1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:07,609 --> 00:01:08,526 Hyo. 4 00:01:09,736 --> 00:01:14,157 Dit is onze eerste stap om de grootste generaal op aarde te worden. 5 00:01:14,240 --> 00:01:17,160 SHIN, EEN JONGEN DIE ERVAN DROOMT DE GROOTSTE GENERAAL TE WORDEN 6 00:01:34,594 --> 00:01:36,721 Is Zhao onze staat binnengedrongen? 7 00:01:36,805 --> 00:01:39,766 Het leger van Zhao is nu op weg naar Bayo. 8 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 Bayo is essentieel voor onze frontlinie. Als het valt… 9 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 …zal het leger van Zhao diep in onze staat doordringen. 10 00:01:46,981 --> 00:01:48,733 Breng Shoheikun hier. 11 00:01:48,817 --> 00:01:51,027 EISEI, DE JONGE KONING VAN QIN 12 00:01:51,111 --> 00:01:53,446 Ik had al een verzoek gedaan aan generaal Ohki. 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,825 Om hem de hoogste positie aan te bieden. 14 00:01:56,908 --> 00:01:59,869 Verwacht u dat ik zo makkelijk aftreed? 15 00:02:00,662 --> 00:02:04,165 Ik ben jullie legerleider. Mijn beslissing zal niet worden teruggedraaid. 16 00:02:04,249 --> 00:02:07,293 Er is iets wat ik graag bevestigd wil hebben. 17 00:02:07,836 --> 00:02:12,674 De reden waarom u heel China wil verenigen. 18 00:02:13,925 --> 00:02:15,677 Ik heb een belofte gedaan. 19 00:02:18,805 --> 00:02:20,014 Niet alleen voor Shika. 20 00:02:20,890 --> 00:02:23,643 Voor degenen die stierven om mij te beschermen. 21 00:02:24,853 --> 00:02:28,982 Daarom ben ik op een reis die niemand ooit heeft durven maken. 22 00:02:30,817 --> 00:02:33,862 Waarom heb je besloten mee te doen, Ohki? 23 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 Vanwege het verleden van koning Eisei. 24 00:02:36,823 --> 00:02:40,702 Ik moet ook oog in oog komen te staan met mijn verleden. 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 OHKI, DE MONSTERLIJKE VOGEL VAN QIN EN EEN VAN DE ZES GROTE GENERAALS 26 00:02:42,912 --> 00:02:46,708 Daarom kun je het land waar Kyo viel niet opgeven. 27 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 KASTEEL BAYO 28 00:02:48,209 --> 00:02:52,171 Generaal Ohki, ik benoem u tot onze opperbevelhebber. 29 00:02:53,131 --> 00:02:58,845 Eigenlijk moet ik u iets belangrijks overbrengen. 30 00:03:00,388 --> 00:03:03,057 Een bericht van koning Sho… 31 00:03:03,808 --> 00:03:06,144 …aan u, koning Eisei. 32 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 Van koning Sho? 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,941 Toen je weg was, heb ik een beslissing genomen. 34 00:03:12,775 --> 00:03:14,152 Ik ga oorlog voeren. 35 00:03:14,944 --> 00:03:15,778 Wat? 36 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 KARYOTEN, EEN AFSTAMMELING VAN DE BERGSTAM 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,948 Met mijn hersenen. 38 00:03:19,657 --> 00:03:20,867 Als een strateeg. 39 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 Tot nu toe waren we niet op de hoogte van generaals die grote legers konden leiden. 40 00:03:26,581 --> 00:03:27,457 Generaals? 41 00:03:27,540 --> 00:03:33,171 Zhao had ooit de Drie Grote Hemelen, maar nu niet meer. 42 00:03:33,254 --> 00:03:37,592 Ik denk dat het betekent dat er een nieuwe generaal verschenen is. 43 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 Ik weet eindelijk waar die grote jongen is. 44 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 Shin? 45 00:03:41,930 --> 00:03:44,807 Het blijkt dat hij onder Ohki heeft getraind. 46 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 Ik geef jullie een missie. 47 00:03:47,852 --> 00:03:50,063 Laat me zien wat jullie geleerd hebben. 48 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 Jullie eenheid zal aanvallen vanaf de kant waar beide legers vechten… 49 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 …en te midden van de verwarring hakken jullie Fuki's hoofd eraf. 50 00:04:00,448 --> 00:04:01,783 Kyokai. 51 00:04:06,829 --> 00:04:07,914 Shin, ga. 52 00:04:11,793 --> 00:04:15,046 Hé, knaap. Heeft onze God jullie eenheid een naam gegeven? 53 00:04:15,129 --> 00:04:19,008 Vanaf nu noem je je eenheid de Hishin Eenheid. 54 00:04:21,052 --> 00:04:22,428 Ze trekken zich terug. 55 00:04:22,512 --> 00:04:25,181 Het leger van Zhao is gevlucht. 56 00:04:25,974 --> 00:04:26,808 Wie bent u? 57 00:04:26,891 --> 00:04:28,518 Geen reden om ongerust te zijn. 58 00:04:29,519 --> 00:04:31,271 Onze strijd is nog niet voorbij. 59 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 Er is een man die ons naar de overwinning zal leiden. 60 00:04:36,234 --> 00:04:37,151 Laten we ze pakken. 61 00:04:37,235 --> 00:04:39,153 Het verste dat je kunt gaan… 62 00:04:39,237 --> 00:04:43,449 …is tot waar je Zhao's voormalige bergtophoofdkwartier ziet. 63 00:04:44,117 --> 00:04:47,620 Jullie allemaal. Verbreek deze belofte nooit. 64 00:04:50,123 --> 00:04:54,085 Zhao's opperbevelhebber is een man genaamd Hoken. 65 00:04:54,168 --> 00:04:56,587 Wij zijn niet de enigen. 66 00:04:57,171 --> 00:05:00,425 Sommige meesters in vechtkunsten kunnen hetzelfde doen. 67 00:05:00,508 --> 00:05:01,801 KYOKAI, EEN AFSTAMMELING VAN DE SHIYU-MOORDENAARSSTAM 68 00:05:01,884 --> 00:05:03,428 Maar wat nog angstaanjagender is… 69 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 …zijn degenen die god in zich herbergen. 70 00:05:08,516 --> 00:05:09,726 Die noemden we… 71 00:05:10,435 --> 00:05:11,978 …Oorlogsgod Bushin. 72 00:05:12,061 --> 00:05:14,147 Ik zal hem stoppen. Ren. 73 00:05:16,316 --> 00:05:18,151 Bro. 74 00:05:23,573 --> 00:05:25,408 Dit is een noodlottig gevecht… 75 00:05:26,576 --> 00:05:28,870 …dat negen jaar teruggaat. 76 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 Een oorlog van wraak. 77 00:05:34,959 --> 00:05:35,960 Wie ben je in godsnaam? 78 00:05:38,129 --> 00:05:41,382 Ik ben Hoken, Oorlogsgod Bushin. 79 00:05:42,800 --> 00:05:44,093 Bushin? 80 00:06:02,278 --> 00:06:05,323 Is dat de Oorlogsgod waar je het over had? 81 00:06:05,823 --> 00:06:06,783 Dat weet ik niet. 82 00:06:07,283 --> 00:06:10,953 Maar als het de echte Oorlogsgod is, blijf dan uit zijn buurt. 83 00:06:11,454 --> 00:06:13,664 Dat is wat ons geleerd is. 84 00:06:16,250 --> 00:06:21,422 Kan me niet schelen wie hij is. Hij heeft m'n maten vermoord. 85 00:06:22,590 --> 00:06:24,175 Ik zal hem nooit vergeven. 86 00:06:25,718 --> 00:06:27,178 Laten we het hem betaald zetten. 87 00:06:28,763 --> 00:06:30,098 Natuurlijk. 88 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 Wat kunnen we doen? 89 00:06:44,112 --> 00:06:45,905 We zijn geen hulp. 90 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Weet je het zeker? Ze staan tegenover een monster. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,829 Maar het zijn Shin en Kyokai samen. 92 00:07:24,652 --> 00:07:25,778 Shin. 93 00:07:27,613 --> 00:07:28,364 Shin. 94 00:07:36,706 --> 00:07:38,249 Gaat het? 95 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 Word wakker. 96 00:07:41,085 --> 00:07:41,919 Shin. 97 00:07:42,503 --> 00:07:43,588 Niet goed. 98 00:07:59,145 --> 00:08:00,980 To-on, tan-tan. 99 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 To-on, tan-tan. 100 00:08:04,817 --> 00:08:09,155 Stuiter… 101 00:08:10,698 --> 00:08:14,702 Stuiter… 102 00:08:18,122 --> 00:08:21,918 Stuiter… 103 00:08:22,543 --> 00:08:26,756 Stuiter… 104 00:08:27,298 --> 00:08:28,758 Stuiter… 105 00:08:29,842 --> 00:08:33,638 Stuiter… 106 00:08:34,430 --> 00:08:38,142 Stuiter… 107 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 Stuiter… 108 00:09:14,387 --> 00:09:15,888 Shin. -Shin. 109 00:09:15,972 --> 00:09:17,390 Hé. -Shin. 110 00:09:36,200 --> 00:09:37,994 Kyokai. -Kyokai. 111 00:09:39,328 --> 00:09:41,205 Gaat het, Kyokai? 112 00:09:42,456 --> 00:09:43,874 Ze ziet er slecht uit. 113 00:09:52,842 --> 00:09:53,718 Ren, Kyokai. 114 00:09:56,846 --> 00:09:57,930 Ga weg. 115 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 Stop. 116 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 Kyokai. 117 00:10:09,734 --> 00:10:12,153 Dit is niet goed. -Kyokai. 118 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 Kyokai. 119 00:10:47,355 --> 00:10:49,774 Ik kwam voor mijn tegenstander. 120 00:10:50,691 --> 00:10:54,612 Alleen om een andere vijand te vinden die god kan oproepen. 121 00:10:58,449 --> 00:11:00,534 De gids van de hemelen. 122 00:11:01,786 --> 00:11:05,748 Maar de hemelen vrezen maar één wezen. 123 00:11:09,919 --> 00:11:12,463 Dat ben ik, alleen Hoken. 124 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 Jullie speren. -Begrepen. 125 00:11:24,392 --> 00:11:26,519 Pak jullie speren. 126 00:11:49,250 --> 00:11:50,709 Gooi ze, nu. 127 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 Hebbes. 128 00:12:36,255 --> 00:12:37,923 Commandant Shin. 129 00:12:45,306 --> 00:12:46,849 Nee. 130 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 Shin. -Shin. 131 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 Gaat het, bro? 132 00:13:16,629 --> 00:13:18,380 Bescherm Shin. 133 00:13:42,112 --> 00:13:43,072 Shin. 134 00:14:07,263 --> 00:14:10,391 Wat voor monster is hij? 135 00:14:13,435 --> 00:14:15,729 Aan alle soldaten. 136 00:14:24,530 --> 00:14:27,658 Hij is de opperbevelhebber van het leger van Zhao, Hoken. 137 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 Wat? 138 00:14:31,370 --> 00:14:34,999 Is die klootzak de opperbevelhebber van onze vijand? 139 00:14:36,000 --> 00:14:40,045 Een bevelhebber van 100.000 man kwam hier alleen? 140 00:14:40,129 --> 00:14:42,131 Opperbevelhebber… 141 00:14:43,257 --> 00:14:44,383 Hoken… 142 00:14:44,884 --> 00:14:46,635 Hij is hier nu. 143 00:14:47,386 --> 00:14:50,556 Hak Hokens hoofd eraf. 144 00:14:53,559 --> 00:14:54,560 Goeie genade. 145 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 Niet zo snel. 146 00:15:07,823 --> 00:15:09,700 Aanvallen. 