1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Deze dramaserie is fictie, en plaatsen, personen, organisaties… 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 en gebeurtenissen die voorkomen in deze serie zijn fictief. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Mevrouw. 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Mevrouw, als u hier blijft treuzelen, sterven we allemaal. Alstublieft. 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 Kijk vooruit en ren. Snel. 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 Mevrouw. 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 Mevrouw. Snel. 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 Kijk in iedere hoek. -Ja, meneer. 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 Ze zitten achter u aan. 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Deze kant op. 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 We zijn omsingeld door soldaten. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 Ze kunnen niet ver zijn. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 Vind ze snel. 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 Ze blokkeren alle wegen die de stad uit gaan. Wat moeten we doen? 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Mevrouw. Herpak uzelf. 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Als we hier gepakt worden, overleven we dat niet. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 Assistent-agent Jung. -Wat? 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 Assistent-agent Jung zei dat ik… 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 Mapo's tweede man moest zoeken. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 Weet je waar hij is? 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 We moeten hem vinden. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Mevrouw, deze kant op. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 Wat gaat u doen? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 De zon komt zo op. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Meester Kang. 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Als ik er niet op tijd ben… 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 moet je alleen gaan. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Meneer. 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Onze levens hangen af van deze kaart. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Ik reken op je. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 We vertrekken. 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Meneer. 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 Die kant op. -Ja. 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Het is vast te laat. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 The Murky Stream 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 NEGEN. DONKERE RIVIER 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 Mevrouw. 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 O, nee, mevrouw. 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 Mevrouw, u bent nu in orde. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 Mijn hemel. U bent veilig. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 Ik had een nachtmerrie. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 Een vreselijke nachtmerrie. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 Wat? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 Het was maar een nachtmerrie. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 Toch, Seomseom? 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Mevrouw. 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 Waar zijn we? 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 Was het geen droom? 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 O, mevrouw. 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Mevrouw. 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 En Choi's dochter? 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 Ze is in het huis waar Siyul woonde. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 Nu zit ik met een vreemde vrouw. Ik bof maar. 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Gisteravond is Choi's gilde beschuldigd van verraad… 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 en compleet verwoest. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 Maar wat heeft Siyul daarmee te maken? 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 De soldaten zitten verwoed achter de rest van de familie aan. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 Als ze nog leven, zijn ze er geweest. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 Ze moesten tot het eind moeilijk doen. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 Mijn hemel. 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 Hier woonde ik vroeger. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Jullie moeten hier even blijven. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Bedankt. 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 Het is overal een chaos. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Er is een arrestatiebevel. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 En ze houden alles in de gaten. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 Hoe kon dit gebeuren? 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Ik moet je iets laten zien. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 Is dit een kaart? -Siyul, ben je binnen? 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 Is er nieuws? 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Ik kon hier amper… 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 mee ontkomen. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 Is dit niet… 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 Chuns zwaard? 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 Waar… 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 is Chun nu? 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Nou, dat is… 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 Je vriend, assistent-agent Jung… 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 hangt voor de stadsmuur. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 Een bericht aan het volk. 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 'Als u familieleden vindt van de verraders of anderen die ze helpen… 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 moet u dit onmiddellijk melden bij het overheidskantoor. 83 00:06:53,913 --> 00:06:59,586 Als u niet gehoorzaamt en verraders helpt te ontsnappen of ze verbergt… 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 wordt u aangeklaagd voor verraad en geëxecuteerd middels onthoofding. 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 VERRADER LEE GEONJU VERRADER JUNG CHUN 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 VERRADER YU TAESEOK VERRADER LEE JAESU 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Seomseom. 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Ja, mevrouw. 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 Bent u wakker? 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 Het licht buiten… 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 Is het ochtend of avond? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 Het is het ochtendlicht. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Doe de deur open. 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 Oké. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 Is dit wat Chun… 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 wilde beschermen? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Deze kaart zou gecreëerd zijn ter voorbereiding op oorlog. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 Meneer Choi zei… 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 dat deze kaart Joseon kon redden. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 Ik vraag je niet mijn leven te redden. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 Zowel mijn vader als assistent-agent Jung… 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 probeerden het juiste te doen. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Help ons, alsjeblieft. 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 Waarom al dit nutteloze geklets? 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 Meneer Mudeok. -Het zal wel. 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Ik heb alles gehoord. 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 Ik heb niets te zeggen. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 Ik heb niets gezien of gehoord. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Dus ga weg en red jezelf. 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Meneer Mudeok. 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 We staan op het punt te sterven. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 We hebben je hulp nodig. Ik smeek het je. 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 Doe niet zo belachelijk. 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Denk je dat ik meer heb dan één leven? 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Als ze me pakken omdat ik verraders verberg, word ik gevierendeeld. 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 Wie noem je verraders? 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 Het waren rechtvaardige mensen. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 Dat zijn mijn zaken niet. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Denk niet dat je hier kunt wonen. 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Ik geef jullie aan bij het overheidskantoor. 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Waarom… 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 sluiten we dan geen deal? 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Ik geef je geld. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 Dat is onzin. 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 Een wissel van een gilde dat failliet is, is gewoon een stuk papier. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Vind maar een ander. 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Dit zijn de Songbang-wissels… 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 van 2000 nyang die gebruikt kunnen worden. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Songbang-wissels van 2000 nyang. 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Genoeg voor huizen in de straat van de zes ministeries. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Je zult nooit meer geldzorgen hebben. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 En dit… 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 Eigendomsbewijs van een boerderij. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Ik geef je die ook. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Mevrouw. 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 Dit is alles wat ik heb. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Mijn hemel. 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 Dat is gedurfd. 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 Zien jullie nou wel? 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Ik zei al dat ze niet makkelijk was. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Laten we tenminste luisteren naar wat ze wil. 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Als de prijs je niet bevalt… 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 zoek ik een ander voor de deal. -Nee. Wacht. 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Wacht. 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 Wat voor vrouw heeft zo'n haast? 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 Wat wil je? 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 Ik heb een boot nodig. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Vind 'n boot om naar het eiland Ganghwado te gaan. 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Naar buiten. 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 Bent u het vergeten? 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Het zijn bandieten. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 Ze zouden alles doen. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 Wat als ze het geld nemen en ons overdragen? 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 Het kan niet erger worden dan dit. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 Het maakt niet uit. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 Hoe u de deal sloot, deed me denken aan uw vader. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 Ik weet het niet precies… 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 maar de tweede man… 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 lijkt betrouwbaar. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Ja. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 Maar het hoofd… 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Bedoelt u Mudeok? 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Hij baart me zorgen. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Waar is de kaart? 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 De kaart. 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Geef me drie dagen. 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 Denk je dat je drie dagen redt? 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Ik heb de waterwegen afgezet. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 Ik heb alle stegen en paden afgezet. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 Hoe kan een gewone vrouw ooit ontsnappen? 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Drie dagen. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,541 Als het fout gaat, zal het je bezuren. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 Vergeet dat niet. 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 Heb je de kaart niet eens gezien? 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Mijn excuses, mijn heer. 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Heb ik me vergist over je? 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 Gezien hoe je de zaken afhandelt… 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 lijk je de positie van generaal van politiebureau Links niet te verdienen. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 Dat is niet waar. 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 Vergeet het niet. 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 Jij zou ook je nek kunnen verliezen. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Ik zal eraan denken… 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 en het beter doen. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Vertrek. 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Mijn heer. 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Ja. 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 Ik ben dit niet begonnen om de maarschalk te doden. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 Daar ben ik me van bewust. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Om de Westerlingen in de val te lokken… 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 is er een duidelijke aanleiding nodig. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,488 Geen onzuivere machten zullen het hof te schande maken. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 Trouwens… 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 de assistent-agent die hier net was. 