1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:07,609 --> 00:01:08,526 Hyo. 4 00:01:09,736 --> 00:01:14,157 Este es nuestro primer paso hacia el mejor general de la Tierra. 5 00:01:14,240 --> 00:01:17,160 UN NIÑO QUE SUEÑA CON CONVERTIRSE EN EL GRAN GENERAL, SHIN 6 00:01:34,594 --> 00:01:36,721 ¿Zhao irrumpió en nuestro estado? 7 00:01:36,805 --> 00:01:39,766 El ejército de Zhao se dirige ahora hacia Bayo. 8 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 Bayo es la clave de nuestra primera línea. Si cae, 9 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 el ejército de Zhao penetrará profundamente en nuestro estado. 10 00:01:46,981 --> 00:01:48,733 Trae a Shoheikun aquí. 11 00:01:48,817 --> 00:01:51,027 EL JOVEN REY DE QIN, EISEI 12 00:01:51,111 --> 00:01:53,446 Ya le había hecho una petición al general Ohki 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,825 para ofrecerle el puesto más alto. 14 00:01:56,908 --> 00:01:59,869 ¿Esperas que renuncie tan fácilmente? 15 00:02:00,662 --> 00:02:04,165 Soy el líder de vuestro ejército. Mi decisión no será revocada. 16 00:02:04,249 --> 00:02:07,293 Hay algo que me gustaría confirmar. 17 00:02:07,836 --> 00:02:12,674 El motivo por el que queréis unificar toda China. 18 00:02:13,925 --> 00:02:15,677 Hice una promesa. 19 00:02:18,805 --> 00:02:20,014 No solo por Shika. 20 00:02:20,890 --> 00:02:23,643 Por aquellos que murieron protegiéndome. 21 00:02:24,853 --> 00:02:28,982 Es por eso que estoy en un viaje que nadie se ha atrevido a emprender. 22 00:02:30,817 --> 00:02:33,862 ¿Por qué decidiste participar, Ohki? 23 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 Por la historia pasada del rey Eisei. 24 00:02:36,823 --> 00:02:40,702 Yo también debo enfrentarme cara a cara con mi pasado. 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 QIN Y UNO DE LOS SEIS GRANDES GENERALES, OHKI 26 00:02:42,912 --> 00:02:46,708 Por eso no puedes renunciar a la tierra donde cayó Kyo. 27 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 CASTILLO DE BAYO 28 00:02:48,209 --> 00:02:52,171 General Ohki, lo nombro nuestro comandante en jefe. 29 00:02:53,131 --> 00:02:58,845 En realidad, tengo algo importante que comunicaros. 30 00:03:00,388 --> 00:03:03,057 Un mensaje del rey Sho 31 00:03:03,808 --> 00:03:06,144 para vos, rey Eisei. 32 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 ¿Del rey Sho? 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,941 Lo decidí mientras no estabas. 34 00:03:12,775 --> 00:03:14,152 Me voy a la guerra. 35 00:03:14,944 --> 00:03:15,778 ¿Qué? 36 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 KARYOTEN, TRIBU DE LA MONTAÑA 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,948 Con mi cerebro 38 00:03:19,657 --> 00:03:20,867 como "Estratega". 39 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 Hasta ahora no conocíamos ningún general que pudiera dirigir grandes ejércitos. 40 00:03:26,581 --> 00:03:27,457 ¿General? 41 00:03:27,540 --> 00:03:33,171 Zhao tuvo una vez los Tres Grandes Cielos, pero ya no. 42 00:03:33,254 --> 00:03:37,592 Supongo que significa que ha aparecido un nuevo general. 43 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 Por fin he descubierto el paradero de ese pez gordo. 44 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 ¿Shin? 45 00:03:41,930 --> 00:03:44,807 Resulta que ha estado entrenando con Ohki. 46 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 Te daré una misión. 47 00:03:47,852 --> 00:03:50,063 Enséñame lo que has aprendido. 48 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 Tu unidad cargará desde el lado donde ambos ejércitos están luchando 49 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 y, en medio de la confusión, le cortarás la cabeza a Fuki. 50 00:04:00,448 --> 00:04:01,783 ¡Kyoukai! 51 00:04:06,829 --> 00:04:07,914 ¡Shin, vamos! 52 00:04:11,793 --> 00:04:15,046 Oye, muchacho. ¿Nuestro señor le puso nombre a tu unidad? 53 00:04:15,129 --> 00:04:19,008 A partir de ahora, puedes llamar a tu unidad Hishin. 54 00:04:21,052 --> 00:04:22,428 Se están retirando. 55 00:04:22,512 --> 00:04:25,181 El ejército Zhao ha huido. 56 00:04:25,974 --> 00:04:26,808 ¿Quién eres tú? 57 00:04:26,891 --> 00:04:28,518 No hay necesidad de alarmarse. 58 00:04:29,519 --> 00:04:31,271 Nuestra batalla no ha terminado. 59 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 Hay un hombre que nos conducirá a la victoria. 60 00:04:36,234 --> 00:04:37,151 A por ellos. 61 00:04:37,235 --> 00:04:39,153 Lo más lejos que llegaréis 62 00:04:39,237 --> 00:04:43,449 será hasta la cima de la montaña del antiguo cuartel general de Zhao. 63 00:04:44,117 --> 00:04:47,620 Va para todos. Nunca jamás rompáis esta promesa. 64 00:04:50,123 --> 00:04:54,085 El comandante en jefe de Zhao es un hombre llamado Hoken. 65 00:04:54,168 --> 00:04:56,587 No somos las únicas. 66 00:04:57,171 --> 00:05:00,425 Algunos maestros de artes marciales pueden hacer lo mismo. 67 00:05:00,508 --> 00:05:01,801 KYOUKAI, TRIBU DE ASESINOS SHIYU 68 00:05:01,884 --> 00:05:03,428 Pero los más aterradores 69 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 son aquellos que albergan un dios en su interior. 70 00:05:08,516 --> 00:05:09,726 Los llamamos 71 00:05:10,435 --> 00:05:11,978 Bushin "Dios de la guerra". 72 00:05:12,061 --> 00:05:14,147 Yo lo detendré. ¡Corred! 73 00:05:16,316 --> 00:05:18,151 ¡Hermano! 74 00:05:23,573 --> 00:05:25,408 Esta es una batalla fatídica 75 00:05:26,576 --> 00:05:28,870 que se remonta a nueve años atrás. 76 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 Una guerra de venganza. 77 00:05:34,959 --> 00:05:35,960 ¿Quién diablos eres? 78 00:05:38,129 --> 00:05:41,382 Soy Hoken, alias Bushin "Dios de la guerra". 79 00:05:42,800 --> 00:05:44,093 ¿"Bushin"? 80 00:06:02,278 --> 00:06:05,323 ¿Es el "Dios de la guerra" del que estabas hablando? 81 00:06:05,823 --> 00:06:06,783 No lo sé. 82 00:06:07,283 --> 00:06:10,953 Pero si es el verdadero "Dios de la Guerra", aléjate. 83 00:06:11,454 --> 00:06:13,664 Eso es lo que nos enseñaron. 84 00:06:16,250 --> 00:06:21,422 No me importa quién sea. Mató a mis amigos. 85 00:06:22,590 --> 00:06:24,175 Jamás se lo perdonaré. 86 00:06:25,718 --> 00:06:27,178 Hagámosle pagar por ello. 87 00:06:28,763 --> 00:06:30,098 Por supuesto. 88 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 ¿Qué podemos hacer? 89 00:06:44,112 --> 00:06:45,905 No somos de ayuda. 90 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 ¿Estás seguro? Se enfrentan a un monstruo. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,829 Pero hablamos Shin y Kyoukai juntos. 92 00:07:24,652 --> 00:07:25,778 ¡Shin! 93 00:07:27,613 --> 00:07:28,364 ¡Shin! 94 00:07:36,706 --> 00:07:38,249 ¿Estás bien? 95 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 Despiértate. 96 00:07:41,085 --> 00:07:41,919 ¡Shin! 97 00:07:42,503 --> 00:07:43,588 Eso no es bueno. 98 00:07:59,145 --> 00:08:00,980 To-on, tan-tan. 99 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 To-on, tan-tan. 100 00:08:04,817 --> 00:08:09,155 Rebotar… 101 00:08:10,698 --> 00:08:14,702 Rebotar… 102 00:08:18,122 --> 00:08:21,918 Rebotar… 103 00:08:22,543 --> 00:08:26,756 Rebotar… 104 00:08:27,298 --> 00:08:28,758 Rebotar… 105 00:08:29,842 --> 00:08:33,638 Rebotar… 106 00:08:34,430 --> 00:08:38,142 Rebotar… 107 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 Rebotar… 108 00:09:14,387 --> 00:09:15,888 - ¡Shin! - ¡Shin! 109 00:09:15,972 --> 00:09:17,390 - ¡Eh! - ¡Shin! 110 00:09:36,200 --> 00:09:37,994 - ¡Kyoukai! - ¡Kyoukai! 111 00:09:39,328 --> 00:09:41,205 ¿Estás bien, Kyoukai? 112 00:09:42,456 --> 00:09:43,874 Parece herida. 113 00:09:52,842 --> 00:09:53,718 ¡Corre, Kyoukai! 114 00:09:56,846 --> 00:09:57,930 ¡Huye! 115 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 ¡Basta! 116 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 ¡Kyoukai! 117 00:10:09,734 --> 00:10:12,153 - Esto no pinta bien. - Kyoukai. 118 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 ¡Kyoukai! 119 00:10:47,355 --> 00:10:49,774 He venido a por mi adversario. 120 00:10:50,691 --> 00:10:54,612 Solo para encontrar a otro enemigo que pueda invocar a Dios. 121 00:10:58,449 --> 00:11:00,534 El guía del cielo. 122 00:11:01,786 --> 00:11:05,748 Pero los cielos solo temen a un ser. 123 00:11:09,919 --> 00:11:12,463 A mí, Hoken. 124 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 - ¡Las lanzas! - ¡Entendido! 125 00:11:24,392 --> 00:11:26,519 Sacad vuestras lanzas. 126 00:11:49,250 --> 00:11:50,709 ¡Lanzadlas, ahora! 127 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 ¡Ya eres mío! 128 00:12:36,255 --> 00:12:37,923 ¡Comandante Shin! 129 00:12:45,306 --> 00:12:46,849 ¡No! 130 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 - ¡Shin! - ¡Shin! 131 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 ¿Estás bien, hermano? 132 00:13:16,629 --> 00:13:18,380 ¡Proteged a Shin! 133 00:13:42,112 --> 00:13:43,072 ¡Shin! 134 00:14:07,263 --> 00:14:10,391 ¿Qué clase de monstruo es? 135 00:14:13,435 --> 00:14:15,729 ¡A todos los soldados! 136 00:14:24,530 --> 00:14:27,658 Es Hoken, el comandante en jefe del ejército de Zhao. 137 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 ¿Qué? 138 00:14:31,370 --> 00:14:34,999 ¿Ese cabrón es el comandante en jefe de nuestro enemigo? 139 00:14:36,000 --> 00:14:40,045 ¿El comandante de 100 000 hombres ha venido hasta aquí él solo? 140 00:14:40,129 --> 00:14:42,131 Comandante en jefe… 141 00:14:43,257 --> 00:14:44,383 Hoken… 142 00:14:44,884 --> 00:14:46,635 Está aquí mismo. 143 00:14:47,386 --> 00:14:50,556 ¡Cortadle la cabeza a Hoken! 144 00:14:53,559 --> 00:14:54,560 No puedo creerlo. 145 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 No tan rápido. 