1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Tento příběh je smyšlený, 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 shoda se skutečností je náhoda. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Má paní. 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Má paní, když budeme otálet, tak jistě zemřeme. Prosím! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 Běžte a koukejte jen dopředu! Rychle! 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 Má paní! 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 Prosím, musíme si pospíšit! 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 -Všechno prohledejte! -Ano, pane! 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 Myslím, že hledají vás! 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Tudy! 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 Jsme obklíčené vojáky. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 Nemohly se dostat daleko. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 Najděte je! 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 Zatarasili všechny cesty z města. Co teď uděláme? 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Má paní! Musíte se vzchopit! 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Když nás chytí, zabijí nás. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 -Poddůstojník Čchun. -Co? 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 Poddůstojník Čchun mi řekl, 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 že v nouzi mám oslovit zástupce šéfa banditů. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 Víš, kde je? 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 Tak ho půjdeme najít. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Tudy, má paní. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 Na co čekáte? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 Za chvíli vyjde slunce. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Pane Kangu. 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Když nepřijdu včas, 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 musíte odplout sám. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Pane? 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Naše životy závisí na této mapě. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Spoléhám na vás. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 Odplouváme. 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Pane! 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 -Tudy! -Ano, pane! 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Už je příliš pozdě. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 Kalná řeka 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 DEVĚT. TEMNÁ ŘEKA 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 Má paní! 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 Ale to ne! 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 Už jste v bezpečí. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 Už vám nic nehrozí. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 Měla jsem noční můru. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 Děsivou noční můru. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 Ano? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 Ale byl to jen zlý sen. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 Že ano, Somsom? 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Má paní. 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 Kde to jsme? 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 Ono se mi to nezdálo? 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Ne, má paní. 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Prosím! 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 A co Čcheova dcera? 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 Je v domě, kde bydlel Sijul. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 Mám to ale štěstí, co? Zrovna sem musela ta ženština přijít. 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Čcheův cech včera obvinili ze zrady, 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 takže musely utýct. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 Ale co s tím má společnýho Sijul? 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 Vojáci hledaj zbytek jejich rodiny. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 I když to přežijou, budou v loji. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 Prostě musej dělat potíže až do konce. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 Ach jo. 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 Tady jsem bydlel. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Měli byste se tu prozatím schovat. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Děkuji. 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 Celé město je vzhůru nohama. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Je na vás vydán zatykač. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Všude jsou stráže. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 Jak se to mohlo stát? 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Něco vám ukážu. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 -To je přece mapa. -Sijule, seš tam? 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 Co jsi zjistil? 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Jen tak tak 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 jsem s tím proklouznul. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 Není to… 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 Čchunův meč? 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 Kde… 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 je Čchun teď? 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Víš… 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 Tvůj kamarád, poddůstojník Čŏngčchun je… 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 před branama města. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 Hlášení celému lidu! 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 „Když narazíte na členy rodiny nebo někoho spojeného se zrádci, 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 musíte to ihned oznámit úřadům. 83 00:06:53,913 --> 00:06:59,586 Když neuposlechnete a budete přistiženi, že jim pomáháte či je ukrýváte, 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 budete stejně jako oni obviněni ze zrady a popraveni stětím hlavy.“ 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 ZRÁDCE I KONČU ZRÁDCE ČŎNGČCHUN 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 ZRÁDCE JU TCHESŎK ZRÁDCE I ČÄSU 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Somsom? 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Ano, má paní. 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 Už jste vzhůru? 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 To světlo venku… 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 To slunce zapadá, nebo vychází? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 To je svítání. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Otevři dveře. 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 Dobrá. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 Tohle se Čchun… 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 snažil chránit? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Mapu prý nakreslili, aby se připravili na válku. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 Pan Čche říkal, 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 že tato mapa může zachránit Čoson. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 Nežádám, abyste mi pomohl zachránit život. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 Můj otec i poddůstojník Čŏng 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 se snažili udělat správnou věc. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Prosím, pomozte nám. 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 Co ty prázdný řeči? 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 -Pane Mudŏku. -To stačí. 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Všechno jsem slyšel. 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 Nemám co dodat. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 Ale budu dělat, že nic nevím. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Takže odsud zmizte a starejte se sami. 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Pane Mudŏku. 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 Jsme na pokraji smrti. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 Potřebujeme vaši pomoc. Snažně vás prosím. 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 To vám ruplo v bedně? 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Já mám snad víc životů? 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Když mě chytěj, že schovávám zrádce, tak se se mnou mazlit nebudou! 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 Koho nazýváte zrádcem? 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 Jsme slušní občané. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 To není moje věc. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Tady se rozhodně schovávat nemůžete, jasný? 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Nahlásím vás úřadům. 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Tak proč 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 neuzavřeme dohodu? 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Dám vám peníze. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 Taková blbost. 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 Nějaká směnka od cechu, co už neexistuje, je jenom cár papíru. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Najděte si jiný místo. 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Tohle jsou směnky ze Songbangu… 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 2 000 nyangů, které lze ihned směnit. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Směnky ze Songbangu za 2 000 nyangů? 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Za to se dá koupit několik domů přímo na hlavní ulici. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Už nikdy nebudete mít nouzi o peníze. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 A toto… 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 jsou vlastnické listy ženšenové farmy. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Dám vám i ty. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Má paní. 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 To je všechno, co mám. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 No páni. 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 To je šílený. 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 Vidíte? 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Já vám říkal, že to s ní není snadný. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Tak si ji aspoň poslechneme, ne? 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Jestli není odměna dostatečná, 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 -najdu něco jiného. -Ne, počkejte… 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Počkat! 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 Ženská jedna nedočkavá. 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 Co teda chcete? 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 Potřebuji loď. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Najděte nám takovou, co nás vezme na ostrov Kangchwado. 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Pojďte ven. 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 Zapomněla jste snad? 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Jsou to bandité. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 Udělají cokoliv. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 Co když si vezmou peníze a stejně nás udají? 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 Horší než teď to být nemůže. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 Takže je to jedno. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 Způsob, jakým jste navrhla obchod, mi připomněl vašeho otce. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 Podrobnosti sice neznám, 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 ale ten zástupce šéfa 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 se zdá být důvěryhodný. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Ano. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 Ovšem jejich šéf… 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Myslíte Mudŏka? 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Ten mi dělá starosti. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Kde je ta mapa? 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 Kde je? 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Dejte mi tři dny. 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 Myslíš, že tvoje hrdlo tři dny vydrží? 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Zablokoval jsem plavební trasy. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 A všechny cesty a stezky. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 Jak by ta ženská mohla uprchnout? 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Tři dny. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,541 Když se ti to nepodaří, budeš o hlavu kratší. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 To si pamatuj. 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 Takže jste tu mapu neviděl? 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Omlouvám se, můj pane. 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Že bych se ve vás zmýlil? 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 Soudě podle vašich výsledků 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 si asi nezasloužíte být důstojníkem policie. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 Tak to není! 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 Nezapomínejte. 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 Můžete to být vy, kdo přijde o hlavu. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Budu na to myslet 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 a napnu všechny síly. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Odejděte. 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Můj pane? 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Ano. 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 Nezačala jsem to všechno jen proto, aby zemřel Velký ochránce. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 To já vím. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Abychom Zápaďany mohli obvinit, 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 musíme mít jasný důvod. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,488 Žádné nečisté síly nikdy neposkvrní královský dvůr. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 A mimochodem, 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 ten poddůstojník, co právě odešel. 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 Nemyslíte si, že toho ví příliš? 