1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 - Bọn True Thread chết tiệt! - Tuyệt! 2 00:00:08,425 --> 00:00:11,636 Cựu vô địch giải Winston Cup ba lần, Ron Dobbins, 3 00:00:11,720 --> 00:00:13,930 đã dính thêm tội lái xe khi say rượu 4 00:00:14,014 --> 00:00:16,057 hồi cuối tuần này khi đang giao lưu gặp gỡ 5 00:00:16,141 --> 00:00:19,352 tại Tiệm ô tô Valley Forge ở West Chester, Pennsylvania. 6 00:00:19,436 --> 00:00:20,270 Cal đâu? 7 00:00:20,770 --> 00:00:22,063 Anh ấy chưa đi làm. 8 00:00:22,147 --> 00:00:24,315 Chắc đem xe tới xưởng chuyên sửa xe gặp tai nạn. 9 00:00:25,734 --> 00:00:28,445 - Chắc Cal buồn lắm đó. - Phải, buồn lắm. 10 00:00:29,863 --> 00:00:31,364 Hôm nay xe tôi cũng hỏng. 11 00:00:31,448 --> 00:00:32,365 - Thật sao? - Ừ. 12 00:00:32,449 --> 00:00:33,867 - Chán vậy? - Ừ. 13 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Sao anh không sửa luôn đi? 14 00:00:36,953 --> 00:00:41,458 Tôi cần Cal để sửa. Xe bị vấn đề dây điện. Tay Cal nhỏ nên mới luồn vô được. 15 00:00:41,541 --> 00:00:44,961 Tay nhỏ ư? Là cái gì vậy? Tay anh cũng nhỏ mà. 16 00:00:45,628 --> 00:00:47,839 - Tay anh ấy nhỏ hơn nhiều. Gì vậy? - Cho xem đi. 17 00:00:47,922 --> 00:00:49,674 - Giơ tay lên. - Không, Kilah. Cô có… 18 00:00:49,758 --> 00:00:51,134 - Sao không? - Tay cô khủng… 19 00:00:51,217 --> 00:00:52,761 Vì tôi thể thao hơn anh à? 20 00:00:53,470 --> 00:00:54,304 Chào. 21 00:00:54,804 --> 00:00:56,765 Chết tiệt. Khỏe không, Jared? 22 00:00:56,848 --> 00:00:58,016 Khỏe không? 23 00:00:59,309 --> 00:01:03,146 Anh bước vào đây thì phải nói câu nào để người khác còn muốn nói chuyện chứ. 24 00:01:04,064 --> 00:01:06,191 Hôm nay tôi làm với anh. Cal không đi làm được. 25 00:01:06,274 --> 00:01:07,400 Cal đâu bao giờ như vậy. 26 00:01:08,651 --> 00:01:10,612 - Chào. - Chết tiệt! Chào, Jared. 27 00:01:12,322 --> 00:01:14,866 Mọi người dạo này… 28 00:01:17,577 --> 00:01:20,371 Sao rồi à? Ý anh là: "Dạo này mọi người sao rồi?" 29 00:01:22,415 --> 00:01:24,459 - Bọn tôi ổn. - Cái quái gì vậy… 30 00:01:24,542 --> 00:01:26,669 Còn anh? Dạo này anh làm gì? 31 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Ông chú tôi ráng huấn luyện một con công rồi ra về mà không còn con mắt nào. 32 00:01:31,174 --> 00:01:34,010 Được rồi, Jared. Anh ra sau đó và bắt đầu làm đi, 33 00:01:34,094 --> 00:01:36,429 còn tôi ra đó sau nhé? Lát nữa gặp ở đó. 34 00:01:36,513 --> 00:01:39,808 Sẽ lâu đó. Anh sẽ thích cho mà xem. Lại một ngày nữa. 35 00:01:39,891 --> 00:01:43,019 - Não tôi mất kết nối khi anh ta ở đây. - Tôi chẳng nghe Jared nói gì. 36 00:02:05,792 --> 00:02:09,462 LỐP XE 37 00:02:09,546 --> 00:02:12,841 VỚI GIÁ NÀO 38 00:02:12,924 --> 00:02:14,175 Gì vậy? Máu đang sôi à? 39 00:02:14,759 --> 00:02:17,637 Không, đó là dung nham, tức là chúng ta lâm nguy. 40 00:02:17,720 --> 00:02:20,473 Đó là khi ta trễ hạn thanh toán và mọi thứ đang cháy rụi. 41 00:02:20,557 --> 00:02:23,893 Chúa ơi. Sao cháu phải nói nghe bi quan tới vậy? 42 00:02:23,977 --> 00:02:27,355 Vì đó là bức tranh chân thật nhất về tình thế hiện tại của ta. 43 00:02:27,438 --> 00:02:31,025 - Kilah và Cal đâu rồi? - Chắc họ bị dung nham nhấn chìm rồi. 44 00:02:31,109 --> 00:02:34,195 Tất nhiên, chú và cháu thì đang chống chọi dù vô ích. 45 00:02:34,279 --> 00:02:35,947 Shane thì tận hưởng sự hủy diệt. 46 00:02:36,030 --> 00:02:38,950 Mà nhìn chú trên đó cũng đô ghê. 47 00:02:39,033 --> 00:02:44,330 Đâu có, thật ra đó là cháu vì chú thấy đó, cái hình này có râu là chú. 48 00:02:44,414 --> 00:02:46,082 - Vì dạo này cháu tập thể hình. - Ừ. 49 00:02:46,166 --> 00:02:49,127 Với tư cách là quản lý, cháu nghĩ ta nên làm gì? 50 00:02:49,210 --> 00:02:51,254 Cháu không biết. Chú có chuyên môn vụ này mà. 51 00:02:51,337 --> 00:02:54,132 True Thread cho ta vào diện quản chế trong một năm. 52 00:02:54,215 --> 00:02:57,719 Cháu đã gọi hết mọi hãng lốp xe khác, không ai chịu cho ta bán lốp giá gốc. 53 00:02:57,802 --> 00:02:59,512 Mô hình kinh doanh của ta toang rồi. 54 00:02:59,596 --> 00:03:03,266 Will, cháu là quản lý mà. Bước đầu nên làm gì cho tốt? 55 00:03:03,349 --> 00:03:04,767 Có lẽ là… 56 00:03:06,060 --> 00:03:08,062 Chú có nên gọi cố vấn của chú vào không? 