146 00:15:07,823 --> 00:15:09,700 ¡A la carga! 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,703 Atrapadlos. 148 00:15:18,876 --> 00:15:20,920 - Ya vienen. - Coged a Shin. 149 00:15:21,003 --> 00:15:22,296 - ¡Shin! - Están aquí. 150 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 Shin. 151 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 Deprisa. 152 00:15:37,853 --> 00:15:39,897 ¡Unidad, retirada! 153 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 ¡Unidad Hishin, retirada! 154 00:15:42,983 --> 00:15:44,818 ¡Unidad Hishin! 155 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 ¿Unidad Hishin? 156 00:15:48,405 --> 00:15:51,909 Esa es la unidad que derrotó a Fuki. 157 00:16:08,092 --> 00:16:10,678 - ¿A cuántos hemos perdido? - Ni idea. 158 00:16:11,887 --> 00:16:13,138 ¿Dónde está Kyoukai? 159 00:16:14,139 --> 00:16:18,185 Vi a Ryusen llevándola, pero los perdimos. 160 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 ¿Por qué? 161 00:16:20,479 --> 00:16:24,316 Nos lo estábamos pasando bien hablando tonterías. 162 00:16:24,817 --> 00:16:27,027 ¿Cómo ha podido pasarnos esto? 163 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 Deja de lloriquear. 164 00:16:28,487 --> 00:16:32,491 Estábamos a punto de derrotar al comandante enemigo. 165 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 Sí, es verdad. 166 00:16:34,660 --> 00:16:36,870 Casi lo teníamos. 167 00:16:37,913 --> 00:16:40,290 De todos modos, Shin es asombroso. 168 00:16:41,125 --> 00:16:43,002 Es un verdadero comandante. 169 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 Sí. 170 00:16:47,423 --> 00:16:48,632 Bito. 171 00:16:49,717 --> 00:16:51,677 Protege a Shin con tu vida. 172 00:16:53,220 --> 00:16:56,598 Mientras él sobreviva, nuestra Unidad Hishin también lo hará. 173 00:16:57,725 --> 00:17:00,811 Lo sé, déjamelo a mí. 174 00:17:07,568 --> 00:17:08,569 ¡Ya vienen! 175 00:17:20,289 --> 00:17:22,458 ¡Unidad Hishin! 176 00:17:23,167 --> 00:17:25,878 ¡Rodeadlos! A todos y cada uno de ellos. 177 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Así que tú eres el líder. 178 00:17:53,197 --> 00:17:57,326 Has dejado vacíos en todas partes. 179 00:17:58,744 --> 00:18:03,582 Somos la Unidad Hishin que derrotó a 20 000 hombres de Fuki. 180 00:18:04,249 --> 00:18:08,504 ¡Cabréanos y te cortaremos esa estúpida cabeza! 181 00:18:12,674 --> 00:18:14,343 Intentadlo. 182 00:18:17,805 --> 00:18:19,640 Ya sabéis lo que hacer. 183 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 Muchachos. 184 00:18:34,071 --> 00:18:35,864 ¡Corred! 185 00:18:47,960 --> 00:18:50,879 Nos están dejando escapar. 186 00:18:51,421 --> 00:18:52,714 No nos quieren a nosotros. 187 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 Quieren a Shin. 188 00:18:58,220 --> 00:19:01,557 - Vamos, Bito. - Sí. 189 00:19:05,519 --> 00:19:08,522 ¿No vamos a perseguirlos? 190 00:19:09,022 --> 00:19:14,319 El líder que derrotó a Fuki era un mocoso. No estaba en esa unidad. 191 00:19:16,446 --> 00:19:18,115 ¡Buscadlo! 192 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 ¡Sí, señor! 193 00:19:34,965 --> 00:19:35,799 Tohbi. 194 00:19:37,134 --> 00:19:38,260 Yuri. 195 00:19:40,429 --> 00:19:42,890 ¿Orando por Bihei a estas horas de la noche? 196 00:19:44,474 --> 00:19:46,435 Tú también lo estás haciendo, Yuri. 197 00:20:01,783 --> 00:20:04,077 La madre y la abuela de Ko. 198 00:20:04,703 --> 00:20:07,956 Ko y Kei fueron reclutados con Bito. 199 00:20:40,030 --> 00:20:43,575 Yuri, pensar en ello me asusta. 200 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 Tal vez… 201 00:20:50,499 --> 00:20:53,669 Bihei y sus hombres ya se han ido. 202 00:20:56,046 --> 00:20:57,214 No te preocupes. 203 00:20:58,048 --> 00:21:02,135 No son de fiar, pero saben hacer las cosas. 204 00:21:11,520 --> 00:21:13,522 Que regresen sanos y salvos. 205 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 Por favor. 206 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 Bito. 207 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 ¡Hermano! 208 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 Todavía no hemos terminado. 209 00:22:01,320 --> 00:22:03,780 No podemos terminar aquí. 210 00:22:04,573 --> 00:22:05,490 ¡Hermano! 211 00:22:33,185 --> 00:22:34,186 Bito. 212 00:22:35,854 --> 00:22:37,856 ¿El corazón de Shin late? 213 00:22:42,861 --> 00:22:43,779 Sí. 214 00:22:45,030 --> 00:22:47,991 El mío también y el tuyo también. 215 00:22:50,077 --> 00:22:52,287 Entonces Shin diría: 216 00:22:53,497 --> 00:22:55,624 "Aún no ha terminado nada". 217 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 ¿Puedes caminar? 218 00:23:11,223 --> 00:23:12,057 Sí. 219 00:23:17,020 --> 00:23:18,939 Entonces nos separaremos aquí. 220 00:23:27,072 --> 00:23:29,449 Están siguiendo nuestra sangre. 221 00:23:30,158 --> 00:23:33,537 Haré de señuelo y me desviaré del camino. 222 00:23:34,037 --> 00:23:38,250 Detén tu hemorragia con mi cinturón y vete. 223 00:23:39,876 --> 00:23:42,879 Pero entonces te perseguirán y… 224 00:23:42,963 --> 00:23:43,964 ¡Bito! 225 00:23:45,298 --> 00:23:47,259 Tenemos que proteger a Shin. 226 00:23:50,679 --> 00:23:52,472 Como miembros de su unidad, 227 00:23:54,015 --> 00:23:56,143 y como sus amigos. 228 00:23:59,896 --> 00:24:01,148 ¡Hermano! 229 00:24:06,361 --> 00:24:09,823 No me mires así. Me uniré a ti cuando los pierda. 230 00:24:10,407 --> 00:24:11,741 No moriré. 231 00:24:13,243 --> 00:24:15,287 Tohbi me está esperando. 232 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Cuida de Shin. 233 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 Bito. 234 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Lo haré. 235 00:24:59,789 --> 00:25:01,291 Aún está fresca. 236 00:25:04,544 --> 00:25:06,922 Hay restos de sangre. 237 00:25:08,632 --> 00:25:10,175 Dos pares de huellas. 238 00:25:10,258 --> 00:25:13,511 Deben de estar gravemente heridos. 239 00:25:14,596 --> 00:25:15,722 Es él. 240 00:25:17,182 --> 00:25:19,100 Estoy seguro. 241 00:25:19,601 --> 00:25:21,144 ¡Seguid la sangre! 242 00:25:49,965 --> 00:25:51,549 No moriremos. 243 00:25:52,676 --> 00:25:57,389 Los hombres de la aldea de Joto somos conocidos por nuestra firmeza. 244 00:25:58,056 --> 00:25:59,641 ¿Verdad, Shin? 245 00:26:36,386 --> 00:26:37,887 Te has despertado. 246 00:26:39,180 --> 00:26:40,557 Oye, Bito. 247 00:26:41,182 --> 00:26:43,435 He soñado con nuestra aldea. 248 00:26:44,352 --> 00:26:45,770 Yo también. 249 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 Estaba pensando en el día que nos conocimos. 250 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 Hoken… 251 00:26:55,363 --> 00:26:56,406 ¡Hoken! 252 00:26:57,991 --> 00:26:59,701 Estate quieto un rato. 253 00:27:01,244 --> 00:27:04,873 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde estoy, Bito? 254 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 Estamos bien por ahora. 255 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 Túmbate. 256 00:27:30,607 --> 00:27:31,775 Yuri. 257 00:27:34,569 --> 00:27:35,779 Estás aquí otra vez. 258 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 Sí. 259 00:27:42,535 --> 00:27:46,539 Tengo la sensación de que algo va mal. 260 00:27:47,415 --> 00:27:48,666 ¿Tú también? 261 00:28:13,650 --> 00:28:14,609 Entonces, 262 00:28:15,735 --> 00:28:18,863 todos arriesgasteis vuestras vidas para sacarme. 263 00:28:20,490 --> 00:28:21,908 Maldita sea. 264 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 ¿Qué estoy haciendo? 265 00:28:28,998 --> 00:28:31,876 ¿Qué pasó con Kanoh y Hoken? 266 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 Shin. 267 00:28:36,881 --> 00:28:39,592 No hablemos de eso ahora. 268 00:28:42,721 --> 00:28:45,014 Pensar en Hoken 269 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 podría impedir que nuestras heridas cicatricen. 270 00:28:52,355 --> 00:28:54,733 Bito, ¿estás herido? 271 00:28:54,816 --> 00:28:58,820 Tranquilo, no estoy tan mal como tú. 272 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 Lo que quiero hacer ahora, aunque solo sea un rato, 273 00:29:06,077 --> 00:29:08,037 es tener una charla divertida. 274 00:29:12,083 --> 00:29:12,959 Shin. 275 00:29:15,378 --> 00:29:18,465 ¿Recuerdas la primera vez que nos vimos? 276 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 ¿Eh? 277 00:29:22,844 --> 00:29:23,845 Sí. 278 00:29:27,182 --> 00:29:32,604 Bihei empezó a meterse conmigo, así que le golpeé en la cara. 279 00:29:35,648 --> 00:29:38,193 Siempre estábamos ocupados peleando. 280 00:29:41,112 --> 00:29:44,073 No parabas de decir que querías ser general. 281 00:29:44,616 --> 00:29:46,951 Todos nos burlábamos de ti. 282 00:29:47,035 --> 00:29:50,830 Por eso siempre os soltaba un puñetazo. 283 00:30:00,173 --> 00:30:01,090 Shin. 284 00:30:05,553 --> 00:30:07,555 ¿Te convertirás en general? 285 00:30:09,182 --> 00:30:10,517 ¿En general? 286 00:30:21,152 --> 00:30:23,863 Que un esclavo llegue a ser general, 287 00:30:24,823 --> 00:30:26,616 no es fácil. 288 00:30:30,578 --> 00:30:32,914 El campo de batalla me ha enseñado 289 00:30:34,582 --> 00:30:37,001 que no era más que un sueño. 290 00:30:40,380 --> 00:30:42,215 Una sola cagada 291 00:30:44,092 --> 00:30:45,844 te puede matar en el acto. 292 00:30:48,513 --> 00:30:50,139 Pero tú. 293 00:30:51,641 --> 00:30:54,018 Tú has sobrevivido a Hoken. 294 00:30:55,979 --> 00:30:57,480 Eso es porque 295 00:30:59,274 --> 00:31:02,026 todos te protegimos con nuestras vidas. 296 00:31:04,863 --> 00:31:08,575 Lo hicimos sin que nadie nos diera una orden. 297 00:31:11,619 --> 00:31:13,663 Eso es algo. 298 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 Nunca haríamos eso por nadie. 