,667 Maria ? 831 01:23:37,417 --> 01:23:38,417 Maria ! 832 01:23:43,250 --> 01:23:44,333 Par ici. 833 01:23:46,750 --> 01:23:48,208 Cette fille veut tirer. 834 01:24:30,333 --> 01:24:33,708 J'ai pris la liberté de nous faire servir un apéritif 835 01:24:33,875 --> 01:24:34,792 avant le spectacle. 836 01:24:34,958 --> 01:24:36,000 Formidable ! 837 01:24:36,167 --> 01:24:39,167 C'est inconvenant d'être chez un homme qu'on connaît à peine. 838 01:24:39,333 --> 01:24:41,583 N'aie pas peur, je ne te lâcherai pas. 839 01:24:46,958 --> 01:24:48,083 Qu'en penses-tu ? 840 01:24:48,250 --> 01:24:49,542 C'est merveilleux. 841 01:24:49,833 --> 01:24:52,375 Je ne sais pas toi, mais je meurs de faim ! 842 01:24:54,083 --> 01:24:55,542 Je suis épuisée. 843 01:24:55,833 --> 01:24:57,000 Très bien. 844 01:24:58,208 --> 01:24:59,583 Assieds-toi, princesse. 845 01:25:00,208 --> 01:25:02,250 Je t'apporte un chocolat chaud. 846 01:25:15,708 --> 01:25:17,667 Merci d'avoir accepté mon invitation. 847 01:25:19,583 --> 01:25:21,458 Votre appartement est digne d'un roi. 848 01:25:21,708 --> 01:25:23,292 Je ne suis qu'un prince. 849 01:25:23,833 --> 01:25:24,667 Pardon. 850 01:25:24,792 --> 01:25:26,958 - Vous habitez à Paris ? - Non. 851 01:25:27,708 --> 01:25:30,792 Plus au nord, à la campagne, où la vie est plus calme. 852 01:25:31,458 --> 01:25:32,625 Vous aimez le calme ? 853 01:25:32,792 --> 01:25:33,958 Pas du tout. 854 01:25:34,292 --> 01:25:35,625 J'aime la nature. 855 01:25:36,750 --> 01:25:37,750 Les oiseaux, 856 01:25:37,917 --> 01:25:39,000 les arbres 857 01:25:39,667 --> 01:25:41,667 et le vent qui les fait chanter. 858 01:25:46,875 --> 01:25:48,125 Vous-même, où vivez-vous ? 859 01:25:48,625 --> 01:25:51,292 Ma demeure familiale est un vieux château 860 01:25:52,042 --> 01:25:54,583 au pied des montagnes des Carpates, 861 01:25:54,750 --> 01:25:56,125 en Roumanie. 862 01:25:57,375 --> 01:25:59,917 Je n'y connais qu'hiver et solitude. 863 01:26:00,708 --> 01:26:02,083 J'aime l'hiver 864 01:26:02,958 --> 01:26:04,792 et ses paysages rudes. 865 01:26:05,542 --> 01:26:08,042 Mais mes parents rêvent d'Andalousie. 866 01:26:09,667 --> 01:26:11,958 Peut-être le souvenir... 867 01:26:12,625 --> 01:26:13,875 d'une ancienne vie. 868 01:26:16,333 --> 01:26:17,625 Je suppose. 869 01:26:21,708 --> 01:26:22,875 Voulez-vous me suivre ? 870 01:26:25,083 --> 01:26:26,083 Oui. 871 01:26:44,833 --> 01:26:46,042 C'est beau. 872 01:26:46,833 --> 01:26:48,125 Qu'est-ce que c'est ? 873 01:26:48,292 --> 01:26:49,917 C'est une boîte à musique. 874 01:26:50,542 --> 01:26:52,208 Beaucoup datent son invention 875 01:26:52,375 --> 01:26:54,792 au 18e siècle, par les Suisses, 876 01:26:54,958 --> 01:26:59,542 mais j'ai trouvé celle-ci chez un marchand à Constantinople. 877 01:27:00,333 --> 01:27:02,375 Elle date du 15e siècle. 878 01:27:03,042 --> 01:27:03,958 Remarquable. 879 01:27:05,792 --> 01:27:07,542 Je l'ai offerte à ma femme. 