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 Denkt u niet dat hij te veel weet? 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 Zijn gedrag is verontrustend. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 Hij is nog nuttig. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 Hij is loyaler dan hij lijkt te zijn. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 Hij zou geen zorg hoeven zijn. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Waarom… 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 begrijpt u het nog niet? 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 Moet u zich branden voor u beseft dat het vuur is? 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Nee. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 Als u het beseft, is het te laat. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 U moet ze voor zijn. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 Ik doe zoals u wenst. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 Je leeft maar één keer. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 Waarom bent u zo zuinig en traag? 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 Op het eind sterf je en rot je weg tot stof. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 Waarom bent u zo halfslachtig? 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Hier. 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 Hou u aan uw woord. -Oké. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Morgen bij zonsopkomst. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 Dan vertrekt de boot. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Bedankt voor je hulp. 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Siyul. 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Ja. 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Als je iets te zeggen hebt… 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 zeg het dan. 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 Ik heb niets te zeggen. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Sterf alsjeblieft niet. 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 En leef een lang leven. 222 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 Hé. 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Denk je dat ik zal sterven? 224 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Maak je zorgen om jezelf. 225 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 Wat zei de dokter? 226 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 De steekwond is te diep. 227 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 Dus hij weet niet of ze het overleeft. 228 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 Geef je mij de schuld? 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Jij nam ons onder je hoede. 230 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 Toen m'n zus en ik als beesten leefden en rot voedsel aten. 231 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 Jou treft nooit schuld. 232 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Iedereen sterft. 233 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 We weten niet wie als eerste gaat. 234 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Met die brief… 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 ben je vrij om te gaan. 236 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 Ik betaal terug wat ik je nog schuldig ben. 237 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 Denk je niet aan wat er daarna zal gebeuren? 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 Nadat je een scène hebt geschopt… 239 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 kunnen wij hier dan leven? 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 Die brief… 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 Doe ermee wat je wilt. 242 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 Ik zal doen wat ik wil doen. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 Eikel. 244 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 Moeten we weer rijst met zand eten vanwege jou? 245 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Heb je iets te zeggen? 246 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Ga zitten. 247 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Nou, meneer… 248 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 ik weet… 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 waar Choi's dochter is. 250 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 Wat zeg je? 251 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Ze verbergt zich… 252 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 in een leegstaand huis… 253 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 op de heuvel in Taeseong-ri. 254 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 Weet je dat zeker? 255 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Ja. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 Ik kom hier nadat ik het zelf gecontroleerd heb. 257 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 Maar… 258 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 hoe weet je dat? 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 De man die die vrouw verborgen heeft… 260 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 is de tweede man… 261 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 van mijn Mapo-clan. 262 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 Met tweede man… 263 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 bedoel je Jang? 264 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Ja. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 Die man heeft lef. 266 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 Waarom heeft hij die vrouw verborgen? 267 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Daarmee zet hij zijn leven op het spel. 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 Op dit moment… 269 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 wil hij wraak nemen. 270 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Wraak? 271 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 JUNG CHUN 272 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Is deze brief… 273 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 geschreven door de dode assistent-agent Jung? 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 De naam in die brief… 275 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 is Jangs echte naam. 276 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Jang Siyul. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 Jang Siyul en assistent-agent Jung… 278 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 komen beiden uit Gyeongwonjin. 279 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 Toen Jang Siyul z'n moeder verloor en wees werd… 280 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 nam Jung Chuns moeder hem in huis en voedde ze op als broers. 281 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 Die twee delen geen bloed… 282 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 maar zijn eigenlijk familie. 283 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 VERRADER JUNG CHUN 284 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Ja. 285 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 De puzzelstukjes vallen op hun plek. 286 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Ik vroeg me altijd al af waarom assistent-agent Jung… 287 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 moeilijk deed als het over Jang ging. 288 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 Bovendien… 289 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 heeft Wang Hae, die Malbok doodde… 290 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 Jangs moeder gedood tijdens de oorlog. 