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 Také jeho chování je znepokojivé. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 Stále je užitečný. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 Je loajálnější, než vypadá. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 O něj se nemusíte strachovat. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Jak je možné, 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 že vám to stále nedochází? 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 To se musíte spálit, abyste věděl, že oheň pálí? 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Ne. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 Ve chvíli, kdy si to uvědomíte, už bude pozdě. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 Musíte být o krok napřed. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 Udělám, jak si žádáte. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 Žijeme jen jednou. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 Proč se tedy držet při zemi? 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 Stejně zemřeme a proměníme se v prach. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 Není důvod s ničím otálet. 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Tady. 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 -A dodrž slovo. -Jo. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Zejtra za svítání. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 Vyplujou na tý lodi. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Děkuji za tvou snahu. 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Sijule? 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Ano. 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Jestli chceš něco říct, 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 tak to řekni. 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 Nemám, co bych řekl. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Prosím, jen nezemři… 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 a žij dlouhým životem. 222 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 Hele. 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Ty myslíš, že umřu? 224 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Radši se boj o sebe. 225 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 Co říkal doktor? 226 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 Že je rána příliš hluboká. 227 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 Neví, jestli to přežije. 228 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 Kladeš mi to za vinu? 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Vzal jsi nás k sobě a vychoval, 230 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 když jsme se sestrou žili a jedli jako zvířata. 231 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 Jak bych tě mohl vinit? 232 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Každej jednou umře. 233 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 Rozdíl je ale v tom, kdy umře. 234 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Teď máš dopis zpátky, 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 můžeš si jít, kam chceš. 236 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 Než odejdu, splatím ti svůj dluh. 237 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 Pomyslels, co bude potom? 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 Když tady natropíš bordel, myslíš, 239 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 že tady pak přežiješ? 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 S tím dopisem… 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 si dělej, co musíš. 242 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 A já udělám, co musím. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 Ty osle! 244 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 Kvůli tobě zas budeme jíst shnilou rejži! 245 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Přišel jsi mi něco říct? 246 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Posaď se. 247 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Teda já, pane… 248 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 Vím, kde je 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 Čcheova dcera. 250 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 Cože? 251 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Ona se 252 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 ukrývá v prázdným domě 253 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 na kopci v Tchesŏng-ri. 254 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 Víš to jistě? 255 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Ano. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 Přišel jsem sem potom, co jsem ji sám viděl. 257 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 Ale… 258 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 jak ses to dozvěděl? 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 Chlápek, co ji ukryl, je… 260 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 je zástupce 261 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 mýho klanu v Mapo. 262 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 Zástupcem máš na mysli 263 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 toho Čanga? 264 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Ano. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 To je ale odvážlivec. 266 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 Proč ji ale ukryl? 267 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Tím přece riskuje vlastní život. 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 Zrovna teď 269 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 se snaží někomu pomstít. 270 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Pomstít? 271 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 ČŎNGČCHUN 272 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Tenhle dopis napsal 273 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 ten mrtvý poddůstojník Čŏng? 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 To jméno v dopise… 275 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 je Čangovo pravý jméno. 276 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Čang Sijul. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 Čang Sijul a poddůstojník Čŏng 278 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 pocházej oba z Kjongwončinu. 279 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 A když Sijul přišel o mámu a stal se z něj sirotek, 280 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 Čŏngčchunova máma se ho ujala a vychovávala je jako bratry. 281 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 Nejsou sice ze stejný krve, 282 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 ale i tak jsou rodina. 283 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 ZRÁDCE ČŎNGČCHUN 284 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Ano. 285 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 Už mi to začíná dávat smysl. 286 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Vždy mě zajímalo, proč se poddůstojník Čŏng 287 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 tolik ošíval, když došla řeč na Čanga. 288 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 A navíc 289 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 Hae-Wang, kterej zabil Malboka, 290 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 je ten, co zabil Čangovu mámu. 291 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 Hae-Wang zabil i Čŏnga, kterej byl jako jeho brácha. 