880 01:27:09,250 --> 01:27:10,542 Vous êtes marié ? 881 01:27:12,500 --> 01:27:13,417 Veuf. 882 01:27:14,125 --> 01:27:15,000 Pardonnez-moi. 883 01:27:15,167 --> 01:27:16,458 Vous êtes pardonnée. 884 01:27:18,083 --> 01:27:19,167 Elle marche encore ? 885 01:27:19,667 --> 01:27:20,792 Bien sûr. 886 01:27:34,625 --> 01:27:36,583 Connaissez-vous cette mélodie ? 887 01:27:45,042 --> 01:27:46,500 Elle me semble familière. 888 01:27:50,792 --> 01:27:52,417 Je cherche dans ma mémoire. 889 01:27:54,083 --> 01:27:56,000 Je ne sais d'où, ni de quand. 890 01:27:56,167 --> 01:27:57,583 Continuez à chercher. 891 01:28:04,583 --> 01:28:06,458 Dans ton cœur, dans ta peau, 892 01:28:07,083 --> 01:28:08,000 dans ton âme... 893 01:28:11,083 --> 01:28:12,958 Me ressens-tu, Elisabeta ? 894 01:28:16,750 --> 01:28:18,375 Quel sort me lancez-vous ? 895 01:28:18,542 --> 01:28:19,792 Aucun, Mina. 896 01:28:20,667 --> 01:28:23,250 Je suis hanté par le souvenir de ma femme, 897 01:28:23,417 --> 01:28:24,583 mon unique amour, 898 01:28:24,750 --> 01:28:28,042 et vous lui ressemblez tant que cela me trouble. 899 01:28:29,458 --> 01:28:31,500 Son nom était Elisabeta. 900 01:28:31,958 --> 01:28:33,667 Et quand elle me désirait, 901 01:28:34,042 --> 01:28:37,708 elle jouait ce petit air qui résonnait dans tout le château. 902 01:28:38,583 --> 01:28:40,958 C'était le signal pour accourir vers elle. 903 01:28:41,125 --> 01:28:43,208 Tout cela est très touchant, mais... 904 01:28:44,417 --> 01:28:45,708 Je suis Mina, 905 01:28:46,458 --> 01:28:47,333 Mina Murray, 906 01:28:47,667 --> 01:28:49,083 et je vais me marier. 907 01:28:49,250 --> 01:28:50,625 Oui, bien sûr. 908 01:28:50,792 --> 01:28:52,833 Je vous ennuie avec mes histoires. 909 01:28:53,875 --> 01:28:55,208 Ce sont de vieilles douleurs 910 01:28:55,917 --> 01:28:57,500 ravivées par votre présence. 911 01:28:59,708 --> 01:29:02,208 Je m'en excuse sincèrement. 912 01:29:03,708 --> 01:29:04,792 S'il vous plaît. 913 01:29:05,833 --> 01:29:08,167 Je ne peux accepter, c'est bien trop précieux. 914 01:29:08,333 --> 01:29:10,250 Un cadeau ne se refuse jamais. 915 01:29:11,542 --> 01:29:14,500 Cette mélodie vous rappellera peut-être des souvenirs. 916 01:29:14,875 --> 01:29:16,083 Mina, viens ! 917 01:29:16,458 --> 01:29:17,917 Ça va commencer ! 918 01:29:18,708 --> 01:29:19,958 Tu dois venir. 919 01:29:24,042 --> 01:29:25,250 Trois... 920 01:29:25,667 --> 01:29:26,833 deux... 921 01:29:27,167 --> 01:29:28,167 un ! 922 01:29:32,375 --> 01:29:33,750 Mon Dieu ! 923 01:29:52,000 --> 01:29:52,875 C'est ici. 924 01:29:54,625 --> 01:29:56,292 Merci pour cette merveilleuse soirée. 925 01:29:56,458 --> 01:30:00,125 Cela fait une éternité que je n'ai pas connu un tel... 926 01:30:02,333 --> 01:30:03,250 bonheur. 927 01:30:03,792 --> 01:30:05,417 Avez-vous oublié ce mot ? 928 01:30:07,167 --> 01:30:08,958 Ma femme l'a emporté avec elle. 929 01:30:13,625 --> 01:30:14,750 Bonne nuit. 930 01:30:44,708 --> 01:30:45,792 Jonathan ! 