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,703 Pak ze. 148 00:15:18,876 --> 00:15:20,920 Ze komen eraan. -Pak Shin. 149 00:15:21,003 --> 00:15:22,296 Shin. -Ze zijn hier. 150 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 Shin. 151 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 Schiet op. 152 00:15:37,853 --> 00:15:39,897 Eenheid, terugtrekken. 153 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 Hishin-eenheid, terugtrekken. 154 00:15:42,983 --> 00:15:44,818 Hishin-eenheid. 155 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 Hishin-eenheid? 156 00:15:48,405 --> 00:15:51,909 Dat is dus de eenheid die Fuki versloeg. 157 00:16:08,092 --> 00:16:10,678 Hoeveel hebben we er verloren? -Geen idee. 158 00:16:11,887 --> 00:16:13,138 Waar is Kyokai? 159 00:16:14,139 --> 00:16:18,185 Ik zag dat Ryusen haar droeg, maar we zijn ze kwijt. 160 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 Waarom? 161 00:16:20,479 --> 00:16:24,316 We hadden zo'n leuke tijd met gekkigheid. 162 00:16:24,817 --> 00:16:27,027 Hoe kon ons dit overkomen? 163 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 Hou op met janken. 164 00:16:28,487 --> 00:16:32,491 We waren zo dicht bij het verslaan van de vijandelijke bevelhebber. 165 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 Dat waren we zeker. 166 00:16:34,660 --> 00:16:36,870 We hadden hem bijna. 167 00:16:37,913 --> 00:16:40,290 Hoe dan ook, Shin is geweldig. 168 00:16:41,125 --> 00:16:43,002 Een echte bevelhebber. 169 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 Ja. 170 00:16:47,423 --> 00:16:48,632 Bito. 171 00:16:49,717 --> 00:16:51,677 Bewaak Shin met je leven. 172 00:16:53,220 --> 00:16:56,598 Zolang hij overleeft, zal onze Hishin-eenheid dat ook doen. 173 00:16:57,725 --> 00:17:00,811 Dat weet ik. Laat het maar aan mij over. 174 00:17:07,568 --> 00:17:08,569 Ze komen eraan. 175 00:17:20,289 --> 00:17:22,458 Hishin-eenheid. 176 00:17:23,167 --> 00:17:25,878 Omsingel ze. Allemaal. 177 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Dus jij bent de leider. 178 00:17:53,197 --> 00:17:57,326 Jullie hebben overal gaten achtergelaten. 179 00:17:58,744 --> 00:18:03,582 Wij zijn de Hishin-eenheid die 20.000 mannen van Fuki heeft verslagen. 180 00:18:04,249 --> 00:18:08,504 Als je met ons rotzooit, hakken we dat stomme hoofd van je eraf. 181 00:18:12,674 --> 00:18:14,343 Probeer het. 182 00:18:17,805 --> 00:18:19,640 Jullie weten wat te doen. 183 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 Jongens. 184 00:18:34,071 --> 00:18:35,864 Rennen. 185 00:18:47,960 --> 00:18:50,879 Ze laten ons ontsnappen. 186 00:18:51,421 --> 00:18:52,714 Niet ons. 187 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 Het is Shin. 188 00:18:58,220 --> 00:19:01,557 Laten we gaan, Bito. -Ja. 189 00:19:05,519 --> 00:19:08,522 Gaan we niet achter ze aan? 190 00:19:09,022 --> 00:19:14,319 De leider die Fuki versloeg, was een snotaap. Die zat niet bij die eenheid. 191 00:19:16,446 --> 00:19:18,115 Zoek hem. 192 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 Ja, meneer. 193 00:19:34,965 --> 00:19:35,799 Tohbi. 194 00:19:37,134 --> 00:19:38,260 Yuri. 195 00:19:40,429 --> 00:19:42,890 Zo laat op de avond nog bidden voor Bihei? 196 00:19:44,474 --> 00:19:46,435 Dat doe jij ook, Yuri. 197 00:20:01,783 --> 00:20:04,077 Ko's moeder en oma. 198 00:20:04,703 --> 00:20:07,956 Ko en Kei zijn gerekruteerd met Bito. 199 00:20:40,030 --> 00:20:43,575 Yuri. De gedachte maakt me bang. 200 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 Misschien… 201 00:20:50,499 --> 00:20:53,669 …zijn Bihei en z'n mannen er al niet meer. 202 00:20:56,046 --> 00:20:57,214 Maak je geen zorgen. 203 00:20:58,048 --> 00:21:02,135 Ze zijn onbetrouwbaar, maar ze krijgen dingen voor elkaar. 204 00:21:11,520 --> 00:21:13,522 Laat ze veilig terugkomen. 205 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 Alstublieft. 206 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 Bito. 207 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 Bro. 208 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 We zijn er nog niet overheen. 209 00:22:01,320 --> 00:22:03,780 We kunnen hier niet eindigen. 210 00:22:04,573 --> 00:22:05,490 Bro. 211 00:22:33,185 --> 00:22:34,186 Bito. 212 00:22:35,854 --> 00:22:37,856 Klopt Shins hart? 213 00:22:42,861 --> 00:22:43,779 Ja. 214 00:22:45,030 --> 00:22:47,991 Net als die van mij en jou. 215 00:22:50,077 --> 00:22:52,287 Dan zou Shin zeggen… 216 00:22:53,497 --> 00:22:55,624 …er is nog niets voorbij. 217 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 Kun je nog lopen? 218 00:23:11,223 --> 00:23:12,057 Zeker. 219 00:23:17,020 --> 00:23:18,939 Dan gaan we hier uit elkaar. 220 00:23:27,072 --> 00:23:29,449 Ze volgen ons bloed. 221 00:23:30,158 --> 00:23:33,537 Ik zal ze afleiden en van koers veranderen. 222 00:23:34,037 --> 00:23:38,250 Je stopt het bloeden met mijn riem en gaat. 223 00:23:39,876 --> 00:23:42,879 Maar dan gaan ze achter jou aan en… 224 00:23:42,963 --> 00:23:43,964 Bito. 225 00:23:45,298 --> 00:23:47,259 We moeten Shin beschermen. 226 00:23:50,679 --> 00:23:52,472 Als leden van zijn eenheid… 227 00:23:54,015 --> 00:23:56,143 …en als zijn maatjes. 228 00:23:59,896 --> 00:24:01,148 Bro. 229 00:24:06,361 --> 00:24:09,823 Kijk me niet zo aan. Kom weer bij jullie als ik ze kwijt ben. 230 00:24:10,407 --> 00:24:11,741 Ik zal niet doodgaan. 231 00:24:13,243 --> 00:24:15,287 Tohbi wacht op me. 232 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Zorg goed voor Shin. 233 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 Bito. 234 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Zal ik doen. 235 00:24:59,789 --> 00:25:01,291 Nog vers. 236 00:25:04,544 --> 00:25:06,922 Er zijn sporen van bloed. 237 00:25:08,632 --> 00:25:10,175 Twee paar voetafdrukken. 238 00:25:10,258 --> 00:25:13,511 Ze moeten ernstig gewond zijn. 239 00:25:14,596 --> 00:25:15,722 Het is hem. 240 00:25:17,182 --> 00:25:19,100 Ik weet het zeker. 241 00:25:19,601 --> 00:25:21,144 Volg het bloed. 242 00:25:49,965 --> 00:25:51,549 We zullen niet sterven. 243 00:25:52,676 --> 00:25:57,389 Wij, Joto-dorpelingen, staan bekend om onze standvastigheid. 244 00:25:58,056 --> 00:25:59,641 Nietwaar, Shin? 245 00:26:36,386 --> 00:26:37,887 Je bent wakker geworden. 246 00:26:39,180 --> 00:26:40,557 Hé, Bito. 247 00:26:41,182 --> 00:26:43,435 Ik droomde over ons dorp. 248 00:26:44,352 --> 00:26:45,770 Ik ook. 249 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 Ik dacht aan de dag dat we elkaar voor het eerst ontmoetten. 250 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 Hoken… 251 00:26:55,363 --> 00:26:56,406 Hoken. 252 00:26:57,991 --> 00:26:59,701 Hou je even gedeisd. 253 00:27:01,244 --> 00:27:04,873 Wat is er gebeurd? Waar ben ik, Bito? 254 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 Voorlopig zijn we veilig. 255 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 Ga gewoon liggen. 256 00:27:30,607 --> 00:27:31,775 Yuri. 257 00:27:34,569 --> 00:27:35,779 Je bent weer hier. 258 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 Ja. 259 00:27:42,535 --> 00:27:46,539 Ik heb ergens het gevoel dat er iets niet in orde is. 260 00:27:47,415 --> 00:27:48,666 Jij ook? 261 00:28:13,650 --> 00:28:14,609 Dan… 262 00:28:15,735 --> 00:28:18,863 …hebben jullie allemaal je leven geriskeerd om mij weg te krijgen. 263 00:28:20,490 --> 00:28:21,908 Verdomme. 264 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 Wat ben ik aan het doen? 265 00:28:28,998 --> 00:28:31,876 Wat is er met Kanoh gebeurd? En met Hoken? 266 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 Shin. 267 00:28:36,881 --> 00:28:39,592 Laten we het daar nu niet over hebben. 268 00:28:42,721 --> 00:28:45,014 Als we aan Hoken denken… 269 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 …genezen onze wonden misschien niet meer. 270 00:28:52,355 --> 00:28:54,733 Bito, ben je gewond? 271 00:28:54,816 --> 00:28:58,820 Ik red me wel. Het is niet zo erg als bij jou. 272 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 Wat ik nu wil doen, eventjes maar… 273 00:29:06,077 --> 00:29:08,037 …is een leuk gesprek hebben. 274 00:29:12,083 --> 00:29:12,959 Shin. 275 00:29:15,378 --> 00:29:18,465 Weet je de eerste keer nog dat we elkaar ontmoetten? 276 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 Hè? 277 00:29:22,844 --> 00:29:23,845 Ja. 278 00:29:27,182 --> 00:29:32,604 Bihei begon me te pesten, dus verbouwde ik jullie gezichten. 279 00:29:35,648 --> 00:29:38,193 We waren altijd aan het vechten. 280 00:29:41,112 --> 00:29:44,073 Jij bleef maar doorgaan over een generaal zijn. 281 00:29:44,616 --> 00:29:46,951 We lachten je allemaal uit. 282 00:29:47,035 --> 00:29:50,830 Daarom verbouwde ik elke keer jullie gezichten. 283 00:30:00,173 --> 00:30:01,090 Shin. 284 00:30:05,553 --> 00:30:07,555 Ga je er een worden? 285 00:30:09,182 --> 00:30:10,517 Een generaal? 286 00:30:21,152 --> 00:30:23,863 Voor een slaaf, om op te klimmen tot generaal… 287 00:30:24,823 --> 00:30:26,616 …dat is niet makkelijk. 288 00:30:30,578 --> 00:30:32,914 Het slagveld heeft me geleerd… 289 00:30:34,582 --> 00:30:37,001 …dat het slechts een droom was. 290 00:30:40,380 --> 00:30:42,215 Slechts één misstap… 291 00:30:44,092 --> 00:30:45,844 …kan je ter plekke doden. 292 00:30:48,513 --> 00:30:50,139 Maar jij. 293 00:30:51,641 --> 00:30:54,018 Jij hebt Hoken overleefd. 294 00:30:55,979 --> 00:30:57,480 Dat kwam omdat… 295 00:30:59,274 --> 00:31:02,026 …we je allemaal met ons leven hebben beschermd. 296 00:31:04,863 --> 00:31:08,575 En we deden dat zonder dat we er orders voor kregen. 