292 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Není divu, že je naštvanej. 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 Jak zajímavý a nešťastný vztah. 294 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 Pro pomstu 295 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 teď udělá 296 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 doslova cokoli. 297 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Včera večer mi Čcheova dcera 298 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 nabídla obchod. 299 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Řekla, že mi zaplatí, 300 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 abych ji dostal přes řeku. 301 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 To tedy znamená, 302 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 že by uprchla 303 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 po vodě? 304 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Zejtra za svítání, když bude příliv, plánuje odplout. 305 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 Odkud? 306 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 To držej v tajnosti pro případ, že by je někdo prásknul. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 Pak 308 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 sis mohl ty peníze nechat. 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 Proč ses rozhodl je udat? 310 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Moje žena… 311 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 a moje rodina jsou moje největší priority. 312 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 Ať už zabije on mě, 313 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 nebo já jeho, 314 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 jeden z nás umře. 315 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Můj pane. 316 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 Prosím, ochraňte mě. 317 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 Kvůli Čang Sijulovi 318 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 mám 319 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 o svoje lidi 320 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 velkej strach. 321 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 Život je… 322 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 ošklivá noční můra. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 Těla zmizela! 324 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 Těla zrádců jsou pryč! 325 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 -Ihned to hlaste nadřízeným! -Běžte! 326 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Kdokoli vypadá podezřele nebo bude klást odpor, zabijte ho! 327 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Kapitáne, nikdo tu není! 328 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Ani krysu jsem neviděl. 329 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 Ohniště je pořád horké, nemůžou být daleko. 330 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 Všechno prohledat! 331 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 Jakže? 332 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 Podle nepořádku soudím, že uprchli narychlo. 333 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 Hlídáte lodě na řece Kjonggang? 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 Kapitán Park je na cestě do doků. 335 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Honem! 336 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Zablokujte všechny plavební cesty na řece! 337 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Pane poddůstojníku, to je příliš velké území. 338 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Tak si sežeňte posily z města! 339 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 -Ale… -Na to nepotřebujete papírování. 340 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Svolejte všechny posily a prostě to zataraste! 341 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Ať vám ani mravenec neproklouzne! 342 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Jak rozkazujete, pane. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Prohledat každou píď! 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 Jak to pokračuje? 345 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 Zdá se, že sem ještě nedorazili. 346 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 Musíme je zastavit. 347 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 -Žádná loď nesmí odplout! -Ano, pane. 348 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 -Za mnou! -Rozkaz, pane! 349 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 -Bratře! -Jak to šlo? 350 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 Vojáci strážící brány se přesouvaj. 351 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Pane Kangu? 352 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Už můžete ven. 353 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 Cesta je volná. Musíme jít hned. 354 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Čŏngboku, tudy! 355 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Má paní, honem! 356 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Musíme si pospíšit. 357 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 Rychle! 358 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Rychle, má paní. 359 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 Bratře! 360 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 To jsem já! 361 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 Honem! 362 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Držte se zpátky. 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Kdo na mě zaútočí, 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 ten zemře. 365 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Kdo sem přišel dělat problémy? 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Snad ne ten slavnej bojovník. 367 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Tihle už na tebe čekají v pekle. 368 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 Teď je řada na tobě. 369 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Za tohle tě zabiju! 370 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 Tohoto života mám po krk. 371 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Zemřu rád. 372 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 To sis vážně myslel, 373 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 že jsi tak dobrej, aby mě porazil? 374 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 Zabiju tě! 375 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 Je to moje povinnost! 376 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 Opravdu myslíš, že svět, o kterým sníš, někdy nastane? 377 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 To už je mi jedno. 378 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 Život za život. 379 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Jenom tím splácím dluh. 380 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 -Sem to bude stačit. -Je to tady? 381 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 Ach jo. 382 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Jenom proto, že jeden pes zdivočel… 383 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 tak ho celá smečka 384 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 následovala. 