931 01:30:46,542 --> 01:30:47,708 Que t'est-il arrivé ? 932 01:30:47,875 --> 01:30:49,417 Je pensais ne jamais te revoir. 933 01:30:49,583 --> 01:30:50,792 S'il vous plaît. 934 01:30:50,958 --> 01:30:52,417 Le pauvre est épuisé. 935 01:30:52,875 --> 01:30:53,750 Que lui est-il arrivé ? 936 01:30:55,333 --> 01:30:57,500 Mina, savez-vous où il est allé ? 937 01:30:58,125 --> 01:30:59,375 Non, pas exactement. 938 01:30:59,833 --> 01:31:02,750 Dans un château, où il était retenu prisonnier 939 01:31:03,083 --> 01:31:05,833 et d'où il a pu miraculeusement s'échapper 940 01:31:06,000 --> 01:31:07,500 au péril de sa vie. 941 01:31:07,667 --> 01:31:09,250 Savez-vous à qui est ce château ? 942 01:31:10,500 --> 01:31:11,333 Non. 943 01:31:11,500 --> 01:31:13,958 Au très bon ami de Maria, le comte Dracula. 944 01:31:14,125 --> 01:31:15,958 Il l'a infectée, elle et bien d'autres. 945 01:31:16,167 --> 01:31:17,167 Quoi ? 946 01:31:17,583 --> 01:31:18,583 Non ! 947 01:31:19,583 --> 01:31:22,708 Vous devez vous tromper. Le comte est charmant. 948 01:31:25,292 --> 01:31:27,625 - Vous l'avez rencontré. - Oui, le comte... 949 01:31:29,083 --> 01:31:31,625 C'est un gentleman, il m'a même raccompagnée 950 01:31:31,792 --> 01:31:32,625 jusqu'ici. 951 01:31:35,083 --> 01:31:36,250 Je ne comprends pas. 952 01:31:43,792 --> 01:31:46,208 - Comment vous a-t-il trouvée ? - Je ne sais pas. 953 01:31:46,375 --> 01:31:49,542 Tout s'est passé si vite. Maria est venue ici. 954 01:31:49,833 --> 01:31:51,958 Elle a dit que vous l'aviez laissée sortir. 955 01:31:52,125 --> 01:31:54,792 Maria s'est échappée, a assommé trois gardes 956 01:31:54,958 --> 01:31:57,375 et vidé mon commis de son sang. 957 01:31:59,750 --> 01:32:01,833 - C'est impossible. - Asseyez-vous. 958 01:32:03,333 --> 01:32:04,792 Gardez votre calme. 959 01:32:05,125 --> 01:32:07,292 Ce que je m'apprête à vous dire 960 01:32:07,458 --> 01:32:10,792 sera difficile à entendre, et encore plus à comprendre. 961 01:32:14,792 --> 01:32:16,292 Cet homme est hématophage. 962 01:32:17,958 --> 01:32:20,583 Il se nourrit exclusivement de sang frais, 963 01:32:20,750 --> 01:32:21,958 surtout du sang humain. 964 01:32:24,083 --> 01:32:25,542 C'est un vampire. 965 01:32:28,375 --> 01:32:29,875 Oui, c'en est un. 966 01:32:30,042 --> 01:32:32,750 Il mord généralement ses victimes au cou 967 01:32:32,917 --> 01:32:35,125 et suce leur sang jusqu'à la mort. 968 01:32:35,583 --> 01:32:39,542 Ceux qui sont, disons, épargnés deviennent eux-mêmes des vampires. 969 01:32:39,708 --> 01:32:40,917 Mon Dieu ! 970 01:32:41,333 --> 01:32:42,167 Maria en est un. 971 01:32:42,333 --> 01:32:44,375 Je dois m'assurer que vous ne l'êtes pas. 972 01:32:46,167 --> 01:32:47,208 Bien sûr que non ! 973 01:32:47,375 --> 01:32:51,167 Il ne m'a jamais touchée, il s'est comporté en parfait gentleman. 974 01:32:52,083 --> 01:32:55,208 Il utilise un parfum pour séduire ses victimes, 975 01:32:55,375 --> 01:32:59,250 une sorte d'élixir qui annihile toute volonté et toute inhibition. 