1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:07,609 --> 00:01:08,526 Hyo. 4 00:01:09,736 --> 00:01:14,157 To pierwszy krok, aby zostać największym generałem na świecie. 5 00:01:14,240 --> 00:01:17,160 SHIN CHŁOPIEC, KTÓRY CHCIAŁ ZOSTAĆ GENERAŁEM, 6 00:01:34,594 --> 00:01:36,721 Zhao najechał nasze państwo? 7 00:01:36,805 --> 00:01:39,766 Armia Zhao kieruje się w stronę Bayo. 8 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 Bayo to klucz linii frontu. Jeśli padnie, 9 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 armia Zhao będzie mogła zagłębić się w nasze tereny. 10 00:01:46,981 --> 00:01:48,733 Przyprowadzić Shoheikuna. 11 00:01:48,817 --> 00:01:51,027 EISEI, MŁODY KRÓL QIN 12 00:01:51,111 --> 00:01:53,446 Rozmawiałem już z generałem Ohkim. 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,825 Zaproponowałem mu dowodzenie. 14 00:01:56,908 --> 00:01:59,869 Mam tak po prostu ustąpić? 15 00:02:00,662 --> 00:02:04,165 To ja decyduję o armii. Moja decyzja jest ostateczna. 16 00:02:04,249 --> 00:02:07,293 Chciałbym o coś spytać. 17 00:02:07,836 --> 00:02:12,674 O powód, dla którego mamy zjednoczyć całe Chiny. 18 00:02:13,925 --> 00:02:15,677 Złożyłem przysięgę. 19 00:02:18,805 --> 00:02:20,014 Nie tylko dla Shiki. 20 00:02:20,890 --> 00:02:23,643 Dla wszystkich, którzy zginęli w mojej obronie. 21 00:02:24,853 --> 00:02:28,982 Dlatego chcę zrobić coś, na co jeszcze nikt się odważył. 22 00:02:30,817 --> 00:02:33,862 A dlaczego ty chcesz wziąć w tym udział, Ohki? 23 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 Ze względu na króla Eisei. 24 00:02:36,823 --> 00:02:40,702 Ja też muszę zmierzyć się ze swoją przeszłością. 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 GENERAŁ OHKI, POTWORNY PTAK Z QIN 26 00:02:42,912 --> 00:02:46,708 Dlatego nie możesz poddać krainy, gdzie pokonano Kyo. 27 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 PAŁAC BAYO 28 00:02:48,209 --> 00:02:52,171 Generale Ohki, mianuję cię naszym naczelnikiem. 29 00:02:53,131 --> 00:02:58,845 Mam ważne wieści. 30 00:03:00,388 --> 00:03:03,057 Wiadomość od króla Sho 31 00:03:03,808 --> 00:03:06,144 dla ciebie, królu Eisei. 32 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 Od króla Sho? 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,941 Gdy cię nie było, podjęłam decyzję. 34 00:03:12,775 --> 00:03:14,152 Ruszam na wojnę. 35 00:03:14,944 --> 00:03:15,778 Co? 36 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 POTOMKINI GÓRALI KARYOTEN 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,948 Jestem mądra. 38 00:03:19,657 --> 00:03:20,867 Będę strategiem. 39 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 Do tej pory nie było generałów, którzy mogliby dowodzić wielką armią. 40 00:03:26,581 --> 00:03:27,457 Generałów? 41 00:03:27,540 --> 00:03:33,171 Zhao miało Trzy Niebiosa, ale to już przeszłość. 42 00:03:33,254 --> 00:03:37,592 To chyba znaczy, że jest nowy generał. 43 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 Wreszcie wiem, gdzie go znaleźć. 44 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 Shina? 45 00:03:41,930 --> 00:03:44,807 Ćwiczy pod okiem Ohkiego. 46 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 Dostaniesz misję. 47 00:03:47,852 --> 00:03:50,063 Pokaż, czego się nauczyłeś. 48 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 Twój oddział uderzy z boku w trakcie walki, 49 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 a ty, korzystając z zamieszania, zetniesz Fukiemu głowę. 50 00:04:00,448 --> 00:04:01,783 Kyokai! 51 00:04:06,829 --> 00:04:07,914 Shin, dawaj! 52 00:04:11,793 --> 00:04:15,046 Młody, czy nasz pan dał wam nazwę? 53 00:04:15,129 --> 00:04:19,008 Od teraz wasz oddział będzie się nazywał Hishin. 54 00:04:21,052 --> 00:04:22,428 Wycofują się. 55 00:04:22,512 --> 00:04:25,181 Armia Zhao uciekła. 56 00:04:25,974 --> 00:04:26,808 Kim jesteś? 57 00:04:26,891 --> 00:04:28,518 Nie bójcie się. 58 00:04:29,519 --> 00:04:31,271 To nie koniec walki. 59 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 Jest ktoś, kto poprowadzi nas do zwycięstwa. 60 00:04:36,234 --> 00:04:37,151 Ruszajmy. 61 00:04:37,235 --> 00:04:39,153 Najdalej dojedziesz tam, 62 00:04:39,237 --> 00:04:43,449 gdzie na szczycie góry mieściło się górskie dowództwo Zhao. 63 00:04:44,117 --> 00:04:47,620 Nigdy nie możecie złamać tej przysięgi. 64 00:04:50,123 --> 00:04:54,085 Naczelnikiem Zhao jest człowiek zwany Hokenem. 65 00:04:54,168 --> 00:04:56,587 Nie tylko my. 66 00:04:57,171 --> 00:05:00,425 Niektórzy mistrzowie walki też tak potrafią. 67 00:05:00,508 --> 00:05:01,801 KYOKAI, POTOMKINI SHIYU 68 00:05:01,884 --> 00:05:03,428 Ale straszniejsi są ci, 69 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 którzy mają w sobie boga. 70 00:05:08,516 --> 00:05:09,726 Nazywamy ich 71 00:05:10,435 --> 00:05:11,978 Bushin, bogami wojny. 72 00:05:12,061 --> 00:05:14,147 Zatrzymam go. Uciekajcie! 73 00:05:16,316 --> 00:05:18,151 Bracie! 74 00:05:23,573 --> 00:05:25,408 Ta walka 75 00:05:26,576 --> 00:05:28,870 toczy się od dziewięciu lat. 76 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 To wojna o zemstę. 77 00:05:34,959 --> 00:05:35,960 Kim jesteś? 78 00:05:38,129 --> 00:05:41,382 Jestem Hoken, bóg wojny Bushin. 79 00:05:42,800 --> 00:05:44,093 Bushin? 80 00:06:02,278 --> 00:06:05,323 To ten bóg wojny, o którym mówiłeś? 81 00:06:05,823 --> 00:06:06,783 Nie wiem. 82 00:06:07,283 --> 00:06:10,953 Ale jeśli tak, to trzymaj się z daleka. 83 00:06:11,454 --> 00:06:13,664 Tak nas uczono. 84 00:06:16,250 --> 00:06:21,422 Nie obchodzi mnie, kim jest. Zabił moich kumpli. 85 00:06:22,590 --> 00:06:24,175 Nigdy mu nie wybaczę. 86 00:06:25,718 --> 00:06:27,178 Niech za to zapłaci. 87 00:06:28,763 --> 00:06:30,098 Oczywiście. 88 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 Co my możemy? 89 00:06:44,112 --> 00:06:45,905 Nie pomożemy. 90 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Na pewno? Walczą z potworem. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,829 Ale Shin i Kyokai walczą razem. 92 00:07:24,652 --> 00:07:25,778 Shin! 93 00:07:27,613 --> 00:07:28,364 Shin! 94 00:07:36,706 --> 00:07:38,249 Nic ci nie jest? 95 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 Obudź się. 96 00:07:41,085 --> 00:07:41,919 Shin! 97 00:07:42,503 --> 00:07:43,588 Nie da rady. 98 00:07:59,145 --> 00:08:00,980 To-on, tan-tan. 99 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 To-on, tan-tan. 100 00:08:04,817 --> 00:08:09,155 Hop… Hop… 101 00:08:10,698 --> 00:08:14,702 Hop… Hop… 102 00:08:18,122 --> 00:08:21,918 Hop… Hop… 103 00:08:22,543 --> 00:08:26,756 Hop… Hop… 104 00:08:27,298 --> 00:08:28,758 Hop… Hop… 105 00:08:29,842 --> 00:08:33,638 Hop… Hop… 106 00:08:34,430 --> 00:08:38,142 Hop… Hop… 107 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 Hop… Hop… 108 00:09:14,387 --> 00:09:15,888 - Shin! - Shin! 109 00:09:15,972 --> 00:09:17,390 - Hej! - Shin! 110 00:09:36,200 --> 00:09:37,994 - Kyokai! - Kyokai! 111 00:09:39,328 --> 00:09:41,205 Kyokai, nic ci nie jest? 112 00:09:42,456 --> 00:09:43,874 To źle wygląda. 113 00:09:52,842 --> 00:09:53,718 Kyokai, uciekaj! 114 00:09:56,846 --> 00:09:57,930 Chroń się! 115 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 Stój! 116 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 Kyokai! 117 00:10:09,734 --> 00:10:12,153 - Niedobrze. - Kyokai. 118 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 Kyokai! 119 00:10:47,355 --> 00:10:49,774 Przyszedłem zetrzeć się z wrogiem. 120 00:10:50,691 --> 00:10:54,612 A napotkałem innego wroga, który potrafi wezwać boga. 121 00:10:58,449 --> 00:11:00,534 Przewodnika Niebios. 122 00:11:01,786 --> 00:11:05,748 Ale Niebiosa boją się tylko jednej istoty. 123 00:11:09,919 --> 00:11:12,463 Mnie, Hokena. 124 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 - Włócznie! - Mam! 125 00:11:24,392 --> 00:11:26,519 Brać włócznie. 126 00:11:49,250 --> 00:11:50,709 Rzucać! 127 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 Mam cię! 128 00:12:36,255 --> 00:12:37,923 Dowódco Shin! 129 00:12:45,306 --> 00:12:46,849 Nie! 130 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 - Shin! - Shin! 131 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 Nic ci nie jest? 132 00:13:16,629 --> 00:13:18,380 Chronić Shina! 133 00:13:42,112 --> 00:13:43,072 Shin! 134 00:14:07,263 --> 00:14:10,391 Co to za potwór? 135 00:14:13,435 --> 00:14:15,729 Słuchajcie, żołnierze! 136 00:14:24,530 --> 00:14:27,658 Oto Hoken, naczelnik armii Zhao. 137 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 Co? 138 00:14:31,370 --> 00:14:34,999 Ten drań to naczelnik armii naszego wroga? 139 00:14:36,000 --> 00:14:40,045 Naczelnik stutysięcznej armii przyszedł tu sam? 140 00:14:40,129 --> 00:14:42,131 Naczelnik… 141 00:14:43,257 --> 00:14:44,383 Hoken… 142 00:14:44,884 --> 00:14:46,635 Jest tutaj. 143 00:14:47,386 --> 00:14:50,556 Ściąć mu głowę! 144 00:14:53,559 --> 00:14:54,560 Ojej. 145 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 Nie tak szybko. 