1 00:02:49,602 --> 00:02:50,644 Mio signore. 2 00:02:50,727 --> 00:02:52,269 Il nemico è alle porte. 3 00:02:52,352 --> 00:02:55,144 Gli Ottomani sono tanto crudeli da interrompere il nostro amore? 4 00:02:56,102 --> 00:02:58,144 La pagheranno, mia amata. 5 00:03:03,477 --> 00:03:04,477 Forza. 6 00:03:14,935 --> 00:03:16,477 È necessaria, questa guerra? 7 00:03:17,644 --> 00:03:20,060 Non possiamo vivere in pace secondo il volere di Dio? 8 00:03:21,185 --> 00:03:24,185 Tu sei la mia ragione di vita, Elisabetta. 9 00:03:24,560 --> 00:03:27,435 Ti prego, abbi cura di te, mio re, 10 00:03:27,519 --> 00:03:28,727 vita mia, 11 00:03:29,977 --> 00:03:32,602 perché non posso sopravvivere senza di te. 12 00:03:59,685 --> 00:04:01,019 Basta così, mio signore. 13 00:04:01,102 --> 00:04:03,352 La guerra chiama, la vittoria è vostra! 14 00:04:03,435 --> 00:04:06,102 I miei uomini ti porteranno al castello di Vilmür, dai nostri cugini. 15 00:04:06,185 --> 00:04:07,185 Sarai al sicuro. 16 00:04:40,060 --> 00:04:42,519 Questa sarà una battaglia sanguinosa, Vostra Eminenza. 17 00:04:43,644 --> 00:04:46,019 Ci saranno migliaia di morti. 18 00:04:48,852 --> 00:04:51,060 Siete sicuro che sia la volontà di Dio? 19 00:04:51,144 --> 00:04:54,060 Il nostro regno è l'ultima roccaforte contro l'avanzata musulmana. 20 00:04:54,144 --> 00:04:56,727 - Hai fede nel nostro Signore? - Sì. 21 00:04:57,435 --> 00:04:58,977 Sono pronto a morire per lui. 22 00:04:59,060 --> 00:05:01,602 Allora uccidi quei barbari fino all'ultimo. 23 00:05:02,852 --> 00:05:06,477 Combatterò in suo nome, ma ho una richiesta. 24 00:05:07,935 --> 00:05:08,935 Ti ascolto, figliolo. 25 00:05:15,977 --> 00:05:17,977 Voglio che risparmi mia moglie. 26 00:05:18,477 --> 00:05:21,685 Se non sopravvive, non potrò andare avanti. 27 00:05:22,394 --> 00:05:25,310 Niente avrebbe più senso, la vita diventerebbe insopportabile. 28 00:05:26,810 --> 00:05:28,852 Calmati, rischi la blasfemia! 29 00:05:29,810 --> 00:05:32,019 Il Signore ti ha dato la vita. Devi onorarlo e servirlo. 30 00:05:32,102 --> 00:05:34,310 Ma mi ha dato anche l'amore. 31 00:05:35,644 --> 00:05:38,935 Non può biasimarmi, se non so vivere senza di esso. 32 00:05:40,019 --> 00:05:43,685 Se le toglie la vita, può prendersi anche la mia. 33 00:05:46,519 --> 00:05:48,102 Pregherò per la tua richiesta. 34 00:05:48,685 --> 00:05:50,644 No, non pregate. 35 00:05:50,727 --> 00:05:52,019 Diteglielo. 36 00:05:57,435 --> 00:05:58,519 Per il principe! 37 00:07:18,602 --> 00:07:19,769 Sono qui nella foresta. 38 00:07:27,602 --> 00:07:29,394 Qual è il vostro piano, signore? 39 00:07:32,852 --> 00:07:34,394 Lasciateli venire. 40 00:08:03,102 --> 00:08:04,977 Andate, principessa! 41 00:08:05,060 --> 00:08:07,519 Scappate! Mettetevi in salvo! 42 00:08:11,935 --> 00:08:13,185 Forate i barili! 43 00:08:13,269 --> 00:08:14,560 Forate i barili! 44 00:09:46,352 --> 00:09:47,352 Vlad! 45 00:09:47,435 --> 00:09:49,394 Vlad, la principessa. 46 00:09:50,727 --> 00:09:51,894 Parla. 47 00:09:51,977 --> 00:09:54,560 C'è stata un'imboscata. È riuscita a scappare. 48 00:09:54,644 --> 00:09:56,185 Dov'è andata? 49 00:09:56,269 --> 00:09:57,644 Nella foresta dei lupi. 50 00:11:38,352 --> 00:11:39,519 Vi prego... 51 00:11:55,185 --> 00:11:56,185 No! 52 00:11:56,269 --> 00:11:57,602 Mio principe. 53 00:13:03,394 --> 00:13:05,852 Mia moglie è morta. 54 00:13:06,852 --> 00:13:08,810 Preghiamo per lei da quando siete partiti. 55 00:13:08,894 --> 00:13:10,519 Quindi Dio è sordo? 56 00:13:11,352 --> 00:13:13,727 O non avete pregato abbastanza? 57 00:13:13,810 --> 00:13:15,435 Mio principe. 58 00:13:15,519 --> 00:13:19,185 Dio ha le sue ragioni, non sta a noi metterle in discussione. 59 00:13:19,852 --> 00:13:21,894 Forse aveva un altro destino in serbo per lei. 60 00:13:21,977 --> 00:13:24,935 Non ha nessun altro destino. È morta! 61 00:13:25,019 --> 00:13:28,185 E non mi ha neanche permesso di dirle addio. 62 00:13:28,685 --> 00:13:30,144 Vi prego. 63 00:13:30,227 --> 00:13:32,102 Dite a Dio di rimandarla da me. 64 00:13:32,185 --> 00:13:33,519 È impossibile. 65 00:13:33,602 --> 00:13:34,602 Perché? 66 00:13:35,227 --> 00:13:36,060 Perché? 67 00:13:36,144 --> 00:13:39,685 Perché Dio non pratica la reincarnazione. 68 00:13:39,769 --> 00:13:42,727 Però può compiere miracoli, vero? 69 00:13:42,810 --> 00:13:44,102 Vero? 70 00:13:44,935 --> 00:13:48,102 Se pregate abbastanza, vi ascolterà. 71 00:13:49,519 --> 00:13:51,435 Vi prego, diteglielo. 72 00:13:52,560 --> 00:13:53,852 Diteglielo! 73 00:13:54,560 --> 00:13:57,935 Lei... lei era una brava cristiana, aveva un'anima pura. 74 00:13:58,977 --> 00:14:01,435 Sono certo che Dio si prenderà cura di lei. 75 00:14:01,519 --> 00:14:03,227 E io? 76 00:14:03,310 --> 00:14:05,852 Ho fatto tutto quello che ha chiesto. 77 00:14:05,935 --> 00:14:08,602 La mia anima è macchiata del sangue dei nostri nemici, 78 00:14:08,685 --> 00:14:10,144 che ho ucciso in nome suo. 79 00:14:10,227 --> 00:14:12,310 Non ho una risposta, mio principe. 80 00:14:12,394 --> 00:14:16,019 Sono solo un suo umile messaggero. 81 00:14:16,102 --> 00:14:20,185 Bene, voglio che gli recapitiate un messaggio. 82 00:14:30,727 --> 00:14:35,227 Dite al vostro Dio che finché non mi riporta mia moglie, 83 00:14:35,310 --> 00:14:37,435 la mia vita non gli appartiene più. 84 00:15:12,060 --> 00:15:13,185 Quando è arrivato? 85 00:15:13,269 --> 00:15:15,352 - Circa dieci minuti fa. - D'accordo. 86 00:15:16,727 --> 00:15:19,060 - Dove l'hai lasciato? - Nella cappella. 87 00:15:19,144 --> 00:15:22,477 - Mi è sembrata la cosa più appropriata. - Hai fatto bene. 88 00:15:31,019 --> 00:15:32,394 Lasciagli finire la preghiera. 89 00:15:37,102 --> 00:15:38,185 Padre? 90 00:15:40,394 --> 00:15:41,852 Il dottor Dumont, suppongo. 91 00:15:41,935 --> 00:15:42,810 Sì. 92 00:15:42,894 --> 00:15:44,685 Avete una cappella bellissima. 93 00:15:45,560 --> 00:15:46,894 Sì, è vero. 94 00:15:47,352 --> 00:15:50,727 Grazie di essere venuto, deve essere stato un viaggio lungo e difficile. 95 00:15:51,185 --> 00:15:53,352 Estenuante, devo ammetterlo. 96 00:15:53,435 --> 00:15:56,810 Per questo sto approfittando del piccolo rinfresco che ho trovato qui. 97 00:15:56,894 --> 00:15:58,935 - Spero non vi dispiaccia. - Niente affatto. 98 00:15:59,019 --> 00:16:00,060 Gentilissimo. 99 00:16:01,644 --> 00:16:04,935 È molto meglio della birra della mia terra natale, la Baviera. 100 00:16:05,019 --> 00:16:08,269 Mi dispiace accogliervi in modo così scortese, 101 00:16:08,352 --> 00:16:10,810 ma temo che l'amministrazione dell'ospedale e la diocesi 102 00:16:10,894 --> 00:16:12,352 non gradiscano la vostra presenza. 103 00:16:12,435 --> 00:16:13,852 Ci sono abituato. 104 00:16:13,935 --> 00:16:17,269 La Chiesa e le istituzioni scientifiche non vanno molto d'accordo. 105 00:16:18,185 --> 00:16:24,269 Per questo il Vaticano delega da secoli i casi più delicati... 106 00:16:24,352 --> 00:16:25,352 a noi. 107 00:16:26,019 --> 00:16:28,310 Questo caso è molto delicato. 108 00:16:28,394 --> 00:16:30,769 È coinvolta la regina d'Inghilterra in persona. 109 00:16:30,852 --> 00:16:32,060 La regina? 110 00:16:32,644 --> 00:16:33,769 Che emozione. 111 00:16:40,310 --> 00:16:41,310 No, no, no... 112 00:16:41,810 --> 00:16:46,019 Tra pochi giorni si terrà la cerimonia per il centenario della Rivoluzione francese. 113 00:16:46,102 --> 00:16:47,894 C'è molta eccitazione in giro. 114 00:17:17,810 --> 00:17:19,019 Chiudi la porta. 115 00:17:25,269 --> 00:17:27,019 Perché tutte queste catene? 116 00:17:27,394 --> 00:17:29,102 Temete che volerà via? 117 00:17:29,185 --> 00:17:31,560 È stata piuttosto aggressiva quando l'abbiamo presa. 118 00:17:31,644 --> 00:17:33,060 Una vera bestia. 119 00:17:34,227 --> 00:17:37,102 Persino gli animali hanno diritto a po' di umanità. 120 00:17:37,185 --> 00:17:38,852 Cosa sappiamo di lei? 121 00:17:39,810 --> 00:17:41,352 Per favore. 122 00:17:43,894 --> 00:17:46,769 Maria de Montebello, 25 anni. Viene da Bologna, in Italia. 123 00:17:47,769 --> 00:17:51,977 Promessa sposa di Henry William Spencer, console qui a Parigi 124 00:17:52,685 --> 00:17:56,894 e pronipote acquisito della regina in persona. 125 00:17:56,977 --> 00:18:00,602 - Per questo è un caso così delicato? - Più che delicato. Sensibile. 126 00:18:00,935 --> 00:18:02,019 C'è altro? 127 00:18:02,644 --> 00:18:05,644 A quanto mi è stato detto, è iniziato tutto durante il matrimonio, 128 00:18:05,727 --> 00:18:08,310 che ha avuto luogo nella tenuta di famiglia, 129 00:18:08,394 --> 00:18:11,144 perché Maria era contraria alla chiesa. 130 00:18:11,227 --> 00:18:15,144 Tuttavia, lo sposo aveva invitato il vescovo di Westminster 131 00:18:15,227 --> 00:18:16,519 per benedire la loro unione, 132 00:18:16,602 --> 00:18:19,810 e alla vista dell'ecclesiastico, la sposa... 133 00:18:19,894 --> 00:18:24,352 è stata colta da un attacco isterico e da un appetito sessuale inspiegabile. 134 00:18:24,435 --> 00:18:27,644 Gli appetiti possono essere un segno di buona salute, giusto, dottore? 135 00:18:27,727 --> 00:18:29,435 Sì, entro certi limiti. 136 00:18:29,519 --> 00:18:31,394 - Posso? - Certo. 137 00:18:32,477 --> 00:18:36,102 Nata il 18 marzo 1759. 138 00:18:37,269 --> 00:18:39,310 Dev'essere un errore di trascrizione. 