1 00:01:39,940 --> 00:01:43,060 [Cây Ô Liu Màu Trắng ] 2 00:01:43,380 --> 00:01:45,840 [Tập 28] 3 00:01:46,600 --> 00:01:50,360 [Cốt truyện hoàn toàn hư cấu, mọi điểm tương đồng chỉ là trùng hợp] 4 00:02:05,680 --> 00:02:07,150 Nhìn hai anh em này 5 00:02:08,240 --> 00:02:11,280 lại làm mình nhớ đến Sia và Zoro. 6 00:02:13,280 --> 00:02:15,120 Mặc dù Thẩm Bội nói với mình 7 00:02:15,310 --> 00:02:16,960 Sia đã được sắp xếp ổn thoả, 8 00:02:18,850 --> 00:02:20,810 nhưng mỗi lần nhìn thấy những đứa trẻ này, 9 00:02:21,960 --> 00:02:24,310 mình vẫn sợ khoảnh khắc chúng ngẩng đầu lên, 10 00:02:25,520 --> 00:02:27,630 mình lại nhìn thấy gương mặt của Sia. 11 00:02:30,680 --> 00:02:32,470 Đây đã là lần thứ ba 12 00:02:32,490 --> 00:02:34,180 mình đặt chân đến vùng đất nước Đông. 13 00:02:36,190 --> 00:02:37,590 Mình cũng không còn xa lạ 14 00:02:38,150 --> 00:02:39,680 với những cảnh tượng như thế này. 15 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 Nhưng mình vẫn không thể thờ ơ, 16 00:02:45,220 --> 00:02:46,060 lãnh đạm. 17 00:02:48,329 --> 00:02:49,740 Mình thật lòng hy vọng 18 00:02:50,800 --> 00:02:52,150 họ sẽ tốt hơn. 19 00:03:16,630 --> 00:03:17,329 Tống. 20 00:03:22,480 --> 00:03:23,300 Sasin. 21 00:03:24,720 --> 00:03:25,620 Đúng là chị rồi. 22 00:03:28,400 --> 00:03:29,870 Lúc nãy có người lính nói với tôi 23 00:03:30,200 --> 00:03:31,480 có một phóng viên tên Tống đến tìm. 24 00:03:32,870 --> 00:03:34,420 Tôi còn không dám tin đây là sự thật. 25 00:03:37,670 --> 00:03:38,680 Cậu lớn rồi. 26 00:03:39,420 --> 00:03:39,960 À không. 27 00:03:42,270 --> 00:03:43,070 Là trưởng thành mới đúng. 28 00:03:45,800 --> 00:03:46,579 Già hơn rồi. 29 00:03:49,970 --> 00:03:51,040 Nhưng chị vẫn không thay đổi. 30 00:03:51,710 --> 00:03:52,640 Vẫn đẹp như thế. 31 00:03:56,020 --> 00:03:57,380 Cậu dẻo miệng hơn rồi. 32 00:03:59,360 --> 00:04:01,030 Học theo Bản Kiệt Minh hả? 33 00:04:01,710 --> 00:04:02,470 Thôi đi. 34 00:04:03,160 --> 00:04:04,500 Có học được gì tốt đẹp từ anh ấy đâu. 35 00:04:06,150 --> 00:04:06,630 Đi thôi, 36 00:04:06,960 --> 00:04:07,680 vào trong ngồi đã. 37 00:04:21,040 --> 00:04:21,360 Đây. 38 00:04:21,430 --> 00:04:22,120 Cảm ơn cậu. 39 00:04:24,480 --> 00:04:25,830 Chị không nói trước, 40 00:04:26,210 --> 00:04:27,340 Ben và Toản đều không ở đây. 41 00:04:28,040 --> 00:04:29,670 Vừa nghỉ phép là hai người đó đến bệnh viện ngay. 42 00:04:30,070 --> 00:04:31,310 Cứ như bị bỏ bùa ấy. 43 00:04:32,150 --> 00:04:32,950 Không sao. 44 00:04:33,600 --> 00:04:35,040 Ngày mai tôi vẫn còn ở đây mà. 45 00:04:35,560 --> 00:04:36,730 Lần sau tôi sẽ đến thăm Ben. 46 00:04:41,120 --> 00:04:42,040 Lý Toản... 47 00:04:45,830 --> 00:04:47,270 Coi như chúng tôi cũng gặp mặt rồi. 48 00:04:48,610 --> 00:04:49,690 Không cần lúc nào cũng gặp. 49 00:04:57,390 --> 00:04:58,000 Tống. 50 00:05:00,160 --> 00:05:01,220 Chị và Toản 51 00:05:01,720 --> 00:05:02,610 cãi nhau sao? 52 00:05:06,600 --> 00:05:07,430 Chúng tôi... 53 00:05:11,670 --> 00:05:13,170 Không chỉ đơn giản là cãi nhau đâu. 54 00:05:16,850 --> 00:05:17,930 Không muốn nói thì thôi. 55 00:05:18,600 --> 00:05:19,620 Tôi không có ý nghe ngóng gì. 56 00:05:20,310 --> 00:05:21,620 Chỉ cảm thấy lần này, 57 00:05:22,550 --> 00:05:23,680 Toản quay lại nước Đông 58 00:05:24,670 --> 00:05:25,450 đã thay đổi rất nhiều. 