299 00:31:18,793 --> 00:31:20,295 Así es como lo sé. 300 00:31:23,256 --> 00:31:24,465 Shin. 301 00:31:26,342 --> 00:31:29,137 Estoy seguro de que llegarás a ser general. 302 00:31:30,471 --> 00:31:32,265 Oye, ¿estás bien? 303 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 Escucha. 304 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 Me alegro de que seas mi amigo. 305 00:31:43,026 --> 00:31:45,111 Deja de vacilar, Bito. 306 00:31:45,194 --> 00:31:46,154 Shin. 307 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 Todos… 308 00:31:52,744 --> 00:31:55,413 queríamos seguir soñando contigo. 309 00:31:57,040 --> 00:31:58,708 Es todo lo que esperábamos. 310 00:32:02,295 --> 00:32:04,130 Sigue así. 311 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 Por todos nosotros. 312 00:32:09,218 --> 00:32:12,388 Lleva nuestras esperanzas contigo. 313 00:32:14,557 --> 00:32:19,354 Y llega a la cima para ser el mejor general de la Tierra. 314 00:32:21,898 --> 00:32:23,775 Oye, Bito. 315 00:32:23,858 --> 00:32:25,777 Puedes hacerlo. 316 00:32:28,446 --> 00:32:29,405 Shin. 317 00:32:35,161 --> 00:32:36,245 ¿Bito? 318 00:32:39,874 --> 00:32:40,959 ¡Bito! 319 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 ¡Oye! 320 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 ¡Bito! ¡No te me mueras! 321 00:32:51,135 --> 00:32:52,303 ¡Bito! 322 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 ¡Eh, Bito! 323 00:32:55,807 --> 00:32:57,266 Solo estaba de broma. 324 00:33:02,397 --> 00:33:04,649 ¡Ya te vale, idiota! 325 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 Lo siento. 326 00:33:09,278 --> 00:33:10,738 Duerme un poco. 327 00:33:11,698 --> 00:33:16,285 He hablado demasiado. Estoy muy cansado. 328 00:33:19,122 --> 00:33:19,998 Sí. 329 00:33:29,132 --> 00:33:30,258 Yuri… 330 00:33:59,996 --> 00:34:01,497 ¿Qué pasa, Yuri? 331 00:34:03,458 --> 00:34:04,417 Justo ahora. 332 00:34:06,753 --> 00:34:08,379 He oído a Bito decir: 333 00:34:09,881 --> 00:34:11,257 "Perdóname". 334 00:35:08,773 --> 00:35:09,690 Bito. 335 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 ¿Bito? 336 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 Despierta. 337 00:35:32,922 --> 00:35:33,881 Bito. 338 00:35:38,177 --> 00:35:39,053 Oye. 339 00:35:41,305 --> 00:35:43,516 Esta vez no me la cuelas. 340 00:35:45,810 --> 00:35:46,727 ¡Eh! 341 00:35:49,021 --> 00:35:50,773 ¡Ya vale de tonterías! 342 00:35:52,900 --> 00:35:54,360 Despiértate. 343 00:35:58,197 --> 00:35:59,949 Abre los ojos. 344 00:36:03,536 --> 00:36:04,620 Bito. 345 00:36:09,542 --> 00:36:11,210 ¡Deja de bromear! 346 00:36:13,004 --> 00:36:14,547 Cabrón. 347 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 Cabrón… 348 00:36:45,203 --> 00:36:46,787 ¡Jefe del escuadrón Hairo! 349 00:36:47,663 --> 00:36:50,833 El jefe del escuadrón Ryusen y el vicecomandante Kyoukai. 350 00:36:51,500 --> 00:36:52,793 ¡Lo habéis logrado! 351 00:36:52,877 --> 00:36:56,005 - Estáis todos bien. - Jefe del escuadrón Ryusen. 352 00:36:56,088 --> 00:36:59,008 ¡Gracias a Dios que estáis bien! 353 00:37:02,178 --> 00:37:03,429 ¡Jefe Ryusen! 354 00:37:03,512 --> 00:37:05,139 ¡Todos! 355 00:37:05,223 --> 00:37:07,808 - ¡Estáis todos! - ¡Kyoukai! 356 00:37:07,892 --> 00:37:09,769 - Bihei. - Lo habéis logrado. 357 00:37:09,852 --> 00:37:10,811 Qué alivio. 358 00:37:12,313 --> 00:37:13,272 ¿Bihei? 359 00:37:13,856 --> 00:37:16,234 ¿Por qué estás con Bihei? 360 00:37:16,317 --> 00:37:18,694 ¿Dónde están Shin y Bito? 361 00:37:20,529 --> 00:37:22,990 Bihei hizo de señuelo. 362 00:37:23,741 --> 00:37:27,495 Seguíamos a Shin cuando nos encontramos con Bihei, completamente exhausto. 363 00:37:28,037 --> 00:37:29,914 Entonces nuestro enemigo nos alcanzó. 364 00:37:30,414 --> 00:37:33,125 Pero la vicecomandante Kyoukai nos protegió. 365 00:37:35,002 --> 00:37:38,256 - Bájame, estoy bien. - Vale. 366 00:37:41,384 --> 00:37:45,096 Entonces el único que está con Shin es Bito. 367 00:37:46,973 --> 00:37:48,140 Bito lo hará bien. 368 00:37:49,183 --> 00:37:50,142 Bihei. 369 00:37:50,226 --> 00:37:52,228 Fíate de él. 370 00:37:53,437 --> 00:37:55,356 Está herido y no puede moverse. 371 00:37:56,607 --> 00:38:00,152 Envía un equipo de búsqueda. Tengo una idea de dónde están. 372 00:38:00,236 --> 00:38:03,531 ¡Yo los guiaré, por favor! 373 00:38:04,031 --> 00:38:05,241 Vamos. 374 00:38:05,783 --> 00:38:09,453 No es necesario. Nuestro comandante ha vuelto. 375 00:38:18,921 --> 00:38:20,006 ¡Shin! 376 00:38:20,089 --> 00:38:21,424 ¡Estás vivo! 377 00:38:21,507 --> 00:38:22,466 ¡Comandante Shin! 378 00:38:22,550 --> 00:38:25,428 - ¡Comandante! - ¡Shin! ¡Bito! 379 00:38:27,847 --> 00:38:29,056 ¿Estáis bien? 380 00:38:32,018 --> 00:38:35,229 Has regresado, Shin. 381 00:38:42,445 --> 00:38:43,446 Bihei. 382 00:38:45,531 --> 00:38:46,574 Lo siento. 383 00:38:53,122 --> 00:38:54,123 Bito… 384 00:39:19,565 --> 00:39:20,649 Dejad de llorar. 385 00:39:22,985 --> 00:39:24,862 No hay que lamentarse. 386 00:39:27,323 --> 00:39:28,991 Bito lo logró. 387 00:39:31,410 --> 00:39:33,454 Cumplió con su deber. 388 00:39:36,248 --> 00:39:38,501 Ni lágrimas ni disculpas. 389 00:39:42,046 --> 00:39:43,297 Sonriamos 390 00:39:46,342 --> 00:39:47,843 y alabémoslo. 391 00:39:52,848 --> 00:39:54,850 Lo has hecho genial. 392 00:39:55,976 --> 00:39:56,852 Bito. 393 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 Hoken. 394 00:40:48,821 --> 00:40:50,656 ¿De todas maneras, qué es? 395 00:40:52,324 --> 00:40:53,868 ¿No es humano? 396 00:40:54,410 --> 00:40:56,036 Claro que sí. 397 00:40:59,623 --> 00:41:02,710 Entonces ¿cómo puede ser tan poderoso? 398 00:41:05,254 --> 00:41:06,630 Ese hombre... 399 00:41:07,631 --> 00:41:10,593 busca dominar el arte marcial. 400 00:41:12,511 --> 00:41:13,888 Su poder... 401 00:41:14,555 --> 00:41:18,476 es el resultado de un entrenamiento increíblemente duro e interminable. 402 00:41:22,521 --> 00:41:24,648 Ese movimiento que utilizó contigo, 403 00:41:25,524 --> 00:41:30,946 los Shiyu lo usamos para destruir a nuestro enemigo desde dentro. 404 00:41:38,954 --> 00:41:42,500 Tienes suerte de haber sobrevivido a eso. 405 00:41:53,844 --> 00:41:55,763 Derrotaré a Hoken. 406 00:41:56,847 --> 00:42:00,768 Tengo que hacerlo mientras sea el comandante en jefe del enemigo. 407 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 Bito... 408 00:42:15,783 --> 00:42:17,284 era un alma buena. 409 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Sí. 410 00:42:27,127 --> 00:42:29,171 ¡Allí está nuestra bandera! 411 00:42:39,473 --> 00:42:41,892 Mobu y Kanoh han partido. 412 00:42:56,407 --> 00:42:59,827 Tus hombres han quedado reducidos a la mitad de la noche a la mañana. 413 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 Unidad Hishin. 414 00:43:06,041 --> 00:43:07,543 ¿Momentos difíciles? 415 00:43:08,335 --> 00:43:09,878 Shin, muchacho. 416 00:43:14,258 --> 00:43:16,427 Intento no mirar atrás. 417 00:43:17,553 --> 00:43:19,054 De lo contrario, 418 00:43:19,555 --> 00:43:23,350 me derrumbaré y pararé por completo. 419 00:43:24,893 --> 00:43:28,606 Pero mis compañeros muertos no querrían eso. 420 00:43:29,815 --> 00:43:30,941 De eso nada. 421 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 Así que, lo único en lo que pienso ahora es en cómo lucharemos siendo solo 36. 422 00:43:39,533 --> 00:43:41,076 Eso es todo. 423 00:43:48,876 --> 00:43:51,378 Iba a animarlo. 424 00:43:51,879 --> 00:43:55,966 - Pero parece que no hace falta, Toh. - Mi señor. 425 00:43:57,760 --> 00:43:59,470 ¡Qué aguafiestas! 426 00:44:03,349 --> 00:44:07,061 Me gusta tu actitud, Shin, muchacho. 427 00:44:09,104 --> 00:44:13,067 El camino de un general es el camino del sacrificio. 428 00:44:14,902 --> 00:44:17,237 Cuantas más cosas superéis, 429 00:44:17,321 --> 00:44:22,534 más fuertes seréis tú y tu unidad. 430 00:44:27,414 --> 00:44:30,209 Habéis hecho honor a vuestro nombre, Unidad Hishin. 431 00:44:46,266 --> 00:44:48,227 Pongámonos en marcha. 432 00:44:49,103 --> 00:44:51,772 Nuestra batalla nos aguarda. 433 00:45:22,386 --> 00:45:25,264 Me alegro de verte sano y salvo. 434 00:45:26,265 --> 00:45:28,934 Pensaba que Ohki había aparecido. 435 00:45:29,518 --> 00:45:33,981 Mientras estés a salvo, nada interfiere con nuestro plan. 436 00:45:34,606 --> 00:45:39,194 Sin embargo, la próxima vez, avíseme con antelación. 437 00:45:39,278 --> 00:45:43,866 De lo contrario, todo se podría echar a perder. 438 00:45:43,949 --> 00:45:45,284 Lo sé. 439 00:45:46,034 --> 00:45:47,953 ¡Ataque enemigo! 440 00:45:48,454 --> 00:45:50,372 - ¿Quién es? - Es Mobu. 441 00:45:51,373 --> 00:45:53,750 - A todas las tropas, retírense. - Sí, señor. 442 00:45:53,834 --> 00:45:55,335 ¡La señal de fuego! 443 00:45:55,419 --> 00:45:57,379 Estamos listos para ti, Ohki. 444 00:46:06,096 --> 00:46:07,431 ¡Mobu ya viene! 445 00:46:08,974 --> 00:46:13,270 ¡Retaguardia, prepárense contra el ataque enemigo! 446 00:46:34,291 --> 00:46:35,834 Una señal de fuego. 447 00:46:36,376 --> 00:46:38,712 La batalla ha comenzado. 448 00:46:39,213 --> 00:46:41,381 Las batallas en la montaña son duras. 449 00:46:41,882 --> 00:46:45,385 Esa señal de fuego es la única forma de comunicarse. 450 00:46:45,886 --> 00:46:49,306 Existen otras formas de comunicación entre aliados. 451 00:46:49,806 --> 00:46:51,600 ¿Cómo cuál, lord Riboku? 452 00:46:52,100 --> 00:46:53,268 La bandera. 453 00:46:54,144 --> 00:46:54,978 Mirad. 454 00:46:55,854 --> 00:46:58,732 La bandera del cuartel general de Qin ha cambiado. 455 00:47:01,568 --> 00:47:06,532 Se puede enviar información detallada combinando colores y posiciones. 456 00:47:08,116 --> 00:47:09,535 Sin embargo, 457 00:47:10,494 --> 00:47:14,414 el avistamiento de la bandera está restringido. 