1 00:00:16,810 --> 00:00:21,022 Když vidím B-17, ještě pořád ve mně vyvolá stejný pocit. 2 00:00:21,731 --> 00:00:24,484 Nádherné letadlo, že? 3 00:00:25,193 --> 00:00:26,820 Je to skoro jako socha. 4 00:00:28,238 --> 00:00:30,448 {\an8}A se zasunutým podvozkem je to krása. 5 00:00:30,448 --> 00:00:32,449 {\an8}100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA 6 00:00:37,122 --> 00:00:39,082 Když jsme letěli ve formaci... 7 00:00:42,961 --> 00:00:45,547 někdy i s tisícovkou letadel... 8 00:00:47,966 --> 00:00:50,427 byla to krásná, dramatická podívaná. 9 00:00:52,679 --> 00:00:55,056 Na chladném, modrém nebi nad Evropou 10 00:00:55,599 --> 00:01:01,271 docházelo k novému typu boje, a to v dříve neznámém prostředí. 11 00:01:01,897 --> 00:01:04,940 Byla to zásadní událost v dějinách válek. 12 00:01:04,940 --> 00:01:08,737 Nevídaná a dosud nezopakovaná. 13 00:01:19,289 --> 00:01:21,791 Letci ze 40 amerických bombardovacích skupin 14 00:01:21,791 --> 00:01:25,587 při vzdušných bojích krváceli a umírali v ohromných počtech. 15 00:01:26,087 --> 00:01:29,507 Jedna ze skupin byla velmi agresivní, nedisciplinovaná 16 00:01:29,507 --> 00:01:33,720 a utrpěla tolik ztrát za tak krátkou dobu, 17 00:01:33,720 --> 00:01:36,514 že se jí začalo říkat Krvavá stovka. 18 00:01:36,514 --> 00:01:38,600 KRVAVÁ STOVKA 19 00:01:54,241 --> 00:01:55,742 V EVROPĚ VYPUKLA VÁLKA 20 00:01:55,742 --> 00:01:58,036 Německo napadlo Polsko. 21 00:01:58,036 --> 00:02:02,165 {\an8}V průběhu velkého útoku kolem deváté byla bombardována Varšava. 22 00:02:02,165 --> 00:02:03,917 {\an8}VARŠAVA 23 00:02:06,920 --> 00:02:10,173 {\an8}Německá armáda ráno vtrhla do Nizozemska a Belgie 24 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 jak po zemi, tak na padácích. 25 00:02:11,967 --> 00:02:12,884 NIZOZEMSKO SE VZDÁVÁ 26 00:02:14,135 --> 00:02:15,220 NACISTÉ VE FRANCII 27 00:02:16,805 --> 00:02:18,848 {\an8}Jakou máme strategii? 28 00:02:18,848 --> 00:02:22,185 Vést válku na moři, zemi i ve vzduchu. 29 00:02:22,185 --> 00:02:26,856 Vést válku proti ohavné tyranii, která bezprecedentně páchá 30 00:02:26,856 --> 00:02:30,986 temné a otřesné zločiny proti lidskosti. 31 00:02:31,653 --> 00:02:33,280 BOMBARDOVÁNÍ LONDÝNA 32 00:02:33,280 --> 00:02:34,614 BLITZ JE NESMYSL 33 00:02:34,614 --> 00:02:36,700 Pokud Británie padne, 34 00:02:36,700 --> 00:02:42,747 {\an8}mocnosti Osy budou ovládat Evropu, Asii 35 00:02:42,747 --> 00:02:46,418 {\an8}a Afriku, až budou v pozici, 36 00:02:46,418 --> 00:02:52,507 kdy na tuhle polokouli dokážou přivézt hromady vojenského a námořního materiálu. 37 00:02:53,675 --> 00:02:55,552 {\an8}Dnes jsme byli svědky 38 00:02:55,552 --> 00:02:59,639 {\an8}těžkého bombardování Pearl Harboru nepřátelskými letadly. 39 00:03:00,181 --> 00:03:02,726 Je to vážná věc. Skutečná válka. 40 00:03:02,726 --> 00:03:03,643 ÚTOKY NA HAVAJ 41 00:03:05,103 --> 00:03:05,937 USA VE VÁLCE 42 00:03:05,937 --> 00:03:11,234 {\an8}Žádám Kongres, aby vzhledem k tomuto nevyprovokovanému, 43 00:03:11,860 --> 00:03:15,989 {\an8}podlému útoku Japonska 44 00:03:16,656 --> 00:03:18,700 vyhlásil válečný stav. 45 00:03:19,618 --> 00:03:23,163 ITÁLIE A NĚMECKO VYHLÁSILY VÁLKU 46 00:03:32,589 --> 00:03:36,968 {\an8}V tomhle bodě války ovládalo Hitlerovo Německo kontinentální Evropu. 47 00:03:36,968 --> 00:03:39,721 {\an8}Velká Británie byla osamocená, zranitelná 48 00:03:39,721 --> 00:03:44,267 a zůstala poslední evropskou demokracií ve válce proti nacistům. 49 00:03:44,809 --> 00:03:47,979 Otázkou bylo, jak nepříteli vrátit úder. 50 00:03:48,980 --> 00:03:52,234 Britské bombardovací jednotky útočily na Německo neustále, 51 00:03:52,234 --> 00:03:54,986 ale neúčinně už od roku 1940. 52 00:03:54,986 --> 00:03:59,950 Utrpěly velké ztráty při nočních náletech, při kterých často netrefovaly cíle. 53 00:04:01,952 --> 00:04:07,707 Globální demokracie byla kvůli nacistům v přímém ohrožení. 54 00:04:07,707 --> 00:04:10,627 {\an8}Patriotismus tedy bylo něco, co válečná generace... 55 00:04:10,627 --> 00:04:11,795 {\an8}FILMAŘ 56 00:04:11,795 --> 00:04:14,047 {\an8}...z které je i táta, brala velice vážně. 57 00:04:16,591 --> 00:04:19,134 Nemluvím k vám z povinnosti, 58 00:04:19,134 --> 00:04:22,764 ale protože chci mluvit o svém oblíbeném armádním letectvu. 59 00:04:22,764 --> 00:04:24,391 {\an8}PILOT, 453. BOMBARDOVACÍ SKUPINA 60 00:04:24,391 --> 00:04:26,393 {\an8}Nemám moc zkušeností, 61 00:04:27,185 --> 00:04:28,687 sloužím teprve rok, 62 00:04:28,687 --> 00:04:31,982 ale vím už teď, co mi může letectvo nabídnout. 63 00:04:33,149 --> 00:04:34,526 A to vám chci povědět. 64 00:04:35,735 --> 00:04:39,406 Armádní letectvo potřebuje 15 000 kapitánů, 65 00:04:39,406 --> 00:04:43,827 40 000 poručíků a 35 000 rotných. 66 00:04:44,369 --> 00:04:47,080 Mladí Američané, vaše budoucnost je na nebi. 67 00:04:47,664 --> 00:04:49,291 Křídla už na vás čekají. 68 00:04:51,293 --> 00:04:54,629 Byl jsem v druháku na vysoké 69 00:04:54,629 --> 00:04:58,550 {\an8}a myslel jsem jenom na holky a na pití whiskey. 70 00:04:58,550 --> 00:05:00,594 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA 71 00:05:01,219 --> 00:05:04,180 V té době se odehrál útok na Pearl Harbor 72 00:05:04,180 --> 00:05:09,728 a s kamarády z chlapeckého spolku jsme narukovali jako letečtí kadeti. 73 00:05:09,728 --> 00:05:11,354 Pozor! 74 00:05:12,480 --> 00:05:15,650 V té době se zvedla vlna antisemitismu. 75 00:05:15,650 --> 00:05:20,113 Hitler mluvil o nadřazenosti árijské rasy, 76 00:05:20,113 --> 00:05:24,701 mě to hrozně frustrovalo, ale nemohl jsem s tím nic dělat. 77 00:05:24,701 --> 00:05:29,706 Ale pak ta frustrace zmizela. Měl jsem pocit, že s tím něco udělat můžu. 78 00:05:30,206 --> 00:05:33,919 {\an8}A sloužit jako pilot mi přišlo jako nejúčinnější řešení. 79 00:05:33,919 --> 00:05:35,212 REKRUTAČNÍ STŘEDISKO 80 00:05:35,212 --> 00:05:40,133 Další den jsem tam šel a přihlásil se do letectva jako kadet. 81 00:05:43,261 --> 00:05:46,890 Tisíce amerických letců před narukováním nikdy nebyli 82 00:05:46,890 --> 00:05:51,728 v letadle a nejnebezpečnější, na co kdy vystřelili, byla leda veverka. 83 00:05:51,728 --> 00:05:57,317 Jednotky sestávaly z mužů z celé Ameriky ze všemožných poměrů. 84 00:05:57,317 --> 00:06:01,655 Mezi nimi byli třeba harvardští historici a horníci ze Západní Virginie. 85 00:06:01,655 --> 00:06:04,783 Právníci z Wall Street a pasáci krav z Oklahomy. 86 00:06:05,408 --> 00:06:08,703 Hollywoodské idoly a fotbalové hvězdy. 87 00:06:11,373 --> 00:06:15,293 Kadeti prošli zkouškou. Teď je čeká letecký výcvik. 88 00:06:16,086 --> 00:06:19,464 Každý instruktor měl čtyři žáky. 89 00:06:19,464 --> 00:06:23,385 Ti tři od nás už letecký výcvik měli, já neměl žádný. 90 00:06:23,385 --> 00:06:25,554 Letadlem jsem nikdy neletěl. 91 00:06:30,058 --> 00:06:32,978 Po deseti hodinách jsme už létali sólo. 92 00:06:33,478 --> 00:06:35,564 {\an8}Vzlétnete a už vám nikdo nepomůže. 93 00:06:35,564 --> 00:06:36,648 {\an8}PILOT, 100. SKUPINA 94 00:06:36,648 --> 00:06:37,691 {\an8}Jste v tom sami. 95 00:06:40,068 --> 00:06:43,822 {\an8}Stal jsem se navigátorem, protože jsem byl špatný pilot. 96 00:06:43,822 --> 00:06:45,323 {\an8}100. SKUPINA 97 00:06:46,700 --> 00:06:47,784 Mě vyprali. 98 00:06:47,784 --> 00:06:53,373 {\an8}A vypral mě jistý poručík „Maytag“, „Pračka“, takže pro to měl příhodné jméno. 99 00:06:53,373 --> 00:06:54,541 {\an8}BOMBOMETČÍK 100 00:06:55,125 --> 00:06:59,713 Můj instruktor, co mě chtěl vyprat, 101 00:07:00,422 --> 00:07:02,465 mi řekl: „Stejně se jednou zabiješ. 