59 00:05:29,070 --> 00:05:30,040 Anh ấy trầm tĩnh hơn. 60 00:05:32,940 --> 00:05:33,670 Vậy ư? 61 00:05:36,870 --> 00:05:37,720 Nhưng tôi thấy 62 00:05:38,120 --> 00:05:39,920 cho dù hai người cãi nhau 63 00:05:40,330 --> 00:05:41,880 hay là xảy ra chuyện gì khác, 64 00:05:43,400 --> 00:05:44,760 anh ấy vẫn rất nhớ chị. 65 00:05:48,630 --> 00:05:49,720 Sao cậu biết? 66 00:05:51,830 --> 00:05:53,430 Anh ấy sẽ không nói ra những chuyện này đâu. 67 00:05:56,070 --> 00:05:57,210 Đương nhiên anh ấy không nói. 68 00:05:57,960 --> 00:05:58,980 Mà anh ấy làm. 69 00:06:03,630 --> 00:06:04,710 Anh ấy làm gì? 70 00:06:07,870 --> 00:06:08,800 Mấy ngày trước, 71 00:06:08,920 --> 00:06:10,840 chúng tôi làm nhiệm vụ ở bên ngoài thành phố Orai. 72 00:06:11,570 --> 00:06:12,460 Sau khi nhiệm vụ kết thúc, 73 00:06:13,010 --> 00:06:14,400 Toản chạy đến một tòa nhà nhỏ, 74 00:06:14,750 --> 00:06:15,600 rồi ngơ ngác rất lâu. 75 00:06:16,920 --> 00:06:18,950 Ánh mắt cứ hướng về con đường bên ngoài tòa nhà nhỏ. 76 00:06:19,800 --> 00:06:21,290 Và nói là đã cứu được một cô gái ở đó. 77 00:06:24,520 --> 00:06:25,230 Tôi đoán nơi đó 78 00:06:25,800 --> 00:06:27,530 chính là nơi lần đầu tiên Toản cứu chị. 79 00:06:36,190 --> 00:06:36,760 Cậu nhìn xem. 80 00:06:40,730 --> 00:06:41,600 Là chỗ này à? 81 00:06:43,330 --> 00:06:43,730 Phải, 82 00:06:43,950 --> 00:06:44,550 là nơi này. 83 00:06:48,950 --> 00:06:50,340 Lúc nãy chị đi qua đó ư? 84 00:07:06,160 --> 00:07:07,160 Quả nhiên là chị đã đi qua đó. 85 00:07:07,830 --> 00:07:08,480 Bảo sao, mấy hôm nay 86 00:07:08,480 --> 00:07:10,120 Toản lại thay đôi găng tay mới. 87 00:07:10,870 --> 00:07:11,980 Hoá ra là chị đã nhặt đôi cũ của anh ấy rồi. 88 00:07:14,880 --> 00:07:15,470 Chị xem. 89 00:07:16,230 --> 00:07:17,720 Như vậy có thể chứng minh 90 00:07:18,130 --> 00:07:19,500 Toản vẫn nhớ đến chị, đúng không? 91 00:07:20,370 --> 00:07:20,870 À đúng rồi. 92 00:07:21,890 --> 00:07:25,350 Có lẽ đây chính là duyên phận mà hai người nói nhỉ? 93 00:07:30,860 --> 00:07:32,070 Tôi nhớ hình như có câu 94 00:07:32,470 --> 00:07:35,270 những người có duyên với nhau, cho dù đang ở đâu, 95 00:07:35,770 --> 00:07:36,920 với thân phận gì, 96 00:07:37,630 --> 00:07:38,750 thì cũng có thể gặp lại nhau, 97 00:07:39,390 --> 00:07:40,430 trốn cũng không trốn được. 98 00:07:44,500 --> 00:07:46,450 Câu đó nói thế nào nhỉ? 99 00:07:47,510 --> 00:07:48,270 Là... 100 00:07:50,159 --> 00:07:52,630 Nối tiếp duyên tiền kiếp. 101 00:07:54,630 --> 00:07:55,240 Đúng. 102 00:08:01,240 --> 00:08:02,120 Chị định đi à? 103 00:08:05,270 --> 00:08:06,120 Tôi đến bệnh viện. 104 00:08:29,350 --> 00:08:30,680 Đến đây chơi trò chơi đi. 105 00:08:31,310 --> 00:08:33,039 Đứng ra sau vạch kẻ này. 106 00:08:36,390 --> 00:08:40,100 Nếu ai có thể ném hòn đá vào trong chai 107 00:08:40,480 --> 00:08:41,600 thì người đó sẽ có phần thưởng. 108 00:08:41,600 --> 00:08:42,270 Em muốn thử. 109 00:08:42,360 --> 00:08:43,710 Anh làm mẫu cho nhé. 110 00:08:50,440 --> 00:08:52,870 Giỏi quá. 111 00:08:53,630 --> 00:08:55,150 Em muốn thử. 112 00:08:55,630 --> 00:08:57,960 Em chơi trước, em chơi trước. 113 00:09:00,440 --> 00:09:01,880 Em muốn thử. 114 00:09:19,630 --> 00:09:20,870 Em đang quay tư liệu thực tế. 115 00:09:21,170 --> 00:09:22,920 Cùng chơi đi. 116 00:09:23,160 --> 00:09:24,110 Đến lượt em. 117 00:09:25,000 --> 00:09:28,170 Chị ơi, chơi cùng bọn em nhé? 118 00:09:37,510 --> 00:09:40,440 Có lẽ đứng đây cũng ném được. 119 00:09:43,530 --> 00:09:45,640 - Chị ấy có ném trúng không? - Không biết nữa. 120 00:09:53,380 --> 00:09:54,600 Tiếc quá. 121 00:09:55,830 --> 00:09:57,560 Phải đó, một tí nữa là vào rồi. 122 00:10:00,360 --> 00:10:02,140 Nào, để anh dạy em. 123 00:10:02,320 --> 00:10:03,000 Vâng. 124 00:10:07,550 --> 00:10:08,000 Nào. 125 00:10:13,670 --> 00:10:14,910 Phải dùng hai mắt, 126 00:10:15,200 --> 00:10:16,320 không nên dùng một mắt. 127 00:10:18,720 --> 00:10:19,510 Về mặt thị giác, 128 00:10:19,630 --> 00:10:21,750 muốn phán đoán chính