458 00:47:29,471 --> 00:47:34,142 Podríamos ir más lejos. Pero perderíamos de vista la bandera. 459 00:47:34,810 --> 00:47:36,937 No podemos desobedecer a nuestro señor. 460 00:47:52,536 --> 00:47:53,620 ¡Hoken! 461 00:48:08,385 --> 00:48:10,804 ¡Mobu, no sigas adelante! 462 00:48:11,305 --> 00:48:13,640 Órdenes del general Ohki. 463 00:48:14,308 --> 00:48:16,685 ¡Es nuestra oportunidad de decapitar a Hoken! 464 00:48:17,436 --> 00:48:19,563 ¡Vamos! 465 00:48:32,784 --> 00:48:38,665 ESTADO DE QIN, CAPITAL DEL REY, XIANYANG 466 00:48:46,048 --> 00:48:47,257 Majestad, 467 00:48:47,883 --> 00:48:49,134 tenemos un visitante. 468 00:49:01,521 --> 00:49:05,609 Ha pasado mucho tiempo. ¿A qué debo el honor? 469 00:49:06,610 --> 00:49:08,028 Yotanwa. 470 00:49:09,363 --> 00:49:13,450 Os veis bien. Eisei, rey de Qin. 471 00:49:15,160 --> 00:49:17,621 Estoy al tanto de la situación. 472 00:49:18,121 --> 00:49:23,335 Pero he venido con noticias urgentes sobre la guerra en la que estáis involucrados. 473 00:49:38,016 --> 00:49:39,434 Entiendo. 474 00:49:39,935 --> 00:49:43,063 Entonces estás jugando al estratega con esos hombres. 475 00:49:43,146 --> 00:49:46,566 No estoy jugando. Voy a ser una verdadera estratega. 476 00:49:49,111 --> 00:49:52,322 - Mala idea. - ¿Por qué? 477 00:49:53,532 --> 00:49:56,827 - Soy más inteligente de lo que crees. - No es eso. 478 00:49:58,245 --> 00:50:00,497 No lo entiendes ¿verdad? 479 00:50:01,915 --> 00:50:02,958 ¿Entender qué? 480 00:50:04,876 --> 00:50:06,378 La naturaleza de un estratega. 481 00:50:08,296 --> 00:50:13,510 Ser estratega es más doloroso que ver a los soldados sangrando en el frente. 482 00:50:14,720 --> 00:50:15,846 Es más, 483 00:50:18,056 --> 00:50:19,641 son despiadados. 484 00:51:25,624 --> 00:51:27,334 Callaos. 485 00:51:31,671 --> 00:51:32,839 No es él. 486 00:51:34,257 --> 00:51:36,092 Es un señuelo. 487 00:51:37,552 --> 00:51:38,804 ¿Qué? 488 00:52:25,016 --> 00:52:30,272 Si avanzamos más, también perderemos de vista nuestro cuartel general. 489 00:52:30,355 --> 00:52:35,485 Lo que significa que perderemos de vista este vasto campo de batalla. 490 00:52:36,319 --> 00:52:38,238 No hay más remedio. 491 00:52:38,822 --> 00:52:43,493 Si no hacemos nada, la vida de Mobu acabará aquí. 492 00:52:47,581 --> 00:52:50,292 ¿El general Mobu? ¿Por qué? 493 00:52:51,501 --> 00:52:54,963 Un año desde que sofocamos la rebelión de tu hermano. 494 00:52:55,463 --> 00:52:58,341 Nosotros profundizamos en la batalla en las montañas. 495 00:52:58,842 --> 00:53:02,554 Como resultado, nuestra tribu ha ganado poder 496 00:53:02,637 --> 00:53:06,933 y nuestra tierra se ha extendido a los nómadas del norte. 497 00:53:08,810 --> 00:53:09,853 Los hunos. 498 00:53:09,936 --> 00:53:11,062 Así es. 499 00:53:12,022 --> 00:53:16,067 Su poder de combate, sus tácticas, el tamaño de sus tropas. 500 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 Los hunos son excepcionales en todos los sentidos. 501 00:53:19,154 --> 00:53:20,989 Soy muy consciente. 502 00:53:21,072 --> 00:53:27,037 Por eso construimos la Gran Muralla en las fronteras de Qin, Zhao y Yan. 503 00:53:30,665 --> 00:53:32,876 Para conquistar a los hunos 504 00:53:33,585 --> 00:53:39,382 partimos para invadir su tierra con mis 80 000 hombres. 505 00:53:40,926 --> 00:53:41,843 Entiendo. 506 00:53:43,428 --> 00:53:47,557 Y ahora pareces tan serena como siempre. 507 00:53:47,641 --> 00:53:52,103 Yotanwa, ¿habéis derrotado a los hunos? 508 00:53:54,189 --> 00:53:55,065 No. 509 00:53:56,608 --> 00:53:58,318 No pude. 510 00:54:00,111 --> 00:54:01,446 ¿Qué quieres decir? 511 00:54:04,115 --> 00:54:05,825 No estaban allí. 512 00:54:08,286 --> 00:54:09,746 ¿No estaban? 513 00:54:12,374 --> 00:54:13,500 Eisei. 514 00:54:14,709 --> 00:54:17,337 En cambio, había una visión horrible. 515 00:54:31,601 --> 00:54:35,647 Los cadáveres de más de 100 000 hunos. 516 00:54:50,787 --> 00:54:52,914 ¿100 000 cadáveres? 517 00:54:53,873 --> 00:54:58,211 ¿Quién podría haberlo hecho antes de que llegaran vuestras tribus de las montañas? 518 00:54:58,837 --> 00:55:00,422 ¿Quién en nombre de Dios? 519 00:55:05,260 --> 00:55:07,679 Los mató alguien 520 00:55:08,805 --> 00:55:09,973 del ejército de Zhao. 521 00:55:10,056 --> 00:55:12,851 ¿Qué? ¿Del ejército de Zhao? 522 00:55:13,435 --> 00:55:16,104 Fue cerca de la frontera de Zhao. 523 00:55:16,187 --> 00:55:21,901 Las tropas del norte de Zhao se enfrentaron con los hunos 524 00:55:21,985 --> 00:55:24,070 y los eliminaron. 525 00:55:27,657 --> 00:55:29,325 Eso es imposible. 526 00:55:29,826 --> 00:55:34,706 Si el Ejército de Zhao estuviera en una guerra con 100 000 de sus hombres, 527 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 nuestro espía seguramente nos habría informado en Xianyang. 528 00:55:39,169 --> 00:55:40,378 Por supuesto. 529 00:55:41,463 --> 00:55:45,425 Pero como podéis ver, no os han informado. 530 00:55:48,720 --> 00:55:51,639 ¿No os parece alarmante? 531 00:55:53,058 --> 00:55:54,100 ¿Eisei? 532 00:55:57,979 --> 00:56:00,607 ¿Por qué no os han informado? 533 00:56:03,985 --> 00:56:08,031 Zhao está bloqueando la información en la región norte. 534 00:56:08,114 --> 00:56:09,449 ¿Por qué? 535 00:56:11,367 --> 00:56:16,539 Para ocultar a alguien tan poderoso que es capaz de derrotar a los hunos. 536 00:56:17,791 --> 00:56:19,167 ¿Para qué? 537 00:56:20,085 --> 00:56:21,377 Para ocultar… 538 00:56:26,466 --> 00:56:28,510 Ahora lo entiendo. 539 00:56:30,136 --> 00:56:31,054 ¿Ah, sí? 540 00:56:32,555 --> 00:56:33,389 ¿Majestad? 541 00:56:33,473 --> 00:56:35,558 Zhao está planeando 542 00:56:35,642 --> 00:56:39,854 añadir tropas ocultas a las que ahora están en la batalla. 543 00:56:40,855 --> 00:56:47,445 Si se da la casualidad de que las fuerzas de Qin y Zhao están a la par, 544 00:56:49,280 --> 00:56:54,410 esta batalla terminará con la aparición de ese ejército invisible. 545 00:56:54,994 --> 00:56:58,331 ¡Eso es ridículo! 546 00:56:58,915 --> 00:57:01,084 Es solo una corazonada. 547 00:57:01,584 --> 00:57:03,962 Pero si es verdad, 548 00:57:04,045 --> 00:57:07,590 es obra de un estratega despiadado. 549 00:57:08,883 --> 00:57:13,930 Este estratega ha borrado del mapa a 100 000 hunos. 550 00:57:16,141 --> 00:57:18,935 ¿Quién dirigía ese ejército? 551 00:57:19,978 --> 00:57:23,940 El nombre que me dijo uno de los supervivientes fue… 552 00:57:26,192 --> 00:57:27,277 ¡Riboku! 553 00:57:35,785 --> 00:57:36,870 ¿Qué? 554 00:57:37,370 --> 00:57:38,621 Están aquí. 555 00:57:48,631 --> 00:57:49,716 ¿El ejército de Zhao? 556 00:57:50,216 --> 00:57:51,718 ¿Porque están aquí? 557 00:57:54,345 --> 00:57:57,182 Hemos venido por vos, lord Riboku. 558 00:57:58,224 --> 00:58:02,187 Choso ha acorralado a su ejército central y está enzarzado en la batalla. 559 00:58:12,572 --> 00:58:16,618 Su ejército principal debería ser destruido muy pronto. 560 00:58:21,539 --> 00:58:23,124 Buen trabajo. 561 00:58:28,129 --> 00:58:29,964 ¿Qué es esto? 562 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Nos has engañado, Kaine. 563 00:58:36,387 --> 00:58:38,681 Creí que eras amable. 564 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 Esta no es una pelea de niños. 565 00:58:44,812 --> 00:58:46,147 Esto es la guerra. 566 00:58:47,774 --> 00:58:50,401 ¿Vas a matarnos? 567 00:58:51,361 --> 00:58:52,570 Tranquilo. 568 00:58:52,654 --> 00:58:55,198 Lord Riboku no mata a los no combatientes. 569 00:58:56,157 --> 00:58:57,700 Volved a Qin. 570 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 Hasta la próxima, Karyoten 571 00:59:03,790 --> 00:59:06,584 Si de verdad te conviertes en una estratega, 572 00:59:07,335 --> 00:59:09,379 puede que nos volvamos a ver. 573 00:59:11,756 --> 00:59:12,966 Como enemigas. 574 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 ¡Espera! 575 00:59:20,390 --> 00:59:24,102 Por favor, dime quién es Riboku. 576 00:59:26,020 --> 00:59:28,690 ¿Has oído hablar de los Tres Grandes Cielos de Zhao? 577 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 Por supuesto. 578 00:59:34,112 --> 00:59:35,238 Ese es él. 579 00:59:39,450 --> 00:59:44,622 ¿Ese hombre es uno de los nuevos Tres Grandes Cielos? 580 00:59:50,336 --> 00:59:51,838 RI 581 00:59:51,921 --> 00:59:56,259 ¡A partir de ahora, los hombres de Riboku se unirán a los de Choso! 582 00:59:56,342 --> 00:59:59,429 ¡Las tropas centrales, al norte! 583 01:00:01,139 --> 01:00:03,891 ¡Flanco izquierdo, al norte! 584 01:00:03,975 --> 01:00:06,686 ¡Flanco derecho, al norte 585 01:00:07,395 --> 01:00:10,023 ¡Todas las tropas, adelante! 586 01:00:26,748 --> 01:00:29,375 ¡Los hombres de Ohki están detrás de nosotros! 587 01:00:35,214 --> 01:00:36,507 No puede ser. 588 01:00:38,343 --> 01:00:40,720 Ohki… 589 01:00:41,763 --> 01:00:44,140 ha sacrificado a su ejército por nosotros. 590 01:01:01,115 --> 01:01:03,201 ZHAO 591 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 Ahí estás, Ohki. 592 01:01:08,748 --> 01:01:09,999 Toh. 593 01:01:10,500 --> 01:01:12,418 Pongamos en marcha nuestro plan. 594 01:01:12,960 --> 01:01:15,004 Nuestro plan, mi señor. 595 01:01:15,505 --> 01:01:17,965 Así es, nuestro plan. 596 01:01:18,549 --> 01:01:19,676 Mi señor. 597 01:01:21,469 --> 01:01:22,887 ¿Qué pasa? 598 01:01:49,414 --> 01:01:51,958 ¡Va a por lord Choso! 599 01:01:52,542 --> 01:01:54,335 ¡Bloquead el camino! 600 01:02:31,456 --> 01:02:32,957 Guau… 601 01:02:34,375 --> 01:02:37,336 Bien, Unidad Hishin. 602 01:02:37,837 --> 01:02:40,006 Tengo una tarea importante para vosotros. 603 01:02:44,761 --> 01:02:45,845 Primero, 604 01:02:47,221 --> 01:02:51,726 id corriendo directamente hacia el ejército de Mobu. 605 01:02:59,400 --> 01:03:00,526 ¿Y luego qué? 606 01:03:01,569 --> 01:03:02,987 Eso es todo. 607 01:03:03,863 --> 01:03:04,697 ¿Qué? 608 01:03:14,999 --> 01:03:17,335 - Se acerca la segunda oleada. - ¿Por dónde? 