1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Tento seriál je fikcia a miesta, osoby, organizácie, 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 prostredie a udalosti v ňom sú fiktívne. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Pani moja. 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Slečna, nesmieme strácať čas, inak zomrieme. Prosím! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 Pozerajte len pred seba a bežte. Rýchlo! 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 Pani moja! 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 Pani moja! Rýchlo! 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 - Prehľadajte každý kút! - Áno, pane! 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 Myslím, že idú po vás! 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Tadiaľto! 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 Sme obkľúčené vojakmi. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 Ešte nie sú ďaleko. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 Nájdite ich! Rýchlo! 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 Zablokovali všetky cesty z mesta. Čo teraz? 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Pani moja! Vzchopte sa. 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Ak nás tu chytia, nemáme šancu. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 - Pomocný dôstojník Jung. - Čo? 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 Povedal mi, že ak budeme mať problém, 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 máme nájsť zástupcu veliteľa Mapa. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 Vieš, kde je? 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 Budeme ho musieť nájsť. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Slečna, tadiaľto. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 Čo budete robiť? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 Čoskoro vyjde slnko. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Náčelník Kang. 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Ak tam neprídem včas, 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 pôjdeš sám. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Pane. 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Naše životy závisia od tej mapy. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Spolieham sa na teba. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 Vyrážame. 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Pane. 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 - Tadiaľto! - Rozkaz! 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Myslím, že už je neskoro. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 Kalné vody 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 DEVÄŤ. TMAVÁ RIEKA 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 Pani moja! 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 Och, nie. 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 Slečna, už ste v poriadku. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 Už ste v bezpečí. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 Mala som zlý sen. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 Strašnú nočnú moru. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 Čože? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 Bol to len zlý sen. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 Však, Seomseom? 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Pani moja. 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 Kde to sme? 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 Nebol to len sen? 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Och, slečna. 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Pani moja. 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 A čo Choiova dcéra? 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 Dali sme ju do domu, kde kedysi býval Siyul. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 Jasné, že mi do rúk musela spadnúť nejaká čudná ženská. Moje šťastie. 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Včera v noci obvinili Choiov cech z vlastizrady 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 a úplne ho zničili. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 Ale čo s tým má Siyul? 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 Vojaci zúrivo prenasledujú zvyšok rodiny. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 Aj keby prežili, je s nimi koniec. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 Museli robiť problémy až do konca. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 Pánabeka. 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 Tu som kedysi býval. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Myslím, že zatiaľ by ste mali zostať tu. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Ďakujeme. 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 Všade vládne chaos. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Vydali na vás zatykač. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Hliadky sú na každej strane. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 Ako k tomu došlo? 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Musím ti niečo ukázať. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 - To je mapa? - Siyul, si tam? 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 Máte nejaké správy? 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Len tak-tak 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 som s týmto unikol. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 Nie je to 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 Chunov meč? 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 Kde 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 je teraz Chun? 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Nuž… 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 tvoj priateľ, pomocný dôstojník Jung, je… 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 pred mestskými hradbami. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 Odkaz pre ľudí! 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 „Ak nájdete členov rodiny alebo kohokoľvek spojeného so zradcami, 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 musíte ich okamžite nahlásiť na úrade vlády. 83 00:06:53,913 --> 00:06:59,586 Ak sa vzopriete a prichytia vás, že im pomáhate ujsť alebo ich skrývate, 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 budete obvinení z vlastizrady a popravení sťatím!“ 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 ZRADCA LEE GEONJU ZRADCA JUNG CHUN 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 ZRADCA YU TAESEOK ZRADCA LEE JAESU 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Seomseom. 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Áno, pani moja. 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 Už ste hore? 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 To svetlo vonku… 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 Je noc, či svitanie? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 To je svitanie. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Otvor dvere. 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 Dobre. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 Toto sa Chun… 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 snažil ochrániť? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Vraj táto mapa bola vytvorená ako príprava na vojnu. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 Pán Choi povedal, 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 že táto mapa môže zachrániť Čoson. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 Neprosím vás o záchranu môjho života. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 Môj otec aj pomocný dôstojník Jung 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 sa snažili urobiť správnu vec. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Prosím, pomôžte nám. 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 Čo to tu tárate? 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 - Pán Mudeok. - Šetri dychom. 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Počul som všetko, jasné? 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 Nemám čo povedať. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 Nič som nevidel ani nepočul. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Takže okamžite zmiznite a starajte sa sami o seba. 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Pán Mudeok. 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 Sme na pokraji smrti. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 Potrebujeme vašu pomoc. Prosím vás. 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 Nebuď smiešny! 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Myslíte, že mám viac než jeden život? 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Ak ma chytia, že skrývam zradcov, rozštvrtia ma! 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 Koho to nazývate zradcami? 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 Boli to čestní ľudia. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 To nie je moja vec. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Ani nemyslite na to, že sa tu usadíte. Rozumiete? 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Nahlásim vás na úrade vlády. 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Tak potom 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 uzavrime dohodu. 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Dám vám peniaze. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 To je čistý nezmysel. 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 Zmenka od cechu, ktorý padol, je len kus papiera. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Nájdi si niekoho iného. 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Tu sú zmenky Songbangu… 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 na 2 000 nyangov, ktoré sa dajú použiť hneď. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Zmenky Songbangu na 2 000 nyangov. 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Kúpite si niekoľko domov na Ulici šiestich ministerstiev. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Už nikdy sa nebudete musieť báť o peniaze. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 A toto… 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 Toto sú listiny k ženšenovej farme. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Dám vám aj tie. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Pani moja. 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 To je celý môj majetok. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Páni. 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 To je odvaha. 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 Vidíte? 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Vravel som, že s ňou to nebude také ľahké. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Tak si aspoň vypočujme, čo chce. 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Ak vám cena nevyhovuje, 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 - nájdem si niekoho iného. - Nie. Počkajte… 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Počkajte. 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 Aká netrpezlivá žena. 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 Čo vlastne chceš? 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 Potrebujem loď. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Nájdite nám loď na ostrov Kanghwado. 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Poďte von. 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 Zabudli ste? 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Sú to banditi. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 Sú schopní čohokoľvek. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 Čo ak si vezmú peniaze a nás udajú? 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 Horšie to už byť nemôže. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 To je jedno. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 To, ako ste uzavreli dohodu, mi pripomenulo vášho otca. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 Podrobnosti nepoznám… 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 ale ten zástupca 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 pôsobí dôveryhodne. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Áno. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 Ale vodca… 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Myslíte Mudeoka? 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Ten mi robí starosti. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Kde je mapa? 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 Mapa! 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Dajte mi tri dni. 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 Myslíš, že ti krk vydrží tri dni? 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Dal som zablokovať vodné cesty. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 Zatarasil som uličky aj chodníky. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 Ako by mohla obyčajná žena ujsť? 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Tri dni. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,541 Ak to pokazíš, skončíš s nožom v hrdle. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 Pamätaj na to. 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 Tú mapu si ani nevidel? 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Ospravedlňujem sa, pán môj. 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Mýlil som sa v tebe? 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 Podľa toho, ako riešiš veci, 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 nezaslúžiš si byť generál ľavého policajného úradu. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 To nie je pravda. 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 Nezabudni. 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 Aj ty môžeš prísť o krk. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Budem na to pamätať 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 a vynasnažím sa viac. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Odíď. 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Pán môj. 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Áno? 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 Nezačala som to len preto, aby som zabila hlavného strážneho generála. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 To viem veľmi dobre. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Ak chceme urobiť slučku okolo hrdiel Západniarov, 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 musíme mať jasnú zámienku. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,488 Dvor nesmú pošpiniť nečisté sily. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 Mimochodom, 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 ten pomocný dôstojník, čo tu bol. 