xác không gian vật lý và khoảng cách 129 00:10:22,220 --> 00:10:23,700 thì phải dùng cả hai mắt. 130 00:10:24,240 --> 00:10:25,100 Em thử lại xem. 131 00:10:46,160 --> 00:10:47,200 Trúng chai rồi. 132 00:11:28,120 --> 00:11:28,750 Xem này. 133 00:11:30,630 --> 00:11:32,320 Nhưng mình vẫn không thể thờ ơ, 134 00:11:32,630 --> 00:11:33,270 lãnh đạm. 135 00:11:34,120 --> 00:11:35,670 Mình thật lòng hy vọng 136 00:11:35,670 --> 00:11:36,960 họ sẽ tốt hơn. 137 00:11:36,960 --> 00:11:37,840 Xem này. 138 00:11:38,840 --> 00:11:40,170 Đẹp lắm nhỉ? 139 00:11:41,580 --> 00:11:43,330 Tớ đói quá. 140 00:11:50,750 --> 00:11:51,750 Chào các em. 141 00:11:59,240 --> 00:12:00,150 Không sao đâu. 142 00:12:17,750 --> 00:12:18,440 Julia. 143 00:12:19,030 --> 00:12:20,430 Đây là hai đứa trẻ đó. 144 00:12:21,320 --> 00:12:22,030 Không sao, 145 00:12:22,240 --> 00:12:23,200 đừng sợ nhé. 146 00:12:23,480 --> 00:12:24,450 Anh Toản. 147 00:12:25,480 --> 00:12:26,150 Sia. 148 00:12:26,750 --> 00:12:27,730 Em cao lên rồi. 149 00:12:30,080 --> 00:12:32,200 Đi theo tớ, tớ sẽ chăm sóc cho các cậu. 150 00:12:35,570 --> 00:12:37,260 Anh Toản, chờ em một lát. 151 00:12:45,320 --> 00:12:46,040 Sia. 152 00:12:49,410 --> 00:12:50,930 Anh có một món quà cho em. 153 00:12:52,170 --> 00:12:56,090 Như thế này, Zoro sẽ mãi ở bên em. 154 00:12:57,300 --> 00:12:59,480 Em cũng sẽ mãi nhớ về Zoro. 155 00:13:24,940 --> 00:13:25,600 Đội trưởng. 156 00:13:27,440 --> 00:13:29,120 Đội trưởng, anh tìm tôi có chuyện à? 157 00:13:36,700 --> 00:13:37,890 Hôm nay tôi gặp Tống rồi. 158 00:13:38,440 --> 00:13:39,300 Cô ấy ở cổng bệnh viện. 159 00:13:48,300 --> 00:13:49,300 Cậu gặp Tống rồi à? 160 00:13:55,360 --> 00:13:56,120 Gặp rồi. 161 00:13:57,050 --> 00:13:59,340 Cậu bảo Tống đến bệnh viện tìm Toản hả? 162 00:14:02,070 --> 00:14:03,150 Hoá ra không phải là trùng hợp. 163 00:14:03,620 --> 00:14:04,840 Tôi không hề bảo Tống đi. 164 00:14:06,580 --> 00:14:07,910 Tôi chỉ nói với chị ấy 165 00:14:07,940 --> 00:14:09,540 anh và Toản cứ rảnh rỗi lại đến bệnh viện. 166 00:14:10,650 --> 00:14:12,570 Lúc nào cũng thích lo chuyện bao đồng. 167 00:14:22,150 --> 00:14:22,630 Vậy... 168 00:14:24,400 --> 00:14:25,920 Chị ấy và Toản sao rồi? 169 00:14:28,080 --> 00:14:29,000 Tôi không biết. 170 00:14:29,270 --> 00:14:30,540 Tôi chỉ thấy một mình Tống. 171 00:14:34,050 --> 00:14:35,200 Nhưng lần gặp mặt này 172 00:14:35,390 --> 00:14:36,960 chắc chắn sẽ không như cậu mong đợi đâu. 173 00:14:38,120 --> 00:14:38,790 Vì sao? 174 00:14:42,480 --> 00:14:44,960 Cậu còn nhỏ, không hiểu được. 175 00:14:48,930 --> 00:14:50,600 Toản và Tống khác cậu. 176 00:14:51,120 --> 00:14:52,360 Cái gì cậu cũng bày hết lên mặt. 177 00:14:52,750 --> 00:14:53,650 Không giấu được gì hết. 178 00:14:54,440 --> 00:14:55,620 Ai không giấu được? 179 00:14:56,390 --> 00:14:57,030 Anh trộm sao của tôi 180 00:14:57,030 --> 00:14:58,240 mà tôi còn chưa đòi anh trả đó. 181 00:14:59,830 --> 00:15:00,780 Ai trộm sao của cậu? 182 00:15:02,640 --> 00:15:03,470 Thế đây là gì hả? 183 00:15:04,360 --> 00:15:06,030 Vẫn nằm ngay ngắn trên cánh tay của cậu còn gì. 184 00:15:14,830 --> 00:15:16,470 Đội trưởng, nếu không có việc gì thì tôi về đây. 185 00:15:16,550 --> 00:15:17,320 Về đi ngủ. 186 00:15:39,390 --> 00:15:39,960 Đi đi. 187 00:15:42,090 --> 00:15:43,450 Không biết phóng viên Tống 188 00:15:43,730 --> 00:15:46,040 có hứng thú phỏng vấn nhiệm vụ ngày mai của chúng ta không. 189 00:15:47,360 --> 00:15:48,330 Có lẽ Toản cũng đi. 190 00:15:51,680 --> 00:15:53,060 Anh không cần lo chuyện bao đồng đâu. 191 00:16:13,610 --> 00:16:14,360 Morgan. 