1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Αυτή η δραματική σειρά αποτελεί προϊόν μυθοπλασίας, και οι τόποι, τα πρόσωπα, οι οργανισμοί 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 τα σκηνικά και τα γεγονότα που απεικονίζονται σ' αυτήν τη δραματική σειρά είναι δημιουργήματα της φαντασίας. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Κυρία. 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Κυρία, αν χάσουμε κι άλλον χρόνο εδώ, θα πεθάνουμε. Σας παρακαλώ! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 Κοιτάξτε μπροστά και τρέξτε. Γρήγορα! 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 Κυρία! 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 Κυρία! Βιαστείτε! 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 -Ψάξτε παντού! -Μάλιστα, κύριε! 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 Νομίζω ότι εσάς κυνηγάνε! 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Από δω! 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 Μας έχουν περικυκλώσει στρατιώτες. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 Δεν θα έχουν απομακρυνθεί πολύ. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 Βρείτε τες αμέσως! 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 Έχουν φράξει όλους τους δρόμους που οδηγούν στην πόλη. Τι θα κάνουμε; 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Κυρία! Πρέπει να συνέλθετε. 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Αν μας πιάσουν εδώ, δεν θα επιβιώσουμε. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 -Ο αναπληρωτής επιθεωρητής Γιανγκ. -Τι; 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 Μου είπε να βρω 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 τον υπαρχηγό του Μάπο, αν έχουμε πρόβλημα. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 Ξέρεις πού είναι; 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 Πρέπει να τον βρούμε. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Κυρία, από δω. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 Τι θα κάνετε; 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 Σύντομα θα ξημερώσει. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Κύριε Κανγκ. 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Αν δεν είμαι εκεί εγκαίρως, 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 πρέπει να φύγετε μόνος. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Κύριε. 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Οι ζωές μας εξαρτώνται από αυτόν τον χάρτη. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Βασίζομαι πάνω σας. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 Φεύγουμε. 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Κύριε. 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 -Από κει! -Μάλιστα! 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Νομίζω πως είναι αργά. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 Τα Σκοτεινά Νερά 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 ΕΝΝΕΑ. ΣΚΟΤΕΙΝΟ ΠΟΤΑΜΙ 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 Κυρία! 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 Όχι, κυρία. 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 Είστε εντάξει τώρα. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 Θεέ μου! Είστε ασφαλής πια. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 Είδα έναν εφιάλτη. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 Έναν φρικτό εφιάλτη. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 Τι; 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 Ένας απλός εφιάλτης ήταν. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 Έτσι, Σομσεόμ; 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Κυρία. 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 Πού είμαστε; 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 Δεν ήταν όνειρο; 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Αχ, κυρία. 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Καλή μου κυρία. 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 Η κόρη του Τσουέ; 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 Την πήγαμε στο σπίτι που έμενε ο Σίγιουλ. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 Έχω να φροντίζω την ξινή τώρα. Αυτό μου έλειπε. 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Χτες το βράδυ, η συντεχνία του Τσουέ κατηγορήθηκε για προδοσία 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 και καταστράφηκε ολοσχερώς. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 Τι σχέση έχει ο Σίγιουλ με όλα αυτά; 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 Οι στρατιώτες αναζητούν μανιασμένα την υπόλοιπη οικογένεια. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 Ακόμα κι αν ζουν, έχουν τελειώσει. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 Μόνο προβλήματα ήξεραν να προκαλούν. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 Αμάν πια. 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 Εδώ έμενα κάποτε. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Νομίζω ότι πρέπει να μείνετε εδώ για τώρα. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Ευχαριστώ. 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 Επικρατεί παντού χάος. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Εκδόθηκε ένταλμα σύλληψής σας. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Και παρακολουθούν τα πάντα. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 Πώς έγινε αυτό; 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Θέλω να σου δείξω κάτι. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 -Χάρτης είναι αυτός; -Σίγιουλ, είσαι μέσα; 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 Έμαθες τίποτα; 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Με το ζόρι κατάφερα 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 να ξεφύγω με αυτό. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 Αυτό δεν είναι 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 το σπαθί του Τσαν; 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 Πού είναι 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 ο Τσαν αυτήν τη στιγμή; 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Να, δηλαδή… 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 Ο φίλος σου, ο αναπληρωτής επιθεωρητής… 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 είναι στα τείχη της πόλης. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 Ένα μήνυμα προς όλους! 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 Αν βρείτε μέλη της οικογένειας ή όποιον συνδέεται με τους προδότες, 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 πρέπει να τους αναφέρετε αμέσως στο κυβερνητικό γραφείο. 83 00:06:53,913 --> 00:06:59,586 Αν δεν υπακούσετε και σας πιάσουμε να τους βοηθάτε ή να τους κρύβετε, 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 θα κατηγορηθείτε για προδοσία και θα θανατωθείτε με αποκεφαλισμό! 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 ΠΡΟΔΟΤΗΣ ΛΙ ΓΚΕΟΝΤΖΟΥ ΠΡΟΔΟΤΗΣ ΓΙΑΝΓΚ ΤΣΑΝ 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 ΓΙΟΥ ΤΕΣΟΚ - ΛΙ ΤΖΕΣΟΥ ΠΡΟΔΟΤΕΣ 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Σομσεόμ. 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Ναι, κυρία. 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 Ξεκουραστήκατε; 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 Το φως έξω… 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 είναι νύχτα ή αυγή; 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 Είναι το φως της αυγής. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Άνοιξε την πόρτα. 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 Μάλιστα. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 Αυτό ήθελε ο Τσαν… 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 να προστατέψει; 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Λένε ότι ο χάρτης φτιάχτηκε ως πολεμική προπαρασκευή. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 Ο κύριος Τσουέ είπε 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 ότι αυτός ο χάρτης θα σώσει το Τζοσεόν. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 Δεν ζητάω βοήθεια για να σωθεί η ζωή μου. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 Ο πατέρας μου και ο αναπληρωτής επιθεωρητής Γιανγκ 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 θέλησαν να κάνουν το σωστό. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Σας παρακαλώ, βοηθήστε μας. 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 Τι είναι αυτές οι ανούσιες κουβέντες; 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 -Κύριε Μουντόκ. -Καλά, ναι. 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Άκουσα τα πάντα, εντάξει; 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 Δεν έχω κάτι να πω. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 Δεν είδα τίποτα, δεν άκουσα τίποτα. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Οπότε, φύγετε από δω και βγάλτε τα πέρα μόνοι σας. 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Κύριε Μουντόκ. 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 Βρισκόμαστε πριν τον θάνατο. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σας. Σας ικετεύω. 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 Άσε τις ανοησίες! 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Νομίζεις ότι έχω κι άλλη ζωή; 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Αν με πιάσουν να κρύβω προδότες, θα με ξεσκίσουν! 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 Ποιους αποκαλείτε προδότες; 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 Ήταν έντιμοι άνθρωποι. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 Δεν με αφορά καθόλου. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Ούτε να το σκεφτείτε να βολευτείτε εδώ. Ακούτε; 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Θα σας καταγγείλω. 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Τότε, 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 τι λέτε να κάνουμε μια συμφωνία; 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Θα σας δώσω λεφτά. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 Λες βλακείες. 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 Τα χρεόγραφα από συντεχνία που διαλύθηκε είναι απλά χαρτιά πια. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Βρες άλλον. 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Έχω χρεόγραφα του Σονγκμπάνγκ… 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 αξίας 2.000 νιάνγκ, άμεσα αξιοποιήσιμα. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Χρεόγραφα Σονγκμπάνγκ για 2.000 νιάνγκ. 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Αρκούν για ν' αγοράσετε σπίτια στην οδό Έξι Υπουργείων. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Δεν θα ανησυχήσετε ποτά ξανά για λεφτά. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 Κι αυτά… 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 Είναι τίτλοι για μια φάρμα τζίνσενγκ. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Θα σας δώσω κι αυτό. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Κυρία. 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 Αυτά είναι όσα έχω. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Θεούλη μου. 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 Πολύ τολμηρό. 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 Βλέπετε; 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Σας είπα ότι δύσκολα κουμαντάρεται. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Τότε, ας ακούσουμε τι θέλει. 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Αν δεν σας αρέσει η τιμή, 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 -θα βρω κάποιον άλλον να κλείσω συμφωνία. -Όχι. Σταθείτε. 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Ένα λεπτό. 