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 Nemyslíte, že vie priveľa? 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 Aj jeho správanie je podozrivé. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 Ešte je užitočný. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 Je lojálnejší, než sa zdá. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 Nemal by vás trápiť. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Ako to, 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 že to stále nechápete? 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 Musíte sa najprv popáliť, aby ste uverili, že oheň páli? 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Nie. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 Keď si to raz uvedomíte, bude neskoro. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 Musíte byť vždy o krok vpred. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 Urobím, ako si želáte. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 Žijeme len raz. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 Načo byť takí opatrní a pomalí? 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 Nakoniec aj tak zomrieme a rozpadneme sa na prach. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 Načo toľko otáľať? 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Tu máš. 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 - Dodrž slovo. - Dobre. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Zajtra na svitaní. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 Loď vypláva na svitaní. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Ďakujem, že ste to zariadili. 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Siyul. 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Áno? 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Ak chcete niečo povedať, 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 povedzte to. 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 Ale nič. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Prosím, nezomrite… 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 a žite dlho. 222 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 Počuj. 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Myslíš, že ja zomriem? 224 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Radšej sa staraj o seba. 225 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 Lekár. Čo povedal? 226 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 Rana je príliš hlboká. 227 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 Nevie povedať, či prežije. 228 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 Obviňuješ ma? 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Vzali ste nás k sebe a vychovali, 230 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 keď sme so sestrou žili ako zvery a jedli zhnité jedlo. 231 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 Ako by sme vás mohli viniť? 232 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Každý raz zomrie. 233 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 Rozdiel je len v tom, kto skôr. 234 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Vezmi ho 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 a choď, kam len chceš. 236 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 Najprv splatím svoj dlh, až potom pôjdem. 237 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 Nerozmýšľaš, čo sa stane potom? 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 Keď spôsobíš taký rozruch, 239 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 myslíš, že tu prežijeme? 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 Ten list… 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 Urobte s ním, čo chcete. 242 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 Ja urobím, čo chcem ja. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 Ty hlupák! 244 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 Máme pre teba zas žrať ryžu od blata? 245 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Máš niečo na srdci? 246 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Sadni si. 247 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Pane… 248 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 Viem, kde je 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 Choiova dcéra. 250 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 Čo si to povedal? 251 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Skrýva sa 252 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 v prázdnom dome 253 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 na kopci v Taeseong-ri. 254 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 Si si istý? 255 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Áno. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 Videl som to na vlastné oči a hneď som sem prišiel. 257 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 Ale… 258 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 ako to vieš? 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 Muž, ktorý tú ženu ukrýva, je… 260 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 zástupca veliteľa 261 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 môjho klanu v Mape. 262 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 Tým zástupcom 263 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 myslíš Janga? 264 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Áno. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 Odvážny chlap. 266 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 Ale prečo ju skrýva? 267 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Tým riskuje vlastný život. 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 Chce sa 269 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 pomstiť. 270 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Pomstiť? 271 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 JUNG CHUN 272 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Tento list 273 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 napísal mŕtvy pomocný dôstojník Jung? 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 To meno v liste… 275 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 je Jangovo skutočné meno. 276 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Jang Siyul. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 Jang Siyul a pomocný dôstojník Jung 278 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 sú obaja z Gyeongwonjinu. 279 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 Keď Jang Siyul prišiel o matku a osirel, 280 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 matka Junga Chuna si ho osvojila a vychovala ich ako bratov. 281 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 Aj keď nie sú pokrvní bratia, 282 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 v podstate sú rodina. 283 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 ZRADCA JUNG CHUN 284 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Áno. 285 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 Konečne to začína dávať zmysel. 286 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Vždy som sa čudoval, prečo pomocný dôstojník Jung 287 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 vyvádzal, keď šlo o Janga. 288 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 A navyše, 289 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 Wang Hae, čo zabil Malboka, 290 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 zabil aj Jangovu matku počas vojny. 