192 00:16:14,360 --> 00:16:16,750 Chào phóng viên Tống, lâu rồi mới gặp. 193 00:16:16,840 --> 00:16:19,450 Sasin bảo tôi đến phỏng vấn. 194 00:16:20,320 --> 00:16:21,600 Đi theo tôi nhé. 195 00:16:22,360 --> 00:16:23,030 Ừ. 196 00:16:24,030 --> 00:16:24,600 Đội trưởng. 197 00:16:26,320 --> 00:16:27,320 Phóng viên Tống đến. 198 00:16:31,390 --> 00:16:32,910 Tống, lâu rồi mới gặp. 199 00:16:33,080 --> 00:16:34,030 Suýt nữa thì tôi tưởng 200 00:16:34,050 --> 00:16:35,140 cô đã quên chúng tôi rồi cơ. 201 00:16:35,440 --> 00:16:36,270 Sao thế được? 202 00:16:36,750 --> 00:16:38,240 Tôi cực kỳ nhớ mọi người. 203 00:16:40,530 --> 00:16:42,380 Bây giờ không nên gọi là Bản Kiệt Minh nữa. 204 00:16:42,630 --> 00:16:44,080 Nên gọi đội trưởng mới phải. 205 00:16:45,600 --> 00:16:46,870 Đùa kiểu gì thế? 206 00:16:47,390 --> 00:16:48,150 Gọi tôi là Ben. 207 00:16:52,570 --> 00:16:53,840 Cô đến đúng lúc lắm. 208 00:16:54,330 --> 00:16:56,470 Toản và Sasin sắp chôn xong thuốc nổ rồi. 209 00:16:57,230 --> 00:16:59,950 Lát nữa cô có thể thấy kiệt tác của Toản. 210 00:17:02,980 --> 00:17:04,609 Các anh định cho nổ toà nhà này à? 211 00:17:05,680 --> 00:17:06,200 Phải. 212 00:17:06,920 --> 00:17:08,000 Bây giờ bọn chúng 213 00:17:08,140 --> 00:17:09,520 không dám tấn công trực diện với chúng tôi nữa. 214 00:17:11,069 --> 00:17:12,109 Chúng tản ra, 215 00:17:12,109 --> 00:17:13,069 ẩn núp trong 216 00:17:13,069 --> 00:17:14,200 những tòa nhà bỏ hoang ở vùng ngoại ô, 217 00:17:14,569 --> 00:17:15,700 tìm cơ hội lén tập kích, 218 00:17:16,000 --> 00:17:17,030 thực sự là rất đau đầu. 219 00:17:18,069 --> 00:17:18,810 Nhưng vẫn may, 220 00:17:19,089 --> 00:17:19,810 Toản đã đến rồi. 221 00:17:28,720 --> 00:17:30,460 Cậu ấy có thể cho nổ tung một tòa nhà 222 00:17:30,660 --> 00:17:31,820 chỉ bằng một lượng thuốc nổ nhỏ. 223 00:17:32,430 --> 00:17:32,990 Nên chúng tôi 224 00:17:33,200 --> 00:17:34,110 để Toản cho nổ tung 225 00:17:34,110 --> 00:17:35,370 tất cả những tòa nhà có nguy hiểm tiềm ẩn này 226 00:17:35,400 --> 00:17:36,160 luôn một thể, 227 00:17:36,550 --> 00:17:38,350 loại bỏ hoàn toàn nỗi lo về sau của chúng tôi. 228 00:17:39,620 --> 00:17:40,700 Dù sao thì sau chiến thắng, 229 00:17:41,200 --> 00:17:44,020 những tòa nhà này cũng bị phá dỡ và xây dựng lại thôi. 230 00:17:48,110 --> 00:17:49,350 Không ngờ ở đây, chuyên ngành 231 00:17:49,350 --> 00:17:50,750 của anh ấy lại được sử dụng theo cách này. 232 00:18:15,960 --> 00:18:16,680 Tống. 233 00:18:19,550 --> 00:18:20,310 Phóng viên Tống. 234 00:18:21,160 --> 00:18:21,640 Đến rồi à? 235 00:18:39,880 --> 00:18:41,270 Nào, phóng viên Tống, đứng sang đây. 236 00:18:48,200 --> 00:18:49,880 Toản, cho nổ được chưa? 237 00:18:50,710 --> 00:18:51,270 Đợi chút. 238 00:18:57,200 --> 00:18:57,680 Xong rồi. 239 00:19:00,210 --> 00:19:00,900 Cậu làm đi. 240 00:19:05,550 --> 00:19:06,160 Tống. 241 00:19:07,790 --> 00:19:08,680 Nếu chị không đến, 242 00:19:08,830 --> 00:19:10,110 thì tôi không được làm việc này đâu. 243 00:19:10,820 --> 00:19:12,210 Lần nào Ben cũng là người cài thuốc nổ, 244 00:19:12,620 --> 00:19:13,690 Toản là người kích nổ, 245 00:19:13,720 --> 00:19:14,850 còn tôi chỉ ngồi nhìn thôi. 246 00:19:15,470 --> 00:19:17,690 Hôm nay tôi được hưởng ké phúc của chị rồi. 247 00:19:21,480 --> 00:19:22,750 Nhất định phải làm theo trình tự. 248 00:19:23,320 --> 00:19:24,040 Đừng nhầm đấy. 249 00:19:35,300 --> 00:19:36,160 Tất cả chú ý. 250 00:19:36,880 --> 00:19:37,510 Rõ. 251 00:19:37,510 --> 00:19:38,080 Ngồi xuống. 