297 00:31:11,619 --> 00:31:13,663 Dat is nogal iets. 298 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 We zouden dat nooit voor iemand doen. 299 00:31:18,793 --> 00:31:20,295 Daarom weet ik het. 300 00:31:23,256 --> 00:31:24,465 Shin. 301 00:31:26,342 --> 00:31:29,137 Dat je echt een generaal zult worden. 302 00:31:30,471 --> 00:31:32,265 Hé, gaat het? 303 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 Luister. 304 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 Ik ben blij dat je mijn vriend bent. 305 00:31:43,026 --> 00:31:45,111 Hou op met die grapjes, Bito. 306 00:31:45,194 --> 00:31:46,154 Shin. 307 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 Wij allemaal… 308 00:31:52,744 --> 00:31:55,413 We wilden met je blijven dromen. 309 00:31:57,040 --> 00:31:58,708 Dat is alles waar we op hoopten. 310 00:32:02,295 --> 00:32:04,130 Hou het vol. 311 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 Voor ons allemaal. 312 00:32:09,218 --> 00:32:12,388 Neem onze hoop met je mee. 313 00:32:14,557 --> 00:32:19,354 En stijg naar de top, om de grootste generaal op aarde te zijn. 314 00:32:21,898 --> 00:32:23,775 Hé, Bito. 315 00:32:23,858 --> 00:32:25,777 Je kunt het. 316 00:32:28,446 --> 00:32:29,405 Shin. 317 00:32:35,161 --> 00:32:36,245 Bito? 318 00:32:39,874 --> 00:32:40,959 Bito. 319 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 Hé. 320 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 Bito. Laat me niet in de steek. 321 00:32:51,135 --> 00:32:52,303 Bito. 322 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 Hé, Bito. 323 00:32:55,807 --> 00:32:57,266 Grapje. 324 00:33:02,397 --> 00:33:04,649 Stop die onzin, idioot. 325 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 Sorry. 326 00:33:09,278 --> 00:33:10,738 Ga wat slapen. 327 00:33:11,698 --> 00:33:16,285 Ik heb te veel gepraat. Ben zo moe. 328 00:33:19,122 --> 00:33:19,998 Ja. 329 00:33:29,132 --> 00:33:30,258 Yuri… 330 00:33:59,996 --> 00:34:01,497 Wat is er aan de hand, Yuri? 331 00:34:03,458 --> 00:34:04,417 Nu net. 332 00:34:06,753 --> 00:34:08,379 Ik hoorde Bito zeggen… 333 00:34:09,881 --> 00:34:11,257 …vergeef me. 334 00:35:08,773 --> 00:35:09,690 Bito. 335 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bito? 336 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 Word wakker. 337 00:35:32,922 --> 00:35:33,881 Bito. 338 00:35:38,177 --> 00:35:39,053 Hé. 339 00:35:41,305 --> 00:35:43,516 Ik zal er nu niet intrappen. 340 00:35:45,810 --> 00:35:46,727 Hé. 341 00:35:49,021 --> 00:35:50,773 Hou op met die onzin. 342 00:35:52,900 --> 00:35:54,360 Word wakker. 343 00:35:58,197 --> 00:35:59,949 Open je ogen. 344 00:36:03,536 --> 00:36:04,620 Bito. 345 00:36:09,542 --> 00:36:11,210 Hou me niet voor de gek. 346 00:36:13,004 --> 00:36:14,547 Klootzak. 347 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 Klootzak dat je bent… 348 00:36:45,203 --> 00:36:46,787 Squadronleider Hairo. 349 00:36:47,663 --> 00:36:50,833 Squadronleider Ryusen en vice-bevelhebber Kyokai. 350 00:36:51,500 --> 00:36:52,793 Jullie hebben het gehaald. 351 00:36:52,877 --> 00:36:56,005 Jullie zijn helemaal in orde. -Squadronleider Ryusen. 352 00:36:56,088 --> 00:36:59,008 Godzijdank zijn jullie oké. 353 00:37:02,178 --> 00:37:03,429 Leider Ryusen. 354 00:37:03,512 --> 00:37:05,139 Iedereen. 355 00:37:05,223 --> 00:37:07,808 Jullie allemaal. -Kyokai. 356 00:37:07,892 --> 00:37:09,769 Bihei. -Jullie hebben het gehaald. 357 00:37:09,852 --> 00:37:10,811 Wat een opluchting. 358 00:37:12,313 --> 00:37:13,272 Bihei? 359 00:37:13,856 --> 00:37:16,234 Waarom ben je met Bihei? 360 00:37:16,317 --> 00:37:18,694 Waar zijn Shin en Bito? 361 00:37:20,529 --> 00:37:22,990 Bihei werd een lokaas. 362 00:37:23,741 --> 00:37:27,495 We volgden Shin toen we Bihei helemaal uitgeput tegenkwamen. 363 00:37:28,037 --> 00:37:29,914 Toen haalde onze vijand ons in. 364 00:37:30,414 --> 00:37:33,125 Maar vice-bevelhebber Kyokai bewaakte ons. 365 00:37:35,002 --> 00:37:38,256 Zet me neer. Het gaat wel. -Oké. 366 00:37:41,384 --> 00:37:45,096 Dan is Bito de enige die bij Shin is. 367 00:37:46,973 --> 00:37:48,140 Bito zal het wel redden. 368 00:37:49,183 --> 00:37:50,142 Bihei. 369 00:37:50,226 --> 00:37:52,228 Reken op hem. 370 00:37:53,437 --> 00:37:55,356 Hij is gewond en kan zich niet bewegen. 371 00:37:56,607 --> 00:38:00,152 Stuur een zoekteam. Ik heb een idee waar ze zijn. 372 00:38:00,236 --> 00:38:03,531 Ik leid de weg. Alsjeblieft. 373 00:38:04,031 --> 00:38:05,241 Laten we gaan. 374 00:38:05,783 --> 00:38:09,453 Dat is niet nodig. Onze bevelhebber is terug. 375 00:38:18,921 --> 00:38:20,006 Shin. 376 00:38:20,089 --> 00:38:21,424 Je leeft nog. 377 00:38:21,507 --> 00:38:22,466 Bevelhebber Shin. 378 00:38:22,550 --> 00:38:25,428 Bevelhebber. -Shin. Bito. 379 00:38:27,847 --> 00:38:29,056 Gaat het met jullie? 380 00:38:32,018 --> 00:38:35,229 Je bent terug. Shin. 381 00:38:42,445 --> 00:38:43,446 Bihei. 382 00:38:45,531 --> 00:38:46,574 Het spijt me. 383 00:38:53,122 --> 00:38:54,123 Bito… 384 00:39:19,565 --> 00:39:20,649 Stop met huilen. 385 00:39:22,985 --> 00:39:24,862 Je hoeft geen spijt te hebben. 386 00:39:27,323 --> 00:39:28,991 Bito heeft het doorzien. 387 00:39:31,410 --> 00:39:33,454 Hij heeft z'n taak volbracht. 388 00:39:36,248 --> 00:39:38,501 Geen tranen of excuses. 389 00:39:42,046 --> 00:39:43,297 Laten we lachen… 390 00:39:46,342 --> 00:39:47,843 …en hem prijzen. 391 00:39:52,848 --> 00:39:54,850 Je hebt het echt geweldig gedaan. 392 00:39:55,976 --> 00:39:56,852 Bito. 393 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 Hoken. 394 00:40:48,821 --> 00:40:50,656 Wat is hij eigenlijk? 395 00:40:52,324 --> 00:40:53,868 Is hij geen mens? 396 00:40:54,410 --> 00:40:56,036 Natuurlijk wel. 397 00:40:59,623 --> 00:41:02,710 Hoe kan hij dan zo krachtig zijn? 398 00:41:05,254 --> 00:41:06,630 Die man… 399 00:41:07,631 --> 00:41:10,593 …probeert het martiale pad te beheersen. 400 00:41:12,511 --> 00:41:13,888 Zijn kracht… 401 00:41:14,555 --> 00:41:18,476 …is het resultaat van ongelooflijk harde en eindeloze training. 402 00:41:22,521 --> 00:41:24,648 De move die hij op je gebruikte. 403 00:41:25,524 --> 00:41:30,946 Wij, Shiyu, gebruiken die om onze vijand van binnenuit te vernietigen. 404 00:41:38,954 --> 00:41:42,500 Je hebt geluk dat je dat overleefd hebt. 405 00:41:53,844 --> 00:41:55,763 Ik zal Hoken verslaan. 406 00:41:56,847 --> 00:42:00,768 Zolang hij de opperbevelhebber van de vijand is, moet ik wel. 407 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 Bito. 408 00:42:15,783 --> 00:42:17,284 Hij was een goede ziel. 409 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Ja. 410 00:42:27,127 --> 00:42:29,171 Daar is onze vlag. 411 00:42:39,473 --> 00:42:41,892 Mobu en Kanoh zijn vertrokken. 412 00:42:56,407 --> 00:42:59,827 Je mannen zijn vannacht tot de helft gereduceerd. 413 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 Hishin-eenheid. 414 00:43:06,041 --> 00:43:07,543 Moeilijke tijden? 415 00:43:08,335 --> 00:43:09,878 Shin, mijn jongen. 416 00:43:14,258 --> 00:43:16,427 Ik probeer niet achterom te kijken. 417 00:43:17,553 --> 00:43:19,054 Anders… 418 00:43:19,555 --> 00:43:23,350 …zal ik breken en helemaal stoppen. 419 00:43:24,893 --> 00:43:28,606 Maar dat zouden mijn dode kameraden niet willen. 420 00:43:29,815 --> 00:43:30,941 Echt niet. 421 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 Dus het enige waar ik nu aan denk is hoe ik met 36 van ons kan vechten. 422 00:43:39,533 --> 00:43:41,076 Dat is alles. 423 00:43:48,876 --> 00:43:51,378 Ik wilde hem aanmoedigen. 424 00:43:51,879 --> 00:43:55,966 Maar dat lijkt niet nodig, Toh. -Mijn heer. 425 00:43:57,760 --> 00:43:59,470 Wat een spelbreker. 426 00:44:03,349 --> 00:44:07,061 Ik mag je houding wel, Shin, mijn jongen. 427 00:44:09,104 --> 00:44:13,067 Het pad van een generaal is het pad van opoffering. 428 00:44:14,902 --> 00:44:17,237 Hoe meer je overwint… 429 00:44:17,321 --> 00:44:22,534 …hoe sterker jij en je eenheid zullen worden. 430 00:44:27,414 --> 00:44:30,209 Je hebt de naam Hishin-eenheid eer aangedaan. 431 00:44:46,266 --> 00:44:48,227 Laten we vertrekken. 432 00:44:49,103 --> 00:44:51,772 Onze strijd wacht. 433 00:45:22,386 --> 00:45:25,264 Fijn om u veilig en ongedeerd te zien. 434 00:45:26,265 --> 00:45:28,934 Ik dacht dat Ohki was verschenen. 435 00:45:29,518 --> 00:45:33,981 Zolang u veilig bent, staat niets ons plan in de weg. 436 00:45:34,606 --> 00:45:39,194 Maar laat het me de volgende keer van tevoren weten. 437 00:45:39,278 --> 00:45:43,866 Anders kan alles in duigen vallen. 438 00:45:43,949 --> 00:45:45,284 Ik weet het. 439 00:45:46,034 --> 00:45:47,953 Vijandelijke aanval. 440 00:45:48,454 --> 00:45:50,372 Wie is het? -Mobu. 441 00:45:51,373 --> 00:45:53,750 Alle legers, terugtrekken. -Ja, meneer. 442 00:45:53,834 --> 00:45:55,335 Het vuursignaal. 443 00:45:55,419 --> 00:45:57,379 We zijn klaar voor je, Ohki. 444 00:46:06,096 --> 00:46:07,431 Mobu komt eraan. 445 00:46:08,974 --> 00:46:13,270 Achterste garnizoenen, zet je schrap tegen vijandelijke aanval. 446 00:46:34,291 --> 00:46:35,834 Een vuursignaal. 447 00:46:36,376 --> 00:46:38,712 De strijd is begonnen. 448 00:46:39,213 --> 00:46:41,381 Berggevechten zijn zwaar. 449 00:46:41,882 --> 00:46:45,385 Dat vuursignaal is de enige manier om te communiceren. 450 00:46:45,886 --> 00:46:49,306 Er zijn andere manieren van communicatie tussen bondgenoten. 451 00:46:49,806 --> 00:46:51,600 Zoals wat, heer Riboku? 452 00:46:52,100 --> 00:46:53,268 De vlag. 453 00:46:54,144 --> 00:46:54,978 Kijk. 454 00:46:55,854 --> 00:46:58,732 De vlag van Qins hoofdkwartier is veranderd. 455 00:47:01,568 --> 00:47:06,532 Men kan gedetailleerde informatie sturen door kleuren en posities te combineren. 456 00:47:08,116 --> 00:47:09,535 Echter… 457 00:47:10,494 --> 00:47:14,414 …de zichtbaarheid van de vlag is beperkt. 