1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Série de fiction. Les lieux, personnes, organisations, 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 contextes et événements décrits sont fictifs. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Mademoiselle. 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Je vous en prie, ne perdons pas de temps, ou nous mourrons tous ! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 Regardez devant vous et courez. 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 Mademoiselle ! 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 Mademoiselle ! Vite ! 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 - Fouillez partout ! - Oui, monsieur ! 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 Ils vous cherchent ! 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Par là ! 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 On est encerclées de soldats. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 Elles ne peuvent pas être loin. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 Trouvez-les vite ! 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 Ils bloquent les chemins vers la ville. On fait quoi ? 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Mademoiselle ! Reprenez-vous. 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 S'ils nous attrapent, on ne survivra pas. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 - L'officier adjoint Jung. - Quoi ? 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 Il m'a dit de trouver 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 le chef en second de Mapo. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 Vous savez où il est ? 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 On doit le trouver. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Mademoiselle, par ici. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 Qu'allez-vous faire ? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 L'aube approche. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Chef Kang. 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Si je n'arrive pas à temps, 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 vous devrez y aller seul. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Monsieur. 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Nos vies dépendent de cette carte. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Je compte sur vous. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 Partons. 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Monsieur. 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 - Par là ! - Bien ! 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 C'est trop tard. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 The Murky Stream 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 NEUF. SOMBRE FLEUVE 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 Mademoiselle ! 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 Oh non, mademoiselle. 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 Vous allez bien à présent. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 Mon Dieu ! Vous êtes en sécurité. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 J'ai fait un cauchemar. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 Un horrible cauchemar. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 Quoi ? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 Ce n'était qu'un cauchemar. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 N'est-ce pas ? 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Mademoiselle. 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 Où sommes-nous ? 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 Je n'ai pas rêvé ? 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Oh, mademoiselle. 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Mademoiselle. 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 Et la fille de Choi ? 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 On l'a installée dans l'ancienne maison de Siyul. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 Une bonne femme qui me tombe sur les bras. C'est bien ma veine. 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Hier soir, la guilde de Choi a été accusée de trahison 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 et a été complètement anéantie. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 Quel rapport avec Siyul ? 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 Les soldats sont à la recherche du reste de la famille. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 Même s'ils sont en vie, ils sont fichus. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 Ils nous posent problème jusqu'au bout. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 Mon Dieu. 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 J'habitais là, avant. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Vous devriez rester ici pour l'instant. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Je vous remercie. 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 C'est la pagaille. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Votre tête est mise à prix. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 On est surveillés de partout. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 Que s'est-il passé ? 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 J'ai quelque chose à vous montrer. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 - C'est une carte ? - Siyul, t'es là ? 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 Tu as des nouvelles ? 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Je l'ai récupérée 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 de justesse. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 Ce n'est pas 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 l'épée de Chun ? 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 Où… 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 Où est Chun ? 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Eh bien… 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 Ton ami, l'officier adjoint Jung, 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 est sur le mur de la ville. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 Avis au peuple ! 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 "Si vous trouvez des membres de la famille ou quiconque lié aux traîtres, 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 "vous devez les signaler au bureau du gouvernement. 83 00:06:54,039 --> 00:06:59,044 "Si vous désobéissez et êtes surpris à les aider à se cacher ou s'échapper, 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 "vous serez accusés de trahison et serez exécutés par décapitation !" 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 TRAÎTRE LEE GEONJU TRAÎTRE JUNG CHUN 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 TRAÎTRE YU TAESEOK TRAÎTRE LEE JASEU 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Seomseom. 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Oui, mademoiselle. 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 Vous avez repris vos esprits ? 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 La lumière dehors… 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 C'est la nuit ou l'aube ? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 C'est la lumière de l'aube. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Ouvrez la porte. 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 D'accord. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 C'est ce que Chun… 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 A tenté de protéger ? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Cette carte a été faite pour anticiper la guerre. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 M. Choi a dit 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 qu'elle pouvait sauver Joseon. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 Je ne vous demande pas de me sauver la vie. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 Mon père et l'officier adjoint Jung 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 ont voulu faire ce qui est juste. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Aidez-nous, s'il vous plaît. 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 Quelle discussion inutile. 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 - M. Mudeok. - C'est bon. 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 J'ai tout entendu, d'accord ? 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 Je n'ai rien à dire. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 Je n'ai rien vu, rien entendu. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Alors fichez le camp et débrouillez-vous seuls. 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Monsieur Mudeok. 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 On est à deux doigts de mourir. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 On a besoin de votre aide. Je vous en supplie. 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 Ne soyez pas ridicule ! 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Vous pensez que j'ai plusieurs vies ? 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Si on me voit cacher des traîtres, je serai écartelé ! 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 Qui sont les traîtres ? 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 C'étaient des hommes justes. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 C'est pas mes oignons. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Ne vous avisez même pas de vous installer ici. 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Je vous signalerai au bureau du gouvernement. 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Dans ce cas, 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 concluons un marché. 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Je vous donnerai de l'argent. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 C'est n'importe quoi. 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 Un billet à ordre d'une guilde qui a coulé n'est qu'un bout de papier. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Trouvez quelqu'un d'autre. 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Des billets à ordre de Songbang 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 de 2 000 nyang prêts à l'emploi. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Des billets de Songbang de 2 000 nyang. 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Ça suffit à acheter des maisons rue des Six Ministères. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Vous n'aurez plus de soucis d'argent. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 Et ça, ce sont… 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 Les titres de propriété d'une ferme. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Je vous les donnerai également. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Mademoiselle. 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 C'est tout ce que je possède. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Bon sang. 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 C'est osé. 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 Vous voyez ? 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Je l'avais dit, elle est dure en affaires. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Voyons au moins ce qu'elle veut. 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Si le prix ne vous plaît pas, 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 - je trouverai quelqu'un d'autre. - Non, attendez… 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Attendez. 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 Ne vous précipitez pas comme ça. 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 Que voulez-vous ? 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 J'ai besoin d'un bateau. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Trouvez un bateau pour aller sur l'île de Ganghwa. 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Sortez. 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 Vous avez oublié ? 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Ce sont des bandits. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 Ils feraient n'importe quoi. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 Et s'ils prenaient l'argent avant de nous dénoncer ? 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 Ça ne pourrait pas être pire. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 Ça n'a pas d'importance. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 La façon dont vous avez fait affaire m'a rappelé votre père. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 J'ignore pourquoi, 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 mais le chef en second 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 me semble digne de confiance. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Oui. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 Par contre, le chef… 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Mudeok ? 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Il m'inquiète. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Où est la carte ? 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 La carte ! 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Donnez-moi trois jours. 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 Tu crois que ton cou tiendra trois jours ? 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 J'ai bloqué les cours d'eau. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 J'ai bloqué toutes les routes. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 Comment cette femme pourrait s'échapper ? 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Trois jours. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,499 Si ça tourne mal, on te lacérera la gorge avec un nerf de bœuf. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 Ne l'oublie pas. 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 Vous n'avez aucune trace de la carte ? 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Mes excuses, mon seigneur. 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Me serais-je trompé sur vous ? 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 Vu votre maîtrise de la situation, 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 vous ne semblez pas mériter votre titre de général du bureau de la police gauche. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 Ce n'est pas vrai. 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 N'oubliez pas. 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 C'est vous qui pourriez être décapité. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Je m'en souviendrai 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 et je ferai mieux. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Partez. 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Mon seigneur. 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Oui. 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 Je n'ai pas commencé tout ça pour tuer le Grand Général. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 J'en suis bien conscient. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Afin de piéger les factions occidentales, 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 notre cause doit être claire. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,279 Aucune force impure ne doit déshonorer la cour. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 Au fait, 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 l'officier adjoint qui était là, 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 ne pensez-vous pas qu'il en sait trop ? 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 Son attitude est perturbante. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 Il est quand même utile. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 Il est plus loyal qu'il n'en a l'air. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 Il ne doit pas vous inquiéter. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Vous ne comprenez 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 toujours pas ? 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 Vous vous brûlez pour savoir si le feu est chaud ? 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Non. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 Quand vous vous en apercevrez, ce sera trop tard. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 Ayez un coup d'avance. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 À vos ordres. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 On n'a qu'une seule vie. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 Pourquoi être si lent et frugal ? 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 Au final, on meurt et on devient poussière. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 Pourquoi être si tiède ? 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Tiens. 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 - Tiens parole. - D'accord. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Demain, à l'aube. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 Le bateau partira à l'aube. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Merci pour ton travail. 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Siyul. 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Oui. 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Si tu as un truc à dire, 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 dis-le. 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 Je n'ai rien à dire. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Ne meurs pas, par pitié… 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 Vis une longue vie. 222 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 Hé. 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Tu crois que je vais mourir ? 224 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 T'inquiète pas pour moi. 225 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 Qu'a dit le docteur ? 226 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 La blessure est profonde. 227 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 Il ne sait pas si elle survivra. 228 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 Tu m'en veux ? 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Vous nous avez accueillis et élevés. 230 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 Quand ma sœur et moi vivions comme des sauvages. 231 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 Comment vous en vouloir ? 232 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Tout le monde meurt. 233 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 La seule différence, c'est l'ordre. 234 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Avec cette lettre, 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 tu peux aller où tu veux. 236 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 Je vous rendrai ce que je vous dois. 237 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 T'as pensé aux conséquences ? 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 Après avoir fait une scène, 239 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 tu crois qu'on survivra ? 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 Cette lettre… 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 Fais-en ce que tu veux. 242 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 Et je ferai ce que je veux. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 Quelle vermine ! 244 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 On va de nouveau devoir manger du riz sale à cause de toi ? 245 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Tu as quelque chose à dire ? 246 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Assieds-toi. 247 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Eh bien, monsieur… 248 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 Je sais où se trouve 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 la fille de Choi. 250 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 Que dis-tu ? 251 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Elle se cache 252 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 dans une maison vide 253 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 sur la colline de Taeseong-ri. 254 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 Tu en es certain ? 255 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Oui. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 Je suis venu après l'avoir vue de mes propres yeux. 257 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 Mais… 258 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 Comment le sais-tu ? 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 L'homme qui cache cette femme 260 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 est le chef en second 261 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 de mon clan de Mapo. 262 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 Le chef en second, 263 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 c'est Jang ? 264 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Oui. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 Quelle audace. 266 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 Pourquoi cache-t-il cette femme ? 267 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Il met sa vie en danger. 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 En ce moment, 269 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 il veut se venger. 270 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Se venger ? 271 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 JUNG CHUN 272 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Cette lettre 273 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 a été écrite par l'officier adjoint Jung ? 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 Le nom évoqué dans cette lettre, 275 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 c'est le vrai nom de Jang. 276 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Jang Siyul. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 Jang Siyul et l'officier Jung 278 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 viennent de Gyeongwonjin. 279 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 Quand Jang Siyul a perdu sa mère, 280 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 la mère de Jung Chun l'a accueilli et élevé comme son fils. 281 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 Ils n'ont pas le même sang, 282 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 mais ils sont comme des frères. 283 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 TRAÎTRE JUNG CHUN 284 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Oui. 285 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 Les pièces du puzzle commencent à s'assembler. 286 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Je me suis toujours demandé pourquoi l'officier adjoint Jung 287 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 était aux petits soins pour Jang. 288 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 En plus, 289 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 Wang Hae, qui a tué Malbok, 290 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 a tué la mère de Jang pendant la guerre. 