976 01:32:59,417 --> 01:33:01,750 Vous pourriez être sous son charme sans le savoir. 977 01:33:03,583 --> 01:33:04,583 Quelle horreur ! 978 01:33:06,042 --> 01:33:07,083 En effet. 979 01:33:07,333 --> 01:33:08,875 Mais c'est facile à vérifier. 980 01:33:10,292 --> 01:33:11,958 Puis-je voir votre cou ? 981 01:33:27,333 --> 01:33:28,458 Tout va bien. 982 01:33:28,792 --> 01:33:30,458 C'est vraiment un miracle. 983 01:33:31,458 --> 01:33:32,500 S'il vous plaît. 984 01:33:44,500 --> 01:33:45,417 Par ici. 985 01:33:46,833 --> 01:33:48,667 Bonsoir, monsieur. Mon père. 986 01:34:01,917 --> 01:34:04,417 Silence. Il y a des clients qui dorment. 987 01:34:04,583 --> 01:34:05,583 Désolé. 988 01:35:09,208 --> 01:35:10,042 Que faites-vous ? 989 01:35:10,208 --> 01:35:11,458 N'avancez pas ou je crie ! 990 01:35:11,625 --> 01:35:13,833 N'aie pas peur, je ne te veux aucun mal. 991 01:35:15,042 --> 01:35:18,542 Je crois avoir été très claire sur les règles de cette maison. 992 01:35:18,708 --> 01:35:22,042 Pas de musique après 20 h, et il est minuit passé. 993 01:35:22,208 --> 01:35:24,042 Je n'ai pas fait attention à l'heure. 994 01:35:24,208 --> 01:35:25,208 Bien. 995 01:35:26,083 --> 01:35:28,917 Monsieur, si vous êtes réellement un gentleman, 996 01:35:29,083 --> 01:35:30,542 sortez immédiatement. 997 01:35:30,708 --> 01:35:32,042 Je comprends. 998 01:35:32,208 --> 01:35:33,417 Mes salutations. 999 01:35:33,708 --> 01:35:36,125 Pas par là ! Par où vous êtes venu ! 1000 01:35:41,917 --> 01:35:42,833 Que faites-vous ? 1001 01:35:43,833 --> 01:35:44,875 Que faites-vous ? 1002 01:35:45,792 --> 01:35:47,417 Ne sautez pas, c'est trop haut ! 1003 01:35:47,583 --> 01:35:49,917 Mina, j'ai patienté presque 400 ans 1004 01:35:50,083 --> 01:35:51,125 pour te revoir. 1005 01:35:51,292 --> 01:35:52,917 Si tu le veux, je m'en vais. 1006 01:35:53,083 --> 01:35:54,458 Oui. Partez maintenant. 1007 01:35:56,583 --> 01:35:59,042 Je vous interdis de vous tuer sous ma fenêtre ! 1008 01:35:59,458 --> 01:36:01,625 Tu aimerais que je meure plus loin ? 1009 01:36:01,792 --> 01:36:03,500 Oui. Non. Oui ! 1010 01:36:05,167 --> 01:36:06,750 Éloignez-vous du balcon ! 1011 01:36:14,208 --> 01:36:15,625 Vous m'avez menti. 1012 01:36:15,792 --> 01:36:16,875 Pas une seule fois. 1013 01:36:17,042 --> 01:36:19,750 Vous usez d'un charme, comme avec toutes vos victimes. 1014 01:36:20,000 --> 01:36:21,208 Tu as raison. 1015 01:36:21,708 --> 01:36:24,958 C'est un parfum. Mais je ne l'ai pas utilisé avec toi. 1016 01:36:27,500 --> 01:36:29,250 Vous buvez le sang de vos victimes. 1017 01:36:29,417 --> 01:36:31,583 C'est vrai, mais tu n'es pas ma victime. 1018 01:36:31,750 --> 01:36:33,250 - Tu es ma bien-aimée. - Cessez ! 1019 01:36:33,417 --> 01:36:34,917 Mon seul et unique amour. 1020 01:36:35,583 --> 01:36:37,375 De quel droit me parlez-vous ainsi ? 