458 00:47:29,471 --> 00:47:34,142 We kunnen verder gaan, maar dan verliezen we de vlag uit het oog. 459 00:47:34,810 --> 00:47:36,937 We kunnen onze heer niet ongehoorzaam zijn. 460 00:47:52,536 --> 00:47:53,620 Hoken. 461 00:48:08,385 --> 00:48:10,804 Mobu, ga niet verder. 462 00:48:11,305 --> 00:48:13,640 Bevel van generaal Ohki. 463 00:48:14,308 --> 00:48:16,685 Onze kans om Hoken te onthoofden. 464 00:48:17,436 --> 00:48:19,563 Laten we gaan. 465 00:48:32,784 --> 00:48:38,665 STAAT QIN, XIANYANG, HOOFDSTAD VAN DE KONING 466 00:48:46,048 --> 00:48:47,257 Uwe Majesteit. 467 00:48:47,883 --> 00:48:49,134 We hebben een bezoeker. 468 00:49:01,521 --> 00:49:05,609 Dat is lang geleden. Waaraan heb ik de eer te danken? 469 00:49:06,610 --> 00:49:08,028 Yotanwa. 470 00:49:09,363 --> 00:49:13,450 U ziet er goed uit. Eisei, koning van Qin. 471 00:49:15,160 --> 00:49:17,621 Ik ben op de hoogte van uw situatie. 472 00:49:18,121 --> 00:49:23,335 Maar ik ben gekomen met dringend nieuws over de oorlog waarin u verwikkeld bent. 473 00:49:38,016 --> 00:49:39,434 Ik snap het. 474 00:49:39,935 --> 00:49:43,063 Dus je speelt strateeg met die mannen. 475 00:49:43,146 --> 00:49:46,566 Ik speel niet. Ik zal een echte strateeg zijn. 476 00:49:49,111 --> 00:49:52,322 Slecht idee. -Hoezo? 477 00:49:53,532 --> 00:49:56,827 Ik ben slimmer dan je denkt. -Dat is het niet. 478 00:49:58,245 --> 00:50:00,497 Je snapt het niet, hè? 479 00:50:01,915 --> 00:50:02,958 Snap wat niet? 480 00:50:04,876 --> 00:50:06,378 De aard van een strateeg. 481 00:50:08,296 --> 00:50:13,510 Een strateeg zijn is pijnlijker dan de soldaten die aan het front bloeden. 482 00:50:14,720 --> 00:50:15,846 Bovendien… 483 00:50:18,056 --> 00:50:19,641 …zijn ze meedogenloos. 484 00:51:25,624 --> 00:51:27,334 Laat ze ophouden. 485 00:51:31,671 --> 00:51:32,839 Hij is het niet. 486 00:51:34,257 --> 00:51:36,092 Hij is lokaas. 487 00:51:37,552 --> 00:51:38,804 Wat? 488 00:52:25,016 --> 00:52:30,272 Als we nog verder gaan, verliezen we ons hoofdkwartier ook uit het oog. 489 00:52:30,355 --> 00:52:35,485 Wat betekent dat we dit enorme slagveld uit het oog verliezen. 490 00:52:36,319 --> 00:52:38,238 Daar is niets aan te doen. 491 00:52:38,822 --> 00:52:43,493 Als we niets doen, eindigt Mobu's leven hier. 492 00:52:47,581 --> 00:52:50,292 Generaal Mobu? Waarom? 493 00:52:51,501 --> 00:52:54,963 Een jaar nadat we de opstand van uw broer hebben neergeslagen, 494 00:52:55,463 --> 00:52:58,341 zijn we de strijd aangegaan in de bergen. 495 00:52:58,842 --> 00:53:02,554 Als gevolg daarvan heeft onze stam aan macht gewonnen… 496 00:53:02,637 --> 00:53:06,933 …en is ons land uitgebreid naar de noordelijke nomaden. 497 00:53:08,810 --> 00:53:09,853 De Hunnen. 498 00:53:09,936 --> 00:53:11,062 Dat klopt. 499 00:53:12,022 --> 00:53:16,067 Hun gevechtskracht, tactieken, de grootte van hun legers. 500 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 De Hunnen zijn in alle opzichten uitzonderlijk. 501 00:53:19,154 --> 00:53:20,989 Daar ben ik me van bewust. 502 00:53:21,072 --> 00:53:27,037 Daarom hebben we de Grote Muur gebouwd langs de grenzen van Qin, Zhao en Yan. 503 00:53:30,665 --> 00:53:32,876 Om de Hunnen te verslaan… 504 00:53:33,585 --> 00:53:39,382 …vielen we hun land binnen met mijn 80.000 man. 505 00:53:40,926 --> 00:53:41,843 Ik snap het. 506 00:53:43,428 --> 00:53:47,557 En nu bent u hier en ziet u er zo kalm uit als altijd. 507 00:53:47,641 --> 00:53:52,103 Yotanwa, heeft u de Hunnen verslagen? 508 00:53:54,189 --> 00:53:55,065 Nee. 509 00:53:56,608 --> 00:53:58,318 Dat kon ik niet. 510 00:54:00,111 --> 00:54:01,446 Wat bedoelt u? 511 00:54:04,115 --> 00:54:05,825 Ze waren er niet. 512 00:54:08,286 --> 00:54:09,746 Waren er niet? 513 00:54:12,374 --> 00:54:13,500 Eisei. 514 00:54:14,709 --> 00:54:17,337 In plaats daarvan was er een afschuwelijk gezicht. 515 00:54:31,601 --> 00:54:35,647 De dode lichamen van meer dan 100.000 Hunnen. 516 00:54:50,787 --> 00:54:52,914 100.000 lichamen? 517 00:54:53,873 --> 00:54:58,211 Wie kan dat gedaan hebben voordat uw bergstammen arriveerden? 518 00:54:58,837 --> 00:55:00,422 Wie in godsnaam? 519 00:55:05,260 --> 00:55:07,679 Degene die ze gedood heeft… 520 00:55:08,805 --> 00:55:09,973 …is in het leger van Zhao. 521 00:55:10,056 --> 00:55:12,851 Wat ? Het leger van Zhao? 522 00:55:13,435 --> 00:55:16,104 Het was dicht bij de grens van Zhao. 523 00:55:16,187 --> 00:55:21,901 De noordelijke garnizoenen van Zhao raakten in gevecht met de Hunnen… 524 00:55:21,985 --> 00:55:24,070 …en roeiden ze uit. 525 00:55:27,657 --> 00:55:29,325 Dat is onmogelijk. 526 00:55:29,826 --> 00:55:34,706 Als het leger van Zhao in een oorlog zat, met daarbij 100.000 van hun mannen… 527 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 …had onze spion ons daar zeker over geïnformeerd in Xianyang. 528 00:55:39,169 --> 00:55:40,378 Natuurlijk. 529 00:55:41,463 --> 00:55:45,425 Maar zoals u kunt zien, bent u duidelijk niet geïnformeerd. 530 00:55:48,720 --> 00:55:51,639 Vindt u dat niet alarmerend? 531 00:55:53,058 --> 00:55:54,100 Eisei? 532 00:55:57,979 --> 00:56:00,607 Waarom bent u niet geïnformeerd? 533 00:56:03,985 --> 00:56:08,031 Zhao blokkeert informatie in de noordelijke regio. 534 00:56:08,114 --> 00:56:09,449 Waarom zouden ze dat doen? 535 00:56:11,367 --> 00:56:16,539 Om een machtig iemand te verbergen die de Hunnen kan verslaan. 536 00:56:17,791 --> 00:56:19,167 Waarvoor? 537 00:56:20,085 --> 00:56:21,377 Voor het verbergen… 538 00:56:26,466 --> 00:56:28,510 Ik zie het nu. 539 00:56:30,136 --> 00:56:31,054 Is dat zo ? 540 00:56:32,555 --> 00:56:33,389 Uwe Majesteit? 541 00:56:33,473 --> 00:56:35,558 Zhao is van plan… 542 00:56:35,642 --> 00:56:39,854 …het verborgen leger toe te voegen aan degenen die nu in gevecht zijn. 543 00:56:40,855 --> 00:56:47,445 Als toevallig de Qin- en Zhao-strijdkrachten nek aan nek gaan… 544 00:56:49,280 --> 00:56:54,410 …zal deze strijd eindigen met de verschijning van dit ongeziene leger. 545 00:56:54,994 --> 00:56:58,331 Dat is absurd. 546 00:56:58,915 --> 00:57:01,084 Dit is slechts een voorgevoel. 547 00:57:01,584 --> 00:57:03,962 Maar als het waar is… 548 00:57:04,045 --> 00:57:07,590 …moet dit het werk zijn van een genadeloze strateeg. 549 00:57:08,883 --> 00:57:13,930 100.000 Hunnen werden volledig uitgeroeid door deze strateeg. 550 00:57:16,141 --> 00:57:18,935 Wie leidde dat leger? 551 00:57:19,978 --> 00:57:23,940 De naam die ik kreeg van een overlevende Hun was… 552 00:57:26,192 --> 00:57:27,277 …Riboku. 553 00:57:35,785 --> 00:57:36,870 Wat? 554 00:57:37,370 --> 00:57:38,621 Ze zijn hier. 555 00:57:48,631 --> 00:57:49,716 Het leger van Zhao? 556 00:57:50,216 --> 00:57:51,718 Waarom zijn ze hier? 557 00:57:54,345 --> 00:57:57,182 We komen voor u, heer Riboku. 558 00:57:58,224 --> 00:58:02,187 Choso heeft hun centrale leger in het nauw gedreven en is in gevecht verwikkeld. 559 00:58:12,572 --> 00:58:16,618 Hun hoofdleger zou snel genoeg vernietigd moeten zijn. 560 00:58:21,539 --> 00:58:23,124 Goed gedaan. 561 00:58:28,129 --> 00:58:29,964 Wat is dit? 562 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Je hebt ons erin geluisd, Kaine. 563 00:58:36,387 --> 00:58:38,681 Ik dacht dat je aardig was. 564 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 Dit is geen kindergevecht. 565 00:58:44,812 --> 00:58:46,147 Dit is oorlog. 566 00:58:47,774 --> 00:58:50,401 Ga je ons vermoorden? 567 00:58:51,361 --> 00:58:52,570 Maak je geen zorgen. 568 00:58:52,654 --> 00:58:55,198 Heer Riboku doodt geen niet-strijders. 569 00:58:56,157 --> 00:58:57,700 Ga terug naar Qin. 570 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 Dag, Karyoten. 571 00:59:03,790 --> 00:59:06,584 Als je echt een strateeg wordt… 572 00:59:07,335 --> 00:59:09,379 …kruisen onze paden elkaar misschien weer. 573 00:59:11,756 --> 00:59:12,966 Als vijanden. 574 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 Wacht. 575 00:59:20,390 --> 00:59:24,102 Vertel me alsjeblieft. Wie is Riboku? 576 00:59:26,020 --> 00:59:28,690 Heb je gehoord van de Drie Grote Hemelen van Zhao? 577 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 Natuurlijk. 578 00:59:34,112 --> 00:59:35,238 Dat is hem. 579 00:59:39,450 --> 00:59:44,622 Die man is een van de nieuwe Drie Grote Hemelen? 580 00:59:50,336 --> 00:59:51,838 RI 581 00:59:51,921 --> 00:59:56,259 Vanaf nu zullen Riboku's mannen zich bij die van Choso voegen. 582 00:59:56,342 --> 00:59:59,429 Centraal leger, naar het noorden. 583 01:00:01,139 --> 01:00:03,891 Linker leger, naar het noorden. 584 01:00:03,975 --> 01:00:06,686 Rechter leger, naar het noorden. 585 01:00:07,395 --> 01:00:10,023 Alle legers, voorwaarts. 586 01:00:26,748 --> 01:00:29,375 Ohki's mannen zijn achter ons. 587 01:00:35,214 --> 01:00:36,507 Dit kan niet waar zijn. 588 01:00:38,343 --> 01:00:40,720 Ohki… 589 01:00:41,763 --> 01:00:44,140 Hij offerde zijn leger voor ons op. 590 01:01:01,115 --> 01:01:03,201 ZHAO 591 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 Daar ben je, Ohki. 592 01:01:08,748 --> 01:01:09,999 Toh. 593 01:01:10,500 --> 01:01:12,418 Laten we verder gaan met ons plan. 594 01:01:12,960 --> 01:01:15,004 Mijn heer, ons plan. 595 01:01:15,505 --> 01:01:17,965 Dat klopt, ons plan. 596 01:01:18,549 --> 01:01:19,676 Mijn heer. 597 01:01:21,469 --> 01:01:22,887 Wat is het? 598 01:01:49,414 --> 01:01:51,958 Hij gaat voor heer Choso. 599 01:01:52,542 --> 01:01:54,335 Blokkeer de weg. 600 01:02:31,456 --> 01:02:32,957 Wauw… 601 01:02:34,375 --> 01:02:37,336 Nu voor de Hishin-eenheid. 602 01:02:37,837 --> 01:02:40,006 Ik heb een grote taak voor jullie. 603 01:02:44,761 --> 01:02:45,845 Ten eerste… 604 01:02:47,221 --> 01:02:51,726 …ren recht op Mobu's leger af, alsjeblieft. 605 01:02:59,400 --> 01:03:00,526 En dan? 606 01:03:01,569 --> 01:03:02,987 Dat is alles. 