1 00:00:16,810 --> 00:00:21,022 ما زال يصدر مني رد الفعل نفسه حين أرى "بي-17". 2 00:00:22,816 --> 00:00:24,484 لكن أليست طائرة جميلة؟ 3 00:00:25,193 --> 00:00:26,820 كأنها تحفة منحوتة. 4 00:00:28,238 --> 00:00:30,448 {\an8}وهي جميلة في الهواء حين تكون عجلاتك مرفوعة. 5 00:00:30,448 --> 00:00:32,449 {\an8}"(روبرت "روزي" روزنثال) طيار بسرب القصف الـ100" 6 00:00:37,122 --> 00:00:39,082 حين كنت تطير في تشكيل... 7 00:00:42,961 --> 00:00:45,547 أحياناً بصحبة ألف طائرة... 8 00:00:47,966 --> 00:00:50,427 كان منظراً بالغ الجمال والدرامية. 9 00:00:52,679 --> 00:00:55,056 في السماوات الباردة الزرقاء فوق "أوروبا"، 10 00:00:55,599 --> 00:00:57,267 نشب نوع جديد من المعارك 11 00:00:57,267 --> 00:01:01,271 في بيئة لم تسبق تجربتها من قبل. 12 00:01:01,897 --> 00:01:04,940 كان حدثاً متفرداً في تاريخ الحروب. 13 00:01:04,940 --> 00:01:08,737 كان غير مسبوق، ولم يتكرر مرة أخرى. 14 00:01:19,289 --> 00:01:21,791 نزف طيارون من 40 سرب قصف أمريكياً 15 00:01:21,791 --> 00:01:25,587 وماتوا بأعداد مروّعة في المعارك الجوية. 16 00:01:26,087 --> 00:01:29,507 كان أحد هذه الأسراب مفرط العنفوان ومنفلتاً، 17 00:01:29,507 --> 00:01:33,720 وتكبّد كثيراً من الخسائر في فترة قصيرة جداً، 18 00:01:33,720 --> 00:01:36,514 حتى إنه صار يُعرف بـ"السرب الـ100 الدموي". 19 00:01:54,241 --> 00:01:55,742 "بدء الحرب في (أوروبا)" 20 00:01:55,742 --> 00:01:58,036 قامت "ألمانيا" بغزو "بولندا". 21 00:01:58,036 --> 00:02:02,165 {\an8}في هجوم ضار، قرابة الساعة التاسعة، قُصف "وارسو" نفسها. 22 00:02:02,165 --> 00:02:03,917 {\an8}"(وارسو)" 23 00:02:06,920 --> 00:02:10,173 {\an8}غزا الجيش الألماني "هولندا" و"بلجيكا" باكراً صباح اليوم 24 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 عن طريق البرّ وبالمظلات. 25 00:02:11,967 --> 00:02:12,884 "الهولنديون يستسلمون" 26 00:02:14,135 --> 00:02:15,220 "النازيون يزحفون من جديد نحو (فرنسا)" 27 00:02:16,805 --> 00:02:18,848 {\an8}تسألون، ما هي سياستنا؟ 28 00:02:18,848 --> 00:02:22,185 إنها شنّ الحرب بحراً وبراً وجواً. 29 00:02:22,185 --> 00:02:26,856 شنّ الحرب ضد طغيان وحشيّ لم يسبق له مثيل 30 00:02:26,856 --> 00:02:30,986 في سجلّ الجرائم البشرية المظلم والتعيس. 31 00:02:31,653 --> 00:02:33,280 "(دايلي نيوز) قصف (لندن)" 32 00:02:33,280 --> 00:02:34,614 "فشل حملة النازيين، وفق زعم البريطانيين" 33 00:02:34,614 --> 00:02:36,700 إذا سقطت "بريطانيا العظمى"، 34 00:02:36,700 --> 00:02:42,747 {\an8}سيطرت قوات المحور على قارات "أوروبا" و"آسيا" 35 00:02:42,747 --> 00:02:46,418 {\an8}و"أفريقيا"، وصارت بموضع يسمح لها 36 00:02:46,418 --> 00:02:52,507 بالتزوّد بموارد بحرية وعسكرية هائلة ضد هذا النصف من الكرة الأرضية. 37 00:02:53,675 --> 00:02:55,552 {\an8}لقد شهدنا صباح اليوم 38 00:02:55,552 --> 00:02:59,639 {\an8}قصفاً عنيفاً لـ"بيرل هاربر" على أيدي طائرات العدو. 39 00:03:00,181 --> 00:03:01,558 هذه ليست مزحة. 40 00:03:01,558 --> 00:03:02,726 إنها حرب حقيقية. 41 00:03:02,726 --> 00:03:03,643 "هجمات على (هاواي)" 42 00:03:05,103 --> 00:03:05,937 "إعلان الحرب" 43 00:03:05,937 --> 00:03:08,315 {\an8}أطلب من "الكونغرس" أن يعلن، 44 00:03:08,315 --> 00:03:11,234 {\an8}بناءً على الهجوم الخسيس 45 00:03:11,860 --> 00:03:15,989 {\an8}غير المبرر من "اليابان"، 46 00:03:16,656 --> 00:03:18,700 حالة الحرب. 47 00:03:19,618 --> 00:03:23,163 "(إيطاليا) و(ألمانيا) تعلنان الحرب" 48 00:03:32,589 --> 00:03:34,007 بهذه المرحلة من الحرب، 49 00:03:34,007 --> 00:03:36,968 {\an8}سيطرت "ألمانيا" بزعامة "هتلر" على "أوروبا" القارية. 50 00:03:36,968 --> 00:03:39,721 {\an8}وقفت "بريطانيا العظمى" وحيدة مهددة، 51 00:03:39,721 --> 00:03:44,267 آخر الديمقراطيات الأوروبية الناجية في الحرب مع النازيين. 52 00:03:44,809 --> 00:03:47,979 وصار التساؤل عن طريقة ردّ الصاع للعدو. 53 00:03:48,980 --> 00:03:52,234 كانت قيادة القصف البريطانية تضرب "ألمانيا" باستمرار 54 00:03:52,234 --> 00:03:54,986 لكن دون فعالية منذ 1940، 55 00:03:54,986 --> 00:03:59,950 متكبدةً خسائر فادحة في الغارات الليلية التي غالباً ما أخطأت أهدافها بفارق أميال. 56 00:04:01,952 --> 00:04:05,413 وُجد خطر واضح وحاضر على الديمقراطية العالمية 57 00:04:05,413 --> 00:04:07,707 بسبب النازيين. 58 00:04:07,707 --> 00:04:10,627 {\an8}لذا، كان حب الوطن شيئاً أخذه "الجيل الأعظم"... 59 00:04:10,627 --> 00:04:11,795 {\an8}"(ستيفن سبيلبرغ) مخرج" 60 00:04:11,795 --> 00:04:14,047 {\an8}...جيل والدي، على محمل الجدّ. 61 00:04:16,591 --> 00:04:19,134 الآن، لا أقصد أنه لا يثقل عليّ الحديث إليكم، 62 00:04:19,134 --> 00:04:22,764 لأنني أريد الحديث عن موضوعي المفضل، القوات الجوية. 63 00:04:22,764 --> 00:04:24,391 {\an8}"(جيمس "جيمي" ستيوارت) طيار، سرب القصف الـ453" 64 00:04:24,391 --> 00:04:26,393 {\an8}لا يمكنني التحدث عن تجربة طويلة. 65 00:04:27,185 --> 00:04:28,687 فلم يمض على خدمتي إلا عام، 66 00:04:28,687 --> 00:04:31,982 لكنني قد تعلمت الكثير عمّا تقدّمه القوات الجوية. 67 00:04:33,149 --> 00:04:34,526 هذا ما أريد الحديث إليكم عنه. 68 00:04:35,735 --> 00:04:39,406 تحتاج القوات الجوية إلى 15 ألف نقيب، 69 00:04:39,406 --> 00:04:43,827 و40 ألف ملازم، و35 ألف رقيب جوي. 70 00:04:44,369 --> 00:04:47,080 شباب "أمريكا"، مستقبلكم في السماء. 71 00:04:47,664 --> 00:04:49,291 أجنحتكم بالانتظار. 72 00:04:51,293 --> 00:04:54,629 كنت في وسط عامي الثاني في الكلية 73 00:04:54,629 --> 00:04:58,550 {\an8}ولم يجل ببالي الكثير عدا السعي وراء الفتيات وشرب الويسكي. 74 00:04:58,550 --> 00:05:00,594 {\an8}"(جون "لاكي" لاكادو) طيار، سرب القصف الـ100" 75 00:05:01,219 --> 00:05:04,180 في أثناء ذلك، وقع هجوم "بيرل هاربر"، وبعدئذ، 76 00:05:04,180 --> 00:05:09,728 برفقة زملائي الآخرين في الأخوية، جُنّدنا طالبين عسكريين في الطيران. 77 00:05:09,728 --> 00:05:11,354 انتباه! 78 00:05:12,480 --> 00:05:15,650 آنذاك، كانت معاداة السامية سائدة. 79 00:05:15,650 --> 00:05:20,113 و"هتلر"، بكلامه عن فوقية الأمة الآرية، 80 00:05:20,113 --> 00:05:24,701 أصابني بحسّ من الإحباط من أنني لم أستطع اتخاذ أي تصرف. 81 00:05:24,701 --> 00:05:27,537 فجأةً، اختفى ذلك الإحباط. 82 00:05:27,537 --> 00:05:29,706 بدأت أشعر الآن بأنني قادر على فعل شيء ما. 83 00:05:30,206 --> 00:05:33,919 {\an8}رأيت أن أكثر الطرق فعالية للخدمة كانت بصفة طيار. 84 00:05:33,919 --> 00:05:35,212 "مركز استقبال المجندين" 85 00:05:35,212 --> 00:05:40,133 فذهبت في اليوم التالي وتطوعت لأكون طالباً عسكرياً بالقوات الجوية. 86 00:05:43,261 --> 00:05:46,890 قبل تقدّمه، لم يكن قد سبق لآلاف من طلاب الطيران الأمريكيين أن وطؤوا 87 00:05:46,890 --> 00:05:51,728 داخل طائرة أو أطلقوا رصاصة تجاه أي شيء أعلى تهديداً من مجرد سنجاب. 88 00:05:51,728 --> 00:05:54,814 تألفت الطواقم من رجال من كل أنحاء "أمريكا"، 89 00:05:54,814 --> 00:05:57,317 وكل نواحي الحياة تقريباً. 90 00:05:57,317 --> 00:06:01,655 كان منهم طلّاب تاريخ بجامعة "هارفارد"، وعمّال مناجم فحم من "فرجينيا الغربية". 91 00:06:01,655 --> 00:06:04,783 محامون من "وول ستريت" ورعاة بقر من "أوكلاهوما". 92 00:06:05,408 --> 00:06:08,703 نجوم من "هوليوود" وأبطال كرة قدم أمريكية. 93 00:06:11,373 --> 00:06:13,250 اجتاز الطلاب العسكريون اختبارهم. 94 00:06:13,250 --> 00:06:15,293 والآن، سيتلقون دروسهم في الطيران. 95 00:06:16,086 --> 00:06:19,464 كان لكل معلّم 4 تلاميذ. 96 00:06:19,464 --> 00:06:23,385 كان قد سبق للتلاميذ الـ3 الآخرين التدرب على الطيران، أما أنا فلا. 97 00:06:23,385 --> 00:06:25,554 لم يكن قد سبق لي دخول طائرة. 98 00:06:30,058 --> 00:06:32,978 بعد قرابة 10 ساعات، كنا نطير فرادى. 99 00:06:33,478 --> 00:06:35,564 {\an8}وحين تقلع تلك العجلات من الأرض، لا يُوجد أحد ليساعدك. 100 00:06:35,564 --> 00:06:36,648 {\an8}"(جون إيه. كلارك) طيار، السرب الـ100" 101 00:06:36,648 --> 00:06:37,691 {\an8}أنت بمفردك. 102 00:06:40,068 --> 00:06:43,822 {\an8}صرت ملّاحاً لأنني فشلت في منصب الطيار. 103 00:06:43,822 --> 00:06:45,323 {\an8}"(هاري كروسبي) ملّاح، سرب القصف الـ100" 104 00:06:46,700 --> 00:06:47,784 رسبت ورُفضت. 105 00:06:47,784 --> 00:06:51,037 {\an8}لن أنسى أبداً أن من رفضني كان الملازم "مايتاغ"، 106 00:06:51,037 --> 00:06:53,373 {\an8}وهو اسم لائق لرفض تلميذ طيران محتمل. 107 00:06:53,373 --> 00:06:54,541 {\an8}"(جوسيف أرمانيني) قاذف قنابل، السرب الـ100" 108 00:06:55,125 --> 00:06:59,713 كان لي معلم عسكري، وأوشك أن يرفضني، 109 00:07:00,422 --> 00:07:02,465 وقال، "ستقتل نفسك بأي حال، 110 00:07:02,465 --> 00:07:06,136 لكنني سأخبرك شيئاً، سوف أذهب وأجلس تحت تلك الشجرة. 111 00:07:06,136 --> 00:07:11,558 {\an8}إذا استطعت التحليق بهذه 3 مرات حول النمط والهبوط بها، قبلتك. 112 00:07:12,100 --> 00:07:14,102 وإلا، رفضتك." 113 00:07:14,102 --> 00:07:15,437 {\an8}"الجيش الأمريكي" 114 00:07:16,730 --> 00:07:20,775 طرنا من الثامنة صباحاً حتى الثامنة مساء. 115 00:07:20,775 --> 00:07:24,821 أدّيت عدة مناورات دوران صاعد كامل ومناورة انسحاب. 116 00:07:24,821 --> 00:07:27,657 وفي أيام الإجازات النادرة، كنا نخوض معارك جوية قريبة المدى. 117 00:07:29,659 --> 00:07:32,621 لم أستمتع قطّ بشيء أكثر مما استمتعت به آنذاك. 118 00:07:43,548 --> 00:07:48,470 تخرج 40 من زملائي للتوّ في مدرسة الطيران، 119 00:07:48,470 --> 00:07:49,387 برفقتي... 120 00:07:49,387 --> 00:07:50,889 "طلاب الطيران العسكريون الصفّ (43-بي)" 121 00:07:50,889 --> 00:07:53,099 كُلفنا جميعاً بالطيران في مقاتلات "بي-17". 122 00:07:53,099 --> 00:07:55,936 لم يكن قد سبق لنا ركوب "بي-17". 123 00:07:58,188 --> 00:08:01,441 قلعة "بوينغ" الطائرة المشغولة بـ10 رجال، 124 00:08:01,441 --> 00:08:04,444 تكاد سرعة قاذفة القنابل الجديدة هذه تبلغ 480 كلم في الساعة. 125 00:08:04,444 --> 00:08:07,155 وتمثّل النتوءات على جسمها أبراج لمدافع آلية. 126 00:08:07,948 --> 00:08:09,616 بمحركات بقوة 4 آلاف حصان، 127 00:08:09,616 --> 00:08:13,495 يمكنها قطع نحو 4800 كلم دون الهبوط للتزوّد بالوقود. 128 00:08:13,495 --> 00:08:18,792 كانت "بي-17" أول طائرة صُمّمت لتكون هجومية ودفاعية في آن واحد. 129 00:08:19,501 --> 00:08:23,797 هجومياً، استطاعت قذف حمولات شديدة الثقل بالنسبة إلى ذلك الزمن. 