609 01:03:17,418 --> 01:03:19,712 Corriendo hacia las tropas de Mobu. 610 01:03:29,055 --> 01:03:31,015 ¡Enfrentaos a su infantería! 611 01:03:37,355 --> 01:03:38,523 Ohki. 612 01:03:39,190 --> 01:03:42,193 ¿Cómo esperas triunfar? 613 01:03:43,402 --> 01:03:46,072 ¡Segunda línea, a la carga! 614 01:03:46,823 --> 01:03:49,659 Primera unidad, destruid la infantería del flanco izquierdo. 615 01:03:49,742 --> 01:03:53,371 Segunda unidad, destruid la caballería del flanco derecho. 616 01:03:54,664 --> 01:03:57,041 ¡Los refuerzos han llegado! 617 01:03:58,835 --> 01:04:00,044 Es inútil. 618 01:04:00,127 --> 01:04:01,838 ¡Este plan es una locura! 619 01:04:01,921 --> 01:04:04,382 No, el general Ohki tenía razón. 620 01:04:04,465 --> 01:04:05,466 ¿Qué? 621 01:04:05,550 --> 01:04:07,885 Se están separando. 622 01:04:08,678 --> 01:04:10,346 Veo un hueco. 623 01:04:16,686 --> 01:04:18,688 ¡Viene la caballería! 624 01:04:28,072 --> 01:04:31,701 Nos haremos con tu cuartel general en poco tiempo, Choso. 625 01:04:42,545 --> 01:04:45,172 Vaya, no hay quien lo detenga. 626 01:04:51,679 --> 01:04:54,599 - Ahí está el general Ohki. - El general Ohki. 627 01:05:00,062 --> 01:05:01,564 Ohki… 628 01:05:21,876 --> 01:05:25,713 ¡Las tropas restantes a la carga! ¡Seguid al general Ohki! 629 01:05:31,802 --> 01:05:35,139 Dejad a la caballería, mantened alejados a los campesinos. 630 01:05:35,222 --> 01:05:36,724 ¡Detenedlos! 631 01:05:40,686 --> 01:05:42,521 ¡A la caballería del flanco derecho! 632 01:05:42,605 --> 01:05:45,483 Atacad su cuartel general. 633 01:05:45,566 --> 01:05:47,818 ¡Vamos a por la cabeza de Choso! 634 01:05:57,328 --> 01:05:58,329 Lord Choso. 635 01:05:58,412 --> 01:06:02,667 Las tropas del flanco derecho se acercan. Este es un ataque a gran escala. 636 01:06:03,167 --> 01:06:07,296 Pero eso es ridículo. Es demasiado pronto para hacer una gran apuesta. 637 01:06:07,380 --> 01:06:09,340 Ohki debe de estar loco. 638 01:06:09,423 --> 01:06:10,967 ¿Por qué tanta prisa? 639 01:06:12,426 --> 01:06:14,971 ¿Se ha dado cuenta? 640 01:06:15,638 --> 01:06:17,306 ¿Sabe nuestro plan? 641 01:06:46,752 --> 01:06:49,672 ¡Izad la bandera de los grandes cielos! 642 01:06:51,132 --> 01:06:53,634 LOS GRANDES CIELOS 643 01:06:53,718 --> 01:06:57,388 LOS GRANDES CIELOS 644 01:07:10,568 --> 01:07:11,694 ¿Qué sucede? 645 01:07:17,283 --> 01:07:18,784 La bandera de los Grandes Cielos. 646 01:07:40,222 --> 01:07:42,058 Han pasado nueve años. 647 01:07:43,309 --> 01:07:46,771 Vaya, vaya. Por fin nos volvemos a ver. 648 01:07:47,813 --> 01:07:49,565 Hoken. 649 01:07:49,648 --> 01:07:52,109 ¡Apártate de mi camino! 650 01:07:56,489 --> 01:07:57,656 Hoken. 651 01:08:02,620 --> 01:08:04,497 Estoy sorprendido. 652 01:08:05,122 --> 01:08:08,250 Pensaba que estabas muerto. 653 01:08:08,334 --> 01:08:13,047 De repente apareces como el comandante en jefe de 100 000 hombres. 654 01:08:14,381 --> 01:08:16,383 Tiene gracia. 655 01:08:17,968 --> 01:08:20,429 Acabaré contigo 656 01:08:21,514 --> 01:08:25,309 y demostraré a los cielos que yo soy el Bushin. 657 01:08:29,438 --> 01:08:32,191 Me alegra ver que no has cambiado. 658 01:08:36,403 --> 01:08:38,489 Siempre he tenido curiosidad 659 01:08:41,158 --> 01:08:43,285 sobre Ohki y Hoken. 660 01:08:43,786 --> 01:08:47,748 Y uno de los seis grandes generales, Kyo. 661 01:08:50,626 --> 01:08:54,380 ¿Qué clase de general era Kyo? 662 01:08:57,258 --> 01:09:01,720 Me temo que aún hay mucho desconocimiento acerca de Kyo. 663 01:09:02,221 --> 01:09:03,639 ¿Por qué? 664 01:09:04,682 --> 01:09:07,768 El rey Sho prohibió hablar de ello. 665 01:09:09,937 --> 01:09:11,313 ¿El rey Sho? 666 01:09:12,648 --> 01:09:14,150 Perdonadme. 667 01:09:14,650 --> 01:09:19,613 Ahora que Ohki y Hoken están en guerra, debería haberos informado antes. 668 01:09:20,656 --> 01:09:22,366 ¿Quién era el general Kyo? 669 01:09:28,038 --> 01:09:32,960 El secreto sobre Kyo era extremadamente complejo. 670 01:09:34,044 --> 01:09:36,881 Pero lo más importante es que 671 01:09:38,090 --> 01:09:40,176 para Ohki, 672 01:09:41,135 --> 01:09:44,555 Kyo era alguien muy especial. 673 01:09:54,440 --> 01:09:57,067 El general Kyo 674 01:09:59,862 --> 01:10:01,280 era una mujer. 675 01:10:06,785 --> 01:10:07,995 Y, 676 01:10:10,372 --> 01:10:13,876 iba a convertirse en la esposa de Ohki. 677 01:10:37,650 --> 01:10:40,653 La primera vez que vi a Kyo, 678 01:10:42,112 --> 01:10:46,075 fue en un campamento de camino al campo de batalla. 679 01:10:48,410 --> 01:10:55,000 TERRITORIO DEL ESTADO DE QIN, CAMPAMENTO, HACE 21 AÑOS 680 01:11:13,352 --> 01:11:14,728 ¿Quién es esa mujer? 681 01:11:14,812 --> 01:11:16,146 ¿No lo sabes? 682 01:11:16,647 --> 01:11:21,652 Es Kyo, la mujer soldado de la que tanto se habla y ayudante del general Ohki. 683 01:11:21,735 --> 01:11:23,112 ¿Mujer soldado? 684 01:11:23,195 --> 01:11:26,991 He oído que es la hija del sirviente de la casa de Ohki. 685 01:11:27,491 --> 01:11:31,704 Desde niña, aprendió artes marciales viendo a Ohki. 686 01:11:31,787 --> 01:11:33,622 Es una gran guerrera. 687 01:11:33,706 --> 01:11:37,584 Guerrera dices. Una mujer como ella no sabe luchar. 688 01:11:40,921 --> 01:11:42,006 Sin embargo… 689 01:11:45,009 --> 01:11:48,512 Después de combatir juntos en las tropas de Ohki, 690 01:11:49,388 --> 01:11:53,684 me di cuenta de que tenía unas habilidades militares excelentes. 691 01:11:56,645 --> 01:11:59,606 Tanto en combate como en táctica, 692 01:12:00,399 --> 01:12:01,984 Kyo era de hecho, 693 01:12:02,860 --> 01:12:05,571 un prodigio en la guerra. 694 01:12:10,367 --> 01:12:11,785 Entonces, 695 01:12:13,287 --> 01:12:18,334 tuvo lugar la batalla de Nanan que le costó la vida a muchos. 696 01:12:23,630 --> 01:12:26,675 Nuestro ejército perdió soldados 697 01:12:27,176 --> 01:12:29,887 y a varios generales. 698 01:12:30,929 --> 01:12:32,806 Y así llegó el día 699 01:12:33,557 --> 01:12:38,145 en que Ohki fue nombrado comandante en jefe. 700 01:12:49,156 --> 01:12:50,491 Shobunkun. 701 01:12:51,742 --> 01:12:55,996 Tú y tu unidad combatiréis en el frente con la unidad de Kyo. 702 01:12:56,580 --> 01:12:58,207 Como comandante, 703 01:12:58,290 --> 01:13:02,086 no podré moverme con tanta facilidad. 704 01:13:03,087 --> 01:13:05,923 Cuida bien de Kyo. 705 01:13:11,178 --> 01:13:14,848 Sabes que no necesitará ayuda. 706 01:13:15,349 --> 01:13:16,600 Kyo, 707 01:13:17,476 --> 01:13:19,895 está bendecida por el Dios de la Guerra. 708 01:13:21,397 --> 01:13:23,941 Kyo se siente cómoda luchando 709 01:13:24,441 --> 01:13:28,237 porque sabe que siempre la respaldas. 710 01:13:29,405 --> 01:13:31,156 Eso me dijo. 711 01:13:31,657 --> 01:13:33,784 "Luchar es realmente fácil 712 01:13:33,867 --> 01:13:37,704 gracias al viejo y su arduo trabajo". 713 01:13:38,789 --> 01:13:40,916 Esa chica engreída. 714 01:13:42,459 --> 01:13:44,711 Estoy de acuerdo con ella. 715 01:13:45,462 --> 01:13:48,841 Será un alivio tenerte con Kyo. 716 01:13:51,260 --> 01:13:52,469 Shobunkun. 717 01:13:53,429 --> 01:13:57,391 Ahora que soy comandante y estoy en una situación complicada, 718 01:13:57,474 --> 01:14:00,727 puedo morir en cualquier momento. 719 01:14:04,606 --> 01:14:06,442 Así que debo contarte, 720 01:14:08,193 --> 01:14:11,530 solo a ti, este secreto. 721 01:14:15,159 --> 01:14:17,453 Esto es importante. 722 01:14:24,460 --> 01:14:26,128 Ohki me habló 723 01:14:27,004 --> 01:14:30,007 sobre una asistente de la corte. 724 01:14:33,260 --> 01:14:35,053 La mujer 725 01:14:35,554 --> 01:14:39,516 se ganó el favor del rey Sho y dio a luz a su bebé. 726 01:14:40,434 --> 01:14:45,272 Ella era de una familia de militares de clase baja y no tenía aliados. 727 01:14:46,565 --> 01:14:50,444 Su bebé estaría envuelto en una guerra de sucesión, 728 01:14:51,278 --> 01:14:55,908 y ella temía no poder protegerlo. 729 01:14:57,701 --> 01:14:59,119 Por eso, 730 01:14:59,786 --> 01:15:03,290 envió a su bebé con el compañero de su padre 731 01:15:04,583 --> 01:15:06,919 para salvarle la vida. 732 01:15:12,007 --> 01:15:13,926 Por favor, mantente a salvo. 733 01:15:17,095 --> 01:15:18,096 Kyo. 734 01:15:20,766 --> 01:15:21,934 No… 735 01:15:24,686 --> 01:15:27,606 ¿Kyo es la hija del rey Sho? 736 01:15:28,899 --> 01:15:29,775 Así es. 737 01:16:01,098 --> 01:16:04,309 Eres más ligero de lo que esperaba. 738 01:16:05,978 --> 01:16:10,232 Quien la acogió fue el padre de Ohki. 739 01:16:13,235 --> 01:16:15,112 Con discreción, 740 01:16:16,405 --> 01:16:19,366 fue criada como la hija de una sirvienta. 741 01:16:23,036 --> 01:16:24,496 Increíble. 742 01:16:26,623 --> 01:16:31,962 Las palabras de Ohki no fueron suficientes para que me las creyera. 743 01:16:33,046 --> 01:16:34,548 Hasta que, 744 01:16:36,675 --> 01:16:42,347 hubo un incidente que dejó claro que el rey Sho y Kyo eran parientes. 745 01:16:47,269 --> 01:16:52,399 El rey Sho visitó al ejército de Ohki en la batalla de Nanan 746 01:16:54,401 --> 01:16:57,195 para felicitar a sus hombres. 747 01:17:07,748 --> 01:17:09,958 QIN 748 01:17:28,518 --> 01:17:30,312 Brillante como siempre. 749 01:17:31,396 --> 01:17:33,523 Mi preciada espada, Ohki. 750 01:17:36,693 --> 01:17:38,320 Esta región de Nanan, 751 01:17:38,820 --> 01:17:42,949 era desde hacía mucho tiempo un lugar inexpugnable para nosotros. 752 01:17:44,117 --> 01:17:47,120 Has estado a la altura de mis expectativas. 753 01:17:48,205 --> 01:17:50,499 No merezco semejantes palabras. 754 01:17:58,382 --> 01:18:01,385 Por cierto, Ohki, 755 01:18:02,886 --> 01:18:04,888 ¿dónde está ese soldado? 756 01:18:05,972 --> 01:18:08,392 Ese que estuvo tan activo en el campo de batalla. 