146 00:15:07,823 --> 00:15:09,700 Do ataku! 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,703 Brać ich. 148 00:15:18,876 --> 00:15:20,920 - Atakują. - Zabierzcie Shina. 149 00:15:21,003 --> 00:15:22,296 - Shin! - Już są. 150 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 Shin. 151 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 Szybciej. 152 00:15:37,853 --> 00:15:39,897 Oddział, wycofać się! 153 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 Oddział Hishin, wycofać się! 154 00:15:42,983 --> 00:15:44,818 Oddział Hishin! 155 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 Oddział Hishin? 156 00:15:48,405 --> 00:15:51,909 To ten, który pokonał Fukiego. 157 00:16:08,092 --> 00:16:10,678 - Ilu ludzi straciliśmy? - Nie mam pojęcia. 158 00:16:11,887 --> 00:16:13,138 Gdzie Kyokai? 159 00:16:14,139 --> 00:16:18,185 Ryusen ją niósł, ale gdzieś zniknęli. 160 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 Dlaczego? 161 00:16:20,479 --> 00:16:24,316 My się tylko wygłupialiśmy. 162 00:16:24,817 --> 00:16:27,027 Jak to się mogło stać? 163 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 Przestań się mazać. 164 00:16:28,487 --> 00:16:32,491 Prawie pokonaliśmy naczelnika naszego wroga. 165 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 No pewnie. 166 00:16:34,660 --> 00:16:36,870 Prawie go mieliśmy. 167 00:16:37,913 --> 00:16:40,290 Shin jest niesamowity. 168 00:16:41,125 --> 00:16:43,002 To urodzony dowódca. 169 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 Tak. 170 00:16:47,423 --> 00:16:48,632 Bito. 171 00:16:49,717 --> 00:16:51,677 Masz oddać swoje życie za Shina. 172 00:16:53,220 --> 00:16:56,598 Dopóki on będzie żył, nasz oddział będzie istniał. 173 00:16:57,725 --> 00:17:00,811 Wiem. Możesz mi zaufać. 174 00:17:07,568 --> 00:17:08,569 Nadchodzą! 175 00:17:20,289 --> 00:17:22,458 Oddział Hishin! 176 00:17:23,167 --> 00:17:25,878 Otoczyć ich. Co do jednego. 177 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Więc to ty jesteś dowódcą. 178 00:17:53,197 --> 00:17:57,326 Ciągle robisz błędy. 179 00:17:58,744 --> 00:18:03,582 Jesteśmy oddziałem Hishin, pokonaliśmy 20 tysięcy żołnierzy Fukiego. 180 00:18:04,249 --> 00:18:08,504 Jak zadrzesz z nami, to zetniemy ci ten durny łeb! 181 00:18:12,674 --> 00:18:14,343 Spróbujcie. 182 00:18:17,805 --> 00:18:19,640 Wiecie, co robić. 183 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 Chłopaki. 184 00:18:34,071 --> 00:18:35,864 W nogi! 185 00:18:47,960 --> 00:18:50,879 Dają nam uciec. 186 00:18:51,421 --> 00:18:52,714 Nie nam. 187 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 Tu chodzi o Shina. 188 00:18:58,220 --> 00:19:01,557 - Chodźmy, Bito. - Dobra. 189 00:19:05,519 --> 00:19:08,522 Nie ścigamy ich? 190 00:19:09,022 --> 00:19:14,319 Dowódca, który pokonał Fukiego, to gówniarz, nie było go wśród nich. 191 00:19:16,446 --> 00:19:18,115 Znajdźcie go! 192 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 Tak jest! 193 00:19:34,965 --> 00:19:35,799 Tohbi. 194 00:19:37,134 --> 00:19:38,260 Yuri. 195 00:19:40,429 --> 00:19:42,890 Modlisz się za Bihei tak późno w nocy? 196 00:19:44,474 --> 00:19:46,435 I ty też, Yuri. 197 00:20:01,783 --> 00:20:04,077 To matka i babka Ko. 198 00:20:04,703 --> 00:20:07,956 Ko i Kei zwerbowano razem z Bito. 199 00:20:40,030 --> 00:20:43,575 Yuri. Ta myśl mnie przeraża. 200 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 Może… 201 00:20:50,499 --> 00:20:53,669 Bihei i jego ludzie już zginęli. 202 00:20:56,046 --> 00:20:57,214 Nie martw się. 203 00:20:58,048 --> 00:21:02,135 To wariaci, ale są niezawodni. 204 00:21:11,520 --> 00:21:13,522 Niech wrócą bezpiecznie. 205 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 Proszę. 206 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 Bito. 207 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 Bracie! 208 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 To jeszcze nie koniec. 209 00:22:01,320 --> 00:22:03,780 Nie możemy tu zostać. 210 00:22:04,573 --> 00:22:05,490 Bracie! 211 00:22:33,185 --> 00:22:34,186 Bito. 212 00:22:35,854 --> 00:22:37,856 Czy serce Shina wciąż bije? 213 00:22:42,861 --> 00:22:43,779 Tak. 214 00:22:45,030 --> 00:22:47,991 Moje i twoje też. 215 00:22:50,077 --> 00:22:52,287 To Shin by powiedział, 216 00:22:53,497 --> 00:22:55,624 że to jeszcze nie koniec. 217 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 Możesz chodzić? 218 00:23:11,223 --> 00:23:12,057 Jasne. 219 00:23:17,020 --> 00:23:18,939 To tutaj się rozstaniemy. 220 00:23:27,072 --> 00:23:29,449 Tropią naszą krew. 221 00:23:30,158 --> 00:23:33,537 Ja zboczę z trasy, żeby ich zmylić. 222 00:23:34,037 --> 00:23:38,250 Ty zatamuj krwawienie moim pasem i ruszaj. 223 00:23:39,876 --> 00:23:42,879 Ale wtedy pójdą za tobą i… 224 00:23:42,963 --> 00:23:43,964 Bito! 225 00:23:45,298 --> 00:23:47,259 Musimy chronić Shina. 226 00:23:50,679 --> 00:23:52,472 Jako żołnierze jego oddziału 227 00:23:54,015 --> 00:23:56,143 i jego kumple. 228 00:23:59,896 --> 00:24:01,148 Bracie! 229 00:24:06,361 --> 00:24:09,823 Nie patrz tak na mnie. Jak tylko ich zgubię, wrócę. 230 00:24:10,407 --> 00:24:11,741 Nie zginę. 231 00:24:13,243 --> 00:24:15,287 Tohbi już czeka. 232 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Zajmij się Shinem. 233 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 Bito. 234 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Dobrze. 235 00:24:59,789 --> 00:25:01,291 Jeszcze świeże. 236 00:25:04,544 --> 00:25:06,922 Są ślady krwi. 237 00:25:08,632 --> 00:25:10,175 Dwie pary śladów stóp. 238 00:25:10,258 --> 00:25:13,511 Muszą być mocno poranieni. 239 00:25:14,596 --> 00:25:15,722 To on. 240 00:25:17,182 --> 00:25:19,100 Jestem pewien. 241 00:25:19,601 --> 00:25:21,144 Idźcie śladem krwi! 242 00:25:49,965 --> 00:25:51,549 Nie zginiemy. 243 00:25:52,676 --> 00:25:57,389 My, mężczyźni z Joto, jesteśmy twardzielami. 244 00:25:58,056 --> 00:25:59,641 Prawda, Shin? 245 00:26:36,386 --> 00:26:37,887 Jesteś przytomny. 246 00:26:39,180 --> 00:26:40,557 Cześć, Bito. 247 00:26:41,182 --> 00:26:43,435 Śniła mi się nasza wioska. 248 00:26:44,352 --> 00:26:45,770 Mnie też. 249 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 Myślałem o dniu, w którym się poznaliśmy. 250 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 Hoken… 251 00:26:55,363 --> 00:26:56,406 Hoken! 252 00:26:57,991 --> 00:26:59,701 Nie ruszaj się przez chwilę. 253 00:27:01,244 --> 00:27:04,873 Co się stało? Bito, gdzie ja jestem? 254 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 Już dobrze. 255 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 Połóż się. 256 00:27:30,607 --> 00:27:31,775 Yuri. 257 00:27:34,569 --> 00:27:35,779 Znów tu jesteś. 258 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 Tak. 259 00:27:42,535 --> 00:27:46,539 Mam wrażenie, że stało się coś złego. 260 00:27:47,415 --> 00:27:48,666 Ty też? 261 00:28:13,650 --> 00:28:14,609 Czyli 262 00:28:15,735 --> 00:28:18,863 ryzykowaliście życiem, żeby mnie uratować. 263 00:28:20,490 --> 00:28:21,908 Cholera. 264 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 Co ja robię? 265 00:28:28,998 --> 00:28:31,876 Co się stało z Kanohem? I Hokenem? 266 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 Shin. 267 00:28:36,881 --> 00:28:39,592 Nie mówmy o tym teraz. 268 00:28:42,721 --> 00:28:45,014 Myślenie o Hokenie 269 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 może sprawić, że przestaną nam się goić rany. 270 00:28:52,355 --> 00:28:54,733 Bito, jesteś ranny? 271 00:28:54,816 --> 00:28:58,820 Nie tak jak ty. Nic mi nie będzie. 272 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 A teraz 273 00:29:06,077 --> 00:29:08,037 po prostu sobie pogadajmy. 274 00:29:12,083 --> 00:29:12,959 Shin. 275 00:29:15,378 --> 00:29:18,465 Pamiętasz, jak się poznaliśmy? 276 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 Co? 277 00:29:22,844 --> 00:29:23,845 Tak. 278 00:29:27,182 --> 00:29:32,604 Bihei mnie zaczepiał, więc was sprałem. 279 00:29:35,648 --> 00:29:38,193 Ciągle się biliśmy. 280 00:29:41,112 --> 00:29:44,073 Ty zawsze chciałeś zostać generałem. 281 00:29:44,616 --> 00:29:46,951 Nabijaliśmy się z ciebie. 282 00:29:47,035 --> 00:29:50,830 A ja za każdym razem was prałem. 283 00:30:00,173 --> 00:30:01,090 Shin. 284 00:30:05,553 --> 00:30:07,555 Zostaniesz? 285 00:30:09,182 --> 00:30:10,517 Generałem? 286 00:30:21,152 --> 00:30:23,863 Nie tak łatwo z niewolnika 287 00:30:24,823 --> 00:30:26,616 zrobić generała. 288 00:30:30,578 --> 00:30:32,914 Na polu walki przekonałem się, 289 00:30:34,582 --> 00:30:37,001 że to tylko marzenie. 290 00:30:40,380 --> 00:30:42,215 Wystarczy jeden błąd, 291 00:30:44,092 --> 00:30:45,844 żeby zginąć na miejscu. 292 00:30:48,513 --> 00:30:50,139 Ale ty… 293 00:30:51,641 --> 00:30:54,018 Nawet Hoken cię nie zabił. 294 00:30:55,979 --> 00:30:57,480 To dlatego, 295 00:30:59,274 --> 00:31:02,026 że wszyscy cię chroniliśmy. 