102 00:07:02,465 --> 00:07:06,136 Takže víš co? Sednu si tamhle pod strom, 103 00:07:06,136 --> 00:07:11,558 {\an8}a pokud třikrát vzlétneš, obletíš letiště a přistaneš, bereme tě. 104 00:07:12,100 --> 00:07:14,102 Jestli ne, končíš.“ 105 00:07:16,730 --> 00:07:20,775 Létali jsme od osmi ráno do osmi večer. 106 00:07:20,775 --> 00:07:24,821 Dělal jsem různé manévry, třeba svíčky nebo vlny. 107 00:07:24,821 --> 00:07:27,657 A vzácně jsme cvičili i letecké souboje. 108 00:07:29,659 --> 00:07:32,621 Nic mě v té době nebavilo víc. 109 00:07:43,548 --> 00:07:49,930 Já a čtyřicet mých spolužáků jsme leteckou školu absolvovali úspěšně 110 00:07:49,930 --> 00:07:53,099 a všem nám dali B-17. 111 00:07:53,099 --> 00:07:55,936 V B-17 jsme nikdy předtím nebyli. 112 00:07:58,188 --> 00:08:01,441 V Boeingu Flying Fortress létá deset mužů. 113 00:08:01,441 --> 00:08:04,444 Je to nový bombardér s rychlostí téměř 500 km/h. 114 00:08:04,444 --> 00:08:07,155 Výčnělky na trupu jsou střílny pro kulomety. 115 00:08:07,948 --> 00:08:13,495 Motory produkují 4 000 koní a na jednu nádrž uletí 5 000 kilometrů. 116 00:08:13,495 --> 00:08:18,792 B-17 byla vůbec první útočné a zároveň obranné letadlo. 117 00:08:19,501 --> 00:08:23,797 Na tu dobu neslo velmi těžký náklad bomb. 118 00:08:23,797 --> 00:08:27,342 Říkalo se jim pevnosti, protože měly plno kulometů ráže .50. 119 00:08:28,927 --> 00:08:31,888 B-17 se chovaly báječně. 120 00:08:32,389 --> 00:08:37,811 Letadlo reagovalo tak hezky, že jsem se s ním hned sžil. 121 00:08:38,852 --> 00:08:41,356 Byl jsem rád, že mě na B-17 dali. 122 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 Prošli jsme asi půlročním praktickým výcvikem 123 00:08:45,902 --> 00:08:48,196 a připravovali se na mise v zámoří. 124 00:08:50,156 --> 00:08:52,325 {\an8}V květnu 1943 nás vyslali do Anglie... 125 00:08:52,325 --> 00:08:54,160 {\an8}NAVIGÁTOR, 100. SKUPINA 126 00:08:54,160 --> 00:08:56,037 {\an8}...k 8. letecké armádě. 127 00:08:57,998 --> 00:09:01,126 Než jsme odjeli do zámoří, řekli nám: 128 00:09:01,918 --> 00:09:04,546 „Podívejte se doleva a doprava. 129 00:09:04,546 --> 00:09:06,715 Vrátí se jenom jeden z vás.“ 130 00:09:07,299 --> 00:09:09,551 Do zámoří jsme jeli zemřít. 131 00:09:25,400 --> 00:09:28,820 Osádky Stovky přilétaly na novou základnu 132 00:09:28,820 --> 00:09:33,867 na venkově ve Východní Anglii a válka se dostala do nové fáze. 133 00:09:33,867 --> 00:09:36,578 Byl to oficiální začátek operace Pointblank, 134 00:09:36,578 --> 00:09:39,039 nepřetržitých bombardovacích akcí, 135 00:09:39,039 --> 00:09:42,208 kdy Američané bombardovali ve dne a Britové v noci. 136 00:09:42,709 --> 00:09:47,047 Jejím cílem bylo získat vzdušnou převahu nad severní Evropou 137 00:09:47,047 --> 00:09:49,633 před dnem D, který se odehrál další jaro. 138 00:09:50,634 --> 00:09:54,679 Bez nadvlády by Spojenci nemohli invazi provést. 139 00:09:54,679 --> 00:09:56,139 ÚSTŘEDÍ 100. SKUPINY 140 00:09:58,266 --> 00:10:01,937 Přijeli jsme a seznamovali se s ostatními. 141 00:10:01,937 --> 00:10:04,481 {\an8}King, pilot, se ptal, co jsem dělal dřív. 142 00:10:04,481 --> 00:10:06,399 {\an8}PILOT, 100. SKUPINA 143 00:10:06,399 --> 00:10:09,361 {\an8}A já řekl, že jsem donedávna dělal kovboje. 144 00:10:09,361 --> 00:10:11,321 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA 145 00:10:11,321 --> 00:10:15,075 {\an8}A on: „No dobře. Odteď ti budeme říkat Kovboji.“ 146 00:10:15,992 --> 00:10:20,956 Stovka byla mladá jednotka s mladými veliteli, kteří dost riskovali. 147 00:10:20,956 --> 00:10:22,958 {\an8}Gale Cleven, velitel letky... 148 00:10:22,958 --> 00:10:24,459 {\an8}PILOT, 100. SKUPINA 149 00:10:24,459 --> 00:10:26,127 {\an8}...a velitel operací John Egan. 150 00:10:26,127 --> 00:10:27,587 {\an8}PILOT, 100. SKUPINA 151 00:10:27,587 --> 00:10:30,131 {\an8}Jako velitelé létat nemuseli, ale dělali to. 152 00:10:30,131 --> 00:10:31,550 {\an8}SPISOVATEL VLÁDCŮ NEBES 153 00:10:31,550 --> 00:10:33,343 {\an8}A proto je muži obdivovali. 154 00:10:33,343 --> 00:10:38,223 Buck Cleven i Bucky Egan nosili šátky, 155 00:10:38,223 --> 00:10:43,562 dávali si nakřivo čepici a byli docela namachrovaní. 156 00:10:43,562 --> 00:10:46,606 {\an8}Třeba byli v klubu pro důstojníky a řekli: 157 00:10:46,606 --> 00:10:49,693 {\an8}„Poručíku, roluj sem, chci s tebou mluvit.“ 158 00:10:49,693 --> 00:10:50,777 {\an8}350. LETKA PLOCHA 4 159 00:10:50,777 --> 00:10:56,866 {\an8}Životní ambicí Egana a Clevena bylo řídit letadlo a to si splnili. 160 00:10:56,866 --> 00:10:59,286 {\an8}Dělali, co je baví, pro zemi, již mají rádi. 161 00:10:59,286 --> 00:11:00,203 {\an8}HISTORIK 162 00:11:00,203 --> 00:11:01,538 {\an8}A misím věřili. 163 00:11:02,581 --> 00:11:05,083 Cleven a Egan pomáhali vést Stovku 164 00:11:05,083 --> 00:11:09,629 proti nejnebezpečnějšímu letectvu na světě, německé Luftwaffe. 165 00:11:09,629 --> 00:11:14,342 Jejich veteránští piloti létali mise nad Španělskem, Norskem, Polskem, 166 00:11:14,342 --> 00:11:19,723 Francií, Ruskem, Řeckem, severní Afrikou a Anglií. 167 00:11:20,223 --> 00:11:23,101 {\an8}Pochopí, jak šeredně se přepočítali. 168 00:11:23,101 --> 00:11:26,062 {\an8}AMERICKÝ PREZIDENT ZPRÁVA O STAVU UNIE, 1943 169 00:11:26,062 --> 00:11:30,692 {\an8}Nacisté si mysleli, že budou mít vzdušnou převahu věčně. 170 00:11:31,234 --> 00:11:35,405 Ale tahle převaha je navždy pryč. 171 00:11:35,989 --> 00:11:41,369 Věříme, že si o to nacisté a fašisté říkali, 172 00:11:41,369 --> 00:11:43,371 a tak to dostanou. 173 00:11:47,834 --> 00:11:48,877 ČERVEN 1943 174 00:11:50,128 --> 00:11:51,838 ROK DO DNE D 175 00:11:52,422 --> 00:11:55,050 Kapitán Kirk, kapitán Thompson, poručíci Bushka, 176 00:11:55,050 --> 00:11:58,386 Iverson, Holloway a Hawkers brzy poletí. Pohyb. 177 00:12:02,057 --> 00:12:04,434 Velící důstojník předstoupil, 178 00:12:05,268 --> 00:12:10,106 {\an8}vytáhl takovou oponu a na mapě byla červená stuha od Thorpe Abbotts až k cíli. 179 00:12:10,106 --> 00:12:12,609 {\an8}ZADNÍ STŘELEC, 100. SKUPINA 180 00:12:13,860 --> 00:12:16,696 Vaším cílem je tahle skupina budov. 181 00:12:17,447 --> 00:12:20,033 Tahle budova bude vaším zaměřovacím bodem. 182 00:12:20,575 --> 00:12:24,204 Pokud se bomby rozptýlí na tohle území, 183 00:12:24,204 --> 00:12:27,582 mělo by to tu továrnu prakticky zničit. 184 00:12:35,257 --> 00:12:41,012 {\an8}Vystoupili jsme, uložili si věci, nastoupili, usadili se a nastartovali. 185 00:12:41,012 --> 00:12:42,347 {\an8}PILOT, 100. SKUPINA 186 00:12:55,652 --> 00:13:00,365 Létali v obranných formacích zvaných bojové boxy. 187 00:13:00,365 --> 00:13:04,869 Palebná síla každého letadla sestávala z 13 kulometů, 188 00:13:04,869 --> 00:13:09,249 takže se stroje skrze nepřátelská letadla dokázaly probít k cíli. 189 00:13:10,625 --> 00:13:13,295 Na ploše pro stíhače čekají thunderbolty. 190 00:13:18,425 --> 00:13:20,635 Letí vstříc bombardérům. 191 00:13:20,635 --> 00:13:24,014 Tyto dvě skupiny se setkají nad Lamanšským průlivem. 192 00:13:24,014 --> 00:13:27,517 Stíhači budou hlídat nebe kolem formace bombardérů 193 00:13:27,517 --> 00:13:30,353 a všichni se přesnou nad území nepřítele. 194 00:13:32,272 --> 00:13:35,650 Bombardéry však měly ochranu jen omezenou, 195 00:13:35,650 --> 00:13:39,571 protože menší, mrštnější stíhačky, jako P-47 Thunderbolt, 196 00:13:39,571 --> 00:13:43,033 měly menší kapacitu nádrží a musely bombardéry opustit, 197 00:13:43,033 --> 00:13:45,535 když se dostaly hlouběji do Německa. 198 00:13:45,535 --> 00:13:52,459 Letci byli v neznámém prostředí, kde by nepřežili bez speciálního oblečení, 199 00:13:52,459 --> 00:13:54,252 bez speciálního vybavení 200 00:13:54,252 --> 00:13:57,297 ani bez kyslíku, který jim byl dodáván. 