291 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 Wang Hae a même tué Jung, qui était comme un frère pour lui. 292 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Pas étonnant qu'il soit rancunier. 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 Quelle relation intéressante et funeste. 294 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 Il fera tout 295 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 pour se venger, 296 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 maintenant. 297 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Hier soir, la fille de Choi 298 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 a proposé un marché. 299 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Elle me paiera pour que je l'aide 300 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 à traverser le fleuve. 301 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Ça veut dire 302 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 qu'elle va s'enfuir 303 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 par voie maritime ? 304 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Demain, à l'aube, elle prévoit de partir à marée haute. 305 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 Où ça ? 306 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 C'est un secret, au cas où quelqu'un les dénoncerait. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 Dans ce cas, 308 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 tu aurais pu prendre l'argent. 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 Pourquoi les avoir dénoncés ? 310 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Ma femme 311 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 et ma famille sont mes priorités. 312 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 Soit il me tue, 313 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 soit je le tue. 314 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 Ce sera l'un ou l'autre. 315 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Mon seigneur. 316 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 Protégez-moi. 317 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 À cause de Jang Siyul, 318 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 j'ai peur 319 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 que mon peuple 320 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 soit en danger. 321 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 La vie 322 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 est un terrible cauchemar. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 Ils ont disparu ! 324 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 Les corps des traîtres ont disparu ! 325 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 - Signalez-le aux supérieurs ! - Allez ! 326 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Quiconque vous semble suspect ou se débat, tuez-le. 327 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Capitaine, il n'y a personne. 328 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Même pas un rat. 329 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 Les braises brûlent encore. Ils ne sont pas loin. 330 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 Cherchez bien ! 331 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 Quoi ? 332 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 À en juger par le désordre, ils sont partis de force. 333 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 Vous surveillez le fleuve Gyeong ? 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 Le capitaine Park est en route vers les docks. 335 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Vite ! 336 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Bloquez toutes les voies maritimes. 337 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Monsieur, le périmètre est trop grand. 338 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Alors dépêchez plus de troupes. 339 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 - Mais… - Pas de protocole. 340 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Rassemblez les troupes et bloquez les cours d'eau. 341 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Que même une fourmi ne puisse s'échapper. 342 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 À vos ordres. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Cherchez bien ! 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 Où va-t-il ? 345 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 On ne les a pas encore vus. 346 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 On doit les arrêter. 347 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 - Ne laissez aucun bateau s'échapper. - Oui. 348 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 - Suivez-moi. - Bien. 349 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 - Mon frère. - Ça s'est bien passé ? 350 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 Les soldats aux portes ont commencé à bouger. 351 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Chef Kang. 352 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Sortez maintenant. 353 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 La voie est libre. On doit partir. 354 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Jungbok, va par là. 355 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Mademoiselle ! 356 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Vite. Dépêchons-nous. 357 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 Venez vite ! 358 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Vite, mademoiselle. 359 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 Mon frère ! 360 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 C'est moi. 361 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 Vite ! 362 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Reculez. 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Si vous m'attaquez, 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 vous perdrez la vie. 365 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Je me demandais qui c'était. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Tu as fait toute une histoire avec la faucille. 367 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Retrouvez-les en enfer. 368 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 Vous êtes le prochain. 369 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Je vais vous achever. 370 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 Assez de cette vie. 371 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Je serai chanceux de mourir. 372 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 Tu pensais 373 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 être assez bon pour me battre ? 374 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 Je vais vous tuer. 375 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 C'est mon devoir. 376 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 Tu crois que ton monde rêvé deviendra réalité ? 377 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 Je m'en fiche. 378 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 Une vie pour une vie. 379 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Je ne fais que rendre mon dû. 380 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 - Bon. C'est bien. - C'est ici ? 381 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 Bon sang. 382 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Juste parce qu'un chien est devenu fou, 383 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 les autres 384 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 le suivent. 