296 00:31:04,863 --> 00:31:08,575 Nikt nam nie kazał. 297 00:31:11,619 --> 00:31:13,663 Czegoś takiego 298 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 nie zrobilibyśmy dla nikogo innego. 299 00:31:18,793 --> 00:31:20,295 Stąd mam pewność. 300 00:31:23,256 --> 00:31:24,465 Shin. 301 00:31:26,342 --> 00:31:29,137 Ty zostaniesz generałem. 302 00:31:30,471 --> 00:31:32,265 Co się dzieje? 303 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 Słuchaj. 304 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 Cieszę się, że jesteś moim przyjacielem. 305 00:31:43,026 --> 00:31:45,111 Bito, przestań sobie żartować. 306 00:31:45,194 --> 00:31:46,154 Shin. 307 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 My wszyscy… 308 00:31:52,744 --> 00:31:55,413 My chcieliśmy dzielić twoje marzenie. 309 00:31:57,040 --> 00:31:58,708 Wszyscy na ciebie liczyliśmy. 310 00:32:02,295 --> 00:32:04,130 Nie poddawaj się. 311 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 Dla nas wszystkich. 312 00:32:09,218 --> 00:32:12,388 Spełnij nasze nadzieje. 313 00:32:14,557 --> 00:32:19,354 Zostań największym generałem na świecie. 314 00:32:21,898 --> 00:32:23,775 Bito. 315 00:32:23,858 --> 00:32:25,777 Dasz radę. 316 00:32:28,446 --> 00:32:29,405 Shin. 317 00:32:35,161 --> 00:32:36,245 Bito? 318 00:32:39,874 --> 00:32:40,959 Bito! 319 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 Hej! 320 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 Bito! Nie umieraj! 321 00:32:51,135 --> 00:32:52,303 Bito! 322 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 Hej, Bito! 323 00:32:55,807 --> 00:32:57,266 Dałeś się nabrać. 324 00:33:02,397 --> 00:33:04,649 Przestań, kretynie! 325 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 Przepraszam. 326 00:33:09,278 --> 00:33:10,738 Prześpij się. 327 00:33:11,698 --> 00:33:16,285 Zmęczyło mnie to całe gadanie. 328 00:33:19,122 --> 00:33:19,998 Pewnie. 329 00:33:29,132 --> 00:33:30,258 Yuri… 330 00:33:59,996 --> 00:34:01,497 Yuri, co się stało? 331 00:34:03,458 --> 00:34:04,417 Właśnie usłyszałam, 332 00:34:06,753 --> 00:34:08,379 jak Bito prosi, 333 00:34:09,881 --> 00:34:11,257 żeby mu wybaczyć. 334 00:35:08,773 --> 00:35:09,690 Bito. 335 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bito? 336 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 Obudź się. 337 00:35:32,922 --> 00:35:33,881 Bito. 338 00:35:38,177 --> 00:35:39,053 Hej. 339 00:35:41,305 --> 00:35:43,516 Tym razem mnie nie nabierzesz. 340 00:35:45,810 --> 00:35:46,727 Hej! 341 00:35:49,021 --> 00:35:50,773 Przestań! 342 00:35:52,900 --> 00:35:54,360 Obudź się. 343 00:35:58,197 --> 00:35:59,949 Otwórz oczy. 344 00:36:03,536 --> 00:36:04,620 Bito. 345 00:36:09,542 --> 00:36:11,210 Nie rób sobie jaj! 346 00:36:13,004 --> 00:36:14,547 Ty draniu. 347 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 Ty draniu… 348 00:36:45,203 --> 00:36:46,787 Pułkownik Hairo! 349 00:36:47,663 --> 00:36:50,833 Pułkownik Ryusen i zastępca naczelnika Kyokai. 350 00:36:51,500 --> 00:36:52,793 Udało się! 351 00:36:52,877 --> 00:36:56,005 - Jesteście cali. - Pułkownik Ryusen. 352 00:36:56,088 --> 00:36:59,008 Na szczęście nic wam się nie stało! 353 00:37:02,178 --> 00:37:03,429 Pułkownik Ryusen! 354 00:37:03,512 --> 00:37:05,139 Są wszyscy! 355 00:37:05,223 --> 00:37:07,808 - Wszyscy! - Kyokai! 356 00:37:07,892 --> 00:37:09,769 - Bihei. - Udało wam się. 357 00:37:09,852 --> 00:37:10,811 Kamień z serca. 358 00:37:12,313 --> 00:37:13,272 Bihei? 359 00:37:13,856 --> 00:37:16,234 Dlaczego Bihei? 360 00:37:16,317 --> 00:37:18,694 Gdzie Shin i Bito? 361 00:37:20,529 --> 00:37:22,990 Bihei chciał zmylić pościg. 362 00:37:23,741 --> 00:37:27,495 Szliśmy za Shinem, gdy pojawił się wycieńczony Bihei. 363 00:37:28,037 --> 00:37:29,914 Wtedy wróg nas dogonił. 364 00:37:30,414 --> 00:37:33,125 Ale Kyokai nas obroniła. 365 00:37:35,002 --> 00:37:38,256 - Puść mnie, nic mi nie jest. - Tak jest. 366 00:37:41,384 --> 00:37:45,096 Z Shinem został tylko Bito. 367 00:37:46,973 --> 00:37:48,140 Bito sobie poradzi. 368 00:37:49,183 --> 00:37:50,142 Bihei. 369 00:37:50,226 --> 00:37:52,228 Można na niego liczyć. 370 00:37:53,437 --> 00:37:55,356 Jest ranny, nie może się ruszać. 371 00:37:56,607 --> 00:38:00,152 Trzeba ich znaleźć. Wiem, gdzie mogą być. 372 00:38:00,236 --> 00:38:03,531 Poprowadzę. Chodźcie! 373 00:38:04,031 --> 00:38:05,241 Chodźmy. 374 00:38:05,783 --> 00:38:09,453 Nie trzeba, nasz dowódca wrócił. 375 00:38:18,921 --> 00:38:20,006 Shin! 376 00:38:20,089 --> 00:38:21,424 Ty żyjesz! 377 00:38:21,507 --> 00:38:22,466 Naczelnik Shin! 378 00:38:22,550 --> 00:38:25,428 - Naczelnik! - Shin! Bito! 379 00:38:27,847 --> 00:38:29,056 Wszystko w porządku? 380 00:38:32,018 --> 00:38:35,229 Shin, wróciłeś. 381 00:38:42,445 --> 00:38:43,446 Bihei. 382 00:38:45,531 --> 00:38:46,574 Przepraszam. 383 00:38:53,122 --> 00:38:54,123 Bito… 384 00:39:19,565 --> 00:39:20,649 Nie płacz. 385 00:39:22,985 --> 00:39:24,862 Nie przepraszaj. 386 00:39:27,323 --> 00:39:28,991 Bito dotrwał do końca. 387 00:39:31,410 --> 00:39:33,454 Wykonał zadanie. 388 00:39:36,248 --> 00:39:38,501 Żadnych łez, żadnych przeprosin. 389 00:39:42,046 --> 00:39:43,297 Uśmiechnijmy się 390 00:39:46,342 --> 00:39:47,843 i uczcijmy go. 391 00:39:52,848 --> 00:39:54,850 Świetnie się spisałeś. 392 00:39:55,976 --> 00:39:56,852 Bito. 393 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 Hoken. 394 00:40:48,821 --> 00:40:50,656 Czym on właściwie jest? 395 00:40:52,324 --> 00:40:53,868 Nie jest człowiekiem? 396 00:40:54,410 --> 00:40:56,036 Oczywiście, że jest człowiekiem. 397 00:40:59,623 --> 00:41:02,710 To skąd ma tyle siły? 398 00:41:05,254 --> 00:41:06,630 Ten człowiek 399 00:41:07,631 --> 00:41:10,593 chce stać się mistrzem walki. 400 00:41:12,511 --> 00:41:13,888 Jego siła 401 00:41:14,555 --> 00:41:18,476 to efekt niewiarygodnie ciężkiego treningu. 402 00:41:22,521 --> 00:41:24,648 To, co ci zrobił… 403 00:41:25,524 --> 00:41:30,946 My, Shiyu, w ten sposób pokonujemy wroga od wewnątrz. 404 00:41:38,954 --> 00:41:42,500 Masz szczęście, że przeżyłeś. 405 00:41:53,844 --> 00:41:55,763 Pokonam Hokena. 406 00:41:56,847 --> 00:42:00,768 Muszę go pokonać, jest naczelnikiem wroga. 407 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 Bito. 408 00:42:15,783 --> 00:42:17,284 Był dobrym człowiekiem. 409 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Tak. 410 00:42:27,127 --> 00:42:29,171 Nasza flaga! 411 00:42:39,473 --> 00:42:41,892 Mobu i Kanoh wyruszyli. 412 00:42:56,407 --> 00:42:59,827 W ciągu jednej nocy straciłeś połowę ludzi. 413 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 Oddział Hishin. 414 00:43:06,041 --> 00:43:07,543 Macie kłopoty? 415 00:43:08,335 --> 00:43:09,878 Shin, chłopcze. 416 00:43:14,258 --> 00:43:16,427 Nie mogę się rozczulać. 417 00:43:17,553 --> 00:43:19,054 W przeciwnym razie 418 00:43:19,555 --> 00:43:23,350 cały się rozsypię. 419 00:43:24,893 --> 00:43:28,606 A tego moi martwi towarzysze broni by nie chcieli. 420 00:43:29,815 --> 00:43:30,941 Nie ma mowy. 421 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 Więc teraz będziemy walczyć w trzydziestu sześciu. 422 00:43:39,533 --> 00:43:41,076 To wszystko. 423 00:43:48,876 --> 00:43:51,378 Miałem go zmotywować, 424 00:43:51,879 --> 00:43:55,966 - ale chyba nie trzeba, Toh. - Panie. 425 00:43:57,760 --> 00:43:59,470 Zepsuł ci całą zabawę. 426 00:44:03,349 --> 00:44:07,061 Shin, podoba mi się twój hart ducha. 427 00:44:09,104 --> 00:44:13,067 Życie generała jest pełne poświęceń. 428 00:44:14,902 --> 00:44:17,237 Im więcej przezwyciężysz, 429 00:44:17,321 --> 00:44:22,534 tym bardziej wzmocnisz siebie i swój oddział. 430 00:44:27,414 --> 00:44:30,209 Oddział Hishin zasłużył na swoją nazwę. 431 00:44:46,266 --> 00:44:48,227 Jedziemy. 432 00:44:49,103 --> 00:44:51,772 Bitwa czeka. 433 00:45:22,386 --> 00:45:25,264 Cieszę się, że jesteś cały i zdrowy. 434 00:45:26,265 --> 00:45:28,934 Myślałem, że pojawił się Ohki. 435 00:45:29,518 --> 00:45:33,981 Dopóki jesteś bezpieczny, możemy wykonać nasz plan. 436 00:45:34,606 --> 00:45:39,194 Ale następnym razem daj mi znać wcześniej. 437 00:45:39,278 --> 00:45:43,866 Inaczej wszystko może lec w gruzach. 438 00:45:43,949 --> 00:45:45,284 Wiem. 439 00:45:46,034 --> 00:45:47,953 Wróg atakuje! 440 00:45:48,454 --> 00:45:50,372 - Kto? - To Mobu. 441 00:45:51,373 --> 00:45:53,750 - Wycofać wszystkie wojska. - Tak jest. 442 00:45:53,834 --> 00:45:55,335 Ogień sygnałowy! 443 00:45:55,419 --> 00:45:57,379 Jesteśmy gotowi, Ohki. 444 00:46:06,096 --> 00:46:07,431 Nadciąga Mobu! 445 00:46:08,974 --> 00:46:13,270 Garnizony na tyłach, przygotować się na atak wroga! 446 00:46:34,291 --> 00:46:35,834 Ogień sygnałowy. 447 00:46:36,376 --> 00:46:38,712 Bitwa się zaczęła. 448 00:46:39,213 --> 00:46:41,381 Bitwy w górach są ciężkie. 449 00:46:41,882 --> 00:46:45,385 Ogień to jedyna forma komunikacji. 450 00:46:45,886 --> 00:46:49,306 Sojusznicy mogą komunikować się inaczej. 