130 00:08:23,797 --> 00:08:27,342 وكانت تُدعى القلعة الطائرة لأنها زُوّدت بكثير من المدافع من عيار الـ50. 131 00:08:28,927 --> 00:08:31,888 كان إحساس الـ"بي-17" رائعاً. 132 00:08:32,389 --> 00:08:37,811 من فرط جمال الطائرة في استجابتها، ارتبطت بها على الفور. 133 00:08:38,852 --> 00:08:41,356 سعدت للغاية بقيادة طائرات "بي-17". 134 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 خضنا تمارين مدة 5 أو 6 أشهر 135 00:08:45,902 --> 00:08:48,196 واستعددنا لتكليفنا خارج البلاد. 136 00:08:50,156 --> 00:08:52,325 {\an8}في مايو 1943، أُرسلنا إلى "إنجلترا"... 137 00:08:52,325 --> 00:08:54,160 {\an8}"(فرانك مرفي) ملّاح، سرب القصف الـ100" 138 00:08:54,160 --> 00:08:56,037 {\an8}...لنلتحق بالقوة الجوية الثامنة. 139 00:08:57,998 --> 00:09:01,126 قيل لنا قبل سفرنا إلى خارج البلاد، 140 00:09:01,918 --> 00:09:04,546 "انظروا إلى شمالكم ويمينكم، 141 00:09:04,546 --> 00:09:06,715 ولن يعود أحد منكم إلا واحد." 142 00:09:07,299 --> 00:09:09,551 كنا ذاهبين إلى خارج البلاد لنموت. 143 00:09:25,400 --> 00:09:28,820 مع بدء توافد طواقم السرب الـ100 على قاعدتهم الجديدة 144 00:09:28,820 --> 00:09:32,407 في شرقي "إنجلترا" الريفي، دخلت الحرب الأوروبية مرحلة جديدة. 145 00:09:32,407 --> 00:09:34,034 "(ثورب أبوتس) (إيست أنجليا)، (إنجلترا)" 146 00:09:34,034 --> 00:09:36,578 كانت البداية الرسمية لـ"بوينت بلانك"، 147 00:09:36,578 --> 00:09:39,039 حملة قصف على مدار الساعة، 148 00:09:39,039 --> 00:09:42,208 حيث تولّى الأمريكيون القصف بالنهار والبريطانيون بالليل. 149 00:09:42,709 --> 00:09:47,047 كان غرضها تحقيق التفوق الجوي على شمالي "أوروبا" 150 00:09:47,047 --> 00:09:49,633 قبل حلول عملية إنزال "نورماندي" في الربيع التالي. 151 00:09:50,634 --> 00:09:53,345 فمن دون التفوق الجوي، ما كان الحلفاء ليستطيعوا غزو قارة "أوروبا". 152 00:09:53,345 --> 00:09:54,679 "(ثورب أبوتس) (إيست أنجليا)، (إنجلترا)" 153 00:09:54,679 --> 00:09:56,139 "مقرّ سرب القصف الـ100 الرئيسي" 154 00:09:58,266 --> 00:10:01,937 كنا قد وصلنا للتوّ وكنا نتعارف، 155 00:10:01,937 --> 00:10:04,481 {\an8}وسألني "كينغ"، الطيار، "فيم كنت تعمل سابقاً؟" 156 00:10:04,481 --> 00:10:06,399 {\an8}"(ريتشارد سي. كينغ) طيار، سرب القصف الـ100" 157 00:10:06,399 --> 00:10:09,361 {\an8}فقلت، "حقيقةً، في الآونة الأخيرة عملت راعي بقر." 158 00:10:09,361 --> 00:10:11,321 {\an8}"(أوين "كاوبوي" روان) طيار، سرب القصف الـ100" 159 00:10:11,321 --> 00:10:15,075 {\an8}فقال، "طيب، سيكون اسمك (كاوبوي) من الآن فصاعداً." 160 00:10:15,992 --> 00:10:17,869 السرب الـ100 وحدة شابة، 161 00:10:17,869 --> 00:10:20,956 وكان له قادة شبّان متهورون فعلاً. 162 00:10:20,956 --> 00:10:22,958 {\an8}رجل يُدعى "غايل كليفن"، كان قائد سرب... 163 00:10:22,958 --> 00:10:24,459 {\an8}"(غايل "باك" كليفن) طيار، سرب القصف الـ100" 164 00:10:24,459 --> 00:10:26,127 {\an8}...وضابط تنفيذي جوي يُدعى "جون إيغن". 165 00:10:26,127 --> 00:10:27,587 {\an8}"(جون "باكي" إيغن) طيار، سرب القصف الـ100" 166 00:10:27,587 --> 00:10:30,131 {\an8}لم يُضطرا إلى الطيران بصفتهما قائدي سرب، لكنهما طارا دائماً. 167 00:10:30,131 --> 00:10:31,550 {\an8}"(دونالد إل. ميلر) مؤلف كتاب Masters of the Air" 168 00:10:31,550 --> 00:10:33,343 {\an8}وكان ذلك أحد أسباب إعجاب الرجال بهما. 169 00:10:33,343 --> 00:10:38,223 "باك كليفن"، برفقة "باكي إيغن"، ارتديا وشاحين 170 00:10:38,223 --> 00:10:41,560 وكانت قبعتاهما مائلتين إلى أحد جانبي رأسيهما، 171 00:10:41,560 --> 00:10:43,562 وكانا مزهوّين بنفسيهما. 172 00:10:43,562 --> 00:10:46,606 {\an8}أثناء وجودهما في نادي الضباط، كانا يقولان، 173 00:10:46,606 --> 00:10:49,693 {\an8}"حضرة الملازم، تعال بسيارة أجرة، أريد الحديث إليك." 174 00:10:49,693 --> 00:10:50,777 {\an8}"سرب القصف الـ350 الموقع 4" 175 00:10:50,777 --> 00:10:52,404 {\an8}"جون إيغن" و"غايل كليفن"، 176 00:10:52,404 --> 00:10:55,365 {\an8}كان طموح حياتهما قيادة طائرة. 177 00:10:55,365 --> 00:10:56,866 وها قد كانا، يقودان طائرة. 178 00:10:56,866 --> 00:10:59,286 {\an8}يفعلان شيئاً يحبانه من أجل وطن يحبانه... 179 00:10:59,286 --> 00:11:00,203 {\an8}"(سيث باريدون) مؤرخ" 180 00:11:00,203 --> 00:11:01,538 {\an8}...في مهمة يؤمنان بها. 181 00:11:02,581 --> 00:11:05,083 ساعد "كليفن" و"إيغن" على قيادة السرب الـ100 182 00:11:05,083 --> 00:11:09,629 ضد أعتى قوة جوية في العالم، القوات الجوية الألمانية، 183 00:11:09,629 --> 00:11:14,342 التي كان طياروها المخضرمون قد أدّوا مهام فوق "إسبانيا" و"النرويج" و"بولندا" 184 00:11:14,342 --> 00:11:19,723 و"فرنسا" و"روسيا" و"اليونان" و"شمال أفريقيا" و"إنجلترا". 185 00:11:20,223 --> 00:11:23,101 {\an8}سوف يفهمون كم أخطؤوا في التقدير... 186 00:11:23,101 --> 00:11:24,185 {\an8}"(فرانكلين دي. روزفلت)" 187 00:11:24,185 --> 00:11:26,062 {\an8}"الرئيس الأمريكي خطاب حالة الاتحاد لعام 1943" 188 00:11:26,062 --> 00:11:30,692 {\an8}...بأن النازيين سيتمتعون دائماً بأفضلية التفوق في القدرة الجوية. 189 00:11:31,234 --> 00:11:35,405 لقد زال ذلك التفوق إلى الأبد. 190 00:11:35,989 --> 00:11:41,369 نؤمن بأن النازيين والفاشيين قد جلبوا على أنفسهم العقاب، 191 00:11:41,369 --> 00:11:43,371 ولسوف ينالونه. 192 00:11:47,834 --> 00:11:48,877 "يونيو 1943" 193 00:11:50,128 --> 00:11:51,838 "قبل عملية الإنزال بيوم" 194 00:11:52,422 --> 00:11:55,050 النقيب "كرك" والنقيب "تومبسون" والملازم "بوشكا" 195 00:11:55,050 --> 00:11:57,469 و"آيفرسون" و"هولواي" و"هوكرز" مقرّر لهم الطيران. 196 00:11:57,469 --> 00:11:58,386 استعدوا. 197 00:12:02,057 --> 00:12:04,434 كان قائد الوحدة يدخل ويتقدم إلى الأمام، 198 00:12:05,268 --> 00:12:07,562 ويسحب ستاراً، 199 00:12:07,562 --> 00:12:10,106 {\an8}وكنا نرى خيطاً أحمر ممتداً من "ثورب أبوتس" حتى الهدف. 200 00:12:10,106 --> 00:12:12,609 {\an8}"(بروس آلزهاوس) مدفعي ذيل، سرب القصف الـ100" 201 00:12:13,860 --> 00:12:16,696 مجموعة المباني هذه هي هدفكم. 202 00:12:17,447 --> 00:12:20,033 سيكون هذا المبنى نقطة الاستهداف. 203 00:12:20,575 --> 00:12:24,204 إذا تركّز نمط قصفكم في هذه المنطقة، 204 00:12:24,204 --> 00:12:27,582 ينبغي أن ينجح بفعالية كبيرة في تدمير المصنع. 205 00:12:35,257 --> 00:12:39,010 بعد النزول من الـ"جيب" وتخزين بعض الأشياء، 206 00:12:39,010 --> 00:12:41,012 {\an8}صعدنا وأخذنا مواقعنا وانطلقنا. 207 00:12:41,012 --> 00:12:42,347 {\an8}"(روبرت وولف) طيار، سرب القصف الـ100" 208 00:12:55,652 --> 00:12:57,696 طائرين في تشكيل دفاعي ذاتي 209 00:12:57,696 --> 00:13:00,365 أطلقوا عليه صندوق معركة، 210 00:13:00,365 --> 00:13:04,869 بقوة نارية تراكمية تصل إلى 13 مدفعاً على كل طائرة، 211 00:13:04,869 --> 00:13:09,249 استطاعوا شقّ طريقهم بالقوة نحو الهدف عبر موجات من طائرات العدو. 212 00:13:10,625 --> 00:13:13,295 في حقول المقاتلات، طائرات "ثاندربولت" مستعدة. 213 00:13:18,425 --> 00:13:20,635 تنطلق لملاقاة قاذفات القنابل. 214 00:13:20,635 --> 00:13:24,014 تلتقي المجموعتان فوق قناة "المانش"، 215 00:13:24,014 --> 00:13:27,517 وفي ظل طواف المقاتلات في السماء حول تشكيل قاذفات القنابل، 216 00:13:27,517 --> 00:13:30,353 يتحرك الأسطول الجوي نحو منطقة العدو. 217 00:13:32,272 --> 00:13:35,650 تلقت قاذفات القنابل حماية محدودة من المقاتلات 218 00:13:35,650 --> 00:13:39,571 الأصغر حجماً والأعلى رشاقة، مثل طائرات "بي-47 ثاندربولت"، 219 00:13:39,571 --> 00:13:43,033 التي أجبرتها سعة وقودها المحدودة على ترك قاذفات القنابل 220 00:13:43,033 --> 00:13:45,535 فوق توغلها في أعماق "ألمانيا". 221 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 كان أفراد الطواقم في عالم غريب 222 00:13:47,495 --> 00:13:52,459 حيث جسدياً لم يستطيعوا البقاء أحياء دون ملابس مخصصة، 223 00:13:52,459 --> 00:13:54,252 ومعدات مخصصة، 224 00:13:54,252 --> 00:13:57,297 ودون تنفس الأكسجين الذي يُضخ إليهم. 225 00:13:57,297 --> 00:14:00,634 فورما بلغنا الارتفاع المطلوب، وجب أن نستعمل الأكسجين، 226 00:14:00,634 --> 00:14:03,178 لذا كان معنا أقنعة أكسجين مثبّتة على وجوهنا. 227 00:14:03,178 --> 00:14:05,055 والبرد القارس. 228 00:14:05,055 --> 00:14:07,474 الحرارة شديدة البرودة. 229 00:14:07,474 --> 00:14:11,353 كنا نعمل في حرارة تبلغ 45 أو 50 درجة تحت الصفر. 230 00:14:17,984 --> 00:14:21,196 لم تتمتع المقاتلات المرافقة بالنطاق اللازم 231 00:14:21,196 --> 00:14:25,325 لمرافقة طائرات "بي-17" حتى بلوغ الأهداف داخل "ألمانيا"، 232 00:14:25,325 --> 00:14:27,577 لذا عادت مقاتلات الحلفاء أدراجها راجعةً إلى "إنجلترا". 233 00:14:35,377 --> 00:14:39,172 أذكر أننا أول ما عبرنا فوق قناة "المانش"، 234 00:14:39,172 --> 00:14:43,426 أنني نظرت أسفل مني وأدركت أننا فوق منطقة العدو، 235 00:14:43,426 --> 00:14:45,470 وانقبض حلقي من شدة الخوف. 236 00:14:45,470 --> 00:14:46,888 كنت متوتراً. 237 00:14:49,724 --> 00:14:51,726 ها هي البقع السوداء لنيران المدفعية 238 00:14:51,726 --> 00:14:54,020 الصاعدة من المدافع المضادة للطائرات بالأسفل. 239 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 المدفع المضاد للطائرات مدفع ألماني عيار 88 240 00:14:56,982 --> 00:15:00,110 ويمكنه إطلاق قذيفة إلى ارتفاع يبلغ 40 ألف قدم. 241 00:15:00,110 --> 00:15:05,240 وكانت القذيفة تنفجر في الجوّ، وتنثر الشظايا. 242 00:15:07,617 --> 00:15:10,704 بدن الطائرة ليس فولاذياً، بل من الألومنيوم. 243 00:15:10,704 --> 00:15:13,164 فمعنى ذلك أن نيران المدفعية كانت تفجّر ثقوباً في الطائرة. 244 00:15:15,292 --> 00:15:20,380 كانت أول مرة أتعرض فيها إلى نيران ثقيلة مضادة للطائرات، 245 00:15:20,380 --> 00:15:23,341 وقد كان أمراً مروعاً. 246 00:15:28,096 --> 00:15:31,725 واجهنا خصماً خبيراً جداً 247 00:15:31,725 --> 00:15:36,104 ومعدّاً بقوة ومدرّباً بكفاءة عالية. 248 00:15:36,104 --> 00:15:39,900 كانوا محترفين، وكنا مبتدئين. 249 00:15:43,945 --> 00:15:46,531 حين دنا التشكيل من هدفه، 250 00:15:46,531 --> 00:15:50,243 أدخل قاذفو القنابل متغيرات مثل السرعة الهوائية واتجاه الريح 251 00:15:50,243 --> 00:15:51,953 في مصوّبات قنابل "نوردن" خاصتهم، 252 00:15:51,953 --> 00:15:55,498 وهي أجهزة تصويب فائقة السرية مصمّمة لإرشاد الطائرات 253 00:15:55,498 --> 00:15:59,044 إلى نقطة الإطلاق المثلى لإسقاط حمولاتها. 