1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Den här serien är fiktion, och platser, personer, organisationer, 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 inspelningsplatser och händelser som beskrivs i serien är helt påhittade. 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Fröken. 4 00:00:20,187 --> 00:00:24,399 Fröken, om du stannar till här, kommer vi alla dö. Snälla! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 Titta framåt och spring. Skynda på! 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,613 Fröken! 7 00:00:48,924 --> 00:00:50,676 Fröken! Skynda på! 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 -Leta överallt! -Ja. 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 De letar efter dig! 10 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Häråt! 11 00:00:59,810 --> 00:01:01,979 Vi är omringade av soldater. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,356 De kanske inte har kommit långt. 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 Hitta dem fort! 14 00:01:06,149 --> 00:01:09,611 De blockerar alla vägar ut ur staden. Vad gör vi? 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Fröken! Samla dig. 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 Tar de fast oss här, överlever vi inte. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,705 -Underofficer Jung. -Vadå? 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,623 Underofficer Jung bad mig hitta 19 00:01:22,249 --> 00:01:24,251 Mapos andreman om vi fick problem. 20 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 Vet du var han är? 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,380 Vi måste hitta honom. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,758 Fröken, den här vägen. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,059 Vad ska du göra? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 Solen går snart upp. 25 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Chef Kang. 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,951 Om jag inte är där i tid, 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,704 måste du fara själv. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Herrn. 29 00:02:02,205 --> 00:02:06,626 Våra liv hänger på den här kartan. 30 00:02:07,461 --> 00:02:08,545 Jag räknar med dig. 31 00:02:11,673 --> 00:02:12,716 Vi seglar. 32 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 Herrn. 33 00:02:29,232 --> 00:02:30,275 -Ditåt! -Ja, herrn! 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Det är nog för sent. 35 00:02:38,492 --> 00:02:43,205 The Murky Stream 36 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 NIO. MÖRKA VATTEN 37 00:02:51,171 --> 00:02:52,297 Fröken! 38 00:02:52,381 --> 00:02:53,799 Åh, nej, fröken. 39 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 Fröken, du är i trygghet nu. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,636 Jisses! Du är i trygghet nu. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,556 Jag hade en mardröm. 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,851 En hemsk mardröm. 43 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 Vad? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 Det var bara en mardröm. 45 00:03:11,983 --> 00:03:13,110 Visst, Seomseom? 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,453 Fröken. 47 00:03:36,258 --> 00:03:37,592 Var är vi? 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 Var det inte en dröm? 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Åh, fröken. 50 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Fröken. 51 00:04:16,882 --> 00:04:18,258 Chois dotter då? 52 00:04:18,341 --> 00:04:22,429 Vi tog henne till huset där Siyul bodde förut. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,183 En tokig kvinna som tvunget hamnar i mitt knä. Min vanliga tur. 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Igår natt, anklagades Chois handelshus för förräderi, 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,605 så de blev helt krossade. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 Vad har Siyul med det att göra? 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,111 Soldaterna är rasande och letar efter resten av familjen. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,280 Även om de lever är det över. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 De var tvungna att ställa till det. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 Jisses. 61 00:04:46,703 --> 00:04:48,455 Jag brukade bo här. 62 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Jag tror att ni kan stanna här nu. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,337 Tack. 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 Det är oreda överallt. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,341 Ni är efterlysta. 