57 00:03:08,146 --> 00:03:11,649 Vì cô ấy là người đã đánh giá nơi này ngay từ đầu 58 00:03:11,733 --> 00:03:15,945 và thuyết phục chú mua cái xà lan chở rác bốc mùi này. 59 00:03:16,029 --> 00:03:18,823 Lúc chú mua thì nơi này đâu phải là cái xà lan chở rác. 60 00:03:18,907 --> 00:03:23,077 Chỉ là rác bị đổ lên một cái xà lan thường thôi. 61 00:03:23,161 --> 00:03:25,872 Nhưng mà cũng đúng, cháu nghĩ cố vấn của chú… 62 00:03:25,955 --> 00:03:28,833 - Ý hay đấy. - Cháu chắc chứ? 63 00:03:29,584 --> 00:03:31,544 - Vâng. - Cô ấy từng nhập ngũ đó. 64 00:03:32,253 --> 00:03:33,963 Will, cô ta từng giết người. 65 00:03:34,464 --> 00:03:38,051 Chiến dịch ngầm. Cơ quan Tình báo. Từng làm nhiệm vụ ám sát. 66 00:03:39,219 --> 00:03:40,136 Nghe sợ đấy. 67 00:03:42,805 --> 00:03:45,350 Vẽ đẹp đó. Kilah với Cal đâu? 68 00:03:45,433 --> 00:03:46,559 - Chết rồi. - Chết rồi. 69 00:03:47,060 --> 00:03:49,187 - Hay đó. - Có gì đâu mà hay? 70 00:03:49,270 --> 00:03:51,981 Cái này cho thấy tài chính của ta cầm cự được ba, bốn tháng. 71 00:03:52,065 --> 00:03:54,943 Ta còn ba, bốn tháng gì thôi ư? Hai người làm gì vậy? 72 00:03:55,026 --> 00:03:57,654 Hai người là ông trùm ngành này mà. Giờ ngồi đây than khóc? 73 00:03:57,737 --> 00:03:59,781 Chỉ nghỉ giải lao và khóc thôi ư? 74 00:03:59,864 --> 00:04:02,784 Will nghĩ rằng chúng ta nên gọi cố vấn của bố. 75 00:04:05,078 --> 00:04:07,205 - Sao? - Cô ấy sẽ bảo anh sa thải hết mọi người. 76 00:04:07,288 --> 00:04:10,667 - Ta không sa thải ai hết. - Cô ta sẽ bắt cháu sa thải nhân viên. 77 00:04:12,085 --> 00:04:14,963 - Sa thải Jared cũng được. - Có lẽ cô ta sẽ bắt cháu giết Jared. 78 00:04:15,046 --> 00:04:16,047 Em có cái này cho anh. 79 00:04:20,176 --> 00:04:23,346 - Tốt quá, con viết chữ đỡ xấu hơn rồi. - Đừng nói về chữ viết. 80 00:04:23,429 --> 00:04:25,181 - Nó viết gì vậy? - Đồ đàn bà. 81 00:04:26,182 --> 00:04:28,309 - Vậy là còn đỡ rồi đó. - Cũng trưởng thành đó. 82 00:04:28,393 --> 00:04:32,021 Một năm trước nó sẽ viết mấy cái còn kinh khủng hơn thế này. 83 00:04:32,730 --> 00:04:34,983 Ê, Cal, Shane đây. Nhận được tin này thì gọi tôi. 84 00:04:35,066 --> 00:04:36,484 Kilah nghĩ anh chết rồi. 85 00:04:37,068 --> 00:04:39,570 Với lại tụi mình còn cả đống việc, và tôi không làm đâu. 86 00:04:39,654 --> 00:04:42,657 Còn nữa, cái dây điện trên xe tôi lại hỏng nữa rồi. 87 00:04:42,740 --> 00:04:45,493 Tôi cần anh giúp tôi sửa, hoặc tôi phải gọi Belmont, 88 00:04:45,576 --> 00:04:46,744 và tôi không làm vậy đâu. 89 00:04:46,828 --> 00:04:50,039 Tôi mà gặp lại anh, tôi sẽ đè anh ra ăn "chuối", bắt anh quỳ tứ chi, 90 00:04:50,123 --> 00:04:52,667 làm mấy trò từ phía sau cho anh được khai sáng. 91 00:04:53,334 --> 00:04:55,378 Sao anh không gọi lại cho tôi? 92 00:04:58,172 --> 00:04:59,507 Nát bét luôn rồi. 93 00:05:01,843 --> 00:05:02,844 Ừ. 94 00:05:04,012 --> 00:05:05,263 Anh có bảo hiểm chứ? 95 00:05:06,472 --> 00:05:07,682 Tiếc là không. 96 00:05:08,182 --> 00:05:09,142 Khỉ thật. 97 00:05:11,019 --> 00:05:13,521 Xe hỏng nát bét thế này mà có bảo hiểm thì tốt. 98 00:05:16,107 --> 00:05:17,442 Không có thì anh trả hết. 99 00:05:17,525 --> 00:05:19,569 - Tôi hiểu về bảo hiểm mà. - Ừ. 100 00:05:22,613 --> 00:05:23,906 Tôi thấy nó phế luôn rồi. 101 00:05:25,783 --> 00:05:28,870 Tôi có thể đưa tiền để lấy phụ tùng, hoặc anh sẽ phải tốn một mớ đó. 102 00:05:29,495 --> 00:05:33,166 Cái biển báo phía trước ấy, mấy anh còn tuyển thợ sửa xe chứ? 103 00:05:33,833 --> 00:05:35,251 - Còn chứ. - Vậy à? 104 00:05:35,752 --> 00:05:40,006 Anh mà làm ở đây thì tuyệt vời. Bọn tôi cần mấy gã ngầu ngầu như anh. 105 00:05:43,009 --> 00:05:46,888 - Con xe này chất mà. - Ừ, tôi tốn thời gian cho nó dữ lắm. 106 00:05:47,388 --> 00:05:48,514 Ừ. 107 00:05:48,598 --> 00:05:51,809 Giờ mất bao nhiêu thời gian cũng vô ích. Nó nát bét luôn rồi. 108 00:05:53,811 --> 00:05:55,646 Mình không hề bận tâm tí nào. 109 00:05:57,857 --> 00:05:58,900 Coi nào. 110 00:05:59,400 --> 00:06:01,110 