1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Diese Dramaserie ist fiktiv. Die Orte, Personen, Organisationen, 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 Schauplätze und Ereignisse dieser Dramaserie wurden fiktiv erschaffen. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Meine Dame. 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Wenn Ihr hier Zeit verschwendet, werden wir alle sterben. Bitte! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 Blickt nach vorne und lauft. Schnell! 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 Meine Dame! 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 Meine Dame! Beeilt Euch! 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 -Durchkämmt jeden Winkel! -Jawohl! 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 Sie sind hinter Euch her! 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Hier entlang! 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 Wir sind von Soldaten umgeben. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 Vielleicht sind sie noch in der Nähe. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 Findet sie schnell! 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 Sie blockieren alle Wege aus der Stadt. Was sollen wir nur machen? 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Meine Dame! Reißt Euch zusammen. 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Wenn wir geschnappt werden, bedeutet das den sicheren Tod. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 -Unteroffizier Jung. -Was? 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 Er sagte, wenn wir Probleme haben, 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 soll ich Mapos rechte Hand aufsuchen. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 Weißt du, wo er ist? 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 Wir müssen ihn finden. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Meine Dame, kommt hier entlang. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 Wofür entscheidet Ihr Euch? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 Die Sonne geht bald auf. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Chef Kang. 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Wenn ich nicht rechtzeitig da bin, 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 musst du alleine abreisen. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Meister. 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Unsere Leben hängen von dieser Karte ab. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Ich zähle auf dich. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 Legen wir ab. 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Mein Herr. 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 -Da lang! -Jawohl! 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Es ist wohl zu spät. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 The Murky Stream 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 NEUN. FINSTERER FLUSS 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 Meine Dame! 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 Oh nein, meine Dame. 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 Meine Dame, es ist alles gut. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 Oh je! Ihr seid in Sicherheit. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 Ich hatte einen Albtraum. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 Einen furchtbaren Albtraum. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 Was? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 Das war bloß ein Albtraum. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 Oder, Seomseom? 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Meine Dame. 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 Wo sind wir? 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 War das kein Traum? 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Ach, meine Dame. 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Meine Dame. 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 Was ist mit Chois Tochter? 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 Wir haben sie in das Haus gebracht, wo Siyul früher gewohnt hat. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 Eine seltsame Frau fällt mir in den Schoß. Na typisch. 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Gestern Abend wurde Chois Gilde des Verrats beschuldigt, 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 also wurde sie vollständig zerstört. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 Was hat Siyul denn damit zu tun? 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 Die Soldaten haben es auf den Rest der Familie abgesehen. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 Das ist ihr sicheres Ende. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 Sie mussten bis zuletzt Ärger machen. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 Ach herrje. 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 Hier habe ich früher gewohnt. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Ich glaube, Ihr solltet fürs Erste hierbleiben. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Danke. 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 Überall herrscht Chaos. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Auf Euch steht ein Haftbefehl aus. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Und überall gibt es strenge Überwachung. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 Wie ist das passiert? 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Ich muss dir etwas zeigen. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 -Ist das nicht eine Karte? -Siyul, bist du da drin? 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 Hast du etwas Neues gehört? 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Ich konnte gerade so … 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 … hiermit entkommen. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 Ist das nicht … 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 … Chuns Schwert? 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 Wo … 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 … ist Chun gerade? 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Na ja, das ist … 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 Dein Freund, Unteroffizier Jung, ist … 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 … vor der Stadtmauer. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 Eine Botschaft ans Volk! 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 "Solltet ihr jemandem begegnen, der mit den Verrätern in Verbindung steht, 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 müsst ihr ihn unverzüglich dem Regierungsamt melden. 83 00:06:53,913 --> 00:06:59,586 Wenn ihr euch widersetzt und ihm bei der Flucht helft oder ihn versteckt, 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 werdet ihr des Verrats angeklagt und durch Enthauptung hingerichtet!" 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 VERRÄTER LEE GEONJU VERRÄTER JUNG CHUN 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 VERRÄTER YU TAESEOK VERRÄTER LEE JAESU 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Seomseom. 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Ja, meine Dame. 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 Seid Ihr jetzt wach? 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 Das Licht draußen … 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 Ist es abends oder morgens? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 Das ist die Morgendämmerung. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Mach die Tür auf. 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 Gut. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 Hat Chun das hier … 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 … versucht zu beschützen? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Sie wurde wohl in Vorbereitung auf den Krieg angefertigt. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 Meister Choi hat gesagt, 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 diese Karte könnte Joseon retten. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 Du sollst nicht mein Leben retten. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 Sowohl mein Vater als auch Unteroffizier Jung 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 versuchten das Richtige zu tun. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Bitte hilf uns. 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 Was soll dieses unnütze Gerede? 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 -Mudeok. -Vergiss es. 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Ich habe alles gehört. 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 Ich habe nichts zu sagen. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 Ich habe nichts gesehen oder gehört. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Also verschwindet hier und kommt alleine zurecht. 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Mudeok. 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 Wir sind in Lebensgefahr. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 Wir brauchen deine Hilfe. Ich flehe dich an. 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 Sei nicht albern! 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Denkst du, ich habe mehr als ein Leben? 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Wenn man entdeckt, dass ich Verräter verstecke, werde ich gevierteilt! 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 Wen nennt Ihr hier Verräter? 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 Sie waren rechtschaffene Menschen. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 Das geht mich nichts an. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Denkt nicht mal daran, euch hier niederzulassen. Ja? 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Ich werde euch beim Regierungsamt melden. 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Dann … 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 … schließen wir doch ein Geschäft ab. 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Ich gebe Euch Geld. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 Das ist völliger Blödsinn. 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 Ein Schuldschein von einer ruinierten Gilde ist bloß ein Stück Papier. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Such dir jemand anderen. 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Es sind Schuldscheine von Songbang … 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 … über 2.000 nyang, die sofort gelten. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Songbang-Schuldscheine über 2.000 nyang. 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Genug für mehrere Häuser in der Straße der Sechs Ministerien. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Ihr werdet nie mehr Geldsorgen haben. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 Und das hier sind … 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 … Besitzurkunden für einen Ginseng-Hof. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Die gebe ich Euch auch. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Meine Dame. 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 Mehr besitze ich nicht. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Meine Güte. 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 Das ist gewagt. 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 Siehst du? 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Sie ist keine einfache Person. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Dann hören wir uns doch wenigstens an, was sie will. 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Wenn der Preis Euch nicht passt, 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 -suche ich einen anderen Geschäftspartner. -Nein. Wartet. 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Warte. 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 Was für eine Frau ist denn so hastig? 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 Was willst du? 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 Ich brauche ein Boot. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Sucht uns ein Boot, das uns zur Insel Ganghwa bringt. 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Kommt nach draußen. 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 Habt Ihr es vergessen? 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Das sind Banditen. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 Sie sind zu allem fähig. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 Was, wenn sie das Geld nehmen und uns dann ausliefern? 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 Schlimmer kann es nicht werden. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 Das spielt keine Rolle. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 Wie Ihr das Geschäft abgeschlossen habt, erinnerte mich an Euren Vater. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 Ich kenne die Einzelheiten nicht … 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 … aber die rechte Hand 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 wirkt vertrauenswürdig. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Ja. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 Das Oberhaupt allerdings … 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Ihr meint Mudeok? 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Er macht mir Sorgen. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Wo ist die Karte? 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 Die Karte! 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Gebt mir drei Tage. 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 Denkst du, dein Hals übersteht drei Tage? 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Ich habe die Wasserwege blockiert. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 Ich habe alle Gassen und Wege blockiert. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 Wie sollte ein Weibsstück da noch entkommen? 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Drei Tage. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,541 Wenn es nicht gelingt, landet eine Rute in deiner Kehle. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 Vergiss das nicht. 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 Du hast die Karte noch nicht einmal gesehen? 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Entschuldigt, mein Herr. 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Habe ich mich in dir getäuscht? 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 So, wie du die Dinge angehst, 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 scheinst du es nicht zu verdienen, der General vom Polizeibüro zu sein. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 Das stimmt nicht. 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 Vergiss nicht, 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 du könntest genauso gut deinen Kopf verlieren. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Ich werde daran denken und … 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 … mich mehr anstrengen. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Geh. 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Mein Herr. 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Ja. 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 Ich habe das nicht bloß in Gang gesetzt, um den Generaloberst umzubringen. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 Das ist mir bewusst. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Um der West-Fraktion eine Schlinge um den Hals zu legen, 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 brauchen wir einen triftigen Grund. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,488 Keine unreinen Kräfte werden den Hof je in Ungnade bringen. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 Übrigens, 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 der Unteroffizier, der gerade hier war … 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 Findet Ihr nicht, dass er zu viel weiß? 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 Und sein Betragen ist verstörend. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 Er ist immer noch nützlich. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 Er ist treuer, als es den Anschein hat. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 Ihr solltet Euch um ihn keine Sorgen machen. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Ihr begreift es … 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 … wirklich immer noch nicht? 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 Fürchtet Ihr das Feuer erst, wenn Ihr Euch verbrennt? 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Nein. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 Wenn Ihr es begreift, wird es schon zu spät sein. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 Ihr müsst vorausdenken. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 Ich werde Euch gehorchen. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 Man lebt nur einmal. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 Wozu so genügsam und langsam sein? 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 Am Ende stirbt man sowieso und wird zu Staub. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 Wozu also so halbherzig sein? 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Hier. 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 -Steht zu Eurem Wort. -Jawohl. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Es passiert morgen früh. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 Das Boot wird bei Tagesanbruch ablegen. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Danke für deine Arbeit. 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Siyul. 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Ja. 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Wenn du etwas zu sagen hast, 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 dann sag es. 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 Ich habe nichts zu sagen. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Bitte stirb nicht … 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 … und leb ein langes Leben. 222 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 Hey. 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Denkst du, ich sterbe? 224 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Sorg dich lieber um dich selbst. 225 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 Der Arzt. Was hat er gesagt? 226 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 Die Stichwunde ist zu tief. 227 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 Daher weiß er nicht, ob sie überlebt. 228 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 Lastest du mir das an? 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Du hast uns aufgenommen und großgezogen. 230 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 Als meine Schwester und ich wie wilde Tiere lebten. 231 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 Wie sollte ich es dir anlasten? 232 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Jeder stirbt irgendwann. 233 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 Es kommt nur auf die Reihenfolge an. 234 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Damit kannst du … 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 … gehen, wohin du willst. 236 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 Bevor ich gehe, begleiche ich meine Schulden. 237 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 Denkst du nicht darüber nach, was danach passiert? 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 Wenn du für Aufruhr sorgst, 239 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 bedeutet das unser Ende. 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 Dieser Brief … 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 Mach damit, was du willst. 242 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 Und ich mache, was ich will. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 Du Schwein! 244 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 Müssen wir deinetwegen wieder Reis essen, der voller Erde ist? 245 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Du hast etwas zu sagen? 246 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Setz dich. 247 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Nun, mein Herr … 248 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 Ich kenne den Aufenthaltsort 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 von Chois Tochter. 250 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 Was hast du gesagt? 251 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Sie versteckt sich 252 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 in einem leerstehenden Haus 253 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 auf dem Hügel in Taeseong-ri. 254 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 Bist du dir sicher? 255 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Ja. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 Ich bin hergekommen, nachdem ich es selbst überprüft habe. 257 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 Aber … 258 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 … woher weißt du das? 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 Der Mann, der ihr Unterschlupf gewährt hat … 260 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 … ist die rechte Hand … 261 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 … in meinem Mapo-Clan. 262 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 Die rechte Hand … 263 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 Meinst du Jang? 264 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Ja. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 Was für ein mutiger Mann. 266 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 Und warum hat er ihr Unterschlupf gewährt? 267 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Er muss dafür sein Leben riskieren. 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 Jetzt gerade … 269 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 … versucht er sich zu rächen. 270 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Zu rächen? 271 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 JUNG CHUN 272 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Wurde dieser Brief 273 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 vom toten Unteroffizier Jung verfasst? 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 Der Name in dem Brief … 275 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 … ist Jangs echter Name. 276 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Jang Siyul. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 Jang Siyul und Unteroffizier Jung 278 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 stammen beide aus Gyeongwonjin. 279 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 Als Jang Siyul zum Waisen wurde, 280 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 nahm Jung Chuns Mutter ihn auf und erzog sie wie Brüder. 281 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 Sie sind zwar nicht blutsverwandt, 282 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 aber sie sind im Grunde eine Familie. 283 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 VERRÄTER JUNG CHUN 284 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Ja. 285 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 Langsam fängt es an, Sinn zu ergeben. 286 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Ich habe mich immer gefragt, warum Unteroffizier Jung 287 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 so einen Aufstand machte, wenn es um Jang ging. 288 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 Außerdem hat … 289 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 … Wang Hae, der Mörder von Malbok, 290 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 Jangs Mutter im Krieg getötet. 