139 00:18:39,394 --> 00:18:43,352 - Altrimenti vorrebbe dire che ha... - Ha esattamente 130 anni. 140 00:18:44,310 --> 00:18:45,727 Cento... 141 00:18:47,560 --> 00:18:50,227 Quindi credete che questa donna sia una creatura demoniaca? 142 00:18:51,352 --> 00:18:53,227 È una conclusione affrettata, dottore. 143 00:18:54,352 --> 00:18:57,144 Spesso, quando una situazione sfugge alla nostra comprensione, 144 00:18:57,227 --> 00:18:59,769 vi vediamo l'opera del diavolo. 145 00:19:00,810 --> 00:19:05,185 La sua età avanzata e l'allergia agli emissari di Dio 146 00:19:06,144 --> 00:19:09,269 sono soltanto sintomi, non una malattia. 147 00:19:09,352 --> 00:19:13,435 In casi come questo è molto importante studiare 148 00:19:13,519 --> 00:19:15,519 e osservare senza pregiudizi. 149 00:19:15,602 --> 00:19:20,227 Dobbiamo attenerci alle leggi della natura, della scienza 150 00:19:20,310 --> 00:19:24,477 e della matematica, non a quelle della superstizione o della Chiesa, 151 00:19:24,560 --> 00:19:27,185 che possono essere un tantino oscure, lo ammetto. 152 00:19:27,269 --> 00:19:31,560 Vedete, dottore, dobbiamo affrontarla come un'indagine. 153 00:19:31,644 --> 00:19:33,560 Prima accertiamo il fatto. 154 00:19:33,644 --> 00:19:35,644 Dopodiché, deduciamo il movente, 155 00:19:36,352 --> 00:19:38,810 le circostanze, il luogo... 156 00:19:39,977 --> 00:19:41,019 Puoi reggere questa? 157 00:19:42,894 --> 00:19:43,894 E l'arma del delitto. 158 00:19:47,269 --> 00:19:51,269 Il mio ordine studia questo fenomeno da oltre 400 anni. 159 00:19:51,352 --> 00:19:52,727 Io da più di 30. 160 00:19:53,935 --> 00:19:55,352 Per la cronaca, dottore, 161 00:19:55,435 --> 00:19:59,269 posso affermare che voi siete il primo ad averne catturato un esemplare vivo. 162 00:20:00,102 --> 00:20:01,435 Complimenti. 163 00:20:01,519 --> 00:20:02,685 Grazie. Io... 164 00:20:04,644 --> 00:20:06,227 Cos'ho catturato, per l'esattezza? 165 00:20:06,310 --> 00:20:07,727 Un vampiro. 166 00:20:07,810 --> 00:20:09,685 Non lo ascoltate, dottore. 167 00:20:09,769 --> 00:20:11,144 Aiutatemi... 168 00:20:12,144 --> 00:20:14,352 Vi lascerò fare tutto quello che volete. 169 00:20:20,644 --> 00:20:22,019 Sorridi, per favore. 170 00:20:24,144 --> 00:20:27,269 I canini sovradimensionati potrebbero essere un indizio, 171 00:20:27,352 --> 00:20:29,435 ma potrebbe esserci una spiegazione naturale. 172 00:20:31,519 --> 00:20:33,310 Perciò dobbiamo guardare altrove. 173 00:20:35,019 --> 00:20:39,852 Ora, questa creatura, come ogni altra, è sicuramente stata creata dal Signore. 174 00:20:39,935 --> 00:20:41,644 Ma per qualche misteriosa ragione, 175 00:20:41,727 --> 00:20:45,185 sembra che Dio abbia altri piani per lei. 176 00:20:46,810 --> 00:20:48,560 Contrariamente alle credenze popolari, 177 00:20:48,644 --> 00:20:51,269 i vampiri si adattano bene alla luce in generale. 178 00:20:51,810 --> 00:20:54,977 Ma non sopportano i raggi diretti. 179 00:21:00,310 --> 00:21:02,685 È assurdo, non ha alcun senso. 180 00:21:02,769 --> 00:21:04,144 Potreste avere ragione. 181 00:21:04,227 --> 00:21:06,852 Potrebbe essere un'altra anomalia della natura. 182 00:21:06,935 --> 00:21:11,102 Quindi dobbiamo continuare finché non troviamo una prova inconfutabile. 183 00:21:15,894 --> 00:21:19,852 Credo non ci servano altre prove, dottore. Siete d'accordo? 184 00:21:21,852 --> 00:21:24,352 Questo va oltre la scienza e la nostra comprensione. 185 00:21:24,769 --> 00:21:26,144 Per questo ci sono io qui. 186 00:21:32,519 --> 00:21:36,560 Figliola, posso chiamarti Maria? 187 00:21:38,060 --> 00:21:39,810 Certo. 188 00:21:39,894 --> 00:21:42,602 Puoi chiamarmi come vuoi, Padre. 189 00:21:42,685 --> 00:21:44,560 - Sono tutta tua. - Maria. 190 00:21:46,185 --> 00:21:50,060 Se rispondi gentilmente alle mie domande, ti darò quello che vuoi. 191 00:21:51,394 --> 00:21:52,685 Conosci i miei desideri. 192 00:21:52,769 --> 00:21:54,852 Conosco i tuoi bisogni. Se posso... 193 00:21:57,102 --> 00:21:58,519 Avvicinati, figliolo. 194 00:21:59,019 --> 00:22:01,060 La scienza richiede dei sacrifici. 195 00:22:01,144 --> 00:22:02,894 Sei pronto a farne uno? 196 00:22:02,977 --> 00:22:04,519 - Penso di sì. - Bravo. 197 00:22:05,935 --> 00:22:07,935 - Cosa fate? - Qualche goccia di sangue. 198 00:22:08,019 --> 00:22:10,019 Un misero contributo alla scienza. 199 00:22:10,102 --> 00:22:12,602 Ti compro una zuppa di lenticchie, tornerai come nuovo. 200 00:22:17,269 --> 00:22:18,394 Grazie. 201 00:22:21,019 --> 00:22:22,185 Grazie. 202 00:22:28,060 --> 00:22:30,227 Maria, mostrami il collo, per favore. 203 00:22:33,144 --> 00:22:35,894 Vedete? Non è una vampira di prima generazione. 204 00:22:36,310 --> 00:22:38,185 Potrebbero essercene altri? 205 00:22:38,894 --> 00:22:40,060 Senza dubbio. 206 00:22:40,144 --> 00:22:43,102 Sono 400 anni che ne cerchiamo la fonte. 207 00:22:43,185 --> 00:22:44,685 - La fonte? - Sì. 208 00:22:45,102 --> 00:22:46,602 Il mio padrone. 209 00:22:52,227 --> 00:22:53,227 Chi è? 210 00:22:55,602 --> 00:22:56,769 Come si chiama? 211 00:22:59,269 --> 00:23:00,352 Dove possiamo trovarlo? 212 00:23:00,435 --> 00:23:03,019 Non preoccuparti, vi troverà lui. 213 00:23:03,102 --> 00:23:04,477 - È qui a Parigi? - No. 214 00:23:05,477 --> 00:23:06,894 Arriverà presto. 215 00:23:09,977 --> 00:23:10,977 Maria? 216 00:23:11,060 --> 00:23:12,560 - Maria. - Vi prego... 217 00:23:12,644 --> 00:23:14,352 Maria. 218 00:23:15,810 --> 00:23:17,144 Chi è? 219 00:23:18,144 --> 00:23:19,519 È un principe. 220 00:23:20,144 --> 00:23:21,352 Un principe? 221 00:23:22,852 --> 00:23:24,185 Viene per le celebrazioni? 222 00:23:25,644 --> 00:23:26,810 No, 223 00:23:27,852 --> 00:23:30,685 viene a cercare la sua principessa. 224 00:23:31,477 --> 00:23:32,644 La sua principessa? 225 00:23:33,769 --> 00:23:34,977 E chi è? 226 00:23:36,102 --> 00:23:37,477 Che aspetto ha? 227 00:23:40,977 --> 00:23:42,935 È molto bella. 228 00:23:44,935 --> 00:23:46,560 Altro sangue, per favore! 229 00:23:48,102 --> 00:23:50,435 Ne hai avuto abbastanza, sarebbe da ingordi. 230 00:23:52,227 --> 00:23:53,935 Qual è la vostra conclusione? 231 00:23:54,019 --> 00:23:57,644 Ora possiamo cercare una principessa che ci condurrà dal suo principe. 232 00:23:58,894 --> 00:24:00,019 Buona fortuna. 233 00:24:26,144 --> 00:24:27,810 Siamo arrivati? 234 00:24:28,644 --> 00:24:30,644 È alla fine della strada. 235 00:24:30,727 --> 00:24:32,144 Potete aiutarmi con i bagagli? 236 00:24:32,894 --> 00:24:34,602 Non posso lasciare da soli i cavalli. 237 00:24:34,685 --> 00:24:36,185 Ci sono troppi lupi qui in giro. 238 00:24:36,602 --> 00:24:38,935 - Ottimo. - Avete un crocifisso? 239 00:24:40,019 --> 00:24:41,019 No. 240 00:24:41,685 --> 00:24:43,935 Prendete il mio. Tenetelo sempre con voi. 241 00:24:44,019 --> 00:24:46,394 Vi ringrazio, ma io non credo in Dio. 242 00:24:47,060 --> 00:24:49,019 Allora pregate che Dio creda in voi. 243 00:25:10,019 --> 00:25:11,435 Sciò, sciò. 244 00:25:30,602 --> 00:25:31,602 Però. 245 00:26:08,685 --> 00:26:09,685 Ehilà? 246 00:26:37,810 --> 00:26:39,019 C'è nessuno? 247 00:26:53,060 --> 00:26:55,769 Scusate, io... Mi avete colto di sorpresa. 248 00:26:55,852 --> 00:26:59,227 Sono io che mi scuso per il mio... 249 00:26:59,310 --> 00:27:00,727 come dire... 250 00:27:01,935 --> 00:27:04,019 ingresso teatrale. 251 00:27:05,519 --> 00:27:07,019 Datemi questo. 252 00:27:17,727 --> 00:27:20,644 Perdonatemi, signore, non mi sono presentato. 253 00:27:20,727 --> 00:27:22,435 Jonathan Harker, avvocato. 254 00:27:22,519 --> 00:27:24,894 Siete piuttosto giovane, per essere un avvocato. 255 00:27:24,977 --> 00:27:28,644 Sono entrato nello Studio Legale Phillips di Parigi all'inizio dell'anno. 256 00:27:28,727 --> 00:27:30,310 Congratulazioni. 257 00:27:30,394 --> 00:27:31,435 Grazie. 258 00:27:31,519 --> 00:27:33,477 E voi siete...? 259 00:27:33,560 --> 00:27:35,144 Vlad II, 260 00:27:36,144 --> 00:27:38,102 principe di Valacchia, 261 00:27:40,310 --> 00:27:44,060 conte Dracula. 262 00:27:50,810 --> 00:27:52,935 Vostra Eccellenza, perdonate la mia goffaggine, 263 00:27:53,019 --> 00:27:55,019 non avevo ricevuto una vostra descrizione fisica. 264 00:27:55,102 --> 00:27:58,894 Il mio ritratto è poco noto, si trova solo su queste pareti. 265 00:28:03,269 --> 00:28:04,435 Magnifico. 266 00:28:05,102 --> 00:28:06,435 Quello è un grammofono? 267 00:28:06,519 --> 00:28:08,102 Sì, esatto. 268 00:28:09,060 --> 00:28:10,602 Non ne avevo mai visto uno. 269 00:28:10,685 --> 00:28:13,810 - Sarei curioso di... - Più tardi, forse. 270 00:28:14,560 --> 00:28:15,894 Ceniamo. 271 00:28:15,977 --> 00:28:17,310 Va bene. 272 00:28:23,310 --> 00:28:25,269 È buonissimo. 273 00:28:25,352 --> 00:28:29,060 È un piacere vedere che avete tanto appetito, giovanotto. 274 00:28:29,144 --> 00:28:33,102 È tutto squisito, e onestamente stavo morendo di fame. 275 00:28:36,394 --> 00:28:38,977 Qui non accadrà di certo. 276 00:28:39,060 --> 00:28:42,685 Per la manutenzione di una tale dimora servirà tantissimo personale! 277 00:28:42,769 --> 00:28:44,060 Troppo. 278 00:28:44,144 --> 00:28:46,352 Eppure sono perplesso, non ho visto nessuno. 279 00:28:46,435 --> 00:28:47,685 Sono molto discreti. 280 00:28:49,310 --> 00:28:51,227 - Voi non mangiate? - Più tardi. 281 00:28:52,602 --> 00:28:53,977 Provate questo. 282 00:28:59,852 --> 00:29:01,060 Bel trucco! 