291 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 Wang Hae zabil dokonca aj Junga, ktorý mu bol ako brat. 292 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Niet divu, že je plný hnevu. 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 Aký zaujímavý, prekliaty vzťah. 294 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 Teraz spraví 295 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 čokoľvek 296 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 pre pomstu. 297 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Včera v noci mi Choiova dcéra 298 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 ponúkla dohodu. 299 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Povedala, že mi zaplatí, 300 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 ak jej pomôžem dostať sa cez rieku. 301 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 To znamená, 302 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 že chce ujsť 303 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 po vode? 304 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Zajtra na svitaní plánuje odplávať, keď bude príliv. 305 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 Kde presne? 306 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 Asi to tajili, pre prípad, že by ich niekto udal. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 Tie peniaze 308 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 si si mohol nechať. 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 Prečo si sa rozhodol ich udať? 310 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Moja žena… 311 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 a rodina sú pre mňa na prvom mieste. 312 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 Buď zabije on mňa, 313 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 alebo ja jeho. 314 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 Jedno z toho. 315 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Pán môj. 316 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 Prosím, ochráňte ma. 317 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 Pre Janga Siyula… 318 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 sa bojím 319 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 o bezpečie 320 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 svojich ľudí. 321 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 Život je… 322 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 strašná nočná mora. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 Telá sú preč! 324 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 Telá zradcov sú preč! 325 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 - Okamžite to nahláste nadriadeným! - Hijó! 326 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Ak bude niekto podozrivý alebo sa vzoprie, zabite ho. 327 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Kapitán, nikde nikoho. 328 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Ani potkana tu niet. 329 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 Uhlie ešte tlie. Nemohli ujsť ďaleko. 330 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 Všetko prehľadajte! 331 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 Čože? 332 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 Je jasné, že sa na útek pripravili. 333 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 Sledujete vodné cesty v Gyeonggangu? 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 Kapitán Park je už na ceste do prístavu. 335 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Rýchlo! 336 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Všetky vodné cesty musia byť uzavreté. 337 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Pomocný dôstojník, ten okruh je príliš veľký. 338 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Tak stiahni ďalšie oddiely z hlavného mesta. 339 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 - Ale potom… - Na postupy nie je čas. 340 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Zvolaj všetky jednotky a zablokujte vodné cesty. 341 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Ani mravec nesmie prekĺznuť. 342 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Ako prikážete. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Všetko prehľadajte! 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 Ako to vyzerá? 345 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 Zatiaľ sa neukázali. 346 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 Musíme ich zastaviť. 347 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 - Nedovoľte, aby ušla čo i len jediná loď. - Áno. 348 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 - Za mnou. - Áno, pane. 349 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 - Braček. - Ako to dopadlo? 350 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 Vojaci pri bránach sa začali presúvať. 351 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Náčelník Kang. 352 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Poďte von. 353 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 Cesta je voľná. Musíme ísť hneď. 354 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Jungbok, choď tadiaľto. 355 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Pani moja. Slečna! 356 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Rýchlo. Ideme. 357 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 Poďte! Rýchlo! 358 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Rýchlo, pani moja. 359 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 Braček! 360 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 To som ja. 361 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 Rýchlo! 362 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Ustúpte. 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Ak sa na mňa ešte raz vrhnete, 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 prídete o život. 365 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Aha, tak to si ty. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Ten, čo vystrájal s kosákom. 367 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Stretnete sa na onom svete. 368 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 Si na rade. 369 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Zabijem ťa. 370 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 Už mám tohto života dosť. 371 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Budem rád, keď zomriem. 372 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 Myslel si si, 373 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 že ma premôžeš? 374 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 Zabijem ťa. 375 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 Je to moja povinnosť. 376 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 Naozaj si myslíš, že sa raz dočkáš sveta, o ktorom snívaš? 377 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 Je mi to jedno. 378 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 Život za život. 379 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Len splácam, čo som dlžný. 380 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 - Dobre. To je ono. - Je to tu? 381 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 Ach. 382 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Len preto, že zdivel jeden prašivý pes… 383 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 všetci ostatní… 384 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 sa pridali. 