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Och bevakningen är hård överallt. 67 00:05:04,179 --> 00:05:05,680 Hur kunde det här hända? 68 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Jag har nåt att visa dig. 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,742 -Är inte det här en karta? -Siyul, är du där? 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,250 Har du hört nåt? 71 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Jag lyckades knappt 72 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 rädda det här. 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,943 Är det inte 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,571 Chuns svärd? 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 Var… 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 är Chun nu? 77 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Tja, det… 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 Din vän, underofficer Jung är… 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 framför stadsmuren. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,113 En påbud till folket! 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,368 "Hittar ni familjemedlemmar eller andra associerade med förrädarna, 82 00:06:50,452 --> 00:06:53,330 måste ni rapportera dem omedelbart till regeringskontoret. 83 00:06:53,913 --> 00:06:59,586 Om ni inte lyder och hjälper dem att fly eller gömma sig, 84 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 kommer ni åtalas för förräderi och avrättas genom halshuggning!" 85 00:07:08,470 --> 00:07:10,764 FÖRRÄDARE LEE GEONJU FÖRRÄDARE JUNG CHUN 86 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 FÖRRÄDARE YU TAESEOK FÖRRÄDARE LEE JAESU 87 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 Seomseom. 88 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Ja, fröken. 89 00:07:38,375 --> 00:07:40,210 Är du vaken nu? 90 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 Ljuset därute… 91 00:07:46,591 --> 00:07:49,177 Är det natt eller gryning? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,179 Det är gryningsljuset. 93 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Öppna dörren. 94 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 Visst. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,121 Är det här det som Chun… 96 00:08:18,873 --> 00:08:20,208 försökte skydda? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,919 Jag hörde att kartan skapades inför krig. 98 00:08:24,546 --> 00:08:26,172 Herr Choi sa 99 00:08:26,756 --> 00:08:28,550 att kartan kunde rädda Joseon. 100 00:08:29,384 --> 00:08:31,594 Jag ber inte att ni ska rädda mitt liv. 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,181 Både min far och underofficer Jung 102 00:08:36,099 --> 00:08:37,726 försökte göra det rätta. 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,812 Hjälp oss, snälla. 104 00:08:47,485 --> 00:08:49,446 Vad är det med allt snack? 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 -Herr Mudeok. -Jaja. 106 00:08:53,533 --> 00:08:55,493 Jag har hört allt. 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,870 Jag har inget att säga. 108 00:08:57,454 --> 00:09:00,373 Jag varken såg eller hörde nåt. 109 00:09:00,457 --> 00:09:03,585 Ut härifrån nu och klara er själva. 110 00:09:03,668 --> 00:09:04,669 Herr Mudeok. 111 00:09:04,753 --> 00:09:06,337 Vi är i livsfara. 112 00:09:06,421 --> 00:09:08,715 Vi behöver din hjälp. Jag ber dig. 113 00:09:08,798 --> 00:09:10,592 Var inte fånig! 114 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Tror du att jag har mer än ett liv? 115 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 Om de kommer på mig med att gömma förrädare blir jag styckad! 116 00:09:16,973 --> 00:09:18,433 Vem kallar du förrädare? 117 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 De var rättfärdiga. 118 00:09:20,435 --> 00:09:22,771 Det har inte jag med att göra. 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,316 Tänk inte ens på att stanna här. Okej? 120 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Jag ska rapportera er till regeringskontoret. 121 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 I så fall, 122 00:09:31,029 --> 00:09:32,906 varför kommer vi inte överens? 123 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 Jag ger dig pengar. 124 00:09:39,621 --> 00:09:40,914 Det är nonsens. 125 00:09:40,997 --> 00:09:44,584 En växel från ett handelshus som precis kraschat är en bit papper. 126 00:09:44,667 --> 00:09:46,211 Hitta nån annan. 127 00:09:51,633 --> 00:09:53,259 Här är växlar från Songbang… 128 00:09:55,720 --> 00:09:57,847 på 2 000 nyang som kan användas omedelbart. 129 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Songbang-växlar på 2 000 nyang. 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,190 Det räcker till flera hus på Ministeriernas gata. 131 00:10:07,857 --> 00:10:09,818 Du slipper oroa dig om pengar. 