385 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 Jak si dovoluješ 386 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 mě vodit za nos? 387 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 Ne, můj pane! 388 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 Tak to vůbec není. 389 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 Naplánoval jsi to? 390 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 Co bych tím získal, můj pane? 391 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 Opravdu to tak není. 392 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Přiznej se. 393 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Přiznej, žes to naplánoval. 394 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Je to nedorozumění, můj pane. 395 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Čang Sijul a ty zrádci určitě… 396 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 Mám ti vyškrábat oči a dát ti je sežrat, abys mi řekl pravdu? 397 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Tak kde jsou? 398 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Přísahám, 399 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 že to nevím, můj pane! 400 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 Podruhé už se ptát nebudu! 401 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Řekni mi to! 402 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 Jenom jsem udal zrádce! 403 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 Co je na tom tak špatnýho? 404 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Skutečně? Tak to ti podříznu krk! 405 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Poddůstojníku, je tu příliš mnoho svědků. 406 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 Ten pes stejně zdechne v prachu. 407 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 Tak proč si špinit ruce krví? 408 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Jsi míň než filcka! 409 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 A já se o tebe postaral! 410 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 Chcípni, ty parazite! 411 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 Ty červe! 412 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Chcípni! 413 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Jestli tě ještě jednou uvidím, 414 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 přísahám, že tě zabiju! 415 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Svlékněte ho! 416 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Bratře? 417 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Sijule? 418 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Božínku! 419 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Bratře. 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Ty žiješ. 421 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Díky bohu. 422 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Co se stalo? 423 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Ty vypadáš. 424 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 To musela bejt hrůza. 425 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Bratře. 426 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 Tady odpočívá… 427 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 tvůj přítel. 428 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Jdi se mu poklonit. 429 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 Pojedete na královský dvůr? 430 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Hodlám mapu doručit na radnici v Kangchwa 431 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 a pak přeplout moře. 432 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Bude to těžká cesta. 433 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 Pojede se mnou Somsom… 434 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 a pan Kang. 435 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Budu v pořádku. 436 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Pořád… 437 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 krvácíte. 438 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 Máte kam jít? 439 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 Nechcete se připojit k nám? 440 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 Chci odejít k hranicím. 441 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 Asi už se… 442 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 nikdy nesetkáme, že? 443 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Má paní, čeká nás dlouhá cesta! 444 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Už musíme jít! 445 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Ať se vám daří. 446 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Un. 447 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Čche Un. 448 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 Tak se jmenuji. 449 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Nikdy nezapomenu… 450 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 na vaši laskavost. 451 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Já jsem Sijul. 452 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Čang Sijul. 453 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 Prosím… 454 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 přežijte. 455 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 Jaké mi nesete zprávy? 456 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Ano, 457 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 vaše rozkazy byly splněny. 458 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 Toužíš snad po smrti? 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Tobě asi pořád ta situace 460 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 -nedochází. -Cože? 461 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 A tobě asi nedochází, 462 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 jak děsivý jsme my úředníci z Čosonu. 463 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Já ti ukážu! 464 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 Co se to tady děje? 465 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 Děláš u policie přece dost dlouho, 466 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 abys pochopil, co se děje. 467 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Dobře se rozhlídni. 468 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 Je to to poslední, co kdy uvidíš. 469 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 Jak se opovažuješ… 470 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Tenhle hajzl už žil moc dlouho. 471 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Nebudeme s tím otálet. 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 Ty se ještě budeš vzpouzet? 473 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 Už to tak nejde dál 474 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 Už to tak nejde dál 475 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 Už to tak… 476 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 Bratře! 477 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 -Bratře! -Hrůza! 478 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 -Ale ne! -Proboha. 479 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Příšerný. 480 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Co mu to udělali? 481 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 Krucinál! 