291 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 Wang Hae doodde ook Jung, die als een broer voor hem was. 292 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Niet gek dat hij op wraak zint. 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 Wat een interessante, ongelukkige relatie. 294 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 Hij zal alles doen… 295 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 voor wraak… 296 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 nu. 297 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Gisteravond heeft Choi's dochter… 298 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 mij een deal aangeboden. 299 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Ze zei dat ze me zou betalen… 300 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 om de rivier over te kunnen steken. 301 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Betekent dat… 302 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 dat ze vlucht… 303 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 via de waterweg? 304 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Morgen, bij de zonsopkomst, is ze van plan weg te varen wanneer het tij hoog is. 305 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 Waar is dat? 306 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 Ze hielden het geheim voor het geval iemand ze zou aangeven. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 Maar… 308 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 je had dat geld kunnen aannemen. 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 Waarom besloot je ze aan te geven? 310 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Mijn vrouw… 311 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 en mijn familie zijn mijn prioriteiten. 312 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 Of hij me vermoordt… 313 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 of ik hem. 314 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 Het zal één van de twee zijn. 315 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Mijn heer. 316 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 Bescherm me alstublieft. 317 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 Vanwege Jang Siyul… 318 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 vrees ik… 319 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 dat mijn mensen… 320 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 risico lopen. 321 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 Het leven is… 322 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 een vreselijke nachtmerrie. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 De lijken zijn weg. 324 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 De lijken van de verraders zijn weg. 325 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 Meldt het aan de leidinggevenden. -Ga. 326 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Als iemand verdacht overkomt of terugvecht, mag je ze doden. 327 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Commandant, er is niemand. 328 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Zelfs geen enkele rat. 329 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 De kooltjes gloeien nog. Ze kunnen niet ver zijn. 330 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 Zoek grondig. 331 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 Wat? 332 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 Aan de troep te zien, zijn ze vastberaden vertrokken. 333 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 Hou je de waterwegen in Gyeonggang in de gaten? 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 Commandant Park is onderweg naar de steigers. 335 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Schiet op. 336 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Alle waterwegen moeten afgesloten worden. 337 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Assistent-agent, dit is te groot voor ons. 338 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Laat dan meer troepen komen. 339 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 Maar… -Er is geen tijd voor procedures. 340 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Blokkeer alle waterwegen met de troepen. 341 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Er mag nog geen mier door komen. 342 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Ik volg uw bevelen op. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Zoek grondig. 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 Hoe gaat het? 345 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 Blijkbaar zijn ze er nog niet. 346 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 We moeten ze tegenhouden. 347 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 Zorg dat die ene boot niet kan ontkomen. -Ja. 348 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 Volg mij. -Ja, meneer. 349 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 Broeder. -Hoe is het gegaan? 350 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 De soldaten die de poorten bewaken, zijn op pad gegaan. 351 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Meester Kang. 352 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Kom tevoorschijn. 353 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 De weg is vrij. We moeten gaan. 354 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Jungbok, ga die kant op. 355 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Mevrouw. 356 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Snel. Opschieten. 357 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 Kom snel. 358 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Snel, mevrouw. 359 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 Broeder. 360 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 Ik ben het. 361 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 Snel. 362 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Achteruit. 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Als jullie me weer aanvallen… 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 sterven jullie. 365 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Ik vroeg me al af wie het was. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Jij veroorzaakte problemen met de sikkel. 367 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Vergezel ze in de onderwereld. 368 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 Jij bent de volgende. 369 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Je laatste adem is voor mij. 370 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 Ik ben dit leven zat. 371 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Ik heb geluk als ik sterf. 372 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 Dacht je… 373 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 dat je goed genoeg was om mij aan te kunnen? 374 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 Ik vermoord je. 375 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 Dat is mijn plicht. 376 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 Denk je echt dat de wereld waarvan je droomt er ooit komt? 377 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 Dat maakt me niet uit. 378 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 Een leven voor een leven. 379 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Ik geef alleen terug wat ik schuldig ben. 380 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 Oké. Dit is goed. -Is het hier? 381 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 O, man. 382 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Omdat één gestoorde hond wild werd… 383 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 ging de rest… 384 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 hem volgen. 