283 00:29:06,769 --> 00:29:07,894 Ha un sapore fantastico. 284 00:29:08,269 --> 00:29:11,519 È una delle ricette che ho portato dall'India. 285 00:29:11,602 --> 00:29:12,727 Viaggiate molto? 286 00:29:14,269 --> 00:29:18,769 Non più. Ma un tempo sì. 287 00:29:20,435 --> 00:29:24,310 Ho visitato ogni continente e attraversato ogni oceano. 288 00:29:26,060 --> 00:29:28,352 Avrete tantissime storie da raccontare, allora. 289 00:29:31,435 --> 00:29:32,519 È così. 290 00:29:33,185 --> 00:29:36,144 Viaggiavate per lavoro o per piacere? 291 00:29:36,935 --> 00:29:39,644 Mi sono occupato di alcuni affari, è vero, 292 00:29:39,727 --> 00:29:42,560 ma ora sono in pensione. 293 00:29:44,477 --> 00:29:45,727 Lascio... 294 00:29:46,852 --> 00:29:50,269 che siano i miei soci a viaggiare per il mondo al posto mio. 295 00:29:50,352 --> 00:29:54,185 Ed è il mio socio, il signor Jenkins, che ha organizzato questa mia visita. 296 00:29:54,269 --> 00:29:57,602 Vi ringrazio ancora di avermi concesso un po' del vostro tempo. 297 00:29:57,685 --> 00:29:59,727 Di tempo ne ho in abbondanza. 298 00:30:01,519 --> 00:30:05,227 Allora, cosa vi porta qui, giovanotto? 299 00:30:06,602 --> 00:30:07,810 Dunque, 300 00:30:08,352 --> 00:30:11,435 tra le varie proprietà che possedete in Europa, 301 00:30:11,519 --> 00:30:13,144 ce n'è una in particolare, 302 00:30:13,810 --> 00:30:17,019 una vecchia abbazia nel cuore di Parigi. 303 00:30:17,102 --> 00:30:19,269 La contea, che noi rappresentiamo, 304 00:30:20,269 --> 00:30:23,352 si chiedeva, dato lo stato fatiscente in cui versa la proprietà, 305 00:30:23,435 --> 00:30:25,019 se foste interessato a venderla. 306 00:30:26,560 --> 00:30:27,852 Penso sia questa. 307 00:30:27,935 --> 00:30:29,477 No, questa no. 308 00:30:31,602 --> 00:30:32,519 Scusate. 309 00:30:32,602 --> 00:30:35,852 La strada per arrivare qui era piuttosto accidentata, 310 00:30:35,935 --> 00:30:37,977 le mie cose sono tutte sottosopra. 311 00:30:38,602 --> 00:30:40,560 Cosa vogliono farci? 312 00:30:41,185 --> 00:30:42,769 Un ospedale, credo. 313 00:30:42,852 --> 00:30:45,310 Presto ci sarà l'Esposizione universale di Parigi 314 00:30:45,394 --> 00:30:47,685 e la città riceverà milioni di visitatori. 315 00:30:48,560 --> 00:30:49,644 Neanche questa... 316 00:30:49,727 --> 00:30:53,435 Si trova vicino a Saint-Germain-Des-Près, poco distante dalla Senna. 317 00:30:53,519 --> 00:30:55,769 Vi faccio vedere. 318 00:30:55,852 --> 00:30:57,435 Siete credente? 319 00:30:58,560 --> 00:30:59,644 Scusate, come? 320 00:30:59,727 --> 00:31:01,394 Credete in Dio? 321 00:31:03,435 --> 00:31:06,060 Non proprio. Me l'ha dato il cocchiere. 322 00:31:06,144 --> 00:31:08,102 Vecchie superstizioni, presumo. 323 00:31:17,227 --> 00:31:17,977 Eccola! 324 00:31:20,269 --> 00:31:21,894 Basta parlare, per stasera. 325 00:31:22,477 --> 00:31:24,477 Vi mostro la vostra stanza. 326 00:31:36,602 --> 00:31:38,269 Il castello è ben protetto, 327 00:31:38,352 --> 00:31:43,102 ma preferirei che non lasciaste la vostra stanza per nessun motivo. 328 00:31:43,685 --> 00:31:45,935 Scusate, ma di cos'avete paura, esattamente? 329 00:31:46,019 --> 00:31:50,852 Vecchi castelli come questo sono pieni di ricordi che potrebbero perseguitarvi. 330 00:31:51,727 --> 00:31:53,019 Non sono superstizioso. 331 00:31:57,602 --> 00:31:59,269 È un peccato. 332 00:32:52,810 --> 00:32:54,019 Sorveglialo. 333 00:33:12,060 --> 00:33:13,560 "Elisabetta"... 334 00:33:17,644 --> 00:33:19,685 - Buonasera. - Come posso aiutarvi, Padre? 335 00:33:19,769 --> 00:33:22,894 Vorrei parlare con il signor Henry William Spencer, per favore. 336 00:33:23,769 --> 00:33:27,560 - Sì? - Scusate se vi disturbo a quest'ora. 337 00:33:27,644 --> 00:33:32,185 Mi manda un amico, il dottor Dumont dell'ospedale Hôtel-Dieu. 338 00:33:32,269 --> 00:33:34,769 - Dio. L'ospedale dove si trova Maria? - Esatto. 339 00:33:34,852 --> 00:33:37,144 - Le è accaduto qualcosa di orribile? - Sì... No. 340 00:33:37,227 --> 00:33:39,185 È viva, dal punto di vista clinico. 341 00:33:40,144 --> 00:33:43,019 Grazie a Dio. Prego, sedetevi. 342 00:33:43,102 --> 00:33:45,602 Ditemi tutto, Padre. 343 00:33:45,685 --> 00:33:48,810 Sono davvero preoccupato. La sua salute è stabile, almeno? 344 00:33:48,894 --> 00:33:52,852 Non mangia molto, beve abbastanza, ma è piena di energia. 345 00:33:55,269 --> 00:33:56,977 - Promette bene. - Sì. 346 00:33:57,060 --> 00:33:58,769 Promette molto bene... 347 00:33:58,852 --> 00:34:01,727 ma sappiamo altro di questo male che la sta consumando? 348 00:34:01,810 --> 00:34:05,852 Stiamo facendo progressi, ma come sapete, la scienza è una strada lunga e tortuosa 349 00:34:05,935 --> 00:34:09,477 che possiamo percorrere solo a piccoli passi. 350 00:34:09,560 --> 00:34:13,310 - Avete una casa molto bella. - Appartiene alla Corona inglese. 351 00:34:13,394 --> 00:34:15,852 La Corona fa sempre ottimi investimenti. 352 00:34:16,894 --> 00:34:18,102 Cosa posso fare per voi? 353 00:34:18,935 --> 00:34:20,769 Vorrei visitare la sua stanza. 354 00:34:24,727 --> 00:34:27,269 - Posso chiedervi cosa cercate? - Niente di specifico. 355 00:34:27,352 --> 00:34:30,435 Ma è importante guardare dappertutto. 356 00:34:30,519 --> 00:34:32,852 Un po' come un ispettore in un'indagine di polizia. 357 00:34:32,935 --> 00:34:36,769 Precisamente. Solo che io provo a risolvere il caso prima dell'omicidio. 358 00:34:38,144 --> 00:34:39,394 Vi lascio lavorare. 359 00:34:41,685 --> 00:34:44,685 Se dovesse servirvi aiuto, sono al vostro servizio. 360 00:34:45,685 --> 00:34:47,727 Grazie, è molto gentile da parte vostra. 361 00:35:56,185 --> 00:35:59,810 Eccoti qui, principessa Elisabetta. 362 00:37:51,269 --> 00:37:53,227 Non avreste dovuto lasciare la vostra stanza. 363 00:38:17,602 --> 00:38:18,685 Oh, mio Dio. 364 00:38:20,227 --> 00:38:22,560 Non pronunciate quel nome. 365 00:38:23,685 --> 00:38:26,060 Non è il benvenuto, qui. 366 00:38:26,144 --> 00:38:27,519 Siete il diavolo? 367 00:38:28,019 --> 00:38:30,602 Dio, demonio... 368 00:38:31,477 --> 00:38:34,185 Due entità quasi identiche, 369 00:38:34,269 --> 00:38:38,435 due menti che si combattono senza mostrarsi. 370 00:38:38,894 --> 00:38:41,685 E noi siamo le loro pedine. 371 00:38:42,852 --> 00:38:46,019 Siamo marionette che si muovono secondo il loro volere. 372 00:38:46,352 --> 00:38:47,352 No, no... 373 00:38:47,435 --> 00:38:49,435 No, no! 374 00:38:54,310 --> 00:38:55,560 Volete uccidermi? 375 00:38:55,644 --> 00:38:56,644 Sì. 376 00:38:57,602 --> 00:38:59,185 Ma non subito. 377 00:38:59,977 --> 00:39:03,977 È importante aspettare che il sangue si accumuli nella testa. 378 00:39:04,060 --> 00:39:05,352 Chi siete davvero? 379 00:39:05,435 --> 00:39:08,685 Sono solo una povera anima rinnegata da Dio 380 00:39:08,769 --> 00:39:12,685 e condannata a camminare nell'ombra della morte per tutta l'eternità. 381 00:39:14,769 --> 00:39:17,394 A nutrirmi di sangue fresco. 382 00:39:18,519 --> 00:39:20,352 Sangue umano, preferibilmente. 383 00:39:28,977 --> 00:39:31,644 Perché Dio farebbe una cosa simile? Lui è amore e misericordia! 384 00:39:31,727 --> 00:39:34,310 Pensavo che non foste credente. 385 00:39:35,102 --> 00:39:36,269 Adesso lo sono. 386 00:39:51,102 --> 00:39:53,352 Siete molto simpatico. 387 00:39:54,352 --> 00:39:55,352 Grazie. 388 00:39:55,435 --> 00:39:57,269 Qual è il vostro ultimo desiderio? 389 00:40:04,560 --> 00:40:06,394 Raccontatemi la vostra storia. 390 00:40:08,019 --> 00:40:09,102 La mia storia? 391 00:40:09,727 --> 00:40:11,644 Sì, per favore. 392 00:40:12,310 --> 00:40:13,894 Voglio sapere tutto di voi. 393 00:40:14,810 --> 00:40:17,352 È questo il vostro ultimo desiderio? 394 00:40:17,435 --> 00:40:19,977 Ascoltare la storia di un vecchio? 395 00:40:21,019 --> 00:40:22,269 Muoio dalla voglia. 396 00:40:25,102 --> 00:40:26,685 Morite dalla voglia... 397 00:40:26,769 --> 00:40:28,310 Molto divertente. 398 00:40:31,227 --> 00:40:32,602 E sia. 399 00:40:32,685 --> 00:40:34,227 Mettetelo giù. 400 00:40:36,894 --> 00:40:38,477 Mettetelo giù. 401 00:40:53,019 --> 00:40:56,394 La vita è una strada lunga e difficile, amico mio. 402 00:40:57,310 --> 00:41:01,435 La morte è un privilegio che Dio concede a voi 403 00:41:02,435 --> 00:41:04,144 e nega a me. 404 00:41:05,435 --> 00:41:09,644 Eppure sono stato uno dei suoi servitori più fedeli. 405 00:41:13,019 --> 00:41:14,185 Cos'è successo? 406 00:41:14,269 --> 00:41:15,685 Mi ha tolto mia moglie. 407 00:41:17,269 --> 00:41:18,685 La mia principessa. 408 00:41:19,435 --> 00:41:21,269 L'amore della mia vita. 409 00:41:34,727 --> 00:41:35,977 Lasciatemi da solo. 410 00:41:48,394 --> 00:41:51,685 Da allora, ho vissuto in attesa del suo ritorno. 411 00:41:52,685 --> 00:41:54,727 Per quanto tempo, esattamente? 412 00:41:55,977 --> 00:41:57,894 Per 400 anni. 413 00:41:58,852 --> 00:42:00,394 È un bel po' di tempo. 414 00:42:01,935 --> 00:42:03,852 Come fate a essere sicuro che tornerà? 415 00:42:07,435 --> 00:42:11,102 A volte, le anime pure possono reincarnarsi 416 00:42:12,019 --> 00:42:15,685 e la mia amata era la più pura di tutte. 417 00:42:18,310 --> 00:42:23,810 Perdonatemi, ma suppongo che non sappiate quando, dove o come. 418 00:42:23,894 --> 00:42:25,102 Esatto. 419 00:42:27,935 --> 00:42:29,519 Non è un granché, come accordo. 