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 Γιατί βιάζεσαι τόσο; 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 Τι θέλεις; 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 Θέλω μια βάρκα. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Βρείτε μας βάρκα για να πάμε στο νησί Γκανγκγουαντό. 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Ελάτε έξω. 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 Το έχετε ξεχάσει; 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Είναι ληστές. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 Θα έκαναν τα πάντα. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 Τι θα γίνει αν πάρουν τα λεφτά και μας καταδώσουν; 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 Χειρότερα από τώρα δεν γίνεται. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 Δεν έχει καμία σημασία. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 Ο τρόπος που προτείνατε τη συμφωνία μου θύμισε τον πατέρα σας. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 Δεν ξέρω πολλά… 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 αλλά ο υπαρχηγός 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 δείχνει αξιόπιστος. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Ναι. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 Όμως, ο αρχηγός… 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Εννοείτε τον Μουντόκ; 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Με ανησυχεί. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Πού είναι ο χάρτης; 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 Τον χάρτη! 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Δώστε μου τρεις μέρες. 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 Πιστεύεις ότι το κεφάλι σου θα αντέξει τρεις μέρες; 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Έκλεισα τις υδάτινες οδούς. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 Έκλεισα όλα τα δρομάκια και τα μονοπάτια. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 Πώς θα μπορέσει να ξεφύγει μια απλή γυναίκα; 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Τρεις μέρες. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,541 Αν τα πράγματα πάνε στραβά, θα καταλήξεις με θηλειά στον λαιμό. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 Να το θυμάσαι αυτό. 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 Δεν έχεις καν δει τον χάρτη; 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Ζητώ συγγνώμη, άρχοντά μου. 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Έκανα λάθος για σένα; 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 Αν κρίνω από τον τρόπο που διαχειρίζεσαι τα πράγματα, 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 μάλλον δεν αξίζεις τη θέση του αρχηγού στην αριστερή αστυνομική διεύθυνση. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 Δεν ισχύει αυτό. 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 Μην το ξεχνάς. 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 Μπορεί να είσαι εσύ αυτός που θα χάσει το κεφάλι του. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Θα το έχω υπόψη. 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 Θα μοχθήσω πιο πολύ. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Φύγε. 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Άρχοντά μου. 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Ναι. 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 Δεν το ξεκίνησα όλο αυτό μόνο και μόνο για να σκοτώσω τον διοικητή. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 Το γνωρίζω καλά αυτό. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Για να στήσουμε θανάσιμη παγίδα στους Δυτικούς, 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 πρέπει να έχουμε ξεκάθαρο σκοπό. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,488 Καμία ανέντιμη δύναμη δεν θα ντροπιάσει ποτέ την αυλή. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 Παρεμπιπτόντως, 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 ο αναπληρωτής επιθεωρητής που ήταν εδώ. 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 Δεν νομίζετε ότι ξέρει πολλά; 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 Οι πράξεις του με ανησυχούν. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 Ακόμα είναι χρήσιμος. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 Είναι πιο αφοσιωμένος απ' όσο δείχνει. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 Μη σας ανησυχεί. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Μα πώς είναι δυνατόν 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 ακόμα να μην καταλαβαίνετε; 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 Πρέπει να καείτε για καταλάβετε ότι η φωτιά καίει; 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Όχι. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 Όταν το συνειδητοποιήσετε θα είναι πολύ αργά. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 Να είστε ένα βήμα μπροστά. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 Θα κάνω ό,τι προστάζετε. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 Μια ζωή έχετε. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 Γιατί είστε τόσο μετρημένος και αργός; 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 Στο τέλος, θα πεθάνετε και θα γίνετε χώμα. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 Γιατί τόσο μαλθακός; 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Πάρε. 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 -Κράτα τον λόγο σου. -Εντάξει. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Αύριο την αυγή. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 Η βάρκα θα φύγει την αυγή. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Ευχαριστώ που το κανόνισες. 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Σίγιουλ. 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Ναι. 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Αν έχεις κάτι να πεις, 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 πες το. 