254 00:15:59,628 --> 00:16:02,589 يُفترض أن تكون مصوّبة "نوردن" دقيقة للغاية 255 00:16:02,589 --> 00:16:07,844 حتى تستطيع القصف من ارتفاع 20 ألف قدم وإسقاط قنابلك داخل برميل تستهدفه. 256 00:16:10,639 --> 00:16:12,098 حين أسقطنا قنابلنا، 257 00:16:12,098 --> 00:16:14,142 {\an8}كنت أرى القنابل من الطائرات أمامنا تسقط... 258 00:16:14,142 --> 00:16:15,560 {\an8}"(جين بانكستون) مطلق قنابل، سرب القصف الـ100" 259 00:16:15,560 --> 00:16:17,687 ...لكنني أيضاً أمكنني النظر عبر المقدمة من زجاج الأكريليك 260 00:16:17,687 --> 00:16:21,274 ورؤية القنابل وهي تسقط أمامنا مباشرةً. 261 00:16:21,274 --> 00:16:25,612 ثم، حين تنفجر، كنت نرى الانفجارات أمام أعيننا. 262 00:16:25,612 --> 00:16:27,280 لقد عبرت أولى قاذفات القنابل، 263 00:16:27,280 --> 00:16:30,617 والهدف بالفعل مخفيّ جزئياً بفعل النيران التي أشعلتها. 264 00:16:31,409 --> 00:16:34,955 أُصيبت الأهداف في محطة توليد طاقة، وغواصات تحت البناء، 265 00:16:34,955 --> 00:16:36,998 وعلى الأقل غواصة "يوبوت" واحدة في المياه. 266 00:16:39,000 --> 00:16:40,418 أسقطنا قنابلنا، 267 00:16:40,418 --> 00:16:43,088 وشننّا هجمتين بالمقاتلات وخرجنا سالمين. 268 00:16:43,672 --> 00:16:45,757 {\an8}فقلت لنفسي، "ليس الأمر بهذا السوء." 269 00:16:48,552 --> 00:16:52,264 كان أغلب المهام الأولى للسرب الـ100 على أهداف ساحلية، 270 00:16:52,264 --> 00:16:55,475 مثل حظائر غواصات ومواقع صناعية في "فرنسا" و"النرويج". 271 00:16:55,475 --> 00:16:57,477 "(سان نازير) - (لو مان) - (باريس) (ليل) - (بريمن) - (هامبورغ)" 272 00:16:57,477 --> 00:16:59,813 كانت القوات الجوية تحاول تدمير 273 00:16:59,813 --> 00:17:02,190 الآلة الحربية لـ"ألمانيا" النازية. 274 00:17:02,190 --> 00:17:05,485 مصانع الطائرات والدبابات. 275 00:17:05,485 --> 00:17:07,237 والمصانع منتجة حاملات الكريّات. 276 00:17:07,821 --> 00:17:09,531 في حقول الهبوط البريطانية، 277 00:17:09,531 --> 00:17:11,157 انتشر خبر اندلاع المعركة. 278 00:17:12,242 --> 00:17:14,869 وكانت كثير من القلاع نفسها مخرّبة. 279 00:17:14,869 --> 00:17:19,207 جاء بعضها برفاصات معطوبة أو عجلات هبوط مضروبة بالنيران. 280 00:17:20,292 --> 00:17:23,253 كانت سمعة "بي-17" أنها آمنة وجديرة بالثقة 281 00:17:23,253 --> 00:17:24,545 وقادرة على العودة بالناس. 282 00:17:24,545 --> 00:17:26,673 أمكنك العودة حتى بعد فقدان 3 محركات. 283 00:17:26,673 --> 00:17:31,219 أمكنك العودة حتى بعد فقدان نصف مثبّتك الرأسي. 284 00:17:31,219 --> 00:17:34,097 كانت تعود بك بمحركين، 285 00:17:34,097 --> 00:17:35,515 {\an8}وقد رأيتها تعود بواحد فقط. 286 00:17:35,515 --> 00:17:36,600 {\an8}"(توماس جيفري) قائد، السرب الـ100" 287 00:17:37,350 --> 00:17:38,602 "17 أغسطس، 1943" 288 00:17:39,102 --> 00:17:40,770 "10 أشهر حتى عملية الإنزال" 289 00:17:40,770 --> 00:17:42,689 "غرفة الاجتماعات ممنوع دخول غير المصرّح لهم" 290 00:17:42,689 --> 00:17:44,983 أوشك كل شيء أن يتغير لدى القوة الثامنة 291 00:17:44,983 --> 00:17:47,611 مع أكبر غارة جوية نفذوها حتى ذلك التوقيت. 292 00:17:47,611 --> 00:17:51,406 ضربة مزدوجة ضد مصانع حاملات كريّات في"شفاينفورت" 293 00:17:51,406 --> 00:17:54,284 ومصانع "مسرشميت" في "ريغنسبورغ"، 294 00:17:54,284 --> 00:17:58,246 وهي أهداف ذات وسائل دفاعية هائلة في أعماق "ألمانيا". 295 00:17:58,246 --> 00:18:01,541 كُلّف السرب الـ100 بقوة "ريغنسبورغ". 296 00:18:02,208 --> 00:18:05,003 لمّا أزاحوا الستار عن الخريطة، 297 00:18:05,003 --> 00:18:08,006 ورأينا ذلك الخيط الأحمر ممتداً عبر "ألمانيا" كلها، 298 00:18:08,006 --> 00:18:10,091 {\an8}قلنا، "يا للعجب!" 299 00:18:10,759 --> 00:18:13,470 الخطة، كما صُمّمت، عبقرية حقاً حين تطالعها. 300 00:18:13,470 --> 00:18:14,387 فلديك... 301 00:18:14,387 --> 00:18:15,972 {\an8}"الجنرال (كرتس ليماي) قائد" 302 00:18:15,972 --> 00:18:19,100 {\an8}...فرقة القصف الثالثة التابعة لـ"كرتس ليماي"، وسوف تطير 303 00:18:19,100 --> 00:18:23,313 وتهاجم مصانع "مسرشميت" في "ريغنسبورغ" ثم تتجه صوب "أفريقيا". 304 00:18:23,313 --> 00:18:27,275 ووراءها بـ10 دقائق ستكون فرقة القصف الأولى، 305 00:18:27,275 --> 00:18:30,111 {\an8}وستهاجم مصانع حاملات الكريّات في "شفاينفورت" 306 00:18:30,111 --> 00:18:31,696 {\an8}ثم تعود إلى "إنجلترا". 307 00:18:31,696 --> 00:18:35,075 {\an8}لذا، سيجب على الألمان أن يقرروا أياً من الفريقين يضربون. 308 00:18:35,075 --> 00:18:37,827 {\an8}المشكلة هي... مفاجأة، إنه شهر أغسطس، ويُوجد ضباب في "بريطانيا العظمى". 309 00:18:37,827 --> 00:18:39,746 {\an8}"(كونراد سي. كرين) - مؤرخ بمعهد الدراسات الاستراتيجية بكلية الحرب الأمريكية" 310 00:18:41,248 --> 00:18:42,666 خرجنا ذلك الصباح. 311 00:18:42,666 --> 00:18:47,212 {\an8}أخذت بمصابيح وكشافات وقدت الطائرات إلى الخارج. 312 00:18:48,129 --> 00:18:51,466 تجمّعنا متأخرين بـ10 دقائق، لكننا قد انطلقنا. 313 00:18:51,466 --> 00:18:54,469 درّب "كرتس ليماي" فرقة قصفه 314 00:18:54,469 --> 00:18:56,555 على الإقلاع في الضباب الإنجليزي. 315 00:18:56,555 --> 00:18:59,057 أما الفرقة الأخرى، فلم تتدرب. 316 00:18:59,057 --> 00:19:02,686 ففجأةً، يصعد "ليماي" برجاله ويضعهم في التشكيل، 317 00:19:02,686 --> 00:19:05,063 بينما فرقة القصف الأخرى لم تقلع حتى بعد. 318 00:19:05,814 --> 00:19:08,817 ففي النهاية، بدلاً من وجود فجوة 10 دقائق، امتدت إلى ساعتين. 319 00:19:11,278 --> 00:19:14,155 يبيّن هذا الفيلم الألماني المُصادر مدى سرعة هبّ 320 00:19:14,155 --> 00:19:17,200 مقاتلاتهم "109" و"فوك وولف 190" إلى القتال بعد التحذير. 321 00:19:17,701 --> 00:19:21,079 تمتعوا بوقت فسيح لتجميع مقاتلاتهم في نقطة هجوم مختارة 322 00:19:21,079 --> 00:19:24,833 وليفوقوا مقاتلاتنا المرافقة عدداً بنسبة تتراوح بين 2 إلى 1 و10 إلى 1. 323 00:19:28,003 --> 00:19:31,006 طرنا عبر القناة. كان يوماً جميلاً بالخارج. 324 00:19:31,798 --> 00:19:32,883 ضربوا الساحل الهولندي، 325 00:19:32,883 --> 00:19:35,176 وفجأةً انفجر العالم كله. 326 00:19:36,219 --> 00:19:38,179 واستمر الأمر ساعتين. 327 00:19:41,057 --> 00:19:44,227 منحنا التدريب الذي تلقيناه فكرة 328 00:19:44,227 --> 00:19:46,771 أننا قادرون على أن نسبق المقاتلات الألمانية. 329 00:19:46,771 --> 00:19:50,150 بالطبع، اكتشفنا أن هذا غير صحيح. 330 00:19:51,026 --> 00:19:55,196 {\an8}واجهنا نيران مدفعية ومقاتلات ومزيداً من النيران والمقاتلات. 331 00:19:55,196 --> 00:19:59,910 {\an8}وسمعت البرج العلوي يصوّب باستمرار بالمدفع الآلي. 332 00:20:00,577 --> 00:20:04,289 تلقت طائرة "كليفن" 6 ضربات. 333 00:20:04,289 --> 00:20:07,292 دمّروا النظام الهيدروليكي، ودمّروا أحد المحركات. 334 00:20:07,876 --> 00:20:09,544 واشتعل الحريق في القمرة. 335 00:20:09,544 --> 00:20:13,632 استدار "كليفن"، و نظر إلى مدفعي اللاسلكي، 336 00:20:13,632 --> 00:20:15,926 ووجد أنه بلا ساقين. 337 00:20:15,926 --> 00:20:17,093 اجتُثت ساقاه. 338 00:20:19,930 --> 00:20:22,057 وما زلت أذكر إحدى الطائرات 339 00:20:22,057 --> 00:20:24,851 كانت النار تخرج من كل فتحة في بدنها. 340 00:20:26,853 --> 00:20:29,564 حلمت بها وقتاً طويلاً. 341 00:20:30,607 --> 00:20:32,442 كل عضو من طاقم الطيران ذلك 342 00:20:32,442 --> 00:20:35,654 كان يقاتل من أجل سيادة الديمقراطية والحرية. 343 00:20:35,654 --> 00:20:39,241 لكن حين تكون في المعركة، فهل تعرف لأجل من تقاتل؟ 344 00:20:39,241 --> 00:20:42,035 لأجل الرجل الذي على شمالك، والذي على يمينك. 345 00:20:42,035 --> 00:20:44,371 والرجل الذي أمامك، والذي وراءك. 346 00:20:44,371 --> 00:20:45,789 ذلك هو السرب الذي تقاتل من أجله. 347 00:20:48,750 --> 00:20:53,588 كان "كليفن" جالساً في القمرة، وقال مساعده، مسترسلاً في الكلام، 348 00:20:53,588 --> 00:20:55,715 "علينا الخروج من هنا. لنقرع جرس هجر الطائرة." 349 00:20:55,715 --> 00:20:57,884 فقال "كليفن"، "علينا بلوغ الهدف. 350 00:20:57,884 --> 00:21:00,136 سوف نكمل عملية القصف." 351 00:21:00,136 --> 00:21:05,475 قبل بلوغنا الهدف بـ5 دقائق، توقّف كل شيء. 352 00:21:05,475 --> 00:21:07,435 لا مقاتلات، ولا نيران مدفعية، ولا شيء. 353 00:21:08,270 --> 00:21:10,855 نجحنا في إسقاط قنابلنا. 354 00:21:14,025 --> 00:21:16,111 هبطت معدلات الوقود إلى درجة خطيرة، 355 00:21:16,111 --> 00:21:21,283 وشقّت فرقة "ريغنسبورغ" طريقها بالقتال فوق جبال "الألب" متجهةً نحو "شمال أفريقيا"، 356 00:21:21,283 --> 00:21:25,996 بينما طارت فرقة "شفاينفورت" مباشرةً نحو وطأة القوات الجوية الألمانية بأكملها. 357 00:21:26,871 --> 00:21:30,250 مكّن ذلك الألمان من الصعود وتدمير رجال "ليماي"، 358 00:21:30,250 --> 00:21:33,587 وتسنّى لهم الهبوط وتناول مشروبات وإعادة التسلح والتزود بالوقود أيضاً. 359 00:21:33,587 --> 00:21:35,463 ثم تسنّى لهم ضرب رجال "شفاينفورت". 360 00:21:39,217 --> 00:21:44,556 انقضت الجوية الألمانية كلها على فرقة "شفاينفورت" وحطّموهم تحطيماً. 361 00:21:51,855 --> 00:21:53,982 بعد بلوغ "شمال أفريقيا" بنهاية اليوم، 362 00:21:54,566 --> 00:21:58,695 كانت أطقم سرب القصف الـ100 منهكة من أثر المعركة، 363 00:21:59,237 --> 00:22:01,573 لكنهم شعروا بأنهم محظوظون لكونهم على قيد الحياة. 364 00:22:02,949 --> 00:22:05,827 أي قائد اضطُر إلى إرسال قواته إلى القتال 365 00:22:05,827 --> 00:22:07,787 وهم قلة أمام عدوّهم 366 00:22:07,787 --> 00:22:10,081 وبمعدات غير ملائمة... 367 00:22:10,081 --> 00:22:11,833 {\an8}"الفريق المتقاعد (آيرا إيكر) قائد، القوة الجوية الثامنة" 368 00:22:11,833 --> 00:22:15,837 {\an8}...وبتدريب محدود، فقد واجه قرارات شديدة الصعوبة. 369 00:22:16,963 --> 00:22:19,174 كأنه يحكم على رجاله بالموت. 370 00:22:23,637 --> 00:22:28,975 {\an8}هبطت في "إنجلترا" صيف 1943، 371 00:22:30,227 --> 00:22:33,563 {\an8}وأُرسلت إلى سرب القصف الـ100. 372 00:22:33,563 --> 00:22:36,524 "روزي روزنثال" وصل إلى السرب 373 00:22:36,524 --> 00:22:40,779 ضمن الطاقم البديل للأطقم المفقودة. 374 00:22:41,363 --> 00:22:45,367 كان "إيغن" قد تلقى خبراً بأن هذا الفتى، "روزي"، طيار بارع. 375 00:22:45,367 --> 00:22:48,995 ولذا، أخذه "إيغن" ولقّنه التعليمات 376 00:22:48,995 --> 00:22:51,081 وقال، "أريدك في سربي." 377 00:22:54,918 --> 00:22:56,711 تصادف وجودي في الحانة. 