482 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Vy nevděčný kašpaři. 483 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 No neříkal jsem to? 484 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 Toho nám jen tak nezabijou. 485 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 Náš bratr bude mít dlouhej život. 486 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 Vy smradi smrdutý. 487 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 Ta drzost mě zradit a dát se na stranu Sijula. 488 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 Všechny ty společný roky nic neznamenaj? 489 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 No jo. 490 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Jste zrádný syčáci. 491 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Bratře, my jsme vlastně… 492 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 -Řekni mu to ty. -Já? 493 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 A proč já? 494 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 To tys říkal, že za pokus to stojí. 495 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 Jenže Walwal pořád mlel o těch 2 000 nyangách. 496 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 Já jsem jenom přikyvoval. 497 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 Nebo snad ne? 498 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 -Tak o tom nic nevím. -Jo, říkals to! 499 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 A taky to, že je Mudŏk určitě půjde prásknout. 500 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 Že jo? 501 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Řekl jsem to jenom proto, 502 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 že si Sijul pořád stěžoval. 503 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Jenom jsem mu šel na ruku. Ty hnusnej… 504 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 O čem to tady zase blábolíš? Koukej vyklopit pravdu! 505 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Tak já ti to teda povím. 506 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Teď mě pozorně poslouchejte. 507 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 Dnes v noci nesmíte nikam vyplout. 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Jakto? Proč? 509 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 Mudŏk nás určitě 510 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 půjde prozradit úřadům. 511 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 No to jo. 512 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 To by na něj sedělo. 513 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 A co teda budeme dělat? 514 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 Tohle je mapa hory Inwangsan. 515 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 A toto jsou stezky, o kterých jsme nevěděli. 516 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 Jakmile se jednotky z města dnes večer přesunou 517 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 a nebudou tolik hlídat, unikneme tudy. 518 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Takže jakmile nás Mudŏk udá, 519 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 všichni policajti poběžej do doků. 520 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 A my toho využijeme a utečeme přes pohoří, že jo? 521 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 -Přesně tak. -Bratře? 522 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 A co bude s Mudŏkem? 523 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 -Co? -Seš si jistej, 524 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 že to pak přežije? 525 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 Chvíli se mu povede zle, 526 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 ale bude v pořádku. 527 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 Tak jo! 528 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 Dobře! 529 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 Teda za těch 2 000 nyangů, že jo? 530 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 To za ten pokus stojí. 531 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Že jo, bratři? 532 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Tak jo, jdeme do toho. 533 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 Je to 2 000 nyangů. 534 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Když se to tak vezme, 535 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 -kdo umí přežít líp než Mudŏk? -Přesně. 536 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 -Nezabijou ho, uvidíte. -Souhlasím. 537 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 -Je nesmrtelnej. -Moje řeč. 538 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 Takže 2 000 nyangů? 539 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Pro Boha svatýho! 540 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Vy gauneři špinaví! 541 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 Vy jste mě plánovali podrazit, abyste ty prachy shrábli sami? 542 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 Tak pochop, 543 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 tolik peněz jsme nikdy v životě neviděli. 544 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 Celejch 2 000 nyangů! 545 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 -Musel jsem nasadit vlastní krk! -Hej! 546 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 Víte, proč jsem je prásknul? 547 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 Abych vám zachránil kožichy, pánové. 548 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 -To je snad špatně? -Ale prosím tě. 549 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 Pamatuješ, co pořád opakuješ? 550 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 Banditi se přece k utrpení otáčej zády. 551 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 Válka! 552 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 Vyhlásili nám válku! 553 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 Bude válka! 554 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 -Válka! -Co to ječí? 555 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 Bude válka! 556 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 No to se mi snad zdá. 557 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Tak počkat. 558 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 Co to je? 559 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 Co je to za dým? 560 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 To je kouřovej signál? 561 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 To je jako vážně válka? 562 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 Už to tak nejde dál 563 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 Co s náma teď bude? 564 00:52:19,136 --> 00:52:25,309 Už to tak nejde dál, protože je válka 565 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Tamhle to je. 566 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Jen přeplujeme tuto řeku 567 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 a jsme na ostrově Kangchwado. 568 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 Co to je? 569 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Počkejte. 570 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Má paní. 571 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 To je kouřový signál. 572 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 České titulky Lucie Mandziuková