132 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 Och de här… 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,824 Är lagfarter till en gingsenggård. 134 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Du får den också. 135 00:10:18,034 --> 00:10:19,119 Fröken. 136 00:10:19,702 --> 00:10:21,371 Det är allt jag har. 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Jisses. 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 Det är djärvt. 139 00:10:27,377 --> 00:10:28,753 Ser du? 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 Hon är inte lätt att förhandla med. 141 00:10:34,050 --> 00:10:37,512 Låt höra vad hon vill ha då. 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Om priset inte räcker, 143 00:10:39,764 --> 00:10:42,976 -hittar jag nån annan. -Nej. Vänta… 144 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 Vänta. 145 00:10:47,438 --> 00:10:49,566 Vad för kvinna har så bråttom? 146 00:10:51,734 --> 00:10:53,153 Vad vill du ha? 147 00:11:00,493 --> 00:11:01,953 Jag behöver en båt. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,791 Hitta en båt så vi kan åka till Ganghwado. 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Gå ut lite. 150 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 Har du glömt? 151 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 De är banditer. 152 00:11:44,662 --> 00:11:46,873 De gör vad som helst. 153 00:11:47,457 --> 00:11:51,085 Tänk om de tar pengarna och anger oss? 154 00:11:51,169 --> 00:11:52,921 Det kan inte bli värre än det är. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,883 Det spelar ingen roll. 156 00:12:01,304 --> 00:12:04,849 Hur du förhandlade påminde mig om din far. 157 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 Jag känner inte till detaljerna… 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 men andremannen 159 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 verkar pålitlig. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Ja. 161 00:12:18,613 --> 00:12:21,115 Men ledaren… 162 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Du menar Mudeok? 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 Han gör mig orolig. 164 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Var är kartan? 165 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 Kartan! 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 Ge mig tre dagar. 167 00:12:49,519 --> 00:12:53,356 Tror du att din hals klarar sig i tre dagar? 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Jag har blockerat vattenvägarna. 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,569 Jag har blockerat gränder och stigar. 170 00:13:00,446 --> 00:13:02,824 Hur lyckades en kvinna fly? 171 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Tre dagar. 172 00:13:06,494 --> 00:13:11,541 Om det misslyckas, får du en oxpiska runt halsen. 173 00:13:12,959 --> 00:13:14,210 Kom ihåg det. 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 Du har inte ens sett kartan? 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,056 Jag beklagar, ers nåd. 176 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Hade jag fel om dig? 177 00:13:31,436 --> 00:13:34,188 Med tanke på hur du sköter saker, 178 00:13:34,272 --> 00:13:38,568 verkar du inte förtjäna att vara general för vänstra polisen. 179 00:13:38,651 --> 00:13:39,944 Det är inte sant. 180 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 Glöm inte. 181 00:13:42,488 --> 00:13:46,868 Det kan vara du som mister huvudet. 182 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 Jag ska komma ihåg det, 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,122 och göra mer. 184 00:13:52,457 --> 00:13:53,750 Gå. 185 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Ers nåd. 186 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Ja. 187 00:14:06,763 --> 00:14:10,641 Jag gjorde inte bara det här för att döda generalmajoren. 188 00:14:10,725 --> 00:14:12,310 Jag är medveten om det. 189 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 För att lägga snaran runt De västligas hals, 190 00:14:15,897 --> 00:14:17,732 måste vi ha ett tydligt mål. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,488 Inga orena krafter får vanhedra hovet. 192 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 Förresten, 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,367 underofficeren som just var här. 194 00:14:28,951 --> 00:14:31,412 Tror du inte att han vet för mycket? 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,791 Hans sätt är oroande. 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,585 Han är fortfarande användbar. 197 00:14:37,668 --> 00:14:39,754 Han är lojalare än han verkar. 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,507 Oroa dig inte om honom. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Hur kan du 200 00:14:45,384 --> 00:14:47,095 fortfarande inte förstå? 201 00:14:47,178 --> 00:14:49,680 Måste du bränna dig, för att inse att eld är varm? 202 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Nej. 203 00:14:51,808 --> 00:14:54,268 När du inser det, är det för sent. 204 00:14:54,352 --> 00:14:55,728 Man måste vara steget före. 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,690 Jag ska göra som du önskar. 206 00:15:01,025 --> 00:15:02,401 Man lever bara en gång. 207 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 Varför vara så snål och långsam? 208 00:15:08,741 --> 00:15:11,619 Du kommer ändå dö och bli till jord. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 Varför vara så ljummen? 210 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Här. 211 00:15:24,507 --> 00:15:25,925 -Håll ditt ord. -Visst. 212 00:15:52,285 --> 00:15:53,536 Imorgon i gryningen. 213 00:15:55,079 --> 00:15:57,707 Båten seglar i gryningen. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Tack för det du gör. 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Siyul. 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Ja. 217 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Har du nåt att säga, 218 00:16:11,429 --> 00:16:12,430 säg det. 219 00:16:16,726 --> 00:16:17,935 Jag har inget att säga. 220 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Dö inte är du snäll… 221 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 och lev ett långt liv. 222 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 Du. 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Tror du att jag ska dö? 224 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Oroa dig om dig själv. 225 00:17:26,254 --> 00:17:28,005 Doktorn. Vad sa han? 226 00:17:28,923 --> 00:17:30,174 Sticksåret är för djupt. 227 00:17:30,258 --> 00:17:32,385 Så han kan inte säga om hon klarar sig. 228 00:17:33,844 --> 00:17:35,555 Skyller ni på mig? 229 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Du tog in oss och uppfostrade oss. 230 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 När min syster och jag levde som djur och åt matrester. 231 00:17:44,272 --> 00:17:45,773 Hur kan vi skylla på dig? 232 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Alla dör. 233 00:17:50,486 --> 00:17:52,238 Den enda skillnaden är när. 234 00:18:07,878 --> 00:18:09,213 Med det där brevet, 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,674 kan du gå dit du vill. 236 00:18:13,259 --> 00:18:15,261 Jag ska betala det jag är skyldig först. 237 00:18:16,178 --> 00:18:18,431 Tänker du inte på vad som händer efter det? 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,475 Om du ställer till med en scen, 239 00:18:22,602 --> 00:18:23,853 tror du att vi överlever? 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,192 Det där brevet… 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 Gör vad du vill med det. 242 00:18:34,113 --> 00:18:36,032 Jag ska göra vad jag vill. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,410 Din idiot! 244 00:18:40,286 --> 00:18:43,205 Ska vi behöva äta jordigt ris igen för din skull? 245 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Har du nåt att säga? 246 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Sitt ner. 247 00:19:38,886 --> 00:19:41,055 Herrn… 248 00:19:46,686 --> 00:19:49,063 Jag känner till var 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 Chois dotter är. 250 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 Vad sa du? 251 00:19:58,072 --> 00:19:59,073 Hon gömmer sig 252 00:19:59,949 --> 00:20:01,409 i ett övergivet hus 253 00:20:03,035 --> 00:20:04,578 på kullen i Taeseong-ri. 254 00:20:06,956 --> 00:20:08,249 Är du säker? 255 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Ja. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,587 Jag kom hit efter att ha sett det med mina egna ögon. 257 00:20:19,427 --> 00:20:20,428 Men… 258 00:20:22,888 --> 00:20:24,890 hur vet du det? 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,477 Mannen som gömmer kvinnan är… 260 00:20:31,230 --> 00:20:32,565 andremannen 261 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 i min Mapoklan. 262 00:20:35,401 --> 00:20:37,153 Med andremannen, 263 00:20:38,863 --> 00:20:40,030 menar du Jang? 264 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Ja. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,577 Vilken djärv man. 266 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 Varför gömmer han henne? 267 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 Han riskerar sitt liv. 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 Just nu, 269 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 försöker han hämnas. 270 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Hämnas? 