Đây là Kelly. Xin để lại lời nhắn. 111 00:06:01,652 --> 00:06:02,904 Chết tiệt, mình có bận tâm. 112 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 Này, Jared. Tôi phải ra ngoài. Anh làm luôn phần việc của tôi được chứ? 113 00:06:11,496 --> 00:06:13,414 Nhiều xe quá. 114 00:06:13,498 --> 00:06:16,709 Thế thì anh làm giúp tôi là quá tuyệt vời rồi. 115 00:06:16,793 --> 00:06:20,630 Nhưng chỉ có tôi một thân một mình. 116 00:06:20,713 --> 00:06:24,926 John Wilkes Booth một mình mà làm ra chuyện tày trời khiến thế giới rúng động. 117 00:06:26,761 --> 00:06:28,721 Anh biết nói chuyện phiếm hơn rồi đó. 118 00:06:29,972 --> 00:06:31,015 À, mà thôi! 119 00:06:38,564 --> 00:06:40,191 Ông nên cắt giảm nhân sự. 120 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 Cắt nhiều đấy. 121 00:06:41,776 --> 00:06:46,906 Tôi nghĩ nên đóng bớt một tiệm. Có lẽ là tiệm này. Tiệm Belmont cũng tệ. 122 00:06:46,989 --> 00:06:52,537 Bọn tôi đang nghĩ tới mở chi nhánh mới, mà chắc phải gác lại thôi. 123 00:06:52,620 --> 00:06:54,872 Phải, ông nên gác chuyện đó lại. 124 00:06:56,749 --> 00:06:58,626 - Ai vẽ vậy? - Cháu trai tôi. 125 00:06:58,709 --> 00:07:00,211 - Ôi. - Nó 41 tuổi. 126 00:07:01,629 --> 00:07:05,299 Phải, đó là tôi, thằng cháu, và con trai tôi, Shane, cùng bộ râu dê. 127 00:07:05,383 --> 00:07:08,177 Bọn tôi bị dung nham thiêu rụi trong khoảng sáu tháng nữa. 128 00:07:08,261 --> 00:07:10,513 Ừ, chính xác đó. 129 00:07:11,097 --> 00:07:15,685 Ta có thể tìm chuỗi công ty lớn hơn chịu tiếp nhận công ty này. 130 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 Trish, tôi mới mua lại Valley Forge mà, đâu thể bán nó. 131 00:07:19,939 --> 00:07:23,693 Đừng như tử thần tìm cách cắt giảm hay đóng cửa tiệm và giúp tôi tìm cách đi. 132 00:07:23,776 --> 00:07:25,570 Phải có cách tốt hơn chứ. 133 00:07:26,529 --> 00:07:27,363 Được rồi. 134 00:07:27,447 --> 00:07:29,615 Ai là Dave vậy? 135 00:07:29,699 --> 00:07:30,908 Là tổng quản lý. 136 00:07:30,992 --> 00:07:35,413 Anh ta đang ngốn 165.000 đô một năm. Nên cắt giảm anh ta đầu tiên. 137 00:07:35,496 --> 00:07:36,956 Chúa ơi! 138 00:07:37,665 --> 00:07:39,250 Cắt nó đầu tiên luôn đi. 139 00:07:39,333 --> 00:07:42,753 Còn nữa, cái gã kỳ dị đang nhìn tôi chằm chằm là ai vậy? 140 00:07:46,132 --> 00:07:48,885 Thằng cháu tài năng của tôi đó. Tác giả của hình vẽ. 141 00:07:48,968 --> 00:07:51,637 Tôi bảo nó cô từng làm chiến dịch ngầm ở Cơ quan Tình báo, 142 00:07:52,430 --> 00:07:53,848 và làm nhiệm vụ ám sát. 143 00:07:54,724 --> 00:07:55,558 Ừ. 144 00:07:56,100 --> 00:08:00,188 Cô biết đó, tôi kể cô biết giết người. 145 00:08:01,606 --> 00:08:02,690 Tôi đùa thôi. 146 00:08:10,239 --> 00:08:13,117 TIỆM BÁN XE Ô TÔ ANDIAMO 147 00:08:14,869 --> 00:08:15,995 Chào Tommy. 148 00:08:16,078 --> 00:08:18,539 Chà. Chuyện gì vậy? Anh ổn chứ? 149 00:08:18,623 --> 00:08:20,082 Tôi ổn. Tôi cần một chiếc xe. 150 00:08:20,166 --> 00:08:23,586 - Con Honda của anh bị sao vậy? - Con Honda hỏng rồi. 151 00:08:24,086 --> 00:08:26,047 Vấn đề là tôi không có tiền. 152 00:08:27,840 --> 00:08:31,302 Gặp đàn ông thì bọn tôi chỉ lấy tiền thôi. Lần này anh xui rồi. 153 00:08:33,971 --> 00:08:35,973 Vì cậu dễ thương nên cậu sẽ tin. 154 00:08:36,057 --> 00:08:38,935 - Không. - Đúng là một anh chàng dễ thương. 155 00:08:39,018 --> 00:08:40,394 Con xe đó thì sao? 156 00:08:40,895 --> 00:08:42,939 - Cậu sẽ tin thôi. - Anh không mua nổi đâu. 157 00:08:43,022 --> 00:08:46,359 - Tôi có mua nổi cái gì đâu. - Thì con đó là khó kiếm đủ tiền mua nhất. 158 00:08:46,442 --> 00:08:50,446 Ta giao kèo với nhau đi. Mấy anh thích giao kèo lắm mà nhỉ? 159 00:08:50,530 --> 00:08:56,077 Hay là giảm giá 10% dịch vụ suốt cả năm cho tất cả con xe nát 160 00:08:56,160 --> 00:08:58,871 mà mấy anh đưa sang tiệm bọn tôi, và tôi được lấy con xe đó? 161 00:09:01,332 --> 00:09:03,626 Phải đợi Andy về tôi mới quyết được. 162 00:09:03,709 --> 00:09:05,336 Tôi cần chiếc xe đó hôm nay. 163 00:09:05,419 --> 00:09:08,965 Tôi hiểu. Nó đi New Jersey để cắt mụn thịt rồi. 164 00:09:09,048 --> 00:09:12,593 Nghĩ xem Andy vui cỡ nào khi về và thấy anh chốt được giao kèo ngon thế này. 165 00:09:12,677 --> 00:09:16,764 Ừ, mà mấy quyết định quan trọng này kia do nó quyết hết, anh biết chứ? 166 00:09:16,847 --> 00:09:17,682 Anh quyết được mà. 167 00:09:17,765 --> 00:09:20,142 Đây cũng là tiệm của anh mà nhỉ? Anh được quyết chứ. 168 00:09:20,935 --> 00:09:22,228 Ừ, ý tôi là… 169 00:09:27,316 --> 00:09:28,568 Nhiều xe lắm đó. 170 00:09:28,651 --> 00:09:31,737 Nhiều vô số. Người thiệt là tôi. Giao kèo này quá ngon cho mấy anh. 171 00:09:32,822 --> 00:09:35,575 Tôi cảm giác Andy sẽ đòi giảm 15%. 