1021 01:36:37,875 --> 01:36:39,583 Je suis damné, Mina. 1022 01:36:40,083 --> 01:36:42,917 Je suis un homme mort que Dieu a condamné à vivre. 1023 01:36:44,375 --> 01:36:46,417 Pourquoi Dieu ferait-Il une telle chose ? 1024 01:36:46,708 --> 01:36:48,625 Tu m'as été enlevée, 1025 01:36:49,958 --> 01:36:51,917 alors je L'ai maudit et abandonné. 1026 01:36:52,375 --> 01:36:55,792 Contrairement à ce qu'on dit, je n'aime pas le sang. 1027 01:36:56,583 --> 01:36:58,792 Bien que le tien soit délicieux. 1028 01:37:01,625 --> 01:37:04,792 Sans ça, je ne serais qu'un vieil homme repoussant 1029 01:37:04,958 --> 01:37:07,292 que tu ne daignerais même pas regarder. 1030 01:37:07,458 --> 01:37:09,250 Ce ne sont que des mots, 1031 01:37:10,458 --> 01:37:12,750 de charmants mots voués à me tromper. 1032 01:37:12,917 --> 01:37:15,125 Tu as raison, les mots sont parfois trompeurs. 1033 01:37:15,458 --> 01:37:16,625 Prends mes mains. 1034 01:37:18,000 --> 01:37:19,333 Les mains ne mentent jamais. 1035 01:37:20,667 --> 01:37:22,708 Elles te diront la vérité sur moi, 1036 01:37:23,042 --> 01:37:24,542 mais aussi sur toi, 1037 01:37:24,708 --> 01:37:26,500 sur qui tu es vraiment. 1038 01:37:28,458 --> 01:37:31,333 Elles te diront à quel point elles ont aimé 1039 01:37:32,583 --> 01:37:37,042 caresser ton visage, ton cou et tes hanches. 1040 01:37:40,375 --> 01:37:42,583 Te souviens-tu de tes derniers mots ? 1041 01:37:44,000 --> 01:37:46,458 Tu m'as dit : "Fais attention à toi, mon prince, 1042 01:37:47,500 --> 01:37:48,500 "mon roi"... 1043 01:37:49,333 --> 01:37:50,625 Ma vie. 1044 01:37:53,500 --> 01:37:54,500 Parce que... 1045 01:37:54,667 --> 01:37:56,333 Je ne peux pas survivre sans toi. 1046 01:38:00,333 --> 01:38:01,625 Mon amour. 1047 01:38:14,542 --> 01:38:16,208 Tu m'as tellement manqué ! 1048 01:38:16,958 --> 01:38:18,583 Tu m'as manqué aussi. 1049 01:38:20,250 --> 01:38:22,458 Je veux être avec toi pour toujours. 1050 01:38:24,333 --> 01:38:25,167 Prends-moi. 1051 01:38:25,500 --> 01:38:26,833 Je ne peux pas. 1052 01:38:28,125 --> 01:38:30,125 Pourquoi ? Prends-moi ! 1053 01:38:30,625 --> 01:38:33,208 Je veux que tu me prennes, maintenant ! 1054 01:38:33,375 --> 01:38:35,875 Tu as toute la vie devant toi 1055 01:38:36,625 --> 01:38:38,833 et je n'ai que la mort à offrir. 1056 01:38:40,500 --> 01:38:42,250 Je veux être ta chair 1057 01:38:43,417 --> 01:38:44,750 et ton sang. 1058 01:38:47,333 --> 01:38:48,458 Je t'en prie. 1059 01:38:49,417 --> 01:38:50,792 Je t'en prie, mon époux. 1060 01:38:52,125 --> 01:38:53,250 Je t'en prie... 1061 01:38:59,125 --> 01:39:00,375 Mon amour... 1062 01:39:20,917 --> 01:39:21,750 Dumont ? 1063 01:39:22,917 --> 01:39:24,042 Cette odeur... 1064 01:39:25,083 --> 01:39:26,708 C'est la même qu'à l'hôpital. 1065 01:39:27,708 --> 01:39:29,125 Le même parfum. 1066 01:39:31,958 --> 01:39:32,792 Il est ici. 1067 01:39:33,875 --> 01:39:34,917 Mon Dieu ! 1068 01:39:47,708 --> 01:39:48,833 Ils sont partis. 1069 01:39:49,167 --> 01:39:50,250 Mais où ? 