420 00:42:32,269 --> 00:42:35,102 Se l'avessi saputo prima, giovanotto, 421 00:42:35,185 --> 00:42:38,394 vi avrei assunto come avvocato. 422 00:42:38,477 --> 00:42:40,727 E l'avete cercata per tutto questo tempo? 423 00:42:41,644 --> 00:42:43,519 Non è stata un'impresa facile. 424 00:42:44,477 --> 00:42:49,144 La peste nera si è diffusa in tutta Europa per secoli. 425 00:42:50,060 --> 00:42:54,935 Sono state decimate quasi 200 milioni di anime, la metà di donne . 426 00:42:55,019 --> 00:42:57,602 Questo ha reso la mia ricerca ancora più difficile, 427 00:42:57,685 --> 00:43:02,185 perché le donne restanti si radunavano in luoghi sacri 428 00:43:02,269 --> 00:43:04,810 in cui io non ero il benvenuto. 429 00:43:09,602 --> 00:43:12,019 Mi sentivo così solo, 430 00:43:13,519 --> 00:43:18,352 che ho iniziato a invidiare gli sfortunati che venivano reclamati dalla morte. 431 00:43:19,019 --> 00:43:22,977 Vivere senza amore è la malattia peggiore che esista, amico mio. 432 00:43:23,810 --> 00:43:27,894 È come una pioggia leggera e incessante 433 00:43:27,977 --> 00:43:31,394 che, lentamente, ti corrode le ossa, 434 00:43:31,477 --> 00:43:34,769 tramutandoti in una spugna informe, 435 00:43:34,852 --> 00:43:37,185 incapace di reggersi in piedi. 436 00:44:01,602 --> 00:44:04,727 E poi, dopo un po' , 437 00:44:05,394 --> 00:44:08,060 a prescindere da quanto sia forte il tuo amore, 438 00:44:08,852 --> 00:44:11,144 perdi la fede. 439 00:44:33,352 --> 00:44:35,644 Eppure dicono che la speranza sia il sale della vita. 440 00:44:36,477 --> 00:44:38,352 Nel mio caso, 441 00:44:38,435 --> 00:44:40,685 preferirei che... 442 00:44:42,519 --> 00:44:44,185 la speranza mi uccidesse. 443 00:45:57,977 --> 00:46:00,644 Ma è stato tutto inutile, 444 00:46:01,310 --> 00:46:04,852 perché Dio mi ha negato il diritto di morire. 445 00:46:28,352 --> 00:46:29,602 Con il tempo, 446 00:46:30,144 --> 00:46:32,935 ogni desiderio svanisce. 447 00:46:33,019 --> 00:46:35,894 Anche il desiderio di togliersi la vita. 448 00:46:36,602 --> 00:46:39,227 Non resta altro... 449 00:46:43,019 --> 00:46:47,769 che una malinconia inodore e priva di fascino. 450 00:46:47,852 --> 00:46:52,394 E la speranza di trovarla, un giorno. 451 00:46:52,477 --> 00:46:57,144 Ma non potevo visitare ogni castello, casa e villaggio. 452 00:46:58,477 --> 00:47:01,852 Così, se non potevo andare da lei, 453 00:47:01,935 --> 00:47:04,894 dovevo trovare un modo per far venire lei da me. 454 00:47:04,977 --> 00:47:06,102 Come? 455 00:47:09,602 --> 00:47:13,019 - Veleno? - Chi è teatrale, adesso? 456 00:47:14,602 --> 00:47:17,685 È una fragranza che ho sviluppato per oltre un secolo. 457 00:47:18,477 --> 00:47:21,644 Ho visitato la grande città di Baghdad, 458 00:47:21,727 --> 00:47:27,310 conosciuta per i suoi giardini magici dai milleuno fiori. 459 00:47:27,394 --> 00:47:33,477 Poi ho continuato il mio viaggio a Kannauj, in India, 460 00:47:33,560 --> 00:47:39,185 dove ho imparato a catturare l'essenza dei fiori più delicati. 461 00:47:40,435 --> 00:47:45,102 Ma è solo tornando in Europa che la mia ricerca è giunta a compimento. 462 00:47:45,852 --> 00:47:49,727 Prima nei campi colorati di Grasse, in Francia, 463 00:47:49,810 --> 00:47:56,102 in cui alcuni fiori inebriano la nostra immaginazione da secoli. 464 00:47:56,977 --> 00:48:00,727 Poi, per finire, nel cuore dell'Italia, 465 00:48:01,310 --> 00:48:04,769 nella magnifica città di Firenze, 466 00:48:04,852 --> 00:48:08,060 che all'epoca era la capitale 467 00:48:09,019 --> 00:48:10,685 di tutti i profumi. 468 00:48:12,602 --> 00:48:15,769 Signore, penso che ci siamo. 469 00:48:17,435 --> 00:48:19,352 Il colore è alquanto piacevole. 470 00:48:19,435 --> 00:48:21,060 Che importa del colore! 471 00:48:21,144 --> 00:48:24,269 L'aroma è divino, e l'effetto è garantito. 472 00:48:24,352 --> 00:48:25,935 Staremo a vedere. 473 00:48:28,352 --> 00:48:33,644 Forse sarebbe più saggio provarlo all'esterno. 474 00:48:34,269 --> 00:48:37,102 No, questo sembra il posto ideale. 475 00:49:06,560 --> 00:49:09,519 Questo profumo 476 00:49:10,685 --> 00:49:13,102 era molto efficace, 477 00:49:13,894 --> 00:49:17,352 più potente di quanto avrei mai potuto immaginare. 478 00:50:41,644 --> 00:50:43,310 Devo ammettere 479 00:50:43,394 --> 00:50:47,685 che non è stato un periodo sgradevole. 480 00:50:48,894 --> 00:50:49,769 Immagino. 481 00:50:49,852 --> 00:50:53,977 Poi, dopo aver visitato tutte le corti d'Europa, 482 00:50:54,060 --> 00:50:59,894 ho terminato il mio viaggio nella famosa corte francese di Versailles. 483 00:51:04,935 --> 00:51:10,185 All'epoca il re era un Luigi di cui ho dimenticato il numero. 484 00:51:10,269 --> 00:51:13,144 Quel fiorellino aveva avuto la brillante idea 485 00:51:13,227 --> 00:51:18,227 di riunire tutti i nobili e gli artisti del suo regno, 486 00:51:18,310 --> 00:51:20,102 per tenerli d'occhio. 487 00:51:21,102 --> 00:51:24,269 Io non avevo alcun dubbio. 488 00:51:24,352 --> 00:51:29,727 Se Elisabetta fosse tornata, sarebbe stata lì. 489 00:51:32,394 --> 00:51:35,227 Non ero mai stato tanto vicino a trovarla. 490 00:51:36,977 --> 00:51:40,560 Nel mio cuore, mi sentivo emozionato come all'inizio. 491 00:51:42,394 --> 00:51:43,852 Elisabetta? 492 00:51:45,269 --> 00:51:47,435 No, non sono Elisabetta. 493 00:51:48,102 --> 00:51:51,435 Mi chiamo Isabelle de Touraine, ma posso cambiare nome, se insistete. 494 00:52:04,435 --> 00:52:07,060 Ma il mio compito sembrava impossibile 495 00:52:07,144 --> 00:52:09,769 e quel giorno ho perso la speranza. 496 00:52:23,185 --> 00:52:26,019 Tutti quegli sforzi, 497 00:52:26,102 --> 00:52:29,810 tutto quel tempo e il denaro impiegati 498 00:52:29,894 --> 00:52:33,435 servivano solo a un mondo di dissolutezza e artifici 499 00:52:33,519 --> 00:52:35,602 che non lasciava spazio all'amore. 500 00:52:50,602 --> 00:52:53,352 Era arrivato il momento di affidare ad altri 501 00:52:53,435 --> 00:52:56,269 il compito di trovare la mia Elisabetta. 502 00:53:47,894 --> 00:53:49,060 Quante ne avete morse? 503 00:53:49,935 --> 00:53:51,727 Non è importante. 504 00:53:52,644 --> 00:53:56,435 Perché, alla fine, i miei soci sono stati sfortunati quanto me. 505 00:53:58,144 --> 00:54:00,560 Così sono tornato dalla mia Elisabetta. 506 00:55:05,685 --> 00:55:09,560 Da allora, lascio raramente questo castello, nella vana speranza 507 00:55:09,644 --> 00:55:13,560 che un giorno i miei discepoli troveranno finalmente la mia amata. 508 00:56:03,519 --> 00:56:06,394 Quindi sapete bene cosa sia l'amore. 509 00:56:08,060 --> 00:56:09,060 È così. 510 00:56:09,144 --> 00:56:11,019 Allora dovete risparmiarmi. Vi prego. 511 00:56:12,560 --> 00:56:15,560 Anche io ho un'amata, e ci separereste per sempre. 512 00:56:16,185 --> 00:56:18,185 Nel nome di chi? 513 00:56:18,269 --> 00:56:19,560 Di Dio? 514 00:56:21,519 --> 00:56:24,477 No. Nel nome dell'amore. 515 00:56:29,394 --> 00:56:30,727 Siete sposati? 516 00:56:31,685 --> 00:56:33,560 L'ho chiesta in sposa prima di partire. 517 00:56:33,644 --> 00:56:36,310 E lei ha accettato? 518 00:56:38,727 --> 00:56:40,102 Sì, l'ha fatto. 519 00:56:40,810 --> 00:56:42,769 Ci sposeremo al mio ritorno. 520 00:56:43,602 --> 00:56:45,227 Che sfortuna. 521 00:56:48,519 --> 00:56:50,727 Se mi uccidete, morirà di dolore, lo so. 522 00:56:52,644 --> 00:56:54,477 Che aspetto ha? 523 00:56:57,602 --> 00:57:01,019 Nel medaglione che porto attorno al collo 524 00:57:01,102 --> 00:57:02,602 c'è una sua fotografia. 525 00:57:29,352 --> 00:57:30,810 Mio principe... 526 00:57:32,185 --> 00:57:33,519 Amore mio... 527 00:57:54,310 --> 00:57:55,560 Elisa... 528 00:57:56,477 --> 00:57:57,560 Elisabetta! 529 00:57:59,352 --> 00:58:01,269 No, Mina. 530 00:58:01,352 --> 00:58:02,352 Mina? 531 00:58:04,269 --> 00:58:07,269 Questa donna è mia, giovanotto, 532 00:58:09,060 --> 00:58:13,269 ma vi risparmierò, perché l'avete trovata per me. 533 00:58:14,602 --> 00:58:16,435 Tenetelo prigioniero. 534 00:58:18,894 --> 00:58:21,144 Devo fare i bagagli... 535 00:58:22,185 --> 00:58:24,269 Tutti giù! 536 00:58:24,352 --> 00:58:26,102 Scendete da lì! 537 00:58:27,102 --> 00:58:29,144 Riempi questa boccetta, riempila! 538 00:58:29,227 --> 00:58:30,269 I miei cavalli! 539 00:58:30,602 --> 00:58:32,185 Preparate i miei cavalli! 540 00:58:32,269 --> 00:58:34,727 Devo essere pulito, devo essere bello! 541 00:58:34,810 --> 00:58:36,977 Ho bisogno di sangue! 542 00:58:37,060 --> 00:58:39,394 Di tanto sangue fresco! 543 00:58:46,935 --> 00:58:48,560 Elisabetta... 544 00:58:52,769 --> 00:58:54,144 Ti ho trovata... 545 00:59:08,769 --> 00:59:12,519 Questo è il ritratto della donna che il nostro principe sta cercando a Parigi. 546 00:59:13,185 --> 00:59:16,227 Cerca la sua amata da più di 400 anni, 547 00:59:16,310 --> 00:59:18,685 e noi siamo sulle sue tracce da altrettanto tempo. 548 00:59:18,769 --> 00:59:23,519 Ma adesso la sua attesa infinita sta per terminare, 549 00:59:23,602 --> 00:59:26,102 proprio qui, nel cuore di Parigi. 550 00:59:26,185 --> 00:59:27,477 È mancina. 551 00:59:28,352 --> 00:59:30,102 Sì. Ottima osservazione. 552 00:59:31,102 --> 00:59:35,185 Questo libro contiene le osservazioni raccolte dalla mia congregazione 553 00:59:35,269 --> 00:59:36,560 nel corso dei secoli. 554 00:59:36,644 --> 00:59:38,227 - Parlate tedesco? - No. 555 00:59:38,310 --> 00:59:40,227 Ve ne leggo un piccolo passaggio. 