172 00:09:35,658 --> 00:09:39,245 Anh đòi 10% và ta đã đồng ý, anh không được lật kèo với bọn tôi. 173 00:09:39,328 --> 00:09:42,540 Đừng mang xe đến thay lốp rồi mang đi nơi khác để bảo dưỡng. 174 00:09:42,623 --> 00:09:44,959 Tôi muốn nguyên đội xe Ý của anh đổi lấy con xe đó. 175 00:09:45,793 --> 00:09:47,837 - Nguyên đội xe luôn? - Đúng vậy. 176 00:09:48,504 --> 00:09:50,756 Vậy là kiểu tài khoản cho cả đội xe? 177 00:09:50,840 --> 00:09:53,426 Nghe thích đó. Tài khoản đội xe. 178 00:09:54,093 --> 00:09:56,637 Tôi cũng thích thế. Đó là ý tưởng của tôi. 179 00:09:57,471 --> 00:09:58,598 Xem anh kìa. 180 00:09:59,557 --> 00:10:02,059 Này, Jared, anh thấy Shane không? 181 00:10:02,560 --> 00:10:06,022 Anh ấy nói… 182 00:10:06,105 --> 00:10:06,939 Thôi khỏi. 183 00:10:09,150 --> 00:10:10,860 Chào anh bạn, anh sao rồi? 184 00:10:10,943 --> 00:10:12,069 Xe tôi nát bét rồi. 185 00:10:12,153 --> 00:10:13,237 Tôi thật lòng xin lỗi. 186 00:10:13,321 --> 00:10:15,698 Lẽ ra tôi nên bán nó đi khi có cơ hội. 187 00:10:16,365 --> 00:10:19,368 Không, nếu anh thật sự yêu thích món đồ nào đó thì không nên bán. 188 00:10:19,952 --> 00:10:22,830 Thay vào đó tôi đợi lão Ron cướp khỏi tay tôi 189 00:10:22,913 --> 00:10:24,248 rồi đâm vào tường. 190 00:10:24,332 --> 00:10:28,294 Giờ thì nó nát bét, không thể nhận ra và hoàn toàn không có giá trị. 191 00:10:31,547 --> 00:10:33,215 Còn nữa, tôi được mời làm việc khác. 192 00:10:36,844 --> 00:10:39,555 - Nói là anh không tính nhận đi. - Tôi đang tính vậy đó. 193 00:10:40,056 --> 00:10:43,392 Tình hình ở đây đang tụt dốc không phanh, vậy mà anh bỏ tôi đi ư, Cal? 194 00:10:43,476 --> 00:10:46,437 Tôi không định bỏ anh, nhưng tôi phải cân nhắc. 195 00:10:47,772 --> 00:10:50,399 Vậy à? Cân nhắc cái này đi. Đồ chết tiệt! 196 00:10:50,900 --> 00:10:54,362 Không, khoan. Xin lỗi. Tôi không cố ý, chỉ là đang rối quá. 197 00:10:54,445 --> 00:10:56,572 Cal, nếu anh đi, tôi biết làm gì đây? 198 00:10:56,656 --> 00:10:59,533 Tôi sẽ nhớ mấy tách trà và chòm râu dê của anh. 199 00:10:59,617 --> 00:11:03,704 Nên anh đừng vội quyết và đừng làm gì bốc đồng nhé? 200 00:11:15,549 --> 00:11:17,009 Chào… Cái quái gì vậy? 201 00:11:17,093 --> 00:11:18,719 - Chúa ơi! Shane! - Sao rồi, Shane? 202 00:11:18,803 --> 00:11:21,305 - Cái quái gì thế này? - Thì đang hôn nhau. 203 00:11:21,389 --> 00:11:23,641 Tôi biết đang hôn nhau rồi! Tôi nói đâu có sai. 204 00:11:25,559 --> 00:11:27,770 Đâu có. Bọn tôi đâu có gạ gẫm nhau. 205 00:11:27,853 --> 00:11:28,729 - Không. - Không. 206 00:11:28,813 --> 00:11:30,606 Cho đến khi ta cãi nhau to, 207 00:11:30,690 --> 00:11:34,777 rồi sau đó tôi đi và nói chuyện với Ollie. Anh ấy khiến tôi thấy đỡ hơn. 208 00:11:34,860 --> 00:11:36,862 - Sau đó bọn tôi quan hệ chút. - Ừ. 209 00:11:36,946 --> 00:11:39,824 - Ừ. - Rồi quan hệ nhiều thêm. 210 00:11:39,907 --> 00:11:42,702 - Ừ. - Và thế là ta có ngày hôm nay. 211 00:11:42,785 --> 00:11:43,661 - Cái gì? - Hôm nay. 212 00:11:43,744 --> 00:11:46,122 Chết tiệt, Ollie, tôi cứ tưởng ta sẽ là bạn bè. 213 00:11:46,205 --> 00:11:48,124 Gì cơ? Tôi tưởng anh ghét tôi. 214 00:11:48,207 --> 00:11:50,376 Đúng, nhưng tình bạn đẹp thường bắt đầu như thế. 215 00:11:50,459 --> 00:11:52,795 Tôi sẽ từ từ thích anh hơn 216 00:11:52,878 --> 00:11:55,214 rồi cuối cùng sẽ nhắn anh một câu chửi hài hước, 217 00:11:55,297 --> 00:11:57,258 và xem anh thoải mái với việc đó không, 218 00:11:57,341 --> 00:11:59,427 rồi tôi thêm anh vô nhóm chat của đám bạn tôi, 219 00:11:59,510 --> 00:12:02,471 mà giờ thì anh có ước cũng đừng mơ được vào. 220 00:12:02,555 --> 00:12:05,349 Nếu biết ta có thể làm bạn, tôi sẽ không bao giờ làm vậy. 221 00:12:06,058 --> 00:12:07,017 Gì cơ? 222 00:12:07,101 --> 00:12:09,478 - Thật không thể tin nổi cô. - Không tin nổi ư? 223 00:12:09,562 --> 00:12:13,232 Ta chưa từng là gì của nhau cả. Anh đâu biết gì về tôi. 224 00:12:13,315 --> 00:12:14,734 Anh tưởng ta sẽ kết hôn à? 225 00:12:14,817 --> 00:12:18,195 Không biết. Tôi đâu có kế hoạch về việc đó. Tôi đâu phải Ấn Độ. 226 00:12:18,279 --> 00:12:19,405 Xin lỗi vì đã la hét. 227 00:12:19,488 --> 00:12:22,825 Tôi chưa từng bị cắm sừng thế này. Thật là xấu hổ quá. 228 00:12:22,908 --> 00:12:25,035 Anh đâu bị cắm sừng. Ta chẳng là gì của nhau. 229 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 Tôi có phải giải thích lại không? Anh không hiểu. 230 00:12:28,038 --> 00:12:30,750 Tôi thích anh, mà anh cứ kiểu… 231 00:12:31,292 --> 00:12:33,502 Với cả đống chuyện rắc rối đã xảy ra, 232 00:12:33,586 --> 00:12:37,298 tôi đã nghĩ: "Mình không thể thành tâm quen người này". 233 00:12:37,381 --> 00:12:40,134 Lần đó, mới 11:00 sáng mà anh đã chơi cocain. 234 00:12:40,217 --> 00:12:42,887 Đôi khi bọn đàn ông chơi cocain giữa ban ngày. Ai quan tâm? 235 00:12:42,970 --> 00:12:47,016 Phải, và đó là chồng tôi, người mà tôi đầu tư thời gian vào. 236 00:12:47,099 --> 00:12:49,685 - Lâu lâu tôi cũng chơi cocain ban ngày. - Im đi. 237 00:12:49,769 --> 00:12:52,313 Ừ, im đi. Ta không bao giờ thành bạn đâu. 238 00:12:52,396 --> 00:12:54,315 Có khi anh đang hứng tình với bạn gái tôi. 239 00:12:54,398 --> 00:12:56,692 - Đâu có. - Tôi đâu phải bạn gái anh. 240 00:12:56,776 --> 00:12:59,028 Hay quá, giờ cả hai đều nói dối trước mặt tôi. 241 00:12:59,111 --> 00:13:01,655 Anh chỉ là một cái còi báo động đỏ to xác biết đi. 242 00:13:01,739 --> 00:13:05,159 - Cô mới là còi báo động. - Nói đi để tôi cải thiện. 243 00:13:05,242 --> 00:13:08,037 Cái bánh sandwich gà Polynesia cô mang tới ấy? Nó dở tệ. 244 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 Vậy à? Vì tôi đâu có làm cái bánh đó. 245 00:13:10,247 --> 00:13:12,750 - Là thằng khốn nào làm vậy? - Thì ai đó trong bếp làm. 246 00:13:12,833 --> 00:13:14,668 - Có phải người Polynesia không? - Không. 247 00:13:14,752 --> 00:13:17,505 Biết ngay. Nếm cái là biết ngay. Dở như hạch. 248 00:13:17,588 --> 00:13:19,840 Cô mang rác rưởi tới cho tôi và bạn bè tôi. 249 00:13:19,924 --> 00:13:22,384 Xin lỗi nếu tôi làm anh bị tổn thương. 250 00:13:22,468 --> 00:13:25,054 - Cô còn lâu mới làm tôi tổn thương. - Hoa cho ai vậy? 251 00:13:27,431 --> 00:13:28,265 Cho cô đó. 252 00:13:29,642 --> 00:13:32,311 Thấy chứ? Tôi không thích hoa. Xin lỗi, Shane. 253 00:13:33,312 --> 00:13:34,730 Tôi nghĩ anh nên đi đi. 254 00:13:35,981 --> 00:13:36,816 Đi thì đi. 255 00:13:41,195 --> 00:13:43,572 - Sếp của cô còn ở đây chứ? - Còn, chắc ở đằng sau. 256 00:13:44,698 --> 00:13:46,283 - Anh định mắng vốn tôi à? - Không. 257 00:13:46,367 --> 00:13:49,745 Tôi đâu có mắng vốn, đi nói chuyện về tài khoản đội xe với cô ấy thôi. 258 00:13:49,829 --> 00:13:52,039 Thứ mà hai kẻ ngu như mấy người còn lâu mới hiểu. 259 00:13:52,623 --> 00:13:54,208 - Được rồi. - Cô không thích hoa à? 260 00:13:57,920 --> 00:13:59,088 Tôi chẳng giận đâu. 261 00:14:03,717 --> 00:14:06,136 Tôi xin lỗi, Shane. Tài khoản đội xe là gì? 262 00:14:06,220 --> 00:14:07,304 Im đi. 263 00:14:12,643 --> 00:14:13,519 Tuyệt ghê. 264 00:14:16,313 --> 00:14:17,398 LỐP XE COMMANDER 265 00:14:18,107 --> 00:14:19,024 Rồi, bắt đầu thôi. 266 00:14:19,817 --> 00:14:23,821 Chào, Rick. Hân hạnh. Tôi là Will Jacobs, bên Tiệm ô tô Valley Forge. 267 00:14:23,904 --> 00:14:27,241 Bọn tôi đang tìm cách mở rộng dòng lốp xe bên tiệm. 268 00:14:27,324 --> 00:14:31,453 Hồi đó bọn tôi hay nhập bên True Thread. Đang tính chuyển sang Commander. 269 00:14:31,537 --> 00:14:36,458 Vâng, bọn tôi là cái tiệm dính phải vụ thảm họa Ron Dobbins. 270 00:14:36,542 --> 00:14:38,002 Mà đó không phải là xe tiệm sửa. 271 00:14:38,085 --> 00:14:41,005 Ông ta trộm xe đó sau khi nốc một đống whiskey. 