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 Δεν έχω να πω κάτι. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Σε παρακαλώ, μην πεθάνεις… 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 Ζήσε πολλά χρόνια ακόμα. 222 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 Να σου πω. 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Πιστεύεις ότι θα πεθάνω; 224 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Να ανησυχείς για σένα. 225 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 Τι είπε ο γιατρός; 226 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 Το τραύμα είναι βαθύ. 227 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 Δεν ξέρει αν θα ζήσει. 228 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 Κατηγορείς εμένα; 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Μας μάζεψες και μας μεγάλωσες, 230 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 όταν με την αδερφή μου ζούσαμε σαν ζώα, με σαπισμένο φαΐ. 231 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 Πώς να σε κατηγορήσουμε; 232 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Όλοι θα πεθάνουμε. 233 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 Η μόνη διαφορά είναι η σειρά. 234 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Μ' αυτό το γράμμα, 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 πήγαινε όπου θες να πας. 236 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 Θα ξεπληρώσω όσα χρωστάω πρώτα. 237 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 Δεν σκέφτεσαι τι θα γίνει μετά; 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 Μετά τη σκηνή που θα προκαλέσεις, 239 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 πώς θα επιβιώσουμε; 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 Το γράμμα… 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 Κάν' το ό,τι θες. 242 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 Εγώ θα κάνω αυτό που θέλω. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 Ηλίθιε! 244 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 Θα πρέπει να τρώμε ρύζι με χώμα ξανά εξαιτίας σου; 245 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Έχεις κάτι να πεις; 246 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Κάθισε. 247 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Κύριε… 248 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 Ξέρω πού βρίσκεται 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 η κόρη του Τσουέ. 250 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 Τι είπες; 251 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Βρίσκεται 252 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 κρυμμένη σε ένα άδειο σπίτι 253 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 στον λόφο του Τεσόνγκ-ρι. 254 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 Είσαι σίγουρος; 255 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Ναι. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 Ήρθα εδώ αφού πρώτα την είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 257 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 Όμως… 258 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 πώς το ξέρεις αυτό; 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 Αυτός που έκρυψε τη γυναίκα είναι… 260 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 ο υπαρχηγός 261 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 της συμμορίας μου στο Μάπο. 262 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 Λέγοντας υπαρχηγός, 263 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 εννοείς τον Τσανγκ; 264 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Ναι. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 Τι θράσος. 266 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 Και γιατί έκρυψε τη γυναίκα; 267 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Βάζοντας τη ζωή του σε κίνδυνο. 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 Αυτήν τη στιγμή, 269 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 προσπαθεί να πάρει εκδίκηση. 270 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Εκδίκηση; 271 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 ΓΙΑΝΓΚ ΤΣΑΝ 272 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Αυτό το γράμμα 273 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 είχε γραφτεί από τον αναπληρωτή επιθεωρητή Γιανγκ; 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 Το όνομα στο γράμμα… 275 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 είναι το αληθινό όνομα του Τσανγκ. 276 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Τσανγκ Σίγιουλ. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 Ο Τσανγκ Σίγιουλ και ο Γιανγκ 278 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 είναι και οι δυο από το Γκιενγκγουοντζίν. 279 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 Όταν ο Τσανγκ Σίγιουλ έμεινε ορφανός, 280 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 τον μάζεψε η μητέρα του Γιανγκ Τσαν και τους μεγάλωσε σαν αδέρφια. 281 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 Μπορεί να μην έχουν το ίδιο αίμα, 282 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 αλλά είναι οικογένεια. 283 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 ΠΡΟΔΟΤΗΣ ΓΙΑΝΓΚ ΤΣΑΝ 284 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Ναι. 285 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 Αρχίζει να βγαίνει κάποιο νόημα σιγά-σιγά. 286 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Πάντα αναρωτιόμουν γιατί ο αναπληρωτής επιθεωρητής Γιανγκ 287 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 αντιδρούσε όταν μιλούσα για τον Τσανγκ. 288 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 Επίσης, 289 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 ο Γουάνγκ Χε που σκότωσε τον Μαλμπόκ 290 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 είχε σκοτώσει τη μητέρα του Τσανγκ στον πόλεμο. 