1070 01:39:52,083 --> 01:39:53,750 Il n'y a qu'un seul endroit. 1071 01:39:57,417 --> 01:39:59,625 Il semble que Mina ait disparu. 1072 01:40:00,000 --> 01:40:00,833 Avec lui ? 1073 01:40:01,083 --> 01:40:02,000 J'en ai peur. 1074 01:40:04,792 --> 01:40:06,375 Cet homme est le diable. 1075 01:40:06,708 --> 01:40:08,583 Il doit être arrêté au plus vite. 1076 01:40:08,750 --> 01:40:09,792 Bien sûr. 1077 01:40:09,958 --> 01:40:13,167 Pensez-vous pouvoir nous guider vers son château en Roumanie ? 1078 01:40:13,375 --> 01:40:14,208 Oui. 1079 01:40:14,375 --> 01:40:18,208 Mon père, on ne peut y aller comme ça, sans préparation, ni aide. 1080 01:40:20,125 --> 01:40:22,667 Je connais quelqu'un qui pourrait nous aider. 1081 01:40:38,250 --> 01:40:40,667 Henry William, amore mio ! 1082 01:40:41,708 --> 01:40:43,208 Je t'ai manqué ? 1083 01:40:43,375 --> 01:40:46,542 Bien sûr, ma chérie, j'ai prié pour toi tous les jours. 1084 01:40:46,708 --> 01:40:47,958 Est-ce un miracle ? 1085 01:40:48,125 --> 01:40:49,167 Tout à fait ! 1086 01:40:49,500 --> 01:40:51,208 Dieu a entendu tes prières, 1087 01:40:51,375 --> 01:40:55,583 et me voici, guérie et prête à t'aimer pour le reste de ta vie. 1088 01:40:58,208 --> 01:41:01,250 Je devenais folle sans toi. 1089 01:41:01,583 --> 01:41:04,875 Quand as-tu quitté l'hôpital ? Ils devaient me prévenir. 1090 01:41:05,042 --> 01:41:06,333 Je sais. 1091 01:41:06,500 --> 01:41:09,083 À peine sortie, je me suis précipitée ici. 1092 01:41:09,250 --> 01:41:11,667 - Es-tu complètement guérie ? - Bien sûr ! 1093 01:41:11,833 --> 01:41:13,167 Arrête avec tes questions. 1094 01:41:14,125 --> 01:41:15,583 N'es-tu pas excité de me voir ? 1095 01:41:15,833 --> 01:41:16,667 Bien sûr. 1096 01:41:20,250 --> 01:41:21,375 Henry ! 1097 01:41:21,542 --> 01:41:23,125 Tes bras m'ont manqué. 1098 01:41:23,667 --> 01:41:25,750 Et ces belles mains. 1099 01:41:26,458 --> 01:41:27,708 Et tes lèvres ! 1100 01:41:29,542 --> 01:41:31,250 Et surtout ton cou. 1101 01:41:40,250 --> 01:41:41,250 Maria ! 1102 01:41:42,500 --> 01:41:43,583 Comment osez-vous ? 1103 01:41:51,583 --> 01:41:52,708 Qu'avez-vous fait ? 1104 01:41:52,875 --> 01:41:53,833 Ne vous inquiétez pas. 1105 01:41:54,458 --> 01:41:56,542 Nous pouvons tout vous expliquer. 1106 01:41:59,958 --> 01:42:01,208 Mon sang ! 1107 01:42:02,250 --> 01:42:03,417 Qu'avez-vous fait ? 1108 01:42:03,583 --> 01:42:05,333 Regardez ce que vous avez fait ! 1109 01:42:05,792 --> 01:42:07,917 Il y en a partout sur le tapis ! 1110 01:42:08,500 --> 01:42:10,000 Qu'avez-vous fait ? 1111 01:42:11,167 --> 01:42:13,125 - Ma chérie... - La ferme, Henry ! 1112 01:42:24,750 --> 01:42:25,958 Ne faites pas ça. 1113 01:43:54,083 --> 01:43:55,750 Bienvenue à la maison. 1114 01:44:03,792 --> 01:44:05,042 Mes amis, 1115 01:44:06,208 --> 01:44:08,833 la princesse Elisabeta est de retour. 1116 01:44:41,333 --> 01:44:44,292 Laisse-moi leur parler. Je ne serai pas long. 1117 01:44:55,042 --> 01:44:56,083 Maître. 