1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Esta serie dramática es ficcional, y los lugares, personas, organizaciones, 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 entornos y eventos que se muestran son ficticios. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Señora. 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Señora, si pierde tiempo aquí nos matarán a las dos. ¡Por favor! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 No mire atrás y corra. ¡Ya! 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 ¡Señora! 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 ¡Señora! ¡Corra! 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 -¡Busquen en cada rincón! -¡Sí, señor! 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 La buscan a usted. 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 ¡Por aquí! 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 Estamos rodeadas de soldados. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 No pueden haber ido lejos. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 ¡Encuéntrenlas rápido! 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 Bloquean todos los caminos hacia la ciudad. ¿Qué hacemos? 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 ¡Señora! Contrólese. 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Si nos atrapan aquí, no podremos sobrevivir. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 -El suboficial Jung. -¿Qué? 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 Dijo que si teníamos problemas 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 buscáramos al segundo al mando de Mapo. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 ¿Sabes dónde está? 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 Tendremos que encontrarlo. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Señora, por aquí. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 ¿Qué va a hacer? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 Pronto saldrá el sol. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Jefe Kang. 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Si no llego a tiempo, 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 tendrá que partir solo. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Señor. 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Nuestras vidas dependen de este mapa. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Cuento con usted. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 Partamos. 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Señor. 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 -¡Por allá! -¡Sí! 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Es demasiado tarde. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 Aguas turbias 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 NUEVE. RÍO OSCURO 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 ¡Señora! 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 No, señora. 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 Señora, ya está bien. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 ¡Dios mío! Ya está a salvo. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 Tuve una pesadilla. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 Una pesadilla horrible. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 ¿Qué? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 Fue solo una pesadilla. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 ¿Verdad, Seomseom? 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Señora. 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 ¿Dónde estamos? 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 ¿No fue un sueño? 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Señora. 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Señora. 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 ¿Y la hija de Choi? 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 La pusimos en la casa donde vivía Siyul. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 Una mujer rara cae en mis manos. Qué mala suerte. 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Anoche acusaron al gremio de Choi de traición, 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 y lo destruyeron por completo. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 ¿Y qué tiene que ver Siyul con eso? 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 Los soldados buscan al resto de la familia. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 Aunque estén vivos, tienen los días contados. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 Debían causar problemas hasta el final. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 Cielos. 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 Yo vivía aquí. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Quédense aquí por ahora. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Gracias. 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 Hay disturbios en todos lados. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Hay una orden para su arresto. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Y están vigilando en todas partes. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 ¿Cómo pasó todo esto? 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Tengo algo que mostrarle. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 -¿No es un mapa? -Siyul, ¿estás adentro? 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 ¿Te enteraste de algo nuevo? 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Apenas 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 pude escapar con esto. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 ¿No es 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 la espada de Chun? 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 ¿Dónde 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 está Chun ahora? 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Bueno, eso es… 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 Tu amigo, el suboficial Jung, 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 está en la muralla. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 ¡Mensaje para el pueblo! 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 "Si encuentran a los familiares o a alguien relacionado con los traidores, 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 deben informarlo de inmediato a la oficina de gobierno. 83 00:06:53,913 --> 00:06:59,586 Si desobedecen y los atrapan ayudándolos a escapar u ocultándolos, 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 se los acusará de traición y se los decapitará". 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 TRAIDOR LEE GEONJU TRAIDOR JUNG CHUN 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 TRAIDOR YU TAESEOK TRAIDOR LEE JAESU 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Seomseom. 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Sí, señora. 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 ¿Ya está despierta? 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 La luz de afuera… 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 ¿Es el atardecer o el amanecer? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 Es la luz del amanecer. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Abre la puerta. 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 Bien. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 ¿Esto es lo que Chun 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 intentó proteger? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Oí que este mapa se elaboró para la guerra. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 El señor Choi dijo 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 que este mapa podía salvar a Joseon. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 No le pido ayuda para salvar mi vida. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 Tanto mi padre como el suboficial Jung 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 trataron de hacer lo correcto. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Por favor, ayúdenos. 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 ¿Por qué hablan tanto? 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 -Señor Mudeok. -Como sea. 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Escuché todo. 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 No tengo nada para decir. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 No vi ni escuché nada. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Váyanse ahora y arréglenselas solos. 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Señor Mudeok. 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 Estamos al borde de la muerte. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 Necesitamos su ayuda. Se lo ruego. 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 ¡No sea ridículo! 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 ¿Cree que yo tengo más de una vida? 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Si me atrapan ocultando traidores, ¡van a descuartizarme! 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 ¿A quién llama traidores? 