291 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 Ο Γουάνγκ Χε σκότωσε και τον Γιανγκ, που ήταν σαν αδερφός του. 292 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Λογικό να νιώθει μένος. 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 Τι ενδιαφέρουσα, κακότυχη σχέση. 294 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 Θα κάνει τα πάντα 295 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 για εκδίκηση 296 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 αυτήν τη στιγμή. 297 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Χτες το βράδυ, η κόρη του Τσουέ 298 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 μου πρόσφερε μια συμφωνία. 299 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Είπε ότι θα με πληρώσει 300 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 αν τη βοηθήσω να περάσει το ποτάμι. 301 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Αυτό σημαίνει 302 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 ότι θα το σκάσει 303 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 χρησιμοποιώντας το νερό; 304 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Αύριο την αυγή, σκοπεύει να φύγει όταν φουσκώσει η παλίρροια. 305 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 Από πού θα φύγει; 306 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 Αυτό το κρατάνε μυστικό για να μην τους προδώσει κανείς. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 Άρα, 308 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 μπορούσες να πάρεις τα λεφτά. 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 Γιατί αποφάσισες να τους καταδώσεις; 310 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Προτεραιότητά μου… 311 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 είναι η γυναίκα μου και η οικογένειά μου. 312 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 Είτε θα με σκοτώσει αυτός 313 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 είτε εγώ εκείνον. 314 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 Ένα από τα δύο θα γίνει. 315 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Άρχοντά μου. 316 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 Σας παρακαλώ, προστατέψτε με. 317 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 Εξαιτίας του Τσανγκ Σίγιουλ… 318 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 φοβάμαι 319 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 ότι οι δικοί μου 320 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 κινδυνεύουν. 321 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 Η ζωή είναι… 322 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 ένας φρικτός εφιάλτης. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 Πάνε τα πτώματα! 324 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 Τα πτώματα των προδοτών εξαφανίστηκαν! 325 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 -Αναφορά στους ανώτερους αμέσως! -Εμπρός! 326 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Αν κάποιος φανεί ύποπτος ή αντισταθεί, μπορείτε να τον σκοτώσετε. 327 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Αρχηγέ, δεν υπάρχει κανείς. 328 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Ούτε ποντικός δεν υπάρχει. 329 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 Η φωτιά καίει ακόμα. Δεν μπορεί να έχουν πάει μακριά. 330 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 Ψάξτε καλά! 331 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 Τι; 332 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 Αν κρίνω από το χάος που άφησαν, έδρασαν αποφασιστικά. 333 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 Παρακολουθείτε τα νερά του Κιάνγκανγκ; 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 Ο αρχηγός Παρκ κατευθύνεται στο λιμάνι τώρα. 335 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Βιαστείτε! 336 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Όλες οι υδάτινες οδοί πρέπει να κλείσουν. 337 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Κύριε, το εύρος είναι τεράστιο. 338 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Τότε, φέρε στρατιώτες από την πρωτεύουσα. 339 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 -Μα… -Δεν χρειάζεται καμιά διαδικασία. 340 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Μάζεψε όλους τους στρατιώτες να φυλάνε το νερό. 341 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Να μην περάσει ούτε μυρμήγκι! 342 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Θα κάνω ό,τι διατάζετε. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Ψάξτε καλά! 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 Πώς πάει; 345 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 Δεν τους έχουμε βρει ακόμη. 346 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 Πρέπει να τους πιάσουμε. 347 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 -Μην τυχόν και ξεφύγει αυτή η βάρκα! -Ναι. 348 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 -Ακολουθήστε με. -Μάλιστα. 349 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 -Αδερφέ. -Πώς πήγε; 350 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 Οι στρατιώτες που φυλάνε τις πύλες έχουν αρχίσει να κινούνται. 351 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Κύριε Κανγκ. 352 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Μπορείτε να βγείτε. 353 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 Ο δρόμος είναι ανοιχτός. Πρέπει να φύγουμε. 354 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Τζουνγκμπόκ, πήγαινε από κει. 355 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Κυρία. Κυρία! 356 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Γρήγορα. Βιαστείτε. 357 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 Ελάτε γρήγορα! 