451 00:46:49,806 --> 00:46:51,600 Na przykład jak? 452 00:46:52,100 --> 00:46:53,268 Za pomocą flag. 453 00:46:54,144 --> 00:46:54,978 Patrzcie. 454 00:46:55,854 --> 00:46:58,732 Zmienili flagę Qina w punkcie dowodzenia. 455 00:47:01,568 --> 00:47:06,532 Można przesyłać szczegółowe dane za pomocą kolorów i układów. 456 00:47:08,116 --> 00:47:09,535 Ale 457 00:47:10,494 --> 00:47:14,414 flaga ma ograniczoną widoczność. 458 00:47:29,471 --> 00:47:34,142 Możemy iść naprzód, ale wtedy stracimy flagę z oczu. 459 00:47:34,810 --> 00:47:36,937 Nie możemy być nieposłuszni wobec pana. 460 00:47:52,536 --> 00:47:53,620 Hoken! 461 00:48:08,385 --> 00:48:10,804 Mobu, zatrzymaj się! 462 00:48:11,305 --> 00:48:13,640 To rozkaz generała Ohkiego. 463 00:48:14,308 --> 00:48:16,685 To szansa na ścięcie Hokena! 464 00:48:17,436 --> 00:48:19,563 Naprzód! 465 00:48:32,784 --> 00:48:38,665 PAŃSTWO QIN, STOLICA KRÓLEWSKA, XIANYANG 466 00:48:46,048 --> 00:48:47,257 Wasza wysokość. 467 00:48:47,883 --> 00:48:49,134 Mamy gościa. 468 00:49:01,521 --> 00:49:05,609 Dawno się nie widzieliśmy. Czemu zawdzięczam ten zaszczyt? 469 00:49:06,610 --> 00:49:08,028 Yotanwa. 470 00:49:09,363 --> 00:49:13,450 Dobrze wyglądasz, Eisei, królu Qin. 471 00:49:15,160 --> 00:49:17,621 Znam waszą sytuację. 472 00:49:18,121 --> 00:49:23,335 Mam wieści dotyczące waszej wojny. 473 00:49:38,016 --> 00:49:39,434 Rozumiem. 474 00:49:39,935 --> 00:49:43,063 Bawisz się z nimi w stratega. 475 00:49:43,146 --> 00:49:46,566 Nie bawię się, będę prawdziwym strategiem. 476 00:49:49,111 --> 00:49:52,322 - To zły pomysł. - Dlaczego? 477 00:49:53,532 --> 00:49:56,827 - Jestem mądrzejsza, niż myślisz. - Nie o to chodzi. 478 00:49:58,245 --> 00:50:00,497 Ty nic nie rozumiesz. 479 00:50:01,915 --> 00:50:02,958 A co mam rozumieć? 480 00:50:04,876 --> 00:50:06,378 Charakter pracy stratega. 481 00:50:08,296 --> 00:50:13,510 To bardziej bolesne, niż bycie żołnierzem, który wykrwawia się na froncie. 482 00:50:14,720 --> 00:50:15,846 Ponadto 483 00:50:18,056 --> 00:50:19,641 strateg musi być bezlitosny. 484 00:51:25,624 --> 00:51:27,334 Ucisz ich. 485 00:51:31,671 --> 00:51:32,839 To nie on. 486 00:51:34,257 --> 00:51:36,092 On miał nas zmylić. 487 00:51:37,552 --> 00:51:38,804 Co? 488 00:52:25,016 --> 00:52:30,272 Jeśli pójdziemy dalej, stracimy z oczu dowództwo. 489 00:52:30,355 --> 00:52:35,485 Czyli stracimy też z oczu to wielkie pole walki. 490 00:52:36,319 --> 00:52:38,238 Inaczej się nie da. 491 00:52:38,822 --> 00:52:43,493 W przeciwnym razie życie Mobu zakończy się tutaj. 492 00:52:47,581 --> 00:52:50,292 Generała Mobu? Dlaczego? 493 00:52:51,501 --> 00:52:54,963 Rok po stłamszeniu buntu twojego brata 494 00:52:55,463 --> 00:52:58,341 zaczęliśmy walczyć w górach. 495 00:52:58,842 --> 00:53:02,554 W efekcie nasze plemię zdobyło władzę 496 00:53:02,637 --> 00:53:06,933 i znacznie rozszerzyło swoje tereny na północy. 497 00:53:08,810 --> 00:53:09,853 Do terenów Hunów. 498 00:53:09,936 --> 00:53:11,062 Tak. 499 00:53:12,022 --> 00:53:16,067 Są potężni, mają wielkie armie i świetne taktyki bojowe. 500 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 Są naprawdę niesamowici. 501 00:53:19,154 --> 00:53:20,989 Wiem. 502 00:53:21,072 --> 00:53:27,037 Dlatego zbudowaliśmy Wielki Mur na granicach Qin, Zhao i Yan. 503 00:53:30,665 --> 00:53:32,876 Żeby pokonać Hunów, 504 00:53:33,585 --> 00:53:39,382 80 tysięcy moich żołnierzy najedzie ich tereny. 505 00:53:40,926 --> 00:53:41,843 Rozumiem. 506 00:53:43,428 --> 00:53:47,557 I jesteś taka spokojna. 507 00:53:47,641 --> 00:53:52,103 Yotanwa, czy kiedykolwiek pokonałaś Hunów? 508 00:53:54,189 --> 00:53:55,065 Nie. 509 00:53:56,608 --> 00:53:58,318 Nie miałam jak. 510 00:54:00,111 --> 00:54:01,446 Co to znaczy? 511 00:54:04,115 --> 00:54:05,825 Nie było ich tam. 512 00:54:08,286 --> 00:54:09,746 Nie było ich tam? 513 00:54:12,374 --> 00:54:13,500 Eisei. 514 00:54:14,709 --> 00:54:17,337 Zastaliśmy jedynie straszny widok. 515 00:54:31,601 --> 00:54:35,647 Ciała ponad stu tysięcy martwych Hunów. 516 00:54:50,787 --> 00:54:52,914 Stu tysięcy? 517 00:54:53,873 --> 00:54:58,211 Kto mógł tego dokonać przed waszym przybyciem? 518 00:54:58,837 --> 00:55:00,422 Kto, na boga? 519 00:55:05,260 --> 00:55:07,679 Ten, który ich zabił, 520 00:55:08,805 --> 00:55:09,973 jest w armii Zhao. 521 00:55:10,056 --> 00:55:12,851 Co? 522 00:55:13,435 --> 00:55:16,104 To było blisko granicy Zhao. 523 00:55:16,187 --> 00:55:21,901 Północne garnizony Zhao walczyły z Hunami 524 00:55:21,985 --> 00:55:24,070 i ich wybiły. 525 00:55:27,657 --> 00:55:29,325 To niemożliwe. 526 00:55:29,826 --> 00:55:34,706 Jeśli armia Zhao liczyła sobie sto tysięcy żołnierzy, 527 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 nasz szpieg powiadomiłby nas w Xianyang. 528 00:55:39,169 --> 00:55:40,378 Oczywiście. 529 00:55:41,463 --> 00:55:45,425 Ale, jak widać, tak się nie stało. 530 00:55:48,720 --> 00:55:51,639 Czy to cię nie niepokoi? 531 00:55:53,058 --> 00:55:54,100 Eisei? 532 00:55:57,979 --> 00:56:00,607 Dlaczego cię nie powiadomiono? 533 00:56:03,985 --> 00:56:08,031 Zhao blokuje przepływ informacji na północy. 534 00:56:08,114 --> 00:56:09,449 Dlaczego? 535 00:56:11,367 --> 00:56:16,539 Chce ukryć kogoś na tyle silnego, żeby pokonać Hunów. 536 00:56:17,791 --> 00:56:19,167 Po co? 537 00:56:20,085 --> 00:56:21,377 Żeby ukryć… 538 00:56:26,466 --> 00:56:28,510 Teraz rozumiem. 539 00:56:30,136 --> 00:56:31,054 Na pewno? 540 00:56:32,555 --> 00:56:33,389 Wasza wysokość? 541 00:56:33,473 --> 00:56:35,558 Zhao chce, 542 00:56:35,642 --> 00:56:39,854 żeby ukryta armia dołączyła do tej, która walczy teraz. 543 00:56:40,855 --> 00:56:47,445 Jeśli siły Qin i Zhao są wyrównane, 544 00:56:49,280 --> 00:56:54,410 walka zakończy się, gdy pojawi się ta niewidoczna armia. 545 00:56:54,994 --> 00:56:58,331 To absurd! 546 00:56:58,915 --> 00:57:01,084 To tylko przeczucie. 547 00:57:01,584 --> 00:57:03,962 Ale jeśli to prawda, 548 00:57:04,045 --> 00:57:07,590 to mają bezlitosnego stratega. 549 00:57:08,883 --> 00:57:13,930 Jest odpowiedzialny za śmierć stu tysięcy Hunów. 550 00:57:16,141 --> 00:57:18,935 Kto dowodził tą armią? 551 00:57:19,978 --> 00:57:23,940 Jeden z ocalałych Hunów twierdzi, że nazywa się 552 00:57:26,192 --> 00:57:27,277 Riboku! 553 00:57:35,785 --> 00:57:36,870 Co? 554 00:57:37,370 --> 00:57:38,621 Już są. 555 00:57:48,631 --> 00:57:49,716 Armia Zhao? 556 00:57:50,216 --> 00:57:51,718 Co tu robią? 557 00:57:54,345 --> 00:57:57,182 Przybyliśmy po ciebie, panie. 558 00:57:58,224 --> 00:58:02,187 Choso otoczył główne wojsko i walczy. 559 00:58:12,572 --> 00:58:16,618 Wkrótce ich zniszczy. 560 00:58:21,539 --> 00:58:23,124 Dobra robota. 561 00:58:28,129 --> 00:58:29,964 Co się dzieje? 562 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Kaine, oszukałaś nas. 563 00:58:36,387 --> 00:58:38,681 Myślałam, że jesteś dobra. 564 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 To nie jest dziecięca bójka. 565 00:58:44,812 --> 00:58:46,147 To jest wojna. 566 00:58:47,774 --> 00:58:50,401 Zabijesz nas? 567 00:58:51,361 --> 00:58:52,570 Nie martw się. 568 00:58:52,654 --> 00:58:55,198 Pan Riboku nie zabija cywilów. 569 00:58:56,157 --> 00:58:57,700 Wracajcie do Qin. 570 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 Na razie, Karyoten. 571 00:59:03,790 --> 00:59:06,584 Jeśli faktycznie zostaniesz strategiem, 572 00:59:07,335 --> 00:59:09,379 może się kiedyś jeszcze spotkamy. 573 00:59:11,756 --> 00:59:12,966 Po przeciwnych stronach. 574 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 Zaczekaj! 575 00:59:20,390 --> 00:59:24,102 Powiedz, kim jest Riboku? 576 00:59:26,020 --> 00:59:28,690 Pasterzem Trzech Niebios Zhao? 577 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 Oczywiście. 578 00:59:34,112 --> 00:59:35,238 To on. 579 00:59:39,450 --> 00:59:44,622 Jest jednym z nowych Trzech Niebios? 580 00:59:50,336 --> 00:59:51,838 RI 581 00:59:51,921 --> 00:59:56,259 Ludzie Riboku dołączą do Choso! 582 00:59:56,342 --> 00:59:59,429 Oddziały pośrodku, na północ! 583 01:00:01,139 --> 01:00:03,891 Lewe skrzydło, na północ! 584 01:00:03,975 --> 01:00:06,686 Prawe skrzydło, na północ! 585 01:00:07,395 --> 01:00:10,023 Wszystkie siły armii, naprzód! 586 01:00:26,748 --> 01:00:29,375 Ludzie Ohkiego są tuż za nami! 587 01:00:35,214 --> 01:00:36,507 To niemożliwe. 588 01:00:38,343 --> 01:00:40,720 Ohki… 589 01:00:41,763 --> 01:00:44,140 Poświęcił dla nas swoją armię. 590 01:01:01,115 --> 01:01:03,201 ZHAO 591 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 Tu jesteś, Ohki. 592 01:01:08,748 --> 01:01:09,999 Toh. 593 01:01:10,500 --> 01:01:12,418 Wykonajmy nasz plan. 594 01:01:12,960 --> 01:01:15,004 Panie, nasz plan. 595 01:01:15,505 --> 01:01:17,965 Tak, nasz plan. 596 01:01:18,549 --> 01:01:19,676 Panie. 597 01:01:21,469 --> 01:01:22,887 Co jest? 598 01:01:49,414 --> 01:01:51,958 Zmierza ku panu Choso! 599 01:01:52,542 --> 01:01:54,335 Zablokować mu drogę! 600 01:02:31,456 --> 01:02:32,957 Rany… 601 01:02:34,375 --> 01:02:37,336 Teraz pora na oddział Hishin. 