201 00:13:57,297 --> 00:14:00,634 Ve výšce jsme si museli dávat kyslík, 202 00:14:00,634 --> 00:14:03,178 takže jsme měli kyslíkovou masku. 203 00:14:03,178 --> 00:14:05,055 A ta šílená zima. 204 00:14:05,055 --> 00:14:07,474 Ty mrazivé teploty. 205 00:14:07,474 --> 00:14:11,353 Fungovali jsme i v teplotách minus 45 nebo minus 50 stupňů. 206 00:14:17,984 --> 00:14:21,196 Doprovodné stíhačky neměly takový dolet, 207 00:14:21,196 --> 00:14:25,325 aby doprovodily B-17 až k cílům v Německu, 208 00:14:25,325 --> 00:14:27,577 takže se zkrátka vrátily do Anglie. 209 00:14:35,377 --> 00:14:39,172 Vzpomínám, jak jsme poprvé překročili průliv. 210 00:14:39,172 --> 00:14:43,426 Podíval jsem se dolů, došlo mi, že jsme nad územím nepřítele, 211 00:14:43,426 --> 00:14:45,470 a sevřelo se mi hrdlo. 212 00:14:45,470 --> 00:14:46,888 Byl jsem nervózní. 213 00:14:49,724 --> 00:14:54,020 Vidíte černé šmouhy po flacích, protiletadlových kanónech. 214 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 Flaky jsou německé kanóny ráže 88 mm, 215 00:14:56,982 --> 00:15:00,110 co dostřelí až do výšky 12 kilometrů. 216 00:15:00,110 --> 00:15:05,240 Střela pak vybouchne ve vzduchu a roztříští se na šrapnely. 217 00:15:07,617 --> 00:15:10,704 Trup letadla nebyl z oceli, ale z hliníku, 218 00:15:10,704 --> 00:15:13,164 takže flaky letadla proděravěly. 219 00:15:15,292 --> 00:15:20,380 Tehdy jsem byl poprvé vystaven velmi těžké protiletadlové palbě 220 00:15:20,380 --> 00:15:23,341 a bylo to děsivé. 221 00:15:28,096 --> 00:15:31,725 Stáli proti nám velice zkušení, 222 00:15:31,725 --> 00:15:36,104 skvěle vybavení, výborně vycvičení protivníci. 223 00:15:36,104 --> 00:15:39,900 Byli to profíci, kdežto my naprostí amatéři. 224 00:15:43,945 --> 00:15:46,531 Když se formace blížila k cíli, 225 00:15:46,531 --> 00:15:50,243 bombometčíci zadali proměnné, jako rychlost a směr větru, 226 00:15:50,243 --> 00:15:51,953 do svého zaměřovače Norden, 227 00:15:51,953 --> 00:15:55,498 přísně tajného zařízení, které mělo letadla navádět 228 00:15:55,498 --> 00:15:59,044 k optimálnímu bodu shození bomb. 229 00:15:59,628 --> 00:16:02,589 Zaměřovač Norden měl být tak přesný, 230 00:16:02,589 --> 00:16:07,844 že se měl člověk z šesti kilometrů dokázat trefit do sudu kvašáků. 231 00:16:10,639 --> 00:16:14,142 {\an8}Když jsme shodili bomby, viděl jsem bomby ostatních. 232 00:16:14,142 --> 00:16:15,560 {\an8}BOMBOMETČÍK, 100. SKUPINA 233 00:16:15,560 --> 00:16:21,274 Ale když jsem se v přídi naklonil, viděl jsem, jak padají ty naše. 234 00:16:21,274 --> 00:16:25,612 A viděli jsme i ty výbuchy, když explodovaly. 235 00:16:25,612 --> 00:16:30,617 Přeletěly první bombardéry a cíl je již zahalen v ohni. 236 00:16:31,409 --> 00:16:36,998 Zasáhly elektrárnu, rozestavěné ponorky a nejméně jednu ponorku na moři. 237 00:16:39,000 --> 00:16:40,418 Shodili jsme bomby, 238 00:16:40,418 --> 00:16:43,088 zaútočili na nás stíhači, ale nic se nestalo. 239 00:16:43,672 --> 00:16:45,757 {\an8}Říkal jsem si, že se to celkem dá. 240 00:16:48,552 --> 00:16:52,264 Při raných misích Stovky byly cíle především na pobřeží, 241 00:16:52,264 --> 00:16:56,393 jako ponorkové bunkry a průmyslové objekty ve Francii a Norsku. 242 00:16:57,561 --> 00:17:02,190 Letecká armáda se snažila zničit nacistickou mašinerii. 243 00:17:02,190 --> 00:17:07,237 Továrny, co vyráběly letadla, tanky, kuličková ložiska. 244 00:17:07,821 --> 00:17:11,157 V Británii se začalo mluvit o vzdušných bojích. 245 00:17:12,242 --> 00:17:14,869 Spousta pevností přiletěla poškozených. 246 00:17:14,869 --> 00:17:19,207 Několik s vrtulemi v praporu nebo bez funkčního podvozku. 247 00:17:20,292 --> 00:17:24,545 B-17 prosluly spolehlivostí, bezpečností a dostávaly lidi zpátky. 248 00:17:24,545 --> 00:17:31,219 Člověk doletěl domů i bez tří motorů nebo bez půlky kýlovky. 249 00:17:31,219 --> 00:17:35,515 {\an8}Dalo se doletět se dvěma motory a viděl jsem i s jedním. 250 00:17:35,515 --> 00:17:36,600 {\an8}VELITEL, 100. SKUPINA 251 00:17:37,350 --> 00:17:38,602 17. SRPNA 1943 252 00:17:39,102 --> 00:17:40,770 DESET MĚSÍCŮ DO DNE D 253 00:17:40,770 --> 00:17:42,689 ZASEDACÍ MÍSTNOST 254 00:17:42,689 --> 00:17:44,983 Mělo dojít k velké změně, 255 00:17:44,983 --> 00:17:47,611 protože se chystala zatím největší akce. 256 00:17:47,611 --> 00:17:51,406 Dvojitý úder na továrny na kuličková ložiska ve Schweinfurtu 257 00:17:51,406 --> 00:17:54,284 a na továrny na messerschmitty v Řezně, 258 00:17:54,284 --> 00:17:58,246 což byly vysoce chráněné cíle v hloubi Německa. 259 00:17:58,246 --> 00:18:01,541 Stovce přiřadili misi Řezno. 260 00:18:02,208 --> 00:18:05,003 Když vytáhli tu oponu 261 00:18:05,003 --> 00:18:10,091 {\an8}a viděli jsme, jak jde červená čára přes celé Německo, byli jsme v šoku. 262 00:18:10,759 --> 00:18:14,387 Plán to byl vskutku geniální. Bylo to takhle. 263 00:18:14,387 --> 00:18:15,972 {\an8}VELITEL 264 00:18:15,972 --> 00:18:19,100 {\an8}3. bombardovací divize Curtise LeMaye měla letět 265 00:18:19,100 --> 00:18:23,313 a zasáhnout továrny na messerschmitty v Řezně a zamířit do Afriky. 266 00:18:23,313 --> 00:18:27,275 A deset minut za nimi měla letět 1. bombardovací divize, 267 00:18:27,275 --> 00:18:31,696 {\an8}která měla zaútočit na továrny ve Schweinfurtu a vrátit se do Anglie. 268 00:18:31,696 --> 00:18:35,075 {\an8}Němci by se museli rozhodnout, na kterou divizi zaútočit. 269 00:18:35,075 --> 00:18:37,827 {\an8}Jenže byl srpen a v Británii nastala mlha. 270 00:18:37,827 --> 00:18:39,746 {\an8}VEDOUCÍ HISTORIK Z ÚSTAVU SSI 271 00:18:41,248 --> 00:18:42,666 Vyšli jsme ven. 272 00:18:42,666 --> 00:18:47,212 {\an8}Vzal jsem lucerny, svítilny a letadla jsem vyvedl. 273 00:18:48,129 --> 00:18:51,466 Měli jsme asi deset minut zpoždění, ale vzlétli jsme. 274 00:18:51,466 --> 00:18:54,469 Curtis LeMay své muže vycvičil, 275 00:18:54,469 --> 00:18:56,555 aby vzlétli i v anglické mlze, 276 00:18:56,555 --> 00:18:59,057 což ta druhá divize neuměla. 277 00:18:59,057 --> 00:19:05,063 Takže LeMay svoje muže zformoval, ale ta druhá divize ještě ani nevzlétla. 278 00:19:05,814 --> 00:19:08,817 Takže z rozestupu deset minut se staly dvě hodiny. 279 00:19:11,278 --> 00:19:14,155 Na německých záběrech vidíme, jak rychle jejich 109 280 00:19:14,155 --> 00:19:17,200 a Focke-Wulf 190 po poplachu vzlétly. 281 00:19:17,701 --> 00:19:21,079 Měli spoustu času shromáždit stíhačky v daném místě 282 00:19:21,079 --> 00:19:24,833 a náš doprovod přečíslit dvojnásobně až desetinásobně. 283 00:19:28,003 --> 00:19:31,006 Letěli jsme přes průliv a byl krásný den. 284 00:19:31,798 --> 00:19:35,176 Ale na pobřeží Nizozemska se zničehonic rozpoutalo peklo. 285 00:19:36,219 --> 00:19:38,179 A tohle trvalo dvě hodiny. 286 00:19:41,057 --> 00:19:46,771 Při výcviku jsme získali pocit, že bychom německým stíhačům mohli uletět. 287 00:19:46,771 --> 00:19:50,150 Ale zjistili jsme, že to samozřejmě možné nebylo. 288 00:19:51,026 --> 00:19:55,196 {\an8}Byly tam flaky, stíhačky, další flaky a další stíhačky. 289 00:19:55,196 --> 00:19:59,910 {\an8}A slyšel jsem, jak horní věž neustále střílí. 290 00:20:00,577 --> 00:20:04,289 Clevenovo letadlo dostalo šest zásahů. 291 00:20:04,289 --> 00:20:09,544 Vyřadilo jim to hydrauliku, jeden z motorů a v kokpitu hořelo. 292 00:20:09,544 --> 00:20:15,926 Cleven se otočil na radistu, který střílel, ale ten neměl nohy. 293 00:20:15,926 --> 00:20:17,093 Měl je utržené. 294 00:20:19,930 --> 00:20:24,851 A pamatuju si, jak z jednoho letadla ze všech děr šlehaly plameny. 