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 Ellos eran los honestos. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 Eso no es asunto mío. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Ni piensen en quedarse aquí, ¿de acuerdo? 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Voy a denunciarlos a la oficina de gobierno. 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Entonces, 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 ¿por qué no hacemos un trato? 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Le daré dinero. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 Qué tontería. 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 Un pagaré de un gremio acabado es solo un trozo de papel. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Encuentre a otro. 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Estos son pagarés de Songbang, 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 por 2000 nyang, que pueden usarse de inmediato. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Pagarés de Songbang por 2000 nyang. 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Comprarían varias casas en la Calle de los Seis Ministerios. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Nunca deberá preocuparse por el dinero. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 Y esto… 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 El título de propiedad de una granja. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 También se lo daré. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Señora. 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 Son todas mis posesiones. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Dios mío. 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 Qué audaz. 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 ¿Ven? 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Les dije que no era fácil tratar con ella. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Al menos escucha qué quiere. 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Si el precio no le complace, 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 -buscaré a otro que quiera hacer el trato. -No. Espere… 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Espere. 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 ¿Qué clase de mujer es tan apresurada? 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 ¿Qué es lo que quiere? 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 Necesito un barco. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Consíganos un barco para llegar a la Isla Ganghwado. 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Salgamos. 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 ¿Ya lo olvidó? 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Son bandidos. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 Son capaces de cualquier cosa. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 ¿Y si toman el dinero y nos entregan? 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 No podemos estar peor que ahora. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 No importa. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 La forma en que hizo el trato me recordó a su padre. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 No sé los detalles, 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 pero el segundo al mando 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 parece confiable. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Sí. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 Sin embargo, el jefe… 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 ¿Se refiere a Mudeok? 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Me preocupa. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 ¿Dónde está el mapa? 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 ¡El mapa! 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Deme tres días. 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 ¿Crees que tu cuello durará tres días? 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Bloqueé las salidas por agua. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 Bloqueé todos los caminos y callejones. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 ¿Cómo podría escapar una simple mujer? 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Tres días. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,541 Si las cosas salen mal, perderás tu cabeza. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 Recuérdalo. 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 ¿Ni siquiera viste el mapa todavía? 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Mis disculpas, señor. 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 ¿Me equivoqué contigo? 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 A juzgar por cómo manejas las cosas, 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 no mereces ser general de la Policía. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 Eso no es cierto. 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 No lo olvides. 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 Podrías ser tú quien termine decapitado. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Lo recordaré 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 y me esforzaré más. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Vete. 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Señor. 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Sí. 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 No inicié todo esto solo para matar al guardián general. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 Lo sé muy bien. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Para poder atrapar a los Occidentales, 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 debemos tener una causa clara. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,488 Ninguna fuerza impura deshonrará a la corte. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 Por cierto, 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 el suboficial que acaba de estar aquí, 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 ¿no cree que sabe demasiado? 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 Y su conducta es extraña. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 Todavía es útil. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 Es más leal de lo que parece. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 No debería preocuparse por él. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 ¿Cómo es 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 que aún no lo entiende? 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 ¿Necesita quemarse para saber que algo está caliente? 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 No. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 Cuando se dé cuenta, será demasiado tarde. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 Debe adelantarse a los hechos. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 Haré lo que usted desee. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 Solo se vive una vez. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 ¿De qué sirve ser frugal y lento? 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 Al final, todos moriremos y nos pudriremos. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 ¿Por qué ser tibios? 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Toma. 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 -Cumple tu palabra. -Sí. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Será mañana al amanecer. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 El barco partirá al amanecer. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Gracias por tu trabajo. 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Siyul. 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Sí. 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Si tienes algo que decir, 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 dilo. 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 No tengo nada que decir. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Espero que no mueras 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 y que tengas una larga vida. 222 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 Oye. 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 ¿Crees que moriré? 224 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Preocúpate por ti mismo. 225 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 ¿Qué dijo el médico? 226 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 La herida es muy profunda. 227 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 No puede decir si vivirá o no. 228 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 ¿Me culpas? 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Tú nos recibiste y nos cuidaste 230 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 cuando mi hermana y yo vivíamos como bestias. 231 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 ¿Como podría culparte? 