607 01:03:03,863 --> 01:03:04,697 Hè? 608 01:03:14,999 --> 01:03:17,335 De tweede golf komt eraan. -Welke kant? 609 01:03:17,418 --> 01:03:19,712 Rennend naar Mobu's leger. 610 01:03:29,055 --> 01:03:31,015 Confronteer hun infanterie. 611 01:03:37,355 --> 01:03:38,523 Ohki. 612 01:03:39,190 --> 01:03:42,193 Hoe denk je hierin te kunnen slagen? 613 01:03:43,402 --> 01:03:46,072 Tweede troepen, aanvallen. 614 01:03:46,823 --> 01:03:49,659 Eerste eenheid, vernietig hun linker infanterie. 615 01:03:49,742 --> 01:03:53,371 Tweede eenheid, vernietig hun rechter cavalerie. 616 01:03:54,664 --> 01:03:57,041 De versterkingen zijn er. 617 01:03:58,835 --> 01:04:00,044 Het is hopeloos. 618 01:04:00,127 --> 01:04:01,838 Dit plan is gestoord. 619 01:04:01,921 --> 01:04:04,382 Nee, generaal Ohki had gelijk. 620 01:04:04,465 --> 01:04:05,466 Hè? 621 01:04:05,550 --> 01:04:07,885 Ze gaan uit elkaar. 622 01:04:08,678 --> 01:04:10,346 Ik zie een gat. 623 01:04:16,686 --> 01:04:18,688 De cavalerie komt eraan. 624 01:04:28,072 --> 01:04:31,701 We hebben jullie hoofdkwartier in een mum van tijd, Choso. 625 01:04:42,545 --> 01:04:45,172 Wauw, hij is niet te stoppen. 626 01:04:51,679 --> 01:04:54,599 Daar is generaal Ohki. -Generaal Ohki. 627 01:05:00,062 --> 01:05:01,564 Ohki… 628 01:05:21,876 --> 01:05:25,713 Alle linker legers, aanvallen. Volg generaal Ohki. 629 01:05:31,802 --> 01:05:35,139 Laat de cavalerie. Hou de boeren op afstand. 630 01:05:35,222 --> 01:05:36,724 Stop ze. 631 01:05:40,686 --> 01:05:42,521 Naar rechts, cavalerie. 632 01:05:42,605 --> 01:05:45,483 Val hun hoofdkwartier aan. 633 01:05:45,566 --> 01:05:47,818 Op Choso's hoofd. 634 01:05:57,328 --> 01:05:58,329 Heer Choso. 635 01:05:58,412 --> 01:06:02,667 Hun rechter leger komt eraan. Dit is een grootschalige aanval. 636 01:06:03,167 --> 01:06:07,296 Maar dat is absurd. Het is te vroeg voor een grote gok. 637 01:06:07,380 --> 01:06:09,340 Ohki moet gestoord zijn. 638 01:06:09,423 --> 01:06:10,967 Waarom zo'n haast? 639 01:06:12,426 --> 01:06:14,971 Heeft hij ons doorzien? 640 01:06:15,638 --> 01:06:17,306 Ons plan? 641 01:06:46,752 --> 01:06:49,672 Hijs de vlag van De Grote Hemelen. 642 01:06:51,132 --> 01:06:53,634 DE GROTE HEMELEN 643 01:06:53,718 --> 01:06:57,388 DE GROTE HEMELEN 644 01:07:10,568 --> 01:07:11,694 Wat is het? 645 01:07:17,283 --> 01:07:18,784 De vlag van De Grote Hemelen. 646 01:07:40,222 --> 01:07:42,058 Het is negen jaar geleden. 647 01:07:43,309 --> 01:07:46,771 Nou, nou. Eindelijk ontmoeten we elkaar weer. 648 01:07:47,813 --> 01:07:49,565 Hoken. 649 01:07:49,648 --> 01:07:52,109 Ga uit de weg. 650 01:07:56,489 --> 01:07:57,656 Hoken. 651 01:08:02,620 --> 01:08:04,497 Ik ben verrast. 652 01:08:05,122 --> 01:08:08,250 Ik dacht dat je dood was. 653 01:08:08,334 --> 01:08:13,047 Nu verschijn je plotseling als opperbevelhebber van 100.000 man. 654 01:08:14,381 --> 01:08:16,383 Je amuseert me. 655 01:08:17,968 --> 01:08:20,429 Ik zal je verslaan… 656 01:08:21,514 --> 01:08:25,309 …en de Hemelen bewijzen dat ik de Bushin ben. 657 01:08:29,438 --> 01:08:32,191 Blij te zien dat je niet veranderd bent. 658 01:08:36,403 --> 01:08:38,489 Ik heb het me altijd afgevraagd… 659 01:08:41,158 --> 01:08:43,285 …over Ohki en Hoken. 660 01:08:43,786 --> 01:08:47,748 En één van de Zes Grote Generaals, Kyo. 661 01:08:50,626 --> 01:08:54,380 Wat voor een generaal was Kyo? 662 01:08:57,258 --> 01:09:01,720 Ik ben bang dat er veel over Kyo onbekend blijft. 663 01:09:02,221 --> 01:09:03,639 Waarom? 664 01:09:04,682 --> 01:09:07,768 Koning Sho verbood om erover te praten. 665 01:09:09,937 --> 01:09:11,313 Koning Sho? 666 01:09:12,648 --> 01:09:14,150 Vergeef me. 667 01:09:14,650 --> 01:09:19,613 Nu Ohki en Hoken in conflict zijn, had ik u eerder moeten informeren. 668 01:09:20,656 --> 01:09:22,366 Wie was generaal Kyo? 669 01:09:28,038 --> 01:09:32,960 Het geheim over Kyo was extreem ingewikkeld. 670 01:09:34,044 --> 01:09:36,881 Maar het belangrijkste… 671 01:09:38,090 --> 01:09:40,176 …voor Ohki… 672 01:09:41,135 --> 01:09:44,555 …Kyo was een heel speciaal persoon. 673 01:09:54,440 --> 01:09:57,067 Generaal Kyo… 674 01:09:59,862 --> 01:10:01,280 …was een vrouw. 675 01:10:06,785 --> 01:10:07,995 En… 676 01:10:10,372 --> 01:10:13,876 …ze zou Ohki's vrouw worden. 677 01:10:37,650 --> 01:10:40,653 De eerste keer dat ik Kyo zag… 678 01:10:42,112 --> 01:10:46,075 …was op een kampeerterrein op weg naar een slagveld. 679 01:10:48,410 --> 01:10:55,000 KAMPEERTERREIN, TERRITORIUM STAAT QIN 21 JAAR GELEDEN 680 01:11:13,352 --> 01:11:14,728 Wie is die vrouw? 681 01:11:14,812 --> 01:11:16,146 Weet je dat niet? 682 01:11:16,647 --> 01:11:21,652 Dat is Kyo, de veelbesproken vrouwelijke soldaat en adjudant van generaal Ohki. 683 01:11:21,735 --> 01:11:23,112 Vrouwelijke soldaat? 684 01:11:23,195 --> 01:11:26,991 Ik hoorde dat ze het kind is van Ohki's huisknecht. 685 01:11:27,491 --> 01:11:31,704 Van kinds af aan leerde ze vechtkunsten door naar Ohki te kijken. 686 01:11:31,787 --> 01:11:33,622 Ze is een groot krijger. 687 01:11:33,706 --> 01:11:37,584 Krijger, wat zou het. Een vrouw als zij kan niet vechten. 688 01:11:40,921 --> 01:11:42,006 Maar… 689 01:11:45,009 --> 01:11:48,512 Na het delen van de slagvelden in het Ohki-leger… 690 01:11:49,388 --> 01:11:53,684 …realiseerde ik me dat ze uitblonk in militaire vaardigheden. 691 01:11:56,645 --> 01:11:59,606 Zowel in gevecht als in tactieken… 692 01:12:00,399 --> 01:12:01,984 …was Kyo inderdaad… 693 01:12:02,860 --> 01:12:05,571 …een wonderkind in oorlogsvoering. 694 01:12:10,367 --> 01:12:11,785 Toen… 695 01:12:13,287 --> 01:12:18,334 …vond de Slag om Nanan plaats die aan velen het leven kostte. 696 01:12:23,630 --> 01:12:26,675 Ons leger eindigde met het verlies van soldaten… 697 01:12:27,176 --> 01:12:29,887 …en verschillende generaals. 698 01:12:30,929 --> 01:12:32,806 En zo kwam er een dag… 699 01:12:33,557 --> 01:12:38,145 …waarop Ohki voor het eerst tot opperbevelhebber werd benoemd. 700 01:12:49,156 --> 01:12:50,491 Shobunkun. 701 01:12:51,742 --> 01:12:55,996 Jij en je eenheid zullen in lijn met Kyo's eenheid handelen. 702 01:12:56,580 --> 01:12:58,207 Als een bevelhebber… 703 01:12:58,290 --> 01:13:02,086 …zal ik me niet zo makkelijk kunnen verplaatsen. 704 01:13:03,087 --> 01:13:05,923 Zorg goed voor Kyo. 705 01:13:11,178 --> 01:13:14,848 Je weet dat ze geen hulp nodig zal hebben. 706 01:13:15,349 --> 01:13:16,600 Kyo… 707 01:13:17,476 --> 01:13:19,895 …is geliefd bij de Oorlogsgod. 708 01:13:21,397 --> 01:13:23,941 Kyo voelt zich op haar gemak als ze vecht… 709 01:13:24,441 --> 01:13:28,237 …omdat ze weet dat je altijd achter haar staat. 710 01:13:29,405 --> 01:13:31,156 Dat heeft ze me verteld. 711 01:13:31,657 --> 01:13:33,784 Vechten is een makkie. 712 01:13:33,867 --> 01:13:37,704 Dankzij opa en z'n harde werk. 713 01:13:38,789 --> 01:13:40,916 Dat eigenwijze meisje. 714 01:13:42,459 --> 01:13:44,711 Ik ben het met haar eens. 715 01:13:45,462 --> 01:13:48,841 Het zal een opluchting zijn om jou bij Kyo te hebben. 716 01:13:51,260 --> 01:13:52,469 Shobunkun. 717 01:13:53,429 --> 01:13:57,391 Nu ik bevelhebber ben in een moeilijke situatie… 718 01:13:57,474 --> 01:14:00,727 …kan ik elk moment mijn leven verliezen. 719 01:14:04,606 --> 01:14:06,442 Dus ik moet jou… 720 01:14:08,193 --> 01:14:11,530 …en alleen jou, over dit geheim vertellen. 721 01:14:15,159 --> 01:14:17,453 Dit is belangrijk. 722 01:14:24,460 --> 01:14:26,128 Ohki vertelde me… 723 01:14:27,004 --> 01:14:30,007 …over het leven van een hofbediende. 724 01:14:33,260 --> 01:14:35,053 De vrouw… 725 01:14:35,554 --> 01:14:39,516 …won de gunst van koning Sho en baarde zijn kind. 726 01:14:40,434 --> 01:14:45,272 Ze kwam uit een lage militaire familie, en had geen bondgenoten. 727 01:14:46,565 --> 01:14:50,444 Haar baby zou betrokken raken bij een successieoorlog… 728 01:14:51,278 --> 01:14:55,908 …en ze vreesde dat ze het niet zou kunnen beschermen. 729 01:14:57,701 --> 01:14:59,119 En dus… 730 01:14:59,786 --> 01:15:03,290 …stuurde ze haar baby naar haar vaders kameraad… 731 01:15:04,583 --> 01:15:06,919 …om haar leven te redden. 732 01:15:12,007 --> 01:15:13,926 Het ga je goed. 733 01:15:17,095 --> 01:15:18,096 Kyo. 734 01:15:20,766 --> 01:15:21,934 Nee… 735 01:15:24,686 --> 01:15:27,606 Kyo is de dochter van koning Sho? 736 01:15:28,899 --> 01:15:29,775 Dat klopt. 737 01:16:01,098 --> 01:16:04,309 Je bent lichter dan ik had verwacht. 738 01:16:05,978 --> 01:16:10,232 Degene die haar in huis nam, was Ohki's vader. 739 01:16:13,235 --> 01:16:15,112 Met discretie… 740 01:16:16,405 --> 01:16:19,366 …werd ze opgevoed als het kind van een bediende. 741 01:16:23,036 --> 01:16:24,496 Ongelooflijk. 742 01:16:26,623 --> 01:16:31,962 Ohki's woorden waren niet genoeg voor mij om erin te geloven. 743 01:16:33,046 --> 01:16:34,548 Totdat… 744 01:16:36,675 --> 01:16:42,347 …er een incident was dat duidelijk maakte dat koning Sho en Kyo familie waren. 745 01:16:47,269 --> 01:16:52,399 Koning Sho bezocht Ohki's leger tijdens de Slag om Nanan… 746 01:16:54,401 --> 01:16:57,195 …om zijn mannen te prijzen. 747 01:17:07,748 --> 01:17:09,958 QIN 748 01:17:28,518 --> 01:17:30,312 Briljant als altijd. 749 01:17:31,396 --> 01:17:33,523 Mijn gekoesterde zwaard, Ohki. 750 01:17:36,693 --> 01:17:38,320 Deze Nanan-regio… 751 01:17:38,820 --> 01:17:42,949 …was al lang een onneembare plek voor ons. 752 01:17:44,117 --> 01:17:47,120 Je hebt mijn verwachtingen waargemaakt. 753 01:17:48,205 --> 01:17:50,499 Onverdiende woorden. 754 01:17:58,382 --> 01:18:01,385 Trouwens, Ohki. 755 01:18:02,886 --> 01:18:04,888 Waar is die soldaat? 756 01:18:05,972 --> 01:18:08,392 Degene die actief is op het slagveld. 757 01:18:09,851 --> 01:18:14,481 Die vrouwelijke soldaat en adjudant van jou, Kyo. 758 01:18:16,483 --> 01:18:18,944 Ik hoor haar naam vaak. 759 01:18:23,782 --> 01:18:24,866 Waar is ze? 760 01:18:28,870 --> 01:18:29,788 Kyo. 761 01:18:31,039 --> 01:18:31,998 Ja, bevelhebber. 