1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Esta série dramática é ficção e os locais, pessoas, organizações, 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 cenários e acontecimentos retratados foram criados ficticiamente. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Minha senhora. 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Minha senhora, se perdermos tempo aqui, morreremos todos. Por favor! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 Olhe em frente e corra. Depressa! 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 Minha senhora! 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 Minha senhora! Depressa! 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 - Revistem de alto a baixo! - Sim, senhor! 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 Acho que vêm atrás de si! 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Por aqui! 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 Estamos rodeadas de soldados. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 Podem não ter ido longe. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 Encontrem-nas, já! 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 Estão a cortar as estradas que ligam à cidade. O que fazemos? 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Minha senhora! Recomponha-se. 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Se formos apanhadas aqui, não sobreviveremos. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 - O oficial-adjunto Jung. - O quê? 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 O oficial-adjunto disse-me para procurar 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 o vice de Mapo, se estivéssemos em apuros. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 Sabe onde ele está? 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 Teremos de o encontrar. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Minha senhora, por aqui. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 O que fará? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 O sol nasce em breve. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Chefe Kang. 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Se eu não chegar a tempo, 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 tem de seguir sozinho. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Senhor. 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 As nossas vidas dependem deste mapa. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Conto consigo. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 Vamos partir. 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Senhor. 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 - Por ali! - Sim. 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Acho que é tarde demais. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 Águas Turvas 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 IX. RIO ESCURO 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 Minha senhora! 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 Não, minha senhora! 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 Minha senhora, agora está bem. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 Céus! Agora está a salvo. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 Tive um pesadelo. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 Um pesadelo horrível. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 O quê? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 Foi só um pesadelo. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 Certo, Seomseom? 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Minha senhora. 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 Onde estamos? 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 Não foi um sonho? 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Minha senhora… 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Minha senhora. 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 E a filha do Choi? 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 Passámo-la para a casa onde vivia o Siyul. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 Tinha de me cair no colo uma fulana bizarra. Que sorte a minha! 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Ontem à noite, a guilda de Choi foi acusada de traição, 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 por isso foram totalmente destruídos. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 Mas que tem o Siyul que ver com isso? 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 Os soldados procuram furiosamente o resto da família. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 Mesmo que estejam vivos, estão tramados. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 Tinham de causar sarilhos até ao fim. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 Livra! 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 Era aqui que eu vivia dantes. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Penso que deviam ficar aqui, para já. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Obrigado. 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 Está tudo um caos. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Há um mandado para a vossa prisão. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 A vigilância é cerrada por todos os lados. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 Como aconteceu isto? 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Tenho uma coisa para lhe mostrar. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 - Isto é um mapa? - Siyul, estás aí dentro? 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 Tiveste notícias? 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Mal me safei 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 com isto. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 Isto não é… 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 … a espada do Chun? 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 Onde… 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 … está o Chun neste momento? 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Bem, isso… 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 O teu amigo, o oficial-adjunto Jung, está… 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 … diante da muralha. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 Um édito para o povo! 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 "Se encontrarem familiares ou outras relações dos traidores, 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 devem denunciá-los imediatamente à sede governamental. 83 00:06:53,913 --> 00:06:59,586 Quem desobedecer e for apanhado a ajudá-los a escapar ou a escondê-los, 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 será acusado de traição e executado por decapitação." 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 TRAIDOR LEE GEONJU TRAIDOR JUNG CHUN 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 TRAIDOR YU TAESEOK TRAIDOR LEE JAESU 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Seomseom. 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Sim, minha senhora. 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 Está acordada? 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 A luz lá fora… 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 É noite ou madrugada? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 É a aurora. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Abre a porta. 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 Está bem. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 Foi isto que o Chun… 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 … tentou proteger? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Ouvi que o mapa foi criado em preparação para a guerra. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 O meu senhor disse 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 que este mapa podia salvar Joseon. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 Não lhe peço que me salve a vida. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 Tanto o meu pai como o oficial-adjunto Jung 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 tentaram fazer a coisa justa. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Por favor, ajude-nos. 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 Para quê tanta conversa? 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 - Sr. Mudeok. - Seja o que for. 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Ouvi tudo, sim? 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 Não tenho nada a dizer. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 Não vi nem ouvi nada. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Por isso, fora daqui, desenrasquem-se. 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Sr. Mudeok. 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 Estamos à beira da morte. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 Precisamos da sua ajuda. Suplico-lhe. 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 Não seja ridículo! 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Acha que tenho mais do que uma vida? 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Se for apanhado a esconder traidores, serei esquartejado! 