556 00:59:44,519 --> 00:59:48,727 "È probabile che queste creature siano ciò che siano 557 00:59:48,810 --> 00:59:51,019 come conseguenza di una maledizione divina." 558 00:59:51,102 --> 00:59:53,852 Göttlich verflucht , in tedesco. 559 00:59:53,935 --> 00:59:58,519 "Se Dio può dare la vita, allora può dare anche la morte. 560 01:00:00,019 --> 01:00:02,185 Ma può rifiutarla 561 01:00:02,269 --> 01:00:05,477 nel caso di offese gravi o blasfemia. 562 01:00:06,352 --> 01:00:11,560 Allora il trasgressore sarà condannato a vagare sulla Terra per l'eternità." 563 01:00:12,727 --> 01:00:14,644 E questo è ancora più interessante: 564 01:00:14,727 --> 01:00:19,102 "Tuttavia, Dio può perdonare il trasgressore 565 01:00:19,185 --> 01:00:22,644 in caso di vero pentimento. 566 01:00:22,727 --> 01:00:27,227 La morte sarà concessa e la maledizione verrà spezzata." 567 01:00:29,019 --> 01:00:31,935 Questo significa che se riuscissimo a distruggere questo demone, 568 01:00:32,019 --> 01:00:35,019 tutti quelli che ha morso verrebbero liberati dalla maledizione. 569 01:00:35,644 --> 01:00:39,394 Supponendo che riuscissimo a trovare questo demone, 570 01:00:39,477 --> 01:00:41,060 come pensate di farlo fuori? 571 01:00:41,144 --> 01:00:42,144 Quello è facile. 572 01:00:42,227 --> 01:00:45,352 Gli si pianta un paletto nel cuore con un martello e gli si taglia la testa. 573 01:00:46,352 --> 01:00:47,185 Magnifico. 574 01:00:47,269 --> 01:00:50,977 Un altro libro dice che gli spicchi d'aglio lo fanno fuggire. 575 01:00:51,060 --> 01:00:52,977 Dubito che sia un metodo efficace. 576 01:00:53,060 --> 01:00:54,477 Ma è più alla mia portata. 577 01:00:54,560 --> 01:00:57,519 Non corriamo troppo. Prima dobbiamo trovare questa donna. 578 01:00:57,602 --> 01:01:00,310 È l'unica che può condurci a lui. 579 01:01:01,269 --> 01:01:02,477 Strano... 580 01:01:03,102 --> 01:01:05,852 - Cosa? - La giovane donna del ritratto. 581 01:01:05,935 --> 01:01:06,894 Sì? 582 01:01:06,977 --> 01:01:11,144 È sorprendentemente simile alla donna che vi aspetta nell'altra stanza. 583 01:01:15,810 --> 01:01:16,644 Signora? 584 01:01:18,935 --> 01:01:20,310 Siete voi il dottor Dumont? 585 01:01:20,810 --> 01:01:22,435 Sì. Come posso aiutarvi? 586 01:01:22,519 --> 01:01:24,394 Sono un'amica di Maria de Montebello. 587 01:01:24,477 --> 01:01:26,602 Ho saputo che è in cura da voi 588 01:01:26,685 --> 01:01:28,727 e sono venuta a chiedere delle sue condizioni. 589 01:01:28,810 --> 01:01:29,810 Naturalmente. 590 01:01:31,519 --> 01:01:33,852 Con chi ho l'onore di parlare? 591 01:01:33,935 --> 01:01:35,727 Mina, Mina Murray. 592 01:01:36,977 --> 01:01:40,644 Mi trovavo al matrimonio di Maria quando è avvenuta la tragedia. 593 01:01:40,727 --> 01:01:42,019 La conoscevate bene? 594 01:01:42,644 --> 01:01:43,894 "Conoscevate"? 595 01:01:45,394 --> 01:01:47,185 No, vi prego, perdonatemi. 596 01:01:47,269 --> 01:01:49,477 No, sta bene. Le sue condizioni sono stabili. 597 01:01:49,560 --> 01:01:50,560 - Perdonatemi. - Scusate. 598 01:01:53,810 --> 01:01:55,269 Dio sia lodato. 599 01:01:55,352 --> 01:01:56,935 Già, figliola. 600 01:01:59,810 --> 01:02:03,310 Possiamo farvi qualche domanda? Potrebbe aiutare la sua guarigione. 601 01:02:03,394 --> 01:02:05,560 - Sì, certo. - È una vostra parente? 602 01:02:06,352 --> 01:02:10,269 No, niente affatto. Non sono di queste parti. 603 01:02:11,310 --> 01:02:14,352 Potete parlarci della vostra relazione? Del suo comportamento? 604 01:02:17,519 --> 01:02:20,310 Ho incontrato Maria qualche giorno fa, 605 01:02:21,519 --> 01:02:25,685 a un tè organizzato dal suo futuro marito, 606 01:02:26,644 --> 01:02:28,019 Henry. 607 01:02:29,310 --> 01:02:32,185 Quando lei mi ha visto, mi ha preso sotto la sua ala. 608 01:02:33,560 --> 01:02:35,102 Non mi ha più lasciato andare. 609 01:02:35,185 --> 01:02:36,935 Guardatela! 610 01:02:37,852 --> 01:02:41,394 Era come se percepisse che non mi sentivo al mio posto. 611 01:02:42,935 --> 01:02:47,685 Mi ha portato nella sua stanza e abbiamo parlato e scherzato tanto. 612 01:02:48,352 --> 01:02:49,435 È stato bello. 613 01:02:51,060 --> 01:02:54,185 - Di cosa avete parlato? - Lei potrebbe parlare di qualsiasi cosa. 614 01:02:57,602 --> 01:02:58,685 Era... 615 01:02:59,935 --> 01:03:02,227 era particolarmente interessata... 616 01:03:05,185 --> 01:03:06,519 a parlare d'amore. 617 01:03:09,185 --> 01:03:11,769 Al punto da mettermi a disagio. 618 01:03:15,560 --> 01:03:16,935 Era molto eccitata. 619 01:03:17,019 --> 01:03:19,935 - Da cosa? - Da tutto. 620 01:03:22,144 --> 01:03:23,435 Mina! 621 01:03:23,519 --> 01:03:26,102 Poi, all'improvviso, lei... 622 01:03:28,352 --> 01:03:29,644 è esplosa. 623 01:03:38,144 --> 01:03:40,060 Perché eravate a quel matrimonio? 624 01:03:40,560 --> 01:03:43,269 Ho accompagnato il mio fidanzato. 625 01:03:44,185 --> 01:03:47,894 Conosce tutti, a quanto pare. 626 01:03:49,060 --> 01:03:51,644 Viene da una famiglia molto rispettata, suppongo. 627 01:03:52,060 --> 01:03:53,977 - Lo supponete? - Sì. 628 01:03:54,060 --> 01:03:56,644 Non... non lo so. 629 01:04:01,769 --> 01:04:03,435 Vai a prendere dell'acqua, per favore. 630 01:04:10,144 --> 01:04:13,477 Mia cara, davanti a voi ci sono un medico e un prete, 631 01:04:13,560 --> 01:04:16,477 entrambi vincolati da un obbligo di riservatezza. 632 01:04:17,227 --> 01:04:19,394 Potete esprimervi senza timore. 633 01:04:20,310 --> 01:04:22,685 A dire la verità, questo matrimonio mi ha turbato. 634 01:04:23,935 --> 01:04:26,102 Come fosse un brutto presagio. 635 01:04:27,019 --> 01:04:29,810 Il mio fidanzamento è avvenuto molto velocemente, io non... 636 01:04:32,935 --> 01:04:34,102 non so se... 637 01:04:35,435 --> 01:04:36,560 Se lo amate? 638 01:04:36,644 --> 01:04:39,227 Lo amo, certo. Lui è meraviglioso. 639 01:04:40,477 --> 01:04:42,852 Qualsiasi donna sarebbe felice di sposarlo. 640 01:04:42,935 --> 01:04:44,894 Ma voi non siete una donna qualsiasi. 641 01:04:50,060 --> 01:04:51,977 Non riesco a non sentirmi come se... 642 01:04:53,269 --> 01:04:54,769 come se... 643 01:04:55,727 --> 01:04:58,685 - Come se? - Come se non appartenessi a quest'epoca. 644 01:05:05,435 --> 01:05:09,519 Vi chiedo scusa. Penserete che sono un'ingenua. 645 01:05:09,602 --> 01:05:14,352 - Vi annoio con i miei problemi... - Ma no, anzi, è il contrario. 646 01:05:14,435 --> 01:05:18,060 - Potreste scriverci il vostro indirizzo? - Naturalmente. 647 01:05:18,144 --> 01:05:20,977 Alloggio in una piccola pensione fino al ritorno di Jonathan. 648 01:05:21,060 --> 01:05:22,810 - Siete mancina? - Sì. 649 01:05:22,894 --> 01:05:25,227 Spesso mi è stato consigliato di diventare destrorsa. 650 01:05:28,352 --> 01:05:30,685 Non cambiate, è molto affascinante. 651 01:05:30,769 --> 01:05:33,685 - Beh... - Grazie della visita. 652 01:05:34,185 --> 01:05:36,144 Grazie di avermi ricevuta. 653 01:05:36,769 --> 01:05:38,644 Vado nella cappella a pregare per Maria. 654 01:05:38,727 --> 01:05:41,685 - Ottima idea, figliola. - Buona giornata. 655 01:05:57,685 --> 01:05:59,394 Che c'è, figliolo? 656 01:05:59,477 --> 01:06:04,227 Non ho un posto per dormire, e non mangio da secoli. 657 01:06:05,352 --> 01:06:07,352 Ho anche freddo. 658 01:06:08,394 --> 01:06:09,810 Lo porto nella cappella. 659 01:06:10,394 --> 01:06:11,394 Entra pure. 660 01:06:12,185 --> 01:06:13,269 Entra. 661 01:06:13,352 --> 01:06:15,394 Grazie dell'accoglienza. 662 01:06:22,519 --> 01:06:25,769 Non ti muovere, ti porto una ciotola di zuppa calda. 663 01:06:25,852 --> 01:06:27,560 Siete troppo gentile. 664 01:07:00,810 --> 01:07:02,102 Chi sei? 665 01:07:02,185 --> 01:07:04,685 Il conte Dracula, al vostro servizio. 666 01:07:07,227 --> 01:07:11,019 Grazie per la zuppa, ma ho bisogno di qualcosa di più sostanzioso. 667 01:07:16,144 --> 01:07:19,560 Non preoccupatevi, non prenderete fuoco. 668 01:07:19,644 --> 01:07:22,144 I tuoi malefici non hanno effetto nella casa di Dio. 669 01:07:23,060 --> 01:07:23,894 Davvero? 670 01:07:29,352 --> 01:07:33,269 Nel nome del padre, del figlio, 671 01:07:33,727 --> 01:07:35,435 e dello spirito maligno. 672 01:07:42,852 --> 01:07:44,769 Venite, sorelle mie. 673 01:07:45,685 --> 01:07:48,310 Guardate come vi ha ridotto Dio. 674 01:07:48,394 --> 01:07:52,019 Cuori di pietra in corpi addormentati, 675 01:07:52,810 --> 01:07:56,852 che soffocano sotto vesti pesanti. 676 01:07:59,519 --> 01:08:02,102 Lasciate che vi liberi da questa prigione. 677 01:08:26,227 --> 01:08:27,102 Forza! 678 01:14:14,144 --> 01:14:14,977 Padrone! 679 01:14:21,852 --> 01:14:22,769 Buonasera. 680 01:14:24,477 --> 01:14:26,060 L'ospedale è chiuso. 681 01:14:41,310 --> 01:14:43,144 L'ho trovata, padrone! 682 01:14:43,227 --> 01:14:44,894 L'ho trovata! 683 01:14:45,685 --> 01:14:47,102 Sei stata molto brava. 684 01:14:47,185 --> 01:14:49,477 Grazie... Grazie. 685 01:14:49,560 --> 01:14:50,935 Meriti una ricompensa. 686 01:15:00,644 --> 01:15:04,227 Vieni, vieni, ragazzo. 687 01:15:08,727 --> 01:15:10,227 Avvicinati. 688 01:15:28,310 --> 01:15:30,060 Eccoti qui. 689 01:15:34,644 --> 01:15:37,685 Scusate il disturbo, Padre, ma il dottor Dumont vuole vedervi subito. 690 01:15:37,769 --> 01:15:39,227 Sì, arrivo. 691 01:15:39,852 --> 01:15:43,227 La scomparsa della paziente potrebbe restare un segreto fra noi, 692 01:15:43,310 --> 01:15:44,602 almeno per un po'? 