252 00:19:45,030 --> 00:19:47,510 Ba, hai, một. 253 00:19:47,510 --> 00:19:48,590 Tất cả chú ý. 254 00:20:00,880 --> 00:20:01,640 Thành công. 255 00:20:01,640 --> 00:20:02,400 Toản. 256 00:20:02,400 --> 00:20:05,060 Chúng tôi yêu cậu. 257 00:20:20,170 --> 00:20:22,520 Thế bây giờ phải xử lý quả mìn này như thế nào? 258 00:20:23,160 --> 00:20:23,840 Thế này thôi. 259 00:20:24,600 --> 00:20:25,360 Thế này thôi ư? 260 00:20:28,110 --> 00:20:29,200 Nó không phát nổ ư? 261 00:20:32,010 --> 00:20:33,110 Cười tôi nữa. 262 00:20:34,920 --> 00:20:35,640 Đứng sau lưng tôi đi. 263 00:20:37,560 --> 00:20:38,510 Tất cả chú ý. 264 00:20:39,550 --> 00:20:40,510 Tất cả chú ý. 265 00:20:51,820 --> 00:20:53,410 Dường như mọi thứ không hề thay đổi, 266 00:20:55,310 --> 00:20:57,200 nhưng dường như tất cả đã đổi thay. 267 00:20:58,550 --> 00:21:00,160 Đi dọn dẹp những khu xung quanh đi 268 00:21:00,350 --> 00:21:01,980 xem còn sót quả mìn nào không. 269 00:21:02,000 --> 00:21:02,710 Rõ chưa? 270 00:21:04,570 --> 00:21:05,230 Toản. 271 00:21:07,310 --> 00:21:08,110 Cậu chăm sóc cho Tống đi. 272 00:21:17,590 --> 00:21:18,000 Tống, 273 00:21:18,240 --> 00:21:19,160 cô ở đây đợi chúng tôi nhé. 274 00:21:19,750 --> 00:21:20,270 Được. 275 00:21:38,240 --> 00:21:39,170 Vừa nãy chụp được chưa? 276 00:21:44,680 --> 00:21:45,310 Em quên rồi. 277 00:21:47,200 --> 00:21:47,720 Không sao. 278 00:21:48,680 --> 00:21:49,720 Sau này vẫn còn cơ hội. 279 00:21:53,350 --> 00:21:54,160 Thế ư? 280 00:21:55,790 --> 00:21:56,870 Vẫn còn cơ hội ư? 281 00:22:09,500 --> 00:22:10,210 Hôm qua... 282 00:22:13,310 --> 00:22:14,640 sau đó em có ném trúng không? 283 00:22:17,960 --> 00:22:18,590 Không. 284 00:22:20,240 --> 00:22:21,790 Sau đó chỉ ném trúng cổ chai. 285 00:22:24,110 --> 00:22:24,790 Không sao. 286 00:22:26,000 --> 00:22:27,070 Chơi nhiều sẽ chơi giỏi hơn thôi. 287 00:22:29,400 --> 00:22:30,790 Em đâu phải trẻ con, 288 00:22:31,790 --> 00:22:32,880 cứ chơi trò đó làm gì? 289 00:23:04,790 --> 00:23:05,790 Mẹ em... 290 00:23:09,750 --> 00:23:10,880 đã khỏi bệnh chưa? 291 00:23:15,920 --> 00:23:16,750 Đỡ nhiều rồi. 292 00:23:19,270 --> 00:23:20,120 Ra viện chưa? 293 00:23:22,830 --> 00:23:23,640 Ra viện rồi. 294 00:23:24,480 --> 00:23:26,000 Bây giờ mẹ đã đi làm rồi. 295 00:23:29,800 --> 00:23:30,560 Vậy thì tốt. 296 00:23:44,030 --> 00:23:45,030 Chỉ đạo viên Lý, 297 00:23:45,030 --> 00:23:46,830 lại đây đi, ở đây có quả mìn. 298 00:23:46,830 --> 00:23:48,510 Chúng tôi chưa từng thấy loại này bao giờ. 299 00:23:56,110 --> 00:23:56,960 Được. 300 00:23:57,610 --> 00:23:58,340 Tôi đến đây. 301 00:24:04,200 --> 00:24:05,030 Ở đây không an toàn, 302 00:24:05,680 --> 00:24:06,440 em đừng đi lung tung. 303 00:24:20,550 --> 00:24:22,550 Mẹ ơi, mẹ ơi. 304 00:24:22,640 --> 00:24:26,550 Mẹ ơi, con không muốn đi. 305 00:24:26,710 --> 00:24:27,880 Mẹ ơi, 306 00:24:28,240 --> 00:24:30,030 con không muốn đi. 307 00:24:30,490 --> 00:24:32,130 Mẹ ơi, mẹ. 308 00:24:37,510 --> 00:24:38,590 Tôi không phải người xấu. 309 00:24:39,590 --> 00:24:40,200 Cẩn thận. 310 00:25:30,200 --> 00:25:31,400 Không phải anh đã nói ở đây rất nguy hiểm, 311 00:25:31,400 --> 00:25:32,680 đừng có đi lung tung sao? 312 00:25:37,270 --> 00:25:38,750 Em không định đi lung tung. 313 00:25:40,000 --> 00:25:41,480 Em chỉ nhìn thấy bên đó... 314 00:25:41,650 --> 00:25:43,280 Cầu xin mẹ, con không muốn đi. 315 00:25:43,480 --> 00:25:44,440 Mẹ ơi. 316 00:25:45,160 --> 00:25:46,110 Mẹ. 317 00:25:47,740 --> 00:25:51,540 Mẹ ơi. 318 00:25:52,250 --> 00:25:53,210 Đừng hét nữa. 319 00:25:53,360 --> 00:25:56,360 Con xin mẹ, con không muốn đi. 320 00:25:56,590 --> 00:25:57,720 Mẹ ơi. 321 00:26:10,730 --> 00:26:12,690 Vừa nãy buộc phải cho nổ một quả mìn, 322 00:26:13,000 --> 00:26:14,550 nơi đó của em không an toàn. 323 00:26:14,920 --> 00:26:15,590 Anh muốn gọi em 324 00:26:15,590 --> 00:26:16,350 nhưng không nhìn thấy em 325 00:26:16,390 --> 00:26:17,640 nên hơi nóng vội. 326 00:26:18,100 --> 00:26:19,030 Xin lỗi Nhiễm. 