1118 01:44:57,625 --> 01:45:00,792 Ils sont à vos trousses et vous trouveront bientôt. 1119 01:45:00,958 --> 01:45:02,667 Il est temps que vous partiez. 1120 01:45:03,750 --> 01:45:05,667 J'apprécie ta sollicitude, 1121 01:45:06,583 --> 01:45:08,000 mais nous sommes enfin rentrés. 1122 01:45:09,500 --> 01:45:10,875 C'est ici, chez nous. 1123 01:45:55,750 --> 01:45:56,958 Prends ça. 1124 01:45:58,458 --> 01:46:01,583 Je ne pense plus avoir besoin de tes services. 1125 01:46:01,958 --> 01:46:03,000 Va en paix. 1126 01:47:31,958 --> 01:47:33,417 Elisabeta. 1127 01:47:33,750 --> 01:47:34,917 Mon prince. 1128 01:47:37,250 --> 01:47:40,833 Crois-tu que Dieu nous pardonnera de nous aimer autant ? 1129 01:47:41,125 --> 01:47:42,833 Dieu est amour. 1130 01:47:44,208 --> 01:47:45,542 Il comprend. 1131 01:47:48,292 --> 01:47:49,875 Et s'Il ne comprend pas, 1132 01:47:50,792 --> 01:47:52,292 qu'Il aille en enfer. 1133 01:48:20,792 --> 01:48:23,500 Ils vont voir ce que c'est de réveiller un dragon. 1134 01:48:23,667 --> 01:48:24,708 Reste ici. 1135 01:49:35,000 --> 01:49:36,917 C'est là qu'il dort dans son cercueil. 1136 01:49:37,083 --> 01:49:39,917 - Drôle d'endroit pour dormir ! - C'est notre sort à tous. 1137 01:50:03,292 --> 01:50:04,417 Ouvrez la porte ! 1138 01:50:19,250 --> 01:50:21,542 C'est lui. Il est à l'intérieur. 1139 01:50:29,625 --> 01:50:31,833 Vous ne le tuerez pas de cette façon. 1140 01:50:32,417 --> 01:50:35,375 Laissez-nous faire. Il ne s'en sortira pas, cette fois. 1141 01:50:50,625 --> 01:50:54,750 J'ai dit que j'épargnerais ta vie, ne me fais pas revenir sur ma parole. 1142 01:52:25,083 --> 01:52:26,208 Alors... 1143 01:52:26,667 --> 01:52:31,417 tu es le prêtre qui chasses les miens depuis tant d'années. 1144 01:52:31,875 --> 01:52:32,958 Oui. 1145 01:52:34,292 --> 01:52:36,792 Mais je ne suis pas venu te combattre. 1146 01:52:36,958 --> 01:52:38,083 Moi non plus. 1147 01:52:38,250 --> 01:52:42,625 Je combats Dieu, Ses serviteurs ne m'intéressent pas. 1148 01:52:43,583 --> 01:52:44,625 Non. 1149 01:52:44,792 --> 01:52:48,000 Tu ne combats pas Dieu, mon fils, tu te bats contre toi-même. 1150 01:52:48,167 --> 01:52:49,125 Non. 1151 01:52:49,292 --> 01:52:52,250 Je me suis battu et j'ai tué en Son nom. 1152 01:52:52,417 --> 01:52:55,583 Nous vivons et respirons en Son nom. 1153 01:52:55,750 --> 01:52:59,167 Pourquoi voudrait-Il que nous détruisions Sa création ? 1154 01:52:59,333 --> 01:53:01,417 L'homme tue en son propre nom. 1155 01:53:01,583 --> 01:53:02,792 Comme toi, à nouveau. 1156 01:53:09,583 --> 01:53:13,875 Ce ne sont que des belles paroles. Dieu t'a envoyé ici pour me tuer. 1157 01:53:14,458 --> 01:53:16,875 Dieu m'a envoyé ici pour te sauver. 1158 01:53:26,917 --> 01:53:29,375 Dieu veut me sauver, maintenant ? 1159 01:53:31,708 --> 01:53:34,667 Après m'avoir refusé le droit de mourir pendant des siècles. 1160 01:53:34,958 --> 01:53:38,000 Ce n'est pas une punition, c'est une opportunité. 