291 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 Wang Hae hat sogar Jung getötet, der für ihn wie ein Bruder war. 292 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Natürlich trägt er Groll in sich. 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 So eine interessante, unglückselige Beziehung. 294 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 Jetzt gerade 295 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 würde er alles tun, 296 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 um sich zu rächen. 297 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Gestern Abend hat Chois Tochter 298 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 ein Geschäft vorgeschlagen. 299 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Sie bezahlt mich, wenn ich ihr helfe, 300 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 den Fluss zu überqueren. 301 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Heißt das nicht, 302 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 dass sie flieht, 303 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 und zwar über den Wasserweg? 304 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Sie will morgen bei Tagesanbruch davonsegeln, wenn die Flut hoch ist. 305 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 Und wo genau? 306 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 Sie halten es anscheinend geheim, falls jemand sie ausliefert. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 Du … 308 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 … hättest das Geld doch einfach annehmen können. 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 Warum lieferst du sie dann aus? 310 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Meine Frau … 311 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 … und meine Familie sind mir am wichtigsten. 312 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 Ob er mich tötet … 313 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 … oder ich ihn töte. 314 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 Eins davon wird passieren. 315 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Mein Herr. 316 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 Bitte beschützt mich. 317 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 Wegen Jang Siyul … 318 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 … habe ich Angst, 319 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 dass meine Familie 320 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 in Gefahr ist. 321 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 Das Leben ist … 322 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 … ein furchtbarer Albtraum. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 Die Leichen sind weg! 324 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 Die Leichen der Verräter sind weg! 325 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 -Meldet es sofort den Obersten! -Los! 326 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Wenn jemand verdächtig wirkt oder sich wehrt, könnt ihr ihn umbringen. 327 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Stadtschreiber, da ist niemand. 328 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Ich sehe nicht mal eine Ratte. 329 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 Die Kohlen glühen noch. Sie können nicht weit gekommen sein. 330 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 Sucht gründlich! 331 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 Was? 332 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 Das Chaos zeigt, sie sind mit Entschlossenheit geflohen. 333 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 Überwacht ihr die Wasserwege am Gyeonggang? 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 Stadtschreiber Park ist gerade auf dem Weg zum Hafen. 335 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Schnell! 336 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Alle Wasserwege müssen blockiert werden. 337 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Unteroffizier, das ist ein zu großer Bereich. 338 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Dann beschaff Truppen aus der Hauptstadt. 339 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 -Aber dann … -Ganz formlos. 340 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Die Truppen sollen die Wasserwege blockieren. 341 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Sorg dafür, dass nicht mal eine Ameise entkommen kann! 342 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Zu Befehl. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Sucht gründlich! 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 Wie läuft es? 345 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 Wie es scheint, sind sie noch nicht aufgetaucht. 346 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 Wir müssen sie aufhalten. 347 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 -Dieses Boot darf nicht entkommen. -Jawohl. 348 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 -Folgt mir. -Jawohl. 349 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 -Bruder. -Wie ist es gelaufen? 350 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 Die Soldaten, die die Tore bewachen, setzten sich in Bewegung. 351 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Chef Kang. 352 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Komm heraus. 353 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 Der Weg ist frei. Wir müssen jetzt gehen. 354 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Jungbok, geh da lang. 355 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Meine Dame! 356 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Schnell. 357 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 Kommt schnell! 358 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Schnell, meine Dame. 359 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 Bruder! 360 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 Ich bin es. 361 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 Schnell! 362 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Bleibt zurück. 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Wenn ihr mich angreift, 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 verliert ihr euer Leben. 365 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Ich fragte mich schon, wer es ist. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Du hast diese Szene mit der Sichel gemacht. 367 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Triff sie in der Unterwelt wieder. 368 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 Du bist als Nächstes dran. 369 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Ich werde dir das Leben aushauchen. 370 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 Ich habe dieses Leben satt. 371 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Der Tod wäre ein Segen für mich. 372 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 Dachtest du, 373 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 du wärst gut genug, um mit mir fertigzuwerden? 374 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 Ich werde dich töten. 375 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 Das ist meine Pflicht. 376 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 Denkst du wirklich, die Welt, von der du träumst, wird real? 377 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 Es ist mir egal. 378 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 Ein Leben für ein Leben. 379 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Ich begleiche nur meine Schulden. 380 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 -So. Hier ist es gut. -Ist es hier? 381 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 Oh Mann. 382 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Nur weil ein tollwütiger Hund durchgedreht ist … 383 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 … sind alle anderen … 384 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 … ihm gefolgt. 