1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 A SOROZATBAN SZEREPLŐ SZEMÉLYEK 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Úrnőm! 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Ha itt vesztegeti az idejét, mindketten meghalunk! Kérem! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 Csak előre tekintsen, és fusson! Gyorsan! 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 Úrnőm! 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 Úrnőm! Siessen! 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 - Mindent kutassatok át! - Igen, uram! 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 Szerintem magát keresik! 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Erre! 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 Körbevettek minket a katonák. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 Nem juthattak messzire. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 Találjátok meg őket! 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 A városból kivezető összes utat ellenőrzik. Mihez kezdjünk? 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Úrnőm! Szedje össze magát! 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Ha itt kapnak el minket, nem éljük túl. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 - Jung segédtiszt. - Mi van vele? 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 Jung segédtiszt azt mondta, keressem meg 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 Mapo második emberét, ha bajba kerülök. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 Tudod, hol van? 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 Meg kell találnunk. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Úrnőm, erre! 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 Mit akar tenni? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 A nap hamarosan felkel. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Kang főnök! 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Ha nem leszek ott időben, 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 egyedül kell menned. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Uram! 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Az életünk múlik ezen a térképen. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Számítok rád. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 Induljunk! 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Uram! 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 - Erre! - Igen, uram! 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Úgy tűnik, már késő. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 Zavaros folyó 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 KILENCEDIK. SÖTÉT FOLYÓ 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 Úrnőm! 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 Jaj, ne, úrnőm! 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 Úrnőm, már biztonságban van. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 Jóságos ég! Már biztonságban van. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 Rémálmom volt. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 Szörnyű rémálmom. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 Mi? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 Csak egy rémálom volt. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 Ugye, Seomseom? 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Úrnőm! 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 Hol vagyunk? 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 Nem álom volt? 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Jaj, úrnőm! 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Úrnőm! 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 Mi van Choi lányával? 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 Abba a házba vittük, ahol régebben Siyul lakott. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 Az ölembe hullott pár érdekes némber. Ilyen az én szerencsém! 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 A múlt éjjel Choi céhét árulással vádolták meg, 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 és teljesen elpusztították. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 És mi köze ehhez Siyulnak? 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 A katonák mindenáron el akarják kapni a család megmaradt tagjait. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 Ha még életben vannak, akkor is végük. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 Még most is csak a baj van velük. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 A keservit! 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 Régebben itt éltem. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Úgy vélem, itt kéne most maradniuk. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Köszönjük! 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 Nagy felfordulás van odakint. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Le akarják tartóztatni önöket. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Mindenhol őrszemek vannak. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 Hogy történhetett ez? 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Mutatnom kell valamit. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 - Ez nem egy térkép? - Siyul, odabent vagy? 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 Van valami hír? 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Alig bírtam 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 megszökni ezzel. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 Ez nem 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 Chun kardja? 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 Hol 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 van most Chun? 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Hát… 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 A barátod, Jung segédtiszt… 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 a város falán van. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 Üzenet az embereknek! 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 „Ha bármelyik családtagját vagy segítőjét megtalálják ezeknek az árulóknak, 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 azonnal jelentsék az állami hivatalnokoknak! 83 00:06:53,913 --> 00:06:59,586 Akit rajtakapnak, hogy segít nekik a szökésben vagy rejtegeti őket, 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 azt is árulással vádolják meg és lefejezik!” 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 ÁRULÓ LEE GEONJU ÁRULÓ JUNG CHUN 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 ÁRULÓ YU TAESEOK ÁRULÓ LEE JAESU 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Seomseom! 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Igen, úrnőm? 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 Pihent egy kicsit? 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 A fény odakint… 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 éjszaka van vagy hajnal? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 Ez a hajnal fénye. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Nyisd ki az ajtót! 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 Rendben. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 Ez akarta Chun… 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 megvédeni? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Azt hallottam, hogy ezt a térképet háborúhoz készítették. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 Choi úr azt mondta, 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 hogy ez mentheti meg Csoszont. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 Nem azt kérem, hogy engem védjen meg. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 De az apám és Jung segédtiszt 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 próbálták azt tenni, ami helyes. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Kérem, segítsen nekünk! 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 Mi ez a sok értelmetlen beszéd? 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 - Mudeok úr! - Mindegy. 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Mindent hallottam, jó? 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 Nincs mit mondanom. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 Nem láttam vagy hallottam semmit. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Szóval tűnjenek el innen, és gondoskodjanak magukról! 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Mudeok úr! 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 A halál torkában vagyunk. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 A segítségére van szükségünk. Könyörgünk! 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 Ne legyen nevetséges! 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Maga szerint van másik életem? 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Ha rajtakapnak, hogy árulókat rejtegetek, felnégyelnek! 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 Kit nevez maga árulónak? 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 Tisztességes emberek voltak. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 Az nem az én dolgom. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Eszükbe se jusson itt maradni! Jó? 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Jelentem magukat az állami hivatalnokoknak! 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Inkább… 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 miért nem kötünk üzletet? 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Fizetek magának. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 Ez végképp ostobaság! 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 Egy bukott céh váltója csak egy darab papír. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Találjon valaki mást! 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Ezek itt songbangi váltók… 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 2000 nyangról, és azonnal felhasználhatók. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Songbangi váltók… 2000 nyangról. 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Ez több házra is elég a Hat Minisztérium utcájában. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Soha többé nem kell a pénz miatt aggódnia. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 És ezek… 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 Egy ginszengültetvény tulajdonlapjai. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Ezt is magának adom. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Úrnőm! 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 Ez mindenem. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Magasságos ég! 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 Ez rengeteg! 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 Látjátok? 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Mondtam, hogy alkudni aztán tud. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Legalább hallgasd meg, mit akar! 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Ha nem tetszik az ajánlatom, 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 - keresek valaki mást. - Nem. Várjon… 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Várjon! 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 Miféle nő siet ennyire? 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 Mit akar cserébe? 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 Egy hajóra van szükségem. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Találjon egyet, ami elvisz minket a Ganghwado-szigetre! 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Gyertek ki! 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 Elfelejtette? 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Ezek banditák. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 Bármire képesek. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 Mi lesz, ha csak elveszik a pénzt, és elárulnak minket? 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 Ennél már nem lehet rosszabb. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 Nem számít. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 Az, ahogy egyezkedett, az apjára emlékeztetett. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 Nem tudok róluk túl sokat… 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 de a kisfőnök… 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 megbízhatónak tűnik. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Igen. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 Azonban a főnök… 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Mudeokra gondol? 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Aggaszt engem. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Hol van a térkép? 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 A térkép! 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Adjon három napot! 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 Gondolod, hogy a fejed a nyakadon marad még három napig? 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Biztosítottam az összes vízi utat. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 Lezártam az összes ösvényt és utat. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 Hogy szökhetne meg egy egyszerű nő? 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Három nap. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,541 Ha nem lesz meg, bikacsököt nyomok le a torkodon. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 Ezt tartsd észben! 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 Még csak nem is láttad a térképet? 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Bocsánatért esedezem, nagyuram! 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Tévedtem veled kapcsolatban? 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 Az alapján, ahogy ezt kezeled, 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 úgy tűnik, nem érdemelted ki, hogy a Bal Rendőri Hivatal vezetője légy. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 Ez nem igaz! 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 Ne feledd! 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 Te lehetsz az, akinek lehullik a feje. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Észben tartom, 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 és jobban igyekszem. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Távozz! 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Nagyuram! 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Igen? 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 Nem csak azért kezdtem bele ebbe, hogy megöljem a védelmi minisztert. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 Ezzel tisztában vagyok. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Ahhoz, hogy csapdát állítsunk a nyugatiaknak, 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 egyértelmű ügyre van szükségünk. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,488 Egyetlen tisztátalan erő sem szégyenítheti meg az udvart. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 Mellesleg 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 beszéljünk erről a segédtisztről. 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 Nem gondolod, hogy túl sokat tud? 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 És a viselkedése is nyugtalanító. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 De még hasznát vesszük. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 Sokkal lojálisabb, mint amilyennek tűnik. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 Ő nem az ön gondja. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Hogyhogy 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 még mindig nem érted? 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 Meg kell égetnünk magunkat, hogy tudjuk, a tűz meleg? 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Nem. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 Ha megégetjük magunkat, már késő. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 Előttük kell járnunk. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 Teszem, amit kíván. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 Csak egy életed van. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 Mire ez a visszafogottság és késlekedés? 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 Végül úgyis meghalsz és szétrohadsz. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 Miért fogod vissza magad? 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Tessék! 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 - Álld a szavad! - Jó. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Holnap hajnalban. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 A hajó hajnalban indul. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Köszönöm a munkádat! 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Siyul! 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Igen? 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Ha mondani akarsz valamit, 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 mondd! 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 Nincs mit mondanom. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Kérlek, ne halj meg… 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 és élj soká! 222 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Azt hiszed, meg fogok halni? 223 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Magad miatt aggódj! 224 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 Az orvos. Mit mondott? 225 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 A seb túl mély. 226 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 Nem lehet tudni, hogy túléli-e vagy sem. 227 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 Engem hibáztatsz? 228 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Te fogadtál be és neveltél fel minket. 229 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 Kiemeltél bennünket a húgommal az állati sorból. 230 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 Hogy hibáztathatnánk bármiért? 231 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Egyszer mindenki meghal. 232 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 Csak az nem mindegy, ki megy előre. 233 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Ezzel a levéllel 234 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 oda mész, ahová akarsz. 235 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 Előbb törlesztem az adósságom feléd. 236 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 Arra nem gondolsz, hogy mi lesz utána? 237 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 Ha nekiállsz hősködni, 238 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 szerinted életben maradunk? 239 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 Az a levél… 240 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 Tégy vele amit akarsz! 241 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 És én is azt csinálok, amit akarok. 242 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 Te rohadék! 243 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 Megint mocskos rizst kell majd ennünk miattad? 244 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Mondani akarsz valamit? 245 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Ülj le! 246 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Uram… 247 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 tudom, hogy hol van 248 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 Choi lánya. 249 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 Mit mondtál? 250 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Egy 251 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 üres házban rejtőzik 252 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 Taeseong-ri hegyei között. 253 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 Biztos vagy benne? 254 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Igen. 255 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 A saját szememmel győződtem meg róla, mielőtt idejöttem. 256 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 De… 257 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 honnan tudod? 258 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 A férfi, aki rejtegeti azt a nőt… 259 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 a kisfőnöke 260 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 az én mapói klánomnak. 261 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 A kisfőnök alatt 262 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 Jangot érted? 263 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Igen. 264 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 Milyen merész ember! 265 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 És miért rejtegeti azt a nőt? 266 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Az életével játszik. 267 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 Éppen 268 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 bosszút akar állni. 269 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Bosszút? 270 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 JUNG CHUN 271 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Ezt a levelet 272 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 a néhai Jung segédtiszt írta? 273 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 A név ebben a levélben… 274 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 Jang igazi neve. 275 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Jang Siyul. 276 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 Jang Siyul és Jung segédtiszt is 277 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 Gyeongwonjinből származik. 278 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 Amikor Jang Siyul anyját megölték, és árva lett, 279 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 Jung Chun anyja vette őt magához, és testvérekként nevelte őket. 280 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 Ők ketten nem vér szerint, 281 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 de lényegében rokonok. 282 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 ÁRULÓ JUNG CHUN 283 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Igen. 284 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 Lassan összeáll ez az egész. 285 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Mindig csodálkoztam, hogy Jung segédtiszt 286 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 miért fontoskodott mindig, ha Jungról volt szó. 287 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 Ráadásul 288 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 Wang Hae, aki megölte Malbokot… 289 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 Ő ölte meg Jang anyját a háború alatt. 290 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 És Wang Hae ölte meg Jungot is, aki olyan volt neki, mint a testvére. 