232 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Todos mueren. 233 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 La diferencia es quién va primero. 234 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Con esa carta, 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 vete a donde quieras. 236 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 Antes de irme, pagaré lo que debo. 237 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 ¿No piensas en lo que pasará después? 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 Después de causar tal escándalo, 239 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 ¿crees que sobreviviremos? 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 Esa carta… 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 Haz lo que quieras con ella. 242 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 Yo haré lo que quiero hacer. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 ¡Idiota! 244 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 ¿Tenemos que volver a comer arroz con tierra por tu culpa? 245 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 ¿Tienes algo para decir? 246 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Siéntate. 247 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Señor… 248 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 Sé dónde está 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 la hija de Choi. 250 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 ¿Qué acabas de decir? 251 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Se esconde 252 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 en una casa vacía 253 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 de la colina, en Taeseong-ri. 254 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 ¿Estás seguro? 255 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Sí. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 Vine aquí después de verlo con mis propios ojos. 257 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 Pero… 258 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 ¿cómo lo sabes? 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 El hombre que la oculta 260 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 es el segundo al mando 261 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 de mi clan, en Mapo. 262 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 ¿Ese segundo al mando 263 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 es Jang? 264 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Sí. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 Qué atrevido. 266 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 ¿Por qué esconde a esa mujer? 267 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Tiene que arriesgar su vida. 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 En este momento, 269 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 está buscando venganza. 270 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 ¿Venganza? 271 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 JUNG CHUN 272 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 ¿Esta carta 273 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 la escribió el difunto suboficial Jung? 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 El nombre en esa carta 275 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 es el verdadero nombre de Jang. 276 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Jang Siyul. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 Jang Siyul y el suboficial Jung 278 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 son de Gyeongwonjin. 279 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 Al perder Jang Siyul a su madre y quedar huérfano, 280 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 la madre de Jung Chun lo acogió y los crio como hermanos. 281 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 No tienen la misma sangre, 282 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 pero son familia. 283 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 TRAIDOR JUNG CHUN 284 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Sí. 285 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 De a poco, todo empieza a tener sentido. 286 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Siempre me pareció curioso que el suboficial Jung 287 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 se preocupara tanto por Jang. 288 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 Además, 289 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 Wang Hae, que mató a Malbok, 290 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 también mató a la madre de Jang en la guerra. 291 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 Por último, Wang Hae mató a Jung, que era un hermano para él. 292 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Con razón está resentido. 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 Qué relación interesante y desgraciada. 294 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 Hará lo que sea 295 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 para vengarse 296 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 ahora mismo. 297 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Anoche, la hija de Choi 298 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 me propuso un trato. 299 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Dijo que me pagaría 300 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 para ayudarla a cruzar el río. 301 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 ¿Eso no significa 302 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 que va a huir 303 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 por el río? 304 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Mañana, al amanecer, planea partir con la marea alta. 305 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 ¿Dónde? 306 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 Parece que lo guardan en secreto, por si alguien los denuncia. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 Entonces, 308 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 pudiste haberte quedado con el dinero. 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 ¿Por qué decidiste entregarlos? 310 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Mis prioridades 311 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 son mi esposa y mi familia, 312 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 ya sea que me mate 313 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 o que yo lo mate a él. 314 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 Será una de las dos cosas. 315 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Señor, 316 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 por favor, protéjame. 317 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 Porque Jang Siyul… 318 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 Temo 319 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 que mi gente 320 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 esté en peligro. 321 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 La vida 322 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 es una pesadilla horrible. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 ¡Los cuerpos no están! 324 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 ¡Se llevaron a los traidores! 325 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 -¡Informen a los superiores! -¡Vayan! 326 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Maten a cualquiera que sea sospechoso o que los enfrente. 327 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Capitán, no hay nadie. 328 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 No quedan ni las ratas. 329 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 Las brasas siguen encendidas. No pudieron ir lejos. 330 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 ¡Busquen bien! 331 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 ¿Qué? 332 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 A juzgar por el desastre, huyeron con decisión. 333 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 ¿Están rastreando el río Gyeonggang? 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 El capitán Park va camino a los muelles. 335 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 ¡Apúrense! 336 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Bloqueen todos los canales navegables. 337 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Suboficial, son demasiados. 338 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Entonces traigan más soldados de la capital. 339 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 -Pero… -No hace falta pedir permiso. 340 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Que todos los hombres bloqueen los canales. 341 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Que no pueda escapar nadie. 342 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Haré lo que ordena. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 ¡Busquen muy bien! 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 ¿Cómo vamos? 345 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 Parece que aún no aparecieron. 346 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 Debemos detenerlos. 347 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 -Asegúrense de que no escapen. -Sí. 348 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 -Síganme. -Sí, señor. 349 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 -Hermano. -¿Cómo salió? 350 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 Los soldados ya están dejando la puerta. 351 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Jefe Kang. 352 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Salgan ahora. 353 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 El camino está despejado. Debemos irnos. 354 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Jungbok, ve por allá. 355 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Señora. ¡Señora! 356 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Hay que apurarnos. 357 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 ¡Rápido! 358 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Rápido, señora. 359 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 ¡Hermano! 360 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 Soy yo. 361 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 ¡Rápido! 362 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Retrocedan. 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Si me atacan otra vez, 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 perderán la vida. 365 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Ya me preguntaba quién era. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Tú eres el que causó conmoción con la hoz. 367 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Te esperan en el infierno. 368 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 Tú sigues. 369 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Acabaré con tu vida. 370 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 Estoy harto de esta vida. 371 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Morir será una suerte. 372 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 ¿Pensaste 373 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 que eras rival para mí? 374 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 Te mataré. 375 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 Es mi deber. 376 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 ¿De verdad crees que llegará el mundo con el que sueñas? 377 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 No me importa. 378 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 Una vida por una vida. 379 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Solo estoy pagando mi deuda. 380 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 -Bien. Aquí está bien. -¿Es aquí? 381 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 Cielos. 382 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Solo porque un perro salvaje se volvió loco, 383 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 todos los demás 384 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 lo siguieron. 385 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 ¿Cómo te atreves 386 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 a engañarme? 387 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 No, señor. 388 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 Eso no es verdad. 389 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 ¿Planeaste todo esto? 390 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 ¿Qué ganaría yo 391 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 al planear algo así? No es cierto. 392 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Dilo. 393 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Di que tú lo planeaste. 394 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Señor, es un malentendido. 395 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Seguro que Jang Siyul y esos traidores… 396 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 ¿Tengo que arrancarte los ojos y molerlos para que digas la verdad? 397 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 ¿Dónde están esos malditos? 398 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Le juro 399 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 que no lo sé, señor. 400 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 No preguntaré dos veces. 401 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Dilo. 402 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 Entregué a los traidores. 403 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 ¿Qué hice de malo? 404 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 ¿Sí? Entonces, ¡te cortaré el cuello! 405 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Suboficial, hay demasiados ojos mirando. 406 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 De todos modos, morirá entre la escoria. 407 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 ¿Para qué ensuciarse las manos? 408 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Eres menos que un parásito. 409 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 Te creí. 410 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 ¡Parásito! ¡Muérete! 411 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 ¡Parásito! 412 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 ¡Muere! 413 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Si te vuelvo a ver, 414 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 juro que te mataré. 415 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Quítenle la ropa. 416 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Hermano. 417 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Siyul. 418 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Cielos. 419 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Hermano. 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Estás vivo. 421 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Gracias. 422 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 ¿Qué pasó? 423 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Dios mío. 424 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 Debió ser difícil. 425 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Hermano. 426 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 En ese lugar 427 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 yace tu amigo. 428 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Salúdalo. 429 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 ¿Se irán a Ming? 430 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Entregaré el mapa al magistrado del condado de Ganghwa 431 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 y cruzaré el mar. 432 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Será un viaje difícil. 433 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 Me acompañan Seomseom 434 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 y al jefe Kang. Ellos me ayudarán. 435 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Voy a estar bien. 436 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Todavía 437 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 está sangrado. 438 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 ¿Tiene adónde ir? 439 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 ¿Por qué no viene con nosotros? 440 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 Pienso ir a la frontera. 441 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 No… 442 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 No volveremos a vernos, ¿no? 443 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Señora, nos espera un lago viaje. 444 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Debemos partir. 445 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Por favor, cuídese. 446 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Soy Eun. 447 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Choi Eun. 448 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 Ese es mi nombre. 449 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Nunca 450 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 olvidaré su bondad. 451 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Yo soy Siyul. 452 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Jang Siyul. 453 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 Por favor, 454 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 sobreviva. 455 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 ¿Cómo salió todo? 456 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Sí. 457 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 Les ordené lo que usted dijo. 458 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 ¿Acaso deseas morir? 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Parece que tiene problemas 460 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 -para entender la situación. -¿Qué? 461 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 De verdad, no te das cuenta 462 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 de lo aterrador que puede ser un oficial de Joseon. 