693 01:15:44,685 --> 01:15:46,227 Contate su di me. 694 01:15:47,852 --> 01:15:48,935 Prego. 695 01:15:57,810 --> 01:16:01,310 Ha perso molto sangue. Stavo pensando di fargli una trasfusione. 696 01:16:01,394 --> 01:16:02,852 Sono certo che la gradirebbe. 697 01:16:02,935 --> 01:16:05,310 Sì, certo... scusate. 698 01:16:05,394 --> 01:16:08,769 - Usa un profumo molto piacevole. - Non l'ho mai notato. 699 01:16:08,852 --> 01:16:11,977 - Com'è scappata, con tutte quelle catene? - Un complice dall'esterno. 700 01:16:12,060 --> 01:16:14,769 - Un uomo. - È stato visto aggirarsi per l'ospedale. 701 01:16:14,852 --> 01:16:16,519 C'è una sua descrizione? 702 01:16:16,602 --> 01:16:19,685 Circa trent'anni, elegante, ben vestito. 703 01:16:19,769 --> 01:16:22,269 Occhi azzurri, alto, con un bel portamento. 704 01:16:22,352 --> 01:16:24,977 Mina è in pericolo. Dobbiamo avvertirla. 705 01:16:35,852 --> 01:16:37,352 Avete freddo, cara? 706 01:16:38,185 --> 01:16:39,352 No... 707 01:16:40,185 --> 01:16:42,685 Mi è sempre piaciuto lo spettacolo del fuoco. 708 01:16:43,935 --> 01:16:47,644 - Aspettate visite? - No, ma vado a vedere di cosa si tratta. 709 01:16:53,852 --> 01:16:54,935 Maria! 710 01:16:56,310 --> 01:16:58,602 - Sei guarita! - Ebbene sì! 711 01:16:58,685 --> 01:17:01,144 È un miracolo! Sono sollevata! 712 01:17:01,227 --> 01:17:05,102 Non preoccuparti, il male è andato via in fretta, così come è arrivato. 713 01:17:05,185 --> 01:17:08,144 - Non parliamone più. - Ma ti senti... 714 01:17:08,227 --> 01:17:09,894 In forma smagliante! 715 01:17:09,977 --> 01:17:12,852 E pronta a celebrare il mio ritorno in grande stile. 716 01:17:12,935 --> 01:17:14,810 Il dottor Dumont ti ha lasciato uscire? 717 01:17:14,894 --> 01:17:18,727 Sono così piena di energie, oggi, che non penso avrebbe potuto fermarmi! 718 01:17:18,810 --> 01:17:20,935 - E il tuo fidanzato? - In Scozia. 719 01:17:21,560 --> 01:17:22,935 Guarda che cos'ho! 720 01:17:23,644 --> 01:17:26,185 - Mettiti il cappello, andiamo insieme! - Dove? 721 01:17:26,269 --> 01:17:28,310 Tre biglietti in prima fila per le celebrazioni di oggi! 722 01:17:28,394 --> 01:17:29,769 - Non c'è di che. - Tre? 723 01:17:29,852 --> 01:17:33,269 Sì, il mio amico di cui ti ho parlato è in città 724 01:17:33,352 --> 01:17:35,352 e muore dalla voglia di conoscerti. 725 01:17:36,310 --> 01:17:38,269 Vai a cambiarti, sbrigati. Vai! 726 01:17:57,435 --> 01:18:00,394 - Dove mi porti? - Al Grand Hotel. 727 01:18:00,477 --> 01:18:03,477 Qui fanno una cioccolata calda spettacolare, devi provarla. 728 01:18:43,560 --> 01:18:44,644 Dove sei stato? 729 01:18:56,310 --> 01:19:00,144 So che la mia amica è molto bella, ma sono un po' offesa. 730 01:19:00,560 --> 01:19:01,769 Perdonatemi. 731 01:19:03,185 --> 01:19:05,810 La vostra bellezza illumina questo posto 732 01:19:05,894 --> 01:19:07,894 pieno di completi scuri e cappelli a cilindro. 733 01:19:10,060 --> 01:19:11,060 Verissimo. 734 01:19:11,144 --> 01:19:13,269 Signora, è un onore... 735 01:19:14,394 --> 01:19:16,602 e un piacere, rivedervi. 736 01:19:16,685 --> 01:19:17,894 Ci siamo già incontrati? 737 01:19:18,477 --> 01:19:20,352 In un sogno, forse. 738 01:19:21,644 --> 01:19:27,102 Ho la strana sensazione di conoscervi da moltissimo tempo. 739 01:19:27,185 --> 01:19:29,644 Molto romantico. 740 01:19:29,727 --> 01:19:30,852 Terribilmente. 741 01:19:33,935 --> 01:19:39,394 Scusatemi, sembra che abbia perso la testa e le buone maniere. 742 01:19:40,019 --> 01:19:42,185 Vlad II, principe di Valacchia. 743 01:19:43,144 --> 01:19:44,894 Conte Dracula. 744 01:19:50,769 --> 01:19:51,935 È un piacere conoscervi. 745 01:19:52,852 --> 01:19:54,310 Maria? 746 01:19:54,394 --> 01:19:56,060 Mi hai promesso una cioccolata calda. 747 01:19:56,519 --> 01:19:59,269 Sì, ma prima ci divertiamo un po'! 748 01:20:02,102 --> 01:20:03,227 Permesso. 749 01:20:23,852 --> 01:20:24,644 Scusate! 750 01:21:03,519 --> 01:21:04,602 Andiamo. 751 01:21:21,727 --> 01:21:23,685 Va bene, andiamo! Oh, guarda! 752 01:21:24,519 --> 01:21:26,477 Voglio vedere l'esibizione. 753 01:21:27,935 --> 01:21:29,019 Una donna-pollo! 754 01:21:29,519 --> 01:21:31,769 Oddio, che bello, guarda! 755 01:21:33,769 --> 01:21:35,227 Una vecchia con la barba! 756 01:21:37,769 --> 01:21:40,269 - Bellissimo. - Ma tu guarda! 757 01:21:48,685 --> 01:21:50,602 Mina! Vieni, vieni! 758 01:21:55,269 --> 01:21:56,852 Hai visto, Mina? Che bello! 759 01:21:56,935 --> 01:22:01,769 Signore e signori, un momento di silenzio. Sto per nutrire la bestia. 760 01:22:17,477 --> 01:22:19,185 Com'è bella... 761 01:22:33,602 --> 01:22:35,560 Che animaletto! 762 01:22:38,685 --> 01:22:40,852 - Questo fa paura, Mina! - Oh, no, no! 763 01:22:40,935 --> 01:22:43,060 Sì, andiamo! 764 01:22:49,102 --> 01:22:50,352 Maria? 765 01:22:50,727 --> 01:22:51,769 Maria! 766 01:22:56,685 --> 01:22:58,060 Da questa parte. 767 01:23:00,269 --> 01:23:01,685 La ragazza vuole sparare! 768 01:23:43,769 --> 01:23:48,227 Ho fatto preparare alcune libagioni in attesa dello spettacolo di stasera. 769 01:23:48,310 --> 01:23:49,310 Ottimo! 770 01:23:49,394 --> 01:23:52,727 Non è appropriato visitare la stanza di un uomo che abbiamo appena conosciuto. 771 01:23:52,810 --> 01:23:55,185 Tranquilla, non ti lascerò andare un attimo. 772 01:24:00,352 --> 01:24:03,144 - Cosa ne pensi? - È stupendo. 773 01:24:03,227 --> 01:24:05,810 Non so tu, ma io sto morendo di fame. 774 01:24:07,477 --> 01:24:10,477 - Sono esausta. - D'accordo. 775 01:24:10,560 --> 01:24:12,769 Tu siediti qui, principessa, 776 01:24:13,602 --> 01:24:15,269 ti porto una cioccolata calda. 777 01:24:29,102 --> 01:24:31,144 Grazie di aver accettato il mio invito. 778 01:24:33,060 --> 01:24:36,935 - Il vostro appartamento è degno di un re. - Sono solo un principe. 779 01:24:37,352 --> 01:24:39,560 - Perdonatemi. - Vivete a Parigi? 780 01:24:39,935 --> 01:24:44,269 No, più a nord, in campagna, dove la vita è più tranquilla. 781 01:24:44,894 --> 01:24:47,102 - Vi piace la tranquillità? - Niente affatto. 782 01:24:47,685 --> 01:24:49,352 Amo la natura, 783 01:24:50,185 --> 01:24:52,269 gli uccelli, gli alberi, 784 01:24:53,019 --> 01:24:55,060 e il vento che li fa cantare. 785 01:25:00,269 --> 01:25:01,602 Voi dove abitate? 786 01:25:01,685 --> 01:25:04,560 La mia dimora di famiglia è un vecchio castello 787 01:25:05,394 --> 01:25:08,060 che si trova ai piedi dei Carpazi. 788 01:25:08,144 --> 01:25:09,644 In Romania. 789 01:25:10,644 --> 01:25:13,394 Lì conosco solo l'inverno e la solitudine. 790 01:25:14,144 --> 01:25:15,644 Io amo l'inverno, 791 01:25:16,435 --> 01:25:18,269 con i suoi paesaggi aspri. 792 01:25:18,852 --> 01:25:21,519 Ma i miei genitori sognano l'Andalusia. 793 01:25:23,019 --> 01:25:27,352 Forse è il ricordo di una vita passata. 794 01:25:29,810 --> 01:25:31,185 Suppongo di sì. 795 01:25:35,102 --> 01:25:36,352 Posso mostrarvi una cosa? 796 01:25:38,477 --> 01:25:40,019 Sì. 797 01:25:58,269 --> 01:26:00,185 È bellissimo. 798 01:26:00,269 --> 01:26:01,769 Cos'è? 799 01:26:01,852 --> 01:26:03,394 È un carillon. 800 01:26:03,977 --> 01:26:08,269 Molti credono sia stato inventato in Svizzera nel diciottesimo secolo. 801 01:26:08,352 --> 01:26:12,894 Ma io ho trovato questo nell'emporio di un mercante a Costantinopoli. 802 01:26:13,727 --> 01:26:15,852 Risale al quindicesimo secolo. 803 01:26:16,435 --> 01:26:17,435 Straordinario. 804 01:26:19,144 --> 01:26:21,019 L'avevo regalato a mia moglie. 805 01:26:22,602 --> 01:26:23,894 Siete sposato? 806 01:26:25,810 --> 01:26:26,894 Vedovo. 807 01:26:27,727 --> 01:26:30,102 - Perdonatemi. - Vi perdono. 808 01:26:31,602 --> 01:26:34,060 - E funziona ancora? - Certo. 809 01:26:48,060 --> 01:26:50,019 Conoscete questa melodia? 810 01:26:58,519 --> 01:26:59,977 Mi sembra familiare. 811 01:27:04,269 --> 01:27:05,560 Ma se ci penso... 812 01:27:07,435 --> 01:27:09,477 non so dove... o quando... 813 01:27:09,560 --> 01:27:11,227 Continuate a cercare. 814 01:27:17,977 --> 01:27:19,935 Nel vostro cuore, sulla vostra pelle... 815 01:27:20,519 --> 01:27:21,519 nella vostra anima... 816 01:27:21,602 --> 01:27:22,810 nella tua anima... 817 01:27:24,227 --> 01:27:26,435 Mi senti, Elisabetta? 818 01:27:30,185 --> 01:27:33,144 - Mi state facendo un incantesimo? - No, Mina. 819 01:27:34,060 --> 01:27:37,977 Sono solo tormentato dal ricordo di mia moglie, il mio unico amore, 820 01:27:38,060 --> 01:27:41,519 e voi le assomigliate così tanto, che la cosa mi turba. 821 01:27:42,894 --> 01:27:44,644 Il suo nome era Elisabetta 822 01:27:45,352 --> 01:27:47,352 e quando mi voleva, 823 01:27:47,435 --> 01:27:50,935 faceva suonare questo motivetto, che echeggiava nel castello. 824 01:27:51,977 --> 01:27:54,435 Era un segnale che mi faceva correre da lei. 825 01:27:54,519 --> 01:27:56,394 È molto toccante, ma... 826 01:27:57,810 --> 01:27:59,310 Io sono Mina. 827 01:28:00,060 --> 01:28:02,685 Mina Murray, e mi sposerò tra qualche settimana. 828 01:28:02,769 --> 01:28:04,019 Sì, naturalmente. 829 01:28:04,102 --> 01:28:06,310 Perdonatemi se vi ho disturbato con le mie storie. 830 01:28:07,435 --> 01:28:11,810 La vostra presenza ha riaperto delle vecchie ferite. 831 01:28:13,102 --> 01:28:15,519 Vi porgo le mie più sentite scuse. 832 01:28:17,060 --> 01:28:18,227 Vi prego. 833 01:28:19,227 --> 01:28:21,644 Signore, non posso accettare, è troppo prezioso. 