295 00:20:26,853 --> 00:20:29,564 To jsem viděl ve snech ještě dlouho poté. 296 00:20:30,607 --> 00:20:35,654 Každý člen osádky bojoval za demokracii a svobodu. 297 00:20:35,654 --> 00:20:39,241 Ale víte, za koho bojujete při samotné akci? 298 00:20:39,241 --> 00:20:42,035 Za toho vlevo a za toho vpravo. 299 00:20:42,035 --> 00:20:45,789 Za toho před vámi a za toho za vámi. Bojujete za tuhle skupinku. 300 00:20:48,750 --> 00:20:53,588 Cleven seděl v kokpitu a jeho kopilot v rychlosti řekl: 301 00:20:53,588 --> 00:20:55,715 „Zmáčkni poplach a vyskočíme.“ 302 00:20:55,715 --> 00:21:00,136 Cleven na to: „Musíme se dostat k cíli. Musíme bombardovat.“ 303 00:21:00,136 --> 00:21:05,475 Pět minut před cílem však všechno ustalo. 304 00:21:05,475 --> 00:21:07,435 Žádní stíhači, flaky, nic. 305 00:21:08,270 --> 00:21:10,855 A bomby jsme úspěšně shodili. 306 00:21:14,025 --> 00:21:16,111 S docházejícím palivem 307 00:21:16,111 --> 00:21:21,283 se skupina, co letěla na Řezno, probila přes Alpy do severní Afriky 308 00:21:21,283 --> 00:21:25,996 a skupina, co letěla na Schweinfurt, letěla vstříc náporu Luftwaffe. 309 00:21:26,871 --> 00:21:30,250 Takže Němci vzlétli, zničili LeMayovy muže, 310 00:21:30,250 --> 00:21:33,587 přistáli, dali si šnaps, přezbrojili, dotankovali 311 00:21:33,587 --> 00:21:35,463 a pak zaútočili na druhou skupinu. 312 00:21:39,217 --> 00:21:44,556 Na schweinfurtskou skupinu zaútočila celá Luftwaffe a zmasakrovala ji. 313 00:21:51,855 --> 00:21:58,695 Osádky 100. skupiny se dostaly do Afriky. Znavení bojem, vyčerpaní, 314 00:21:59,237 --> 00:22:01,573 ale byli rádi, že jsou naživu. 315 00:22:02,949 --> 00:22:05,827 Důstojníci, co posílali jednotky do boje, 316 00:22:05,827 --> 00:22:07,787 i když byly přečíslené, 317 00:22:07,787 --> 00:22:10,081 neměly vhodné vybavení... 318 00:22:10,081 --> 00:22:11,833 {\an8}VELITEL, 8. LETECKÁ ARMÁDA 319 00:22:11,833 --> 00:22:15,837 {\an8}...a řádný výcvik, měli před sebou těžké rozhodování. 320 00:22:16,963 --> 00:22:19,174 V podstatě je posílali na smrt. 321 00:22:23,637 --> 00:22:28,975 {\an8}Do Anglie jsem se dostal v létě roku 1943 322 00:22:30,227 --> 00:22:33,563 {\an8}a přiřadili mě ke 100. bombardovací skupině. 323 00:22:33,563 --> 00:22:36,524 Rosie Rosenthal se k nám přidal 324 00:22:36,524 --> 00:22:40,779 jako náhradní člen osádky za ztracené muže. 325 00:22:41,363 --> 00:22:45,367 Egan dostal echo, že je Rosie dost dobrý pilot. 326 00:22:45,367 --> 00:22:51,081 Takže si ho vybral, vyzkoušel ho a řekl, že ho chce ve své letce. 327 00:22:54,918 --> 00:22:56,711 Byl jsem zrovna v baru. 328 00:22:56,711 --> 00:23:03,301 Dával jsem si skotskou jako vždycky a někdo mi poklepal na rameno. 329 00:23:03,802 --> 00:23:06,930 Otočil jsem se a stál tam velitel letky. 330 00:23:07,514 --> 00:23:10,433 Řekl: „Lucky, běž se vyspat. 331 00:23:11,101 --> 00:23:12,435 Zítra poletíš.“ 332 00:23:13,103 --> 00:23:14,604 ŘÍJEN 1943 333 00:23:15,105 --> 00:23:16,481 OSM MĚSÍCŮ DO DNE D 334 00:23:16,481 --> 00:23:20,277 Když se nad Německem 8. října vyjasnilo, 335 00:23:20,277 --> 00:23:24,281 Američané spustili řadu misí s maximálním nasazením, 336 00:23:24,281 --> 00:23:27,409 aby vyřadili z provozu továrny na letadla. 337 00:23:28,201 --> 00:23:31,913 Letci tomu později říkali Černý týden. 338 00:23:32,622 --> 00:23:36,418 Dne 8. října vzlétlo z Velké Británie 855 strojů 339 00:23:36,418 --> 00:23:38,920 a provedly nálet na Brémy a Vegesack. 340 00:23:38,920 --> 00:23:41,756 Na palubách měly 1,1 milionu kilo bomb. 341 00:23:41,756 --> 00:23:44,634 Dva a tři čtvrtě milionu nábojů. 342 00:23:46,553 --> 00:23:50,056 Sotva jsme odletěli od cíle, koutkem oka jsem uviděl, 343 00:23:50,056 --> 00:23:56,396 jak přímo na nás míří dvě Fw 190. 344 00:23:56,396 --> 00:23:59,858 Sestřelili pevnost přímo přede mnou, 345 00:23:59,858 --> 00:24:03,778 vypadla z formace a vybouchla. 346 00:24:05,113 --> 00:24:06,781 Zmasakrovali nás. 347 00:24:06,781 --> 00:24:10,660 Vypadli jsme z formace, hořel nám motor tři. 348 00:24:11,912 --> 00:24:16,541 Cleven chtěl letět nahoru a vést skupinu, ale taky ho sestřelili. 349 00:24:17,876 --> 00:24:19,002 Cleven byl zasažen. 350 00:24:19,711 --> 00:24:23,632 V letadle nastal chaos. V kokpitu hořelo. Museli vyskočit. 351 00:24:27,427 --> 00:24:28,970 Sestřelili Clevena. 352 00:24:28,970 --> 00:24:33,141 Všechny ze 100. bombardovací skupiny to zdrtilo. 353 00:24:33,141 --> 00:24:36,519 A všichni měli za to, že zemřel. 354 00:24:37,854 --> 00:24:43,360 Tehdy jsem poprvé začal pochybovat o tom, že se vůbec vrátím. 355 00:24:44,361 --> 00:24:49,157 {\an8}Moje letadlo, Rosieho nýtovači, bylo těžce poškozené 356 00:24:49,157 --> 00:24:51,368 a pár motorů nefungovalo. 357 00:24:53,203 --> 00:24:58,708 Když jsme shodili bomby, dovedl jsem zbytek formace domů, 358 00:24:58,708 --> 00:25:01,127 což bylo pouhých šest letadel. 359 00:25:04,422 --> 00:25:08,468 Představte si tu morálku, když jsme za den přišli o tolik lidí. 360 00:25:09,052 --> 00:25:13,431 A hned jak nějaká osádka spadla, jejich barák se vyklidil. 361 00:25:13,431 --> 00:25:15,976 Takže člověk vešel do prázdného baráku. 362 00:25:17,310 --> 00:25:20,814 Egan byl na opušťáku v Londýně 363 00:25:20,814 --> 00:25:23,608 a doslechl se, že Clevena sestřelili. 364 00:25:24,859 --> 00:25:28,738 Egana to tak rozčílilo, že opušťák okamžitě zkrátil, 365 00:25:28,738 --> 00:25:33,493 vrátil se na základnu a řekl, že další misi povede on. 366 00:25:34,244 --> 00:25:37,205 Nálet na Münster měl město srovnat se zemí, 367 00:25:37,205 --> 00:25:39,332 což byla pro 8. leteckou armádu novinka. 368 00:25:39,332 --> 00:25:43,753 Cílem bylo strategicky důležité seřadiště vlaků v centru města 369 00:25:43,753 --> 00:25:47,632 a sousední domy, kde bydleli pracovníci. 370 00:25:48,258 --> 00:25:53,388 V boji proti nacistické tyranii se stali cílem i lidé, 371 00:25:53,388 --> 00:25:56,600 kteří v říšské mašinerii hráli důležitou roli. 372 00:25:56,600 --> 00:26:03,148 V místnosti panovalo napětí. Hodně letců vůbec poprvé zpochybnilo misi. 373 00:26:03,732 --> 00:26:05,650 Egan měl proslov. 374 00:26:05,650 --> 00:26:10,322 Chtěl pomstít Clevena, měl to byl nálet z pomsty. 375 00:26:14,826 --> 00:26:19,956 {\an8}Protože jsme utrpěli velké ztráty a naše skupina dost prořídla, 376 00:26:20,457 --> 00:26:24,419 {\an8}do vzduchu jsme dokázali poslat jenom 13 letadel. 377 00:26:26,046 --> 00:26:28,715 {\an8}Když útočili němečtí stíhači 378 00:26:28,715 --> 00:26:34,179 a formace byly volné nebo letělo 13 místo 18 letadel, 379 00:26:34,179 --> 00:26:36,556 zaútočili na snazší cíl. 380 00:26:36,556 --> 00:26:40,810 Ihned na nás zaútočilo přes 200 německých stíhačů. 381 00:26:41,394 --> 00:26:46,566 Dva Messerschmitty 109 po nás šly zezadu a zabily našeho zadního střelce. 382 00:26:46,566 --> 00:26:50,403 Mě trefila sprcha šrapnelů z vybuchlého flaku 383 00:26:50,403 --> 00:26:51,947 a srazilo mě to k zemi. 384 00:26:51,947 --> 00:26:54,824 Bylo jasné, že letadlo je mimo kontrolu 385 00:26:54,824 --> 00:26:57,077 a že půjdeme k zemi. 386 00:26:57,619 --> 00:27:00,789 Pamatuju si, že jsme byli ve výšce asi 6 500 metrů. 387 00:27:00,789 --> 00:27:04,876 Země vypadala asi milion kilometrů daleko, ale nebylo na výběr. 388 00:27:04,876 --> 00:27:07,295 Musel jsem vyskočit, a vyskočil jsem. 389 00:27:15,762 --> 00:27:20,183 Šli jsme na parkovací plochu a vyčkávali. 390 00:27:24,521 --> 00:27:26,898 Konečně přiletělo jedno letadlo. 391 00:27:28,066 --> 00:27:30,610 Ze Stovky se vrátilo jediné letadlo. 392 00:27:31,111 --> 00:27:33,947 A pilotoval ho Rosenthal. 