463 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Te mataré. 464 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 ¿Qué están haciendo? 465 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 ¿No trabajó tiempo suficiente en la Policía 466 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 para entender lo que pasa? 467 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Mire a su alrededor. 468 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 Esto es lo último que verá del mundo. 469 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 ¿Cómo se atreven…? 470 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Este idiota ya vivió demasiado. 471 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Acabemos de una vez con esto. 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 ¿Cómo te atreves, pedazo de basura? 473 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 No puedo seguir 474 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 No puedo seguir 475 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 No puedo… 476 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 No. ¡Hermano! 477 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 -¡Hermano! -Cielos. 478 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 -No. -Dios mío. 479 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Dios mío. 480 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Hermano. Miren su cara. 481 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 ¡Maldición! 482 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Idiotas desagradecidos. 483 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 ¿Ven? ¿Qué les dije? 484 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 No morirá fácilmente. 485 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 Nuestro hermano tiene una vida larga. 486 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 Cielos, qué inservibles. 487 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 ¿Cómo osan traicionarme y aliarse con Siyul? 488 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 ¿Después de todos los años que pasamos juntos? 489 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 Cielos. 490 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Malditos traidores. 491 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Hermano, en realidad… 492 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 -Hermano, vamos, dile. -¿Yo? 493 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 ¿Por qué? 494 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Tú fuiste el que dijo que valía la pena. 495 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 Walwal no dejaba de hablar de los 2000 nyang. 496 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 Yo solo asentí. 497 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 ¿Me equivoco? 498 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 -¿Cuándo hice eso? -Tú lo dijiste, hermano. 499 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 Que Mudeok era muy capaz de entregarlos. 500 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 ¿No es cierto? 501 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Solo lo dije 502 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 porque Siyul se estaba quejando. 503 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Yo le seguí la corriente. Pequeño… 504 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 ¿De qué demonios están hablando? ¡Explíquenlo bien! 505 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Te diré lo que pasó. 506 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Escuchen con cuidado lo que voy a decir. 507 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 No deben salir en barco esta noche. 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Espera, ¿qué? 509 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 Creo que Mudeok nos delatará 510 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 a la oficina de gobierno. 511 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 Sí. 512 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 Es muy capaz de hacerlo. 513 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 ¿Y entonces? 514 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 Este es el mapa de la montaña Inwagsan. 515 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 Resulta que hay un sendero que no conocíamos. 516 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 Esta noche, cuando los soldados se vayan y dejen de hacer guardia, 517 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 tomaremos esa ruta para escapar. 518 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Cuando Mudeok nos delate, 519 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 todos los policías se irán al muelle. 520 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 Y aprovecharemos para ir a la montaña, ¿no? 521 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 -Exacto. -Hermano. 522 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 ¿Qué pasará con Mudeok? 523 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 -¿Qué? -¿Podrá lidiar 524 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 con las consecuencias? 525 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 Sufrirá un poco, 526 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 pero va a estar bien. 527 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 ¡Claro! 528 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 ¡Sí! 529 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 Es por los 2000 nyang, ¿no? 530 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 Vale la pena sufrir un poco. 531 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 ¿Me equivoco, hermano? 532 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Vamos. Hagámoslo. 533 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 Son 2000 nyang. 534 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Piénsenlo. 535 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 -¿Quién es más resistente que Mudeok? -Es cierto. 536 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 -No morirá. Ya verás. -Así es. 537 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 -Nunca muere. -Tienes razón. 538 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 ¿Por 2000 nyang? 539 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 ¡Por el amor de Dios! 540 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Cretinos. 541 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 ¿Planearon venderme y quedarse con el dinero? 542 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 Bueno, 543 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 nunca había visto tanto dinero en mi vida. 544 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 Son 2000 nyang. 545 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 -¡Tuve que arriesgar la vida! -Oye. 546 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 ¿Por qué creen que los delaté? 547 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 Intentaba mantenerlos vivos a ustedes. 548 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 -¿Me equivoco? -Por favor. 549 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 ¿Recuerdas lo que dices siempre? 550 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 Los bandidos se alejan del sufrimiento. 551 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 ¡Guerra! 552 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 ¡Se declaró la guerra! 553 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 ¡Es la guerra! 554 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 -¡Guerra! -¿Qué dice? 555 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 ¡Hay una guerra! 556 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 No puede ser verdad. Cielos. 557 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Un momento. 558 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 ¿Qué es eso? 559 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 ¿Qué es ese humo? 560 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 ¿No es la señal de humo? 561 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 ¿De verdad hay una guerra? 562 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 No puedo seguir 563 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 ¿Qué nos pasará ahora? 564 00:52:19,136 --> 00:52:25,309 No puedo seguir por culpa de la guerra 565 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Allí está. 566 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Si cruzamos este río, 567 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 llegaremos a la Isla Ganghwado. 568 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 ¿Qué es eso? 569 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Esperen. 570 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 ¡Señora! 571 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 Hay una señal de humo. 572 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 Subtitulado por Emilia Mas