834 01:28:21,727 --> 01:28:23,727 Non si può rifiutare un regalo. 835 01:28:24,935 --> 01:28:27,977 Forse questa melodia vi farà tornare alla mente qualche ricordo. 836 01:28:28,060 --> 01:28:29,560 Mina! Vieni! 837 01:28:29,644 --> 01:28:31,394 Inizia tra dieci secondi! 838 01:28:32,144 --> 01:28:34,810 Dai, vieni, andiamo! 839 01:28:37,477 --> 01:28:38,977 Tre! 840 01:28:39,060 --> 01:28:40,477 - Due! - Due! 841 01:28:40,560 --> 01:28:41,560 - Uno! - Uno! 842 01:28:45,727 --> 01:28:47,560 Oh, mio Dio! 843 01:29:05,352 --> 01:29:06,352 È qui. 844 01:29:08,019 --> 01:29:09,769 Grazie della splendida serata. 845 01:29:09,852 --> 01:29:13,435 Era un'eternità che non provavo una tale... 846 01:29:15,602 --> 01:29:16,727 felicità. 847 01:29:17,227 --> 01:29:18,894 La parola vi è diventata estranea? 848 01:29:20,644 --> 01:29:22,435 Mia moglie l'ha portata via con sé. 849 01:29:27,060 --> 01:29:28,685 - Buonanotte. - Beh... 850 01:29:35,019 --> 01:29:36,185 Buonanotte. 851 01:29:58,102 --> 01:30:01,185 Jonathan! Jonathan, cosa ti è successo? 852 01:30:01,269 --> 01:30:02,894 Credevo che non ti avrei più rivisto. 853 01:30:02,977 --> 01:30:06,394 Per favore, deve riposare. È stremato. 854 01:30:06,477 --> 01:30:08,060 Cosa gli è successo? 855 01:30:08,602 --> 01:30:09,810 - Mina? - Padre... 856 01:30:09,894 --> 01:30:12,852 - Sapete dov'era andato? - No, non precisamente. 857 01:30:12,935 --> 01:30:16,227 In un castello, dove è stato fatto prigioniero 858 01:30:16,310 --> 01:30:20,977 e da cui è riuscito a scappare per miracolo, rischiando la vita. 859 01:30:21,060 --> 01:30:22,685 E sapete di chi è questo castello? 860 01:30:23,977 --> 01:30:24,810 No. 861 01:30:24,894 --> 01:30:29,435 Dell'amico di Maria, il conte Dracula, che ha infettato lei e molti altri. 862 01:30:29,519 --> 01:30:31,560 Come? No... 863 01:30:32,019 --> 01:30:33,977 No, vi sbagliate. 864 01:30:34,060 --> 01:30:36,185 Il conte è affascinante, 865 01:30:36,269 --> 01:30:37,310 e... 866 01:30:38,769 --> 01:30:40,852 - L'avete incontrato. - Sì, il conte... 867 01:30:42,477 --> 01:30:46,060 È un vero gentiluomo, mi ha accompagnato fino alla porta, lui... 868 01:30:48,685 --> 01:30:49,727 Non capisco. 869 01:30:57,185 --> 01:31:01,019 - Come vi ha trovato? - Non lo so, è successo tutto velocemente. 870 01:31:01,102 --> 01:31:05,394 Maria è venuta qui e mi ha detto che l'avevate dimessa. 871 01:31:05,477 --> 01:31:08,310 Maria è scappata, tramortendo tre guardie, 872 01:31:08,394 --> 01:31:10,810 e ha quasi dissanguato il mio assistente. 873 01:31:10,894 --> 01:31:12,477 Cosa? Io... 874 01:31:12,560 --> 01:31:15,185 - Non ci credo. - Sedetevi. 875 01:31:16,769 --> 01:31:18,435 State calma, 876 01:31:18,519 --> 01:31:22,769 perché quanto sto per dirvi sarà difficile da ascoltare 877 01:31:22,852 --> 01:31:25,227 e ancora più difficile da comprendere. 878 01:31:28,185 --> 01:31:29,769 Quell'uomo è un ematofago. 879 01:31:31,352 --> 01:31:35,435 Si nutre esclusivamente di sangue fresco. Sangue umano, perlopiù. 880 01:31:37,519 --> 01:31:39,019 È un vampiro. 881 01:31:41,727 --> 01:31:43,352 Sì, lo è. 882 01:31:43,435 --> 01:31:48,894 Morde le vittime, solitamente al collo, e ne succhia il sangue fino a ucciderle. 883 01:31:48,977 --> 01:31:53,019 Alcune vengono risparmiate, per così dire, ma diventano vampiri a loro volta. 884 01:31:53,102 --> 01:31:55,602 - Oh, mio Dio. - Maria è una di loro. 885 01:31:55,685 --> 01:31:57,852 Devo assicurarmi che non lo siate anche voi. 886 01:31:58,644 --> 01:31:59,602 Maria... 887 01:31:59,685 --> 01:32:02,269 Certo che no, non mi ha mai toccato né mancato di rispetto. 888 01:32:02,352 --> 01:32:04,352 Si è comportato da perfetto gentiluomo. 889 01:32:05,519 --> 01:32:08,685 Si serve di un profumo per sedurre le sue vittime, 890 01:32:08,769 --> 01:32:12,685 una sorta di elisir che annienta ogni volontà e toglie ogni inibizione. 891 01:32:12,769 --> 01:32:15,227 Potreste essere sotto il suo incantesimo senza saperlo. 892 01:32:17,060 --> 01:32:18,060 È terribile. 893 01:32:18,519 --> 01:32:20,310 Sì, infatti. 894 01:32:20,852 --> 01:32:22,352 Ma accertarsene è semplice. 895 01:32:23,644 --> 01:32:25,727 Posso vedere il vostro collo, per favore? 896 01:32:40,685 --> 01:32:42,060 Va tutto bene. 897 01:32:42,144 --> 01:32:44,060 È un vero miracolo. 898 01:32:44,894 --> 01:32:46,102 Prego, 899 01:32:46,685 --> 01:32:47,894 prego... 900 01:32:57,894 --> 01:32:59,019 Da questa parte. 901 01:33:00,227 --> 01:33:02,352 Buonasera, signore. Padre... 902 01:33:13,977 --> 01:33:17,560 - Va bene, adagio. - Fate piano, gli ospiti stanno dormendo. 903 01:33:17,644 --> 01:33:18,935 Sì, scusate. 904 01:33:19,769 --> 01:33:21,560 Attenzione, sì... 905 01:34:22,602 --> 01:34:24,935 Cosa fate? Non vi avvicinate, o mi metto a urlare! 906 01:34:25,019 --> 01:34:27,310 Mina, non temere, non voglio farti del male. 907 01:34:27,519 --> 01:34:28,352 Sì? 908 01:34:28,435 --> 01:34:32,019 Signorina, mi sembra di avervi spiegato chiaramente le regole della casa. 909 01:34:32,102 --> 01:34:35,519 Niente musica dopo le otto di sera, ed è mezzanotte passata. 910 01:34:35,602 --> 01:34:38,060 - Scusatemi, non mi ero accorta dell'ora. - Bene. 911 01:34:39,477 --> 01:34:40,769 Ora, signore, 912 01:34:40,852 --> 01:34:44,019 se siete il gentiluomo che dite di essere, uscite subito da questa stanza. 913 01:34:44,102 --> 01:34:45,560 Capisco. 914 01:34:45,644 --> 01:34:46,977 I miei ossequi. 915 01:34:47,060 --> 01:34:49,602 No, non da quella parte! Uscite da dove siete venuto. 916 01:34:55,477 --> 01:34:56,310 Cosa fate? 917 01:34:57,227 --> 01:34:58,977 Che cosa fate? Cosa fate? 918 01:34:59,060 --> 01:35:00,894 Non potete saltare, è troppo alto! 919 01:35:00,977 --> 01:35:04,602 Mina, ho aspettato di rivederti per quasi 400 anni. 920 01:35:04,685 --> 01:35:06,394 Se vuoi che me ne vada, lo farò. 921 01:35:06,477 --> 01:35:07,935 Sì, andate via. 922 01:35:09,394 --> 01:35:12,519 No! Vi proibisco di uccidervi sotto alla mia finestra! 923 01:35:12,602 --> 01:35:15,102 Preferisci che muoia un po' più in là? 924 01:35:15,185 --> 01:35:16,477 Sì! No. 925 01:35:16,560 --> 01:35:17,602 Sì! 926 01:35:17,685 --> 01:35:20,227 Ma... venite via da quel balcone, subito! 927 01:35:27,602 --> 01:35:29,102 Mi avete mentito. 928 01:35:29,185 --> 01:35:30,519 Neanche una volta. 929 01:35:30,602 --> 01:35:33,227 Usate la magia per sedurmi, come con le vostre vittime. 930 01:35:33,310 --> 01:35:35,060 Hai ragione, 931 01:35:35,144 --> 01:35:36,769 è un profumo. 932 01:35:36,852 --> 01:35:38,435 Ma non l'ho mai usato con te. 933 01:35:40,894 --> 01:35:42,727 Bevete il sangue delle vostre vittime? 934 01:35:42,810 --> 01:35:45,060 È vero, ma non tu non sei una mia vittima. 935 01:35:45,144 --> 01:35:46,727 - Sei la mia amata. - Silenzio! 936 01:35:46,810 --> 01:35:48,394 Il mio unico e vero amore. 937 01:35:49,102 --> 01:35:50,852 Chi siete per parlarmi in questo modo? 938 01:35:50,935 --> 01:35:52,935 Io sono dannato, Mina. 939 01:35:53,477 --> 01:35:56,394 Sono un uomo morto che Dio ha condannato a vivere. 940 01:35:57,935 --> 01:35:59,894 Perché Dio farebbe una cosa simile? 941 01:35:59,977 --> 01:36:01,977 Perché ti ha portato via da me, 942 01:36:03,477 --> 01:36:05,394 allora io l'ho maledetto e abbandonato. 943 01:36:05,810 --> 01:36:09,894 E a differenza di quanto si dice, il sangue non mi piace. 944 01:36:09,977 --> 01:36:12,269 Anche se il tuo ha un sapore delizioso. 945 01:36:15,060 --> 01:36:18,352 Senza di esso, sarei solo un vecchio ripugnante 946 01:36:18,435 --> 01:36:20,769 che non degneresti di uno sguardo. 947 01:36:20,852 --> 01:36:22,394 Sono solo parole. 948 01:36:23,852 --> 01:36:26,227 Parole affascinanti per ingannarmi. 949 01:36:26,310 --> 01:36:28,602 Hai ragione, le parole possono trarre in inganno. 950 01:36:28,685 --> 01:36:30,102 Prendi le mie mani. 951 01:36:31,560 --> 01:36:32,810 Le mani non mentono mai. 952 01:36:34,060 --> 01:36:38,019 Ti diranno la verità su di me, ma anche su di te. 953 01:36:38,102 --> 01:36:39,977 Ti diranno chi sei davvero. 954 01:36:41,894 --> 01:36:44,810 Ti racconteranno quanto amavano 955 01:36:45,935 --> 01:36:50,519 accarezzare il tuo viso, il tuo collo, i tuoi fianchi... 956 01:36:53,185 --> 01:36:55,560 Ti ricordi l'ultima cosa che mi hai detto? 957 01:36:57,435 --> 01:37:00,644 Hai detto: "Abbi cura di te, mio principe, 958 01:37:00,727 --> 01:37:01,977 mio re..." 959 01:37:02,685 --> 01:37:03,935 Vita mia. 960 01:37:06,977 --> 01:37:09,810 Perché non posso sopravvivere senza di te. 961 01:37:13,935 --> 01:37:15,352 Oh, amore mio. 962 01:37:28,060 --> 01:37:29,935 Quanto mi sei mancato... 963 01:37:30,394 --> 01:37:31,852 Mi sei mancata anche tu. 964 01:37:34,019 --> 01:37:35,852 Ora voglio restare per sempre con te. 965 01:37:38,060 --> 01:37:39,894 - Prendimi. - Non posso. 966 01:37:39,977 --> 01:37:42,019 Prendimi... Perché? 967 01:37:42,685 --> 01:37:43,935 Prendimi. 968 01:37:44,019 --> 01:37:46,685 Voglio che tu mi prenda! Adesso! 969 01:37:46,769 --> 01:37:49,394 Hai tutta la vita davanti. 970 01:37:50,144 --> 01:37:52,310 Io posso offrirti solo la morte. 971 01:37:53,935 --> 01:37:55,769 Voglio essere la tua carne 972 01:37:56,852 --> 01:37:58,144 e il tuo sangue. 973 01:38:00,727 --> 01:38:01,894 Ti prego. 