271 00:21:20,362 --> 00:21:21,489 JUNG CHUN 272 00:21:21,572 --> 00:21:22,573 Skrevs det här 273 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 av Jung, den döde underofficeren? 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 Namnet i brevet… 275 00:21:30,372 --> 00:21:32,500 är Jangs riktiga namn. 276 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 Jang Siyul. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,634 Jang Siyul och underofficer Jung 278 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 kommer båda från Gyeongwonjin. 279 00:21:46,222 --> 00:21:48,599 När Jang Siyul förlorade sin mor, 280 00:21:49,850 --> 00:21:53,479 tog Jung Chuns mor hand om honom och uppfostrade dem som bröder. 281 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 De kanske inte delar samma blod, 282 00:22:00,361 --> 00:22:02,488 men de är i stort sett familj. 283 00:22:07,910 --> 00:22:09,662 FÖRRÄDARE JUNG CHUN 284 00:22:13,457 --> 00:22:14,500 Ja. 285 00:22:15,876 --> 00:22:19,171 Det börjar bli begripligt efter hand. 286 00:22:19,964 --> 00:22:23,425 Jag undrade alltid varför underofficer Jung, 287 00:22:23,509 --> 00:22:27,346 gjorde så stor affär av allt när det gällde Jang. 288 00:22:28,764 --> 00:22:29,765 Dessutom, 289 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 Wang Hae, som dödade Malbok, 290 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 dödade Jangs mor under kriget. 291 00:22:40,526 --> 00:22:44,446 Wang Hae dödade Jung också, som var som en bror för honom. 292 00:22:46,115 --> 00:22:48,534 Inte undra på att han är bitter. 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,205 Vilken intressant, fördömd relation. 294 00:22:54,582 --> 00:22:57,334 Han gör allt… 295 00:22:57,418 --> 00:22:58,627 för att hämnas 296 00:23:00,045 --> 00:23:01,589 just nu. 297 00:23:15,227 --> 00:23:17,313 Igår kväll, gav Chois dotter 298 00:23:17,396 --> 00:23:19,189 mig ett erbjudande. 299 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Hon sa att hon skulle betala mig 300 00:23:21,984 --> 00:23:23,611 för hjälp att korsa floden. 301 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Betyder inte det 302 00:23:26,864 --> 00:23:28,699 att hon kommer att fly 303 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 med hjälp av vattenvägen? 304 00:23:31,785 --> 00:23:36,248 Imorgon i gryningen, planerar hon att segla när tidvattnet är högt. 305 00:23:37,875 --> 00:23:39,084 Var är det? 306 00:23:40,461 --> 00:23:44,298 De verkar hålla det hemligt om nån skulle ange dem. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,429 Då, 308 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 kunde du ha tagit pengarna. 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,520 Varför anger du dem? 310 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Min fru… 311 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 och min familj är min främsta prioritet. 312 00:24:13,243 --> 00:24:15,079 Vare sig han dödar mig, 313 00:24:16,830 --> 00:24:18,499 eller jag dödar honom. 314 00:24:20,751 --> 00:24:22,711 Det blir en av oss. 315 00:24:23,963 --> 00:24:24,964 Herrn. 316 00:24:25,631 --> 00:24:28,509 Skydda mig. 317 00:24:31,053 --> 00:24:32,805 För Jang Siyuls skull… 318 00:24:35,224 --> 00:24:36,517 är jag rädd 319 00:24:38,227 --> 00:24:39,269 att mitt folk 320 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 är i fara. 321 00:24:47,861 --> 00:24:49,363 Livet är… 322 00:24:51,198 --> 00:24:52,783 en hemsk mardröm. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,802 Kropparna är borta! 324 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 Förrädarnas kroppar är borta! 325 00:25:14,763 --> 00:25:16,682 -Rapportera till de överordnade. -Nu! 326 00:25:30,863 --> 00:25:35,325 Om nån verkar misstänkt eller kämpar emot, kan ni döda dem. 327 00:27:42,744 --> 00:27:44,538 Kapten, det är ingen här. 328 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Jag ser ingen enda. 329 00:27:55,132 --> 00:27:58,343 Det glöder än. De kan inte ha kommit långt. 330 00:27:59,011 --> 00:28:00,012 Sök igenom allt! 331 00:28:05,309 --> 00:28:06,351 Va? 332 00:28:06,435 --> 00:28:09,062 Med tanke på röran, var de fast beslutna. 333 00:28:09,146 --> 00:28:11,315 Bevakar ni vattenvägarna i Gyeonggang? 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,234 Kapten Park är på väg till hamnen. 335 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 Skynda på! 336 00:28:16,695 --> 00:28:18,697 Alla vattenvägar måste blockeras. 337 00:28:19,698 --> 00:28:21,825 Underofficeren, området är för stort. 338 00:28:22,409 --> 00:28:24,453 Skaffa fler trupper från huvudstaden då. 339 00:28:24,995 --> 00:28:26,747 -Men då… -Det krävs inga procedurer. 340 00:28:26,830 --> 00:28:29,166 Samla alla trupper och blockera floden. 