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 A quem chama traidores? 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 Eles eram pessoas honradas. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 Isso não é da minha conta. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Nem pensem em assentar aqui, sim? 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Vou fazer queixa à sede governamental. 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Então, 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 e se fizéssemos um acordo? 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Posso dar-lhe dinheiro. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 Isso não faz sentido. 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 Uma nota de promessa de uma guilda falida é só um bocado de papel. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Arranje outra pessoa. 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Notas de promessa de Songbang 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 de 2 mil nyangs que podem ser já usados. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Notas de promessa de Songbang e 2 mil nyangs. 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Chega para comprar várias casas na Rua dos Seis Ministérios. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Nunca mais terá preocupações financeiras. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 E estes… 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 São os títulos duma quinta de ginseng. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Também lhos darei. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Minha senhora. 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 É a totalidade dos meus bens. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Céus! 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 Isto é que é ousadia! 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 Vês? 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Disse-te que não era fácil lidar com ela. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Então, vamos ao menos ouvir o que ela quer. 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Se o preço não lhe agradar, 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 - encontrarei outro com quem negociar. - Não. Espere… 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Espere. 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 Que mulher tão apressada! 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 O que quer? 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 Preciso de um barco. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Arranje-nos um barco para ir até à Ilha Ganghwado. 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Anda lá fora. 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 Já se esqueceu? 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 São bandidos. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 Fariam qualquer coisa. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 E se aceitarem o dinheiro e nos traírem? 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 Não pode ficar pior do que está. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 Isso não importa. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 A forma como propôs o acordo lembrou-me o seu pai. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 Não sei os pormenores, 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 mas o vice… 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 Parece de confiança. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Sim. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 No entanto, o líder… 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 O Mudeok? 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Ele preocupa-me. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Onde está o mapa? 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 O mapa? 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Dai-me três dias. 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 Achas que o teu pescoço ainda dura três dias? 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Cortei os cursos de água. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 Cortei todas as ruas e caminhos. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 Como pôde uma simples mulher escapar? 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Três dias. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,541 Se as coisas descambarem, levas com o chicote nas goelas. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 Lembra-te disso. 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 Ainda nem viste o mapa? 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Peço perdão, meu amo. 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Enganei-me a teu respeito? 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 Dada a forma como tratas das coisas, 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 não pareces merecer ser o general do Ramo Esquerdo da Polícia. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 Isso não é verdade. 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 Não te esqueças. 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 Ainda pode ser o teu pescoço no cepo. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Terei isso em conta 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 e vou esforçar-me mais. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Vai-te embora. 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Meu amo. 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Sim. 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 Não comecei isto apenas para matar o guardião-geral. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 Bem sei. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Para pôr uma armadilha à volta do pescoço dos Ocidentais, 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 temos de ter uma causa clara. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,488 Nenhuma força impura jamais desgraçará a corte. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 A propósito, 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 o oficial-adjunto que aqui veio. 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 Não achais que sabe demasiado? 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 E a conduta dele é perturbadora. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 Ele continua a ser útil. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 É mais leal do que aparenta. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 Não nos devemos preocupar com ele. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Será possível 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 que não percebais? 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 Tendes de vos queimar para ver que o fogo é quente? 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Não. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 No momento em que vos aperceberdes, será tarde. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 Estai meio passo à frente. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 Assim farei. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 Só se vive uma vez. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 Porque sois frugal e demorado? 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 No fim, morrereis e não mais sereis que pó. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 Porque sois tão tépido? 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Toma. 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 - Mantém a tua palavra. - Sim. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Amanhã, ao alvorecer. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 O barco partirá ao despontar do sol. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Obrigado pelo que fizeste. 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Siyul. 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Sim. 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Se tens algo a dizer, 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 diz. 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 Não tenho nada a dizer. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Por favor, não morras… 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 … e tem uma vida longa. 222 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 Então? 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Achas que vou morrer? 224 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Preocupa-te contigo. 225 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 O médico. O que disse ele? 226 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 A ferida é muito funda. 227 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 Ele não sabe se ela sobreviverá. 228 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 Culpas-me por isto? 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Acolheste-nos e criaste-nos. 230 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 A minha irmã e eu vivíamos como feras, a comer comida podre. 231 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 Íamos lá culpar-te? 232 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Todos morremos. 