327 00:26:33,050 --> 00:26:34,210 Xin lỗi phóng viên Tống. 328 00:26:54,960 --> 00:26:55,960 Là lỗi của em. 329 00:26:59,720 --> 00:27:01,030 Em phải đến thôn Cô Dâu. 330 00:27:02,270 --> 00:27:03,710 Em đi nói với Sasin một tiếng đã. 331 00:27:06,720 --> 00:27:07,950 Bây giờ em có thể đi được chưa? 332 00:27:18,950 --> 00:27:20,030 Anh sẽ nói giúp em, 333 00:27:20,900 --> 00:27:21,930 em ở đây đợi anh. 334 00:27:22,960 --> 00:27:24,290 Đường đến thôn Cô Dâu không an toàn, 335 00:27:24,620 --> 00:27:25,600 anh đưa em qua đó. 336 00:27:32,190 --> 00:27:33,280 Không cần anh đưa. 337 00:27:37,120 --> 00:27:38,230 Em không đợi anh đâu. 338 00:28:20,640 --> 00:28:21,110 Lại đây. 339 00:28:25,070 --> 00:28:25,880 Em có xe. 340 00:28:27,230 --> 00:28:28,350 Chiếc xe đó của em chậm quá. 341 00:28:35,050 --> 00:28:36,270 Em không thấy chậm. 342 00:29:02,000 --> 00:29:02,640 Sao thế? 343 00:29:05,190 --> 00:29:07,430 Chưa thắt chặt quai mũ. 344 00:29:20,640 --> 00:29:21,440 Ngồi vững chưa? 345 00:29:30,140 --> 00:29:30,960 Ngồi vững rồi. 346 00:30:08,640 --> 00:30:10,000 Người môi giới đến rồi. 347 00:30:10,400 --> 00:30:11,350 Mau lên. 348 00:30:11,830 --> 00:30:12,400 Mau lại đây. 349 00:30:13,160 --> 00:30:13,720 Mau lên 350 00:30:14,070 --> 00:30:14,640 Mau lên. 351 00:30:17,070 --> 00:30:17,790 Họ đến rồi. 352 00:30:20,270 --> 00:30:22,920 Hình như không phải môi giới. 353 00:30:23,550 --> 00:30:25,510 Lại mất công đợi rồi. 354 00:30:28,070 --> 00:30:29,370 Về thôi. 355 00:30:30,070 --> 00:30:31,040 Đi thôi. 356 00:30:35,020 --> 00:30:35,980 Đi thôi. 357 00:30:45,790 --> 00:30:47,830 Bện tóc đẹp 358 00:30:47,860 --> 00:30:49,710 thì mới lấy được chồng tốt. 359 00:30:56,510 --> 00:31:01,030 Lấy được chồng tốt, lấy được chồng tốt. 360 00:31:01,030 --> 00:31:02,610 Cho chị này. 361 00:31:04,900 --> 00:31:06,500 Đừng đưa cho chị. 362 00:31:27,440 --> 00:31:30,590 Con không mặc, con không muốn lấy chồng. 363 00:31:30,590 --> 00:31:31,830 Con phải nghe lời. 364 00:31:32,200 --> 00:31:34,590 Con phải lấy chồng thì mới có cuộc sống tốt. 365 00:31:35,510 --> 00:31:36,310 Mau mặc đi. 366 00:31:37,110 --> 00:31:38,920 Tôi chỉ có thể trả tối đa 200 đồng Đông. 367 00:31:39,200 --> 00:31:40,880 Nếu không được tôi sẽ sang nhà khác xem sao. 368 00:31:41,310 --> 00:31:42,310 Đợi chút. 369 00:31:43,130 --> 00:31:44,530 Không thể thêm một chút sao? 370 00:31:44,900 --> 00:31:46,450 Tôi chỉ có một đứa con gái này thôi. 371 00:31:47,190 --> 00:31:48,150 Cầu xin anh. 372 00:31:49,270 --> 00:31:50,680 Chắc chắn không được. 373 00:31:51,070 --> 00:31:53,690 Đưa nó ra khỏi biên giới còn mất một khoản tiền nữa. 374 00:31:56,200 --> 00:31:57,610 Không sao đâu mẹ. 375 00:31:58,590 --> 00:31:59,400 Không sao đâu. 376 00:31:59,400 --> 00:32:01,590 Tôi cầu xin anh. 377 00:32:04,900 --> 00:32:07,490 Thế này đi, tôi trả anh thêm 300 đồng. 378 00:32:07,830 --> 00:32:08,790 Ba trăm. 379 00:32:14,680 --> 00:32:15,400 Chúng ta đi thôi. 380 00:33:01,460 --> 00:33:02,370 Thế giới chết tiệt này. 381 00:33:05,720 --> 00:33:06,720 Nhìn dáng vẻ của anh ấy, 382 00:33:07,830 --> 00:33:09,240 có lẽ anh ấy từng là quân nhân. 383 00:33:11,200 --> 00:33:13,740 Anh ấy không bảo vệ được đất nước và vợ con của mình. 384 00:33:14,910 --> 00:33:16,830 Không có chuyện gì đau thương hơn chuyện này. 385 00:33:22,200 --> 00:33:23,230 Em không muốn chụp nữa. 386 00:33:24,210 --> 00:33:25,270 Chúng ta đi thôi. 387 00:33:27,750 --> 00:33:28,370 Được. 388 00:33:59,830 --> 00:34:01,030 Em thấy khó chịu trong lòng à? 389 00:34:05,400 --> 00:34:06,640 Đột nhiên dường như em không biết 390 00:34:06,640 --> 00:34:08,560 em làm những việc này có ý nghĩa gì. 391 00:34:12,199 --> 00:34:13,239 Sao em lại nói vậy? 392 00:34:21,030 --> 00:34:21,550 Rốt cuộc 393 00:34:22,840 --> 00:34:23,960 phóng viên có phải một nghề 394 00:34:23,960 --> 00:34:25,440 kiếm sống từ khổ nạn không? 