762 01:18:34,668 --> 01:18:37,629 Ze wisten niets van de waarheid… 763 01:18:39,005 --> 01:18:41,675 …aangezien ze elkaar voor het eerst ontmoetten. 764 01:18:49,558 --> 01:18:50,976 Maar… 765 01:18:53,186 --> 01:18:55,272 Op dat moment… 766 01:18:57,399 --> 01:19:00,861 …begrepen ze dat ze vader en dochter waren. 767 01:19:10,454 --> 01:19:11,580 Kyo. 768 01:19:13,165 --> 01:19:14,833 Hoe oud ben je? 769 01:19:18,211 --> 01:19:19,588 Zestien, Uwe Majesteit. 770 01:19:24,593 --> 01:19:25,761 Ik begrijp het. 771 01:19:29,806 --> 01:19:32,934 Je hebt het heel goed gedaan, Kyo. 772 01:19:36,688 --> 01:19:38,315 Net als Ohki… 773 01:19:40,609 --> 01:19:42,903 …ben jij mijn oogappel. 774 01:20:14,017 --> 01:20:15,644 Koning Sho… 775 01:20:17,854 --> 01:20:22,317 …kon Kyo niet openlijk erkennen als zijn dochter. 776 01:20:24,277 --> 01:20:28,448 Als een baby uit het paleis werd gelaten zonder toestemming… 777 01:20:28,990 --> 01:20:31,326 …zou hij een slecht voorbeeld geven. 778 01:20:33,829 --> 01:20:36,289 Kyo begreep dat. 779 01:20:36,373 --> 01:20:40,836 Sindsdien verborg ze haar gezicht met een masker. 780 01:20:42,462 --> 01:20:44,756 Wat Kyo betreft… 781 01:20:45,966 --> 01:20:49,553 …was het verboden om over haar identiteit te praten. 782 01:20:56,101 --> 01:20:57,978 Je bent een vrouw. 783 01:20:58,812 --> 01:21:03,108 Je hebt nog steeds de keuze om het zwaard neer te leggen. 784 01:21:03,775 --> 01:21:05,110 Dat zal ik niet doen. 785 01:21:06,903 --> 01:21:11,199 Maar wat win je met al dit vechten? 786 01:21:12,659 --> 01:21:14,536 Ik zal een groot generaal worden. 787 01:21:16,037 --> 01:21:17,038 Hè? 788 01:21:23,378 --> 01:21:25,672 De reden dat ik vecht… 789 01:21:26,464 --> 01:21:30,468 …komt van een triviale jeugdbelofte. 790 01:21:32,053 --> 01:21:33,930 Een jeugdbelofte? 791 01:21:36,474 --> 01:21:40,270 Toen ik een klein meisje was, vroeg ik wat aan heer Ohki. 792 01:21:41,813 --> 01:21:44,316 Als ik net als hij hoog zou streven… 793 01:21:45,108 --> 01:21:49,946 …om een groot generaal te worden en het 100e kasteel te veroveren… 794 01:21:51,990 --> 01:21:54,367 …zou hij mij dan tot zijn vrouw maken? 795 01:21:55,702 --> 01:21:59,039 Hij zei oké. -Dat is belachelijk. 796 01:21:59,122 --> 01:22:00,582 Dat weet ik. 797 01:22:01,207 --> 01:22:03,627 Het was gewoon een domme belofte. 798 01:22:05,045 --> 01:22:09,674 Maar op dat moment was ik bloedserieus. 799 01:22:11,259 --> 01:22:14,721 Daarom vocht ik hard. 800 01:22:21,478 --> 01:22:25,815 Mijn plek is hier. Ik heb veel vrienden en kameraden. 801 01:22:27,859 --> 01:22:28,985 Bovendien… 802 01:22:31,112 --> 01:22:33,323 …heb ik mijn vader die toekijkt. 803 01:22:41,247 --> 01:22:42,707 Mijn besluit staat vast. 804 01:23:09,609 --> 01:23:13,822 Al snel werd Kyo generaal met vele successen… 805 01:23:13,905 --> 01:23:14,990 KYO 806 01:23:15,073 --> 01:23:18,660 …en werd één van de Zes Grote Generaals. 807 01:23:23,248 --> 01:23:27,585 KYO 808 01:23:37,470 --> 01:23:38,763 En toen… 809 01:23:40,682 --> 01:23:43,059 …was de tijd eindelijk gekomen. 810 01:24:11,087 --> 01:24:15,050 De pijn die mijn lichaam heeft opgelopen zal met de tijd verdwijnen. 811 01:24:19,137 --> 01:24:20,096 Maar… 812 01:24:21,097 --> 01:24:25,310 …de pijn die mijn ziel is aangedaan verdwijnt nooit. 813 01:24:27,187 --> 01:24:28,354 Ohki. 814 01:24:29,147 --> 01:24:31,483 Voor jou moet het hetzelfde zijn. 815 01:24:33,234 --> 01:24:35,111 Woede is kracht. 816 01:24:36,946 --> 01:24:38,323 Denk eraan… 817 01:24:40,158 --> 01:24:43,119 …hoe ze negen jaar geleden stierf. 818 01:24:52,545 --> 01:24:53,963 Heer Ohki. 819 01:24:54,631 --> 01:24:57,592 Ik hoorde dat je weer een gevecht gewonnen hebt. 820 01:24:59,928 --> 01:25:00,929 Ben je gewond? 821 01:25:09,813 --> 01:25:11,356 Het is maar een schrammetje. 822 01:25:21,991 --> 01:25:25,578 Heer Ohki, dat kan ik zelf ook wel. 823 01:25:26,412 --> 01:25:28,206 Een tijdje terug… 824 01:25:28,790 --> 01:25:31,626 …behandelde ik je wond elke dag. 825 01:25:31,709 --> 01:25:34,003 Hoe lang is dat wel niet geleden? 826 01:25:34,504 --> 01:25:37,215 Ik ben geen kind meer. 827 01:25:39,843 --> 01:25:42,637 Inmiddels een tijdje geleden, Kyo. 828 01:25:43,346 --> 01:25:49,352 Omdat we allebei grote generaals zijn, hebben de oorlogen ons bezig gehouden. 829 01:25:50,228 --> 01:25:51,062 Inderdaad. 830 01:26:02,407 --> 01:26:04,617 Wat brengt jou hier? 831 01:26:07,453 --> 01:26:12,250 Alleen om je gezicht te zien, ben ik helemaal hierheen gereisd. 832 01:26:12,917 --> 01:26:13,751 Wat? 833 01:26:15,545 --> 01:26:17,088 Ik maak maar een grapje. 834 01:26:18,006 --> 01:26:20,091 Er is nog een oorlog. 835 01:26:20,675 --> 01:26:22,260 Nog een? 836 01:26:22,343 --> 01:26:23,178 KYO 837 01:26:23,261 --> 01:26:28,099 In dit volgende gevecht zullen jij en ik samen vechten als geallieerde troepen. 838 01:26:28,683 --> 01:26:30,393 Heer Ohki en ik? 839 01:26:33,688 --> 01:26:38,943 Ik zal je adjudant zijn en jij mijn bevelhebber, Kyo. 840 01:26:44,073 --> 01:26:46,284 De tijd is gekomen, Kyo. 841 01:26:50,121 --> 01:26:54,292 Het volgende kasteel in Bayo zal het 100e zijn om te veroveren. 842 01:27:08,264 --> 01:27:10,558 Hij heeft het onthouden. 843 01:27:12,227 --> 01:27:14,145 De aantallen ook. 844 01:28:10,285 --> 01:28:12,370 Ik weet het nog, Hoken. 845 01:28:13,830 --> 01:28:15,915 Je hoeft me er niet aan te herinneren. 846 01:28:18,584 --> 01:28:21,879 Mijn woede is nooit verdwenen. 847 01:28:31,264 --> 01:28:32,724 Bayo is ingenomen. 848 01:28:33,224 --> 01:28:35,018 KASTEEL BAYO 849 01:29:05,423 --> 01:29:06,716 Kyo. 850 01:29:30,198 --> 01:29:31,616 Dat is het. 851 01:29:35,745 --> 01:29:38,414 Ik ben gekomen om je te vernietigen. 852 01:30:11,697 --> 01:30:13,783 Klaar. Schiet. 853 01:32:32,380 --> 01:32:36,425 Voor een krijger zoals jij, die denkt dat hij de vechtkunsten beheerst… 854 01:32:37,009 --> 01:32:39,220 …moet het wel zinloos zijn. 855 01:32:40,930 --> 01:32:44,392 Generaal zijn is niet makkelijk. 856 01:32:44,892 --> 01:32:47,520 Ik heb ontelbare slagvelden bezocht. 857 01:32:47,603 --> 01:32:52,066 Tienduizenden kameraden verloren en honderdduizenden vijanden begraven. 858 01:32:53,776 --> 01:32:57,446 Hun hoop die vervloog met de vonk van het leven… 859 01:32:58,781 --> 01:33:02,618 …rust allemaal diep op mijn schouders. 860 01:33:05,371 --> 01:33:06,455 Onnodig om te zeggen… 861 01:33:08,624 --> 01:33:10,668 …samen met Kyo's hoop. 862 01:33:15,423 --> 01:33:18,009 Hun rechter cavalerie komt eraan. 863 01:33:18,092 --> 01:33:19,802 Onze derde linie, doorbroken. 864 01:33:20,344 --> 01:33:22,596 Wie is die man? 865 01:33:23,097 --> 01:33:24,307 Ohki. 866 01:33:25,141 --> 01:33:27,685 Hij had een monster achter de hand. 867 01:33:28,269 --> 01:33:30,604 Trek alstublieft terug. 868 01:33:34,358 --> 01:33:37,445 Pak hem. Generaal Ohki. 869 01:33:43,200 --> 01:33:45,411 Bushin, Hoken. 870 01:33:46,871 --> 01:33:52,585 Een Bushin zal al zijn emoties elimineren en een oorlogsmonster worden. 871 01:33:53,961 --> 01:33:56,839 Ik had nooit gedacht dat iemand hem zou kunnen verslaan. 872 01:34:00,801 --> 01:34:05,181 Hoe zou Ohki zo overweldigend sterk kunnen zijn? 873 01:34:28,996 --> 01:34:30,873 In het hiernamaals… 874 01:34:38,672 --> 01:34:41,092 Laat Kyo je leren waarom je verloren hebt. 875 01:34:43,052 --> 01:34:44,678 Ga. 876 01:34:59,402 --> 01:35:00,528 Wat krijgen we nou… 877 01:35:39,483 --> 01:35:42,111 RI 878 01:36:15,895 --> 01:36:18,522 Hijs de vlag van De Grote Hemelen. 879 01:36:22,526 --> 01:36:25,946 DE GROTE HEMELEN 880 01:36:34,538 --> 01:36:35,706 Nog een vlag. 881 01:36:36,207 --> 01:36:38,417 Nog een Grote Hemel? 882 01:36:38,501 --> 01:36:39,376 Hoeveel? 883 01:36:39,460 --> 01:36:42,421 Geen idee. Ze zijn allemaal leger van Zhao. 884 01:36:46,175 --> 01:36:48,928 Heer Choso, waar komen onze bondgenoten vandaan? 885 01:36:49,011 --> 01:36:49,845 ZHAO 886 01:36:49,929 --> 01:36:51,597 Dat vertel ik je later. 887 01:36:52,097 --> 01:36:53,974 Wat belangrijk is… 888 01:36:54,850 --> 01:36:58,270 …is dat deze strijd helemaal van ons is. 889 01:36:58,354 --> 01:36:59,313 Ze komen eraan. 890 01:36:59,396 --> 01:37:02,191 Terugtrekken en bewaak heer Choso. 891 01:37:03,609 --> 01:37:04,985 Choso ontsnapt. 892 01:37:05,069 --> 01:37:06,654 Laten we hem pakken. -Ja, meneer. 893 01:37:07,571 --> 01:37:09,323 DE GROTE HEMELEN 894 01:37:09,406 --> 01:37:14,370 Waarom helemaal hierheen gaan om één generaal uit te schakelen? 895 01:37:15,287 --> 01:37:18,582 We zijn niet zo ver gegaan voor de Hunnen. 896 01:37:20,376 --> 01:37:25,506 We hebben zelfs informatie gemanipuleerd zodat Ohki weet dat Hoken bevelhebber was. 897 01:37:26,549 --> 01:37:28,175 Was dat nodig? 898 01:37:29,802 --> 01:37:32,096 We hebben hier te maken met Ohki. 899 01:37:32,763 --> 01:37:36,100 We kunnen nooit voorzichtig genoeg zijn. 900 01:37:36,976 --> 01:37:39,603 We moeten op onze hoede blijven. 901 01:37:42,481 --> 01:37:44,608 Riboku's eerste legerlinie. 902 01:37:44,692 --> 01:37:46,860 Aanvallen. 903 01:37:51,949 --> 01:37:53,993 Achterste eenheden, klaar. 904 01:37:54,660 --> 01:37:55,995 Bewaak generaal Ohki. 905 01:38:19,893 --> 01:38:21,145 Generaal Ohki. 906 01:38:29,320 --> 01:38:33,907 Ze zijn veel eerder dan ik verwacht had. 907 01:38:35,159 --> 01:38:36,910 Indrukwekkend. 908 01:38:40,331 --> 01:38:43,792 Het is twintig jaar geleden dat ik dit gevoel voor het laatst had. 909 01:38:46,003 --> 01:38:47,421 Dat is lang geleden. 910 01:38:50,090 --> 01:38:51,925 Geeft me de rillingen. 911 01:38:54,219 --> 01:38:56,889 Terugtrekken terwijl we een opening zoeken. 912 01:38:56,972 --> 01:39:00,601 Eerste linie, bewaak. Tweede linie, leid de infanterie. 913 01:39:00,684 --> 01:39:04,730 Derde en vierde linie, stel een basis veilig achter Choso's linkervleugel. 