272 00:14:41,672 --> 00:14:45,092 Will Jacobs, bên Tiệm ô tô Valley Forge, muốn mua lốp xe bên anh. 273 00:14:45,175 --> 00:14:49,138 Hướng đi của bọn tôi là sẽ bán lốp xe của bên anh với giá gốc. 274 00:14:49,221 --> 00:14:52,975 Đó là mô hình kinh doanh của bọn tôi, và kiểu như: "Lo cái gì chứ?" 275 00:14:53,058 --> 00:14:56,186 Thế Giới Lốp Xe thì chạy đôn chạy đáo, gặp ai cũng đe dọa. 276 00:14:56,270 --> 00:14:57,646 Thật nực cười. 277 00:14:57,730 --> 00:15:00,608 Vâng, tôi là Will Jacobs, gọi từ bên Tiệm ô tô Valley Forge. 278 00:15:00,691 --> 00:15:04,069 Tôi đang muốn thương lượng để bán lốp xe của bên anh. 279 00:15:04,153 --> 00:15:08,324 Ừ. Ý là "lộ đầu ti" cũng là một cách diễn đạt nhỉ? 280 00:15:08,407 --> 00:15:10,492 Còn cách nói khác là "cởi áo" đó. 281 00:15:10,576 --> 00:15:13,245 Thì ngực tôi bị lộ. Mà anh lại nói tới đầu ti của tôi ư? 282 00:15:13,329 --> 00:15:17,666 Ta quay lại cái thương vụ mà tôi muốn chốt với bên anh được chứ? 283 00:15:19,501 --> 00:15:20,336 Ôi trời. 284 00:15:24,256 --> 00:15:26,383 Lại là Will Jacobs. Lúc nãy ta có nói chuyện. 285 00:15:26,467 --> 00:15:27,551 LỐP XE COMMANDER 286 00:15:27,635 --> 00:15:29,887 Tôi muốn hỏi là liệu có khả năng 287 00:15:29,970 --> 00:15:31,847 thương lượng vụ này không. 288 00:15:31,931 --> 00:15:35,559 Ngay cả khi bọn tôi không bán giá gốc, thì bán cao hơn giá gốc chút cũng được. 289 00:15:39,313 --> 00:15:40,397 Thật tuyệt vời. 290 00:15:40,481 --> 00:15:42,608 Thế này nhé, tôi sẽ gửi email 291 00:15:42,691 --> 00:15:47,404 để chốt chi tiết, rồi đến phần gửi thanh toán nhé. 292 00:15:47,488 --> 00:15:48,739 Được rồi, cảm ơn. 293 00:15:51,825 --> 00:15:52,660 Tuyệt! 294 00:15:55,704 --> 00:15:56,830 Đồ chết tiệt! 295 00:15:58,749 --> 00:16:01,335 Chào, Lisa. Tôi tìm Dave. 296 00:16:01,418 --> 00:16:02,920 - Anh ấy về nhà ăn trưa. - Gì cơ? 297 00:16:03,003 --> 00:16:05,464 - Mà nhà anh ta ở sau tiệm. - Hẳn rồi. 298 00:16:06,048 --> 00:16:08,884 Trish, đây là Lisa. Đầy rẫy thị phi. 299 00:16:09,718 --> 00:16:10,844 Thô lỗ quá. 300 00:16:21,897 --> 00:16:23,065 Dave, tỉnh dậy đi! 301 00:16:25,025 --> 00:16:26,735 Đến phần câu hỏi nào. 302 00:16:28,696 --> 00:16:32,783 Ở đây hơi chật chội. Hiện tại tôi sống qua lại giữa hai nơi. 303 00:16:34,493 --> 00:16:37,162 Tôi nhường căn nhà cho Barb đến khi giải quyết xong 304 00:16:37,955 --> 00:16:39,456 vụ ly hôn. Nhưng mà… 305 00:16:40,165 --> 00:16:44,169 Tôi thấy nơi này cũng khá được đó. Có vẻ anh có đủ mọi thứ anh cần. 306 00:16:45,796 --> 00:16:46,630 Ừ. 307 00:16:50,092 --> 00:16:51,593 Trish, vậy cô làm gì? 308 00:16:52,219 --> 00:16:54,138 Trish là cố vấn tôi thuê 309 00:16:54,221 --> 00:16:58,017 để giúp chúng ta giải quyết vài vấn đề tài chính. 310 00:17:02,229 --> 00:17:04,231 Khoan. Ông đang sa thải tôi à? 311 00:17:04,314 --> 00:17:05,357 Phải. 312 00:17:06,025 --> 00:17:07,651 Thật không tin được. 313 00:17:08,152 --> 00:17:12,114 Ông vào nhà tôi, vào cái giờ để tôi nghỉ ngơi, 314 00:17:12,197 --> 00:17:15,826 cái giờ ăn trưa linh thiêng của tôi, để sa thải tôi? Cùng với một cô ả lạ mặt? 315 00:17:15,909 --> 00:17:17,286 Dave, chi phí cho anh quá cao. 316 00:17:17,369 --> 00:17:21,123 Trả tôi như thế là quá hời cho ông. Nói thật là tôi đang định đòi tăng lương. 317 00:17:21,206 --> 00:17:24,418 Tôi khẳng định chuyện đó chắc chắn sẽ không xảy ra đâu. 318 00:17:24,501 --> 00:17:25,586 Không đâu. 319 00:17:25,669 --> 00:17:28,005 Mẹ anh muốn anh tìm được cô gái tốt. 320 00:17:28,505 --> 00:17:30,424 Muốn tìm đối phương có tố chất gì? 321 00:17:30,507 --> 00:17:31,675 Có sẵn mô tô nước. 322 00:17:33,093 --> 00:17:35,554 - Nghề nghiệp tốt. - Nghề nghiệp tốt. 323 00:17:36,889 --> 00:17:37,890 Ừ, sao cũng được. 324 00:17:39,266 --> 00:17:42,144 Dù gì tôi cũng phải tìm việc mới trong sáu tháng nữa thôi. 325 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Khoan. Cậu định nghỉ việc à? 326 00:17:45,314 --> 00:17:48,650 Tôi đâu có định nghỉ. Ai cũng biết tình hình ở đây mà. 327 00:17:48,734 --> 00:17:52,404 Dự án hàn gắn tình cha con của ông đã thất bại rồi. 328 00:17:52,488 --> 00:17:54,615 Trong sáu tháng, nơi này sẽ bị phá sản, 329 00:17:54,698 --> 00:17:56,867 và ông sẽ bán nó đi, đúng như lời Shane nói. 330 00:17:57,409 --> 00:17:59,953 Shane nói đúng. Mọi thứ đều ổn trước khi ông xuất hiện. 331 00:18:00,037 --> 00:18:02,706 Thật ra là tốt luôn ấy chứ. Tiệm nào cũng đông khách. 