358 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Γρήγορα, κυρία. 359 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 Αδερφέ! 360 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 Εγώ είμαι. 361 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 Βιαστείτε! 362 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Κάντε πίσω. 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Αν με πλησιάσετε, 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 θα πεθάνετε. 365 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Κι αναρωτιόμουν ποιος ήταν. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Είσαι αυτός που έκανε τη σκηνή με το δρεπάνι. 367 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Θα τους βρεις στον κάτω κόσμο. 368 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 Είσαι ο επόμενος. 369 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Ετοιμάσου να πεθάνεις. 370 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 Βαρέθηκα αυτήν τη ζωή. 371 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Εύχομαι να πεθάνω. 372 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 Νόμισες 373 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 ότι ήσουν ικανός να με νικήσεις; 374 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 Θα σε σκοτώσω. 375 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 Γι' αυτό ζω. 376 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 Αλήθεια πιστεύεις ότι θα υπάρξει ποτέ ο κόσμος που ονειρεύεσαι; 377 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 Δεν με νοιάζει. 378 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 Η ζωή σου για τη ζωή τους. 379 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Επιστρέφω αυτό που χρωστάω. 380 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 -Εντάξει. Ωραία. -Είναι εδώ; 381 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 Πω πω, φίλε. 382 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Ένας τρελός επαναστάτησε… 383 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 κι όλοι οι άλλοι… 384 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 τον ακολούθησαν. 385 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 Πώς τολμάς 386 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 να παίζεις μαζί μου; 387 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 Όχι, άρχοντά μου. 388 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 Δεν ισχύει καθόλου αυτό. 389 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 Εσύ το σχεδίασες όλο αυτό; 390 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 Μα τι θα κέρδιζα 391 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 με κάτι τέτοιο; Δεν ισχύει. 392 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Πες το. 393 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Πες ότι ήταν δικό σου σχέδιο. 394 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Άρχοντά μου, πρόκειται για παρεξήγηση. 395 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Σίγουρα ο Τσανγκ Σίγιουλ κι αυτοί οι προδότες… 396 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 Πρέπει να σου βγάλω τα μάτια και να τα μασήσω για να πεις την αλήθεια; 397 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Πού είναι; Οι αλήτες! 398 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Σας τ' ορκίζομαι, 399 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 δεν ξέρω, άρχοντά μου. 400 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 Δεν θα ξαναρωτήσω. 401 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Μίλα. 402 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 Εγώ απλώς κατήγγειλα τους προδότες. 403 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 Τι λάθος έκανα; 404 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Σοβαρά; Τότε, θα σου κόψω το λαρύγγι! 405 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Κύριε αναπληρωτή επιθεωρητή, έχετε πολλά μάτια πάνω σας. 406 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 Ούτως ή άλλως, μέσα στη λάσπη θα πεθάνει. 407 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 Γιατί να βρομίσετε τα χέρια σας; 408 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Είσαι χειρότερος κι από παράσιτο. 409 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 Σε στήριξα. 410 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 Παλιοσκουλήκι! Ψόφα! 411 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 Παράσιτο! 412 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Ψόφα! 413 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Αν σε ξαναδώ μπροστά μου, 414 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 αλήθεια θα σε σκοτώσω. 415 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Βγάλτε του τα ρούχα. 416 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Αδερφέ. 417 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Σίγιουλ. 418 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Αμάν! 419 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Αδερφέ. 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Είσαι ζωντανός. 421 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Ευχαριστώ. 422 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Τι έγινε; 423 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Θεούλη μου. 424 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 Πρέπει να ήταν δύσκολο. 425 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Αδερφέ. 426 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 Ο φίλος σου… 427 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 αναπαύεται εκεί. 428 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Πήγαινε να τον χαιρετήσεις. 429 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 Πηγαίνετε στους Μινγκ; 430 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Θα παραδώσω τον χάρτη στον περιφερειάρχη του Γκανγκγουά 431 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 και θα περάσω τη θάλασσα. 