393 00:27:33,947 --> 00:27:38,743 Takže zažil dost drsné chvilky. 394 00:27:41,037 --> 00:27:43,915 Vrátili jsme se do klubu důstojníků. 395 00:27:43,915 --> 00:27:46,835 Bylo tam děsivé ticho. 396 00:27:46,835 --> 00:27:49,963 Sedělo tam pár lidí, co tu misi neletěli, 397 00:27:50,589 --> 00:27:53,216 ale nikdo za námi nešel. 398 00:27:53,216 --> 00:27:55,135 Nechali nás na pokoji. 399 00:27:55,135 --> 00:27:57,637 Byl to velmi zvláštní pocit. 400 00:27:59,222 --> 00:28:04,311 To, že jsme přišli o další lidi, jsme hodně pocítili. 401 00:28:04,311 --> 00:28:10,942 Hlavně já. Při misi nad Münsterem jsem přišel o nejlepšího kamaráda. 402 00:28:14,529 --> 00:28:17,991 Když byli sestřeleni Bucky Egan a Cleven, 403 00:28:17,991 --> 00:28:21,036 mělo to hrozný dopad na morálku, 404 00:28:21,036 --> 00:28:24,831 protože si všichni mysleli, že jsou ti dva nesmrtelní. 405 00:28:26,625 --> 00:28:30,587 Mise nad Münsterem byla v té době největší vzdušnou bitvou. 406 00:28:30,587 --> 00:28:37,052 Nebyl to pouhý nálet, ale titánský boj mezi dvěma vražednými leteckými armádami. 407 00:28:37,052 --> 00:28:43,850 Stovka přijela do Anglie čtyři měsíce před münsterskou misí se 140 letci. 408 00:28:43,850 --> 00:28:48,897 Po Münsteru byli letuschopní a bojeschopní jenom tři. 409 00:28:49,397 --> 00:28:52,108 {\an8}Tahle statistika se roznesla 410 00:28:52,108 --> 00:28:54,402 {\an8}a lidé o nás začali mít strach. 411 00:28:54,402 --> 00:28:56,404 {\an8}Začali nám říkat Krvavá stovka. 412 00:28:58,740 --> 00:29:02,577 Letec podstoupí misi, zažije čtyři hodiny čiré hrůzy, 413 00:29:02,577 --> 00:29:04,996 pak sedne na kolo, jede do hospody, 414 00:29:04,996 --> 00:29:09,334 dá si pivo, jde někam s holkou, pak zpátky na základnu a má klid. 415 00:29:09,334 --> 00:29:12,504 A další den se vzbudí a tu hrůzu podstoupí zase. 416 00:29:15,090 --> 00:29:22,055 Některé lidi to nakonec zlomilo. 417 00:29:25,642 --> 00:29:30,313 Po Černém týdnu dosáhla morálka 8. letecké armády nového dna 418 00:29:30,313 --> 00:29:32,899 a velitelé se báli, že se osádky vzbouří. 419 00:29:33,441 --> 00:29:35,944 Dostávali znepokojivé zprávy od lékařů 420 00:29:35,944 --> 00:29:40,949 a psychiatrů, že mezi muži dochází k neobvyklému chování 421 00:29:40,949 --> 00:29:46,621 a že boje pořádně zamávaly se sebeovládáním letců. 422 00:29:46,621 --> 00:29:48,707 Viděl jsem případy, 423 00:29:48,707 --> 00:29:54,004 kdy muži nebyli schopní ani vystoupit z letadla. 424 00:29:55,005 --> 00:29:57,716 Byli to jedinci, kteří byli na pokraji něčeho, 425 00:29:57,716 --> 00:30:01,094 čemu jsme říkali oběť válečného traumatu. 426 00:30:03,388 --> 00:30:07,392 Zjistili jsme, že hodně mužů je schopných rychle se zotavit, 427 00:30:07,392 --> 00:30:10,312 když dočasně přestanou bojovat. 428 00:30:10,812 --> 00:30:16,151 Tohle zotavení však musíme nechat na jejich regeneračních schopnostech. 429 00:30:16,151 --> 00:30:19,988 A zotavení se nejlépe provádí mimo nemocnici. 430 00:30:19,988 --> 00:30:22,115 FLAK HOUSE OXFORD, ANGLIE 431 00:30:22,115 --> 00:30:26,703 Snažili jsme se je dostat pryč z válečného prostředí, 432 00:30:26,703 --> 00:30:30,540 aspoň na pár dní, a posílali jsme je do pečovatelského domu. 433 00:30:30,540 --> 00:30:32,500 Říkali jsme tomu flakárna. 434 00:30:33,543 --> 00:30:37,631 Někdy to bylo účinné, jindy zase ne. 435 00:30:39,132 --> 00:30:42,010 S tímhle se potýkali všichni velitelé, 436 00:30:42,010 --> 00:30:46,473 protože existují lidé, jejichž fyzické a mentální nastavení 437 00:30:46,473 --> 00:30:49,184 je takové, že tohle prostě neunesou. 438 00:30:49,851 --> 00:30:53,355 Takové lidi jsme museli okamžitě poslat pryč 439 00:30:53,355 --> 00:30:56,483 od osádek a ze základny, 440 00:30:56,483 --> 00:31:00,654 protože takový přístup je nakažlivý 441 00:31:00,654 --> 00:31:04,491 a nemohli jsme dovolit, aby to ovlivnilo morálku ostatních, 442 00:31:04,491 --> 00:31:08,703 kteří létali každý den a plnili své povinnosti. 443 00:31:10,997 --> 00:31:13,875 V té době se dalo říct, že spojenecké síly 444 00:31:13,875 --> 00:31:17,045 neměly žádnou převahu nad Německem ani Evropou 445 00:31:17,045 --> 00:31:19,005 a že ve vzduchu prohrávaly. 446 00:31:20,465 --> 00:31:23,843 A do sudu kvašáků jsme se netrefili vždycky. 447 00:31:23,843 --> 00:31:29,683 {\an8}Občas jsme i v hezký, jasný den trousili bomby několik kilometrů od cíle. 448 00:31:30,767 --> 00:31:32,394 Netrefovali cíle. 449 00:31:32,394 --> 00:31:38,316 {\an8}Oni sami spíš byli cílem pro německé stíhače, kteří je masakrovali. 450 00:31:38,316 --> 00:31:39,693 {\an8}SPISOVATEL 451 00:31:40,443 --> 00:31:43,822 Každý centimetr hromady obsahuje části letadla, 452 00:31:43,822 --> 00:31:46,241 22 000 hodin americké práce. 453 00:31:47,200 --> 00:31:50,912 Každý metr znamená deset mrtvých či zajatých amerických hochů. 454 00:31:56,251 --> 00:31:59,421 To nejhorší, čeho se člověk bál, bylo sestřelení. 455 00:31:59,421 --> 00:32:00,422 OKUPOVANÁ FRANCIE 456 00:32:00,422 --> 00:32:02,257 Věděli jsme, že se to děje, 457 00:32:02,257 --> 00:32:05,218 ale byli jsme mladí a nesmrtelní, 458 00:32:05,218 --> 00:32:09,055 tak jsme si říkali, že se to stane ostatním, ale nám ne. 459 00:32:09,055 --> 00:32:10,390 NEZVĚSTNÝ 460 00:32:10,390 --> 00:32:12,726 Věděl jsem, jak se o mě máma bojí 461 00:32:12,726 --> 00:32:18,648 a že od ministerstva dostane telegram, že jsem nezvěstný, 462 00:32:18,648 --> 00:32:21,192 a že nebude vědět, co se mnou je. 463 00:32:23,570 --> 00:32:26,865 Letci dostali padáky, ale nevěděli, jak je používat. 464 00:32:26,865 --> 00:32:31,077 Dostali jen chabý výcvik pro případy úniku z nepřátelského území. 465 00:32:31,077 --> 00:32:35,290 Ani je nikdo nevaroval před tím, že civilisté z vybombardovaných měst 466 00:32:35,290 --> 00:32:38,710 začali na sestřelené letce čím dál častěji útočit. 467 00:32:40,837 --> 00:32:43,215 Cleven šel k zemi 468 00:32:43,215 --> 00:32:46,760 a viděl, jak se kolem něj sbíhají farmáři. 469 00:32:46,760 --> 00:32:52,682 Pak už viděl jen to, jak mu jeden z nich přiložil vidle k hrudi a chtěl zatlačit. 470 00:32:53,350 --> 00:32:56,269 Přišlo tam nějaké místní četnictvo od Luftwaffe. 471 00:32:58,355 --> 00:33:01,733 Zavedli mě na německé letiště, 472 00:33:01,733 --> 00:33:06,279 kam posílali všechny americké letce, které ten den zajali. 473 00:33:08,198 --> 00:33:10,116 DULAG LUFT FRANKFURT, NĚMECKO 474 00:33:11,743 --> 00:33:13,620 Vyslýchal mě jeden chlap 475 00:33:13,620 --> 00:33:17,332 a pogratuloval mi k povýšení. 476 00:33:18,333 --> 00:33:22,420 Jmenovali mě poručíkem teprve tři dny před tím. 477 00:33:22,420 --> 00:33:25,006 To mě dost zarazilo. 478 00:33:25,006 --> 00:33:27,759 A podal mi takovou kartičku, 479 00:33:27,759 --> 00:33:32,931 na které bylo moje jméno, datum narození, jména rodičů a má adresa. 480 00:33:34,808 --> 00:33:37,686 Němci měli v Americe špiony, 481 00:33:37,686 --> 00:33:40,188 co jim posílali místní noviny. 482 00:33:40,188 --> 00:33:43,984 Takže vás uvolnili a předstírali, že se normálně bavíte, 483 00:33:43,984 --> 00:33:46,152 ale přitom o vás všechno věděli. 484 00:33:46,152 --> 00:33:51,950 Tahle vychytralá výslechová metoda byla občas účinná a lehkověrní letci 485 00:33:51,950 --> 00:33:55,495 poskytli informace, které jim nepřišly důležité, 486 00:33:55,495 --> 00:33:58,415 ale vyšetřovatelé si jich cenili. 487 00:33:59,332 --> 00:34:02,669 Další ráno nás naložili do vagonu. 488 00:34:02,669 --> 00:34:05,839 Bylo nás tam asi 30 nebo 40. 