385 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 Wie kannst du es wagen, 386 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 mich zu täuschen? 387 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 Nein, mein Herr. 388 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 So ist es überhaupt nicht. 389 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 Hast du das geplant? 390 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 Was hätte ich denn davon, 391 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 so etwas zu planen? So ist es nicht. 392 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Sag es. 393 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Sag, dass du es geplant hast. 394 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Mein Herr, das ist ein Missverständnis. 395 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Ich wette, Jang Siyul und diese Verräter … 396 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 Muss ich deine Augen rausreißen und zerhacken, damit du die Wahrheit sagst? 397 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Wo sind sie? Diese Schweine! 398 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Ich schwöre, 399 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 ich weiß es nicht, mein Herr. 400 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 Ich frage nicht zweimal. 401 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Sag es. 402 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 Ich habe bloß die Verräter ausgeliefert. 403 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 Was habe ich denn so Falsches getan? 404 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Ist dem so? Dann schlitze ich deine Kehle auf! 405 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Unteroffizier, hier sind zu viele Augen, die uns beobachten. 406 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 Er wird sowieso in irgendeiner Gasse verenden. 407 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 Wozu wollt Ihr Euch die Hände schmutzig machen? 408 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Du bist schlimmer als ein Parasit. 409 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 Ich nahm dich auf. 410 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 Du Parasit! Stirb! 411 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 Du Parasit! 412 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Stirb! 413 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Wenn ich dich je wiedersehe, 414 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 bringe ich dich um. 415 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Zieht ihm die Kleidung aus. 416 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Bruder. 417 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Oh, Siyul. 418 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Ach du meine Güte. 419 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Bruder. 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Du warst am Leben. 421 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Danke. 422 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Was ist passiert? 423 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Meine Güte. 424 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 Das war bestimmt schwer. 425 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Bruder. 426 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 Da liegt … 427 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 … dein Freund. 428 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Verbeug dich vor ihm. 429 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 Ihr geht nach Ming? 430 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Ich möchte die Karte dem Landvogt von Ganghwa übergeben 431 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 und die See überqueren. 432 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Es wird eine harte Reise. 433 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 Ich habe Seomseom bei mir … 434 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 … und Chef Kang, der mich unterstützt. 435 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Ich komme zurecht. 436 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Du … 437 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 … blutest noch. 438 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 Hast du einen Ort, wohin du gehen kannst? 439 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 Schließ dich uns doch an. 440 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 Ich möchte zur Grenze gehen. 441 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 Wir werden uns … 442 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 … nie wiedersehen, nicht wahr? 443 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Meine Dame, wir haben einen langen Weg vor uns. 444 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Wir müssen jetzt gehen. 445 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Bitte pass auf dich auf. 446 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Ich heiße Eun. 447 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Choi Eun. 448 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 So lautet mein Name. 449 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Ich werde … 450 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 … deine Güte nie vergessen. 451 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Ich bin Siyul. 452 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Jang Siyul. 453 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 Bitte … 454 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 … überlebt. 455 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 Wie ist es gelaufen? 456 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Ja. 457 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 Ich habe alles angeordnet wie von Euch befohlen. 458 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 Hast du Todessehnsucht? 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Du hast wohl ein Problem damit, 460 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 -den Ernst der Lage zu erkennen. -Was? 461 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 Dir ist wirklich nicht klar, 462 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 wie furchterregend ein Amtsträger aus Joseon sein kann. 463 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Ich werde dich töten. 464 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 Warum tut ihr nichts? 465 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 Arbeitest du noch nicht lange genug im Polizeibüro, 466 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 um Menschen lesen zu können? 467 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Sieh dich gut um. 468 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 Das ist dein letzter Blick auf die Welt. 469 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 Wie könnt ihr es wagen … 470 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Dieses Schwein hat so ein langes Leben. 471 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Bringen wir es endlich hinter uns. 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 Du widersetzt dich noch, du Drecksstück? 473 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 Ich ertrage es nicht mehr 474 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 Ich ertrage es nicht mehr 475 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 Ich ertrage … 476 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 Oh nein. Bruder! 477 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 -Bruder! -Oh je. 478 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 -Oh nein. -Ach herrje. 