385 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 Hoe durf je… 386 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 mij dwars te zitten? 387 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 Nee, mijn heer. 388 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 Dat heb ik niet gedaan. 389 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 Heb jij dit beraamd? 390 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 Wat zou ik ermee winnen… 391 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 om zoiets te doen? Dat is niet waar. 392 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Zeg het. 393 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Zeg dat je dit gepland hebt. 394 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Mijn heer, dat is een misverstand. 395 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Ik durf te wedden dat Jang Siyul en die verraders… 396 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 Moet ik je ogen eruit trekken en ze vermalen voor je de waarheid zegt? 397 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Waar zijn ze? Dat uitschot. 398 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Ik zweer… 399 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 dat ik het niet weet. 400 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 Ik vraag het niet nog een keer. 401 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Zeg het. 402 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 Ik heb de verraders aangegeven. 403 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 Wat heb ik fout gedaan? 404 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Is dat zo? Dan snijd ik je keel door. 405 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Assistent-agent, er kijken te veel mensen. 406 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 Hij zal toch sterven op een vuilnisbelt. 407 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 Waarom vuile handen krijgen? 408 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Je bent minder dan 'n parasiet. 409 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 Ik vertrouwde je. 410 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 Jij parasiet. Sterf. 411 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 Jij parasiet. 412 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Sterf. 413 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Als ik je ooit weer zie… 414 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 ben je dood. 415 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Doe zijn kleren uit. 416 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Broeder. 417 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 O, Siyul. 418 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Mijn hemel. 419 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Broeder. 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Je leeft nog. 421 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Bedankt. 422 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Wat is er gebeurd? 423 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Mijn hemel. 424 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 Het was vast heel zwaar. 425 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Broeder. 426 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 Daar ligt… 427 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 je vriend. 428 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Buig voor hem. 429 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 Ga je naar Ming? 430 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Ik lever de kaart af aan Ganghwa's districtsbestuurder… 431 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 en steek de zee over. 432 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Het wordt een zware reis. 433 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 Ik heb Seomseom bij me… 434 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 en meester Kang helpt me. 435 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Het komt goed. 436 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Je… 437 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 bloedt nog. 438 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 Kun je ergens heen? 439 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 Waarom ga je niet mee? 440 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 Ik wil naar de grens gaan. 441 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 We zullen… 442 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 elkaar nooit meer zien, hè? 443 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Mevrouw, we hebben een lange weg te gaan. 444 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 We moeten nu vertrekken. 445 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Ik wens je het beste. 446 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Het is Eun. 447 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Choi Eun. 448 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 Dat is mijn naam. 449 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Ik zal nooit vergeten… 450 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 hoe vriendelijk je was. 451 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Ik ben Siyul. 452 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Jang Siyul. 453 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 Alsjeblieft… 454 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 overleef het. 455 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 Hoe is het gegaan? 456 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Ja. 457 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 Ik heb ze bevelen gegeven zoals u zei. 458 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 Heb je een doodswens? 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Je hebt een probleem… 460 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 nu je beseft hoe het zit. -Wat? 461 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 Je hebt echt geen idee… 462 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 hoe eng een ambtenaar uit Joseon kan zijn. 463 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Ik vermoord je. 464 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 Wat doe je? 465 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 Heb je niet lang genoeg op het politiebureau gewerkt… 466 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 om te weten hoe het zit? 467 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Kijk eens goed. 468 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 Dit is de laatste keer dat je de wereld ziet. 469 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 Hoe durf je… 470 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Die eikel heeft een lang leven. 471 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Hou op met die onzin en maak het af. 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 Hoe durf je zo te doen, jij uitschot? 473 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 ik kan niet doorgaan 474 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 ik kan niet doorgaan 475 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 ik kan niet… 476 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 O, nee. Broeder. 477 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 Broeder. -Hemel. 478 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 O, nee. -Jeetje. 479 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Mijn hemel. 