489 00:34:07,132 --> 00:34:09,092 Netušili jsme, co nás čeká. 490 00:34:11,553 --> 00:34:13,221 STALAG LUFT III SAGAN, NĚMECKO 491 00:34:15,599 --> 00:34:19,978 Pamatuju, jak jsem vešel bránou, byly tam vysoké, dřevěné kůly, 492 00:34:19,978 --> 00:34:25,775 všude ostnatý drát a v každém rohu strážní věž. 493 00:34:25,775 --> 00:34:32,365 A mezi velkým a malým plotem byly asi tři metry volného prostoru. 494 00:34:32,365 --> 00:34:35,367 Řekli, ať přes plot nelezeme, jinak nás zastřelí. 495 00:34:36,620 --> 00:34:38,954 Byli tam američtí zajatci, 496 00:34:38,954 --> 00:34:41,499 a hodně z nich bylo ze 100. skupiny, 497 00:34:41,499 --> 00:34:44,544 které sestřelili dřív než mě. 498 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 Hned jak jsme vešli, 499 00:34:46,421 --> 00:34:50,217 tak se někteří smáli a říkali: „Už čekáme. Konečně jste tu.“ 500 00:34:51,635 --> 00:34:56,139 {\an8}Cleven a Egan se dostali do Stalag Luftu III v rozmezí pár dní. 501 00:34:56,139 --> 00:34:59,726 Cleven se zraněným Eganem začali okamžitě vtipkovat 502 00:34:59,726 --> 00:35:02,312 a brzo opět bydleli spolu 503 00:35:02,312 --> 00:35:05,607 a rychle se v táboře chopili vůdčích rolí. 504 00:35:05,607 --> 00:35:08,318 Bydleli jsme spolu, vařili, 505 00:35:08,318 --> 00:35:11,279 prali oblečení, sprchovali se. 506 00:35:11,279 --> 00:35:14,824 Sprcha byla jednou týdně, pokud jsme měli štěstí. 507 00:35:15,825 --> 00:35:18,286 Život v zajateckých táborech 508 00:35:18,286 --> 00:35:19,996 byl velmi přísně řízený. 509 00:35:19,996 --> 00:35:23,291 Vše se dělalo po vojensku, aby všichni měli co dělat, 510 00:35:23,291 --> 00:35:26,378 aby se udržovala disciplína a aby to všichni přežili. 511 00:35:27,420 --> 00:35:28,421 TEHERÁN, ÍRÁN 512 00:35:29,381 --> 00:35:30,966 LISTOPAD 1943 513 00:35:31,925 --> 00:35:36,137 Při tajném setkání na Teheránské konferenci v listopadu 1943 514 00:35:36,137 --> 00:35:41,810 se Roosevelt, Churchill a Stalin dohodli, že proti Německu založí druhou frontu 515 00:35:41,810 --> 00:35:45,564 a že to naplánují a vykonají zejména Američané a Britové. 516 00:35:46,940 --> 00:35:51,027 Plánovali obří vylodění, největší v dějinách, 517 00:35:51,027 --> 00:35:55,699 a to na pěti plážích ve francouzské Normandii v misi zvané Overlord. 518 00:35:55,699 --> 00:36:00,954 Měla proběhnout v květnu 1944, za pouhých šest měsíců. 519 00:36:01,830 --> 00:36:04,374 Generál Eisenhower přijel do Londýna. 520 00:36:05,709 --> 00:36:09,880 Řekl, že nelze poslat loďstvo, dokud nebude zničena Luftwaffe. 521 00:36:10,463 --> 00:36:12,424 To byl náš úkol. 522 00:36:12,424 --> 00:36:17,846 Věděli jsme, že pozemní invaze nemůže proběhnout, 523 00:36:17,846 --> 00:36:20,765 dokud nebudeme mít vzdušnou převahu. 524 00:36:22,309 --> 00:36:25,145 Cílem bylo sestřelit tolik stíhačů, 525 00:36:25,145 --> 00:36:27,689 aby je Němci nemohli využít k obraně. 526 00:36:30,901 --> 00:36:34,988 {\an8}Jejich stíhači nám způsobili obrovské ztráty. 527 00:36:34,988 --> 00:36:37,657 {\an8}VELITEL, 8. LETECKÁ ARMÁDA, 1944–1945 528 00:36:37,657 --> 00:36:42,704 Ale díky zrychlené produkci jsme měli víc a víc stíhaček. 529 00:36:43,413 --> 00:36:46,374 Roku 1943 se do Anglie dostaly stíhačky, 530 00:36:46,374 --> 00:36:49,377 na které všichni v 8. letecké armádě čekali. 531 00:36:49,377 --> 00:36:51,213 Jednalo se o P-51 Mustang. 532 00:36:52,214 --> 00:36:54,466 {\an8}Mustang. P-51. 533 00:36:54,466 --> 00:36:56,927 Stíhačka s nejdelším doletem všech dob. 534 00:36:56,927 --> 00:37:01,348 Je rychlá, svižně stoupá, kvapně padá střemhlav a chvatně zatáčí. 535 00:37:01,890 --> 00:37:03,934 Když se objevily P-51, 536 00:37:03,934 --> 00:37:08,688 měly takový dolet, že nás doprovodily k cíli a zpět. 537 00:37:08,688 --> 00:37:11,900 A taky byly vylepšeny P-47, 538 00:37:11,900 --> 00:37:15,528 které dostaly přídavné nádrže, takže nás mohly doprovodit též. 539 00:37:17,656 --> 00:37:21,534 Když jsme letěli na Emden a já viděl ty krásné P-51, 540 00:37:21,534 --> 00:37:23,912 poprvé jsem si říkal, že to přežiju. 541 00:37:25,789 --> 00:37:28,833 Hlavní nebylo chránit bombardéry a dovést je domů, 542 00:37:28,833 --> 00:37:33,129 ale jít po Luftwaffe ve vzduchu i na zemi. 543 00:37:37,551 --> 00:37:40,178 Neděle ráno, 20. února. 544 00:37:40,178 --> 00:37:41,596 ČTYŘI MĚSÍCE DO DNE D 545 00:37:41,596 --> 00:37:46,851 Připravili jsme se na největší útok v historii amerického vojenského letectva. 546 00:37:48,019 --> 00:37:50,772 Tohle je předehra k následné invazi. 547 00:37:52,065 --> 00:37:57,070 Plánovali řadu nepřetržitých náletů, které měly trvat dny. 548 00:37:57,070 --> 00:37:59,030 Mělo to rozhodnout válku. 549 00:38:05,787 --> 00:38:07,831 Den za dnem, měsíc za měsícem 550 00:38:08,331 --> 00:38:13,503 bojují mustangy a thunderbolty proti Messerschmittům 109 a Fw 190. 551 00:38:13,503 --> 00:38:16,673 Naši stíhači útočí a útočí. 552 00:38:17,382 --> 00:38:20,635 Začali jsme vítězit v poměru 4 : 1. 553 00:38:21,928 --> 00:38:25,265 Na západní frontě dosáhly ztráty německých pilotů 554 00:38:25,265 --> 00:38:29,769 mezi lednem a květnem 1944 celých 99 %. 555 00:38:29,769 --> 00:38:31,855 Zmasakrovali je. 556 00:38:34,024 --> 00:38:36,693 Teprve po zapojení mustangů 557 00:38:36,693 --> 00:38:39,946 získala Amerika a Anglie nad Německem vzdušnou převahu. 558 00:38:41,281 --> 00:38:45,911 {\an8}Pokud chcete zničit nepřítele a vyprovokovat Luftwaffe, leťte na Berlín. 559 00:38:45,911 --> 00:38:47,245 {\an8}SPISOVATELKA 560 00:38:48,288 --> 00:38:53,501 {\an8}Když při brífinku zvedli oponu a páska vedla až do Berlína, 561 00:38:54,211 --> 00:38:57,797 nastalo nejdřív hrobové ticho a pak jásot. 562 00:39:01,468 --> 00:39:05,138 Sice neslyšíte, co se osm kilometrů pod vámi děje, 563 00:39:05,680 --> 00:39:09,726 ale seřadiště vlaků, chemické nádrže, lodě, sklady, 564 00:39:09,726 --> 00:39:14,356 náhradní motory a továrny na kuličková ložiska jsou zcela rozmeteny. 565 00:39:15,565 --> 00:39:20,153 Bylo to první americké bombardování Berlína, 566 00:39:20,153 --> 00:39:25,158 nejtěžší cíl 8. letecké armády, ale muselo k tomu dojít. 567 00:39:27,285 --> 00:39:29,496 Kdybych byl tehdy v Německu 568 00:39:29,496 --> 00:39:35,126 a každý den viděl mraky bombardérů, co shazují bomby, 569 00:39:35,126 --> 00:39:37,796 rozhodně by to podrylo moji morálku. 570 00:39:37,796 --> 00:39:41,841 Muselo to podrýt morálku civilistům i vojákům. 571 00:39:47,806 --> 00:39:51,017 Když jste válečným zajatcem, je nejhorší to, 572 00:39:51,518 --> 00:39:54,771 že nikdy nevíte, jak dlouho v zajetí budete. 573 00:39:54,771 --> 00:39:57,774 Nemáte danou dobu trestu. 574 00:39:57,774 --> 00:40:01,444 Budete tam, dokud neuniknete nebo neskončí válka. 575 00:40:02,237 --> 00:40:03,947 Začal jsem kopat tunel. 576 00:40:04,447 --> 00:40:07,492 Byl tam starý záchod a dlaždicová podlaha, 577 00:40:07,492 --> 00:40:10,370 tak mě napadlo něco zkusit. 578 00:40:10,370 --> 00:40:16,209 Mým cílem bylo udělat odnímatelné dlaždice a mohli jsme začít kopat. 579 00:40:16,209 --> 00:40:18,670 Stráže to odhalili téměř okamžitě. 580 00:40:18,670 --> 00:40:20,130 {\an8}TUNEL HARRY 581 00:40:20,130 --> 00:40:25,176 {\an8}Asi 76 britských vězňů se z tábora protunelovalo ven 582 00:40:25,176 --> 00:40:28,889 hned vedle nás, skrze tunel, co si vykopali. 583 00:40:28,889 --> 00:40:31,182 Říká se tomu velký útěk. 584 00:40:31,182 --> 00:40:37,355 Němci až na dva zajatce všechny pochytali a 50 jich popravili. 585 00:40:38,440 --> 00:40:43,361 S Němci jsme předtím měli slušné vztahy, ale to se okamžitě pokazilo. 586 00:40:46,698 --> 00:40:49,993 Jednoho dne mi někdo volal a povídá: 587 00:40:49,993 --> 00:40:52,245 „Chce s vámi mluvit generál LeMay.