291 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Nem csoda, hogy így felbőszült. 292 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 Micsoda érdekes, balsorsú kapcsolat. 293 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 Bármit megtenne, 294 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 hogy bosszút álljon, 295 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 és most tervezi. 296 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Előző éjjel Choi lánya 297 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 egyezséget ajánlott. 298 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Azt mondta, fizet nekem, 299 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 ha segítek neki átkelni a folyón. 300 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Ez nem azt jelenti, 301 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 hogy megpróbál 302 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 vízi úton menekülni? 303 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Holnap hajnalban tervez indulni, dagálykor. 304 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 Honnan? 305 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 Úgy tűnik, titkokban tartják, nehogy valaki elárulja őket. 306 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 De így 307 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 a tiéd lehetett volna a pénz. 308 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 Miért akartad elárulni őket? 309 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 A feleségem… 310 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 és a családom számomra a legfontosabb. 311 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 Vagy Siyul öl meg engem, 312 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 vagy én őt. 313 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 Valamelyik a kettő közül. 314 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Nagyuram! 315 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 Kérem, védjen meg! 316 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 Mert Jang Siyul miatt… 317 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 félek, 318 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 hogy az enyémek 319 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 bajba kerülnek. 320 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 Az élet… 321 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 egy szörnyű rémálom. 322 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 A holttestek eltűntek! 323 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 Az árulók holtteste eltűnt! 324 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 - Jelentsétek a feljebbvalóknak! - Gyerünk! 325 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Ha bárki gyanúsnak tűnik vagy ellenáll, öljétek meg! 326 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Kapitány, nincs itt senki! 327 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Egy patkányt se látok. 328 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 Parazsat találtam. Nem juthattak messzire. 329 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 Kutassatok át mindent! 330 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 Mi? 331 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 A rendetlenségből ítélve sietve menekültek. 332 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 Ellenőrzitek Gyeonggang vízi útjait? 333 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 Park kapitány már úton van a kikötőhöz. 334 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Gyorsan! 335 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Minden vízi utat zárjatok le! 336 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Segédtiszt, túl sok van belőlük. 337 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Akkor szerezzetek még embert az udvartól! 338 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 - De akkor… - Hagyjátok a formaságokat! 339 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Az összes csapat a vízi utakat ellenőrizze! 340 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Győződjetek meg róla, hogy egy hangya se juthasson át! 341 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Parancsára! 342 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Mindent kutassatok át! 343 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 Mi a helyzet? 344 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 Úgy tűnik, még nem bújtak elő. 345 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 Meg kell állítanunk őket! 346 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 - Egyetlen hajó sem juthat át! - Igenis! 347 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 - Utánam! - Igen, uram! 348 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 - Testvérem! - Hogy ment? 349 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 A kapukat őrző katonák elindultak. 350 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Kang főnök! 351 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Előjöhet. 352 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 Az út szabad. Indulnunk kell. 353 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Jungbok, arra menj! 354 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Úrnőm! 355 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Gyorsan! Siessünk! 356 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 Gyorsan! 357 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Siessen, úrnőm! 358 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 Testvérem! 359 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 Én vagyok az. 360 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 Gyorsan! 361 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Hátra! 362 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Ha megint rám támadtok, 363 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 az életetekkel fizettek érte. 364 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Csodálkoztam, ki lehetett az. 365 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Te kaszaboltál a sarlóval. 366 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Találkoztok az alvilágban! 367 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 Te leszel a következő. 368 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Véget vetek az életednek. 369 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 Nem akarok így élni. 370 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Örülök, ha utolér a halál. 371 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 Azt hitted, 372 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 elég jó vagy, hogy elbánj velem? 373 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 Megöllek. 374 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 Meg kell tennem. 375 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 Tényleg azt hitted, hogy eljön az a világ, amiről álmodtál? 376 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 Nem érdekel. 377 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 Életet az életért. 378 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Csak törlesztem az adósságomat. 379 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 - Rendben. Itt jó lesz. - Itt? 380 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 Nagy ég! 381 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Csak mert egy veszett kutya megvadult… 382 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 mindenki más… 383 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 követte a példáját. 