341 00:28:29,249 --> 00:28:31,960 Se till att inte ens en myra kan fly. 342 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Som du befaller. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Genomsök allting! 344 00:28:55,943 --> 00:28:57,069 Hur går det? 345 00:28:57,653 --> 00:29:00,030 De verkar inte ha kommit än. 346 00:29:01,073 --> 00:29:02,324 Vi måste stoppa dem. 347 00:29:02,991 --> 00:29:05,619 -Se till att ingen båt kommer undan. -Ja. 348 00:29:06,370 --> 00:29:07,537 -Följ mig. -Ja, herrn. 349 00:29:17,422 --> 00:29:19,549 -Broder. -Hur gick det? 350 00:29:20,425 --> 00:29:23,428 Soldaterna som vaktar portarna börjar flytta på sig. 351 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Chef Kang. 352 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 Kom ut nu. 353 00:29:29,643 --> 00:29:31,645 Vägen är öppen. Vi måste gå nu. 354 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 Jungbok, gå dit. 355 00:29:34,690 --> 00:29:36,191 Fröken. Fröken! 356 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Vi måste skynda oss. 357 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 Snabbt, fröken! 358 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Snabbt, fröken. 359 00:29:50,372 --> 00:29:51,498 Broder! 360 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 Det är jag. 361 00:29:55,293 --> 00:29:56,294 Skynda på! 362 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 Håll er undan. 363 00:30:39,004 --> 00:30:40,422 Attackerar ni mig igen, 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,759 kommer ni mista livet. 365 00:30:52,059 --> 00:30:53,810 Jag undrade vem det var. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,188 Det var du som höll på med skäran. 367 00:30:57,898 --> 00:30:59,483 Möt dem i dödsriket. 368 00:31:01,735 --> 00:31:03,111 Du är nästa. 369 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Du ska inte andas mer. 370 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 Jag är trött på livet. 371 00:31:21,171 --> 00:31:22,714 Jag har tur om jag dör. 372 00:32:44,880 --> 00:32:46,214 Trodde du 373 00:32:47,132 --> 00:32:49,801 att du var bra nog att klara av mig? 374 00:32:52,804 --> 00:32:54,264 Jag ska döda dig. 375 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 Det är min plikt. 376 00:34:37,867 --> 00:34:40,829 Tror du att världen du drömmer om kommer bli verklighet? 377 00:34:42,163 --> 00:34:43,498 Jag bryr mig inte. 378 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 Ett liv för ett liv. 379 00:34:53,425 --> 00:34:55,885 Jag återgäldar bara det jag är skyldig. 380 00:36:46,621 --> 00:36:48,665 -Okej. Det blir bra. -Är det här? 381 00:36:55,505 --> 00:36:56,506 Herregud. 382 00:37:15,066 --> 00:37:17,694 Bara för att en galen hund blev vild… 383 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 följde alla andra… 384 00:37:24,284 --> 00:37:26,035 efter. 385 00:37:35,712 --> 00:37:37,547 Hur vågar du 386 00:37:38,131 --> 00:37:39,257 leka med mig? 387 00:37:39,340 --> 00:37:40,425 Nej, herrn. 388 00:37:41,009 --> 00:37:43,011 Det är inte alls sant. 389 00:37:43,094 --> 00:37:44,929 Planerade du det här? 390 00:37:45,013 --> 00:37:46,973 Vad skulle jag vinna på 391 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 att planera nåt sånt? Det är inte sant. 392 00:37:49,392 --> 00:37:50,685 Säg det. 393 00:37:51,269 --> 00:37:53,480 Säg att du planerade det. 394 00:37:53,563 --> 00:37:56,232 Herrn, det är ett missförstånd. 395 00:37:56,316 --> 00:37:58,943 Jag lovar att Jang Siyul och de andra förrädarna… 396 00:38:04,866 --> 00:38:09,329 Måste jag slita ur dina ögon för att du ska säga sanningen? 397 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Var är de? De där skithögarna! 398 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 Jag svär, 399 00:38:14,209 --> 00:38:15,794 jag vet inte, herrn. 400 00:38:15,877 --> 00:38:17,462 Jag frågar inte två gånger. 401 00:38:17,545 --> 00:38:18,880 Säg det. 402 00:38:19,464 --> 00:38:21,633 Jag angav bara förrädarna. 403 00:38:22,634 --> 00:38:25,553 Vad gjorde jag för fel? 404 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Är det så? Då skär jag halsen av dig! 405 00:38:27,889 --> 00:38:30,683 Underofficeren, det är för många som ser på. 406 00:38:31,893 --> 00:38:34,062 Han kommer dö i skiten i alla fall. 407 00:38:34,145 --> 00:38:36,272 Varför smutsa ner händerna? 408 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Du är inte ens en parasit. 409 00:38:41,986 --> 00:38:43,196 Jag tog in dig. 410 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 Din parasit! Dö! 411 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 Din parasit! 412 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Dö! 413 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Om jag får se dig igen, 414 00:38:58,920 --> 00:39:00,004 är du död. 415 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 Ta av honom kläderna. 