332 00:18:02,790 --> 00:18:04,124 Bọn tôi kiếm ra tiền. 333 00:18:04,208 --> 00:18:08,295 Tôi đã sống trong căn nhà đẹp với vợ. Được lên giường với Lisa. 334 00:18:09,421 --> 00:18:12,883 Em họ Lisa còn ăn "chuối" của tôi tới hai lần, và cô ấy khá giống Lisa, 335 00:18:12,966 --> 00:18:16,678 nhưng có cái răng khểnh, và tôi thấy nó khá thú vị. 336 00:18:16,762 --> 00:18:17,971 Dave, tập trung nào. 337 00:18:19,515 --> 00:18:21,225 - Này, Kilah! - Sao? 338 00:18:21,308 --> 00:18:22,267 Phil đâu rồi? 339 00:18:22,768 --> 00:18:25,479 Ông ấy bảo sẽ cho dung nham nhấn chìm Dave. 340 00:18:28,148 --> 00:18:29,066 Thôi chết! 341 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 Vấn đề là, ông nhìn ta hiện tại đi. 342 00:18:31,527 --> 00:18:34,238 Ông trả tiền cho một lão nhà quê lái xe khi say lên TV à? 343 00:18:34,321 --> 00:18:38,617 Tôi, trợ thủ tài năng nhất của ông, bị đày ra sống ở bãi đỗ xe? 344 00:18:38,700 --> 00:18:41,495 Và Lisa thậm chí còn không thèm liếc nhìn "cậu em" của tôi. 345 00:18:42,121 --> 00:18:44,414 - Sao vậy, Will? - Phil, chú đang ở đâu? 346 00:18:44,498 --> 00:18:47,876 Chú đang ở trên xe dã ngoại của Dave. Thật ra cái xe khá ngầu đó. 347 00:18:47,960 --> 00:18:50,921 Cháu chốt được một vụ làm ăn rồi, và cháu nghĩ chú nên về nghe. 348 00:18:51,004 --> 00:18:54,758 Và Dave làm việc rất tốt. 349 00:18:54,842 --> 00:18:56,051 Chú đừng sa thải Dave. 350 00:18:57,344 --> 00:18:59,847 Ừ, chú đang xử lý vụ đó, nhưng mà 351 00:19:00,556 --> 00:19:02,808 chú đang cân nhắc lại. Lát ta nói chuyện nhé. 352 00:19:05,936 --> 00:19:07,146 Dave à, 353 00:19:08,313 --> 00:19:10,774 cậu có thể sống ở bãi đỗ xe thêm vài tháng. 354 00:19:12,860 --> 00:19:15,195 Đó là điều Will muốn à? 355 00:19:15,696 --> 00:19:16,822 Tôi cũng muốn thế. 356 00:19:17,865 --> 00:19:20,117 - Trish, cô về nhà được rồi. - Ừ, tốt. 357 00:19:20,701 --> 00:19:24,121 Hoặc cô có thể ở lại chơi. Đâu cần vội. Tụi mình chỉ ăn trưa thôi. 358 00:19:24,204 --> 00:19:26,582 Hả? Cá mòi với gà nugget như con mèo hoang à? 359 00:19:27,207 --> 00:19:29,668 - Trish, đây là cá cơm. - Thà tự sát còn hơn. 360 00:19:29,751 --> 00:19:31,753 - Đâu cần nói như thế. - Tự thiêu luôn. 361 00:19:31,837 --> 00:19:34,506 Cho tôi nói nhé, Trish? Bộ đồ cô mặc phối màu đẹp quá. 362 00:19:35,674 --> 00:19:38,260 Cái túi rất ấn tượng, áo khoác thì thu hút. 363 00:19:38,343 --> 00:19:40,679 Cô thật sự rất biết cách phối đồ đó. 364 00:19:42,598 --> 00:19:44,183 Tạm biệt, Trish! 365 00:19:44,266 --> 00:19:46,185 - Biến đi. - Hẹn gặp lại. 366 00:20:07,497 --> 00:20:08,582 Anh thấy sao? 367 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Cái gì đây? 368 00:20:10,918 --> 00:20:13,921 Xe mới của anh đó. Ngon hơn xe cũ nhiều. 369 00:20:14,004 --> 00:20:14,963 Anh nói thật à? 370 00:20:15,047 --> 00:20:16,798 Ừ, tôi nói thật mà. 371 00:20:16,882 --> 00:20:19,343 Khoan. Đây là cái trò trêu đùa mà tôi ngồi ghế trước 372 00:20:19,426 --> 00:20:21,887 rồi bị bắn ra ngoài, và bị anh đăng cảnh đó lên mạng à? 373 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 Chết tiệt, ước gì tôi làm vậy. Không phải. Chỉ là món quà thôi. 374 00:20:27,726 --> 00:20:31,563 Là tôi đã đưa rượu whiskey cho Ron uống, nên đó là lỗi của tôi. 375 00:20:31,647 --> 00:20:34,399 Tôi nghĩ anh có thể bắt đầu lại với con xe này. 376 00:20:36,652 --> 00:20:39,196 Lần đầu tiên có người làm điều tốt đẹp thế này cho tôi. 377 00:20:39,279 --> 00:20:42,241 Chắc chắn là điều tốt đẹp nhất tôi từng làm cho một người. 