“ 588 00:40:52,245 --> 00:40:55,332 Řekl: „Jeffrey, potřebuji vedoucího 589 00:40:55,332 --> 00:40:58,251 95. a 100. bombardovací skupiny. 590 00:40:58,251 --> 00:41:00,003 Rozhodněte se.“ 591 00:41:00,003 --> 00:41:01,087 95. SKUPINA (TĚŽKÁ) 592 00:41:01,087 --> 00:41:03,215 95. skupina byla kvalitní. 593 00:41:03,215 --> 00:41:05,217 Přišli o nejmenší počet letadel. 594 00:41:05,217 --> 00:41:11,473 Dobře bombardovali, a tak jsem si říkal, že víc prospěju 100. skupině než 95. 595 00:41:11,473 --> 00:41:15,185 Tak jsem mu zavolal zpátky a řekl, že pokud svolí, 596 00:41:15,185 --> 00:41:17,312 tak bych přijal tu 100. skupinu. 597 00:41:17,312 --> 00:41:20,732 Zeptal jsem se, kdy nastoupit. Odpověděl, že odpoledne. 598 00:41:25,237 --> 00:41:30,367 Jako první jsem generála LeMaye požádal, jestli by Stovce 599 00:41:30,367 --> 00:41:33,912 dal dva dny volno od misí, s čímž souhlasil. 600 00:41:33,912 --> 00:41:37,749 A během těch dvou dní jsme čtyři hodiny ráno a čtyři odpoledne 601 00:41:37,749 --> 00:41:42,128 létali ve formaci se všemi letadly 100. bombardovací skupiny. 602 00:41:42,963 --> 00:41:49,344 Tom Jeffrey byl dynamický, charismatický a vyznal se 603 00:41:49,344 --> 00:41:53,181 nejen v letadlech, ale i v boji. 604 00:41:54,724 --> 00:41:58,103 Muži z vedoucího letadla fotili formaci, 605 00:41:58,103 --> 00:42:01,565 abychom zjistili, kdo letěl dobře a kdo ne. 606 00:42:01,565 --> 00:42:05,402 A já jsem letěl ve starém letadle, kroužil jsem kolem nich 607 00:42:05,402 --> 00:42:08,446 sem a tam a snažil se je nahnat do správné pozice. 608 00:42:08,446 --> 00:42:11,032 {\an8}Důstojníkům se nelíbilo, 609 00:42:11,032 --> 00:42:14,035 {\an8}že nelétáme v sevřených formacích. 610 00:42:14,035 --> 00:42:16,830 Piloti si mysleli, že ano, ale ne. 611 00:42:17,831 --> 00:42:19,874 Na konci těch dvou dní 612 00:42:19,874 --> 00:42:24,004 létala Stovka v nejlepší formaci, jakou jsem kdy viděl. 613 00:42:25,130 --> 00:42:30,343 Vynikající skupinou jsme se stali až s příchodem Jeffreyho. 614 00:42:31,136 --> 00:42:33,722 Byli jsme asi nejlepší v celém letectvu. 615 00:42:37,809 --> 00:42:42,314 Osádka 8. letecké armády musela odlétat 25 misí. 616 00:42:42,314 --> 00:42:46,484 Po jejich splnění vás poslali zpět do USA. 617 00:42:47,736 --> 00:42:52,365 Limit jsem splnil a řekli mi, že můžu buď zůstat 618 00:42:52,365 --> 00:42:58,163 a přijmout pozici velitele letky, nebo se vrátit do Států. 619 00:42:58,163 --> 00:43:04,419 Usoudil jsem, že jsem měl extrémní štěstí, 620 00:43:04,419 --> 00:43:09,799 že jsem přežil, takže jsem se rozhodl to dál nepokoušet 621 00:43:09,799 --> 00:43:13,094 a zvolil jsem si, že se vrátím. 622 00:43:14,888 --> 00:43:17,265 Rosie Rosenthal splnil 25. misi 623 00:43:17,265 --> 00:43:21,186 8. března 1944 při náletu na Berlín. 624 00:43:21,895 --> 00:43:25,649 Osádka chtěla, abych proletěl nízko nad letištěm. 625 00:43:25,649 --> 00:43:29,152 Byl jsem dost konzervativní a zavrhl jsem to. 626 00:43:29,903 --> 00:43:33,406 Ale při cestě zpět jsem si řekl: „Ale proč ne?“ 627 00:43:33,406 --> 00:43:38,078 Letěl jsem přímo na věž a všichni skočili na zem. 628 00:43:38,662 --> 00:43:42,457 Nad letištěm jsem proletěl třikrát nebo čtyřikrát a pak přistál. 629 00:43:42,457 --> 00:43:48,547 Pak za mnou někdo přišel a povídá: „Rosie, víš, že tam byl i generál Huglin? 630 00:43:49,047 --> 00:43:52,467 Vrhl se na zem a zašpinil si uniformu.“ 631 00:43:52,467 --> 00:43:56,263 Pak jsme šli do výslechové místnosti a generál Huglin tam byl. 632 00:43:56,263 --> 00:43:58,640 Přišel za mnou, vzal mě za ruku 633 00:43:58,640 --> 00:44:01,434 a říká: „Parádní průlet, Rosie.“ 634 00:44:02,519 --> 00:44:05,480 Všichni věděli, že nás čeká den D, 635 00:44:05,480 --> 00:44:10,235 a zničit Říši byl Rosieho velký cíl. 636 00:44:10,735 --> 00:44:14,656 Odjet domů by znamenalo opustit centrum dění. 637 00:44:14,656 --> 00:44:18,034 Takže jsem se rozhodl, že budu dál létat, 638 00:44:18,034 --> 00:44:22,664 a nakonec mě povýšili na vedoucího letky. 639 00:44:23,582 --> 00:44:27,752 Šest set padesát amerických létajících pevností 640 00:44:27,752 --> 00:44:31,506 dnes německé obraně podél pobřeží způsobilo těžké škody. 641 00:44:35,886 --> 00:44:39,180 Letěl jsem do Francie shodit bomby na cíl. 642 00:44:39,180 --> 00:44:42,559 A když jsem se vrátil, někdo na mě čekal u letadla 643 00:44:42,559 --> 00:44:48,315 a řekl mi, ať se večer dostavím na ústředí za generálem LeMayem. 644 00:44:49,566 --> 00:44:54,988 {\an8}Generál LeMay vešel a oznámil nám, že spojenecké síly 645 00:44:54,988 --> 00:44:58,783 {\an8}se následující ráno vylodí na plážích v Normandii. 646 00:44:58,783 --> 00:45:03,163 {\an8}Ale abychom prý důkladně pochopili, 647 00:45:03,163 --> 00:45:06,458 {\an8}jak je tahle akce důležitá, 648 00:45:06,458 --> 00:45:11,463 vzlétne každé letadlo 8. letecké armády, 649 00:45:11,463 --> 00:45:14,925 aby se zajistilo, že se vylodění zdaří. 650 00:45:16,176 --> 00:45:18,386 {\an8}Přišel jsem na brífink, 651 00:45:18,386 --> 00:45:22,766 a když vytáhli oponu a uviděli jsme mapu, všichni začali jásat. 652 00:45:22,766 --> 00:45:25,769 Nic takového jsem od osádek nikdy neslyšel. 653 00:45:25,769 --> 00:45:27,687 Konečně nastal den D. 654 00:45:28,480 --> 00:45:29,981 6. ČERVNA 1944 655 00:45:30,732 --> 00:45:31,691 DEN D 656 00:45:31,691 --> 00:45:36,404 Vojáci, námořníci a letci spojeneckých expedičních sil, 657 00:45:37,948 --> 00:45:40,116 {\an8}čeká vás veliké tažení... 658 00:45:40,116 --> 00:45:41,868 {\an8}MLUVÍ GENERÁL EISENHOWER 659 00:45:41,868 --> 00:45:46,581 ...k němuž jsme směřovali několik měsíců. Sleduje vás celý svět. 660 00:45:48,041 --> 00:45:50,168 Máte před sebou nelehký úkol. 661 00:45:51,044 --> 00:45:54,631 Váš nepřítel je dobře vycvičen, vybaven a má zkušenosti. 662 00:45:55,131 --> 00:45:56,800 Bude bojovat surově. 663 00:45:57,676 --> 00:46:02,764 Mám plnou důvěru ve vaši statečnost, oddanost misi a ve vaše bojové schopnosti. 664 00:46:03,723 --> 00:46:07,018 Nespokojíme se s ničím menším než s naprostým vítězstvím. 665 00:46:10,480 --> 00:46:16,903 Nad průlivem jsme se podívali dolů a viděli tisíce lodí. 666 00:46:18,613 --> 00:46:25,495 Bylo to strhující. Jeden člen osádky se začal modlit a my se k němu přidali. 667 00:46:30,584 --> 00:46:34,379 Mluví k vám Robert St. John z redakce NBC v New Yorku. 668 00:46:34,379 --> 00:46:37,382 Tohle je významná hodina světových dějin. 669 00:46:37,966 --> 00:46:42,220 Muži generála Dwighta Eisenhowera opouštějí plavidla 670 00:46:42,220 --> 00:46:45,932 a probojovávají se plážemi do opevněné nacistické Evropy. 671 00:46:46,766 --> 00:46:48,560 Dostávají se tam po moři 672 00:46:48,560 --> 00:46:52,314 a na nepřítele zaútočí s podporou nesčetných stíhacích letounů. 673 00:46:53,565 --> 00:46:56,192 Běsnění z nebes nebere konce. 674 00:46:56,192 --> 00:47:01,156 Naši letci doprovázející pozemní jednotky si ten den vůbec neoddechly. 675 00:47:01,156 --> 00:47:05,577 Přiletěli z bojů, dotankovali, naložili bomby a pásy s náboji 676 00:47:05,577 --> 00:47:08,872 a s houževnatostí létali znovu a znovu. 677 00:47:12,250 --> 00:47:17,923 Luftwaffe téměř nekladla odpor, když jsme invazi podnikli. 678 00:47:19,132 --> 00:47:24,804 Letectvo opravdu umožnilo, aby se invaze přes průliv uskutečnila. 679 00:47:28,516 --> 00:47:31,061 Německo muselo bojovat na dvou frontách. 680 00:47:31,061 --> 00:47:35,357 {\an8}Proti angloamerickým spojencům na západě a proti Rusům na východě. 