385 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 Comment oses-tu 386 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 me mener en bateau ? 387 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 Non, mon seigneur. 388 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 Ce n'est pas vrai du tout. 389 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 Tu as manigancé tout ça ? 390 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 Qu'est-ce que je gagnerais 391 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 à manigancer un truc pareil ? C'est faux. 392 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Dis-le. 393 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Dis que tu avais tout prévu. 394 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Mon seigneur, c'est un malentendu. 395 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Je parie que Jang Siyul et ces traîtres… 396 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 Je dois t'arracher les yeux pour que tu me dises la vérité ? 397 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Où sont ces fumiers ? 398 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Je jure 399 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 que je l'ignore, mon seigneur. 400 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 Je ne le répéterai pas. 401 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Dis-le. 402 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 J'ai seulement dénoncé les traîtres. 403 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 Qu'est-ce que j'ai fait de mal ? 404 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Vraiment ? Alors je vais t'égorger ! 405 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Officier adjoint, trop de gens regardent. 406 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 Il mourra dans la boue, de toute façon. 407 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 Pourquoi vous salir les mains ? 408 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 T'es pire qu'un parasite. 409 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 Je t'ai accueilli. 410 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 Sale parasite ! Crève ! 411 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 Sale parasite ! 412 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Crève ! 413 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Si je te revois, 414 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 je jure que t'es mort. 415 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Déshabillez-le. 416 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Mon frère. 417 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Oh, Siyul. 418 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Bon sang. 419 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Mon frère. 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Tu es en vie. 421 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Merci. 422 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Que s'est-il passé ? 423 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Bon sang. 424 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 Ça a dû être dur. 425 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Mon frère. 426 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 C'est ici 427 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 que repose ton ami. 428 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Incline-toi. 429 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 Vous allez sur le territoire Ming ? 430 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Je vais livrer la carte au magistrat du comté de Ganghwa 431 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 et traverser la mer. 432 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Ce sera un voyage difficile. 433 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 J'aurai Seomseom 434 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 et le chef Kang avec moi. 435 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Tout ira bien. 436 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Mais vous… 437 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 Vous saignez encore. 438 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 Avez-vous quelque part où aller ? 439 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 Joignez-vous à nous. 440 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 Je prévois d'aller à la frontière. 441 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 Alors… 442 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 On ne se reverra plus ? 443 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Mademoiselle, on a un long chemin à faire. 444 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 On doit y aller. 445 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Soyez prudent. 446 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 C'est Eun. 447 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Choi Eun. 448 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 C'est mon nom. 449 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Je n'oublierai jamais 450 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 votre gentillesse. 451 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Je m'appelle Siyul. 452 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Jang Siyul. 453 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 S'il vous plaît, 454 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 restez en vie. 455 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 Alors ? 456 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Oui. 457 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 J'ai fait ce que vous avez demandé. 458 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 Vous voulez mourir ? 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Je crois que vous peinez 460 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 - à comprendre la situation. - Quoi ? 461 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 Vous ne savez pas 462 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 qu'un officier de Joseon peut être effrayant. 463 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Je vais vous tuer. 464 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 Vous faites quoi, tous ? 465 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 Vous travaillez à la police depuis pas assez longtemps 466 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 pour savoir prendre le pouls ? 467 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Regardez bien. 468 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 C'est la dernière image que vous verrez. 469 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 Comment osez-vous… 470 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Cette ordure a vécu longtemps. 471 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Assez plaisanté. Finissons-en. 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 Comment oses-tu te rebeller, fumier ? 473 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 Je peux pas continuer 474 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 Je peux pas continuer 475 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 Je peux pas… 476 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 Oh non. Mon frère ! 477 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 - Mon frère ! - Oh. 478 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 - Oh non. - Bon sang. 479 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Mon Dieu. 480 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Mon frère. Regardez son visage. 