602 01:02:37,837 --> 01:02:40,006 Mam dla was ważne zadanie. 603 01:02:44,761 --> 01:02:45,845 Na początek 604 01:02:47,221 --> 01:02:51,726 biegnijcie wprost na armię Mobu. 605 01:02:59,400 --> 01:03:00,526 A później? 606 01:03:01,569 --> 01:03:02,987 To wszystko. 607 01:03:03,863 --> 01:03:04,697 Co? 608 01:03:14,999 --> 01:03:17,335 - Nadciąga druga fala. - Którędy? 609 01:03:17,418 --> 01:03:19,712 W kierunku armii Mobu. 610 01:03:29,055 --> 01:03:31,015 Stawić czoło piechocie! 611 01:03:37,355 --> 01:03:38,523 Ohki. 612 01:03:39,190 --> 01:03:42,193 Jak ty chcesz zwyciężyć? 613 01:03:43,402 --> 01:03:46,072 Linia druga, do ataku! 614 01:03:46,823 --> 01:03:49,659 Oddział pierwszy, zniszczyć lewą piechotę wroga. 615 01:03:49,742 --> 01:03:53,371 Oddział drugi, zniszczyć prawe skrzydło kawalerii wroga. 616 01:03:54,664 --> 01:03:57,041 Są posiłki! 617 01:03:58,835 --> 01:04:00,044 To beznadziejne. 618 01:04:00,127 --> 01:04:01,838 To szalony plan! 619 01:04:01,921 --> 01:04:04,382 Nie, generał Ohki miał rację. 620 01:04:04,465 --> 01:04:05,466 Co? 621 01:04:05,550 --> 01:04:07,885 Rozpraszają się. 622 01:04:08,678 --> 01:04:10,346 Widzę wyłom. 623 01:04:16,686 --> 01:04:18,688 Nadciąga kawaleria! 624 01:04:28,072 --> 01:04:31,701 Wkrótce cię pokonamy, Choso. 625 01:04:42,545 --> 01:04:45,172 Jest niezwyciężony. 626 01:04:51,679 --> 01:04:54,599 - Jest generał Ohki. - Generał Ohki. 627 01:05:00,062 --> 01:05:01,564 Ohki… 628 01:05:21,876 --> 01:05:25,713 Lewa flanka, do ataku! Za generałem Ohkim! 629 01:05:31,802 --> 01:05:35,139 Zostawić kawalerię. Odeprzeć wieśniaków. 630 01:05:35,222 --> 01:05:36,724 Zatrzymać ich! 631 01:05:40,686 --> 01:05:42,521 Na prawe skrzydło kawalerii! 632 01:05:42,605 --> 01:05:45,483 Do ataku na dowództwo. 633 01:05:45,566 --> 01:05:47,818 Zetniemy głowę Choso! 634 01:05:57,328 --> 01:05:58,329 Panie. 635 01:05:58,412 --> 01:06:02,667 Prawe wojsko nadciąga. Atakują całymi siłami. 636 01:06:03,167 --> 01:06:07,296 To absurd. Za wcześnie na takie ryzyko. 637 01:06:07,380 --> 01:06:09,340 Ohki jest szalony. 638 01:06:09,423 --> 01:06:10,967 Skąd ten pośpiech? 639 01:06:12,426 --> 01:06:14,971 Czy on nas przejrzał? 640 01:06:15,638 --> 01:06:17,306 Czy przejrzał nasz plan? 641 01:06:46,752 --> 01:06:49,672 Podnieść flagę Wielkich Niebios! 642 01:06:51,132 --> 01:06:53,634 WIELKIE NIEBIOSA 643 01:06:53,718 --> 01:06:57,388 WIELKIE NIEBIOSA 644 01:07:10,568 --> 01:07:11,694 Co to jest? 645 01:07:17,283 --> 01:07:18,784 Flaga Wielkich Niebios. 646 01:07:40,222 --> 01:07:42,058 Minęło dziewięć lat. 647 01:07:43,309 --> 01:07:46,771 Znów się spotykamy. 648 01:07:47,813 --> 01:07:49,565 Hoken. 649 01:07:49,648 --> 01:07:52,109 Z drogi! 650 01:07:56,489 --> 01:07:57,656 Hoken. 651 01:08:02,620 --> 01:08:04,497 Zaskoczyłeś mnie. 652 01:08:05,122 --> 01:08:08,250 Myślałem, że nie żyjesz, 653 01:08:08,334 --> 01:08:13,047 a ty stoisz na czele armii stu tysięcy żołnierzy. 654 01:08:14,381 --> 01:08:16,383 To zabawne. 655 01:08:17,968 --> 01:08:20,429 Pokonam cię 656 01:08:21,514 --> 01:08:25,309 i udowodnię Niebiosom, że to ja jestem Bushinem. 657 01:08:29,438 --> 01:08:32,191 Cieszę się, że się nie zmieniłeś. 658 01:08:36,403 --> 01:08:38,489 Zawsze zastanawiałem się 659 01:08:41,158 --> 01:08:43,285 nad Ohkim i Hokenem. 660 01:08:43,786 --> 01:08:47,748 I jednym z sześciu generałów, Kyo. 661 01:08:50,626 --> 01:08:54,380 Jakim był generałem? 662 01:08:57,258 --> 01:09:01,720 Obawiam się, że niewiele wiemy na ten temat. 663 01:09:02,221 --> 01:09:03,639 Dlaczego? 664 01:09:04,682 --> 01:09:07,768 Król Sho zakazał o tym mówić. 665 01:09:09,937 --> 01:09:11,313 Król Sho? 666 01:09:12,648 --> 01:09:14,150 Proszę mi wybaczyć. 667 01:09:14,650 --> 01:09:19,613 Ohki i Hoken są skłóceni, mogłem powiedzieć wcześniej. 668 01:09:20,656 --> 01:09:22,366 Kim był generał Kyo? 669 01:09:28,038 --> 01:09:32,960 Tajemnica otaczająca Kyo jest dość skomplikowana. 670 01:09:34,044 --> 01:09:36,881 Ale najważniejsze jest to, 671 01:09:38,090 --> 01:09:40,176 że dla Ohkiego 672 01:09:41,135 --> 01:09:44,555 Kyo to ważna osoba. 673 01:09:54,440 --> 01:09:57,067 Generał Kyo 674 01:09:59,862 --> 01:10:01,280 była kobietą. 675 01:10:06,785 --> 01:10:07,995 I została 676 01:10:10,372 --> 01:10:13,876 żoną Ohkiego. 677 01:10:37,650 --> 01:10:40,653 Poznałem Kyo 678 01:10:42,112 --> 01:10:46,075 w obozie, w drodze na pole walki. 679 01:10:48,410 --> 01:10:55,000 OBÓZ NA TERENIE PAŃSTWA QIN 21 LAT WCZEŚNIEJ 680 01:11:13,352 --> 01:11:14,728 Kim jest ta kobieta? 681 01:11:14,812 --> 01:11:16,146 Nie wiesz? 682 01:11:16,647 --> 01:11:21,652 To Kyo, ta słynna żołnierka, adiutantka generała Ohkiego. 683 01:11:21,735 --> 01:11:23,112 Kobieta żołnierzem? 684 01:11:23,195 --> 01:11:26,991 Słyszałem, że to córka służącego Ohkiego. 685 01:11:27,491 --> 01:11:31,704 Uczyła się sztuk walki od dzieciństwa, podpatrując Ohkiego. 686 01:11:31,787 --> 01:11:33,622 To wielka wojowniczka. 687 01:11:33,706 --> 01:11:37,584 Gówno nie wojowniczka. Taka kobieta nie umie walczyć. 688 01:11:40,921 --> 01:11:42,006 Jednakże… 689 01:11:45,009 --> 01:11:48,512 Gdy walczyliśmy razem, 690 01:11:49,388 --> 01:11:53,684 zrozumiałem, że ma niesamowite zdolności. 691 01:11:56,645 --> 01:11:59,606 Zarówno w walce jak i w taktyce, 692 01:12:00,399 --> 01:12:01,984 Kyo doprawdy 693 01:12:02,860 --> 01:12:05,571 była genialna. 694 01:12:10,367 --> 01:12:11,785 W tamtym czasie 695 01:12:13,287 --> 01:12:18,334 wybuchła bitwa pod Nanan, straciliśmy wielu ludzi. 696 01:12:23,630 --> 01:12:26,675 Wielu żołnierzy 697 01:12:27,176 --> 01:12:29,887 i kilku generałów. 698 01:12:30,929 --> 01:12:32,806 Nadszedł dzień, 699 01:12:33,557 --> 01:12:38,145 gdy Ohki został mianowany naczelnikiem. 700 01:12:49,156 --> 01:12:50,491 Shobunkun. 701 01:12:51,742 --> 01:12:55,996 Ty i twój oddział będziecie walczyć razem z oddziałem Kyo. 702 01:12:56,580 --> 01:12:58,207 Jako naczelnik 703 01:12:58,290 --> 01:13:02,086 nie będę mógł się swobodnie przemieszczać. 704 01:13:03,087 --> 01:13:05,923 Masz zadbać o Kyo. 705 01:13:11,178 --> 01:13:14,848 Ona nie potrzebuje mojej opieki. 706 01:13:15,349 --> 01:13:16,600 Kyo 707 01:13:17,476 --> 01:13:19,895 to ulubienica boga wojny. 708 01:13:21,397 --> 01:13:23,941 Kyo tak dzielnie walczy, 709 01:13:24,441 --> 01:13:28,237 bo wie, że może na ciebie liczyć. 710 01:13:29,405 --> 01:13:31,156 Sama mi powiedziała. 711 01:13:31,657 --> 01:13:33,784 „Walka to drobiazg, 712 01:13:33,867 --> 01:13:37,704 gdy czuwa nade mną dziadulek”. 713 01:13:38,789 --> 01:13:40,916 Ale jest zarozumiała. 714 01:13:42,459 --> 01:13:44,711 Zgadzam się z nią. 715 01:13:45,462 --> 01:13:48,841 Będę spokojny, gdy będziesz przy Kyo. 716 01:13:51,260 --> 01:13:52,469 Shobunkun. 717 01:13:53,429 --> 01:13:57,391 Jestem naczelnikiem, mamy trudną sytuację, 718 01:13:57,474 --> 01:14:00,727 mogę w każdej chwili stracić życie. 719 01:14:04,606 --> 01:14:06,442 Muszę ci coś zdradzić. 720 01:14:08,193 --> 01:14:11,530 Tylko tobie. 721 01:14:15,159 --> 01:14:17,453 To bardzo ważne. 722 01:14:24,460 --> 01:14:26,128 Ohki powiedział mi, 723 01:14:27,004 --> 01:14:30,007 o pewnej dwórce. 724 01:14:33,260 --> 01:14:35,053 Ta kobieta 725 01:14:35,554 --> 01:14:39,516 urodziła dziecko królowi Sho. 726 01:14:40,434 --> 01:14:45,272 Była z niskiej klasy rodziny żołnierzy, nie miała popleczników. 727 01:14:46,565 --> 01:14:50,444 Dziecko zostałoby wciągnięte w walkę o sukcesję, 728 01:14:51,278 --> 01:14:55,908 a ona bała się, że nie będzie mogła zapewnić mu bezpieczeństwa. 729 01:14:57,701 --> 01:14:59,119 Tak więc 730 01:14:59,786 --> 01:15:03,290 wysłała dziecko do towarzysza swojego ojca, 731 01:15:04,583 --> 01:15:06,919 żeby uratować mu życie. 732 01:15:12,007 --> 01:15:13,926 Bądź bezpieczna. 733 01:15:17,095 --> 01:15:18,096 Kyo. 734 01:15:20,766 --> 01:15:21,934 Nie… 735 01:15:24,686 --> 01:15:27,606 Kyo to córka króla Sho? 736 01:15:28,899 --> 01:15:29,775 Tak. 737 01:16:01,098 --> 01:16:04,309 Jesteś lżejszy, niż się spodziewałem. 738 01:16:05,978 --> 01:16:10,232 To ojciec Ohkiego się nią zajął. 739 01:16:13,235 --> 01:16:15,112 I tak dyskretnie 740 01:16:16,405 --> 01:16:19,366 została wychowana jako dziecko służącego. 741 01:16:23,036 --> 01:16:24,496 Niewiarygodne. 742 01:16:26,623 --> 01:16:31,962 Nie dowierzałem Ohkiemu. 743 01:16:33,046 --> 01:16:34,548 Aż do chwili, 744 01:16:36,675 --> 01:16:42,347 gdy stało się coś, co udowodniło, że król Sho i Kyo są spokrewnieni. 745 01:16:47,269 --> 01:16:52,399 Król Sho odwiedził armię Ohkiego w trakcie bitwy pod Nanan, 746 01:16:54,401 --> 01:16:57,195 żeby udzielić ludziom pochwały. 747 01:17:07,748 --> 01:17:09,958 QIN 748 01:17:28,518 --> 01:17:30,312 Wspaniale jak zwykle. 749 01:17:31,396 --> 01:17:33,523 Ohki, mój bezcenny mieczu. 750 01:17:36,693 --> 01:17:38,320 Ten region Nanan 751 01:17:38,820 --> 01:17:42,949 od dawna stanowił dla nas bastion nie do zdobycia. 752 01:17:44,117 --> 01:17:47,120 Spełniłeś moje oczekiwania. 