378 00:20:42,324 --> 00:20:43,533 Cho ôm cái nhé? 379 00:20:43,617 --> 00:20:44,993 Thôi đi, anh bạn. Nào. 380 00:20:46,870 --> 00:20:48,914 - Tôi quý anh mà. - Hả? 381 00:20:51,250 --> 00:20:52,251 Tôi quý anh. 382 00:20:53,085 --> 00:20:56,046 - Không cho ôm hả? Tôi cứ ôm đó. - Thôi. Ghê quá. 383 00:20:56,129 --> 00:20:57,464 - Tôi cũng quý anh. - Ghê quá. 384 00:20:57,547 --> 00:20:59,383 Nhìn xem. Thật không thể tin được. 385 00:20:59,883 --> 00:21:00,968 Xe chạy thế nào? 386 00:21:01,051 --> 00:21:01,885 Kinh lắm. 387 00:21:03,345 --> 00:21:04,263 Hoàn hảo. 388 00:21:07,432 --> 00:21:08,267 Anh họ. 389 00:21:09,184 --> 00:21:10,185 Tài khoản đội xe. 390 00:21:11,186 --> 00:21:12,020 Tài khoản đội xe? 391 00:21:12,104 --> 00:21:13,480 Ừ, tài khoản đội xe. 392 00:21:13,563 --> 00:21:16,775 Ta ghé tất cả các doanh nghiệp địa phương có từ bốn xe trở lên. 393 00:21:16,858 --> 00:21:21,029 Rồi nói: "Nếu chỉ mang xe đến tiệm bọn tôi thì sẽ được giảm 10%". 394 00:21:21,113 --> 00:21:23,865 Tuyệt lắm. Mấy gã Ý chịu làm vậy rồi. 395 00:21:24,366 --> 00:21:27,953 Công ty phục vụ ăn uống của Kelly, công ty điều hòa thông gió Dado's đã chịu. 396 00:21:28,036 --> 00:21:30,622 Đó là một lượng công việc khá lớn đấy. 397 00:21:30,706 --> 00:21:32,874 - Cậu chốt được hết mấy chỗ đó? - Ừ, hôm nay. 398 00:21:32,958 --> 00:21:36,670 Khủng đó. Vì tôi từng cố làm điều đó lúc trước và chẳng ăn thua… 399 00:21:37,170 --> 00:21:41,174 Nhìn kìa, cậu trai bán hàng. Đã bảo cậu sẽ là nhân viên bán hàng giỏi. 400 00:21:41,258 --> 00:21:42,092 Im đi. 401 00:21:42,175 --> 00:21:43,635 Ôi, thật tuyệt vời. 402 00:21:43,719 --> 00:21:46,096 Vì điều đó còn giúp giảm chi phí quảng cáo 403 00:21:46,179 --> 00:21:47,681 vì đâu còn gì để quảng cáo… 404 00:21:47,764 --> 00:21:49,433 - Chính xác. - Ôi trời. 405 00:21:50,058 --> 00:21:52,144 Chà, tin này được đó. 406 00:21:52,227 --> 00:21:53,312 Quá được luôn. 407 00:21:58,317 --> 00:22:00,402 Nhìn nhận thực tế nào. Ta tiêu rồi. 408 00:22:00,485 --> 00:22:02,654 Này, con tưởng bố đi tự sát rồi. 409 00:22:02,738 --> 00:22:04,781 Rõ ràng là bố tự sát không thành. 410 00:22:05,657 --> 00:22:06,742 Mà biết sao không? 411 00:22:07,242 --> 00:22:10,579 Dave sẽ không bị đuổi, cả cháu, cả con, và cả bố nữa. 412 00:22:11,079 --> 00:22:14,207 Ta có thể sẽ bị dung nham thiêu rụi sau sáu tháng nữa, 413 00:22:14,708 --> 00:22:16,251 nhưng ta sẽ ở bên nhau. 414 00:22:17,294 --> 00:22:20,380 - Như những người đàn ông. - Phải có tinh thần đó chứ. Hay lắm. 415 00:22:20,464 --> 00:22:21,506 Cảm ơn. 416 00:22:23,550 --> 00:22:26,219 - Bố chở con tới chỗ này được không? - Được. 417 00:22:27,721 --> 00:22:28,930 Con mang theo súng đi. 418 00:22:29,514 --> 00:22:32,768 Con có súng mà. Cây súng con mang đi làm… Chết, không biết để đâu nữa. 419 00:22:32,851 --> 00:22:34,770 Cậu nói thật đó à? Shane! 420 00:22:34,853 --> 00:22:37,314 Nó chỉ ở đâu đó quanh đây thôi. Em biết. 421 00:22:37,397 --> 00:22:40,275 - Đó là vũ khí chết người! - Ta phải tìm khẩu súng đó. 422 00:22:40,776 --> 00:22:44,363 Không tin được là cậu còn nghĩ cười cợt về mấy thứ như súng là vui. 423 00:22:44,446 --> 00:22:46,782 - Tôi đã gửi đường dẫn mua két súng mà! - Này! 424 00:22:47,783 --> 00:22:48,742 Là tin tốt đó. 425 00:22:50,869 --> 00:22:52,079 Ta sẽ không chết. 426 00:22:52,621 --> 00:22:53,830 Tài khoản đội xe. 427 00:22:59,628 --> 00:23:01,046 - Hay đó. - Cô muốn đi đâu? 428 00:23:01,129 --> 00:23:02,005 Mua cà phê đá. 429 00:23:02,839 --> 00:23:05,801 - Kilah, đừng làm đổ cà phê trong này. - Chúa ơi. Đừng nhõng nhẽo. 430 00:23:05,884 --> 00:23:07,135 Tôi không làm đổ đâu. 431 00:23:08,095 --> 00:23:11,515 - Tôi làm một điếu cần được chứ? - Không được hút trên xe. 432 00:23:12,682 --> 00:23:13,725 ĐÓNG CỬA 433 00:23:13,809 --> 00:23:14,643 MỞ CỬA 434 00:23:53,432 --> 00:23:54,266 Đồ chết tiệt. 435 00:24:06,361 --> 00:24:07,362 Tạm biệt, Jerome. 436 00:24:13,285 --> 00:24:14,161 Con biết đó, 437 00:24:15,912 --> 00:24:17,873 thỉnh thoảng bố có thể 438 00:24:19,124 --> 00:24:19,958 hơi… 439 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 Con biết mà. 440 00:24:24,129 --> 00:24:24,963 Vâng. 441 00:24:30,719 --> 00:24:32,220 Con biết có lúc con cũng… 442 00:24:37,434 --> 00:24:38,268 Đúng vậy. 443 00:26:02,102 --> 00:26:04,020 Biên dịch: Hằng Nguyễn