384 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 Hogy mertél 385 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 átverni engem? 386 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 Nem, nagyuram! 387 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 Egyáltalán nem vertelek át. 388 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 Te rendezted meg ezt? 389 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 Mit nyertem volna azzal, 390 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 ha megrendezek egy ilyen dolgot? Ez nem igaz! 391 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Mondd ki! 392 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Mondd ki, hogy te rendezted meg! 393 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Nagyuram, itt valami félreértés van. 394 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Biztos, hogy Jang Siyul és azok az árulók… 395 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 Ki kell tépnem a szemed és megcsócsálni, hogy elmondd az igazat? 396 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Hol vannak? Azok a rohadékok! 397 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Esküszöm, 398 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 hogy nem tudom, nagyuram! 399 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 Nem kérdezem kétszer! 400 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Mondd meg! 401 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 Én csak feladtam az árulókat. 402 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 Miféle szörnyűséget tettem? 403 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Valóban? Akkor átvágom a torkodat! 404 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Segédtiszt, túl sokan figyelik! 405 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 Úgyis szemétben fetrengve fog felfordulni. 406 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 Miért piszkolná be a kezét? 407 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Egy féreg is többet ér nálad. 408 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 És én befogadtalak. 409 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 Te élősködő! Pusztulj! 410 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 Te parazita! 411 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Dögölj meg! 412 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Ha még egyszer meglátlak, 413 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 esküszöm, megöllek! 414 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Vegyétek el a ruháját! 415 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Testvérem! 416 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Siyul! 417 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Egek! 418 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Testvérem! 419 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Életben vagy. 420 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Köszönöm! 421 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Mi történt? 422 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Te jó ég! 423 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 Biztos nehéz lehetett. 424 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Testvérem! 425 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 Ez az a hely, ahol… 426 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 a barátaid nyugszanak. 427 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Hajolj meg előttük! 428 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 Mingbe tart? 429 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Elviszem a térképet Ganghwa megyei főbírójának, 430 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 és átszelem a tengert. 431 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Kemény út lesz. 432 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 Seomseom velem van… 433 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 és Kang főnök is. 434 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Rendben leszek. 435 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Maga… 436 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 vérzik. 437 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 Van hova mennie? 438 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 Miért nem jön velünk? 439 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 A határra megyek harcolni. 440 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 Akkor… 441 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 többé nem találkozunk, ugye? 442 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Úrnőm, hosszú még az út! 443 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Indulnunk kell. 444 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Vigyázzon magára! 445 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Eun. 446 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Choi Eun. 447 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 Ez a nevem. 448 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Sosem… 449 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 felejtem el a kedvességét. 450 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Siyul vagyok. 451 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Jang Siyul. 452 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 Kérem… 453 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 maradjon életben! 454 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 Hogy ment? 455 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Igen. 456 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 Azt parancsoltam nekik, amit mondott. 457 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 Meg akarsz halni? 458 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Úgy tűnik, nem látja át 459 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 - a helyzetet. - Mi? 460 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 Komolyan nem tudod, 461 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 hogy milyen félelmetes lehet egy csoszoni rendőr? 462 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Megöllek! 463 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 Ti meg mit csináltok? 464 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 Nem dolgozol még elég régóta a Rendőri Hivatalban, 465 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 hogy átlásd a helyzetet? 466 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Jól nézz körbe! 467 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 Mert ezt látod utoljára a világból! 468 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 Hogy merészeltek… 469 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Ez a szemét nagyon hosszú életet élt. 470 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Ebből elég, vessünk véget ennek! 471 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 Hogy mersz így viselkedni, te rohadék? 472 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 Végem van 473 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 Végem van 474 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 Végem… 475 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 Jaj, ne! Testvérem! 476 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 - Testvérem! - Jóságos ég! 477 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 - Jaj, ne! - Egek! 478 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Nagy ég! 479 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Testvérem! Nézzétek az arcát! 480 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 A keservit! 