378 00:22:56,711 --> 00:23:03,301 وكنت أتناول الـ"سكوتش" كالمعتاد وشعرت بنقرة على كتفي، 379 00:23:03,802 --> 00:23:06,930 فاستدرت، ووجدت أمامي قائد السرب. 380 00:23:07,514 --> 00:23:10,433 قال، "(لاكي)، يجدر أن تعود إلى المهجع وتنام قسطاً من النوم. 381 00:23:11,101 --> 00:23:12,435 فسوف تطير غداً." 382 00:23:13,103 --> 00:23:14,604 "أكتوبر 1943" 383 00:23:15,105 --> 00:23:16,481 "8 أشهر حتى عملية الإنزال" 384 00:23:16,481 --> 00:23:20,277 لمّا صفا الطقس فوق "ألمانيا" يوم 8 أكتوبر، 385 00:23:20,277 --> 00:23:24,281 شنّ الأمريكيون مهمات متتابعة بجهد أقصى 386 00:23:24,281 --> 00:23:27,409 لتدمير مواقع تصنيع الطائرات. 387 00:23:28,201 --> 00:23:31,913 في النهاية، أطلق عليه الطيارون اسم "الأسبوع الأسود". 388 00:23:32,622 --> 00:23:36,418 يوم 8 أكتوبر، غادرت 855 طائرة "بريطانيا العظمى" 389 00:23:36,418 --> 00:23:38,920 لشنّ غارة على "بريمن" و"فيغيزاك". 390 00:23:38,920 --> 00:23:41,756 كانت محملة بـ1.1 مليون كلغم من القنابل. 391 00:23:41,756 --> 00:23:44,634 ومليونان و3 أرباع المليون خرطوشة ذخيرة. 392 00:23:46,553 --> 00:23:50,056 مع رحيلنا عن موقع الهدف، من طرف عيني، 393 00:23:50,056 --> 00:23:56,396 رأيت طائرتين "إف دبليو 190" تستهدفاننا مباشرةً. 394 00:23:56,396 --> 00:23:59,858 أسقط الطائرة التي أمامي مباشرةً، 395 00:23:59,858 --> 00:24:03,778 فأخرجتهم من التشكيل، وانفجروا. 396 00:24:05,113 --> 00:24:06,781 أُفني السرب. 397 00:24:06,781 --> 00:24:10,660 فُكّكنا من تشكيلنا تماماً. وكان محركنا الثالث يحترق. 398 00:24:11,912 --> 00:24:13,413 حاول "كليفن" التقدم 399 00:24:13,413 --> 00:24:16,541 وتولّي زمام قيادة السرب حين أُسقط. 400 00:24:17,876 --> 00:24:19,002 ضُرب "كليفن". 401 00:24:19,711 --> 00:24:21,713 وعمّت الفوضى الطائرة. 402 00:24:21,713 --> 00:24:23,632 وضرم الحريق في القمرة، فكان عليهم هجرانها. 403 00:24:27,427 --> 00:24:28,970 أُسقط "غايل كليفن". 404 00:24:28,970 --> 00:24:33,141 فخلّف فجوة شاسعة في سرب القصف الـ100 آنذاك. 405 00:24:33,141 --> 00:24:36,519 وبالأساس، ظنه الجميع ميتاً. 406 00:24:37,854 --> 00:24:43,360 كانت تلك أول مرة شكّكت فيها حقاً في إمكانية عودتي. 407 00:24:44,361 --> 00:24:49,157 {\an8}أُصيبت طائرتي، "روزيز ريفترز"، بأضرار جسيمة، 408 00:24:49,157 --> 00:24:51,368 وتعطّل 2 من المحركات. 409 00:24:53,203 --> 00:24:54,955 بعد إسقاطنا قنابلنا، 410 00:24:54,955 --> 00:24:58,708 قدت ما بقي من تشكيلنا إلى الديار، 411 00:24:58,708 --> 00:25:01,127 وكانت 6 طائرات فحسب. 412 00:25:04,422 --> 00:25:08,468 أعني، تصوّر الحالة المعنوية الناتجة عن فقدان كل تلك الأطقم بيوم واحد. 413 00:25:09,052 --> 00:25:11,346 ما حاولوا فعله تنظيف الثكنات. 414 00:25:11,346 --> 00:25:13,431 فور سقوط طائرة، كانوا ينظفونها. 415 00:25:13,431 --> 00:25:15,976 فكنت تدخل وتجد نفسك في ثكنات فارغة. 416 00:25:17,310 --> 00:25:20,814 كان "إيغن" بإجازة في "لندن"، 417 00:25:20,814 --> 00:25:23,608 وتلقى خبراً عن إسقاط "كليفن". 418 00:25:24,859 --> 00:25:28,738 ومن شدة غضب "إيغن"، ألقى إجازته على الفور 419 00:25:28,738 --> 00:25:33,493 وعاد إلى القاعدة وقال، "سأقود المهمة القادمة." 420 00:25:34,244 --> 00:25:37,205 استهدفت غارة "مونستر" تدمير المدينة بأكملها، 421 00:25:37,205 --> 00:25:39,332 وهو شيء جديد على القوة الجوية الثامنة. 422 00:25:39,332 --> 00:25:43,753 كان الهدف باحة سكك حديدية ذات أهمية استراتيجية في قلب المدينة، 423 00:25:43,753 --> 00:25:47,632 وأيضاً حياً من مساكن العمال ملاصقاً لها. 424 00:25:48,258 --> 00:25:53,388 في القتال ضد طغيان النازية، استحالت لحوم وعظام البشر أهدافاً، 425 00:25:53,388 --> 00:25:56,600 ما كان جزءاً جوهرياً من آلة "الرايخ" الحربية. 426 00:25:56,600 --> 00:25:58,602 ساد التوتر الغرفة. 427 00:25:58,602 --> 00:26:01,688 كثير من الطيارين، لأول مرة على الإطلاق، 428 00:26:01,688 --> 00:26:03,148 شكّكوا في المهمة. 429 00:26:03,732 --> 00:26:05,650 فألقى "إيغن" خطبة. 430 00:26:05,650 --> 00:26:10,322 قال إنهم سينفذون هذه المهمة من أجل "كليفن"، وإنها غارة انتقامية. 431 00:26:13,533 --> 00:26:14,743 {\an8}"(مونستر)" 432 00:26:14,743 --> 00:26:19,956 {\an8}بسبب تكبّدنا خسائر فادحة، كان سربنا بحال يُرثى لها، 433 00:26:20,457 --> 00:26:24,419 {\an8}ولم نستطع سوى تجميع 13 طائرة في الجوّ. 434 00:26:26,046 --> 00:26:28,715 {\an8}في مواجهة هجمات المقاتلات الألمانية، 435 00:26:28,715 --> 00:26:34,179 إذا كان تشكيلك مفككاً، إذا كنت تملك 13 طائرة بدلاً من 18، 436 00:26:34,179 --> 00:26:36,556 فسيهاجم الألمان الهدف الأدنى. 437 00:26:36,556 --> 00:26:40,810 هاجمتنا على الفور أكثر من 200 طائرة مقاتلة ألمانية. 438 00:26:41,394 --> 00:26:46,566 وجاءت طائرتان "إم إي 109" من ورائنا وقتلتا مدفعيّ ذيلنا. 439 00:26:46,566 --> 00:26:50,403 تعرضت إلى رشق من شظايا نيران المدفعية من دانة مدفع متفجرة 440 00:26:50,403 --> 00:26:51,947 وطُرحت أرضاً. 441 00:26:51,947 --> 00:26:54,824 كان واضحاً أن الطائرة خارجة عن السيطرة، 442 00:26:54,824 --> 00:26:57,077 وأننا سوف نسقط. 443 00:26:57,619 --> 00:27:00,789 أذكر أننا كنا على ارتفاع نحو 21... أو 22 ألف قدم. 444 00:27:00,789 --> 00:27:04,876 بدت الأرض على بعد مليون ميل، لكنني لم أملك من أمري خياراً. 445 00:27:04,876 --> 00:27:07,295 وجب عليّ الخروج، ففعلت. 446 00:27:15,762 --> 00:27:20,183 هبطنا على خط الطيران، ومكثنا منتظرين. 447 00:27:24,521 --> 00:27:26,898 أخيراً، جاءت واحدة من طائراتنا. 448 00:27:28,066 --> 00:27:30,610 لم تعد إلا طائرة واحدة من السرب الـ100. 449 00:27:31,111 --> 00:27:33,947 كان "روزنثال" قائد تلك الطائرة. 450 00:27:33,947 --> 00:27:38,743 لذا، فقد رأى نصيباً عظيماً من الأوقات العصيبة. 451 00:27:41,037 --> 00:27:43,915 رجعنا إلى نادي الضباط. 452 00:27:43,915 --> 00:27:46,835 ساد المكان صمت مخيف. 453 00:27:46,835 --> 00:27:49,963 كان هناك بعض الناس الذين لم يشاركوا في المهمة، 454 00:27:50,589 --> 00:27:53,216 ولم يبد أن أحداً راغب في التحدث إلينا. 455 00:27:53,216 --> 00:27:55,135 تُركنا وحدنا. 456 00:27:55,135 --> 00:27:57,637 كان شعوراً غريباً للغاية. 457 00:27:59,222 --> 00:28:04,311 بالتأكيد أحسسنا بخسارة من أُسقطوا. 458 00:28:04,311 --> 00:28:10,942 أنا بالأخص خسرت أعز أصدقائي في مهمة "مونستر". 459 00:28:14,529 --> 00:28:17,991 حين أُسقط "باكي إيغن" و"كليفن"، 460 00:28:17,991 --> 00:28:21,036 كان عاملاً مهولاً في خفض المعنويات، 461 00:28:21,036 --> 00:28:24,831 لأن الجميع افترضا ببساطة أنهما لا يُقهران. 462 00:28:26,625 --> 00:28:30,587 كانت مهمة "مونستر" أعظم معركة جوية حتى ذلك الوقت. 463 00:28:30,587 --> 00:28:33,381 لم تكن مجرد غارة، بل صراعاً عملاقاً 464 00:28:33,381 --> 00:28:37,052 بين جيشين جويّين كبيرين وفتّاكين. 465 00:28:37,052 --> 00:28:40,931 كان السرب الـ100 قد وصل إلى "إنجلترا" قبل "مونستر" بـ4 أشهر 466 00:28:40,931 --> 00:28:43,850 بـ140 ضابط طيران. 467 00:28:43,850 --> 00:28:48,897 بعد "مونستر"، لم يبق إلا 3 منهم قادرون على الطيران والقتال. 468 00:28:49,397 --> 00:28:52,108 {\an8}انتشر ذلك الرقم، 469 00:28:52,108 --> 00:28:54,402 {\an8}وصار الناس قلقين علينا. 470 00:28:54,402 --> 00:28:56,404 {\an8}أطلقوا علينا "السرب الـ100 الدموي". 471 00:28:58,740 --> 00:29:00,450 حين تكون طياراً، وتخرج في مهمة، 472 00:29:00,450 --> 00:29:02,577 تقضي 4 ساعات من الذعر الخالص. 473 00:29:02,577 --> 00:29:04,996 فجأةً، تمتطي دراجتك، وتذهب إلى الحانة المحلية، 474 00:29:04,996 --> 00:29:07,999 وتشرب جعة، وتخرج مع فتاة محلية، وتعود إلى القاعدة. 475 00:29:07,999 --> 00:29:09,334 في سلام وسكينة. 476 00:29:09,334 --> 00:29:12,504 ثم في اليوم التالي، تستيقظ، وتعود إلى الذعر من جديد. 477 00:29:15,090 --> 00:29:22,055 في نهاية المطاف، أسفر ذلك في بعض الحالات عن كسر شوكة بعض الأفراد. 478 00:29:25,642 --> 00:29:27,143 بعد "الأسبوع الأسود"، 479 00:29:27,143 --> 00:29:30,313 انهارت معنويات القوة الثامنة إلى مستوى غير مسبوق، 480 00:29:30,313 --> 00:29:32,899 وقلق القادة من انتفاضات الأطقم. 481 00:29:33,441 --> 00:29:35,944 انتشرت تقارير مربكة من جرّاحي الطيران 482 00:29:35,944 --> 00:29:40,949 وأطباء القوات الجوية النفسيين عن سلوك غير سويّ بين رجال الطاقم 483 00:29:40,949 --> 00:29:46,621 إذ نهش القتال بنهم قدرة الجنود على ضبط النفس. 484 00:29:46,621 --> 00:29:48,707 لقد رأيت حالات 485 00:29:48,707 --> 00:29:54,004 لم يتحلّوا فيها بمجرد السيطرة الكافية على النفس للنزول من الطائرة. 486 00:29:55,005 --> 00:29:57,716 كان أولئك أفراداً على شفا 487 00:29:57,716 --> 00:30:01,094 ما أطلقنا عليه ضحايا تعب المعركة. 488 00:30:03,388 --> 00:30:06,141 لقد علمنا أن كثيراً من هؤلاء الرجال ذوي الاستجابات العصابية 489 00:30:06,141 --> 00:30:07,392 يستطيعون التعافي سريعاً 490 00:30:07,392 --> 00:30:10,312 حين يستريحون من وضع المعركة مؤقتاً. 491 00:30:10,812 --> 00:30:13,440 بالأساس، علينا الاعتماد في هذا التعافي 492 00:30:13,440 --> 00:30:16,151 على قدرات التماثل لدى المريض نفسه. 493 00:30:16,151 --> 00:30:19,988 لكن هذه القدرات يُستحسن تطبيقها بعيداً عن مناخ المستشفيات. 494 00:30:19,988 --> 00:30:22,115 "دار مدفعية طائرات (أكسفورد)، (إنجلترا)" 495 00:30:22,115 --> 00:30:26,703 كنا نحاول إخراجهم من بيئة الحرب 496 00:30:26,703 --> 00:30:30,540 بضعة أيام، فأرسلناهم إلى دار الاستراحة. 497 00:30:30,540 --> 00:30:32,500 أطلقنا عليها دار مدفعية الطائرات. 498 00:30:33,543 --> 00:30:37,631 في أغلب الأحيان، كان ذلك فعالاً، لكنه أحياناً لم يكن. 499 00:30:39,132 --> 00:30:42,010 كانت هذه مشكلة اضطُر كل القادة إلى التعامل معها 500 00:30:42,010 --> 00:30:46,473 لأنه يُوجد بعض الناس لا تساعدهم بنيتهم الكيميائية والذهنية، 501 00:30:46,473 --> 00:30:49,184 على أن يطيقوا هذا النوع من الأمور. 502 00:30:49,851 --> 00:30:53,355 اضطُررنا إلى عزل هؤلاء الشخاص فوراً 503 00:30:53,355 --> 00:30:56,483 عن الطاقم وعن القاعدة، 504 00:30:56,483 --> 00:31:00,654 لأن ذلك السلوك كان معدياً، 505 00:31:00,654 --> 00:31:04,491 ولم نكن لنطيق عواقب تأثير ذلك في معنويات سائر الأفراد 506 00:31:04,491 --> 00:31:08,703 الذين كانوا يخرجون في مهام يومية ويواصلون أداء واجباتهم. 