757 01:18:09,851 --> 01:18:14,481 Esa mujer soldado y tu adjunta, Kyo. 758 01:18:16,483 --> 01:18:18,944 Oigo su nombre con frecuencia. 759 01:18:23,782 --> 01:18:24,866 ¿Dónde está? 760 01:18:28,870 --> 01:18:29,788 Kyo. 761 01:18:31,039 --> 01:18:31,998 Sí, comandante. 762 01:18:34,668 --> 01:18:37,629 Desconocían la verdad 763 01:18:39,005 --> 01:18:41,675 cuando se vieron por primera vez. 764 01:18:49,558 --> 01:18:50,976 Sin embargo… 765 01:18:53,186 --> 01:18:55,272 En aquel instante 766 01:18:57,399 --> 01:19:00,861 comprendieron que eran padre e hija. 767 01:19:10,454 --> 01:19:11,580 Kyo. 768 01:19:13,165 --> 01:19:14,833 ¿Qué edad tienes? 769 01:19:18,211 --> 01:19:19,588 Dieciséis, majestad. 770 01:19:24,593 --> 01:19:25,761 Ya veo. 771 01:19:29,806 --> 01:19:32,934 Lo has hecho muy bien, Kyo. 772 01:19:36,688 --> 01:19:38,315 Al igual que Ohki, 773 01:19:40,609 --> 01:19:42,903 tú eres mi tesoro. 774 01:20:14,017 --> 01:20:15,644 El rey Sho 775 01:20:17,854 --> 01:20:22,317 no podía reconocer a Kyo como su hija abiertamente. 776 01:20:24,277 --> 01:20:28,448 Que a un bebé se le permitiera salir del palacio sin su consentimiento, 777 01:20:28,990 --> 01:20:31,326 habría dado un mal ejemplo. 778 01:20:33,829 --> 01:20:36,289 Kyo lo entendió. 779 01:20:36,373 --> 01:20:40,836 Desde entonces, ocultó su rostro con una máscara. 780 01:20:42,462 --> 01:20:44,756 En lo referente a Kyo, 781 01:20:45,966 --> 01:20:49,553 estaba prohibido hablar de su identidad. 782 01:20:56,101 --> 01:20:57,978 Eres una mujer. 783 01:20:58,812 --> 01:21:03,108 Todavía tienes la opción de deponer la espada. 784 01:21:03,775 --> 01:21:05,110 No lo haré. 785 01:21:06,903 --> 01:21:11,199 ¿Pero qué ganarás con toda esta lucha? 786 01:21:12,659 --> 01:21:14,536 Seré una gran general. 787 01:21:16,037 --> 01:21:17,038 ¿Qué? 788 01:21:23,378 --> 01:21:25,672 La razón por la que lucho 789 01:21:26,464 --> 01:21:30,468 viene de una promesa trivial de la infancia. 790 01:21:32,053 --> 01:21:33,930 ¿Una promesa de la infancia? 791 01:21:36,474 --> 01:21:40,270 Cuando era niña le hice una pregunta a lord Ohki. 792 01:21:41,813 --> 01:21:44,316 Si aspiraba a lo más alto como él 793 01:21:45,108 --> 01:21:49,946 y llegaba a ser una gran general y conquistaba el castillo número 100, 794 01:21:51,990 --> 01:21:54,367 ¿me convertiría en su esposa? 795 01:21:55,702 --> 01:21:59,039 - Dijo: "Vale". - Eso es ridículo. 796 01:21:59,122 --> 01:22:00,582 Lo sé. 797 01:22:01,207 --> 01:22:03,627 Fue simplemente una promesa tonta. 798 01:22:05,045 --> 01:22:09,674 Pero en ese momento, lo dije muy en serio. 799 01:22:11,259 --> 01:22:14,721 Por eso luché duro. 800 01:22:21,478 --> 01:22:25,815 Mi lugar está aquí. Tengo muchos amigos y camaradas. 801 01:22:27,859 --> 01:22:28,985 Además, 802 01:22:31,112 --> 01:22:33,323 tengo a mi padre observando. 803 01:22:41,247 --> 01:22:42,707 Lo tengo decidido. 804 01:23:09,609 --> 01:23:13,822 Pronto, Kyo ascendió a general con muchos logros… 805 01:23:13,905 --> 01:23:14,990 KYO 806 01:23:15,073 --> 01:23:18,660 …y se convirtió en uno de los seis grandes generales. 807 01:23:23,248 --> 01:23:27,585 KYO 808 01:23:37,470 --> 01:23:38,763 Y entonces, 809 01:23:40,682 --> 01:23:43,059 finalmente llegó el momento. 810 01:24:11,087 --> 01:24:15,050 El dolor infligido a mi cuerpo desaparecerá con el tiempo. 811 01:24:19,137 --> 01:24:20,096 Sin embargo, 812 01:24:21,097 --> 01:24:25,310 el dolor infligido a mi alma nunca desaparecerá. 813 01:24:27,187 --> 01:24:28,354 Ohki. 814 01:24:29,147 --> 01:24:31,483 Para ti debe de ser igual. 815 01:24:33,234 --> 01:24:35,111 La ira es poder. 816 01:24:36,946 --> 01:24:38,323 Recuerda 817 01:24:40,158 --> 01:24:43,119 cómo murió hace nueve años. 818 01:24:52,545 --> 01:24:53,963 Lord Ohki. 819 01:24:54,631 --> 01:24:57,592 He oído que has ganado otra batalla. 820 01:24:59,928 --> 01:25:00,929 ¿Estás herida? 821 01:25:09,813 --> 01:25:11,356 Es solo un arañazo. 822 01:25:21,991 --> 01:25:25,578 Lord Ohki, puedo hacerlo yo misma. 823 01:25:26,412 --> 01:25:28,206 No hace mucho tiempo, 824 01:25:28,790 --> 01:25:31,626 curaba tus heridas todos los días. 825 01:25:31,709 --> 01:25:34,003 ¿Hace cuánto de eso? 826 01:25:34,504 --> 01:25:37,215 Ya no soy una niña. 827 01:25:39,843 --> 01:25:42,637 Ya ha pasado un tiempo, Kyo. 828 01:25:43,346 --> 01:25:49,352 Como ambos somos grandes generales, las guerras nos han mantenido ocupados. 829 01:25:50,228 --> 01:25:51,062 Sí. 830 01:26:02,407 --> 01:26:04,617 ¿Qué te trae por aquí? 831 01:26:07,453 --> 01:26:12,250 He viajado hasta aquí solo para ver tu cara. 832 01:26:12,917 --> 01:26:13,751 ¿Qué? 833 01:26:15,545 --> 01:26:17,088 Estoy bromeando. 834 01:26:18,006 --> 01:26:20,091 Hay otra guerra. 835 01:26:20,675 --> 01:26:22,260 ¿Otra? 836 01:26:22,343 --> 01:26:23,178 KYO 837 01:26:23,261 --> 01:26:28,099 En esta próxima batalla, tú y yo lucharemos juntos como aliados. 838 01:26:28,683 --> 01:26:30,393 ¿Yo con lord Ohki? 839 01:26:33,688 --> 01:26:38,943 Yo seré tu adjunto y tú mi comandante, Kyo. 840 01:26:44,073 --> 01:26:46,284 Ha llegado el momento, Kyo. 841 01:26:50,121 --> 01:26:54,292 El próximo castillo de Bayo que conquistemos, será el número 100. 842 01:27:08,264 --> 01:27:10,558 Se ha acordado. 843 01:27:12,227 --> 01:27:14,145 Y del número también. 844 01:28:10,285 --> 01:28:12,370 Me acuerdo, Hoken. 845 01:28:13,830 --> 01:28:15,915 No hace falta que me lo recuerdes. 846 01:28:18,584 --> 01:28:21,879 ¡Mi ira nunca ha disminuido! 847 01:28:31,264 --> 01:28:32,724 ¡Bayo ha sido tomado! 848 01:28:33,224 --> 01:28:35,018 CASTILLO DE BAYO 849 01:29:05,423 --> 01:29:06,716 Kyo. 850 01:29:30,198 --> 01:29:31,616 Ya está bien. 851 01:29:35,745 --> 01:29:38,414 He venido a destruirte. 852 01:30:11,697 --> 01:30:13,783 ¡Listos! ¡Disparad! 853 01:32:32,380 --> 01:32:36,425 Para un guerrero como tú, que cree que domina las artes, 854 01:32:37,009 --> 01:32:39,220 esto no debe de tener sentido. 855 01:32:40,930 --> 01:32:44,392 Ser general no es fácil. 856 01:32:44,892 --> 01:32:47,520 He recorrido innumerables campos de batalla. 857 01:32:47,603 --> 01:32:52,066 He perdido decenas de miles de camaradas y enterrado cientos de miles de enemigos. 858 01:32:53,776 --> 01:32:57,446 Sus esperanzas que se apagaron con la chispa de la vida, 859 01:32:58,781 --> 01:33:02,618 y todas ellas residen profundamente sobre mis hombros. 860 01:33:05,371 --> 01:33:06,455 ¡No hace falta decir 861 01:33:08,624 --> 01:33:10,668 que junto con las esperanzas de Kyo! 862 01:33:15,423 --> 01:33:18,009 ¡Viene en camino su caballería del flanco derecho! 863 01:33:18,092 --> 01:33:19,802 ¡Han traspasado nuestra tercera línea! 864 01:33:20,344 --> 01:33:22,596 ¿Quién es ese hombre? 865 01:33:23,097 --> 01:33:24,307 Ohki. 866 01:33:25,141 --> 01:33:27,685 Tenía un monstruo bajo la manga. 867 01:33:28,269 --> 01:33:30,604 Por favor, retiraos. 868 01:33:34,358 --> 01:33:37,445 ¡A por él! ¡General Ohki! 869 01:33:43,200 --> 01:33:45,411 Bushin, Hoken. 870 01:33:46,871 --> 01:33:52,585 Bushin eliminará todas sus emociones y se convertirá en un monstruo de guerra. 871 01:33:53,961 --> 01:33:56,839 Nunca pensé que un hombre pudiera vencerlo. 872 01:34:00,801 --> 01:34:05,181 ¿Cómo pudo Ohki ser tan abrumadoramente poderoso? 873 01:34:28,996 --> 01:34:30,873 Cuando estés en el más allá… 874 01:34:38,672 --> 01:34:41,092 ¡pídele a Kyo que te enseñe por qué perdiste! 875 01:34:43,052 --> 01:34:44,678 ¡Vamos! 876 01:34:59,402 --> 01:35:00,528 Qué diablos… 877 01:35:39,483 --> 01:35:42,111 RI 878 01:36:15,895 --> 01:36:18,522 ¡Izad la bandera de los grandes cielos! 879 01:36:22,526 --> 01:36:25,946 LOS GRANDES CIELOS 880 01:36:34,538 --> 01:36:35,706 Otra bandera. 881 01:36:36,207 --> 01:36:38,417 ¿Otro gran cielo? 882 01:36:38,501 --> 01:36:39,376 ¿Cuántos hay? 883 01:36:39,460 --> 01:36:42,421 Ni idea. Todos son del ejército de Zhao. 884 01:36:46,175 --> 01:36:48,928 Lord Choso, ¿de dónde vienen nuestros aliados? 885 01:36:49,011 --> 01:36:49,845 ZHAO 886 01:36:49,929 --> 01:36:51,597 Te lo diré más tarde. 887 01:36:52,097 --> 01:36:53,974 Lo importante 888 01:36:54,850 --> 01:36:58,270 es que esta batalla es toda nuestra. 889 01:36:58,354 --> 01:36:59,313 ¡Ya vienen! 890 01:36:59,396 --> 01:37:02,191 ¡Retiraos y proteged a lord Choso! 891 01:37:03,609 --> 01:37:04,985 Choso se escapa. 892 01:37:05,069 --> 01:37:06,654 - Cojámoslo. - Sí, señor. 893 01:37:07,571 --> 01:37:09,323 LOS GRANDES CIELOS 894 01:37:09,406 --> 01:37:14,370 ¿Por qué recorrer todo este camino para derribar a un solo general? 895 01:37:15,287 --> 01:37:18,582 No llegamos tan lejos por los hunos. 896 01:37:20,376 --> 01:37:25,506 Incluso manipulamos información para que Ohki supiera que Hoken era el comandante. 897 01:37:26,549 --> 01:37:28,175 ¿Era necesario? 898 01:37:29,802 --> 01:37:32,096 Estamos tratando con Ohki. 899 01:37:32,763 --> 01:37:36,100 Nunca se es demasiado cuidadoso. 900 01:37:36,976 --> 01:37:39,603 Debemos mantenernos alerta. 901 01:37:42,481 --> 01:37:44,608 ¡Primera línea del ejército de Riboku! 902 01:37:44,692 --> 01:37:46,860 ¡A la carga! 903 01:37:51,949 --> 01:37:53,993 Unidades traseras, listas. 904 01:37:54,660 --> 01:37:55,995 ¡Guardia del general Ohki! 905 01:38:19,893 --> 01:38:21,145 ¡General Ohki! 906 01:38:29,320 --> 01:38:33,907 Han llegado mucho antes de lo que esperaba. 907 01:38:35,159 --> 01:38:36,910 ¡Impresionante! 908 01:38:40,331 --> 01:38:43,792 Han pasado veinte años desde la última vez que tuve esta sensación. 909 01:38:46,003 --> 01:38:47,421 Es bastante. 910 01:38:50,090 --> 01:38:51,925 ¡Me da escalofríos! 911 01:38:54,219 --> 01:38:56,889 Retirémonos mientras buscamos una brecha. 