481 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Ti hálátlan szemétládák! 482 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 Látjátok? Mit mondtam nektek? 483 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 Nem adja fel egykönnyen. 484 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 A testvérünknek hosszú élete lesz. 485 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 A mindenségit, ti mihaszna zsiványok! 486 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 Hogy merészeltetek elárulni és Siyul pártját fogni? 487 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 Ennyi együtt töltött év után? 488 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 A nemjóját! 489 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Ti kis áruló patkányok! 490 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Testvérem, igazából… 491 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 - Testvérem, gyorsan, mondd el neki! - Én? 492 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 Miért? 493 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Te mondtad, hogy egy próbát megér. 494 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 Walwal másról sem beszélt, csak a 2000 nyangról. 495 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 Én csak rábólintottam. 496 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 Jól mondom? 497 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 - Mikor csináltam ilyet? - Te mondtad, testvérem. 498 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 Hogy Mudeok biztos feldobja majd őket. 499 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 Igazam van? 500 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Én csak azért mondtam, 501 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 mert Siyul folyton panaszkodott. 502 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Én csak belementem a játékba. Te kis… 503 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 Mi a bánatról beszéltek? Térjetek a lényegre! 504 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Elmondom, mi történt. 505 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Jól figyeljenek arra, amit mondok. 506 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 Ma éjjel nem hajózhatnak el. 507 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Várj, miért? 508 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 Mudeok biztosan beárul minket 509 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 az állami hivatalnokoknak. 510 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 Igen. 511 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 Az egyszer biztos, hogy megteszi. 512 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 Akkor mihez kezdünk? 513 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 Ez itt az Invangszan-hegy térképe. 514 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 Itt van egy hegyi út, amiről nem is tudtunk. 515 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 Amikor a kormány csapatai megindulnak, és lazul az őrség, 516 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 azon az úton szökünk meg ma éjjel. 517 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Szóval amikor Mudeok beárul minket, 518 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 az összes rendőr a kikötőbe megy. 519 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 És nekünk lehetőségünk lesz átkelni a hegyen, ugye? 520 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 - Pontosan. - Testvérem! 521 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 Mi lesz Mudeokkal? 522 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 - Mi? - Biztos vagy benne, 523 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 hogy meglesz utána? 524 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 Kicsit szenvedni fog, 525 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 de rendben lesz. 526 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 Helyes! 527 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 Igen! 528 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 Elvégre 2000 nyangról van szó, nem? 529 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 Annyi megér egy kis szenvedést. 530 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Igazam van, testvérem? 531 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Gyerünk! Csináljuk! 532 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 2000 nyangról van szó. 533 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Gondoljátok csak át! 534 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 - Ki olyan nagy túlélő, mint Mudeok? - Így igaz. 535 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 - Ő nem hal meg. Meglátjátok. - Így van. 536 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 - Ő sosem hal meg. - Igazad van. 537 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 2000 nyang? 538 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 A keservit! 539 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Mocskok! 540 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 Azt terveztétek, hogy eladtok, a pénzt pedig megtartjátok? 541 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 Hát… 542 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 Azóta nem láttam ennyi pénzt, hogy kivettek a bölcsőből. 543 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 Ez 2000 nyang! 544 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 - Az életemet kockáztattam érte! - Hé! 545 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 Szerintetek miért dobtam fel őket? 546 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 Csak azért, hogy nehogy meghaljatok! 547 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 - Rosszul tettem? - Ugyan! 548 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 Tudod, mit szoktál mondani? 549 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 A banditák magukra hagyják a szenvedőket. 550 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 Háború! 551 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 Kitört a háború! 552 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 Háború van! 553 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 - Háború! - Mit mond? 554 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 Háború van! 555 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 Ugye ez csak valami vicc? A bánatba! 556 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Várjunk csak! 557 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 Mi az ott? 558 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 Mi az a füst ott? 559 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 Az nem egy füstjel? 560 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 Tényleg háború van? 561 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 Végem van 562 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 Akkor mi lesz velünk? 563 00:52:19,136 --> 00:52:25,309 Végem van a háború miatt 564 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Ott van. 565 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Ha átkelünk a folyón, 566 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 elérjük a Ganghwado-szigetet. 567 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 Mi az ott? 568 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Várjunk csak! 569 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Úrnőm! 570 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 Az egy füstjel. 571 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 A feliratot fordította: Keresztes Andrea