395 00:34:27,190 --> 00:34:28,190 Nếu không phải, 396 00:34:29,360 --> 00:34:31,550 vì sao chúng em luôn nhìn thấy khổ nạn 397 00:34:31,840 --> 00:34:33,310 nhưng lại không thể ngăn cản được? 398 00:34:34,330 --> 00:34:36,510 Như việc em không ngăn cản được cô bé đó bị bán đi, 399 00:34:38,679 --> 00:34:40,520 cũng không thể ngăn cản chiến tranh vậy. 400 00:34:49,480 --> 00:34:51,230 Thế gian này có nghề nào 401 00:34:53,800 --> 00:34:55,679 có thể ngăn cản được chiến tranh nổ ra chứ? 402 00:35:05,990 --> 00:35:07,390 Hình như đến cả quân nhân cũng không làm được. 403 00:35:09,360 --> 00:35:10,210 Thế thì quân nhân 404 00:35:11,420 --> 00:35:13,240 có phải là kiếm sống từ khổ nạn không? 405 00:35:22,900 --> 00:35:23,950 Anh từng nghe 406 00:35:25,280 --> 00:35:26,920 một câu nói về nghề phóng viên. 407 00:35:29,550 --> 00:35:31,360 Nếu bạn không thể ngăn chặn được chiến tranh, 408 00:35:32,400 --> 00:35:34,110 vậy thì hãy nói cho thế giới biết 409 00:35:34,550 --> 00:35:35,670 sự thật về chiến tranh. 410 00:35:37,440 --> 00:35:38,320 Anh nghĩ là 411 00:35:40,480 --> 00:35:42,150 đây chính là việc mà em nên làm, 412 00:35:43,290 --> 00:35:45,050 cũng là việc mà em vẫn đang làm. 413 00:35:48,480 --> 00:35:49,840 Nhưng sự thật chính là 414 00:35:51,670 --> 00:35:53,280 luôn có người đang phải chịu khổ nạn, 415 00:35:54,690 --> 00:35:55,810 luôn có người chết đi. 416 00:35:59,440 --> 00:36:00,480 Có lúc em nghĩ, 417 00:36:02,000 --> 00:36:03,190 họ bị thương rồi, 418 00:36:03,420 --> 00:36:04,420 họ chết rồi. 419 00:36:09,070 --> 00:36:11,220 Nhưng trên thế giới này có ai quan tâm đâu? 420 00:36:15,070 --> 00:36:15,880 Phải. 421 00:36:19,400 --> 00:36:20,510 Kiểu gì cũng có ngày 422 00:36:20,760 --> 00:36:22,030 chúng ta sẽ phải chết. 423 00:36:23,280 --> 00:36:25,190 Tất cả những gì xảy ra ở đây 424 00:36:25,880 --> 00:36:27,110 đều sẽ trở thành lịch sử, 425 00:36:28,320 --> 00:36:30,630 là nỗi đau khổ vượt qua mọi sinh mệnh 426 00:36:31,800 --> 00:36:32,850 còn sót lại. 427 00:36:35,760 --> 00:36:38,830 Lịch sử cần được ghi chép lại. 428 00:36:40,440 --> 00:36:41,510 Chỉ cần lịch sử được ghi lại 429 00:36:42,280 --> 00:36:43,590 thì người đời sau sẽ thấy được. 430 00:36:44,480 --> 00:36:45,530 Họ thấy được 431 00:36:46,420 --> 00:36:47,970 thì sẽ có khả năng để thay đổi. 432 00:36:50,960 --> 00:36:51,760 Có lẽ 433 00:36:53,970 --> 00:36:55,450 đây chính là ý nghĩa trong công việc của em. 434 00:36:57,390 --> 00:36:58,350 Toản, 435 00:36:59,590 --> 00:37:01,830 anh vẫn là người dịu dàng và tỉnh táo, 436 00:37:03,480 --> 00:37:05,220 là người khiến em tin tưởng. 437 00:37:06,230 --> 00:37:07,030 Cảm ơn anh. 438 00:37:20,550 --> 00:37:21,000 Đi thôi. 439 00:37:27,110 --> 00:37:28,840 Hình như anh vẫn luôn rất kiên định. 440 00:37:29,960 --> 00:37:30,870 Trước đây cũng vậy. 441 00:37:32,150 --> 00:37:33,760 Chỉ nói mấy câu khách quan thôi, 442 00:37:34,440 --> 00:37:35,150 không đến mức đó. 443 00:37:36,710 --> 00:37:38,320 Có bao giờ anh cảm thấy hoang mang, 444 00:37:39,750 --> 00:37:41,340 đưa ra quyết định sai lầm không? 445 00:37:41,380 --> 00:37:44,650 ♫Có một thành phố nơi xa xôi♫ 446 00:37:44,990 --> 00:37:48,220 ♫Cất giữ những năm tháng bạc màu của em♫ 447 00:37:48,480 --> 00:37:50,060 Có vướng mắc trong lòng mà không gỡ bỏ được không? 