385 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 Ako sa opovažuješ 386 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 zo mňa robiť blázna? 387 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 Nie, pane. 388 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 To vôbec nie je pravda. 389 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 Ty si to zosnoval? 390 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 Čo by som získal tým, 391 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 že by som to zosnoval? To nie je pravda. 392 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Povedz to. 393 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Povedz, že si to naplánoval. 394 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Pán môj, je to nedorozumenie. 395 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Stavím sa, že Jang Siyul a tí zradcovia… 396 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 Mám ti vyrvať oči a nasekať ich, aby si konečne povedal pravdu? 397 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Kde sú? Tí špinavci! 398 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Prisahám, 399 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 neviem, pane. 400 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 Nebudem sa pýtať dvakrát. 401 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Hovor. 402 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 Len som udal zradcov. 403 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 Čo som urobil také strašné? 404 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Vážne? Tak potom ti podrežem hrdlo! 405 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Pomocný dôstojník, je tu priveľa očí. 406 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 Aj tak skape v špine. 407 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 Načo si špiniť ruky? 408 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Si horší než parazit. 409 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 Ja som ťa prijal. 410 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 Ty parazit! Zdochni! 411 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 Ty parazit! 412 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Zdochni! 413 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Ak ťa ešte raz uvidím, prisahám, 414 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 že ťa zabijem. 415 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Vezmite mu šaty. 416 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Braček. 417 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Och, Siyul. 418 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Čože? 419 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Braček. 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Ty žiješ. 421 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Vďaka. 422 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Čo sa stalo? 423 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Pánabeka. 424 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 Muselo to byť ťažké. 425 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Braček. 426 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 Tam odpočíva… 427 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 tvoj priateľ. 428 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Pokloň sa mu. 429 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 Chystáte sa do Mingu? 430 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Chcem odovzdať mapu správcovi okresu Kanghwa 431 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 a potom preplávať cez more. 432 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Bude to ťažká cesta. 433 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 Mám so sebou Seomseom… 434 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 a náčelníka Kanga ako oporu. 435 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Budem v poriadku. 436 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Ešte stále… 437 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 krvácate. 438 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 Máte kam ísť? 439 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 Čo keby ste šli s nami? 440 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 Mierim k hranici. 441 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 Takže… 442 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 už sa nikdy nestretneme, však? 443 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Pani moja, čaká nás dlhá cesta. 444 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Musíme ísť. 445 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Prosím, dávajte na seba pozor. 446 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Eun. 447 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Choi Eun. 448 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 To je moje meno. 449 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Nikdy… 450 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 nezabudnem na vašu dobrotu. 451 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Ja som Siyul. 452 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Jang Siyul. 453 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 Prosím… 454 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 prežite. 455 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 Ako to dopadlo? 456 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Áno. 457 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 Dal som im rozkaz, ako ste kázali. 458 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 Chceš zomrieť? 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Zdá sa, že ti nedochádza, 460 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 - v akej si situácii. - Čože? 461 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 Ty si vážne neuvedomuješ, 462 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 aký strašný vie byť čosonský úradník. 463 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Zabijem ťa. 464 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 Na čo všetci čakáte? 465 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 Nepracoval si na policajnom úrade dosť dlho na to, 466 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 aby si vedel, ako sa veci majú? 467 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Dobre sa poobzeraj. 468 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 Toto je tvoj posledný pohľad na svet. 469 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 Ako sa opovažujete… 470 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Ten chlap je nezmar. 471 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Prestaňme tárať a skončime to. 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 Ako sa opovažuješ vystrájať, ty špina? 473 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 Už nevládzem 474 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 Už nevládzem 475 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 Už… 476 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 Och, nie. Brat môj! 477 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 - Braček! - Dokelu. 478 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 - Och, nie. - Ach. 479 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Pánabeka. 