233 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 A diferença é quem vai primeiro. 234 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Com essa carta, 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 podes ir aonde quiseres. 236 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 Antes de ir, pagarei o que te devo. 237 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 Não pensas no que acontecerá depois disso? 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 Depois de fazeres um escarcéu, 239 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 achas que vamos sobreviver? 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 Essa carta… 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 Faz o que quiseres com ela. 242 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 Farei o que quero. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 Cretino! 244 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 Temos de voltar a comer arroz cheio de pó por tua causa? 245 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Tens alguma coisa a dizer? 246 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Senta-te. 247 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Bem, senhor… 248 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 Sei onde para 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 a filha do Choi. 250 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 O que disseste? 251 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Ela está 252 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 escondida numa casa vazia 253 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 na colina, em Taeseong-ri. 254 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 Tens a certeza? 255 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Sim. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 Vim aqui depois de confirmar com os meus olhinhos. 257 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 Mas… 258 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 Como sabes isso? 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 O homem que escondeu essa mulher é… 260 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 … o vice 261 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 do meu clã em Mapo. 262 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 Por "vice", 263 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 queres dizer o Jang? 264 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Sim. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 Que insolente! 266 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 Porque escondeu ele essa mulher? 267 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Ele pôs a própria vida em risco. 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 Neste momento, 269 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 está a tentar vingar-se. 270 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Vingar-se? 271 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 JUNG CHUN 272 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Esta carta… 273 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 … foi escrita pelo falecido oficial-adjunto Jung? 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 O nome nessa carta… 275 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 … é o verdadeiro nome do Jang. 276 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Jang Siyul. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 O Jang Siyul e o oficial-adjunto Jung 278 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 são ambos de Gyeongwonjin. 279 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 Quando o Jang Siyul perdeu a mãe e ficou órfão, 280 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 a mãe do Jung Chun acolheu-o e criou os dois como irmãos. 281 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 Eles podem não ter o mesmo sangue, 282 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 mas são praticamente família. 283 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 TRAIDOR JUNG CHUN 284 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Sim. 285 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 Pouco a pouco, começa a fazer sentido. 286 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Sempre me perguntei porque é que o oficial-adjunto Jung 287 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 ficava em alvoroço quando se tratava do Jang. 288 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 Além disso, 289 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 o Wang Hae, que matou o Malbok, 290 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 matou a mãe do Jang na guerra. 291 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 O Wang Hae até matou o Jung, que era como um irmão para ele. 292 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Não admira que esteja ressentido. 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 Que relação malfadada tão interessante! 294 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 Ele fará tudo 295 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 para se vingar, 296 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 neste momento. 297 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Ontem à noite, a filha do Choi 298 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 propôs um acordo. 299 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Ela disse que me pagava 300 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 para a ajudar a atravessar o rio. 301 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Isso não quer dizer 302 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 que ela vai fugir 303 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 pelo rota fluvial? 304 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Amanhã, ao amanhecer, ela tenciona zarpar durante a maré alta. 305 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 Onde será isso? 306 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 Parece que guardam segredo, caso alguém os denuncie. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 Então, 308 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 podias ter ficado com o dinheiro. 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 Porque decidiste denunciá-los? 310 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 A minha mulher… 311 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 … e a minha família são as minhas prioridades. 312 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 Ou ele me mata, 313 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 ou mato-o eu. 314 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 Será um ou o outro. 315 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Meu amo. 316 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 Protegei-me, peço-vos. 317 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 Por casa do Jang Siyul… 318 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 … temo 319 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 que os meus 320 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 estejam em risco. 321 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 A vida é… 322 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 … um pesadelo terrível. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 Os corpos sumiram-se! 324 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 Os corpos dos traidores desapareceram! 325 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 - Vai já relatar aos superiores! - Vá! 326 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Se alguém parecer suspeito ou ripostar, podem matá-lo. 327 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Capitão, não está aqui ninguém. 328 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Não vejo nem um rato. 329 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 As brasas ainda estão acesas. Não podem ter ido longe. 330 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 Procurem bem! 331 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 O quê? 332 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 A julgar pela confusão, eles fugiram determinados. 333 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 Vigiam as rotas do rio Gyeonggang? 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 O capitão Park está a caminho das docas. 335 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Despachem-se! 336 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Cortem todos os cursos fluviais. 337 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Oficial-adjunto, a área é demasiado vasta. 338 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Então, tragam mais tropas da capital. 339 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 - Então… - Nada disso é necessário. 340 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Reúnam todas as tropas espalhadas e cortem os rios. 341 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Garantam que nem uma formiga passa. 342 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Assim farei. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Revirem tudo! 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 Como está a correr? 345 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 Parece que ainda não apareceram. 346 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 Temos de os travar. 347 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 - Garantam que nenhum barco escapa. - Sim. 348 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 - Venham comigo. - Sim. 349 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 - Irmão. - Como correu? 350 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 Os soldados que guardam as portas começaram a movimentar-se. 351 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Chefe Kang. 352 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Venha agora. 353 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 A estrada está aberta. Temos de ir agora. 354 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Jungbok, vai por ali. 355 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Minha senhora! 356 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Vamos. Despachemo-nos. 357 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 Venha depressa! 358 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Depressa, senhora. 359 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 Irmão! 360 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 Sou eu. 361 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 Depressa! 362 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Para trás. 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Se voltam a atacar-me, 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 morrem todos. 365 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Perguntava-me quem era. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Foste tu que fizeste um caos com a foice. 367 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Vais vê-los no mundo inferior. 368 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 És o próximo. 369 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Vou dar cabo de ti. 370 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 Estou farto desta vida. 371 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Morrer será uma sorte. 372 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 Pensavas 373 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 que chegavas para mim? 374 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 Vou matar-te. 375 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 É o meu dever. 376 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 Achas mesmo que o mundo com que sonhas alguma vez chegará? 377 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 Não quero saber. 378 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 Uma vida por uma vida. 379 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Estou apenas a pagar o que devo. 380 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 - Muito bem. Isto é bom. - É aqui? 381 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 Ufa! 382 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Só porque um cão raivoso se revoltou… 383 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 … toda a gente… 384 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 … foi atrás. 385 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 Como te atreves 386 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 a gozar comigo? 387 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 Não, meu amo. 388 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 Isso não é verdade. 389 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 Engendraste esta farsa? 390 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 O que ganharia eu 391 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 em engendrar tal coisa? Não é verdade. 392 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Diz. 393 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Planeaste isto. 394 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Meu amo, isso é um equívoco. 395 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Aposto que o Jang Siyul e os traidores… 396 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 Tenho de te arrancar os olhos e fazer deles carne picada para dizeres a verdade? 397 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Onde estão eles? Aqueles trastes! 398 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Juro, 399 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 não faço ideia, meu amo. 400 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 Não perguntarei duas vezes. 401 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Fala. 402 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 Só denunciei os traidores. 403 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 Que fiz eu de tão errado? 404 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Ai sim? Então, corto-te as goelas! 405 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Oficial-adjunto, está demasiada gente a ver. 406 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 Ele morrerá a rebolar na lama, seja como for. 407 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 Para quê sujar as vossas mãos? 408 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Vales menos do que um parasita. 409 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 E eu acolhi-te. 410 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 Parasita! Morre! 411 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 Parasita! 412 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Morre! 413 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Se te volto a ver, 414 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 juro que morres. 415 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Despe-o. 416 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Irmão. 417 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Siyul. 418 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Céus! 419 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Irmão. 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Estás vivo. 421 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Obrigado. 422 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 O que aconteceu? 423 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Credo! 424 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 Deve ter sido duro. 425 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Irmão. 426 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 É ali… 427 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 … que jaz o teu amigo. 428 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Faz-lhe uma vénia. 429 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 Vão para Ming? 430 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Tenciono dar o mapa ao magistrado de condado de Ganghwa 431 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 e atravessar o mar. 432 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Será uma viagem inóspita. 433 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 Tenho a Seomseom comigo… 434 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 … e o chefe Kang apoiar-me-á. 435 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Correrá tudo bem. 436 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Mas… 437 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 … ainda está a sangrar. 438 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 Tem para onde ir? 439 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 E se viesse connosco? 440 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 Penso ir até à fronteira. 441 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 Não… 442 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 … nos voltaremos a ver, certo? 443 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Minha senhora, temos uma viagem longa. 444 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Temos de partir agora. 445 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Tenha cuidado, por favor. 446 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 O meu nome é Eun. 447 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Choi Eun. 448 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 É como me chamo. 449 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Eu nunca… 450 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 … esquecerei a sua bondade. 451 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Chamo-me Siyul. 452 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Jang Siyul. 453 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 Por favor… 454 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 … sobreviva. 455 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 Correu bem? 456 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Sim. 457 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 Encomendei-os como tínheis mandado. 458 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 Desejas morrer? 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Suponho que tens dificuldade 460 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 - em perceber a situação. - O quê? 461 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 Tu não percebes mesmo 462 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 como um oficial de Joseon pode ser assustador. 463 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Vou matar-te. 464 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 Vocês não fazem nada? 465 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 Não trabalhaste tempo suficiente na Polícia 466 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 para interpretar a situação? 467 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Olha lá bem. 468 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 É a última visão do mundo que terás. 469 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 Como se atrevem… 470 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Este sacana teve uma vida longa. 471 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Vamos lá acabar com isto. 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 Atreveste-te a portar-te a sim, monte de lixo? 473 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 Não aguento mais 474 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 Não aguento mais 475 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 Não aguento… 476 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 Não… Irmão! 477 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 - Irmão! - Céus! 478 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 - Não! - Credo! 479 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Céus! 480 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Irmão. Olha para a cara dele. 481 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 Raios! 482 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Seus malandros ingratos. 483 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 Veem? O que é que eu disse? 484 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 Ele não morre facilmente. 485 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 O nosso irmão tem uma vida longa. 486 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 Livra! Que patifes inúteis. 487 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 Atreveram-se a trair-me e alinhar com o Siyul? 488 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 Depois de tantos anos juntos? 489 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 Livra! 490 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Suas doninhas traiçoeiras! 491 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Irmão, na verdade… 492 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 - Vá, irmão, conta-lhe. - Eu? 493 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 Porquê? 494 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Foste tu quem disse que valia a pena tentar. 495 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 Bem, o Walwal não parava de falar nos 2 mil nyangs. 496 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 Eu só acenei que sim com a cabeça. 497 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 Engano-me? 498 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 - Quando fiz isso? - Disseste isso, irmão. 499 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 Que o Mudeok era bem capaz de os entregar. 500 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 Não é verdade? 501 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Eu só disse isso 502 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 porque o Siyul se estava sempre a queixar. 503 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Eu só entrei no jogo. Seu grandessíssimo… 504 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 Do que raios falam? Contem lá isso bem! 505 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Vou contar-te o que aconteceu. 506 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Ouçam bem o que vos vou dizer. 507 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 Esta noite, não podem partir de barco. 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Espera. O quê? 509 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 De certeza que o Mudeok 510 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 nos vai denunciar à sede governamental. 511 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 Sim. 512 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 Capaz disso é ele. 513 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 Então, como fazemos? 514 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 Este é um mapa do Monte Inwangsan. 515 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 Parece que há um trilho de montanha que desconhecíamos. 516 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 Quando as tropas da capital entrarem e a guarda baixar, 517 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 tomaremos essa rota para escapar esta noite. 518 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Então, quando o Mudeok nos entregar, 519 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 todos os oficiais irão para a doca. 520 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 E aproveitamos para passar a montanha, certo? 521 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 - Exatamente. - Irmão. 522 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 Então, e o Mudeok? 523 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 - O quê? - De certeza que aguenta 524 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 as consequências? 525 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 Vai ter algumas dificuldades, 526 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 mas ele safa-se. 527 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 Certo! 528 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 Sim! 529 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 É por 2 mil nyangs, certo? 530 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 Vale a pena sofrer um pouco. 531 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Não é verdade, irmão? 532 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Vá. Vamos a isso. 533 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 São 2 mil nyangs. 534 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Pensem nisso. 535 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 - O Mudeok é todo resistente, não é? - Isso mesmo. 536 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 - Ele não morre. Vão ver. - Isso mesmo. 537 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 - Ele nunca morre. - Tens razão. 538 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 Dois mil nyangs? 539 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Macacos me mordam! 540 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Seus trastes! 541 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 Tencionavam vender-me e ficar com o dinheiro? 542 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 Bem, 543 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 nunca vi tanto dinheiro desde que comecei a usar colher. 544 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 São 2 mil nyangs. 545 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 - Tive de correr risco de vida! - Então? 546 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 Porque acham que os entreguei? 547 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 Só tentava manter-vos vivos. 548 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 - Não é verdade? - Por favor. 549 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 Lembram-se do que digo sempre? 550 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 Virar a cara ao sofrimento é o que fazem os bandidos. 551 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 Guerra! 552 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 Foi declarada a guerra! 553 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 É a guerra! 554 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 - Guerra! - O que diz ele? 555 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 Há uma guerra! 556 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 Deves estar a gozar. Credo! 557 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Espera aí. 558 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 O que é aquilo? 559 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 Que fumo é aquele além? 560 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 Não é um sinal de fumo? 561 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 É mesmo uma guerra? 562 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 Não aguento mais 563 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 O que nos vai acontecer? 564 00:52:19,136 --> 00:52:25,309 Não aguento mais por causa da guerra 565 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Lá está. 566 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Se atravessarmos este rio, 567 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 chegaremos à Ilha Ganghwado. 568 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 O que é aquilo? 569 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Espere. 570 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Minha senhora! 571 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 É um sinal de fumo. 572 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 Tradução: Felícia Falua