914 01:39:04,813 --> 01:39:06,106 Ja, meneer. 915 01:39:06,190 --> 01:39:07,524 Bevelhebber Shin. 916 01:39:07,608 --> 01:39:10,861 We hebben nog niet opgegeven. Laten we ons bij hen voegen. 917 01:39:10,944 --> 01:39:11,779 Ja. 918 01:39:12,488 --> 01:39:14,657 Waar denk je heen te gaan? 919 01:39:24,249 --> 01:39:26,585 We zijn nog niet klaar. 920 01:39:39,973 --> 01:39:41,642 Bewaak generaal Ohki. 921 01:39:41,725 --> 01:39:43,602 Trek Hoken weg. 922 01:39:49,608 --> 01:39:51,652 Bescherm generaal Hoken. 923 01:40:00,661 --> 01:40:03,497 De Monsterlijke Vogel is gevallen. 924 01:40:04,581 --> 01:40:07,793 In alle staten van het huidige China… 925 01:40:07,876 --> 01:40:12,798 …is er geen andere generaal die zo gehaat en gevreesd is als Ohki. 926 01:40:15,342 --> 01:40:18,137 Maar tegelijkertijd bewijst het… 927 01:40:18,721 --> 01:40:24,393 …dat hij een historische held zal worden en dat hij goed erkend wordt. 928 01:40:26,186 --> 01:40:28,021 Die Ohki… 929 01:40:28,105 --> 01:40:30,733 …zal vandaag verslagen worden. 930 01:40:32,151 --> 01:40:36,488 Ohki, waarvan gezegd wordt dat hij de sterkste van de Zes Grote Generaals is. 931 01:40:39,283 --> 01:40:41,326 Weet je waarom, Kaine? 932 01:40:43,912 --> 01:40:47,875 Omdat Heer Riboku hier… 933 01:40:47,958 --> 01:40:51,128 …een nog groter monster is dan Ohki. 934 01:40:55,549 --> 01:40:59,845 Een nieuw tijdperk is eindelijk aangebroken voor heer Riboku. 935 01:41:04,475 --> 01:41:07,936 Nu ga ik mijn plicht vervullen. 936 01:41:10,063 --> 01:41:11,148 Waarheen? 937 01:41:12,691 --> 01:41:14,151 Om een nieuw tijdperk te markeren… 938 01:41:14,234 --> 01:41:18,781 …kunnen we generaal Hoken nu niet laten omkomen. 939 01:41:19,406 --> 01:41:23,827 Op dit geobserveerde podium zal ik, Gika, een teken achterlaten. 940 01:41:24,411 --> 01:41:29,041 Hoewel ik hun heilige strijd misschien zal verpesten. 941 01:41:30,250 --> 01:41:31,585 Zeer gewaardeerd. 942 01:41:57,611 --> 01:41:58,821 Wat is er? 943 01:42:01,073 --> 01:42:02,991 Je stuwkracht trilt. 944 01:42:11,792 --> 01:42:14,378 Hij is te snel. -Hij zal ons inhalen. 945 01:42:19,967 --> 01:42:21,885 De tijd is eindelijk gekomen. 946 01:42:22,386 --> 01:42:26,473 Ohki zal sterven in de strijd die ik dien als plaatsvervangend generaal. 947 01:42:28,183 --> 01:42:30,394 Ik kan niet anders dan lachen. 948 01:42:31,728 --> 01:42:33,814 Mijn enige spijt is… 949 01:42:35,148 --> 01:42:37,693 …dat ik het niet zal kunnen meemaken. 950 01:42:43,156 --> 01:42:45,993 We hebben Choso's hoofd. 951 01:42:46,076 --> 01:42:48,412 Terug naar onze heer. 952 01:43:14,980 --> 01:43:16,356 Generaal Ohki. 953 01:43:17,149 --> 01:43:18,483 Schakel Ohki uit. 954 01:43:40,422 --> 01:43:42,299 Eerlijk waar. 955 01:43:42,799 --> 01:43:48,055 Omgaan met zowel een strateeg als een krijger is een hele opgave. 956 01:43:50,349 --> 01:43:52,809 Vooral de strateeg. 957 01:43:53,310 --> 01:43:56,813 Die liet me m'n hersenen pijnigen. 958 01:44:01,234 --> 01:44:04,279 Hoewel ik moet bekennen… 959 01:44:05,948 --> 01:44:08,909 …dat ik helemaal geen ideeën meer heb. 960 01:44:16,083 --> 01:44:17,751 Maar toch… 961 01:44:20,504 --> 01:44:23,131 Als we geen plan meer hebben… 962 01:44:23,215 --> 01:44:25,384 …hebben we kracht. 963 01:44:46,113 --> 01:44:49,074 Hishin-eenheid, volg hem. 964 01:44:53,954 --> 01:44:56,873 Vecht voor je dode kameraden. 965 01:45:12,764 --> 01:45:14,266 Wie zijn zij? 966 01:45:16,143 --> 01:45:17,978 Wij zijn de Hishin-eenheid. 967 01:45:29,823 --> 01:45:33,577 Aan al onze soldaten die me kunnen horen. 968 01:45:34,411 --> 01:45:36,830 We zijn tien keer in de minderheid. 969 01:45:38,165 --> 01:45:42,502 Daarom beveel ik jullie om elk tien man neer te slaan. 970 01:45:43,253 --> 01:45:47,883 Tot jullie tien vijanden hebben gedood, sta ik niet toe dat jullie ten onder gaan. 971 01:45:49,342 --> 01:45:50,469 Iedereen. 972 01:45:51,636 --> 01:45:54,598 Vecht alsof jullie beesten zijn. 973 01:45:56,099 --> 01:45:57,476 Nu… 974 01:46:00,437 --> 01:46:03,440 …is het tijd om onze ware waarde te tonen. 975 01:46:04,524 --> 01:46:09,154 Gebruik onze kracht om een pad te openen in deze valstrik. 976 01:46:13,700 --> 01:46:15,494 Want ik, Ohki… 977 01:46:18,663 --> 01:46:21,374 …zal vlak achter jullie allemaal staan. 978 01:46:55,659 --> 01:46:57,953 Een krachtmeting. 979 01:47:00,914 --> 01:47:02,541 Tweede linie… 980 01:47:03,125 --> 01:47:05,127 …aanvallen. 981 01:47:13,260 --> 01:47:14,344 Niet waar. 982 01:47:21,184 --> 01:47:24,479 Als we worden overlopen, zal onze commandostructuur uit elkaar vallen. 983 01:47:31,778 --> 01:47:33,655 Ze zitten achter generaal Ohki aan. 984 01:47:37,492 --> 01:47:38,994 We worden overlopen. 985 01:48:07,230 --> 01:48:08,648 Shin, kijk. 986 01:48:42,265 --> 01:48:43,934 Hoken. 987 01:48:46,561 --> 01:48:47,687 Het is afgelopen met je. 988 01:49:20,679 --> 01:49:22,305 Nee. 989 01:49:22,389 --> 01:49:23,473 Generaal Ohki. 990 01:49:32,065 --> 01:49:33,441 Klootzak. 991 01:49:47,706 --> 01:49:49,749 Interferentie. 992 01:49:51,209 --> 01:49:53,795 Dit is waarom slagvelden saai zijn. 993 01:49:56,172 --> 01:49:58,967 Dit is echter jouw plek. 994 01:50:00,635 --> 01:50:02,595 Het is gedaan met je. 995 01:50:03,305 --> 01:50:04,514 Ohki. 996 01:50:10,645 --> 01:50:14,816 Hoe vervelend is het om een nederlaag opgedrongen te krijgen. 997 01:50:16,901 --> 01:50:20,071 Ik ben ook boos op mijn mannen. 998 01:50:22,490 --> 01:50:24,868 Waarom stoppen jullie met vechten? 999 01:50:29,748 --> 01:50:31,958 Zelfs te midden van de dood… 1000 01:50:33,501 --> 01:50:36,129 …zullen we nooit opgeven. 1001 01:50:37,130 --> 01:50:39,883 Dat is de trots van het leger van Ohki. 1002 01:50:46,014 --> 01:50:47,140 Generaal Ohki. 1003 01:50:51,936 --> 01:50:53,480 Ik ben er nog steeds. 1004 01:50:57,150 --> 01:50:59,903 Dit is niet onze plek om te sterven. 1005 01:51:39,317 --> 01:51:40,819 Klootzak… 1006 01:51:41,444 --> 01:51:43,279 Generaal is… 1007 01:51:44,239 --> 01:51:46,950 …niets meer dan een positie. 1008 01:51:48,034 --> 01:51:49,160 Maar… 1009 01:51:50,078 --> 01:51:54,374 …slechts enkelen zijn in staat om die positie te bereiken en vervullen. 1010 01:51:58,711 --> 01:52:00,630 Een generaal… 1011 01:52:01,673 --> 01:52:07,971 …moet gevaren overwinnen en talloze prestaties leveren. 1012 01:52:10,181 --> 01:52:12,684 Als gevolg daarvan is een generaal… 1013 01:52:13,393 --> 01:52:17,939 …verantwoordelijk voor de levens van tientallen miljoenen mannen… 1014 01:52:18,523 --> 01:52:20,942 …en wordt hij beloond met eer. 1015 01:52:30,618 --> 01:52:32,704 Wie ben je? 1016 01:52:33,955 --> 01:52:36,416 Wat ben je in godsnaam? 1017 01:52:40,879 --> 01:52:42,797 Wat zou ik anders kunnen zijn? 1018 01:52:44,799 --> 01:52:48,344 De grootste generaal op aarde. 1019 01:53:16,080 --> 01:53:17,499 Alle legers, door deze kloof. 1020 01:53:18,208 --> 01:53:21,461 We stormen rechtstreeks naar het hoofdkwartier van de vijand… 1021 01:53:21,544 --> 01:53:23,087 …en bewaken de eenheid van onze heer. 1022 01:53:31,679 --> 01:53:33,056 Ga, Shin. 1023 01:53:36,601 --> 01:53:38,686 Laat ze niet ontsnappen. 1024 01:53:39,187 --> 01:53:40,647 Laat ze. 1025 01:53:44,275 --> 01:53:45,443 Generaal Hoken… 1026 01:53:51,824 --> 01:53:52,951 Laat ze gaan. 1027 01:54:00,083 --> 01:54:03,378 Ga achter ze aan. Stop hun cavalerie. 1028 01:54:20,311 --> 01:54:22,230 Hoewel Ohki stervende is… 1029 01:54:23,064 --> 01:54:26,109 …zijn ze nog steeds wanhopig hem terug te brengen. 1030 01:54:28,695 --> 01:54:32,073 Het huidige leger van Ohki zou de machtigste kunnen zijn. 1031 01:54:33,324 --> 01:54:38,538 Als wij in hun schoenen zouden staan, zouden we ook tot de dood vechten. 1032 01:54:40,164 --> 01:54:42,709 Hoe hartverscheurend. 1033 01:54:44,919 --> 01:54:47,088 Dit is waarom ik een hekel heb aan oorlog. 1034 01:55:12,363 --> 01:55:15,783 Je verbaast me, Shin, mijn jongen. 1035 01:55:17,118 --> 01:55:21,331 Ik heb mijn paard Oh nog nooit zo gehoorzaam aan iemand anders gezien. 1036 01:55:21,414 --> 01:55:25,251 Hij rent uit zichzelf. Ik doe niets. 1037 01:55:38,973 --> 01:55:40,558 Shin, mijn jongen. 1038 01:55:41,976 --> 01:55:44,187 Ga rechtop zitten. 1039 01:55:44,812 --> 01:55:46,606 Sluit je ogen. 1040 01:55:47,482 --> 01:55:49,817 Diep ademhalen. 1041 01:55:51,194 --> 01:55:52,195 Wat? 1042 01:55:52,695 --> 01:55:56,574 Het gebeurt niet elke dag dat je met de grote generaal mag rijden. 1043 01:55:58,952 --> 01:56:01,871 Een zeldzame en waardevolle ervaring. 1044 01:56:03,164 --> 01:56:06,918 Maar… -Sluit je ogen en haal diep adem. 1045 01:56:16,010 --> 01:56:18,262 Luister nu goed. 1046 01:56:19,639 --> 01:56:24,185 Op dit moment ren je door dit slagveld… 1047 01:56:24,686 --> 01:56:28,064 …gezeten op het paard van de generaal. 1048 01:56:29,983 --> 01:56:31,609 Als je dat begrijpt… 1049 01:56:33,444 --> 01:56:35,905 …open dan langzaam je ogen… 1050 01:56:37,240 --> 01:56:40,702 …en kijk goed naar alles voor je. 1051 01:56:48,418 --> 01:56:52,130 De vijandelijke massa's, de vijandelijke gezichten. 1052 01:56:53,464 --> 01:56:56,134 En de gezichten van je bondgenoten. 1053 01:57:04,392 --> 01:57:06,060 De hemel en de aarde. 1054 01:57:14,986 --> 01:57:16,279 Aanschouw. 1055 01:57:18,072 --> 01:57:20,700 Het zicht dat alleen generaals kunnen zien. 1056 01:57:46,642 --> 01:57:48,061 Snap je het? 1057 01:57:51,272 --> 01:57:55,276 Ja, ik denk dat ik begin te zien hoe het is. 1058 01:57:58,446 --> 01:58:01,824 De ogen van een generaal kunnen veel dingen zien. 1059 01:58:04,035 --> 01:58:05,536 Bijvoorbeeld… 1060 01:58:06,287 --> 01:58:09,540 …dat onze uitweg recht voor ons ligt. 1061 01:58:22,845 --> 01:58:24,013 Mobu. 1062 01:58:38,736 --> 01:58:40,696 Mijn heer. 1063 01:58:43,533 --> 01:58:46,452 Laten we op weg gaan. 1064 01:58:47,912 --> 01:58:50,665 We zullen aan deze valstrik ontsnappen. 