416 00:39:57,562 --> 00:39:58,563 Broder. 417 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Åh, Siyul. 418 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 Jisses. 419 00:40:04,402 --> 00:40:05,570 Broder. 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Du lever. 421 00:40:07,488 --> 00:40:08,531 Tack. 422 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Vad hände? 423 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Herregud. 424 00:40:25,089 --> 00:40:26,382 Det måste ha varit svårt. 425 00:40:27,383 --> 00:40:28,384 Broder. 426 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 Det är där… 427 00:40:32,221 --> 00:40:33,222 din vän ligger. 428 00:40:34,432 --> 00:40:36,059 Buga för honom. 429 00:41:44,002 --> 00:41:46,212 Reser du till Ming? 430 00:41:48,089 --> 00:41:50,758 Jag ska leverera kartan till Ganghwas rådman, 431 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 och korsa havet. 432 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Det blir en hård resa. 433 00:42:01,227 --> 00:42:02,687 Jag har med mig Seomseom… 434 00:42:04,772 --> 00:42:06,774 och chef Kang som stöd. 435 00:42:08,192 --> 00:42:09,444 Jag klarar mig. 436 00:42:17,285 --> 00:42:18,286 Du… 437 00:42:19,537 --> 00:42:20,747 blöder fortfarande. 438 00:42:44,103 --> 00:42:46,314 Har du nånstans att ta vägen? 439 00:42:52,737 --> 00:42:54,906 Varför följer du inte med oss? 440 00:43:00,286 --> 00:43:01,913 Jag tänkte gå till gränsen. 441 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 Vi kommer… 442 00:43:14,467 --> 00:43:15,927 väl aldrig träffas igen? 443 00:43:22,517 --> 00:43:25,019 Fröken, vi har lång väg att gå. 444 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Vi måste ge oss av. 445 00:43:32,401 --> 00:43:33,778 Var rädd om dig. 446 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Det är Eun. 447 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Choi Eun. 448 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 Det är mitt namn. 449 00:44:09,856 --> 00:44:10,857 Jag kommer aldrig… 450 00:44:13,818 --> 00:44:15,403 att glömma din vänlighet. 451 00:44:18,906 --> 00:44:19,907 Jag heter Siyul. 452 00:44:23,202 --> 00:44:24,203 Jang Siyul. 453 00:44:25,913 --> 00:44:26,914 Var snäll… 454 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 och överlev. 455 00:45:30,645 --> 00:45:32,188 Hur gick det? 456 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Ja. 457 00:45:38,444 --> 00:45:41,239 Jag gav dem order, som du sa. 458 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 Vill du dö? 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,334 Jag antar att du inte 460 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 -inser situationen. -Vadå? 461 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 Du inser verkligen inte 462 00:46:00,549 --> 00:46:03,094 hur hemsk en Joseonofficer kan vara. 463 00:46:06,264 --> 00:46:07,306 Jag ska döda dig. 464 00:46:15,147 --> 00:46:16,607 Vad gör du? 465 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 Har ni inte arbetat vid polisen länge nog 466 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 för att läsa rummet? 467 00:46:32,331 --> 00:46:33,457 Titta ordentligt. 468 00:46:33,541 --> 00:46:35,835 Det här är det sista av världen du ser. 469 00:46:49,390 --> 00:46:50,808 Hur vågar du… 470 00:46:55,521 --> 00:46:57,565 Den där idioten har ett så långt liv. 471 00:46:58,190 --> 00:47:00,109 Nog med skitsnack, det räcker. 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,281 Hur vågar du krångla, din skithög? 473 00:47:44,403 --> 00:47:47,198 Jag kan inte fortsätta 474 00:47:49,158 --> 00:47:52,828 Jag kan inte fortsätta 475 00:47:54,413 --> 00:47:55,664 Jag kan inte… 476 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 Åh, nej. Broder! 477 00:47:59,043 --> 00:48:00,211 -Broder! -Jisses. 478 00:48:00,294 --> 00:48:01,462 -Åh, nej. -Jisses. 479 00:48:01,545 --> 00:48:02,755 Kära nån. 480 00:48:02,838 --> 00:48:05,383 Broder. Titta på hans min. 481 00:48:06,717 --> 00:48:08,719 Jädrar! 482 00:48:08,803 --> 00:48:10,262 Era otacksamma idioter. 483 00:48:12,807 --> 00:48:14,225 Ser ni? Vad sa jag? 484 00:48:14,809 --> 00:48:16,560 Han dör inte så lätt. 485 00:48:16,644 --> 00:48:18,813 Vår broder har ett långt liv. 486 00:48:19,438 --> 00:48:21,982 Era värdelösa skojare. 487 00:48:23,442 --> 00:48:25,945 Hur vågar ni förråda mig och ta Siyuls sida? 488 00:48:27,113 --> 00:48:30,324 Efter alla år vi varit tillsammans? 489 00:48:32,535 --> 00:48:33,911 Jisses. 490 00:48:33,994 --> 00:48:36,539 Era förrädiska vesslor. 491 00:48:38,416 --> 00:48:42,378 Broder, faktiskt… 492 00:48:45,798 --> 00:48:49,009 -Broder, skynda på och berätta. -Jag? 493 00:48:51,137 --> 00:48:52,221 Varför? 494 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Det var du som sa att vi borde prova. 