753 01:17:48,205 --> 01:17:50,499 Nie zasługuję na te słowa. 754 01:17:58,382 --> 01:18:01,385 Przy okazji, Ohki. 755 01:18:02,886 --> 01:18:04,888 Gdzie ta żołnierka? 756 01:18:05,972 --> 01:18:08,392 Ta tak aktywna na polu walki. 757 01:18:09,851 --> 01:18:14,481 Twoja adiutantka, Kyo. 758 01:18:16,483 --> 01:18:18,944 Ciągle o niej słyszę. 759 01:18:23,782 --> 01:18:24,866 Gdzie ona jest? 760 01:18:28,870 --> 01:18:29,788 Kyo. 761 01:18:31,039 --> 01:18:31,998 Tak jest. 762 01:18:34,668 --> 01:18:37,629 Żadne z nich nie znało prawdy, 763 01:18:39,005 --> 01:18:41,675 gdy zobaczyli się po raz pierwszy. 764 01:18:49,558 --> 01:18:50,976 Jednakże… 765 01:18:53,186 --> 01:18:55,272 W tym momencie 766 01:18:57,399 --> 01:19:00,861 stało się dla nich jasne, że są ojcem i córką. 767 01:19:10,454 --> 01:19:11,580 Kyo. 768 01:19:13,165 --> 01:19:14,833 Ile masz lat? 769 01:19:18,211 --> 01:19:19,588 16, wasza wysokość. 770 01:19:24,593 --> 01:19:25,761 Rozumiem. 771 01:19:29,806 --> 01:19:32,934 Dobrze się spisałaś. 772 01:19:36,688 --> 01:19:38,315 Ohki i ty 773 01:19:40,609 --> 01:19:42,903 jesteście moim skarbem. 774 01:20:14,017 --> 01:20:15,644 Król Sho 775 01:20:17,854 --> 01:20:22,317 nie mógł otwarcie uznać Kyo za swoją córkę. 776 01:20:24,277 --> 01:20:28,448 Jeśli okazałoby się, że z pałacu wypuszczono dziecko, 777 01:20:28,990 --> 01:20:31,326 to byłby zły przykład. 778 01:20:33,829 --> 01:20:36,289 Kyo to rozumiała. 779 01:20:36,373 --> 01:20:40,836 Od tamtej pory zaczęła ukrywać twarz pod maską. 780 01:20:42,462 --> 01:20:44,756 Nie wolno było 781 01:20:45,966 --> 01:20:49,553 rozmawiać o jej tożsamości. 782 01:20:56,101 --> 01:20:57,978 Jesteś kobietą. 783 01:20:58,812 --> 01:21:03,108 Wciąż możesz odłożyć miecz. 784 01:21:03,775 --> 01:21:05,110 Nie odłożę miecza. 785 01:21:06,903 --> 01:21:11,199 Ale co chcesz osiągnąć walką? 786 01:21:12,659 --> 01:21:14,536 Będę wielkim generałem. 787 01:21:16,037 --> 01:21:17,038 Co? 788 01:21:23,378 --> 01:21:25,672 Walczę dlatego, 789 01:21:26,464 --> 01:21:30,468 że złożyłam obietnicę w dzieciństwie. 790 01:21:32,053 --> 01:21:33,930 Obietnicę w dzieciństwie? 791 01:21:36,474 --> 01:21:40,270 Gdy byłam mała, spytałam pana Ohkiego, 792 01:21:41,813 --> 01:21:44,316 czy jeśli będę mierzyć tak wysoko jak on, 793 01:21:45,108 --> 01:21:49,946 czy jeśli zostanę generałem i podbiję sto pałaców, 794 01:21:51,990 --> 01:21:54,367 to weźmie mnie za żonę. 795 01:21:55,702 --> 01:21:59,039 - Odparł, że tak. - To niedorzeczne. 796 01:21:59,122 --> 01:22:00,582 Wiem. 797 01:22:01,207 --> 01:22:03,627 To tylko głupia obietnica. 798 01:22:05,045 --> 01:22:09,674 Ale ja wtedy mówiłam na poważnie. 799 01:22:11,259 --> 01:22:14,721 I walczyłam. 800 01:22:21,478 --> 01:22:25,815 Tu jest moje miejsce. Mam wielu towarzyszy broni i przyjaciół. 801 01:22:27,859 --> 01:22:28,985 Poza tym 802 01:22:31,112 --> 01:22:33,323 mój ojciec czuwa. 803 01:22:41,247 --> 01:22:42,707 Podjęłam decyzję. 804 01:23:09,609 --> 01:23:13,822 Wkrótce Kyo mianowano generałem. 805 01:23:13,905 --> 01:23:14,990 KYO 806 01:23:15,073 --> 01:23:18,660 Została jednym z sześciu wielkich generałów. 807 01:23:23,248 --> 01:23:27,585 KYO 808 01:23:37,470 --> 01:23:38,763 I wtedy 809 01:23:40,682 --> 01:23:43,059 wreszcie nadeszła pora. 810 01:24:11,087 --> 01:24:15,050 Ból fizyczny z czasem minie. 811 01:24:19,137 --> 01:24:20,096 Jednakże 812 01:24:21,097 --> 01:24:25,310 cierpienie zadane mojej duszy nie minie nigdy. 813 01:24:27,187 --> 01:24:28,354 Ohki. 814 01:24:29,147 --> 01:24:31,483 Ty na pewno czujesz to samo. 815 01:24:33,234 --> 01:24:35,111 Gniew to potęga. 816 01:24:36,946 --> 01:24:38,323 Pamiętaj, 817 01:24:40,158 --> 01:24:43,119 jak zginęła dziewięć lat temu. 818 01:24:52,545 --> 01:24:53,963 Panie. 819 01:24:54,631 --> 01:24:57,592 Dotarły do mnie wieści o kolejnym zwycięstwie. 820 01:24:59,928 --> 01:25:00,929 Jesteś ranna? 821 01:25:09,813 --> 01:25:11,356 To tylko zadrapanie. 822 01:25:21,991 --> 01:25:25,578 Panie, poradzę sobie. 823 01:25:26,412 --> 01:25:28,206 Jeszcze niedawno 824 01:25:28,790 --> 01:25:31,626 opatrywałem wszystkie twoje rany. 825 01:25:31,709 --> 01:25:34,003 Kiedy to było? 826 01:25:34,504 --> 01:25:37,215 Nie jestem już dzieckiem. 827 01:25:39,843 --> 01:25:42,637 Trochę czasu już minęło, Kyo. 828 01:25:43,346 --> 01:25:49,352 Oboje jesteśmy generałami, ciągle na wojnie. 829 01:25:50,228 --> 01:25:51,062 To prawda. 830 01:26:02,407 --> 01:26:04,617 Co cię tu sprowadza? 831 01:26:07,453 --> 01:26:12,250 Chciałem ujrzeć twoją twarz. 832 01:26:12,917 --> 01:26:13,751 Co? 833 01:26:15,545 --> 01:26:17,088 Żartuję. 834 01:26:18,006 --> 01:26:20,091 Wybuchła kolejna wojna. 835 01:26:20,675 --> 01:26:22,260 Kolejna? 836 01:26:22,343 --> 01:26:23,178 KYO 837 01:26:23,261 --> 01:26:28,099 Będziemy walczyć w niej razem jako alianci. 838 01:26:28,683 --> 01:26:30,393 Pan Ohki i ja? 839 01:26:33,688 --> 01:26:38,943 Tym razem to ja będę twoim adiutantem, a ty będziesz naczelnikiem. 840 01:26:44,073 --> 01:26:46,284 Nadeszła pora, Kyo. 841 01:26:50,121 --> 01:26:54,292 Pałac w Bayo będzie setnym, który zdobędziesz. 842 01:27:08,264 --> 01:27:10,558 Pamiętał. 843 01:27:12,227 --> 01:27:14,145 I liczył. 844 01:28:10,285 --> 01:28:12,370 Pamiętam, Hokenie. 845 01:28:13,830 --> 01:28:15,915 Nie musisz mi przypominać. 846 01:28:18,584 --> 01:28:21,879 Mój gniew nie minął! 847 01:28:31,264 --> 01:28:32,724 Zdobyto Bayo! 848 01:29:05,423 --> 01:29:06,716 Kyo. 849 01:29:30,198 --> 01:29:31,616 To koniec. 850 01:29:35,745 --> 01:29:38,414 Przybyłem, żeby cię zniszczyć. 851 01:30:11,697 --> 01:30:13,783 Cel! Strzelać! 852 01:32:32,380 --> 01:32:36,425 Dla takiego wojownika jak ty, który myśli, że wszystko opanował, 853 01:32:37,009 --> 01:32:39,220 to pewnie nie ma sensu. 854 01:32:40,930 --> 01:32:44,392 Bycie generałem nie jest łatwe. 855 01:32:44,892 --> 01:32:47,520 Walczyłem na wielu polach walki. 856 01:32:47,603 --> 01:32:52,066 Straciłem dziesiątki tysięcy towarzyszy, pochowałem setki tysięcy wrogów. 857 01:32:53,776 --> 01:32:57,446 Ich nadzieje, które uleciały razem z ich życiem, 858 01:32:58,781 --> 01:33:02,618 to ciężar, który wciąż dźwigam. 859 01:33:05,371 --> 01:33:06,455 Wśród nich są też 860 01:33:08,624 --> 01:33:10,668 nadzieje Kyo! 861 01:33:15,423 --> 01:33:18,009 Prawe skrzydło kawalerii nadciąga! 862 01:33:18,092 --> 01:33:19,802 Rozbili trzeci szereg! 863 01:33:20,344 --> 01:33:22,596 Kto to jest? 864 01:33:23,097 --> 01:33:24,307 To Ohki. 865 01:33:25,141 --> 01:33:27,685 Miał potwora w zanadrzu. 866 01:33:28,269 --> 01:33:30,604 Wycofajmy się. 867 01:33:34,358 --> 01:33:37,445 Dawaj, generale Ohki! 868 01:33:43,200 --> 01:33:45,411 Bushin, Hoken. 869 01:33:46,871 --> 01:33:52,585 Bushin wyzbędzie się emocji i stanie się potworem w tej walce. 870 01:33:53,961 --> 01:33:56,839 Nie sądziłam, że ktoś go pokona. 871 01:34:00,801 --> 01:34:05,181 Jakim cudem Ohki jest tak silny? 872 01:34:28,996 --> 01:34:30,873 Niech Kyo ci wyjaśni… 873 01:34:38,672 --> 01:34:41,092 …w zaświatach, dlaczego zostałeś pokonany! 874 01:34:43,052 --> 01:34:44,678 Dalej! 875 01:34:59,402 --> 01:35:00,528 Co się… 876 01:35:39,483 --> 01:35:42,111 RI 877 01:36:15,895 --> 01:36:18,522 Podnieść flagę Wielkich Niebios! 878 01:36:22,526 --> 01:36:25,946 WIELKIE NIEBIOSA 879 01:36:34,538 --> 01:36:35,706 Kolejna flaga. 880 01:36:36,207 --> 01:36:38,417 Kolejne Wielkie Niebiosa? 881 01:36:38,501 --> 01:36:39,376 Ile ich jest? 882 01:36:39,460 --> 01:36:42,421 Nie mam pojęcia. Wszyscy są w armii Zhao. 883 01:36:46,175 --> 01:36:48,928 Panie Choso, skąd się wzięli nasi sojusznicy? 884 01:36:49,011 --> 01:36:49,845 ZHAO 885 01:36:49,929 --> 01:36:51,597 Powiem ci później. 886 01:36:52,097 --> 01:36:53,974 Najważniejsze, 887 01:36:54,850 --> 01:36:58,270 że zwycięstwo należy do nas. 888 01:36:58,354 --> 01:36:59,313 Atakują! 889 01:36:59,396 --> 01:37:02,191 Wycofać się i osłaniać Choso! 890 01:37:03,609 --> 01:37:04,985 Choso ucieka. 891 01:37:05,069 --> 01:37:06,654 - Za nim. - Tak jest. 892 01:37:07,571 --> 01:37:09,323 WIELKIE NIEBIOSA 893 01:37:09,406 --> 01:37:14,370 Po co tak się starać dla jednego generała? 894 01:37:15,287 --> 01:37:18,582 Nam nie chodzi o Hunów. 895 01:37:20,376 --> 01:37:25,506 Sprawiliśmy, żeby Ohki wiedział, że to Hoken dowodzi. 896 01:37:26,549 --> 01:37:28,175 Czy to było konieczne? 897 01:37:29,802 --> 01:37:32,096 Jeśli chodzi o Ohkiego, 898 01:37:32,763 --> 01:37:36,100 ostrożności nigdy za wiele. 899 01:37:36,976 --> 01:37:39,603 Musimy mieć się na baczności. 900 01:37:42,481 --> 01:37:44,608 Pierwszy szereg armii Riboku! 901 01:37:44,692 --> 01:37:46,860 Do ataku! 902 01:37:51,949 --> 01:37:53,993 Przygotować tyły. 903 01:37:54,660 --> 01:37:55,995 Chronić generała Ohkiego! 904 01:38:19,893 --> 01:38:21,145 Generale Ohki! 905 01:38:29,320 --> 01:38:33,907 Są dużo wcześniej, niż się spodziewałem. 906 01:38:35,159 --> 01:38:36,910 Jestem pod wrażeniem! 907 01:38:40,331 --> 01:38:43,792 Ostatni raz czułem coś podobnego 20 lat temu. 908 01:38:46,003 --> 01:38:47,421 Trochę czasu minęło. 909 01:38:50,090 --> 01:38:51,925 Mam dreszcze! 910 01:38:54,219 --> 01:38:56,889 Wycofać się, szukamy wyłomu. 911 01:38:56,972 --> 01:39:00,601 Pierwszy szereg, na straży. Drugi szereg, poprowadzić piechotę. 912 01:39:00,684 --> 01:39:04,730 Trzeci i czwarty, zdobyć teren za lewą flanką Choso. 913 01:39:04,813 --> 01:39:06,106 Tak jest! 914 01:39:06,190 --> 01:39:07,524 Dowódco Shin! 915 01:39:07,608 --> 01:39:10,861 Jeszcze się nie poddaliśmy. Dołączmy do nich! 916 01:39:10,944 --> 01:39:11,779 Tak! 917 01:39:12,488 --> 01:39:14,657 Gdzie ty się wybierasz? 918 01:39:24,249 --> 01:39:26,585 Jeszcze nie skończyliśmy. 919 01:39:39,973 --> 01:39:41,642 Chronić generała Ohkiego! 920 01:39:41,725 --> 01:39:43,602 Odciągnąć Hokena! 921 01:39:49,608 --> 01:39:51,652 Chronić generała Hokena! 922 01:40:00,661 --> 01:40:03,497 Potworny Ptak upadł. 923 01:40:04,581 --> 01:40:07,793 We wszystkich krajach obecnych Chin 924 01:40:07,876 --> 01:40:12,798 nie ma generała wzbudzającego taką nienawiść i strach jak Ohki. 925 01:40:15,342 --> 01:40:18,137 Ale to również dowodzi, 926 01:40:18,721 --> 01:40:24,393 że historia uzna go za bohatera. 927 01:40:26,186 --> 01:40:28,021 Że Ohki 928 01:40:28,105 --> 01:40:30,733 dzisiaj zostanie pokonany. 929 01:40:32,151 --> 01:40:36,488 Ohki, rzekomo najsilniejszy z sześciu wielkich generałów. 930 01:40:39,283 --> 01:40:41,326 A dlaczego, Kaine? 931 01:40:43,912 --> 01:40:47,875 Bo Riboku 932 01:40:47,958 --> 01:40:51,128 jest jeszcze większym potworem. 933 01:40:55,549 --> 01:40:59,845 To nowa epoka dla pana Riboku. 934 01:41:04,475 --> 01:41:07,936 Teraz udam się wypełnić swą powinność. 935 01:41:10,063 --> 01:41:11,148 Dokąd? 936 01:41:12,691 --> 01:41:14,151 Żeby nastała nowa epoka, 937 01:41:14,234 --> 01:41:18,781 generał Hoken nie może teraz zginąć. 938 01:41:19,406 --> 01:41:23,827 Ja, Gika, zaznaczę swoją obecność. 939 01:41:24,411 --> 01:41:29,041 Nawet jeśli zepsuję im tę świętą walkę. 940 01:41:30,250 --> 01:41:31,585 Doceniam to. 941 01:41:57,611 --> 01:41:58,821 Co jest? 942 01:42:01,073 --> 01:42:02,991 Ręka ci się trzęsie. 943 01:42:11,792 --> 01:42:14,378 - Jest zbyt szybki. - Dogoni nas! 944 01:42:19,967 --> 01:42:21,885 Nareszcie nadszedł czas. 945 01:42:22,386 --> 01:42:26,473 Ohki zginie w bitwie, w której jestem adiutantem. 946 01:42:28,183 --> 01:42:30,394 Jakie to zabawne. 947 01:42:31,728 --> 01:42:33,814 Żałuję tylko, 948 01:42:35,148 --> 01:42:37,693 że nie będę mógł przy tym być. 949 01:42:43,156 --> 01:42:45,993 Mamy głowę Choso! 950 01:42:46,076 --> 01:42:48,412 Wracamy do naszego pana! 951 01:43:14,980 --> 01:43:16,356 Generał Ohki! 952 01:43:17,149 --> 01:43:18,483 Zabić generała Ohkiego! 953 01:43:40,422 --> 01:43:42,299 Naprawdę. 954 01:43:42,799 --> 01:43:48,055 Niełatwo pokonać zarówno stratega i wojownika. 955 01:43:50,349 --> 01:43:52,809 Szczególnie ze względu na stratega 956 01:43:53,310 --> 01:43:56,813 musiałem się głowić. 957 01:44:01,234 --> 01:44:04,279 Muszę przyznać, 958 01:44:05,948 --> 01:44:08,909 że skończyły mi się pomysły. 959 01:44:16,083 --> 01:44:17,751 Chociaż… 960 01:44:20,504 --> 01:44:23,131 Nie mamy już planu, 961 01:44:23,215 --> 01:44:25,384 ale wciąż mamy siłę! 962 01:44:46,113 --> 01:44:49,074 Oddział Hishin, za nim! 963 01:44:53,954 --> 01:44:56,873 Walczcie za martwych towarzyszy broni! 964 01:45:12,764 --> 01:45:14,266 Kim oni są? 965 01:45:16,143 --> 01:45:17,978 Jesteśmy oddziałem Hishin! 966 01:45:29,823 --> 01:45:33,577 Wszyscy żołnierze, którzy mnie słyszą. 967 01:45:34,411 --> 01:45:36,830 Mają nad nami dziesięciokrotną przewagę. 968 01:45:38,165 --> 01:45:42,502 Dlatego każdy z was ma powalić dziesięciu ludzi. 969 01:45:43,253 --> 01:45:47,883 Dopóki tego nie zrobicie, nie pozwolę wam upaść! 970 01:45:49,342 --> 01:45:50,469 Słuchajcie. 971 01:45:51,636 --> 01:45:54,598 Macie walczyć jak zwierzęta! 972 01:45:56,099 --> 01:45:57,476 Teraz pokażemy, 973 01:46:00,437 --> 01:46:03,440 na co nas stać. 974 01:46:04,524 --> 01:46:09,154 Użyjmy wszystkich sił, aby rozbić tę śmiertelną pułapkę! 975 01:46:13,700 --> 01:46:15,494 Ja, Ohki, 976 01:46:18,663 --> 01:46:21,374 będę tuż za wami! 977 01:46:55,659 --> 01:46:57,953 Walka sił. 978 01:47:00,914 --> 01:47:02,541 Drugi szereg, 979 01:47:03,125 --> 01:47:05,127 do ataku! 980 01:47:13,260 --> 01:47:14,344 No nie. 981 01:47:21,184 --> 01:47:24,479 Jeśli nas otoczą, rozbiją łańcuch dowodzenia. 982 01:47:31,778 --> 01:47:33,655 Szukają generała Ohkiego. 983 01:47:37,492 --> 01:47:38,994 Otoczyli nas! 984 01:48:07,230 --> 01:48:08,648 Shin, patrz! 985 01:48:42,265 --> 01:48:43,934 Hoken. 986 01:48:46,561 --> 01:48:47,687 To koniec! 987 01:49:20,679 --> 01:49:22,305 Nie! 988 01:49:22,389 --> 01:49:23,473 Generale Ohki! 989 01:49:32,065 --> 01:49:33,441 Ty draniu! 990 01:49:47,706 --> 01:49:49,749 Ingerencja. 991 01:49:51,209 --> 01:49:53,795 Dlatego na polach walki jest tak nudno. 992 01:49:56,172 --> 01:49:58,967 Ale to jest twoje miejsce. 993 01:50:00,635 --> 01:50:02,595 Jesteś skończony. 994 01:50:03,305 --> 01:50:04,514 Ohki. 995 01:50:10,645 --> 01:50:14,816 Porażka jest tak bardzo nieznośna. 996 01:50:16,901 --> 01:50:20,071 Moi ludzie też są nieznośni. 997 01:50:22,490 --> 01:50:24,868 Dlaczego przestaliście walczyć? 998 01:50:29,748 --> 01:50:31,958 Nawet w obliczu śmierci 999 01:50:33,501 --> 01:50:36,129 nigdy się nie poddajemy. 1000 01:50:37,130 --> 01:50:39,883 Taki jest hart ducha armii Ohkiego! 1001 01:50:46,014 --> 01:50:47,140 Generale Ohki. 1002 01:50:51,936 --> 01:50:53,480 Ja wciąż tu jestem. 1003 01:50:57,150 --> 01:50:59,903 Nie zginiemy tutaj. 1004 01:51:39,317 --> 01:51:40,819 Ty draniu… 1005 01:51:41,444 --> 01:51:43,279 Generał 1006 01:51:44,239 --> 01:51:46,950 to tylko stanowisko. 1007 01:51:48,034 --> 01:51:49,160 Jednakże 1008 01:51:50,078 --> 01:51:54,374 osiągalne jedynie dla nielicznych. 1009 01:51:58,711 --> 01:52:00,630 Generał 1010 01:52:01,673 --> 01:52:07,971 musi pokonać zagrożenia i dużo osiągnąć. 1011 01:52:10,181 --> 01:52:12,684 W efekcie generał 1012 01:52:13,393 --> 01:52:17,939 jest odpowiedzialny za dziesiątki milionów ludzi, 1013 01:52:18,523 --> 01:52:20,942 a jego nagrodą jest honor. 1014 01:52:30,618 --> 01:52:32,704 Kim ty jesteś? 1015 01:52:33,955 --> 01:52:36,416 Czym jesteś, w imię boże? 1016 01:52:40,879 --> 01:52:42,797 A kim niby mam być? 1017 01:52:44,799 --> 01:52:48,344 Największym generałem na świecie! 1018 01:53:16,080 --> 01:53:17,499 Wojska, przez wyłom! 1019 01:53:18,208 --> 01:53:21,461 Zaatakujemy dowództwo wroga i obronimy 1020 01:53:21,544 --> 01:53:23,087 oddział naszego pana! 1021 01:53:31,679 --> 01:53:33,056 Dawaj, Shin! 1022 01:53:36,601 --> 01:53:38,686 Nie dajcie im uciec! 1023 01:53:39,187 --> 01:53:40,647 Zostawcie ich. 1024 01:53:44,275 --> 01:53:45,443 Generale Hoken… 1025 01:53:51,824 --> 01:53:52,951 Zostawcie ich. 1026 01:54:00,083 --> 01:54:03,378 Za nimi! Zatrzymajcie kawalerię! 1027 01:54:20,311 --> 01:54:22,230 Ohki umiera, 1028 01:54:23,064 --> 01:54:26,109 ale wciąż chcą go ocalić. 1029 01:54:28,695 --> 01:54:32,073 Obecna armia Ohkiego może być najpotężniejsza ze wszystkich. 1030 01:54:33,324 --> 01:54:38,538 Na ich miejscu też walczyłabym aż do śmierci. 1031 01:54:40,164 --> 01:54:42,709 Jakie to smutne. 1032 01:54:44,919 --> 01:54:47,088 Dlatego właśnie nie lubię wojny. 1033 01:55:12,363 --> 01:55:15,783 Shin, zadziwiasz mnie. 1034 01:55:17,118 --> 01:55:21,331 Mój rumak nie słucha nikogo poza mną. 1035 01:55:21,414 --> 01:55:25,251 On sam gna, ja nic nie robię. 1036 01:55:38,973 --> 01:55:40,558 Shin, chłopcze. 1037 01:55:41,976 --> 01:55:44,187 Usiądź prosto. 1038 01:55:44,812 --> 01:55:46,606 Zamknij oczy. 1039 01:55:47,482 --> 01:55:49,817 Oddychaj głęboko. 1040 01:55:51,194 --> 01:55:52,195 Co? 1041 01:55:52,695 --> 01:55:56,574 Niecodziennie masz szansę jechać z wielkim generałem. 1042 01:55:58,952 --> 01:56:01,871 To rzadkie i cenne doświadczenie. 1043 01:56:03,164 --> 01:56:06,918 - Ale… - Zamknij oczy i głęboko oddychaj. 1044 01:56:16,010 --> 01:56:18,262 A teraz słuchaj. 1045 01:56:19,639 --> 01:56:24,185 W tej chwili pędzisz po polu walki 1046 01:56:24,686 --> 01:56:28,064 na koniu generała. 1047 01:56:29,983 --> 01:56:31,609 Gdy to zrozumiesz, 1048 01:56:33,444 --> 01:56:35,905 powoli otwórz oczy 1049 01:56:37,240 --> 01:56:40,702 i spójrz na co, co jest przed tobą. 1050 01:56:48,418 --> 01:56:52,130 Na masę wrogów, na ich twarze. 1051 01:56:53,464 --> 01:56:56,134 I na twarze sojuszników. 1052 01:57:04,392 --> 01:57:06,060 Na niebo i ziemię. 1053 01:57:14,986 --> 01:57:16,279 Patrz. 1054 01:57:18,072 --> 01:57:20,700 Jedynie generał może coś takiego zobaczyć! 1055 01:57:46,642 --> 01:57:48,061 Rozumiesz? 1056 01:57:51,272 --> 01:57:55,276 Tak, chyba zaczynam rozumieć. 1057 01:57:58,446 --> 01:58:01,824 Oczami generała można ujrzeć różne rzeczy. 1058 01:58:04,035 --> 01:58:05,536 Na przykład 1059 01:58:06,287 --> 01:58:09,540 że droga ucieczki jest tuż przed nami. 1060 01:58:22,845 --> 01:58:24,013 Mobu. 1061 01:58:38,736 --> 01:58:40,696 Panie! 1062 01:58:43,533 --> 01:58:46,452 Jedziemy. 1063 01:58:47,912 --> 01:58:50,665 Uciekniemy z tej śmiertelnej pułapki. 1064 01:59:12,270 --> 01:59:15,982 Zostawcie ich nam. Chrońcie generała Ohkiego. 1065 01:59:22,113 --> 01:59:25,658 Ohki przebił się przez naszą blokadę! 1066 01:59:32,707 --> 01:59:34,041 Dlaczego go nie ścigamy? 1067 01:59:35,334 --> 01:59:36,752 Zrobiliśmy swoje. 1068 01:59:38,045 --> 01:59:42,466 Ohki dokona żywota. Nie ma go po co gonić. 1069 01:59:42,550 --> 01:59:45,511 Ale jeśli nie zdobędziemy jego głowy… 1070 01:59:46,762 --> 01:59:48,890 Są dwa rodzaje dowódców. 1071 01:59:50,099 --> 01:59:53,519 Śmierć jednych pozbawia ludzi hartu ducha 1072 01:59:54,020 --> 01:59:55,938 i oznacza koniec walki. 1073 01:59:56,647 --> 02:00:00,735 Drudzy w chwili śmierci zostają męczennikami, 1074 02:00:00,818 --> 02:00:03,446 a ich ludzie walczą do końca. 1075 02:00:04,780 --> 02:00:07,992 Ohki należy do tych drugich. 1076 02:00:11,204 --> 02:00:13,206 Jeśli zetniemy mu głowę, 1077 02:00:14,749 --> 02:00:20,630 jego ludzie się wściekną i przestaną zważać na własne życie. 1078 02:00:22,131 --> 02:00:23,382 A wtedy 1079 02:00:24,425 --> 02:00:28,763 nawet wszystkie nasze armie razem nie będą miały żadnych szans. 1080 02:00:31,057 --> 02:00:32,308 Naszym celem 1081 02:00:33,142 --> 02:00:37,313 nie jest inwazja Qin czy pokonanie armii Ohkiego. 1082 02:00:39,148 --> 02:00:41,317 Naszym celem jest jego śmierć. 1083 02:00:43,778 --> 02:00:48,991 Cel został osiągnięty, nie musimy rozlewać więcej krwi. 1084 02:00:51,786 --> 02:00:56,874 Nie pozwolę ludziom umierać na próżno. 1085 02:01:06,968 --> 02:01:08,261 Ta walka 1086 02:01:09,136 --> 02:01:10,596 kończy się teraz. 1087 02:01:53,973 --> 02:01:54,890 Toh. 1088 02:01:57,560 --> 02:01:58,394 Panie. 1089 02:02:01,314 --> 02:02:06,944 Nie pozwolę, żeby jeszcze ktoś zginął. 1090 02:02:08,029 --> 02:02:10,781 Nawet dowódcy. 1091 02:02:13,451 --> 02:02:14,285 Panie. 1092 02:02:16,829 --> 02:02:19,832 Od dawna jesteś moim sojusznikiem. 1093 02:02:20,958 --> 02:02:26,213 Jesteś równie dobrym żołnierzem, co ja. 1094 02:02:29,175 --> 02:02:32,928 Zostawiam swoich ludzi i ich przyszłość w twoich rękach. 1095 02:02:41,103 --> 02:02:41,979 Kanoh. 1096 02:02:42,813 --> 02:02:44,106 Bądź mi świadkiem. 1097 02:02:46,525 --> 02:02:47,401 Panie! 1098 02:02:52,239 --> 02:02:55,326 Liczę na ciebie, Toh. 1099 02:03:07,838 --> 02:03:08,672 Panie. 1100 02:03:22,895 --> 02:03:23,938 Ohki. 1101 02:03:26,482 --> 02:03:27,483 Wybacz mi. 1102 02:03:28,192 --> 02:03:30,194 To moja wina. 1103 02:03:31,237 --> 02:03:32,655 Mobu. 1104 02:03:34,698 --> 02:03:37,535 Twój problem jest oczywisty. 1105 02:03:37,618 --> 02:03:40,830 Nie musimy się w to zagłębiać. 1106 02:03:42,331 --> 02:03:44,625 To ty niewątpliwie 1107 02:03:45,543 --> 02:03:49,088 staniesz się jednym z najlepszych generałów Qin. 1108 02:03:51,549 --> 02:03:54,218 Pamiętaj o tym. 1109 02:03:54,969 --> 02:03:58,097 Dokonasz wielkich rzeczy. 1110 02:04:00,516 --> 02:04:02,059 W końcu 1111 02:04:03,561 --> 02:04:08,732 to generał Zhao był naszym najcięższym przeciwnikiem. 1112 02:04:11,318 --> 02:04:14,530 Wpadliśmy w ich sidła. 1113 02:04:21,579 --> 02:04:23,664 Mówię szczerze. 1114 02:04:24,665 --> 02:04:27,209 To ciężkie czasy. 1115 02:04:28,752 --> 02:04:32,673 Bez względu na epokę, najsilniejszego generała 1116 02:04:34,258 --> 02:04:37,678 zawsze pokona inny. 1117 02:04:39,013 --> 02:04:43,893 I to wokół niego przez pewien czas będą się toczyć chińskie wojny. 1118 02:04:46,187 --> 02:04:49,773 Nie wiadomo tylko jak długo. 1119 02:04:51,150 --> 02:04:54,737 Każdy zostanie kiedyś pokonany 1120 02:04:54,820 --> 02:04:58,157 i przekaże swoją funkcję komuś innemu. 1121 02:05:02,203 --> 02:05:04,038 Ci, którzy są u władzy, 1122 02:05:05,331 --> 02:05:08,501 zawsze będą walczyć o życie. 1123 02:05:13,839 --> 02:05:15,966 I dlatego 1124 02:05:16,967 --> 02:05:19,929 te nasze czasy są takie zabawne. 1125 02:05:36,195 --> 02:05:37,613 Shin, chłopcze. 1126 02:05:44,078 --> 02:05:46,914 Obiecałem ci, że cię wyszkolę. 1127 02:05:48,290 --> 02:05:52,836 Jak widzisz, to już nie będzie możliwe. 1128 02:05:55,464 --> 02:05:57,216 Ale i tak 1129 02:05:57,841 --> 02:06:03,222 nie powinieneś oczekiwać, że to ja cię wyszkolę. 1130 02:06:06,559 --> 02:06:08,561 Ucz się 1131 02:06:09,603 --> 02:06:13,607 na polach walki. 1132 02:06:15,901 --> 02:06:17,194 Ty głupcze. 1133 02:06:29,456 --> 02:06:32,918 Walcz z towarzyszami. 1134 02:06:37,590 --> 02:06:39,425 Masz talent. 1135 02:06:40,843 --> 02:06:41,802 Shin. 1136 02:07:03,907 --> 02:07:05,075 Generale Ohki? 1137 02:07:24,803 --> 02:07:26,180 Generale Ohki! 1138 02:07:33,479 --> 02:07:35,105 Generale Ohki! 1139 02:07:40,903 --> 02:07:43,364 Panie! 1140 02:08:59,732 --> 02:09:01,108 Ohki… 1141 02:09:08,282 --> 02:09:10,242 Zanim Ohki wyruszył na wojnę, 1142 02:09:12,286 --> 02:09:14,788 przekazał mi wolę króla Sho. 1143 02:09:19,084 --> 02:09:20,043 Chodziło o to, 1144 02:09:23,088 --> 02:09:26,508 jaki ma być król Chin. 1145 02:09:29,428 --> 02:09:30,512 Na koniec, 1146 02:09:33,015 --> 02:09:35,392 chociaż współczucie jest zbędne, 1147 02:09:35,934 --> 02:09:39,438 nie traktuj pokonanych jak niewolników. 1148 02:09:39,938 --> 02:09:41,732 Nie uciskaj ich, 1149 02:09:43,192 --> 02:09:47,196 kochaj ich tak samo jak własnych ludzi. 1150 02:09:49,239 --> 02:09:50,157 Taka jest wola 1151 02:09:50,657 --> 02:09:56,121 przekazana mi przez króla Sho dla panującego króla Qin. 1152 02:09:58,040 --> 02:10:00,000 Dziękuję ci, Ohki. 1153 02:10:01,502 --> 02:10:04,379 On mnie tego nie nauczył. 1154 02:10:05,339 --> 02:10:07,841 Oczywiście, że nie. 1155 02:10:09,426 --> 02:10:12,971 Nie powiedziałem tego nawet byłemu królowi. 1156 02:10:16,934 --> 02:10:18,101 Te słowa 1157 02:10:18,811 --> 02:10:23,398 miały trafić tylko do tego, który jest godzien woli króla Sho. 1158 02:10:24,650 --> 02:10:28,570 Król Sho pozostawił mi decyzję, 1159 02:10:30,489 --> 02:10:35,536 żeby przekazać te słowa jedynie temu, kto wart jest mojej służby. 1160 02:10:39,248 --> 02:10:40,207 Ohki. 1161 02:10:51,260 --> 02:10:53,679 Zjednoczmy całe Chiny. 1162 02:10:54,972 --> 02:10:56,014 Wasza wysokość! 1163 02:11:14,992 --> 02:11:17,369 Ten głupiec… 1164 02:12:08,962 --> 02:12:13,842 Pokonałeś wroga, lecz wydajesz się niezadowolony. 1165 02:12:16,595 --> 02:12:18,472 Wrócimy do Zhao. 1166 02:12:19,556 --> 02:12:22,100 A ty, Hokenie? 1167 02:12:25,103 --> 02:12:27,022 Będziesz ćwiczył w górach? 1168 02:12:33,946 --> 02:12:36,365 Tajemnica potęgi Ohkiego 1169 02:12:37,157 --> 02:12:39,326 tkwiła w polu walki. 1170 02:12:41,620 --> 02:12:43,622 Ja się na to nie skuszę. 1171 02:12:46,750 --> 02:12:48,710 Mnie to nie interesuje. 1172 02:12:52,339 --> 02:12:54,049 Wyślę posłańca. 1173 02:12:55,884 --> 02:12:59,888 Jeśli zmienisz zdanie, zawsze będziesz mile widziany. 1174 02:13:10,607 --> 02:13:11,733 W końcu 1175 02:13:13,485 --> 02:13:17,114 zbliża się kolejna epoka wojen. 1176 02:15:04,638 --> 02:15:05,597 Shin. 1177 02:15:09,101 --> 02:15:10,143 Generale Toh. 1178 02:15:12,896 --> 02:15:14,064 Mam prośbę. 1179 02:15:20,904 --> 02:15:24,574 Wasza wysokość, śmierć generała Ohkiego 1180 02:15:25,367 --> 02:15:29,287 jest dla naszego państwa druzgocąca. 1181 02:15:34,918 --> 02:15:36,086 W rzeczy samej. 1182 02:15:37,629 --> 02:15:39,381 Generał Ohki został pokonany. 1183 02:15:42,843 --> 02:15:47,472 Ale dzięki wsparciu jego armii 1184 02:15:47,556 --> 02:15:51,518 Zhao się wycofało, a Bayo zostało ocalone. 1185 02:15:56,189 --> 02:15:57,482 Państwo Qin 1186 02:15:58,400 --> 02:16:00,110 wygrało tę bitwę. 1187 02:16:06,950 --> 02:16:08,702 Ponadto nasi żołnierze 1188 02:16:10,412 --> 02:16:13,957 nie oddali generała wrogowi. 1189 02:16:14,583 --> 02:16:18,920 Wkrótce wrócą do Xianyang z jego ciałem. 1190 02:16:22,465 --> 02:16:24,384 Generał Ohki umarł, 1191 02:16:26,595 --> 02:16:29,931 ale jego duch będzie żył wiecznie w każdym z nas! 1192 02:16:46,781 --> 02:16:49,117 Shinie z oddziału Hishin. 1193 02:16:51,494 --> 02:16:54,873 Jeśli masz coś do powiedzenia, mów. 1194 02:17:31,159 --> 02:17:33,370 Głowy do góry! 1195 02:17:41,086 --> 02:17:43,004 Uratowaliśmy Bayo! 1196 02:17:45,757 --> 02:17:47,801 Nie chylcie czół. 1197 02:17:54,766 --> 02:17:56,017 Głowy do góry. 1198 02:17:57,727 --> 02:17:59,521 Głowy do góry, 1199 02:18:00,605 --> 02:18:05,110 wracamy z generałem Ohkim w blasku chwały! 1200 02:18:16,579 --> 02:18:18,498 Bądźcie dumni! 1201 02:19:15,513 --> 02:19:17,640 Otworzyć bramę! 1202 02:19:21,061 --> 02:19:24,898 Wielki generał Qin, 1203 02:19:27,108 --> 02:19:29,235 Ohki, powróci! 1204 02:19:42,874 --> 02:19:44,209 Wszystkie armie… 1205 02:19:45,001 --> 02:19:46,544 Naprzód! 1206 02:21:47,540 --> 02:21:49,918 NA PODSTAWIE HISTORII AUTORSTWA YASUHISY HARY 1207 02:25:25,842 --> 02:25:29,846 Napisy: Łukasz Mardarowicz