432 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Θα είναι δύσκολο ταξίδι. 433 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 Έχω τη Σομσεόμ μαζί… 434 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 και τον κύριο Κανγκ για στήριξη. 435 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Δεν θα έχω πρόβλημα. 436 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Εσείς… 437 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 αιμορραγείτε ακόμα. 438 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 Έχετε κάπου να πάτε; 439 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 Γιατί δεν έρχεστε μαζί μας; 440 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 Σκοπεύω να πάω στα σύνορα. 441 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 Εμείς… 442 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 δεν θα ξανασυναντηθούμε ποτέ; 443 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Κυρία, έχουμε μεγάλο ταξίδι. 444 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Πρέπει να φύγουμε. 445 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Σας παρακαλώ, να προσέχετε. 446 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Με λένε Ουν. 447 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Τσουέ Ουν. 448 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 Αυτό είναι το όνομά μου. 449 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Ποτέ… 450 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 δεν θα ξεχάσω την καλοσύνη σας. 451 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Είμαι ο Σίγιουλ. 452 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Τσανγκ Σίγιουλ. 453 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 Σας παρακαλώ… 454 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 μην πεθάνετε. 455 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 Πώς πήγε; 456 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Ναι. 457 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 Τους διέταξα όπως είπατε. 458 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 Θες να πεθάνεις; 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Μάλλον δυσκολεύεσαι 460 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 -να συνειδητοποιήσεις τι γίνεται. -Τι; 461 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 Αλήθεια δεν καταλαβαίνεις 462 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 πόσο επικίνδυνοι είναι οι αξιωματούχοι του Τζοσεόν. 463 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Θα σε σκοτώσω. 464 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 Τι είναι αυτά που κάνετε; 465 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 Δεν έχεις δουλέψει αρκετά στην αστυνομία 466 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 για να διαβάζεις την κατάσταση; 467 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Κοίταξε καλά γύρω σου. 468 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 Είναι η τελευταία εικόνα του κόσμου που θα δεις. 469 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 Πώς τολμάτε… 470 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Αντέχει πολύ ο αλήτης. 471 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Ελάτε να τελειώνουμε πια. 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 Τολμάς να αντιστέκεσαι, παλιοκάθαρμα; 473 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 Δεν μπορώ να συνεχίσω 474 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 Δεν μπορώ να συνεχίσω 475 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 Δεν μπορώ… 476 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 Αμάν. Αδερφέ! 477 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 -Αδερφέ! -Θεούλη μου. 478 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 -Ωχ, όχι! -Αμάν! 479 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Θεούλη μου. 480 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Αδερφέ. Κοιτάξτε το πρόσωπό του. 481 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 Που να σας πάρει! 482 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Αχάριστοι βλάκες. 483 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 Είδατε; Τι σας είπα; 484 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 Δεν θα πεθάνει εύκολα. 485 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 Ο αδερφός μας έχει πολλά χρόνια ακόμα. 486 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 Έλεος, άχρηστοι αλήτες. 487 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 Τολμήσατε να με προδώσετε και να πάτε με τον Σίγιουλ; 488 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 Μετά από όλα τα χρόνια που περάσαμε μαζί; 489 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 Έλεος. 490 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Ρουφιάνες παλιονυφίτσες. 491 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Αδερφέ, βασικά… 492 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 -Αδερφέ, πες του εσύ. -Εγώ; 493 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 Γιατί; 494 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Εσύ είπες ότι άξιζε η προσπάθεια. 495 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 Ο Γουαλγουάλ μιλούσε συνεχώς για τα 2.000 νιάνγκ. 496 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 Κι εγώ απλώς κουνούσα το κεφάλι. 497 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 Καλά δεν τα λέω; 498 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 -Πότε έγινε αυτό; -Εσύ το είπες, αδερφέ. 499 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 Ότι ο Μουντόκ ήταν απόλυτα ικανός να τους καταδώσει. 500 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 Σωστά δεν τα λέω; 501 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Το είπα μόνο και μόνο 502 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 επειδή ο Σίγιουλ δεν σταματούσε τη μουρμούρα. 