448 00:37:48,830 --> 00:37:50,660 ♫Người mà anh từng yêu♫ 449 00:37:50,690 --> 00:37:54,870 ♫Chẳng phải là em của lúc này♫ 450 00:37:56,040 --> 00:37:57,680 ♫Là ai từng như một kẻ ngốc♫ 451 00:37:57,710 --> 00:37:59,150 ♫Viết những vần thơ dành tặng anh♫ 452 00:37:59,230 --> 00:38:01,310 ♫Có lẽ anh chẳng nhớ được♫ 453 00:38:01,340 --> 00:38:02,970 ♫Em đã từng như thế nào đâu♫ 454 00:38:03,460 --> 00:38:05,580 ♫Sự chia ly trước đây chẳng hiểu♫ 455 00:38:05,600 --> 00:38:07,130 ♫Như dấu chân đơn độc♫ 456 00:38:07,150 --> 00:38:09,290 ♫In trên bờ cát trắng♫ 457 00:38:10,980 --> 00:38:15,710 ♫Em tự hỏi phải chăng em đã từng bước vào♫ 458 00:38:16,100 --> 00:38:20,120 ♫Lâu đài anh tự tay vun đắp cho em♫ 459 00:38:20,520 --> 00:38:25,580 ♫Trời sáng sẽ biến mất♫ 460 00:38:27,340 --> 00:38:28,900 Rèm cửa khách sạn của em hỏng rồi. 461 00:38:29,360 --> 00:38:29,760 Ừ. 462 00:38:30,490 --> 00:38:31,570 Lát nữa anh đi mua với em. 463 00:38:34,710 --> 00:38:35,400 Cảm ơn. 464 00:38:39,230 --> 00:38:41,030 Ông chủ đã bấm lỗ 465 00:38:41,330 --> 00:38:42,120 trên tấm khăn trải bàn này rồi. 466 00:38:43,400 --> 00:38:44,720 Em đem về treo lên 467 00:38:45,130 --> 00:38:46,220 là thành rèm cửa. 468 00:38:52,630 --> 00:38:53,710 Em tự treo được không? 469 00:38:55,880 --> 00:38:56,880 Em làm được. 470 00:39:04,550 --> 00:39:05,510 Vừa nãy 471 00:39:05,740 --> 00:39:07,940 sao anh biết tấm khăn trải bàn này vừa? 472 00:39:09,280 --> 00:39:10,950 Cửa sổ của khách sạn em ở 473 00:39:11,640 --> 00:39:12,890 cũng to tầm này thôi. 474 00:39:21,700 --> 00:39:24,590 Trong bài đăng của em có định vị. 475 00:39:25,310 --> 00:39:26,870 Anh ấy biết mình đến Orai rồi ư? 476 00:39:41,430 --> 00:39:43,620 Hôm nay cảm ơn anh. 477 00:39:46,280 --> 00:39:46,990 Không có gì. 478 00:39:52,640 --> 00:39:54,680 Em ở khách sạn đó rất an toàn. 479 00:39:55,510 --> 00:39:56,550 Anh tiễn em đến đây thôi. 480 00:39:59,360 --> 00:39:59,920 Vâng. 481 00:41:03,960 --> 00:41:05,480 PTSD rất phức tạp. 482 00:41:05,960 --> 00:41:06,880 Cô mới đến lần đầu, 483 00:41:07,190 --> 00:41:08,800 anh ấy không cho cô lại gần là chuyện rất bình thường. 484 00:41:10,030 --> 00:41:11,100 Cho dù là Lý Toản 485 00:41:11,550 --> 00:41:13,300 cũng không phải lần nào đến cũng được lại gần anh ấy đâu. 486 00:41:22,780 --> 00:41:25,520 Sau này tôi có thể đến thăm anh ấy nữa không? 487 00:41:28,070 --> 00:41:29,030 Cô vẫn muốn đến à? 488 00:41:31,830 --> 00:41:33,170 Cô không sợ nguy hiểm ư? 489 00:41:37,810 --> 00:41:39,040 Cô không thấy chán sao? 490 00:41:40,760 --> 00:41:43,190 Có thể anh ấy không phản ứng gì với cô đâu. 491 00:41:45,550 --> 00:41:47,070 Tôi không cần anh ấy phản ứng gì cả. 492 00:41:48,520 --> 00:41:49,810 Tôi chỉ muốn để anh ấy biết 493 00:41:50,630 --> 00:41:51,850 có Lý Toản 494 00:41:52,370 --> 00:41:53,600 và tôi quan tâm đến anh ấy. 495 00:41:54,810 --> 00:41:55,590 Có thể 496 00:41:56,920 --> 00:41:58,190 anh ấy sẽ kiên trì được. 497 00:42:03,150 --> 00:42:04,190 Thế nên tôi mới nói 498 00:42:05,030 --> 00:42:07,360 chỉ có cô và Lý Toản là cùng một kiểu người. 499 00:42:11,400 --> 00:42:12,080 Thế ư? 500 00:42:28,040 --> 00:42:28,690 Toản, 501 00:42:30,630 --> 00:42:31,550 anh đã trải qua chuyện gì 502 00:42:31,550 --> 00:42:32,840 không muốn nói với em ư? 503 00:42:35,110 --> 00:42:36,910 Bây giờ anh không muốn nói cũng không sao. 504 00:42:38,630 --> 00:42:39,380 Em có thể đợi. 505 00:42:48,390 --> 00:42:49,470 Ngày mai 506 00:42:49,740 --> 00:42:51,540 em muốn đến nghĩa trang ở đồi Matuman để thu thập các bài hát dân gian. 507 00:42:51,920 --> 00:42:53,440 Nghe nói rất khó để vào được nơi đó, 508 00:42:54,330 --> 00:42:55,400 anh có thể đưa em đi không?