480 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Braček. Pozrite na jeho tvár. 481 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 Došľaka! 482 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Vy nevďační smradi. 483 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 Vidíte? Čo som hovoril? 484 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 On sa tak ľahko nedá. 485 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 Náš brat má tuhý korienok. 486 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 Vy naničhodní darebáci. 487 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 Ako ste ma mohli zradiť a pridať sa k Siyulovi? 488 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 Po všetkých tých rokoch, čo sme spolu? 489 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 Ach. 490 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Vy podlí potkani. 491 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Brat môj, vlastne… 492 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 - Braček, povedz mu to ty. - Ja? 493 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 Prečo? 494 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Veď ty si hovoril, že to stojí za pokus. 495 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 No, Walwal neustále trepal o tých 2 000 nyangoch. 496 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 Tak som len prikývol. 497 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 No nie? 498 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 - Kedy som to akože povedal? - Povedal si to, braček. 499 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 Že Mudeok ich bez váhania udá. 500 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 Nemám pravdu? 501 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Ale ja som to povedal len preto, 502 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 lebo Siyul stále frflal. 503 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Iba som mu pritakával. Ty malý… 504 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 Čo to tárate? Ako to teda bolo? 505 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Ja vám poviem, ako to bolo. 506 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Dobre počúvajte, čo poviem. 507 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 Dnes večer nesmiete odísť loďou. 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Čože? 509 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 Som si istý, že Mudeok nás udá 510 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 na úrade vlády. 511 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 Áno. 512 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 Bez váhania to urobí. 513 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 Tak čo teraz? 514 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 Toto je mapa hory Inwangsan. 515 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 Je tam horský chodník, o ktorom sme nevedeli. 516 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 Keď sa pohnú hlavné jednotky a stráže poľavia, 517 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 dnes v noci utečieme tou cestou. 518 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Čiže keď nás Mudeok udá, 519 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 všetci strážnici sa stiahnu k prístavu. 520 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 A my to využijeme a prejdeme cez horu, áno? 521 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 - Presne tak. - Braček. 522 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 A čo Mudeok? 523 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 - Čo s ním? - Určite zvládne 524 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 následky? 525 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 Potrápi sa, 526 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 ale prežije. 527 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 Presne tak! 528 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 Áno! 529 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 Veď za 2 000 nyangov 530 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 sa to trápenie oplatí, nie? 531 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Nemám pravdu, braček? 532 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Urobme to. 533 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 Je to 2 000 nyangov. 534 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Len sa zamyslite. 535 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 - Kto je taký odolný ako Mudeok? - Pravda. 536 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 - On nezomrie. Uvidíte. - Máš pravdu. 537 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 - Je nesmrteľný. - Áno. 538 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 Dvetisíc nyangov? 539 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Kurnikšopa! 540 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Vy hajzli. 541 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 Chceli ste ma predať a peniaze si nechať pre seba? 542 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 No, 543 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 odkedy som sa naučil držať lyžicu, takú sumu som ešte nevidel. 544 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 Veď je to 2 000 nyangov. 545 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 - Musel som riskovať život! - Počujte. 546 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 Prečo si myslíte, že som ich udal? 547 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 Len som sa vás snažil udržať nažive. 548 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 - Mýlim sa? - Ale no tak. 549 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 Veď sám vždy hovoríte, 550 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 že odvrátiť sa od trpiacich je pre banditov typické. 551 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 Vojna! 552 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 Vypukla vojna! 553 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 Vojna! 554 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 - Vojna! - Čo to hovorí? 555 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 Vypukla vojna! 556 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 No mňa porazí. Achjaj. 557 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Počkať. 558 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 Čo je to? 559 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 Hej, čo je to za dym? 560 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 Nie je to dymový signál? 561 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 Naozaj vypukla vojna? 562 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 Už nevládzem 563 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 No a čo bude s nami? 564 00:52:19,136 --> 00:52:25,309 Už nevládzem, lebo vypukla vojna 565 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Tam je. 566 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Ak prejdeme cez túto rieku, 567 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 dorazíme na ostrov Kanghwado. 568 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 Čo je to? 569 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Počkať. 570 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Pani moja! 571 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 To je dymový signál. 572 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 Preklad titulkov: Tímea Varghová