507 00:31:10,997 --> 00:31:13,875 يمكن أن تقول إن قوات الحلفاء الجوية لم تفتقر فقط 508 00:31:13,875 --> 00:31:17,045 إلى أي حسّ بالتفوق الجوي على "ألمانيا" و"أوروبا"، 509 00:31:17,045 --> 00:31:19,005 بل إنها كانت تخسر الحرب الجوية. 510 00:31:20,465 --> 00:31:23,843 لم نصب أهدافنا بدقة طوال الوقت. 511 00:31:23,843 --> 00:31:27,138 {\an8}فأحياناً كنا ننثر قنابلنا، حتى في الأيام الصافية، 512 00:31:27,138 --> 00:31:29,683 {\an8}على بعد عدة أميال من الهدف المنشود. 513 00:31:30,767 --> 00:31:32,394 عجزوا عن إصابة أهدافهم، 514 00:31:32,394 --> 00:31:35,981 بل كانوا هم أنفسهم هدفاً 515 00:31:35,981 --> 00:31:38,316 {\an8}لمقاتلات الدفاع الألمانية. لذا تعرضت القوة إلى مجزرة. 516 00:31:38,316 --> 00:31:39,693 {\an8}"(راندال هانسن) مؤلف كتاب (فاير آند فيوري)" 517 00:31:40,443 --> 00:31:43,822 كل بضعة أمتار مكعبة من هذه الكومة تحتوي على طائرة، 518 00:31:43,822 --> 00:31:46,241 و22 ألف ساعة من جهد العمالة الأمريكية. 519 00:31:47,200 --> 00:31:50,912 كل متر منها يعني إما وفاة وإما أسر 10 رجال أمريكيين. 520 00:31:56,251 --> 00:31:59,421 غالباً كان أشد ما يخافه المرء كان أن يُسقط. 521 00:31:59,421 --> 00:32:00,422 "(فرنسا) المحتلة من النازية" 522 00:32:00,422 --> 00:32:02,257 عرفنا دائماً أن ذلك محتمل. 523 00:32:02,257 --> 00:32:05,218 نظراً إلى كوننا شباباً نحسب أننا خالدون، 524 00:32:05,218 --> 00:32:07,721 لطالما رأينا أن ذلك قد يصيب الآخرين جميعاً، 525 00:32:07,721 --> 00:32:09,055 لكنه ما كان ليصيبنا. 526 00:32:09,055 --> 00:32:10,390 "النقيب (إف. دي. مرفي) فُقد في المعركة" 527 00:32:10,390 --> 00:32:12,726 أعلم كم قلقت أمي عليّ، 528 00:32:12,726 --> 00:32:14,644 وعلمت أنها ستتلقى 529 00:32:14,644 --> 00:32:18,648 تلغرافاً يبلغها بفقداني في المعركة من قسم الحرب، 530 00:32:18,648 --> 00:32:21,192 وأنها لن تعرف ما حلّ بي. 531 00:32:23,570 --> 00:32:26,865 أُعطي الطيارون مظلات، لكنهم لم يُدربوا على كيفية استعمالها، 532 00:32:26,865 --> 00:32:31,077 ولم يتلقوا إلا تدريباً موجزاً على تكتيكات الهروب والمراوغة. 533 00:32:31,077 --> 00:32:35,290 ولم يُحذروا أيضاً بالشكل اللائق حين بدأ المدنيون في البلدات المقصوفة 534 00:32:35,290 --> 00:32:38,710 مهاجمة الطيارين الساقطين بأعداد متزايدة. 535 00:32:40,837 --> 00:32:43,215 سقط "كليفن"، 536 00:32:43,215 --> 00:32:46,760 وأمكنه رؤية كل المزارعين يحتشدون من حوله. 537 00:32:46,760 --> 00:32:51,514 ثم لم يذكر إلا وقد غرس مزارع مذراة في صدره مسافة 3 ملمترات 538 00:32:51,514 --> 00:32:52,682 وأراد أن يضغطها. 539 00:32:53,350 --> 00:32:56,269 ظهر بعض أفراد شرطة الجوية الألمانية المحليين. 540 00:32:58,355 --> 00:33:01,733 أُخذت إلى مهبط تابع للقوة الجوية الألمانية 541 00:33:01,733 --> 00:33:03,109 كان يمثل نقطة تجميع 542 00:33:03,109 --> 00:33:06,279 لكل الطيارين الأمريكيين الذين أُسروا يومذاك. 543 00:33:08,198 --> 00:33:10,116 "(دولاغ لوفت) (فرانكفورت)، (ألمانيا)" 544 00:33:11,743 --> 00:33:13,620 استجوبني هذا الرجل، 545 00:33:13,620 --> 00:33:17,332 و هنّأني على ترقيتي. 546 00:33:18,333 --> 00:33:22,420 كنت قد رُقيت للتوّ إلى ملازم أول قبل 3 أيام. 547 00:33:22,420 --> 00:33:25,006 وقد فاجأني ذلك نوعاً ما. 548 00:33:25,006 --> 00:33:27,759 وسّلمني بطاقة 7 سم في 12 سم، 549 00:33:27,759 --> 00:33:32,681 ووجدت اسمي وتاريخ ميلادي واسمي أبويّ وعنواني. 550 00:33:32,681 --> 00:33:34,182 "(لورنس وولف) الصندوق 54 - عقارات (بالوس فيرديس)" 551 00:33:34,808 --> 00:33:37,686 كان للألمان جواسيس في "الولايات المتحدة" 552 00:33:37,686 --> 00:33:40,188 يرسلون إليهم صحف بلدانهم المحلية. 553 00:33:40,188 --> 00:33:41,356 لذا، يهدئونك 554 00:33:41,356 --> 00:33:43,984 لتستشعر أنك في حوار ودّي، 555 00:33:43,984 --> 00:33:46,152 وهم يعرفون كل شيء عنك. 556 00:33:46,152 --> 00:33:48,280 كان أسلوب الاستجواب الحذر هذا 557 00:33:48,280 --> 00:33:51,950 فعالاً أحياناً في إقناع الطيارين الغافلين 558 00:33:51,950 --> 00:33:55,495 بالبوح بمعلومات اعتبروها غير ذات أهمية، 559 00:33:55,495 --> 00:33:58,415 لكن المستجوبين البارعين كانوا يقدّرونها كل التقدير. 560 00:33:59,332 --> 00:34:02,669 في الصباح التالي، وضعونا بعربة نقل. 561 00:34:02,669 --> 00:34:05,839 كنا 30 أو 30 داخل عربة النقل. 562 00:34:07,132 --> 00:34:09,092 لم يعرف أي منا ما سيحدث. 563 00:34:11,553 --> 00:34:13,221 "(ستالاغ لوفت 3) (ساغان)، (ألمانيا)" 564 00:34:15,599 --> 00:34:17,601 أذكر دخولي عبر البوابة، 565 00:34:17,601 --> 00:34:19,978 ورؤيتي أوتاداً خشبية كبيرة هناك، 566 00:34:19,978 --> 00:34:22,731 وأسلاكاً شائكة تحيط بالمكان كله، 567 00:34:22,731 --> 00:34:25,775 وأبراج حراسة في كل الأركان. 568 00:34:25,775 --> 00:34:30,195 ووُجدت مساحة نحو 3 أمتار بين السياج الكبير، 569 00:34:30,195 --> 00:34:32,365 ثم كان هناك سياج أصغر. 570 00:34:32,365 --> 00:34:35,367 نُهينا عن تخطّي السياج الصغير، وإلا أُطلقت علينا النار. 571 00:34:36,620 --> 00:34:38,954 أسرى الحرب الأمريكيون هناك، 572 00:34:38,954 --> 00:34:41,499 كان كثير منهم أفراداً من سرب القصف الـ100 573 00:34:41,499 --> 00:34:44,544 أُسقطوا قبل أن أُسقط أنا. 574 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 ولحظة ما رأونا داخلين... 575 00:34:46,421 --> 00:34:49,132 بعضهم ضحك وقال، "كنا بانتظاركم. 576 00:34:49,132 --> 00:34:50,217 وها قد وصلتم أخيراً." 577 00:34:50,217 --> 00:34:51,550 {\an8}"(جون سي. إيغن) (غايل دبليو. كليفن)" 578 00:34:51,550 --> 00:34:56,139 {\an8}وصل كلا "كليفن" و"إيغن" إلى "ستالاغ لوفت 3" في غضون أيام. 579 00:34:56,139 --> 00:34:59,726 وعلى الفور، بدأ "كليفن" يمازح "إيغن" المصاب، 580 00:34:59,726 --> 00:35:02,312 وسرعان ما عادا إلى الزمالة في السكن، 581 00:35:02,312 --> 00:35:05,607 وسرعان ما اتخذا دور القيادة داخل المعسكر. 582 00:35:05,607 --> 00:35:08,318 عشنا معاً، وطهونا معاً، 583 00:35:08,318 --> 00:35:11,279 وغسلنا ثيابنا معاً، واستحممنا معاً. 584 00:35:11,279 --> 00:35:14,824 كان الاستحمام مرة أسبوعياً، ربما إن حالفنا الحظ. 585 00:35:15,825 --> 00:35:18,286 كانت الحياة داخل معسكرات "ستالاغ لوفت" 586 00:35:18,286 --> 00:35:19,996 شديدة الصرامة التنظيمية. 587 00:35:19,996 --> 00:35:23,291 كان كل شيء يُؤدّى بطريقة عسكرية لشغل أذهان الأسرى، 588 00:35:23,291 --> 00:35:26,378 ولحفظ الانضباط، وبالأساس لإبقاء الجميع على قيد الحياة. 589 00:35:27,420 --> 00:35:28,421 "(طهران)، (إيران)" 590 00:35:29,381 --> 00:35:30,966 "نوفمبر 1943" 591 00:35:31,925 --> 00:35:34,135 في اجتماع سرّي ضمن فعاليات مؤتمر "طهران" 592 00:35:34,135 --> 00:35:36,137 أواخر شهر نوفمبر 1943، 593 00:35:36,137 --> 00:35:41,810 اتفق "روزفلت" و"تشرشل" و"ستالين" على تكوين جبهة ثانية ضد "ألمانيا" النازية 594 00:35:41,810 --> 00:35:45,564 يتولّى التخطيط لها وتنفيذها الأمريكيون والبريطانيون. 595 00:35:45,564 --> 00:35:46,856 "شاطئ (يوتا) - شاطئ (أوماها) شاطئ (غولد)" 596 00:35:46,856 --> 00:35:47,941 "شاطئ (جونو) - شاطئ (سورد) - (نورماندي)" 597 00:35:47,941 --> 00:35:49,526 تقرّر شنّ هجوم برمائي ضخم، 598 00:35:49,526 --> 00:35:51,027 الأعظم في التاريخ، 599 00:35:51,027 --> 00:35:55,699 من خلال 5 شواطئ في "نورماندي" الفرنسية، تحت الاسم الرمزي "أوفرلورد". 600 00:35:55,699 --> 00:36:00,954 كان موعده مايو 1944، أي بعد 6 أشهر فحسب. 601 00:36:01,830 --> 00:36:04,374 نُقل الجنرال "أيزنهاور" إلى "لندن". 602 00:36:05,709 --> 00:36:09,880 وقال إننا لا يمكننا إطلاق الأسطول حتى القضاء على الجوية الألمانية. 603 00:36:09,880 --> 00:36:10,964 "لوحة المهام تنظيم المعركة" 604 00:36:10,964 --> 00:36:12,424 تلك هي مهمتنا الآن. 605 00:36:12,424 --> 00:36:17,846 كنا واعين لاستحالة حدوث غزو برّي 606 00:36:17,846 --> 00:36:20,765 ما لم يتحقق التفوق الجوي. 607 00:36:22,309 --> 00:36:25,145 كانت الغاية النهائية إسقاط كمّ كبير من المقاتلات 608 00:36:25,145 --> 00:36:27,689 يعجز به الألمان عن تنظيم خط دفاعي بالمقاتلات. 609 00:36:30,901 --> 00:36:34,988 {\an8}كنا نتكبد خسائر فادحة للغاية بسبب معارك المقاتلات. 610 00:36:34,988 --> 00:36:36,323 {\an8}"صوت الجنرال المتقاعد (جيمس دوليتل)" 611 00:36:36,323 --> 00:36:37,657 {\an8}"قائد، القوة الجوية الثامنة 1944-1945" 612 00:36:37,657 --> 00:36:42,704 ولذا، جرى تدشين برنامج مستعجل في الوطن لتزويدنا بالمزيد والمزيد من المقاتلات. 613 00:36:43,413 --> 00:36:46,374 أواخر 1943، وصلت طائرة مقاتلة إلى "إنجلترا"، 614 00:36:46,374 --> 00:36:49,377 وكانت المقاتلة التي كانت القوة الجوية الثامنة بانتظارها. 615 00:36:49,377 --> 00:36:51,213 كانت "بي-51 موستانغ". 616 00:36:51,213 --> 00:36:52,130 {\an8}"(بروبوسيس)" 617 00:36:52,130 --> 00:36:54,466 {\an8}"موستانغ". "بي-51". 618 00:36:54,466 --> 00:36:56,927 أطول مقاتلات العالم نطاقاً. 619 00:36:56,927 --> 00:37:01,348 سرعة تقدم وسرعة تصاعد وسرعة هبوط مفاجئ ومرونة في الدوران. 620 00:37:01,890 --> 00:37:03,934 لمّا وصلت طائرات "بي-51"، 621 00:37:03,934 --> 00:37:08,688 امتلكت النطاق اللازم لمرافقتنا حتى الهدف ثم تأمين عودتنا. 622 00:37:08,688 --> 00:37:11,900 وعدّلوا أيضاً طائرات "47" 623 00:37:11,900 --> 00:37:15,528 ووضعوا عليها صهاريج جانبية لتستطيع مرافقتنا. 624 00:37:17,656 --> 00:37:21,534 عندما ذهبنا إلى "إمدن"، ورأيت كل طائرات "بي-51" الفاتنة تلك، 625 00:37:21,534 --> 00:37:23,912 ربما لأول مرة، خطر ببالي أنني سوف أنجح. 626 00:37:25,789 --> 00:37:26,915 ليست المهمة الأساسية 627 00:37:26,915 --> 00:37:28,833 حماية القاذفات وتأمين عودتها إلى القاعدة. 628 00:37:28,833 --> 00:37:33,129 بل ملاحقة الجوية الألمانية جواً وبراً. 629 00:37:37,551 --> 00:37:40,178 صباح الأحد 20 فبراير... 630 00:37:40,178 --> 00:37:41,596 "20 فبراير، 1944 4 أشهر حتى عملية الإنزال" 631 00:37:41,596 --> 00:37:42,973 ...استعددنا لأثقل هجوم 632 00:37:42,973 --> 00:37:46,851 في تاريخ القوات الجوية الاستراتيجية الأمريكية حتى ذلك الحين. 633 00:37:48,019 --> 00:37:50,772 كان ذلك هو التمهيد للغزو. 634 00:37:52,065 --> 00:37:57,070 خططوا لسلسلة من الغارات المتتابعة يوماً تلو الآخر. 635 00:37:57,070 --> 00:37:59,030 من شأن هذا حسم الحرب برمّتها. 636 00:38:05,787 --> 00:38:07,831 يوماً تلو يوم، وشهراً تلو شهر، 637 00:38:08,331 --> 00:38:13,503 "موستانغ" و"ثاندربولت" في مواجهة مقاتلات "إم إي 109" و"إف دبليو 190". 