479 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Meine Güte. 480 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Bruder. Oh, seht euch sein Gesicht an. 481 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 Verflucht! 482 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Ihr undankbaren Schweine. 483 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 Und, was habe ich gesagt? 484 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 So schnell stirbt er nicht. 485 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 Unser Bruder hat ein langes Leben. 486 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 Meine Güte, ihr wertlosen Abtrünnigen. 487 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 Ihr hintergeht mich und schlagt euch auf Siyuls Seite? 488 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 Nach all den Jahren, die wir zusammen verbracht haben? 489 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 Meine Güte. 490 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Ihr kleinen verräterischen Ratten. 491 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Bruder, in Wirklichkeit … 492 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 -Bruder, sag es ihm schnell. -Ich? 493 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 Wieso? 494 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Du sagtest, es wäre einen Versuch wert. 495 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 Na ja, Walwal konnte nicht aufhören, über die 2.000 nyang zu reden. 496 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 Also habe ich nur genickt. 497 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 Oder nicht? 498 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 -Wann habe ich das gemacht? -Du hast das gesagt. 499 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 Dass Mudeok in der Lage wäre, sie auszuliefern. 500 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 Habe ich recht? 501 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Hey, ich habe das nur gesagt, 502 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 weil Siyul sich pausenlos beschwert hat. 503 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Ich habe nur mitgespielt. Du kleiner … 504 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 Was redest du da? Sag gefälligst die Wahrheit! 505 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Ich erzähle dir, was passiert ist. 506 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Hört euch genau an, was ich jetzt sage. 507 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 Ihr dürft heute Abend nicht davonsegeln. 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Bitte was? 509 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 Ich bin mir sicher, 510 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 dass Mudeok uns ans Regierungsamt ausliefert. 511 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 Ja. 512 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 Er ist dazu absolut in der Lage. 513 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 Und was jetzt? 514 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 Das ist die Karte vom Inwangsan-Berg. 515 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 Da gibt es einen Bergpfad, den wir nicht kannten. 516 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 Wenn die Hauptstadttruppen sich in Bewegung setzen und die Wache nachlässt, 517 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 nehmen wir diese Strecke, um zu entkommen. 518 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Das heißt, wenn Mudeok uns ausliefert, 519 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 gehen alle Polizisten zum Hafen. 520 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 Und wir nutzen die Gelegenheit, um den Berg zu überqueren, richtig? 521 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 -Genau. -Bruder. 522 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 Und was ist mit Mudeok? 523 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 -Was? -Übersteht er wirklich 524 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 die Folgen? 525 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 Er wird sich etwas schwertun, 526 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 aber er kommt zurecht. 527 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 Genau! 528 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 Ja! 529 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 Ich meine, es geht um 2.000 nyang. 530 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 Das ist die Mühe wert. 531 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Oder irre ich mich, Bruder? 532 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Gut. Machen wir es. 533 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 Es sind 2.000 nyang. 534 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Überlegt doch mal. 535 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 -Wer ist so strapazierfähig wie Mudeok? -Das stimmt. 536 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 -Er wird nicht sterben. -Genau. 537 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 -Er stirbt nie. -Das stimmt. 538 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 2.000 nyang? 539 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Verflucht noch mal! 540 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Ihr Dreckskerle. 541 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 Ihr wolltet mich verkaufen und das Geld selbst behalten? 542 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 Na ja, 543 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 seit ich mit dem Löffel esse, sah ich nie so viel Geld. 544 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 Es sind 2.000 nyang. 545 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 -Ich musste mein Leben riskieren! -Hey. 546 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 Warum habe ich sie wohl ausgeliefert? 547 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 Ich wollte nur dafür sorgen, dass ihr am Leben bleibt. 548 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 -Ist das falsch? -Bitte. 549 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 Du sagst doch immer, 550 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 Banditen wenden sich von Leid ab. 551 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 Krieg! 552 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 Krieg wurde erklärt! 553 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 Es gibt Krieg! 554 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 -Krieg! -Was sagt er da? 555 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 Es gibt Krieg! 556 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 Das kann nicht dein Ernst sein. Meine Güte. 557 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Moment mal. 558 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 Was ist das denn? 559 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 Hey, was ist das da für Rauch? 560 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 Ein Rauchzeichen, oder? 561 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 Gibt es wirklich Krieg? 562 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 Ich ertrage es nicht mehr 563 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 Und was passiert jetzt mit uns? 564 00:52:19,136 --> 00:52:25,309 Ich ertrage es nicht, dass Krieg herrscht 565 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Da ist sie. 566 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Wenn wir den Fluss überqueren, 567 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 erreichen wir die Insel Ganghwa. 568 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 Was ist das? 569 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Moment mal. 570 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Meine Dame! 571 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 Da ist ein Rauchzeichen. 572 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 Untertitel von: Vanessa Grondziel