503 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Εγώ απλώς έκανα ότι συμφωνούσα. Παλιο… 504 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 Τι στην ευχή λες; Πες τα σωστά! 505 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Θα σου πω πώς έγινε. 506 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Ακούστε προσεκτικά τι θα πω. 507 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 Απόψε, δεν πρέπει να φύγετε με τη βάρκα. 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Κάτσε, τι; 509 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 Ο Μουντόκ σίγουρα 510 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 θα μας καταδώσει στην κυβέρνηση. 511 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 Ναι. 512 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 Είναι απόλυτα ικανός να το κάνει. 513 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 Και τώρα τι κάνουμε; 514 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 Αυτός είναι ο χάρτης του όρους Ινγουανγκσάν. 515 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 Φαίνεται να υπάρχει ένα μονοπάτι που δεν γνωρίζαμε. 516 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 Όταν οι στρατιώτες μετακινηθούν και χαλαρώσει η φύλαξη, 517 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 θα φύγουμε από αυτό το μονοπάτι. 518 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Όταν, λοιπόν, μας καταδώσει ο Μουντόκ, 519 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 όλη η αστυνομία θα πάει στο λιμάνι. 520 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 Κι εμείς θα το εκμεταλλευτούμε για να φύγουμε από το βουνό, σωστά; 521 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 -Ακριβώς. -Αδερφέ. 522 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 Τι θ' απογίνει ο Μουντόκ; 523 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 -Τι; -Σίγουρα μπορεί να αντέξει 524 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 τις συνέπειες; 525 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 Θα δυσκολευτεί λίγο, 526 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 αλλά θα τα καταφέρει. 527 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 Εντάξει! 528 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 Ναι! 529 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 Εννοώ, για 2.000 νιάνγκ. 530 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 Αξίζουν οι δυσκολίες. 531 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Σωστά δεν τα λέω, αδερφέ; 532 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Άντε. Ας το κάνουμε έτσι. 533 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 Είναι 2.000 νιάνγκ. 534 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Σκεφτείτε το λίγο. 535 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 -Ποιος άλλος αντέχει σαν τον Μουντόκ; -Ακριβώς. 536 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 -Δεν θα πεθάνει. Θα δείτε. -Σωστά. 537 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 -Ποτέ δεν πεθαίνει. -Δίκιο έχεις. 538 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 2.000 νιάνγκ; 539 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Έλεος πια! 540 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Βρομιάρηδες. 541 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 Συνωμοτήσατε να με πουλήσετε και να κρατήσετε τα λεφτά; 542 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 Τι να πω, 543 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 δεν έχω ξαναδεί τόσα λεφτά από τότε που γεννήθηκα. 544 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 Είναι 2.000 νιάνγκ. 545 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 -Έβαλα τη ζωή μου σε κίνδυνο! -Καλά. 546 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 Γιατί λέτε να τους ρουφιάνεψα; 547 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 Ήθελα να σας προστατέψω. 548 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 -Έτσι δεν είναι; -Σε παρακαλώ. 549 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 Θυμάσαι τι λες πάντα; 550 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 Στους ληστές δεν αρέσει ο πόνος. 551 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 Πόλεμος! 552 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 Κηρύχθηκε πόλεμος! 553 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 Έχουμε πόλεμο! 554 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 -Πόλεμος! -Μα τι λέει; 555 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 Κηρύχθηκε πόλεμος! 556 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 Πλάκα μου κάνεις. Έλεος. 557 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Για ένα λεπτό. 558 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 Τι είναι αυτό; 559 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 Τι είναι αυτός ο καπνός; 560 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 Σήμα καπνού δεν είναι; 561 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 Έχουμε αλήθεια πόλεμο; 562 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 Δεν μπορώ να συνεχίσω 563 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 Τι θα απογίνουμε τώρα; 564 00:52:19,136 --> 00:52:25,309 Δεν μπορώ να συνεχίσω γιατί έχουμε πόλεμο 565 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Να το. 566 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Αν διασχίσουμε το ποτάμι, 567 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 θα φτάσουμε στο Γκανγκγουαντό. 568 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 Τι γίνεται εκεί; 569 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Σταθείτε. 570 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Κυρία! 571 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 Είναι σήμα καπνού. 572 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 Υποτιτλισμός: Τζίνα Ρουμανά