480 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Broeder. Moet je zijn gezicht zien. 481 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 Verdorie. 482 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Jullie ondankbare eikels. 483 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 Zie je? Wat heb ik gezegd? 484 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 Hij zal niet makkelijk sterven. 485 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 Onze broeder is een lang leven beschonken. 486 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 Jeetje, jullie waardeloze schurken. 487 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 Hoe durven jullie me te verraden en Siyul te kiezen? 488 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 Na al die jaren dat we samen geweest zijn. 489 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 Verdorie. 490 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Jullie achterbakse wezels. 491 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Broeder, eigenlijk… 492 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 Broeder, vertel het hem snel. -Ik? 493 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 Waarom? 494 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Jij zei dat we het moesten proberen. 495 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 Walwal hield niet op over die 2000 nyang. 496 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 Dus ik knikte alleen maar. 497 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 Heb ik het mis? 498 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 Wanneer deed ik dat? -Jij hebt dat gezegd. 499 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 Dat Mudeok absoluut in staat was hen aan te geven. 500 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 Heb ik gelijk? 501 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Hé, ik heb dat alleen gezegd… 502 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 omdat Siyul bleef klagen. 503 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Ik speelde alleen mee. Jij kleine… 504 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 Waar heb je het over? Vertel het juiste verhaal. 505 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Ik zal vertellen wat er gebeurd is. 506 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Luister goed naar wat ik ga zeggen. 507 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 Vanavond moeten jullie niet met een boot vertrekken. 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Wacht. Wat? 509 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 Mudeok zal ons verraden… 510 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 aan het overheidskantoor. 511 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 Ja. 512 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 Daar zie ik hem wel voor aan. 513 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 Wat doen we dan? 514 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 Dit is een kaart van de Inwangsan-berg. 515 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 Er blijkt een bergpad te zijn waarvan we niks wisten. 516 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 Als de troepen zich verplaatsen en de wacht verslapt… 517 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 nemen wij die route om te ontsnappen. 518 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Als Mudeok ons aangeeft… 519 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 gaan alle agenten naar de steigers. 520 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 Wij grijpen die kans om de berg over te gaan, correct? 521 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 Precies. -Broeder. 522 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 En Mudeok dan? 523 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 Wat? -Weet je zeker dat hij… 524 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 de nasleep aankan? 525 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 Hij heeft het even moeilijk… 526 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 maar het komt goed. 527 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 Oké. 528 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 Ja. 529 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 Voor 2000 nyang, toch? 530 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 Dat is het wel waard. 531 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Nietwaar, broeder? 532 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Vooruit. Dat doen we. 533 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 Het is 2000 nyang. 534 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Denk erover na. 535 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 Mudeok is een taaie. -Inderdaad. 536 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 Hij sterft niet. Dat zul je zien. -Ja. 537 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 Hij sterft nooit. -Je hebt gelijk. 538 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 Tweeduizend nyang? 539 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 In hemelsnaam. 540 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Jullie rotzakken. 541 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 Wilden jullie me verkopen en het geld zelf houden? 542 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 Nou… 543 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 ik heb nooit zo veel geld gezien sinds ik een lepel gebruik. 544 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 Het is 2000 nyang. 545 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 Mijn leven stond op het spel. -Hé. 546 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 Waarom denk je dat ik ze aangaf? 547 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 Ik probeerde jullie in leven te houden. 548 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 Heb ik het mis? -Alsjeblieft. 549 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 Weet je nog wat je altijd zegt? 550 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 Je van lijden afwenden, dat is wat bandieten doen. 551 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 Oorlog. 552 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 Er is oorlog verklaard. 553 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 Het is oorlog. 554 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 Oorlog. -Wat zegt hij? 555 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 Er is oorlog. 556 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 Dat meen je niet. Jeetje. 557 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Wacht even. 558 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 Wat is dat? 559 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 Wat is dat voor rook daar? 560 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 Is dat een rooksignaal? 561 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 Is het echt oorlog? 562 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 ik kan niet doorgaan 563 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 Wat zal er dan met ons gebeuren? 564 00:52:19,136 --> 00:52:25,309 ik kan niet doorgaan vanwege de oorlog 565 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Daar is het. 566 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Als we de rivier oversteken… 567 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 bereiken we 't eiland Ganghwado. 568 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 Wat is dat? 569 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Wacht. 570 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Mevrouw. 571 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 Dat is een rooksignaal. 572 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen