1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Acest serial e o ficțiune. Locurile, personajele, organizațiile 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 și evenimentele descrise au fost inventate. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Doamnă! 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Doamnă, dacă zăboviți aici, o să murim cu toții! Vă rog! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 Priviți în față și fugiți! Repede! 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 Doamnă! 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 Doamnă! Grăbiți-vă! 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 - Căutați peste tot! - Da, dle! 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 Cred că vă caută. 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Pe aici! 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 Suntem înconjurate de soldați. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 Se poate să nu fi ajuns prea departe. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 Găsiți-i repede! 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 Blochează toate ieșirile din cetate. Ce facem? 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Doamnă! Adunați-vă! 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Dacă ne prind aici, n-o să supraviețuim. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 - Ofițerul adjunct Jung. - Ce? 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 Ofițerul adjunct Jung mi-a zis să-l caut 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 pe secundul din Mapo dacă avem probleme. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 Știi unde este? 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 Va trebui să-l găsim. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Doamnă, pe aici. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 Ce faceți? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 Se va lumina în curând. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Șefule Kang! 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Dacă nu ajung la timp, 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 trebuie să pleci fără mine. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Domnule! 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Viețile noastre depind de harta asta. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Mă bazez pe tine. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 Să pornim! 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Domnule! 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 - Pe acolo! - Da, dle! 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Cred că e prea târziu. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 Râul tulbure 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 NOUĂ. RÂUL ÎNTUNECAT 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 Doamnă! 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 Vai, nu, doamnă! 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 E în regulă. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 Vai de mine! Gata, a trecut. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 Am avut un coșmar. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 Un coșmar groaznic. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 Poftim? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 N-a fost decât un coșmar. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 Nu-i așa, Seomseom? 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Doamnă! 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 Unde suntem? 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 Nu am visat? 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Of, doamnă! 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Doamna mea! 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 Și fiica lui Choi? 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 Am dus-o la casa în care a locuit Siyul. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 M-am ales cu o femeie ciudată pe cap. Ce noroc am și eu! 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Aseară, ghilda lui Choi a fost acuzată de trădare, 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 așa că le-au distrus totul. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 Dar ce legătură are Siyul cu asta? 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 Soldații caută cu înverșunare restul familiei. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 Și de-ar fi în viață, tot s-a zis cu ei. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 Tot nu s-au abținut să creeze probleme. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 Vai de mine! 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 Aici am locuit eu. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Cred că ar trebui să stați aici deocamdată. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Mulțumim. 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 S-a instalat haosul. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Vi s-a emis mandat de arestare. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Și au sporit patrulele peste tot. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 Cum s-a ajuns la asta? 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Am ceva să-ți arăt. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 - Asta nu-i o hartă? - Siyul, ești înăuntru? 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 Ai ceva vești? 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Am scăpat ca printre 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 urechile acului. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 Asta nu este 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 sabia lui Chun? 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 Unde este 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 Chun? 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Păi, să vezi… 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 Prietenul tău, ofițerul adjunct Jung este… 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 în fața zidurilor cetății. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 Un mesaj pentru oameni! 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 „Dacă găsiți vreun membru al familiei sau pe cineva în cârdășie cu trădătorii, 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 „trebuie să informați guvernul de îndată. 83 00:06:53,913 --> 00:06:59,586 „Dacă nu vă supuneți și sunteți prinși că îi ajutați să scape sau îi adăpostiți, 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 „veți fi acuzați de trădare și decapitați!” 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 TRĂDĂTOR LEE GEONJU TRĂDĂTOR JUNG CHUN 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 TRĂDĂTOR YU TAESEOK TRĂDĂTOR LEE JAESU 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Seomseom. 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Da, doamnă. 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 V-ați trezit? 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 Lumina de afară… 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 E seară sau dimineață? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 E lumina dimineții. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Deschide ușa! 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 Bine. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 Asta a încercat Chun… 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 să protejeze? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Cică această hartă a fost creată în vederea unui război. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 Dl Choi a spus 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 că harta asta poate salva Joseonul. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 Nu cer ajutor pentru a-mi salva viața. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 Tatăl meu și ofițerul adjunct Jung 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 au încercat să facă ce e corect. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Ajută-ne, te rog! 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 Ce-i cu vorbăria asta fără rost? 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 - Dle Mudeok! - Scutește-mă! 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Am auzit tot. 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 N-am nimic de zis. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 N-am văzut și n-am auzit nimic. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Deci cărați-vă de aici și descurcați-vă singuri! 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Dle Mudeok! 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 Suntem la un pas de moarte. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 Avem nevoie de ajutorul tău. Te implor. 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 Nu fi ridicol! 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Crezi că eu am mai multe vieți? 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Dacă sunt prins ascunzând trădători, o să fiu făcut bucăți. 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 Pe cine faci „trădători”? 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 Au fost oameni cinstiți. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 Nu e problema mea. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Nici să nu vă gândiți să rămâneți aici! 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 O să vă reclam la autorități. 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Atunci, 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 ce-ar fi să facem o înțelegere? 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Îți dau bani. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 Prostii! 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 N-are nicio valoare o cambie de la o ghildă de care s-a ales praful. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Găsiți pe altcineva! 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Acestea sunt cambii din Songbang. 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 Valorează 2.000 de nyang. Pot fi folosite acum. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Cambii din Songbang de 2.000 de nyang! 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Îți ajung să cumperi câteva case pe Strada Șase Ministere. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Nu vei mai avea niciodată grija banilor. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 Și acestea sunt… 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 actele unei ferme de ginseng. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Ți le dau și pe acestea. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Doamnă! 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 E tot ce am. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Vai de mine! 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 Cât curaj! 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 Vezi? 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Ți-am zis că e o persoană dificilă. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Măcar ascult-o! 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Dacă plata nu te mulțumește, 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 - …voi găsi pe altcineva. - Nu, stai… 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Stai! 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 Ce fel de femeie se grăbește așa? 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 Ce vrei? 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 Am nevoie de o barcă. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Găsește o barcă cu care să ajungem pe Insula Ganghwado! 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Haideți afară! 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 Ați uitat? 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Sunt bandiți. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 Sunt în stare de orice. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 Dacă ne iau banii și ne dau pe mâna autorităților? 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 Nu se poate mai rău decât acum. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 Nu mai contează. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 Felul în care ați făcut înțelegerea mi-a amintit de tatăl dvs. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 Nu cunosc detaliile… 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 dar secundul 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 pare de încredere. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Da. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 Însă căpetenia… 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Vă referiți la Mudeok? 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Mă îngrijorează. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Unde e harta? 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 Harta! 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Dați-mi trei zile! 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 Crezi că îți mai ții capul pe umeri trei zile? 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Am blocat rutele de navigație. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 Am blocat străzile și potecile. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 Cum ar putea să scape o femeie amărâtă? 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Trei zile. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,541 Dacă lucrurile merg prost, o să-ți înfig un bici pe gât. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 Să nu uiți! 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 Nici n-ai văzut harta? 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Îmi cer iertare, stăpâne. 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Oare m-am înșelat în privința ta? 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 Văzând cum gestionezi lucrurile, 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 n-ai cele necesare ca să fii generalul forțelor de ordine de stânga. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 Nu e adevărat. 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 Nu uita! 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 S-ar putea ca tu să fii cel care își pierde capul. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Voi ține cont de asta. 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 Mă voi speti mai mult. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Pleacă! 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Domnule! 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Da? 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 N-am început toate astea doar ca să-l omor pe generalul superior. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 Sunt conștient de asta. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Ca să prindem Vesticii în capcană, 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 trebuie să avem o cauză clară. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,488 Curtea nu va fi pângărită de forțe necurate. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 Apropo, 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 ofițerul adjunct care a fost aici. 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 Nu credeți că știe prea multe? 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 Conduita lui e îngrijorătoare. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 Încă e util. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 E mai loial decât pare. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 Nu vă faceți griji din cauza lui! 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Cum de nici acum 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 nu înțelegeți? 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 Vreți să vă ardeți ca să vedeți că focul e fierbinte? 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Nu. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 Când veți înțelege va fi prea târziu. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 Trebuie să le-o luăm înainte. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 Voi face cum doriți. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 O viață avem. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 De ce să fim așa chibzuiți și lenți? 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 În cele din urmă, vom muri și vom putrezi. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 De ce să ezităm atât? 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Poftim! 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 - Să te ții de cuvânt! - Da. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Mâine, la răsărit. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 Barca va pleca la răsărit. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Mulțumesc pentru ajutor. 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Siyul! 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Da. 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Dacă ai ceva de zis, 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 spune! 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 N-am nimic de zis. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Sper să nu mori… 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 și să duci o viață lungă. 222 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 Hei! 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Crezi că o să mor? 224 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Fă-ți griji pentru tine! 225 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 Ce a zis doctorul? 226 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 Rana e foarte adâncă. 227 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 Nu poate să spună dacă va supraviețui sau nu. 228 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 Mă consideri vinovat? 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Tu ne-ai adoptat și ne-ai crescut. 230 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 Eu și sora mea trăiam ca niște animale și mâncam gunoaie. 231 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 Cum să te considerăm vinovat? 232 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Toată lumea moare. 233 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 Diferă doar cine se duce primul. 234 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Ia-ți scrisoarea 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 și du-te unde vrei tu! 236 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 O să-mi achit datoriile înainte să plec. 237 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 Nu te gândești la ce se va întâmpla după aceea? 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 După ce faci tu o nefăcută, 239 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 crezi că mai putem rezista? 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 Scrisoarea asta… 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 Fă ce vrei cu ea! 242 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 Eu o să fac ce vreau. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 Nesimțitule! 244 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 Trebuie să mâncăm iar orez plin de pământ din cauza ta? 245 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Ai ceva de zis? 246 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Ia loc! 247 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Domnule… 248 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 știu unde se află 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 fiica lui Choi. 250 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 Ce ai zis? 251 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Se ascunde 252 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 într-o casă goală 253 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 de pe dealul din Taeseong-ri. 254 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 Ești sigur? 255 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Da. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 Am venit aici după ce am verificat personal. 257 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 Dar… 258 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 de unde știi asta? 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 Cel care a ascuns-o pe femeie… 260 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 este secundul 261 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 clanului meu din Mapo. 262 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 Secundul, 263 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 adică Jang? 264 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Da. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 Ce om îndrăzneț! 266 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 Și de ce e ascuns-o? 267 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Și-a pus viața în pericol. 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 În acest moment, 269 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 încearcă să se răzbune. 270 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Să se răzbune? 271 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 JUNG CHUN 272 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Această scrisoare 273 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 a fost scrisă de defunctul ofițer adjunct Jung? 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 Numele din scrisoare… 275 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 e adevăratul nume al lui Jang. 276 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Jang Siyul. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 Jang Siyul și ofițerul adjunct Jung 278 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 sunt din Gyeongwonjin. 279 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 Când Jang Siyul și-a pierdut mama și a rămas orfan, 280 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 mama lui Jung Chun l-a adoptat și i-a crescut ca frați. 281 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 Nu sunt rude de sânge, 282 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 dar sunt o familie. 283 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 TRĂDĂTOR JUNG CHUN 284 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Da. 285 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 Încetul cu încetul, începe să capete sens. 286 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Mereu m-am întrebat de ce ofițerul adjunct Jung 287 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 se agita mereu când venea vorba de Jang. 288 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 În plus, 289 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 Wang Hae, care l-a ucis pe Malbok, 290 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 a ucis-o pe mama lui Jang în timpul războiului. 291 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 Wang Hae l-a ucis și pe Jung, care îi era ca un frate. 292 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Nu e de mirare că poartă ranchiună. 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 Ce relație interesantă și blestemată! 294 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 În acest moment, 295 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 ar face orice 296 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 ca să se răzbune. 297 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Azi-noapte, fiica lui Choi 298 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 mi-a făcut o propunere. 299 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 A zis că mă plătește 300 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 să o ajut să traverseze râul. 301 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Asta înseamnă 302 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 că va fugi 303 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 pe calea apei? 304 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Mâine, la răsărit, intenționează să plece când e flux. 305 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 De unde? 306 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 Se pare că păstrează secret acest detaliu pentru a nu fi trădați. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 Atunci, 308 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 ai fi putut să accepți banii. 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 De ce ai decis să îi dai în vileag? 310 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Soția mea… 311 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 și familia mea sunt prioritare pentru mine. 312 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 Ori mă omoară el pe mine, 313 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 ori îl omor eu pe el. 314 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 Unul dintre noi va muri. 315 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Stăpâne… 316 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 protejează-mă, te rog! 317 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 Din cauza lui Jang Siyul… 318 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 mă tem 319 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 că oamenii mei 320 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 vor fi în pericol. 321 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 Viața este… 322 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 un coșmar insuportabil. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 Au dispărut cadavrele! 324 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 Au dispărut cadavrele trădătorilor! 325 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 - Anunță superiorii! - Du-te! 326 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Dacă cineva pare suspect sau ripostează, îl puteți omorî. 327 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Căpitane, nu e nimeni. 328 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Nu văd nici măcar un șobolan. 329 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 Încă nu s-a stins jarul. Nu pot fi prea departe. 330 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 Căutați cu atenție! 331 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 Poftim? 332 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 Judecând după dezordine, au plecat în grabă. 333 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 Supravegheați rutele de pe Gyeonggang? 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 Căpitanul Park e în drum spre docuri. 335 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Grăbiți-vă! 336 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Toate căile de navigație trebuie blocate. 337 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Dle ofițer adjunct, sunt prea multe. 338 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Atunci, adu mai multe trupe din capitală! 339 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 - Dar… - Nu e nevoie de procedură. 340 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Adu toate trupele și blocați căile de navigație! 341 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Asigurați-vă că nu poate să scape nici o furnică! 342 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Așa voi face. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Căutați cu atenție! 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 Cum merge? 345 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 Încă nu au apărut. 346 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 Trebuie să-i prindem. 347 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 - Să nu scape nicio barcă! - Bine. 348 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 - Urmați-mă! - Da, dle. 349 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 - Frate! - Cum a fost? 350 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 Soldații care păzesc porțile au părăsit posturile. 351 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Șefule Kang! 352 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Ieșiți! 353 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 Drumul e liber. Trebuie să mergem. 354 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Jungbok, du-te pe acolo! 355 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Doamnă! 356 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Să ne grăbim! 357 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 Grăbiți-vă! 358 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Repede, doamnă! 359 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 Frate! 360 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 Eu sunt. 361 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 Grăbiți-vă! 362 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Stați pe loc! 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Dacă vă mai apropiați, 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 veți muri cu toții. 365 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Mă întrebam eu cine era. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Ești cel care a făcut spectacol cu secera. 367 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Salută-i în lumea de dincolo! 368 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 Tu urmezi. 369 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 O să-ți curm viața. 370 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 M-am săturat de viața asta. 371 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Moartea mi-ar aduce izbăvire. 372 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 Credeai 373 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 că poți să-mi faci față? 374 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 O să te omor. 375 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 E datoria mea. 376 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 Credeai că lumea la care visezi va deveni vreodată realitate? 377 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 Nu-mi pasă. 378 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 O viață pentru o viață. 379 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Eu doar plătesc o datorie. 380 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 - În regulă. E bine. - E aici? 381 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 Vai de mine! 382 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Un câine turbat a luat-o razna… 383 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 și toată lumea… 384 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 s-a luat după el. 385 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 Cum îndrăznești 386 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 să-ți bați joc de mine? 387 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 Nu, stăpâne. 388 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 Nu e adevărat. 389 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 Tu ai orchestrat asta? 390 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 Ce aș avea de câștigat 391 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 dacă aș face așa ceva? Nu e adevărat. 392 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Zi! 393 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Zi că tu ai pus asta la cale! 394 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Stăpâne, e o neînțelegere. 395 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Pun pariu că Jang Siyul și acei trădători… 396 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 E nevoie să-ți smulg ochii din cap și să-i fac zob ca să spui adevărul? 397 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Unde sunt? Jigodiile naibii! 398 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Jur 399 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 că nu știu, stăpâne. 400 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 Nu te mai întreb o dată. 401 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Zi! 402 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 Eu doar i-am dat în vileag. 403 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 Cu ce am greșit? 404 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Zău? Atunci, o să-ți tai gâtul. 405 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Dle ofițer adjunct, e prea multă lume de față. 406 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 Oricum o să-și găsească sfârșitul în gunoaie. 407 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 De ce să vă murdăriți mâinile? 408 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Ești mai prejos decât un parazit. 409 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 Te-am luat de pe stradă. 410 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 Mori, parazitule! 411 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 Parazitule! 412 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Mori! 413 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Dacă te mai văd vreodată, 414 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 jur că te omor. 415 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Dezbrăcați-l! 416 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Frate! 417 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Siyul! 418 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Vai! 419 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Frate! 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Trăiești. 421 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Mulțumesc. 422 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Ce s-a întâmplat? 423 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Vai de mine! 424 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 Cred că ți-a fost greu. 425 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Frate… 426 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 acolo se odihnește… 427 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 prietenul tău. 428 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Salută-l! 429 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 Vă duceți în Ming? 430 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Vreau să predau harta magistratului comitatului Ganghwa 431 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 și să trec marea. 432 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Va fi o călătorie dificilă. 433 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 Îi am alături pe Seomseom… 434 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 și pe șeful Kang. 435 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Voi fi bine. 436 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Tu… 437 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 încă sângerezi. 438 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 Ai unde să te duci? 439 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 De ce nu vii cu noi? 440 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 Vreau să mă duc la graniță. 441 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 Nu… 442 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 ne vom mai revedea, nu? 443 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Doamnă, ne așteaptă un drum lung. 444 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Trebuie să mergem. 445 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Ai grijă de tine! 446 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Eun. 447 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Choi Eun. 448 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 Acesta e numele meu. 449 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Nu voi uita niciodată… 450 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 bunătatea de care ai dat dovadă. 451 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Eu sunt Siyul. 452 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Jang Siyul. 453 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 Vă rog… 454 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 să supraviețuiți. 455 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 Cum a fost? 456 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Da. 457 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 Le-am dat ordinul, așa cum ați cerut. 458 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 Vrei să mori? 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Se pare că nu reușești 460 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 - …să înțelegi situația. - Poftim? 461 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 Tu chiar nu înțelegi 462 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 cât de înfricoșător poate fi un oficial al Joseonului. 463 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Te omor. 464 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 Ce faceți? 465 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 N-ai lucrat destul pentru forțele de ordine 466 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 încât să percepi atmosfera? 467 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Uită-te în jur! 468 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 E ultimul lucru pe care îl vei vedea în viața asta. 469 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 Cum îndrăzniți… 470 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Ce viață lungă are dobitocul ăsta! 471 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Gata cu prostiile și să terminăm odată! 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 Cum îndrăznești să faci figuri, jigodie? 473 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 Nu mai pot 474 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 Nu mai pot 475 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 Nu mai… 476 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 O, nu! Frate! 477 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 - Frate! - Vai de mine! 478 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 - O, nu! - Vai! 479 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Vai! 480 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Frate! Uitați-vă la fața lui! 481 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 Fir-ar să fie! 482 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Nenorociți nerecunoscători! 483 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 Vedeți? Ce v-am zis? 484 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 Nu moare ușor. 485 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 Fratele nostru are viață lungă. 486 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 Netrebnicilor! 487 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 Cum îndrăzniți să mă trădați și să-l ajutați pe Siyul? 488 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 După toți anii petrecuți împreună? 489 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 Măi să fie! 490 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Viermi trădători! 491 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Frate, de fapt… 492 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 - Frate, spune-i repede! - Eu? 493 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 De ce? 494 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Tu ai zis că merită să încercăm. 495 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 Walwal vorbea încontinuu despre cei 2.000 de nyang. 496 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 Eu doar am dat din cap. 497 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 Greșesc? 498 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 - Când am făcut eu asta? - Ai zis, frate. 499 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 Că Mudeok era în stare să-i trădeze. 500 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 Am dreptate? 501 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Am zis asta 502 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 doar fiindcă Siyul se plângea încontinuu. 503 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Eu îi cântam în strună, nenorocitule… 504 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 Despre ce naiba vorbiți? Puneți-vă de acord! 505 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Îți spun eu ce s-a întâmplat. 506 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Ascultați cu atenție ce urmează să spun! 507 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 În seara asta nu puteți să plecați cu barca. 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Stai, ce? 509 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 Sunt sigur că Mudeok 510 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 ne va da pe mâna autorităților. 511 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 Da. 512 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 E în stare să facă asta. 513 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 Atunci, ce facem? 514 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 Asta e harta Muntelui Inwangsan. 515 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 Acolo se pare că e o potecă de care nu știam. 516 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 La noapte, când trupele vor porni la drum și vor fi mai puțini gardieni, 517 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 vom scăpa folosind acea rută. 518 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Deci, când ne trădează Mudeok, 519 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 toate trupele vor porni spre docuri. 520 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 Atunci vom avea ocazia să mergem pe munte, nu? 521 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 - Exact. - Frate… 522 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 Și cum rămâne cu Mudeok? 523 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 - Ce? - Ești sigur că face față 524 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 consecințelor? 525 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 O să-i fie greu, 526 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 dar se va descurca. 527 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 Bine. 528 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 Da. 529 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 Adică, pentru 2.000 de nyang… 530 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 Merită chinul. 531 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Nu-i așa, frate? 532 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Bun. Să-i dăm bătaie! 533 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 Sunt 2.000 de nyang. 534 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Gândiți-vă! 535 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 - Cine e la fel de rezistent ca Mudeok? - Așa e. 536 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 - N-o să moară. Veți vedea. - Așa e. 537 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 - El nu moare niciodată. - Așa e. 538 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 2.000 de nyang? 539 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Să fiu al naibii! 540 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Mârlanilor! 541 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 Ați vrut să mă trădați și să luați voi banii? 542 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 Păi, 543 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 n-am mai văzut atâția bani de când eram în fașă. 544 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 Sunt 2.000 de nyang. 545 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 - Mi-am pus viața în pericol. - Hei! 546 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 De ce credeți că i-am turnat? 547 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 Am încercat să vă țin în viață. 548 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 - N-am dreptate? - Fii serios! 549 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 Mai știi ce zici mereu? 550 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 Bandiții le întorc spatele celor suferinzi. 551 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 Război! 552 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 S-a declarat război! 553 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 A început războiul! 554 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 - Război! - Ce zice? 555 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 E război! 556 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 Cred că glumești. 557 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Stați așa! 558 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 Ce-i ăla? 559 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 Hei, ce-i cu fumul ăla? 560 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 Nu e un semnal de fum? 561 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 Chiar e război? 562 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 Nu mai pot 563 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 Ce se va alege de noi? 564 00:52:19,136 --> 00:52:25,309 Nu mai pot din cauza războiului 565 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Aici e. 566 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Dacă traversăm râul, 567 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 ajungem la Insula Ganghwado. 568 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 Ce-i ăla? 569 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Stați! 570 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Doamnă! 571 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 E un semnal de fum. 572 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 Subtitrarea: Valeriu Cosa