912 01:38:56,972 --> 01:39:00,601 Primera línea, en guardia. Segunda línea, liderad la infantería. 913 01:39:00,684 --> 01:39:04,730 Tercera y cuarta, asegurad una base detrás del flanco izquierdo de Choso. 914 01:39:04,813 --> 01:39:06,106 ¡Sí, señor! 915 01:39:06,190 --> 01:39:07,524 ¡Comandante Shin! 916 01:39:07,608 --> 01:39:10,861 Aún no nos hemos rendido. ¡Unámonos a ellos! 917 01:39:10,944 --> 01:39:11,779 ¡Sí! 918 01:39:12,488 --> 01:39:14,657 ¿Adónde crees que vas? 919 01:39:24,249 --> 01:39:26,585 Aún no hemos terminado. 920 01:39:39,973 --> 01:39:41,642 ¡Guardia del general Ohki! 921 01:39:41,725 --> 01:39:43,602 ¡Alejemos a Hoken! 922 01:39:49,608 --> 01:39:51,652 ¡Protejamos al general Hoken! 923 01:40:00,661 --> 01:40:03,497 El pájaro monstruoso ha caído. 924 01:40:04,581 --> 01:40:07,793 En todos los estados de la China actual 925 01:40:07,876 --> 01:40:12,798 no hay otro general tan odiado y temido como Ohki. 926 01:40:15,342 --> 01:40:18,137 Pero a su vez, eso demuestra 927 01:40:18,721 --> 01:40:24,393 que se convertirá en un héroe histórico y que goza de gran reconocimiento. 928 01:40:26,186 --> 01:40:28,021 Ese Ohki 929 01:40:28,105 --> 01:40:30,733 será derrotado hoy. 930 01:40:32,151 --> 01:40:36,488 Ohki, de quien se dice que es el general más fuerte de los seis grandes generales. 931 01:40:39,283 --> 01:40:41,326 ¿Sabes por qué, Kaine? 932 01:40:43,912 --> 01:40:47,875 Eso es por Riboku, aquí presente. 933 01:40:47,958 --> 01:40:51,128 Es un monstruo aún más grande que Ohki. 934 01:40:55,549 --> 01:40:59,845 Por fin ha llegado una nueva era para lord Riboku. 935 01:41:04,475 --> 01:41:07,936 Ahora, cumpliré con mi deber. 936 01:41:10,063 --> 01:41:11,148 ¿A dónde vais? 937 01:41:12,691 --> 01:41:14,151 Para marcar una nueva era, 938 01:41:14,234 --> 01:41:18,781 no podemos permitir que el general Hoken muera en este momento. 939 01:41:19,406 --> 01:41:23,827 En esta etapa observada, yo, Gika, dejaré huella. 940 01:41:24,411 --> 01:41:29,041 Aunque puede que arruine su batalla sagrada. 941 01:41:30,250 --> 01:41:31,585 Os lo agradezco mucho. 942 01:41:57,611 --> 01:41:58,821 ¿Qué pasa? 943 01:42:01,073 --> 01:42:02,991 Tu arremetida tiembla. 944 01:42:11,792 --> 01:42:14,378 - Es demasiado rápido. - ¡Nos alcanzará! 945 01:42:19,967 --> 01:42:21,885 Por fin ha llegado el momento. 946 01:42:22,386 --> 01:42:26,473 Ohki morirá en la batalla en la que sirvo como general adjunto. 947 01:42:28,183 --> 01:42:30,394 No puedo evitar reírme. 948 01:42:31,728 --> 01:42:33,814 Lo único que lamento 949 01:42:35,148 --> 01:42:37,693 es que no podré presenciarlo. 950 01:42:43,156 --> 01:42:45,993 ¡Tenemos la cabeza de Choso! 951 01:42:46,076 --> 01:42:48,412 ¡Regresemos con nuestro señor! 952 01:43:14,980 --> 01:43:16,356 ¡General Ohki! 953 01:43:17,149 --> 01:43:18,483 ¡Derrotad a Ohki! 954 01:43:40,422 --> 01:43:42,299 Francamente, 955 01:43:42,799 --> 01:43:48,055 tratar con un estratega y un guerrero al mismo tiempo es una tarea ardua. 956 01:43:50,349 --> 01:43:52,809 Sobre todo con el estratega. 957 01:43:53,310 --> 01:43:56,813 Me ha tenido devanándome los sesos. 958 01:44:01,234 --> 01:44:04,279 Aunque he de confesar 959 01:44:05,948 --> 01:44:08,909 que me he quedado sin ideas. 960 01:44:16,083 --> 01:44:17,751 Aun así… 961 01:44:20,504 --> 01:44:23,131 Aunque no tengamos un plan, 962 01:44:23,215 --> 01:44:25,384 ¡fuerza tenemos! 963 01:44:46,113 --> 01:44:49,074 ¡Unidad Hishin, seguidle! 964 01:44:53,954 --> 01:44:56,873 ¡Luchad por vuestros compañeros muertos! 965 01:45:12,764 --> 01:45:14,266 ¿Quiénes son? 966 01:45:16,143 --> 01:45:17,978 ¡Somos la Unidad Hishin! 967 01:45:29,823 --> 01:45:33,577 A todos nuestros soldados que puedan oírme. 968 01:45:34,411 --> 01:45:36,830 Nos superan en número diez veces. 969 01:45:38,165 --> 01:45:42,502 Por tanto, os ordeno que acabéis con diez hombres cada uno. 970 01:45:43,253 --> 01:45:47,883 ¡Hasta que matéis a diez enemigos, no permitiré que caigáis! 971 01:45:49,342 --> 01:45:50,469 Escuchad. 972 01:45:51,636 --> 01:45:54,598 ¡Luchad como si fuerais bestias! 973 01:45:56,099 --> 01:45:57,476 Ahora… 974 01:46:00,437 --> 01:46:03,440 es el momento de demostrar nuestra verdadera valía. 975 01:46:04,524 --> 01:46:09,154 ¡Usemos nuestra fuerza para abrirnos un camino en esta trampa mortal! 976 01:46:13,700 --> 01:46:15,494 ¡Porque yo, Ohki, 977 01:46:18,663 --> 01:46:21,374 estaré detrás de todos vosotros! 978 01:46:55,659 --> 01:46:57,953 Un concurso de fuerza. 979 01:47:00,914 --> 01:47:02,541 Segunda línea, 980 01:47:03,125 --> 01:47:05,127 ¡a la carga! 981 01:47:13,260 --> 01:47:14,344 No puede ser. 982 01:47:21,184 --> 01:47:24,479 Si nos rodean, nuestra cadena de mando se desmoronará. 983 01:47:31,778 --> 01:47:33,655 Van tras el general Ohki. 984 01:47:37,492 --> 01:47:38,994 ¡Estamos rodeados! 985 01:48:07,230 --> 01:48:08,648 ¡Shin, mira! 986 01:48:42,265 --> 01:48:43,934 Hoken. 987 01:48:46,561 --> 01:48:47,687 ¡Estás acabado! 988 01:49:20,679 --> 01:49:22,305 ¡No! 989 01:49:22,389 --> 01:49:23,473 ¡General Ohki! 990 01:49:32,065 --> 01:49:33,441 ¡Cabrón! 991 01:49:47,706 --> 01:49:49,749 Intromisión. 992 01:49:51,209 --> 01:49:53,795 Por eso los campos de batalla son aburridos. 993 01:49:56,172 --> 01:49:58,967 Sin embargo, este es tu sitio. 994 01:50:00,635 --> 01:50:02,595 Estás acabado. 995 01:50:03,305 --> 01:50:04,514 Ohki. 996 01:50:10,645 --> 01:50:14,816 Qué molesto es que te impongan la derrota. 997 01:50:16,901 --> 01:50:20,071 También estoy enfadado con mis hombres. 998 01:50:22,490 --> 01:50:24,868 ¿Por qué dejáis de luchar? 999 01:50:29,748 --> 01:50:31,958 Incluso en medio de la muerte 1000 01:50:33,501 --> 01:50:36,129 nunca nos rendiremos. 1001 01:50:37,130 --> 01:50:39,883 ¡Ese es el orgullo del ejército de Ohki! 1002 01:50:46,014 --> 01:50:47,140 General Ohki. 1003 01:50:51,936 --> 01:50:53,480 Todavía estoy aquí. 1004 01:50:57,150 --> 01:50:59,903 Este no es nuestro sitio para morir. 1005 01:51:39,317 --> 01:51:40,819 Cabrón… 1006 01:51:41,444 --> 01:51:43,279 Ser general 1007 01:51:44,239 --> 01:51:46,950 no es más que un cargo. 1008 01:51:48,034 --> 01:51:49,160 Sin embargo, 1009 01:51:50,078 --> 01:51:54,374 solo unos pocos son capaces de alcanzar y lograr ese puesto. 1010 01:51:58,711 --> 01:52:00,630 Un general 1011 01:52:01,673 --> 01:52:07,971 debe superar peligros y alcanzar numerosos logros. 1012 01:52:10,181 --> 01:52:12,684 Como resultado, un general 1013 01:52:13,393 --> 01:52:17,939 es responsable de la vida de decenas de millones de hombres 1014 01:52:18,523 --> 01:52:20,942 y es recompensado con honor. 1015 01:52:30,618 --> 01:52:32,704 ¿Quién eres? 1016 01:52:33,955 --> 01:52:36,416 ¿En nombre de Dios, qué eres? 1017 01:52:40,879 --> 01:52:42,797 ¿Qué más podría ser? 1018 01:52:44,799 --> 01:52:48,344 ¡El mejor general de la Tierra! 1019 01:53:16,080 --> 01:53:17,499 ¡A todas las tropas, por aquí! 1020 01:53:18,208 --> 01:53:21,461 ¡Atacaremos directamente el cuartel general del enemigo, y protegeremos 1021 01:53:21,544 --> 01:53:23,087 la unidad de nuestro Lord! 1022 01:53:31,679 --> 01:53:33,056 ¡Vamos, Shin! 1023 01:53:36,601 --> 01:53:38,686 ¡No dejéis que se escapen! 1024 01:53:39,187 --> 01:53:40,647 Dejadlos. 1025 01:53:44,275 --> 01:53:45,443 General Hoken… 1026 01:53:51,824 --> 01:53:52,951 Dejad que se vayan. 1027 01:54:00,083 --> 01:54:03,378 ¡Id tras ellos! ¡Detened a su caballería! 1028 01:54:20,311 --> 01:54:22,230 Aunque Ohki se está muriendo, 1029 01:54:23,064 --> 01:54:26,109 siguen desesperados por recuperarlo. 1030 01:54:28,695 --> 01:54:32,073 El actual ejército de Ohki podría ser el más poderoso. 1031 01:54:33,324 --> 01:54:38,538 Si estuviéramos en su lugar, también lucharíamos hasta la muerte. 1032 01:54:40,164 --> 01:54:42,709 Qué desgarrador. 1033 01:54:44,919 --> 01:54:47,088 Por eso no me gusta la guerra. 1034 01:55:12,363 --> 01:55:15,783 Me sorprendes, Shin, muchacho. 1035 01:55:17,118 --> 01:55:21,331 Nunca había visto a mi corcel, Oh, tan obediente con nadie más. 1036 01:55:21,414 --> 01:55:25,251 Está corriendo él solo. Yo no estoy haciendo nada. 1037 01:55:38,973 --> 01:55:40,558 Shin, muchacho, 1038 01:55:41,976 --> 01:55:44,187 ponte erguido. 1039 01:55:44,812 --> 01:55:46,606 Cierra los ojos. 1040 01:55:47,482 --> 01:55:49,817 Respira profundamente. 1041 01:55:51,194 --> 01:55:52,195 ¿Qué? 1042 01:55:52,695 --> 01:55:56,574 No todos los días uno tiene la oportunidad de montar con el mejor general. 1043 01:55:58,952 --> 01:56:01,871 Una experiencia rara y preciosa. 1044 01:56:03,164 --> 01:56:06,918 - Pero… - Cierra los ojos y respira profundamente. 1045 01:56:16,010 --> 01:56:18,262 Ahora escucha atentamente. 1046 01:56:19,639 --> 01:56:24,185 En este momento, estás corriendo por este campo de batalla 1047 01:56:24,686 --> 01:56:28,064 montado en el caballo del general. 1048 01:56:29,983 --> 01:56:31,609 Cuando lo entiendas, 1049 01:56:33,444 --> 01:56:35,905 abre los ojos lentamente 1050 01:56:37,240 --> 01:56:40,702 y observa bien todo lo que tienes delante. 1051 01:56:48,418 --> 01:56:52,130 Los enemigos, las caras del enemigo. 1052 01:56:53,464 --> 01:56:56,134 Y los rostros de tus aliados. 1053 01:57:04,392 --> 01:57:06,060 El cielo y la tierra. 1054 01:57:14,986 --> 01:57:16,279 Observa. 1055 01:57:18,072 --> 01:57:20,700 ¡Solo un general puede tener estas vistas! 1056 01:57:46,642 --> 01:57:48,061 ¿Lo entiendes? 1057 01:57:51,272 --> 01:57:55,276 Sí, creo que empiezo a ver lo que es. 1058 01:57:58,446 --> 01:58:01,824 Los ojos del general pueden ver muchas cosas. 1059 01:58:04,035 --> 01:58:05,536 Por ejemplo, 1060 01:58:06,287 --> 01:58:09,540 nuestra salida está justo delante de nosotros. 1061 01:58:22,845 --> 01:58:24,013 Mobu. 1062 01:58:38,736 --> 01:58:40,696 ¡Mi señor! 1063 01:58:43,533 --> 01:58:46,452 Sigamos nuestro camino. 1064 01:58:47,912 --> 01:58:50,665 Escaparemos de esta trampa mortal. 1065 01:59:12,270 --> 01:59:15,982 Déjanoslos a nosotros. Defiende al general Ohki. 1066 01:59:22,113 --> 01:59:25,658 ¡Ohki ha roto nuestro asedio! 1067 01:59:32,707 --> 01:59:34,041 ¿Por qué no perseguimos a Ohki? 1068 01:59:35,334 --> 01:59:36,752 Ya se ha hecho suficiente. 1069 01:59:38,045 --> 01:59:42,466 Ohki va a morir. No hay necesidad de perseguirlos. 1070 01:59:42,550 --> 01:59:45,511 Pero si no traemos de vuelta su cabeza… 1071 01:59:46,762 --> 01:59:48,890 Existen dos tipos de comandantes. 1072 01:59:50,099 --> 01:59:53,519 Una vez muerto, la moral de sus hombres se desvanece, 1073 01:59:54,020 --> 01:59:55,938 y la batalla se termina ahí mismo. 1074 01:59:56,647 --> 02:00:00,735 Mientras que el otro tipo, se convierte en un símbolo del martirio, 1075 02:00:00,818 --> 02:00:03,446 provocando que sus hombres luchen hasta el final. 1076 02:00:04,780 --> 02:00:07,992 Ohki es sin duda de este último tipo. 1077 02:00:11,204 --> 02:00:13,206 Si le cortamos la cabeza a Ohki, 1078 02:00:14,749 --> 02:00:20,630 sus hombres temblarían de ira y vendrían a por nosotros en una misión suicida. 1079 02:00:22,131 --> 02:00:23,382 Si eso pasara, 1080 02:00:24,425 --> 02:00:28,763 ni todas nuestras tropas juntas tendrían alguna oportunidad. 1081 02:00:31,057 --> 02:00:32,308 El objetivo 1082 02:00:33,142 --> 02:00:37,313 no es invadir Qin ni derrotar al ejército Ohki. 1083 02:00:39,148 --> 02:00:41,317 Es la muerte de Ohki. 1084 02:00:43,778 --> 02:00:48,991 Ahora que hemos logrado nuestro objetivo, no tiene sentido seguir derramando sangre. 1085 02:00:51,786 --> 02:00:56,874 Ninguno de nosotros debe morir en vano. No lo toleraré. 1086 02:01:06,968 --> 02:01:08,261 La batalla 1087 02:01:09,136 --> 02:01:10,596 termina aquí mismo. 1088 02:01:53,973 --> 02:01:54,890 Toh. 1089 02:01:57,560 --> 02:01:58,394 Mi señor. 1090 02:02:01,314 --> 02:02:06,944 No permitiré que nadie me siga y muera. 1091 02:02:08,029 --> 02:02:10,781 Ni siquiera los comandantes 1092 02:02:13,451 --> 02:02:14,285 Mi señor. 1093 02:02:16,829 --> 02:02:19,832 Me has apoyado durante mucho tiempo. 1094 02:02:20,958 --> 02:02:26,213 Tus habilidades profesionales siempre han sido tan buenas como las mías. 1095 02:02:29,175 --> 02:02:32,928 Dejaré a mis hombres y su futuro en tus manos. 1096 02:02:41,103 --> 02:02:41,979 Kanoh. 1097 02:02:42,813 --> 02:02:44,106 Sé mi testigo. 1098 02:02:46,525 --> 02:02:47,401 ¡Mi señor! 1099 02:02:52,239 --> 02:02:55,326 Cuento contigo, Toh. 1100 02:03:07,838 --> 02:03:08,672 Mi señor. 1101 02:03:22,895 --> 02:03:23,938 Ohki. 1102 02:03:26,482 --> 02:03:27,483 Perdóname. 1103 02:03:28,192 --> 02:03:30,194 Todo esto es culpa mía. 1104 02:03:31,237 --> 02:03:32,655 Mobu. 1105 02:03:34,698 --> 02:03:37,535 Tu problema está claro. 1106 02:03:37,618 --> 02:03:40,830 No hay necesidad de entrar en detalles. 1107 02:03:42,331 --> 02:03:44,625 Sin duda 1108 02:03:45,543 --> 02:03:49,088 te convertirás en uno de los mejores generales de Qin. 1109 02:03:51,549 --> 02:03:54,218 No lo olvides. 1110 02:03:54,969 --> 02:03:58,097 Espero con ansias ver cómo progresas en el futuro. 1111 02:04:00,516 --> 02:04:02,059 Al fin y al cabo, 1112 02:04:03,561 --> 02:04:08,732 el general Zhao que apareció resultó ser el enemigo más duro de todos los tiempos. 1113 02:04:11,318 --> 02:04:14,530 Caímos completamente en sus manos. 1114 02:04:21,579 --> 02:04:23,664 Sinceramente, 1115 02:04:24,665 --> 02:04:27,209 son tiempos difíciles. 1116 02:04:28,752 --> 02:04:32,673 Da igual la época, el general más fuerte 1117 02:04:34,258 --> 02:04:37,678 es derrotado por otro. 1118 02:04:39,013 --> 02:04:43,893 Las guerras de China giran en torno a ese hombre desde hace un tiempo. 1119 02:04:46,187 --> 02:04:49,773 Pero hasta cuándo, es otra cuestión. 1120 02:04:51,150 --> 02:04:54,737 Siempre será derrotado 1121 02:04:54,820 --> 02:04:58,157 y pasará su papel de la época. 1122 02:05:02,203 --> 02:05:04,038 Aquellos en el poder. 1123 02:05:05,331 --> 02:05:08,501 Su interminable batalla en la que se juegan la vida. 1124 02:05:13,839 --> 02:05:15,966 En serio. 1125 02:05:16,967 --> 02:05:19,929 Por eso estos tiempos turbulentos son divertidos. 1126 02:05:36,195 --> 02:05:37,613 Shin, muchacho. 1127 02:05:44,078 --> 02:05:46,914 Creo que prometí entrenarte. 1128 02:05:48,290 --> 02:05:52,836 Pero como puedes ver, eso ya no va a ser posible. 1129 02:05:55,464 --> 02:05:57,216 Además, 1130 02:05:57,841 --> 02:06:03,222 fue egoísta por tu parte imponerme que te enseñe directamente. 1131 02:06:06,559 --> 02:06:08,561 Aprende... 1132 02:06:09,603 --> 02:06:13,607 dedicando tu tiempo y esfuerzo sobre los campos de batalla. 1133 02:06:15,901 --> 02:06:17,194 Tonto. 1134 02:06:29,456 --> 02:06:32,918 Lucha como el demonio con tus compañeros. 1135 02:06:37,590 --> 02:06:39,425 Tienes talento. 1136 02:06:40,843 --> 02:06:41,802 Shin. 1137 02:07:03,907 --> 02:07:05,075 ¿General Ohki? 1138 02:07:24,803 --> 02:07:26,180 ¡General Ohki! 1139 02:07:33,479 --> 02:07:35,105 ¡General Ohki! 1140 02:07:40,903 --> 02:07:43,364 ¡Mi señor! 1141 02:08:59,732 --> 02:09:01,108 Ohki… 1142 02:09:08,282 --> 02:09:10,242 Antes de que Ohki partiera a la guerra, 1143 02:09:12,286 --> 02:09:14,788 me transmitió la voluntad del rey Sho. 1144 02:09:19,084 --> 02:09:20,043 Fue un sermón 1145 02:09:23,088 --> 02:09:26,508 sobre cómo debería ser el Rey de China. 1146 02:09:29,428 --> 02:09:30,512 Por último, 1147 02:09:33,015 --> 02:09:35,392 aunque la compasión es innecesaria, 1148 02:09:35,934 --> 02:09:39,438 no tratéis a aquellos que conquistéis como esclavos. 1149 02:09:39,938 --> 02:09:41,732 No los oprimáis, 1150 02:09:43,192 --> 02:09:47,196 sino tratadlos con el mismo amor que a vuestro pueblo. 1151 02:09:49,239 --> 02:09:50,157 Este es 1152 02:09:50,657 --> 02:09:56,121 el testamento que me confió el rey Sho para el actual rey de Qin. 1153 02:09:58,040 --> 02:10:00,000 Gracias, Ohki. 1154 02:10:01,502 --> 02:10:04,379 Nunca me enseñó eso. 1155 02:10:05,339 --> 02:10:07,841 Por supuesto que no. 1156 02:10:09,426 --> 02:10:12,971 Ni siquiera le he transmitido sus palabras a nuestro antiguo rey. 1157 02:10:16,934 --> 02:10:18,101 Estas palabras 1158 02:10:18,811 --> 02:10:23,398 estaban destinadas a aquel que fuera apto para asumir la voluntad del rey Sho. 1159 02:10:24,650 --> 02:10:28,570 El rey Sho me hizo responsable de tomar esa decisión. 1160 02:10:30,489 --> 02:10:35,536 Transmitir estas palabras únicamente a aquel que sea digno de mis servicios. 1161 02:10:39,248 --> 02:10:40,207 Ohki. 1162 02:10:51,260 --> 02:10:53,679 Unamos a toda China. 1163 02:10:54,972 --> 02:10:56,014 ¡Majestad! 1164 02:11:14,992 --> 02:11:17,369 Ese idiota… 1165 02:12:08,962 --> 02:12:13,842 Has derrotado a tu adversario, pero pareces insatisfecho. 1166 02:12:16,595 --> 02:12:18,472 Regresaremos a Zhao. 1167 02:12:19,556 --> 02:12:22,100 ¿Y tú, Hoken? 1168 02:12:25,103 --> 02:12:27,022 ¿Entrenarás en las montañas? 1169 02:12:33,946 --> 02:12:36,365 El secreto de los poderes de Ohki 1170 02:12:37,157 --> 02:12:39,326 estaba en el campo de batalla. 1171 02:12:41,620 --> 02:12:43,622 No caeré en eso. 1172 02:12:46,750 --> 02:12:48,710 No tengo ningún interés en este lugar. 1173 02:12:52,339 --> 02:12:54,049 Enviaré un mensajero. 1174 02:12:55,884 --> 02:12:59,888 Si alguna vez cambias de opinión, estaremos aquí con los brazos abiertos. 1175 02:13:10,607 --> 02:13:11,733 Después de todo, 1176 02:13:13,485 --> 02:13:17,114 se avecina otra era turbulenta. 1177 02:15:04,638 --> 02:15:05,597 Shin. 1178 02:15:09,101 --> 02:15:10,143 General Toh. 1179 02:15:12,896 --> 02:15:14,064 Hágame un favor. 1180 02:15:20,904 --> 02:15:24,574 Majestad, la noticia de la muerte del general Ohki 1181 02:15:25,367 --> 02:15:29,287 ha supuesto una pérdida importante para nuestro estado. 1182 02:15:34,918 --> 02:15:36,086 Exacto. 1183 02:15:37,629 --> 02:15:39,381 El general Ohki ha sido derrotado. 1184 02:15:42,843 --> 02:15:47,472 Sin embargo, con el apoyo dedicado del ejército de Ohki, 1185 02:15:47,556 --> 02:15:51,518 Zhao se retiró y todo Bayo se salvó. 1186 02:15:56,189 --> 02:15:57,482 Nuestro estado de Qin 1187 02:15:58,400 --> 02:16:00,110 ha ganado esta batalla. 1188 02:16:06,950 --> 02:16:08,702 Además, nuestros soldados 1189 02:16:10,412 --> 02:16:13,957 no entregaron a nuestro general al enemigo. 1190 02:16:14,583 --> 02:16:18,920 Pronto regresarán a Xianyang con su cuerpo. 1191 02:16:22,465 --> 02:16:24,384 Aunque el general Ohki ya no esté, 1192 02:16:26,595 --> 02:16:29,931 ¡su alma vivirá para siempre dentro de nosotros! 1193 02:16:46,781 --> 02:16:49,117 Shin, de la Unidad Hishin. 1194 02:16:51,494 --> 02:16:54,873 Habla si tienes algo que comunicar. 1195 02:17:31,159 --> 02:17:33,370 ¡Alzad la cabeza! 1196 02:17:41,086 --> 02:17:43,004 ¡Hemos salvado Bayo! 1197 02:17:45,757 --> 02:17:47,801 Así que no miréis hacia abajo. 1198 02:17:54,766 --> 02:17:56,017 Mantened la cabeza bien alta. 1199 02:17:57,727 --> 02:17:59,521 ¡Mantened la cabeza en alto, 1200 02:18:00,605 --> 02:18:05,110 y regresad con el general Ohki en este momento de triunfo! 1201 02:18:16,579 --> 02:18:18,498 ¡Sentíos orgullosos! 1202 02:19:15,513 --> 02:19:17,640 ¡Abrid la puerta principal! 1203 02:19:21,061 --> 02:19:24,898 ¡A partir de ahora, nuestro mejor general de Qin, 1204 02:19:27,108 --> 02:19:29,235 Ohki volverá! 1205 02:19:42,874 --> 02:19:44,209 Todos los ejércitos… 1206 02:19:45,001 --> 02:19:46,544 ¡adelante! 1207 02:21:47,540 --> 02:21:50,835 HISTORIA ORIGINAL DE YASUHISA HARA 1208 02:25:25,842 --> 02:25:29,846 Subtítulos: Laura Gago