638 00:38:13,503 --> 00:38:16,673 واظبت مقاتلاتنا على الهجوم المستمر. 639 00:38:17,382 --> 00:38:20,635 وارتفع معدل انتصاراتنا حتى 4 إلى 1. 640 00:38:21,928 --> 00:38:25,265 كان معدل الخسائر للطيارين الألمان على الجبهة الغربية، 641 00:38:25,265 --> 00:38:29,769 بين يناير ومايو 1944، 99 بالمئة. 642 00:38:29,769 --> 00:38:31,855 أعني، لقد مُزقوا تمزيقاً. 643 00:38:34,024 --> 00:38:36,693 لم يحدث حتى اشتراك طائرات "موستانغ" في الحرب 644 00:38:36,693 --> 00:38:39,946 أن اكتسبت "أمريكا" و"إنجلترا" تفوقاً جوياً على "ألمانيا". 645 00:38:41,281 --> 00:38:42,908 إذا أردت استهداف قلب العدو 646 00:38:42,908 --> 00:38:45,911 {\an8}والحرص على استدراج الجوية الألمانية إلى السماء، فعليك بـ"برلين". 647 00:38:45,911 --> 00:38:47,245 {\an8}"الدكتورة (تامي ديفيس بيدل) مؤلفة" 648 00:38:48,288 --> 00:38:50,832 {\an8}حين عقدوا اجتماع الإفادة، وأزاحوا الستار، 649 00:38:50,832 --> 00:38:53,501 {\an8}وامتدّ الشريط حتى "برلين"، 650 00:38:54,211 --> 00:38:57,797 في البداية كنا صامتين مبهوتين، ثم إذا بأحد يصرخ. 651 00:39:01,468 --> 00:39:03,470 لا يمكنك سماع ما يجري بالأسفل 652 00:39:03,470 --> 00:39:05,138 تحتك بمسافة 8 كلم، 653 00:39:05,680 --> 00:39:09,726 لكن محطات الفرز والصهاريج الكيميائية والسفن والمستودعات 654 00:39:09,726 --> 00:39:14,356 والمحركات الاحتياطية ومصانع حاملات الكريّات تنسحق تحت وطأة الفوضى المشتعلة. 655 00:39:15,565 --> 00:39:20,153 كانت هذه أولى غارات الأمريكيين لقصف "برلين". 656 00:39:20,153 --> 00:39:23,240 وكان أصعب هدف هاجمته القوة الثامنة على الإطلاق، 657 00:39:23,823 --> 00:39:25,158 لكنه كان هجوماً لازماً. 658 00:39:27,285 --> 00:39:29,496 يمكنني قول إنني لو كنت في "ألمانيا" 659 00:39:29,496 --> 00:39:35,126 وشهدت يومياً حشوداً من القاذفات تأتي وتسقط القنابل، 660 00:39:35,126 --> 00:39:37,796 لكان لذلك أثر وخيم بشدة في معنوياتي. 661 00:39:37,796 --> 00:39:41,841 لا بد أنه كان له أثر معنوي وخيم في المدنيين والعسكريين على حد سواء. 662 00:39:43,969 --> 00:39:45,220 "(ستالاغ لوفت 3)" 663 00:39:47,806 --> 00:39:51,017 من أسوأ جوانب كونك أسير حرب 664 00:39:51,518 --> 00:39:54,771 جهلك بمدة أسرك. 665 00:39:54,771 --> 00:39:57,774 فلا أحد يعطيك حكماً محدداً بالسجن. 666 00:39:57,774 --> 00:40:01,444 ستظل مكانك إما حتى تهرب وإما حتى تنتهي الحرب. 667 00:40:02,237 --> 00:40:03,947 قد بدأت حفر نفق. 668 00:40:04,447 --> 00:40:07,492 كان لديهم مرحاض قديم ذو أرضية من البلاط 669 00:40:07,492 --> 00:40:10,370 واستكشفت إمكانية فعل شيء هناك. 670 00:40:10,370 --> 00:40:14,708 وكان هدفي رفع تلك البلاطات القابلة للإزالة 671 00:40:14,708 --> 00:40:16,209 لكي يتسنّى لنا بدء الحفر. 672 00:40:16,209 --> 00:40:18,670 لكن الحرس اكتشفوا مخططنا على الفور. 673 00:40:18,670 --> 00:40:20,130 {\an8}"النفق (هاري)" 674 00:40:20,130 --> 00:40:25,176 {\an8}هرب نحو 76 أسيراً بريطانياً إلى خارج المجمّع 675 00:40:25,176 --> 00:40:28,889 المجاور لنا مباشرةً من خلال نفق حفروه. 676 00:40:28,889 --> 00:40:31,182 عُرف باسم "الهروب الكبير". 677 00:40:31,182 --> 00:40:37,355 وأُعيد أسرهم جميعاً ما عدا 2، وأعدم الألمان 50 منهم. 678 00:40:38,440 --> 00:40:41,401 أيّما وُجد بيننا وبين الألمان من علاقة احترام 679 00:40:41,401 --> 00:40:43,361 تبخّر تماماً بعد ذلك الحدث. 680 00:40:46,698 --> 00:40:49,993 ذات يوم تلقيت مكالمة وقالوا، 681 00:40:49,993 --> 00:40:52,245 "يودّ الجنرال (ليماي) الحديث إليك." 682 00:40:52,245 --> 00:40:55,332 قال، "(جيفري)، أحتاج إلى قائد سرب 683 00:40:55,332 --> 00:40:58,251 في سرب القصف الـ95 وسرب القصف الـ100. 684 00:40:58,251 --> 00:41:00,003 فلتتّخذ اختيارك." 685 00:41:00,003 --> 00:41:01,087 "المقر الرئيس سرب القصف الـ95 (إتش)" 686 00:41:01,087 --> 00:41:03,215 أدّى السرب الـ95 مهامّه على أكمل وجه. 687 00:41:03,215 --> 00:41:05,217 إذ خسروا أقل عدد من الطائرات. 688 00:41:05,217 --> 00:41:09,512 وكان سجلّهم في القصف جيداً، وارتأيت أني يمكن أن أخدم 689 00:41:09,512 --> 00:41:11,473 السرب الـ100 أكثر من الـ95. 690 00:41:11,473 --> 00:41:15,185 فعاودت الاتصال به وأخبرته أنني بإذنه، 691 00:41:15,185 --> 00:41:17,312 أقبل سرب القصف الـ100. 692 00:41:17,312 --> 00:41:19,439 وسألته، "متى تريدني أن أحضر؟" 693 00:41:19,439 --> 00:41:20,732 فأجاب، "ظهيرة اليوم." 694 00:41:25,237 --> 00:41:30,367 كانت أولى خطواتي سؤال الجنرال "ليماي" عن إمكانية تعطيله عمليات 695 00:41:30,367 --> 00:41:33,912 السرب الـ100 مدة يومين، وقد أذن بذلك. 696 00:41:33,912 --> 00:41:35,664 لذا، على مدار اليومين التاليين، 697 00:41:35,664 --> 00:41:37,749 طوال 4 ساعات في الصباح و4 ساعات في الظهيرة، 698 00:41:37,749 --> 00:41:42,128 طرنا بكل طائرات سرب القصف الـ100 في التشكيل. 699 00:41:42,963 --> 00:41:49,344 كان "توم جيفري" حيوياً وساحراً وذا علم واسع، 700 00:41:49,344 --> 00:41:53,181 ليس بالطائرة وحدها، بل بالقتال الجوي أيضاً. 701 00:41:54,724 --> 00:41:56,768 كلّفت أفراداً في الطائرة القائدة 702 00:41:56,768 --> 00:41:58,103 بتصوير التشكيل 703 00:41:58,103 --> 00:42:01,565 لنقف على هوية من يحسن الطيران ومن لا يحسنه. 704 00:42:01,565 --> 00:42:05,402 ثم أخذت طائرة قديمة ودرت حول التشكيل، 705 00:42:05,402 --> 00:42:08,446 ذهاباً وإياباً، وحاولت تنظيمهم في مواقعهم. 706 00:42:08,446 --> 00:42:11,032 {\an8}كان قادة الوحدات في غاية الصرامة 707 00:42:11,032 --> 00:42:14,035 {\an8}حيال الحفاظ على صلابة تشكيلنا. 708 00:42:14,035 --> 00:42:16,830 تظن أنك مصطفّ بشكل جيد لكنهم يأمرون بزيادة التماسك. 709 00:42:17,831 --> 00:42:19,874 بعد مضيّ اليومين، 710 00:42:19,874 --> 00:42:24,004 كان السرب الـ100 يطير في أحسن تشكيل سبق أن رأيته. 711 00:42:25,130 --> 00:42:30,343 لم نصبح سرباً فائقاً إلا بعد مجيء "جيفري". 712 00:42:31,136 --> 00:42:33,722 أظننا كنا أحسن سرب في القوات الجوية كلها. 713 00:42:37,809 --> 00:42:42,314 أتمّ طاقم قاذفة في القوة الجوية الثامنة 25 مهمة. 714 00:42:42,314 --> 00:42:44,357 وفورما تتمّ 25 مهمة، 715 00:42:44,357 --> 00:42:46,484 تُعاد إلى الوطن في "الولايات المتحدة". 716 00:42:47,736 --> 00:42:52,365 بعد إتمامها، أُخبرت أنني يمكن إما أن أبقى 717 00:42:52,365 --> 00:42:58,163 وأقبل قيادة سرب، وإما أن أعود إلى "الولايات المتحدة". 718 00:42:58,163 --> 00:43:04,419 فخلصت إلى أنني كنت محظوظاً بشدة 719 00:43:04,419 --> 00:43:09,799 بنجاتي حتى ذلك الوقت، وأنني يجدر ألّا أخاطر أكثر من ذلك. 720 00:43:09,799 --> 00:43:13,094 لذا اخترت العودة. 721 00:43:14,888 --> 00:43:17,265 أتمّ "روزي روزنثال" مهامّه الـ25 722 00:43:17,265 --> 00:43:21,186 يوم 8 مارس، 1944، في غارة على "برلين". 723 00:43:21,895 --> 00:43:25,649 حثّني الطاقم على الطيران منخفضاً فوق المهبط عند عودتنا. 724 00:43:25,649 --> 00:43:29,152 كنت طياراً متحفظاً جداً وقلت، "لا أظن ذلك." 725 00:43:29,903 --> 00:43:33,406 لكن في طريق عودتي، قلت، "وما المانع؟" 726 00:43:33,406 --> 00:43:38,078 واتجهت مباشرةً صوب البرج وقفز الجميع إلى الأرضية هناك 727 00:43:38,662 --> 00:43:42,457 وطرت منخفضاً فوق المهبط 3 أو 4 مرات ثم هبطت. 728 00:43:42,457 --> 00:43:44,459 ثم باشرني أحد وقال، 729 00:43:44,459 --> 00:43:48,547 "(روزي)، هل تعرف أن الجنرال (هغلن) كان هناك؟ 730 00:43:49,047 --> 00:43:52,467 وقد قفز إلى الأرضية وهو... فقدت ثيابه كل هندمتها." 731 00:43:52,467 --> 00:43:56,263 وإذا بي أرى الجنرال "هغلن" داخلاً غرفة الاستجواب. 732 00:43:56,263 --> 00:43:58,640 جاءني وأمسك بيدي 733 00:43:58,640 --> 00:44:01,434 وقال، "لقد أحسنت الطيران المنخفض يا (روزي)." 734 00:44:02,519 --> 00:44:05,480 عرف الجميع أن عملية الإنزال على الأفق 735 00:44:05,480 --> 00:44:10,235 وكان القضاء على "الرايخ" هدفاً كبيراً لـ"روزي". 736 00:44:10,735 --> 00:44:14,656 فكان الرحيل عن هنا بمنزلة الرحيل عن مركز الكون نفسه. 737 00:44:14,656 --> 00:44:18,034 وحينئذ قررت مواصلة الطيران، 738 00:44:18,034 --> 00:44:22,664 وفي النهاية، عُيّنت قائد سرب. 739 00:44:23,582 --> 00:44:27,752 في هذا اليوم، أحدثت 650 قلعة طائرة أمريكية 740 00:44:27,752 --> 00:44:31,506 أضراراً جسيمة في الدفاعات الألمانية على خط الساحل. 741 00:44:35,886 --> 00:44:39,180 كنت قد طرت إلى "فرنسا" لقصف بعض الأهداف. 742 00:44:39,180 --> 00:44:42,559 وحين عدت، قُوبلت عند الطائرة 743 00:44:42,559 --> 00:44:48,315 وأُخبرت أن عليّ المثول إلى مقرّ الجنرال "ليماي" ذلك المساء. 744 00:44:49,566 --> 00:44:54,988 {\an8}دخل الجنرال "ليماي" وأعلن لنا أن قوات الحلفاء 745 00:44:54,988 --> 00:44:58,783 {\an8}ستنزل على شواطئ "نورماندي" في الصباح التالي. 746 00:44:58,783 --> 00:45:03,163 {\an8}لكنه قال، "لكي تفهموا بالكامل، 747 00:45:03,163 --> 00:45:06,458 {\an8}أهمية هذه المناسبة، 748 00:45:06,458 --> 00:45:11,463 فإن القوة الجوية الثامنة ستستنفد كل طائرة بحوزتها 749 00:45:11,463 --> 00:45:14,925 للحرص على وصول هؤلاء الأفراد إلى الشاطئ." 750 00:45:16,176 --> 00:45:18,386 {\an8}أذكر حضوري الإفادة 751 00:45:18,386 --> 00:45:22,766 ولمّا أزاحوا الستار عن الخريطة، هلّل الناس. 752 00:45:22,766 --> 00:45:25,769 لم يسبق أن سمعت صخباً من هذا النوع من الأطقم. 753 00:45:25,769 --> 00:45:27,687 أخيراً، حلّ يوم عملية الإنزال. 754 00:45:28,480 --> 00:45:29,981 "6 يونيو، 1944" 755 00:45:30,732 --> 00:45:31,691 "إنزال (نورماندي)" 756 00:45:31,691 --> 00:45:34,319 إلى جنود وبحاري وطياري 757 00:45:34,319 --> 00:45:36,404 قوات الحلفاء للحملات الحربية، 758 00:45:37,948 --> 00:45:40,116 {\an8}توشكون أن تشمّروا عن سواعدكم لأجل "الحملة العظمى"... 759 00:45:40,116 --> 00:45:41,868 {\an8}"صوت الجنرال (دوايت دي. أيزنهاور) قائد أعلى للحلفاء" 760 00:45:41,868 --> 00:45:43,703 ...التي سعينا إليها طوال هذه الشهور الطوال. 761 00:45:44,621 --> 00:45:46,581 أنظار العالم منصبّة عليكم. 762 00:45:48,041 --> 00:45:50,168 لن تكون مهمتكم سهلة. 763 00:45:51,044 --> 00:45:54,631 فعدوّكم مجهّز بالتدريب والعدّة وخبرة المعارك. 764 00:45:55,131 --> 00:45:56,800 سوف يقاتل بوحشية. 765 00:45:57,676 --> 00:46:02,764 عندي كل الثقة في شجاعتكم وإخلاصكم للواجب ومهارتكم في المعركة. 