1065 01:59:12,270 --> 01:59:15,982 Laat ze aan ons over. Sta generaal Ohki bij. 1066 01:59:22,113 --> 01:59:25,658 Ohki heeft onze blokkade doorbroken. 1067 01:59:32,707 --> 01:59:34,041 Waarom niet achter Ohki aangaan? 1068 01:59:35,334 --> 01:59:36,752 Er is genoeg schade aangericht. 1069 01:59:38,045 --> 01:59:42,466 Ohki's leven zal ten einde komen. Het is niet nodig achter ze aan te gaan. 1070 01:59:42,550 --> 01:59:45,511 Maar als we zijn hoofd niet terugbrengen… 1071 01:59:46,762 --> 01:59:48,890 Er zijn twee soorten bevelhebbers. 1072 01:59:50,099 --> 01:59:53,519 Eenmaal gedood, is het moreel van zijn mannen verloren… 1073 01:59:54,020 --> 01:59:55,938 …en eindigt de strijd daar. 1074 01:59:56,647 --> 02:00:00,735 Terwijl de ander een symbool van martelaarschap wordt… 1075 02:00:00,818 --> 02:00:03,446 …waardoor zijn mannen tot het einde zullen blijven vechten. 1076 02:00:04,780 --> 02:00:07,992 Ohki is ongetwijfeld dat laatste. 1077 02:00:11,204 --> 02:00:13,206 Als we Ohki's hoofd zouden nemen… 1078 02:00:14,749 --> 02:00:20,630 …zouden zijn mannen beven van woede en op ons afkomen met een zelfmoordmissie. 1079 02:00:22,131 --> 02:00:23,382 Als dat gebeurt… 1080 02:00:24,425 --> 02:00:28,763 …hebben zelfs al onze legers samen geen schijn van kans. 1081 02:00:31,057 --> 02:00:32,308 Het doel… 1082 02:00:33,142 --> 02:00:37,313 …is niet om Qin binnen te vallen of om het leger van Ohki te verslaan. 1083 02:00:39,148 --> 02:00:41,317 Het is de dood van Ohki. 1084 02:00:43,778 --> 02:00:48,991 Nu ons doel is bereikt, heeft meer bloedvergieten geen zin. 1085 02:00:51,786 --> 02:00:56,874 Niemand van ons mag tevergeefs sterven. Dat zal ik niet tolereren. 1086 02:01:06,968 --> 02:01:08,261 De strijd… 1087 02:01:09,136 --> 02:01:10,596 …eindigt hier. 1088 02:01:53,973 --> 02:01:54,890 Toh. 1089 02:01:57,560 --> 02:01:58,394 Mijn heer. 1090 02:02:01,314 --> 02:02:06,944 Ik zal het niet toestaan dat iemand mij volgt en zijn leven neemt. 1091 02:02:08,029 --> 02:02:10,781 Zelfs niet de commandanten. 1092 02:02:13,451 --> 02:02:14,285 Mijn heer. 1093 02:02:16,829 --> 02:02:19,832 Je hebt me lang gesteund. 1094 02:02:20,958 --> 02:02:26,213 Je professionele vaardigheden zijn altijd even goed geweest als de mijne. 1095 02:02:29,175 --> 02:02:32,928 Ik zal mijn mannen en hun toekomst in jouw handen laten. 1096 02:02:41,103 --> 02:02:41,979 Kanoh. 1097 02:02:42,813 --> 02:02:44,106 Wees mijn getuige. 1098 02:02:46,525 --> 02:02:47,401 Mijn heer. 1099 02:02:52,239 --> 02:02:55,326 Ik reken op je, Toh. 1100 02:03:07,838 --> 02:03:08,672 Mijn heer. 1101 02:03:22,895 --> 02:03:23,938 Ohki. 1102 02:03:26,482 --> 02:03:27,483 Vergeef me. 1103 02:03:28,192 --> 02:03:30,194 Dit is allemaal mijn schuld. 1104 02:03:31,237 --> 02:03:32,655 Mobu. 1105 02:03:34,698 --> 02:03:37,535 Je probleem is duidelijk. 1106 02:03:37,618 --> 02:03:40,830 Daar hoef ik niet op in te gaan. 1107 02:03:42,331 --> 02:03:44,625 Je zult ongetwijfeld… 1108 02:03:45,543 --> 02:03:49,088 …een van de beste generaals van Qin worden. 1109 02:03:51,549 --> 02:03:54,218 Hou dat in gedachten. 1110 02:03:54,969 --> 02:03:58,097 Ik kijk uit naar je toekomstige vooruitgang. 1111 02:04:00,516 --> 02:04:02,059 Immers… 1112 02:04:03,561 --> 02:04:08,732 …de Zhao-generaal die verscheen bleek de taaiste vijand ooit te zijn. 1113 02:04:11,318 --> 02:04:14,530 We zijn volledig in hun handen gevallen. 1114 02:04:21,579 --> 02:04:23,664 Eerlijk waar. 1115 02:04:24,665 --> 02:04:27,209 Dit zijn zware tijden. 1116 02:04:28,752 --> 02:04:32,673 Ongeacht het tijdperk, de sterkste generaal schijnt… 1117 02:04:34,258 --> 02:04:37,678 …alleen maar verslagen te worden door een andere. 1118 02:04:39,013 --> 02:04:43,893 De oorlogen van China draaien een tijdje om die man. 1119 02:04:46,187 --> 02:04:49,773 Maar tot wanneer, is een andere kwestie. 1120 02:04:51,150 --> 02:04:54,737 Hij zal altijd verslagen worden… 1121 02:04:54,820 --> 02:04:58,157 …en zijn rol van die tijdperk overdragen. 1122 02:05:02,203 --> 02:05:04,038 Zij die aan de macht zijn. 1123 02:05:05,331 --> 02:05:08,501 Hun eindeloze levenslange strijd. 1124 02:05:13,839 --> 02:05:15,966 Eerlijk. 1125 02:05:16,967 --> 02:05:19,929 Daarom zijn deze turbulente tijden leuk. 1126 02:05:36,195 --> 02:05:37,613 Shin, mijn jongen. 1127 02:05:44,078 --> 02:05:46,914 Ik geloof dat ik beloofd heb je te trainen. 1128 02:05:48,290 --> 02:05:52,836 Maar zoals je kunt zien, is dat niet langer mogelijk. 1129 02:05:55,464 --> 02:05:57,216 Bovendien… 1130 02:05:57,841 --> 02:06:03,222 …hoe egoïstisch van je om mij op te dringen je direct te trainen. 1131 02:06:06,559 --> 02:06:08,561 Leer door… 1132 02:06:09,603 --> 02:06:13,607 …je tijd en moeite te steken in de slagvelden. 1133 02:06:15,901 --> 02:06:17,194 Jij dwaas. 1134 02:06:29,456 --> 02:06:32,918 Streef als een gek met je kameraden. 1135 02:06:37,590 --> 02:06:39,425 Je hebt talent. 1136 02:06:40,843 --> 02:06:41,802 Shin. 1137 02:07:03,907 --> 02:07:05,075 Generaal Ohki? 1138 02:07:24,803 --> 02:07:26,180 Generaal Ohki. 1139 02:07:33,479 --> 02:07:35,105 Generaal Ohki. 1140 02:07:40,903 --> 02:07:43,364 Mijn heer. 1141 02:08:59,732 --> 02:09:01,108 Ohki… 1142 02:09:08,282 --> 02:09:10,242 Voordat Ohki ten strijde trok… 1143 02:09:12,286 --> 02:09:14,788 …bracht hij het testament van koning Sho aan mij over. 1144 02:09:19,084 --> 02:09:20,043 Het was… 1145 02:09:23,088 --> 02:09:26,508 …een lezing over hoe de koning van China zou moeten zijn. 1146 02:09:29,428 --> 02:09:30,512 Tot slot… 1147 02:09:33,015 --> 02:09:35,392 …hoewel mededogen overbodig is… 1148 02:09:35,934 --> 02:09:39,438 …behandel degenen die je verovert niet als slaven. 1149 02:09:39,938 --> 02:09:41,732 Onderdruk ze niet… 1150 02:09:43,192 --> 02:09:47,196 …maar behandel ze met dezelfde liefde als je volk. 1151 02:09:49,239 --> 02:09:50,157 Dit is… 1152 02:09:50,657 --> 02:09:56,121 …het testament dat koning Sho mij heeft toebedeeld voor de huidige koning van Qin. 1153 02:09:58,040 --> 02:10:00,000 Ik dank je, Ohki. 1154 02:10:01,502 --> 02:10:04,379 Ik heb dat nooit van hem geleerd. 1155 02:10:05,339 --> 02:10:07,841 Natuurlijk is dat je niet geleerd. 1156 02:10:09,426 --> 02:10:12,971 Ik heb zijn woorden niet eens overgebracht aan onze voormalige koning. 1157 02:10:16,934 --> 02:10:18,101 Deze woorden… 1158 02:10:18,811 --> 02:10:23,398 …waren alleen voor degene die geschikt is 't testament van koning Sho over te nemen. 1159 02:10:24,650 --> 02:10:28,570 Koning Sho liet mij verantwoordelijk voor de beslissing. 1160 02:10:30,489 --> 02:10:35,536 Om deze woorden alleen over te brengen aan degene die mijn diensten waardig is. 1161 02:10:39,248 --> 02:10:40,207 Ohki. 1162 02:10:51,260 --> 02:10:53,679 Laten we heel China verenigen. 1163 02:10:54,972 --> 02:10:56,014 Uwe Majesteit. 1164 02:11:14,992 --> 02:11:17,369 Die dwaas… 1165 02:12:08,962 --> 02:12:13,842 Je hebt je tegenstander verslagen, toch lijk je ontevreden. 1166 02:12:16,595 --> 02:12:18,472 We zullen terugkeren naar Zhao. 1167 02:12:19,556 --> 02:12:22,100 En jij, Hoken? 1168 02:12:25,103 --> 02:12:27,022 Trainen in de bergen? 1169 02:12:33,946 --> 02:12:36,365 Het geheim van Ohki's krachten… 1170 02:12:37,157 --> 02:12:39,326 …lag op het slagveld. 1171 02:12:41,620 --> 02:12:43,622 Daar zal ik niet intrappen. 1172 02:12:46,750 --> 02:12:48,710 Ik heb geen interesse in deze plek. 1173 02:12:52,339 --> 02:12:54,049 Ik zal een boodschapper sturen. 1174 02:12:55,884 --> 02:12:59,888 Als je ooit van gedachten verandert, zijn we hier met open armen. 1175 02:13:10,607 --> 02:13:11,733 Per slot van rekening… 1176 02:13:13,485 --> 02:13:17,114 …komt er weer een tijdperk van onrust onze kant op. 1177 02:15:04,638 --> 02:15:05,597 Shin. 1178 02:15:09,101 --> 02:15:10,143 Generaal Toh. 1179 02:15:12,896 --> 02:15:14,064 Doe me een plezier. 1180 02:15:20,904 --> 02:15:24,574 Uwe Majesteit, het nieuws van de dood van generaal Ohki… 1181 02:15:25,367 --> 02:15:29,287 …heeft onze staat een aanzienlijk verlies gebracht. 1182 02:15:34,918 --> 02:15:36,086 Precies. 1183 02:15:37,629 --> 02:15:39,381 Generaal Ohki werd verslagen. 1184 02:15:42,843 --> 02:15:47,472 Echter, met de toegewijde steun van het leger van Ohki… 1185 02:15:47,556 --> 02:15:51,518 …trok Zhao zich terug en werd heel Bayo gered. 1186 02:15:56,189 --> 02:15:57,482 Onze staat Qin… 1187 02:15:58,400 --> 02:16:00,110 …heeft deze strijd gewonnen. 1188 02:16:06,950 --> 02:16:08,702 Bovendien hebben onze soldaten… 1189 02:16:10,412 --> 02:16:13,957 …onze generaal niet aan onze vijand overgegeven. 1190 02:16:14,583 --> 02:16:18,920 Ze zullen binnenkort terugkeren naar Xianyang met zijn lichaam. 1191 02:16:22,465 --> 02:16:24,384 Hoewel generaal Ohki er niet meer is… 1192 02:16:26,595 --> 02:16:29,931 …zal zijn ziel voor altijd in ons leven. 1193 02:16:46,781 --> 02:16:49,117 Shin van de Hishin-eenheid. 1194 02:16:51,494 --> 02:16:54,873 Spreek als je iets over wil dragen. 1195 02:17:31,159 --> 02:17:33,370 Doe jullie hoofden omhoog. 1196 02:17:41,086 --> 02:17:43,004 We hebben Bayo gered. 1197 02:17:45,757 --> 02:17:47,801 Dus kijk niet naar beneden. 1198 02:17:54,766 --> 02:17:56,017 Hou jullie hoofden omhoog. 1199 02:17:57,727 --> 02:17:59,521 Hou jullie hoofden omhoog… 1200 02:18:00,605 --> 02:18:05,110 …en keer terug met generaal Ohki in dit moment van triomf. 1201 02:18:16,579 --> 02:18:18,498 Wees trots. 1202 02:19:15,513 --> 02:19:17,640 Open onze hoofdpoort. 1203 02:19:21,061 --> 02:19:24,898 Vanaf nu zal onze grote generaal van Qin… 1204 02:19:27,108 --> 02:19:29,235 …Ohki, terugkeren. 1205 02:19:42,874 --> 02:19:44,209 Alle legers… 1206 02:19:45,001 --> 02:19:46,544 …voorwaarts. 1207 02:21:47,540 --> 02:21:50,835 ORIGINEEL VERHAAL VAN YASUHISA HARA 1208 02:25:25,842 --> 02:25:29,846 Vertaling: Jethro Stikfort