974 01:38:03,060 --> 01:38:04,269 Ti prego, marito mio. 975 01:38:05,519 --> 01:38:06,852 Ti prego. 976 01:38:09,977 --> 01:38:10,977 Amore... 977 01:38:11,685 --> 01:38:12,852 Amore mio... 978 01:38:34,727 --> 01:38:36,227 - Dumont? - Sì? 979 01:38:36,310 --> 01:38:37,519 Questo odore. 980 01:38:38,477 --> 01:38:40,185 È lo stesso che c'era in ospedale. 981 01:38:41,144 --> 01:38:42,602 È lo stesso profumo. 982 01:38:45,269 --> 01:38:46,269 Lui è qui. 983 01:38:47,227 --> 01:38:48,394 Oh, mio Dio! 984 01:39:01,144 --> 01:39:03,602 Sono andati via. Ma dove? 985 01:39:05,477 --> 01:39:07,227 C'è solo un posto. 986 01:39:10,852 --> 01:39:13,102 Sembra che Mina sia sparita. 987 01:39:13,602 --> 01:39:15,477 - Insieme a lui? - Temo di sì. 988 01:39:18,227 --> 01:39:20,102 Quell'uomo è il diavolo. 989 01:39:20,185 --> 01:39:22,019 Dev'essere fermato il prima possibile. 990 01:39:22,102 --> 01:39:23,269 Esattamente. 991 01:39:23,352 --> 01:39:26,644 Pensate che potreste portarci al suo castello in Romania? 992 01:39:26,727 --> 01:39:27,685 - Sì. - Padre. 993 01:39:27,769 --> 01:39:31,435 Non possiamo partire così, impreparati e senza alcun aiuto. 994 01:39:33,519 --> 01:39:35,727 Penso di conoscere qualcuno che può aiutarci. 995 01:39:51,769 --> 01:39:53,060 Henry William! 996 01:39:55,102 --> 01:39:56,644 Ti sono mancata? 997 01:39:56,727 --> 01:40:00,560 Certo, tesoro, ho pregato per te ogni giorno, ma cos'è successo? 998 01:40:00,644 --> 01:40:02,810 - È un miracolo? - Lo è. 999 01:40:02,894 --> 01:40:05,560 Dio ha ascoltato le tue preghiere ed eccomi qua, 1000 01:40:05,644 --> 01:40:09,060 completamente guarita e pronta ad amarti per il resto della tua vita. 1001 01:40:10,269 --> 01:40:11,560 Henry, 1002 01:40:11,644 --> 01:40:14,894 stavo impazzendo senza di te. 1003 01:40:14,977 --> 01:40:18,269 Quando ti hanno dimesso dall'ospedale? Gli avevo chiesto di farmi sapere... 1004 01:40:18,352 --> 01:40:19,852 Lo so, lo so. 1005 01:40:19,935 --> 01:40:22,560 Sono uscita appena un'ora fa e sono venuta subito qui. 1006 01:40:22,644 --> 01:40:25,185 - Sei completamente guarita? - Certo! 1007 01:40:25,269 --> 01:40:27,644 Non annoiarmi con le tue domande. 1008 01:40:27,727 --> 01:40:30,144 - Non sei felice di vedermi? - Certo. 1009 01:40:33,394 --> 01:40:34,894 Oh, Henry... 1010 01:40:34,977 --> 01:40:36,727 mi sono mancate le tue braccia, 1011 01:40:36,810 --> 01:40:39,227 e queste bellissime mani, 1012 01:40:39,852 --> 01:40:41,227 le tue labbra... 1013 01:40:42,935 --> 01:40:44,977 e specialmente il tuo collo. 1014 01:40:53,727 --> 01:40:54,727 Maria! 1015 01:40:55,894 --> 01:40:57,060 Come osate? 1016 01:41:03,727 --> 01:41:06,185 Gesù! Cos'avete fatto? 1017 01:41:06,269 --> 01:41:10,019 Non preoccupatevi, c'è una spiegazione. Possiamo spiegare tutto. 1018 01:41:13,394 --> 01:41:14,894 Oh no, il mio sangue! 1019 01:41:14,977 --> 01:41:16,894 Cos'avete fatto? 1020 01:41:16,977 --> 01:41:18,685 Guardate cos'avete fatto! 1021 01:41:19,185 --> 01:41:21,602 È su tutto il tappeto! 1022 01:41:22,060 --> 01:41:25,060 - Cos'avete fatto? - Tesoro... 1023 01:41:25,144 --> 01:41:26,602 - Stai zitto, Henry! - Cara... 1024 01:41:32,019 --> 01:41:33,102 Aiuto! 1025 01:41:35,852 --> 01:41:37,227 Maria. 1026 01:41:38,144 --> 01:41:39,185 No... non... 1027 01:43:07,560 --> 01:43:08,894 Benvenuta a casa. 1028 01:43:17,185 --> 01:43:18,519 Amici miei. 1029 01:43:19,602 --> 01:43:22,269 La principessa Elisabetta è tornata. 1030 01:43:54,727 --> 01:43:57,769 Vado a parlare con loro, non ci metterò molto. 1031 01:44:08,394 --> 01:44:09,727 Padrone, 1032 01:44:10,394 --> 01:44:14,269 sono già sulle vostre tracce, di certo vi troveranno presto. 1033 01:44:14,352 --> 01:44:16,144 È arrivato il momento di andarvene. 1034 01:44:17,144 --> 01:44:21,477 Grazie per la premura, ma finalmente siamo a casa. 1035 01:44:22,894 --> 01:44:24,394 Non c'è altro posto in cui andare. 1036 01:45:09,102 --> 01:45:10,560 Prendete questi. 1037 01:45:11,852 --> 01:45:14,894 Non credo che avrò più bisogno dei vostri servizi. 1038 01:45:15,310 --> 01:45:16,477 Andate in pace. 1039 01:46:45,435 --> 01:46:46,894 Elisabetta. 1040 01:46:46,977 --> 01:46:48,352 Mio principe. 1041 01:46:50,685 --> 01:46:54,310 Pensi che Dio ci perdonerà per esserci amati così tanto? 1042 01:46:54,394 --> 01:46:56,435 Dio è amore. 1043 01:46:57,602 --> 01:46:59,144 Lo capisce. 1044 01:47:01,769 --> 01:47:04,102 E se non capisce, 1045 01:47:04,185 --> 01:47:06,144 può andare all'inferno. 1046 01:47:34,269 --> 01:47:36,977 Scopriranno cosa significa svegliare un drago. 1047 01:47:37,060 --> 01:47:38,269 Resta qui. 1048 01:48:48,435 --> 01:48:50,519 Laggiù c'è la bara in cui dorme. 1049 01:48:50,602 --> 01:48:53,394 - Una bara? Non ci dormirei mai! - Lo faremo tutti, un giorno. 1050 01:49:16,102 --> 01:49:17,519 Aprite la porta! 1051 01:49:32,602 --> 01:49:35,102 È lui, è lì dentro. 1052 01:49:43,060 --> 01:49:44,977 Non lo ucciderete in questo modo. 1053 01:49:45,852 --> 01:49:48,852 Lasciatelo a noi, Padre. Non scapperà stavolta. 1054 01:50:04,227 --> 01:50:08,269 Vi ho detto che vi avrei risparmiato. Non fatemi rimangiare la mia parola. 1055 01:51:38,477 --> 01:51:39,977 Dunque... 1056 01:51:40,060 --> 01:51:44,894 siete voi il prete che ha dato la caccia alla mia gente per tutti questi anni. 1057 01:51:44,977 --> 01:51:46,060 Sì, 1058 01:51:47,685 --> 01:51:50,269 ma non sono qui per combattere contro di te. 1059 01:51:50,352 --> 01:51:51,560 Neanche io. 1060 01:51:51,644 --> 01:51:55,935 Io combatto contro Dio, i suoi servitori non mi interessano. 1061 01:51:56,935 --> 01:51:58,144 No... 1062 01:51:58,227 --> 01:52:01,477 Non combatti Dio, figliolo, tu combatti contro te stesso. 1063 01:52:01,560 --> 01:52:02,602 No... 1064 01:52:02,685 --> 01:52:05,727 No, no, ho combattuto e ucciso in suo nome. 1065 01:52:05,810 --> 01:52:09,102 Noi viviamo e respiriamo in nome suo. 1066 01:52:09,185 --> 01:52:12,560 Perché dovrebbe voler distruggere la propria creazione? 1067 01:52:12,644 --> 01:52:16,269 L'uomo uccide per sé stesso, e tu lo stai facendo di nuovo. 1068 01:52:23,019 --> 01:52:27,352 Sono solo belle parole. Dio vi ha mandato qui per uccidermi. 1069 01:52:27,935 --> 01:52:30,352 Dio mi ha mandato qui per salvarti. 1070 01:52:38,602 --> 01:52:39,644 Quindi... 1071 01:52:40,310 --> 01:52:43,019 Quindi Dio vuole salvarmi, adesso? 1072 01:52:45,102 --> 01:52:48,144 Dopo avermi negato il diritto di morire per secoli? 1073 01:52:48,227 --> 01:52:51,435 Ma questa non è una punizione, è un'opportunità. 1074 01:52:51,519 --> 01:52:54,269 Pentiti, Dracula, e avrai la salvezza. 1075 01:52:57,102 --> 01:52:59,019 La mia salvezza è lei. 1076 01:53:03,060 --> 01:53:05,769 Ma tu sei la sua dannazione. 1077 01:53:39,019 --> 01:53:41,144 Mi serve un altro po' di tempo. 1078 01:54:07,810 --> 01:54:09,102 Aprite la porta! 1079 01:54:36,810 --> 01:54:38,019 Elisabetta! 1080 01:55:02,477 --> 01:55:06,394 Elisabetta, se lo faccio, la maledizione scomparirà 1081 01:55:06,477 --> 01:55:08,102 e tu riavrai la libertà. 1082 01:55:08,185 --> 01:55:09,810 Ma la mia libertà sei tu! 1083 01:55:09,894 --> 01:55:11,727 Sei tu la mia libertà, amore mio! 1084 01:55:11,810 --> 01:55:13,435 Dove vai tu, vado anch'io. 1085 01:55:21,519 --> 01:55:23,102 Dracula? 1086 01:55:24,685 --> 01:55:29,894 Credi di amarla, ma ti aspetti che sacrifichi la propria vita per te. 1087 01:55:29,977 --> 01:55:32,060 Ti prego, non andare. 1088 01:55:33,227 --> 01:55:34,227 Resta qui. 1089 01:55:34,310 --> 01:55:36,769 La tua anima appartiene ancora a Dio. 1090 01:55:36,852 --> 01:55:40,019 Se la ami veramente, lasciala tornare alla vita. 1091 01:55:40,102 --> 01:55:41,644 - Non mi lasciare! - E tu torna a Dio. 1092 01:55:41,727 --> 01:55:43,310 Mia adorata. 1093 01:55:43,935 --> 01:55:45,060 Dracula! 1094 01:55:46,394 --> 01:55:48,810 No! No! 1095 01:55:52,810 --> 01:55:53,894 Apri la porta! 1096 01:55:54,560 --> 01:55:56,894 Apri la porta, amore, ti prego! 1097 01:55:56,977 --> 01:55:59,019 400 anni fa, 1098 01:55:59,102 --> 01:56:02,602 chiesi a un prete che Dio risparmiasse mia moglie. 1099 01:56:02,685 --> 01:56:03,894 Non lo fece. 1100 01:56:03,977 --> 01:56:05,477 Ti prego! 1101 01:56:05,560 --> 01:56:08,019 Ascolterà la mia preghiera stavolta? 1102 01:56:09,685 --> 01:56:11,685 Che ti ascolti o meno, 1103 01:56:14,727 --> 01:56:17,060 solo tu puoi cambiare il destino, figliolo. 1104 01:56:19,894 --> 01:56:22,894 Salvala, e sarai in pace per l'eternità. 1105 01:56:24,477 --> 01:56:25,769 Amore mio... 1106 01:56:34,227 --> 01:56:35,560 E sia. 1107 01:56:39,435 --> 01:56:41,185 Ti prego, non lasciarmi... 1108 01:56:41,727 --> 01:56:43,935 Sbrigatevi, prima che cambi idea. 1109 01:57:00,685 --> 01:57:02,352 Ti prego! 1110 01:57:21,310 --> 01:57:22,519 Cessate il fuoco! 1111 01:58:37,102 --> 01:58:40,144 Perché mi stai facendo questo, amore mio? 1112 01:58:52,144 --> 01:58:54,060 Perché ti amo. 1113 01:58:55,519 --> 01:58:56,852 Ti amo anch'io. 1114 02:00:12,727 --> 02:00:13,727 Mina? 1115 02:00:57,352 --> 02:00:59,935 - L'incantesimo è stato spezzato. - Eccellente. 1116 02:01:00,019 --> 02:01:01,310 Va tutto bene, ora. 1117 02:01:01,394 --> 02:01:03,394 Bene, grazie. 1118 02:01:05,935 --> 02:01:06,935 Sì, sì... 1119 02:08:01,935 --> 02:08:07,935 Sottotitoli a cura di 64BIZ Traduzione di Giada Perucci