766 00:46:03,723 --> 00:46:07,018 لن نقبل أقل من الانتصار الكامل. 767 00:46:10,480 --> 00:46:12,065 مع طيراننا فوق القناة، 768 00:46:12,065 --> 00:46:16,903 نظرنا إلى أسفل ورأينا آلاف السفن في أسطول بالبحر. 769 00:46:18,613 --> 00:46:25,495 من فرط إثارة المنظر، شرع أحد أفراد الطاقم يصلّي وانضممنا إليه جميعاً. 770 00:46:30,584 --> 00:46:34,379 معكم "روبرت سانت جون" بغرفة "إن بي سي" الإخبارية في "نيويورك". 771 00:46:34,379 --> 00:46:37,382 هذه لحظة مصيرية في تاريخ العالم. 772 00:46:37,966 --> 00:46:42,220 إذ يغادر رجال الجنرال "دوايت أيزنهاور" بارجات الإنزال، 773 00:46:42,220 --> 00:46:45,932 شاقّين طريقهم عبر الشواطئ نحو قلعة "أوروبا" النازية. 774 00:46:46,766 --> 00:46:48,560 يأتون من البحر 775 00:46:48,560 --> 00:46:52,314 لمهاجمة العدو تحت غيمة مهولة من الطائرات المقاتلة. 776 00:46:53,565 --> 00:46:56,192 استمرّ الغضب الجوي زمناً طويلاً. 777 00:46:56,192 --> 00:47:01,156 لم يسترح طيارونا يومذاك من الدعم التكتيكي للقوات الأرضية. 778 00:47:01,156 --> 00:47:05,577 بعد عودتهم من مهمة، تزوّدوا بالوقود، ولقّموا قنابلهم وأحزمة ذخيرتهم 779 00:47:05,577 --> 00:47:08,872 وخرجوا بشراسة مراراً وتكراراً. 780 00:47:12,250 --> 00:47:16,630 كدنا لم نرى أي تدخل من الجوية الألمانية 781 00:47:16,630 --> 00:47:17,923 حين غزونا "نورماندي". 782 00:47:19,132 --> 00:47:21,509 لقد مهدت القوات الجوية الطريق حقاً 783 00:47:21,509 --> 00:47:24,804 للغزو عبر قناة "المانش". 784 00:47:28,516 --> 00:47:31,061 اضطُرت "ألمانيا" الآن إلى القتال على جبهتين، 785 00:47:31,061 --> 00:47:35,357 {\an8}ضد الحلفاء الـ"أنجلو-أمريكية" غرباً والروس شرقاً. 786 00:47:35,357 --> 00:47:36,900 {\an8}"(إنجلترا) - (فرنسا) - (ألمانيا) الجبهة الروسية" 787 00:47:36,900 --> 00:47:39,361 في أغسطس، 1944، اكتشف الجيش الأحمر "مايدانيك"، 788 00:47:39,361 --> 00:47:44,574 معسكر اعتقال وإبادة نازي مهجور بالقرب من "لوبلين" البولندية، 789 00:47:44,574 --> 00:47:50,247 الذي كان دليلاً قاطعاً على برنامج "هتلر" لإبادة اليهود في "أوروبا". 790 00:47:50,247 --> 00:47:52,290 "فضح القتل الجماعي النازي في معسكر" 791 00:47:56,127 --> 00:47:58,880 تشنّ قوات غزونا هجوماً 792 00:47:58,880 --> 00:48:01,883 ضد القوات النازية التي أُمرت بالموت دون التراجع. 793 00:48:01,883 --> 00:48:03,343 "(ستالاغ لوفت 3) (ساغان)، (ألمانيا)" 794 00:48:04,010 --> 00:48:08,139 ومع ذلك، فعليهم إما الموت وإما التراجع، لأن هذا الهجوم يتمّ 795 00:48:08,139 --> 00:48:12,727 بكل ما أُوتيت قيادة الحلفاء من قوة يمكنها استخدامها في المعركة. 796 00:48:12,727 --> 00:48:14,563 {\an8}كان بالمعسكر لاسلكيات خفية... 797 00:48:14,563 --> 00:48:16,273 {\an8}"(وليام "بل" كاوتش) قاذف قنابل، سرب القصف الـ100" 798 00:48:16,273 --> 00:48:19,401 {\an8}...وقد عرفنا تقريباً كل ما عرفته إذاعة "بي بي سي". 799 00:48:19,401 --> 00:48:23,405 حين بدأ الغزو في يونيو 1944، 800 00:48:23,405 --> 00:48:25,740 عرفنا أننا لن نبقى هناك إلى الأبد. 801 00:48:27,033 --> 00:48:30,620 لم يزل الطيارون المسقطون يتوافدون على "ستالاغ لوفت 3". 802 00:48:30,620 --> 00:48:32,455 ومن بينهم، عدد من الطيارين السود 803 00:48:32,455 --> 00:48:36,918 {\an8}منهم الملازمان الثانيان "ألكسندر جيفرسون" و"ريتشارد ماكون"، 804 00:48:36,918 --> 00:48:41,715 {\an8}اللذان كانا ضمن سرب المقاتلات الـ332، الملقّب بـ"الذيول الحمر". 805 00:48:41,715 --> 00:48:45,051 طلا طيارو "توسكيغي" ذيول طائراتهم بلون أحمر قان. 806 00:48:45,051 --> 00:48:47,888 {\an8}حتى حين لم يعلم الناس أن من يقود الطائرات طيارون سود... 807 00:48:47,888 --> 00:48:48,972 {\an8}"دكتور (ماثيو إف. دلمونت) مؤلف" 808 00:48:48,972 --> 00:48:50,599 ...عرفوا أنهم من "الذيول الحمر". 809 00:48:51,099 --> 00:48:54,811 لم نتخوف إطلاقاً من ملاقاة العدو 810 00:48:54,811 --> 00:48:57,856 لعلمنا بأننا أبرع منهم في الطيران، 811 00:48:57,856 --> 00:48:59,065 {\an8}وكنت أقول، "استعد، صوّب، اضرب." 812 00:48:59,065 --> 00:49:00,483 {\an8}"(ريتشارد ماكون) طيار، سرب المقاتلات الـ332" 813 00:49:02,319 --> 00:49:04,696 كان هؤلاء الطيارون السود البواسل بانتظار 814 00:49:04,696 --> 00:49:09,618 الإسهام في جهود الحرب، وقد ميّزوا أنفسهم بأسلوب عبقري. 815 00:49:11,828 --> 00:49:15,665 داخل القوات الجوية، وبالأخص بين أطقم قاذفات القنابل 816 00:49:15,665 --> 00:49:20,337 التي تقطع تلك الرحلات الطويلة الخطيرة، يقولون إنهم قدّروا "الذيول الحمر" 817 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 {\an8}أكثر من أي أسراب أخرى طاروا معها خلال الحرب. 818 00:49:22,839 --> 00:49:23,965 {\an8}"(جاي. تود موي) مؤلف (فريدوم فلايرز)" 819 00:49:24,758 --> 00:49:27,177 تعرّض "ماكون" و"جيفرسون" إلى فصل عرقي 820 00:49:27,177 --> 00:49:29,846 في قواعد القوات الجوية في "أمريكا" و"إيطاليا"، 821 00:49:29,846 --> 00:49:31,431 وصُدما باكتشاف 822 00:49:31,431 --> 00:49:34,893 أن الثكنات في "ستالاغ لوفت 3" كانت موحدة. 823 00:49:34,893 --> 00:49:36,645 وُجد نحو 150 رجلاً 824 00:49:36,645 --> 00:49:40,065 جاؤوا إلى هذا المعسكر، وقد وقفوا صفاً. 825 00:49:40,065 --> 00:49:44,569 {\an8}أخيراً، في آخر الصف، جاء رجل ريفيّ طويل من "كنتاكي"... 826 00:49:44,569 --> 00:49:46,154 {\an8}"(ألكسندر جيفرسون) طيار، سرب المقاتلات الـ332" 827 00:49:46,154 --> 00:49:51,034 {\an8}...وعاود النظر وقال، "يا للعجب! أظنني سآخذ هذا الفتى." 828 00:49:51,034 --> 00:49:54,371 فذهب العقيد وقال، "حضرة الملازم، لتذهب معه." 829 00:49:55,205 --> 00:49:56,206 "أمرك يا سيدي." 830 00:49:57,207 --> 00:49:59,042 أخذني الألمان إلى الغرفة 831 00:49:59,042 --> 00:50:03,129 وعرضوا عليّ مهجعي، على ثالث فراش بالأعلى. 832 00:50:03,672 --> 00:50:06,383 لم أدرك حجم إصابتي. 833 00:50:06,383 --> 00:50:09,052 كنت مشلولاً بنصفي السفلي. 834 00:50:09,052 --> 00:50:11,638 لذا، فورما رأوا عجزي عن الحركة، 835 00:50:11,638 --> 00:50:14,474 حاول الألمان سؤالهم 836 00:50:14,474 --> 00:50:17,602 عمّن سيستغني عن فراشه السفلي لأجل هذا الرجل. 837 00:50:17,602 --> 00:50:19,062 لم يحرّك أحد ساكناً. 838 00:50:19,062 --> 00:50:23,275 وفي النهاية، قال الرجل من "تكساس"، "ليأخذ فراشي، سأصعد أنا إلى الأعلى." 839 00:50:23,900 --> 00:50:26,486 وصرنا أنا وهو صديقين حميمين. 840 00:50:27,404 --> 00:50:30,198 اضطُر هؤلاء الرجال إلى التعاون للنجاة من معسكر الأسرى. 841 00:50:30,198 --> 00:50:34,744 تخلّوا عن أي تحيزات أو عداوات عرقية، أو على الأقل حدّوا منها، 842 00:50:34,744 --> 00:50:37,414 لأنهم اضطُروا إلى العمل معاً من أجل رفع كلهم معنويات الآخر 843 00:50:37,414 --> 00:50:38,623 للنجاة من تلك التجربة. 844 00:50:40,625 --> 00:50:44,796 هدفت إحدى آخر عمليات القوات الجوية إلى استنزاف وقود "الرايخ" 845 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 بقصف مصانع زيوت المحركات الألمانية. 846 00:50:47,924 --> 00:50:52,137 واحتاج الحلفاء أيضاً إلى ضرب وسائل النقل ومنشآت تخزين 847 00:50:52,137 --> 00:50:55,432 الفحم المشغّل لمصانع إنتاج النفاثات. 848 00:50:55,432 --> 00:50:58,935 وقد أدّى ذلك الحصار الجوي إلى شلّ حركة آلة "الرايخ" الحربية 849 00:50:58,935 --> 00:51:01,646 وترك الجيش الألماني من دون الغطاء الجوي اللازم 850 00:51:01,646 --> 00:51:04,357 في المعارك الحربية النهائية. 851 00:51:04,357 --> 00:51:07,152 {\an8}كنا في نادي الضباط حتى الواحدة أو الثانية صباحاً. 852 00:51:07,944 --> 00:51:10,155 {\an8}وفجأةً، سمعنا الإعلان: 853 00:51:10,155 --> 00:51:12,157 "استعدوا لمهمة في الصباح." 854 00:51:15,076 --> 00:51:18,413 أطلقنا ألفي قاذفة قنابل ثقيلة. 855 00:51:18,413 --> 00:51:22,417 لم تر إلا قاذفات رباعية المحركات على خط الأفق. 856 00:51:24,961 --> 00:51:27,047 لتدمير مصنع واحد في الحرب العالمية الثانية، 857 00:51:27,047 --> 00:51:29,257 بمكان يُدعى "ليونا" قرب "ميرزبورغ"، 858 00:51:29,257 --> 00:51:35,305 تطلّب تدميره تأدية 6 آلاف قاذفة قنابل نحو 60 مهمة. 859 00:51:36,640 --> 00:51:40,435 قاد سربنا إحدى كبرى الغارات على "برلين". 860 00:51:40,435 --> 00:51:42,229 كان يوماً بالغ الجمال. 861 00:51:42,229 --> 00:51:44,981 كانت الشمس ساطعة، بلا سحابة واحدة في السماء. 862 00:51:45,649 --> 00:51:49,819 ومع اقترابنا من الهدف، ضُربت الطائرة، 863 00:51:49,819 --> 00:51:52,906 لكننا واصلنا وقصفنا الهدف، 864 00:51:52,906 --> 00:51:56,243 عالمين أننا لا يمكننا العودة إلى قاعدتنا. 865 00:51:56,826 --> 00:52:00,580 انبعث دخان ونار من الطائرة، وعلمت أن عليّ الخروج. 866 00:52:00,580 --> 00:52:03,166 ولمّا خرجت، ظننت أنني في الجنة. 867 00:52:04,417 --> 00:52:07,879 وفجأةً، لامست الأرض ونظرت إلى الأعلى، 868 00:52:08,672 --> 00:52:11,716 ورأيت 3 جنود قادمين نحوي مشهرين مسدساتهم. 869 00:52:12,717 --> 00:52:16,846 رفع أحد الجنود مسدسه وأوشك أن يضربني، 870 00:52:16,846 --> 00:52:21,810 ولاحظت أن على قبعته رمز الجيش الأحمر. 871 00:52:22,477 --> 00:52:25,522 فصحت قائلاً، "أمريكي، (روزفلت)، 872 00:52:25,522 --> 00:52:28,066 (ستالين)، (تشرشل)، (بيبسي كولا)، 873 00:52:28,066 --> 00:52:31,528 (كوكا كولا)، (لاكي سترايك)." 874 00:52:32,696 --> 00:52:36,491 كانت غارة "برلين" مهمة "روزي" الـ52 والأخيرة. 875 00:52:36,491 --> 00:52:39,869 أعلى عدد من الغارات أدّاه طيار في السرب الـ100. 876 00:52:39,869 --> 00:52:42,539 بعد التعافي في مستشفى روسي، 877 00:52:42,539 --> 00:52:44,874 رجع "روزي" إلى "ثورب أبوتس"، 878 00:52:44,874 --> 00:52:49,337 حيث كان قد أدّى أولى مهامّه قبل عام ونصف. 879 00:52:52,632 --> 00:52:55,886 كان الروس على مرمى الحجر. 880 00:52:55,886 --> 00:52:58,013 أمكننا سماع المدفعية 881 00:52:58,013 --> 00:53:01,474 وأصوات المعركة الأخرى القادمة من بعيد. 882 00:53:02,100 --> 00:53:03,602 تردّد "هتلر" بين خيارين: 883 00:53:03,602 --> 00:53:05,937 {\an8}هل نرحّل الأسرى من المعسكر أم نقتلهم؟ 884 00:53:05,937 --> 00:53:07,981 {\an8}"(ماريلين جيفرس والتون) - مؤلفة (فروم إنتروغيشن تو ليبريشن)" 885 00:53:07,981 --> 00:53:09,316 {\an8}كان ذلك احتمالاً حقيقياً. 886 00:53:10,025 --> 00:53:11,276 وفجأةً، ذات ليلة، 887 00:53:11,276 --> 00:53:14,946 أخبر الألمان ضابطنا الأعلى رتبة 888 00:53:14,946 --> 00:53:17,407 أنهم سيجلوننا على الفور، 889 00:53:17,407 --> 00:53:22,037 وأننا سنغادر المعسكر في غضون ساعة مشياً على الأقدام. 