1161 01:53:38,167 --> 01:53:40,792 Repens-toi, Dracula, pour ton salut. 1162 01:53:43,667 --> 01:53:45,625 C'est elle, mon salut. 1163 01:53:49,583 --> 01:53:52,250 Mais toi, tu es sa damnation. 1164 01:53:57,167 --> 01:53:58,083 Vlad ! 1165 01:54:25,542 --> 01:54:27,583 J'ai besoin d'un peu plus de temps. 1166 01:54:54,542 --> 01:54:55,583 Ouvrez la porte ! 1167 01:55:23,250 --> 01:55:24,583 Elisabeta ! 1168 01:55:49,083 --> 01:55:50,167 Elisabeta, 1169 01:55:50,625 --> 01:55:54,583 la malédiction disparaîtra avec moi et tu retrouveras ta liberté. 1170 01:55:54,750 --> 01:55:58,250 C'est toi, ma liberté. C'est toi, ma liberté, mon amour. 1171 01:55:58,417 --> 01:56:00,042 Là où tu iras, j'irai. 1172 01:56:08,083 --> 01:56:09,208 Dracula ? 1173 01:56:11,208 --> 01:56:12,500 Tu crois l'aimer, 1174 01:56:12,667 --> 01:56:16,000 mais tu veux qu'elle se sacrifie pour toi ? 1175 01:56:17,417 --> 01:56:19,167 Je t'en prie, ne me quitte pas. 1176 01:56:19,917 --> 01:56:20,750 Reste ici. 1177 01:56:20,917 --> 01:56:23,292 Ton âme appartient encore à Dieu. 1178 01:56:23,458 --> 01:56:26,875 Si tu l'aimes vraiment, laisse-la retrouver sa vie 1179 01:56:27,042 --> 01:56:28,208 et reviens à Dieu. 1180 01:56:28,375 --> 01:56:29,583 Ma chérie... 1181 01:56:30,500 --> 01:56:31,583 Dracula ! 1182 01:56:38,292 --> 01:56:39,250 Vlad ! 1183 01:56:39,417 --> 01:56:40,417 Ouvre la porte ! 1184 01:56:41,083 --> 01:56:43,417 Je t'en prie, mon amour, ouvre la porte ! 1185 01:56:43,583 --> 01:56:45,375 Il y a 400 ans, 1186 01:56:45,708 --> 01:56:48,958 j'ai demandé à un prêtre que Dieu épargne ma femme. 1187 01:56:49,208 --> 01:56:50,375 Il ne l'a pas fait. 1188 01:56:50,583 --> 01:56:51,833 Je t'en supplie... 1189 01:56:52,292 --> 01:56:54,500 Entendra-t-Il ma prière, cette fois ? 1190 01:56:56,292 --> 01:56:58,167 Qu'Il l'entende ou non, 1191 01:57:01,250 --> 01:57:03,583 toi seul peux changer le destin, mon fils. 1192 01:57:06,500 --> 01:57:09,417 Sauve-la, et tu seras en paix pour l'éternité. 1193 01:57:20,750 --> 01:57:22,417 Alors, qu'il en soit ainsi. 1194 01:57:26,083 --> 01:57:27,708 Ne me laisse pas ! 1195 01:57:28,208 --> 01:57:30,458 Dépêche-toi, avant que je change d'avis. 1196 01:57:47,292 --> 01:57:48,625 Je t'en prie ! 1197 01:58:07,875 --> 01:58:09,042 Cessez le feu ! 1198 01:59:23,583 --> 01:59:26,417 Pourquoi me fais-tu ça, mon amour ? 1199 01:59:38,750 --> 01:59:40,667 Parce que je t'aime. 1200 01:59:42,125 --> 01:59:43,667 Je t'aime aussi. 1201 02:00:59,292 --> 02:01:00,250 Mina ? 1202 02:01:43,750 --> 02:01:44,917 La malédiction est levée. 1203 02:01:45,375 --> 02:01:46,458 Excellent. 1204 02:01:46,625 --> 02:01:47,833 Tout va bien, maintenant. 1205 02:01:48,167 --> 02:01:49,917 Bien. Merci. 1206 02:01:51,417 --> 02:01:52,375 Au revoir. 1207 02:08:49,708 --> 02:08:51,958 Sous-titres Emmanuelle Boillot & Lucas Fabiani 1208 02:08:52,125 --> 02:08:54,375 Sous-titrage Digital Factory