481 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 C'est pas vrai ! 482 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Bande d'abrutis. 483 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 Je vous l'avais dit. 484 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 Il a la peau dure. 485 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 Notre frère vit longtemps. 486 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 Espèces de vauriens. 487 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 Vous osez me trahir en vous alliant à Siyul ? 488 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 Après toutes ces années passées ensemble ? 489 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 Eh bien. 490 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Bande de petits traîtres. 491 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Mon frère, en fait… 492 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 - Mon frère, dépêche-toi de lui dire. - Moi ? 493 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 Pourquoi ? 494 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 C'est toi qui as dit que ça valait le coup d'essayer. 495 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 Eh bien, Walwal n'arrêtait pas de parler des 2 000 nyang. 496 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 J'ai juste hoché la tête. 497 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 Je me trompe ? 498 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 - J'ai fait ça quand ? - Tu l'as dit, mon frère. 499 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 Que Mudeok était plus que capable de nous dénoncer. 500 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 N'est-ce pas ? 501 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Hé, j'ai juste dit ça 502 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 parce que Siyul se plaignait. 503 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Je jouais juste le jeu. Espèce de… 504 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 De quoi tu parles ? Explique-moi ! 505 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Je vais vous raconter. 506 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Écoutez-moi bien. 507 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 Ce soir, vous ne devez pas partir en bateau. 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Quoi ? 509 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 Mudeok va nous dénoncer 510 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 au bureau du gouvernement, j'en suis sûr. 511 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 Oui. 512 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 Il en est plus que capable. 513 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 On fait quoi, alors ? 514 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 C'est la carte du Mont Inwang. 515 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 Il y a un sentier de montagne qu'on ne connaissait pas. 516 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 Quand les troupes avanceront et que la garde se relâchera, 517 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 on prendra ce chemin pour s'échapper ce soir. 518 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Quand Mudeok nous dénoncera, 519 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 tous les officiers de police iront au dock. 520 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 Ce sera notre chance de grimper la montagne. 521 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 - Exactement. - Mon frère. 522 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 Et Mudeok ? 523 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 - Quoi ? - Il pourra gérer 524 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 les conséquences ? 525 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 Il va avoir du mal, 526 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 mais il y arrivera. 527 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 Bien ! 528 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 Oui ! 529 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 Enfin, pour 2 000 nyang. 530 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 Ce sont des efforts qui paient. 531 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Je me trompe ? 532 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Bien. Faisons ça. 533 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 C'est 2 000 nyang. 534 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Pensez-y. 535 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 - Il n'y a pas plus résistant que Mudeok. - C'est vrai. 536 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 - Il ne mourra pas. - Ouais. 537 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 - Il ne meurt jamais. - C'est vrai. 538 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 2 000 nyang ? 539 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Nom d'un chien ! 540 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Bande d'ordures. 541 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 Vous aviez prévu de me vendre et de garder l'argent ? 542 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 Eh bien, 543 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 je n'ai jamais vu autant d'argent de ma vie. 544 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 C'est 2 000 nyang. 545 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 - J'ai mis ma vie en danger ! - Hé. 546 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 Pourquoi je les ai dénoncés ? 547 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 J'essayais de vous garder en vie. 548 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 - Je me trompe ? - Pitié. 549 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 Vous savez, vous dites toujours : 550 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 "Les bandits se détournent des souffrants." 551 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 La guerre ! 552 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 La guerre est déclarée ! 553 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 C'est la guerre ! 554 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 - La guerre ! - Il dit quoi ? 555 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 C'est la guerre ! 556 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 C'est une blague. Bon sang. 557 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Une minute. 558 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 C'est quoi, ça ? 559 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 C'est quoi, la fumée là-bas ? 560 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 Un signal de fumée ? 561 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 C'est la guerre ? 562 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 Je peux pas continuer 563 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 Que va-t-il nous arriver ? 564 00:52:19,136 --> 00:52:21,639 Je peux pas continuer 565 00:52:21,722 --> 00:52:25,309 À cause de la guerre 566 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 La voilà. 567 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Si on traverse le fleuve, 568 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 on sera sur l'île de Ganghwa. 569 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 C'est quoi, ça ? 570 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Attendez. 571 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Mademoiselle ! 572 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 C'est un signal de fumée. 573 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 Sous-titres : Clémence Chénel