890 00:53:22,954 --> 00:53:25,707 إنما قالوا إنهم ينقلوننا حرصاً على سلامتنا. 891 00:53:26,291 --> 00:53:28,668 هكذا قالوا، لكننا عرفنا الحقيقة. 892 00:53:30,545 --> 00:53:32,547 لم يملك الطيارون فكرة عن وجهتهم. 893 00:53:32,547 --> 00:53:35,508 خشوا أن يأخذ "هتلر" الطيارين الأمريكيين 894 00:53:35,508 --> 00:53:37,719 ويستعملهم كدروع بشرية. 895 00:53:37,719 --> 00:53:41,097 وكان أسوأ شتاء أوروبي منذ 100 عام. 896 00:53:42,474 --> 00:53:44,059 كان البرد قارساً. 897 00:53:44,059 --> 00:53:46,603 بلغ الجليد مستوى الركبة، 898 00:53:46,603 --> 00:53:51,024 وقد ساروا بنا طوال تلك الليلة حتى آخر ظهيرة اليوم التالي 899 00:53:51,024 --> 00:53:52,108 بتوقّفات وجيزة فقط. 900 00:53:52,108 --> 00:53:54,194 {\an8}"(شبرمبرغ) - (ساغان) - (موسبورغ)" 901 00:53:54,194 --> 00:53:55,904 "(ألمانيا) - (تشيكوسلوفاكيا)" 902 00:53:57,072 --> 00:53:59,282 {\an8}في "شبرمبرغ"، وضعونا على متن قطار. 903 00:53:59,282 --> 00:54:01,785 {\an8}كنا محبوسين داخل هذه العربات. 904 00:54:01,785 --> 00:54:04,371 {\an8}كدّسوا نحو 60 أو 70 رجلاً في العربة. 905 00:54:04,371 --> 00:54:06,122 لم يتسع المجال لمجرد أن نجلس. 906 00:54:06,122 --> 00:54:07,499 كان جحيماً. 907 00:54:08,208 --> 00:54:10,710 {\an8}في تلك، كنا في تكدّس شنيع. 908 00:54:10,710 --> 00:54:13,713 {\an8}أي أحد يسقط كان يُدهس. 909 00:54:13,713 --> 00:54:14,965 حين توقّف القطار، 910 00:54:14,965 --> 00:54:17,592 كان الرجال يقرعون الباب للخروج من العربات. 911 00:54:17,592 --> 00:54:19,803 وأخيراً فتح الحرس الأبواب. 912 00:54:20,428 --> 00:54:22,597 كان وضعاً في منتهى السوء. 913 00:54:26,893 --> 00:54:28,144 "(ستالاغ السابع-إيه) (موسبورغ)، (ألمانيا)" 914 00:54:28,144 --> 00:54:31,189 كان معسكراً يبدو أنه قد صُمّم 915 00:54:31,189 --> 00:54:34,568 ليحتوي من 8 إلى 10 آلاف شخص بحدّ أقصى. 916 00:54:34,568 --> 00:54:36,987 لكن أكثر من 100 ألف كانوا فيه. 917 00:54:36,987 --> 00:54:38,863 كان يليق به لقب "معسكر الجحيم". 918 00:54:40,782 --> 00:54:43,076 لم تُوجد ثكنات، بل خيّم الناس في الخلاء. 919 00:54:43,076 --> 00:54:44,536 كانت الظروف بشعة. 920 00:54:44,536 --> 00:54:46,288 لم يعرف أحد ما سيحلّ به. 921 00:54:47,664 --> 00:54:49,708 "29 أبريل، 1945" 922 00:54:49,708 --> 00:54:52,335 {\an8}ذات يوم، كنا نجول داخل المعسكر. 923 00:54:52,335 --> 00:54:55,463 {\an8}وقال أحد، "تُوجد دبابة. دبابة "شيرمان"." 924 00:54:55,463 --> 00:54:57,215 فنظرنا، وبالفعل، 925 00:54:57,215 --> 00:54:59,676 رأينا دبابة "شيرمان" تلوح في الأفق. 926 00:55:00,677 --> 00:55:02,804 وصل جيش "باتون" الثالث. 927 00:55:02,804 --> 00:55:07,642 رأيت "باتون" على دبابة حين عبر البوابة الرئيسة لـ"ستالاغ السابع-إيه". 928 00:55:07,642 --> 00:55:08,727 لقد حُرّرنا. 929 00:55:10,979 --> 00:55:15,984 ذهب الرجال إلى عمود السارية وأنزلوا الصليب المعقوف 930 00:55:15,984 --> 00:55:21,197 بينما فتحوا الراية الأمريكية ورفعوها، واتخذنا وضعية الانتباه. 931 00:55:21,197 --> 00:55:24,284 لم نكن بأزيائنا، بل بملابس مهترئة وما إلى ذلك. 932 00:55:24,284 --> 00:55:26,953 وأفترض أن تلك كانت أعظم تحية قدّمتها في حياتي. 933 00:55:29,873 --> 00:55:31,708 كان موقفاً عاطفياً جداً. 934 00:55:31,708 --> 00:55:33,793 كنا أخيراً على وشك التحرير 935 00:55:33,793 --> 00:55:38,673 بعد احتجازنا أسرى حرب طوال كل تلك الشهور السنين. 936 00:55:38,673 --> 00:55:42,677 من نواح عدة، كان صعباً تصديق أننا عائدون إلى الديار أخيراً. 937 00:55:43,803 --> 00:55:45,972 هنا "لندن" تنادي. 938 00:55:45,972 --> 00:55:48,016 إليكم نبأ عاجل. 939 00:55:48,516 --> 00:55:53,313 أعلنت الإذاعة الألمانية للتوّ موت "هتلر". 940 00:55:53,313 --> 00:55:55,190 "(سان ماتيو تايمز) موت (هتلر)، وفقاً للنازيين" 941 00:55:55,190 --> 00:56:00,153 يوم 1 مايو 1945، يوم معرفة العالم بانتحار "هتلر"، 942 00:56:00,153 --> 00:56:02,489 أدّى السرب الـ100 مهمة واحدة أخيرة، 943 00:56:02,489 --> 00:56:05,533 جزءاً مما سُمّيت عملية "تشاوهاوند". 944 00:56:05,533 --> 00:56:09,788 كُلّفت الأطقم بإسقاط طعام، لا قنابل، بالمظلات. 945 00:56:09,788 --> 00:56:12,999 إغاثة لقرابة 5 ملايين يعيشون في مجاعة في "هولندا"، 946 00:56:12,999 --> 00:56:15,752 التي ما زالت تحت احتلال النازيين المتعصبين. 947 00:56:16,253 --> 00:56:19,631 مع اقتراب قاذفات القنابل من ضواحي "أمستردام"، 948 00:56:19,631 --> 00:56:22,884 {\an8}مرّت فوق حقول التوليب زاهية الألوان. 949 00:56:22,884 --> 00:56:23,969 {\an8}"شكراً جزيلاً" 950 00:56:23,969 --> 00:56:25,512 {\an8}في أحدها، قُصقصت رؤوس الزهور 951 00:56:25,512 --> 00:56:29,432 {\an8}لتكوين عبارة، "شكراً جزيلاً أيها الأمريكيون." 952 00:56:35,063 --> 00:56:37,774 {\an8}"صحيفة (ستارز آند سترايبس) الحلفاء يعلنونها: لقد انتهت" 953 00:56:37,774 --> 00:56:39,693 {\an8}انتهت الحرب في "أوروبا". 954 00:56:39,693 --> 00:56:43,071 حزم أطقم السرب الـ100 حقائبهم، 955 00:56:43,071 --> 00:56:46,116 والسكان المحليون من القرى المحيطة بـ"ثورب أبوتس"، 956 00:56:46,116 --> 00:56:48,285 متأنقين بأزهى الملابس، 957 00:56:48,285 --> 00:56:51,663 احتشدوا لتوديعهم قبل رحلتهم الطويلة إلى الديار. 958 00:56:57,878 --> 00:57:00,046 "عود حميد" 959 00:57:00,046 --> 00:57:02,591 لمّا وصلت إلى "أتلانتا"، ذهبت إلى الهاتف العمومي 960 00:57:02,591 --> 00:57:05,719 واتصلت بأمي وأخبرتهم بعودتي. 961 00:57:06,261 --> 00:57:07,888 بالطبع، انهارت على الفور، 962 00:57:09,556 --> 00:57:11,224 وخرجوا... 963 00:57:11,224 --> 00:57:15,812 ذهبوا بالسيارة إلى "فورت ماكفرسون" وأقلّوني وعدت إلى البيت. 964 00:57:18,481 --> 00:57:20,108 عدنا إلى "كاليفورنيا". 965 00:57:20,108 --> 00:57:22,027 كان أبي وأمي هناك. 966 00:57:22,027 --> 00:57:25,739 كان هناك لمّ شمل كبير، بالطبع، وكنت في غاية البهجة. 967 00:57:26,865 --> 00:57:30,327 ثم رأيت خطيبتي، "باربرا". 968 00:57:30,327 --> 00:57:33,121 وبعد 3 أسابيع، تزوجنا. 969 00:57:34,831 --> 00:57:38,001 عاد رجال "السرب الـ100 الدموي" إلى الوطن أخيراً، 970 00:57:38,877 --> 00:57:41,129 والتمّ شملهم بعائلاتهم 971 00:57:41,796 --> 00:57:43,173 وزوجاتهم 972 00:57:44,049 --> 00:57:45,717 وحبيباتهم. 973 00:57:46,218 --> 00:57:49,763 بعضهم لأول مرة منذ السفر إلى الحرب. 974 00:57:50,805 --> 00:57:54,851 لمّا غادرت الخدمة، كنت منهكاً. 975 00:57:54,851 --> 00:57:57,229 كنت قد مررت بتجارب شديدة الصعوبة، 976 00:57:57,229 --> 00:58:00,815 وأردت وضع ذلك وراء ظهري، وأردت استئناف الحياة المدنية. 977 00:58:02,025 --> 00:58:05,695 عدت إلى العمل في نفس الشركة التي كنت فيها، 978 00:58:05,695 --> 00:58:09,241 ولم أكن مستعداً للعودة إلى العمل حقاً. 979 00:58:09,241 --> 00:58:11,451 وأخيراً، بعد بقائي هناك 6 أشهر... 980 00:58:11,451 --> 00:58:12,786 "الحلفاء يقاضون نظام (هتلر) بتهمة القتل" 981 00:58:12,786 --> 00:58:18,166 {\an8}...سمعت عن فرصة للذهاب إلى "نورنبرغ" لأعمل مدّعياً. 982 00:58:18,166 --> 00:58:19,960 {\an8}"(روبرت روزنثال) لجنة جرائم الحرب" 983 00:58:20,627 --> 00:58:23,588 على السفينة المتجهة إلى هناك، قابلت امرأة جميلة 984 00:58:23,588 --> 00:58:27,592 كانت هي الأخرى محامية وذاهبة لتعمل مدّعية. 985 00:58:27,592 --> 00:58:31,221 وفي غضون 10 أيام، اختطبنا للزواج، 986 00:58:31,763 --> 00:58:33,765 وتزوجنا في "نورنبرغ". 987 00:58:35,600 --> 00:58:40,480 رأيت أولئك المتهمين هناك الذين صاروا عديمي الحيلة الآن، 988 00:58:40,480 --> 00:58:44,192 جالسين في مهانة ليُحاكموا ويُدانوا. 989 00:58:44,734 --> 00:58:48,822 ولمّا رأيت ذلك، كان، في الحقيقة، ما أنهى الحرب في نظري. 990 00:58:53,910 --> 00:58:57,497 الحرب العالمية الثانية أشد أحداث التاريخ البشري تدميراً. 991 00:58:58,707 --> 00:59:02,168 وقد أدّت إلى خسائر أرواح أكثر من أي حرب أخرى سبقتها. 992 00:59:03,169 --> 00:59:08,174 فيها، تكبّدت القوة الجوية الثامنة أعلى معدّل وفيات 993 00:59:08,174 --> 00:59:11,219 بين أي من القوات المسلحة الأمريكية. 994 00:59:14,347 --> 00:59:16,808 أما وقد نجوت منها، 995 00:59:16,808 --> 00:59:22,397 وأستطيع استرجاعها بعد مرور كل هذه السنين، 996 00:59:23,356 --> 00:59:25,567 لقد كانت حدثاً غيّر حياتي. 997 00:59:27,068 --> 00:59:28,361 في هذا الوقت، 998 00:59:28,361 --> 00:59:32,532 إن وُجد شعور بالحماس والرومانسية والأسطورية، فهو موجود. 999 00:59:32,532 --> 00:59:37,037 أصدقائي الذين اكتسبتهم آنذاك أنقذوا حياتي مراراً لا تُحصى. 1000 00:59:37,037 --> 00:59:40,123 كانوا أفضل الأصدقاء على الإطلاق. 1001 00:59:40,707 --> 00:59:43,627 من خدمنا معهم، كانوا مخلصين، 1002 00:59:43,627 --> 00:59:46,630 وقد ضحّوا، وتحلّوا بشجاعة عظيمة. 1003 00:59:47,172 --> 00:59:50,091 تشاركنا الحسرة والمرح. 1004 00:59:50,091 --> 00:59:54,554 رأينا رفقاءنا يسقطون ويُقتلون، 1005 00:59:54,554 --> 00:59:57,891 ويُجرحون، ويصبحون أسرى حرب. 1006 00:59:57,891 --> 01:00:01,686 {\an8}ونما لدى كل منا احترام عظيم للآخر، وتشاركنا النصر. 1007 01:00:01,686 --> 01:00:03,396 {\an8}"السرب الـ351 السنوية الأولى لسرب القصف الـ100" 1008 01:00:03,396 --> 01:00:07,234 {\an8}وأظن أن هذه كانت تجربة قومنا كلهم. 1009 01:00:07,234 --> 01:00:09,945 على نحو إعجازي، اتّحد الناس. 1010 01:00:12,739 --> 01:00:16,284 يجب أن تثني بالفضل كله على الرجال والنساء 1011 01:00:16,284 --> 01:00:21,289 الذين ضحّوا بأرواحهم وأنقذوا الحياة من الفاشية. 1012 01:00:23,792 --> 01:00:28,421 الحريات التي نتمتع بها لم تأت عرضاً. 1013 01:00:28,421 --> 01:00:32,092 بل اشتراها ودفع ثمنها جيلي 1014 01:00:32,092 --> 01:00:35,345 والأجيال التي سبقتنا. 1015 01:00:35,345 --> 01:00:36,763 ولذلك السبب، 1016 01:00:36,763 --> 01:00:42,644 أظن أن جيل الحرب العالمية الثانية يستحق أن يخلد في الذاكرة. 1017 01:00:50,819 --> 01:00:53,321 "يرويه (توم هانكس)" 1018 01:02:01,181 --> 01:02:02,182 "شكر خاص لوزارة الدفاع الأمريكية" 1019 01:02:02,182 --> 01:02:03,308 "ووكالة البحث التاريخي بالقوات الجوية الأمريكية" 1020 01:02:03,308 --> 01:02:04,392 "في قاعدة (ماكسويل) للقوات الجوية" 1021 01:02:10,398 --> 01:02:12,400 ترجمة "عنان خضر"