495 00:48:57,268 --> 00:49:02,064 Walwal kunde inte sluta prata om de 2 000 nyang. 496 00:49:02,148 --> 00:49:04,316 Så jag nickade bara. 497 00:49:05,025 --> 00:49:06,026 Har jag fel? 498 00:49:06,110 --> 00:49:08,904 -När gjorde jag det? -Du sa det, broder. 499 00:49:08,988 --> 00:49:11,699 Att Mudeok var bättre på att ange dem. 500 00:49:11,782 --> 00:49:12,783 Har jag rätt? 501 00:49:12,867 --> 00:49:14,785 Jag sa bara det 502 00:49:14,869 --> 00:49:17,955 för att Siyul envisades med att klaga. 503 00:49:18,706 --> 00:49:20,666 Jag spelade bara med. Din lilla… 504 00:49:20,749 --> 00:49:24,128 Vad pratar ni om? Få ordning på historien! 505 00:49:30,885 --> 00:49:32,636 Jag ska tala om vad som hände. 506 00:49:33,179 --> 00:49:36,724 Lyssna ordentligt på det jag ska säga. 507 00:49:39,602 --> 00:49:42,897 Inatt, får ni inte segla iväg med en båt. 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,398 Vänta, vadå? 509 00:49:44,482 --> 00:49:45,983 Mudeok anger oss säkert 510 00:49:47,026 --> 00:49:50,571 för regeringskontoret. 511 00:49:51,906 --> 00:49:52,907 Ja. 512 00:49:54,158 --> 00:49:55,910 Det är han mer än kapabel till. 513 00:49:56,869 --> 00:49:58,871 Vad ska vi göra då? 514 00:50:01,874 --> 00:50:04,919 Det här är kartan av Inwangsanbergen. 515 00:50:05,503 --> 00:50:08,172 Det finns en stig över bergen som vi inte kände till. 516 00:50:09,381 --> 00:50:12,885 När trupperna från huvudstaden ger sig av och bevakningen lättar, 517 00:50:12,968 --> 00:50:16,347 tar vi den vägen för att fly inatt. 518 00:50:16,430 --> 00:50:19,892 Så när Mudeok anger oss, 519 00:50:20,559 --> 00:50:22,603 går alla poliser till hamnen. 520 00:50:22,686 --> 00:50:25,981 Och vi tar chansen och går över bergen, eller hur? 521 00:50:26,065 --> 00:50:27,775 -Precis. -Broder. 522 00:50:28,359 --> 00:50:29,652 Vad händer med Mudeok? 523 00:50:30,236 --> 00:50:31,737 -Vadå? -Klarar han av 524 00:50:32,655 --> 00:50:33,697 efterdyningarna? 525 00:50:34,657 --> 00:50:36,242 Han kommer lida lite, 526 00:50:37,076 --> 00:50:38,369 men han klarar sig. 527 00:50:38,452 --> 00:50:39,787 Just det! 528 00:50:39,870 --> 00:50:40,955 Ja! 529 00:50:41,038 --> 00:50:42,873 För 2 000 nyang, eller hur? 530 00:50:42,957 --> 00:50:44,625 Det är värt att kämpa så mycket. 531 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Har jag fel, broder? 532 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 Vi gör det. 533 00:50:47,753 --> 00:50:49,004 Det är 2 000 nyang. 534 00:50:49,088 --> 00:50:50,339 Alltså, tänk på det. 535 00:50:50,422 --> 00:50:54,885 -Vem härdar ut som Mudeok? -Precis. 536 00:50:54,969 --> 00:50:57,137 -Han dör inte. Ni får se. -Just det. 537 00:50:57,221 --> 00:50:59,014 -Han dör aldrig. -Du har rätt. 538 00:50:59,098 --> 00:51:00,307 Tvåtusen nyang? 539 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 För tusan! 540 00:51:04,353 --> 00:51:06,397 Era skithögar. 541 00:51:06,480 --> 00:51:09,441 Ni tänkte sälja ut mig och ta pengarna själva? 542 00:51:09,525 --> 00:51:10,526 Tja, 543 00:51:11,318 --> 00:51:14,154 jag har aldrig sett så mycket pengar. 544 00:51:14,780 --> 00:51:16,365 Det är 2 000 nyang. 545 00:51:16,448 --> 00:51:19,451 -Jag riskerade livet! -Hallå. 546 00:51:20,077 --> 00:51:21,787 Varför tror ni att jag angav dem? 547 00:51:22,454 --> 00:51:25,708 Jag försökte rädda era liv. 548 00:51:25,791 --> 00:51:27,793 -Har jag fel? -Snälla. 549 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 Minns du vad du brukade säga? 550 00:51:30,421 --> 00:51:32,840 Vända sig ifrån lidande är vad banditer gör. 551 00:51:33,716 --> 00:51:34,717 Krig! 552 00:51:37,970 --> 00:51:39,221 Krig har förklarats! 553 00:51:40,639 --> 00:51:42,516 Det är krig! 554 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 -Krig! -Vad säger han? 555 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 Det är krig! 556 00:51:47,521 --> 00:51:49,898 Ni måste skämta. Jisses. 557 00:51:53,611 --> 00:51:54,612 Vänta lite. 558 00:51:55,654 --> 00:51:56,655 Vad är det där? 559 00:52:00,200 --> 00:52:02,411 Vad är det där för rök? 560 00:52:02,870 --> 00:52:04,079 Är det inte en vårdkase? 561 00:52:08,208 --> 00:52:09,418 Är det verkligen krig? 562 00:52:10,252 --> 00:52:13,964 Jag kan inte fortsätta 563 00:52:14,048 --> 00:52:15,633 Vad kommer hända med oss nu? 564 00:52:19,136 --> 00:52:25,309 Jag kan inte fortsätta för kriget 565 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Där är det. 566 00:52:38,697 --> 00:52:40,157 Om vi korsar floden, 567 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 kommer vi till Ganghwado. 568 00:52:54,088 --> 00:52:55,673 Vad är det där? 569 00:53:01,053 --> 00:53:02,054 Vänta. 570 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Fröken! 571 00:53:05,516 --> 00:53:06,725 Vårdkasen brinner. 572 00:56:28,260 --> 00:56:30,262 Översättning: Kerstin Teglof