681 00:47:35,357 --> 00:47:36,900 {\an8}RUSKÁ FRONTA 682 00:47:36,900 --> 00:47:39,361 V srpnu 1944 objevila Rudá armáda Majdanek, 683 00:47:39,361 --> 00:47:44,574 opuštěný nacistický koncentrační a vyhlazovací tábor u polského Lublinu, 684 00:47:44,574 --> 00:47:50,247 což byl nesporný důkaz toho, že Hitler chtěl v Evropě vyhladit Židy. 685 00:47:50,247 --> 00:47:52,290 MASOVÉ VRAŽDY V TÁBOŘE 686 00:47:56,127 --> 00:48:03,343 Jednotky útočí na nacisty. Ti mají radši zemřít, než aby ustoupili. 687 00:48:04,010 --> 00:48:08,139 Každopádně jim jiné možnosti nezbývají, 688 00:48:08,139 --> 00:48:12,727 protože Spojenci útočí maximální silou. 689 00:48:12,727 --> 00:48:14,563 {\an8}Měli jsme tajná rádia... 690 00:48:14,563 --> 00:48:16,273 {\an8}BOMBOMETČÍK, 100. SKUPINA 691 00:48:16,273 --> 00:48:19,401 {\an8}...a věděli jsme vše, co hlásili na BBC. 692 00:48:19,401 --> 00:48:23,405 Když ta invaze v červnu 1944 začala, 693 00:48:23,405 --> 00:48:25,740 věděli jsme, že tam nebudeme věčně. 694 00:48:27,033 --> 00:48:30,620 Sestřelení piloti byli stále posíláni do Stalag Luftu III, 695 00:48:30,620 --> 00:48:32,455 včetně černošských pilotů, 696 00:48:32,455 --> 00:48:36,918 {\an8}jako byli poručíci Alexander Jefferson a Richard Macon, 697 00:48:36,918 --> 00:48:41,715 {\an8}kteří létali v proslulé 332. stíhací skupině, takzvaných Red Tails. 698 00:48:41,715 --> 00:48:45,051 Tuskegeeští piloti si záď letadla barvili červeně. 699 00:48:45,051 --> 00:48:47,888 {\an8}I když lidé nevěděli, že v nich létají černoši... 700 00:48:47,888 --> 00:48:48,972 {\an8}SPISOVATEL 701 00:48:48,972 --> 00:48:50,599 ...věděli, že to jsou Red Tails. 702 00:48:51,099 --> 00:48:54,811 Střetu s nepřítelem jsme se nebáli, 703 00:48:54,811 --> 00:48:59,065 {\an8}protože jsme věděli, že jsme lepší letci a že je hned sestřelíme. 704 00:48:59,065 --> 00:49:00,483 {\an8}PILOT, 332. STÍHACÍ SKUPINA 705 00:49:02,319 --> 00:49:04,696 Kurážní černošští letci čekali, 706 00:49:04,696 --> 00:49:09,618 až budou moct ve válce pomoct, a to se jim pak povedlo na výbornou. 707 00:49:11,828 --> 00:49:15,665 Letci, a hlavně osádky bombardérů, 708 00:49:15,665 --> 00:49:20,337 kteří absolvovali dlouhé, nebezpečné lety, si Red Tails vážili 709 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 {\an8}víc než ostatních letek, s nimiž létali. 710 00:49:22,839 --> 00:49:23,965 {\an8}SPISOVATEL 711 00:49:24,758 --> 00:49:29,846 Macona a Jeffersona na amerických a italských základnách rasově segregovali 712 00:49:29,846 --> 00:49:31,431 a byli šokovaní, 713 00:49:31,431 --> 00:49:34,893 že v barácích ve Stalag Luftu III bydlí všichni pohromadě. 714 00:49:34,893 --> 00:49:40,065 Do tábora přišlo asi 150 mužů a Němci nás seřadili. 715 00:49:40,065 --> 00:49:44,569 {\an8}Podél řady procházel nějaký vysoký venkovan z Kentucky. 716 00:49:44,569 --> 00:49:46,154 {\an8}PILOT, 332. SKUPINA 717 00:49:46,154 --> 00:49:51,034 {\an8}Pak se vrátil a povídá: „Šmankote, tak já si vezmu tohohle.“ 718 00:49:51,034 --> 00:49:54,371 Přišel plukovník a povídá: „Poručíku, půjdete s ním.“ 719 00:49:55,205 --> 00:49:56,206 „Rozkaz.“ 720 00:49:57,207 --> 00:49:59,042 Němci mě zavedli do místnosti 721 00:49:59,042 --> 00:50:03,129 a ukázali mi, že budu spát na třetí posteli zespoda. 722 00:50:03,672 --> 00:50:06,383 Neuvědomoval jsem si, jak jsem zraněný. 723 00:50:06,383 --> 00:50:09,052 Byl jsem ochromený od pasu dolů. 724 00:50:09,052 --> 00:50:11,638 Když Němci uviděli, že se nemůžu hýbat, 725 00:50:11,638 --> 00:50:17,602 zeptali se hochů, kdo mi uvolní místo dole. 726 00:50:17,602 --> 00:50:19,062 A nikdo nic. 727 00:50:19,062 --> 00:50:23,275 Nakonec jeden chlap z Texasu řekl: „Ať jde místo mě, já půjdu nahoru.“ 728 00:50:23,900 --> 00:50:26,486 A stali se z nás nejlepší kamarádi. 729 00:50:27,404 --> 00:50:30,198 Museli se semknout, aby zajetí přežili. 730 00:50:30,198 --> 00:50:34,744 Na rasové předsudky či nevraživost zapomněli, nebo je aspoň potlačili, 731 00:50:34,744 --> 00:50:38,623 protože museli spolupracovat a pomáhat si, aby to přežili. 732 00:50:40,625 --> 00:50:44,796 Jednou z posledních operací letectva bylo připravit Říši o palivo 733 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 bombardováním továren na syntetická paliva. 734 00:50:47,924 --> 00:50:52,137 Spojenci také museli zasáhnout dopravní infrastrukturu a sklady uhlí, 735 00:50:52,137 --> 00:50:55,432 které pohánělo továrny na proudové motory. 736 00:50:55,432 --> 00:50:58,935 Tahle vzdušná blokáda ochromila říšskou mašinérii 737 00:50:58,935 --> 00:51:04,357 a Němci tak v kulminujících bitvách neměli dostatečnou vzdušnou podporu. 738 00:51:04,357 --> 00:51:07,152 {\an8}Byli jsme v klubu důstojníků do dvou ráno. 739 00:51:07,944 --> 00:51:12,157 {\an8}Najednou jsme dostali oznámení, abychom byli ráno připravení na misi. 740 00:51:15,076 --> 00:51:18,413 Vyslali jsme do vzduchu 2 000 těžkých bombardérů. 741 00:51:18,413 --> 00:51:22,417 Čtyřmotorové bombardéry se táhly až k horizontu. 742 00:51:24,961 --> 00:51:27,047 Ke zničení jedné továrny, 743 00:51:27,047 --> 00:51:29,257 konkrétně v Leuně u Merseburgu, 744 00:51:29,257 --> 00:51:35,305 bylo zapotřebí 6 000 bombardérů a přibližně 40 misí. 745 00:51:36,640 --> 00:51:40,435 Naše skupina vedla jeden z největších náletů na Berlín. 746 00:51:40,435 --> 00:51:42,229 Ten den bylo krásně. 747 00:51:42,229 --> 00:51:44,981 Svítilo slunce a nikde ani mráček. 748 00:51:45,649 --> 00:51:49,819 Když jsme přiletěli k cíli, naše letadlo dostalo zásah, 749 00:51:49,819 --> 00:51:52,906 ale v bombardování jsme pokračovali, 750 00:51:52,906 --> 00:51:56,243 protože jsme věděli, že na základnu už se nevrátíme. 751 00:51:56,826 --> 00:52:00,580 Uvnitř letadla byl kouř a hořelo, takže jsme museli vyskočit. 752 00:52:00,580 --> 00:52:03,166 Když jsem vyskočil, myslel jsem, že jsem v nebi. 753 00:52:04,417 --> 00:52:07,879 Pak jsem dopadl na zem, podíval se nahoru 754 00:52:08,672 --> 00:52:11,716 a šli za mnou tři vojáci se zbraněmi. 755 00:52:12,717 --> 00:52:16,846 Jeden z nich ji zvedl a chtěl mě udeřit, 756 00:52:16,846 --> 00:52:21,810 ale já si všiml, že má na čepici znak Rudé armády. 757 00:52:22,477 --> 00:52:25,522 Tak jsem zakřičel: „Amerikanski, Roosevelt, 758 00:52:25,522 --> 00:52:28,066 Stalin, Churchill, Pepsi-Cola, 759 00:52:28,066 --> 00:52:31,528 Coca-Cola, Lucky Strike.“ 760 00:52:32,696 --> 00:52:36,491 Nálet na Berlín byla Rosieho 52., a poslední, mise. 761 00:52:36,491 --> 00:52:39,869 Absolvoval nejvíc náletů ze všech pilotů Stovky. 762 00:52:39,869 --> 00:52:42,539 Po zotavení v ruské nemocnici 763 00:52:42,539 --> 00:52:44,874 se Rosie vydal zpět do Thorpe Abbotts, 764 00:52:44,874 --> 00:52:49,337 kde o rok a půl dříve letěl svoji první misi. 765 00:52:52,632 --> 00:52:55,886 Rusové už Němcům klepali na dveře. 766 00:52:55,886 --> 00:53:01,474 Z dálky jsme slyšeli dělostřelectvo a další zvuky bojů. 767 00:53:02,100 --> 00:53:05,937 {\an8}Hitler přemýšlel, zda poslat zajatce na pochod, nebo na smrt. 768 00:53:05,937 --> 00:53:07,981 {\an8}SPISOVATELKA 769 00:53:07,981 --> 00:53:09,316 {\an8}Opravdu to hrozilo. 770 00:53:10,025 --> 00:53:14,946 A jedné noci řekli Němci jednomu americkému důstojníkovi, 771 00:53:14,946 --> 00:53:17,407 že se musíme okamžitě evakuovat 772 00:53:17,407 --> 00:53:22,037 a že do hodiny musíme opustit tábor po svých. 773 00:53:22,954 --> 00:53:28,668 Řekli, že to je v zájmu našeho bezpečí. To tvrdili, ale my věděli, že to tak není. 774 00:53:30,545 --> 00:53:32,547 Letci netušili, kam jdou. 775 00:53:32,547 --> 00:53:37,719 Báli se, že je Hitler využije jako lidské štíty. 776 00:53:37,719 --> 00:53:41,097 Tehdy byla v Evropě největší zima za posledních 100 let. 777 00:53:42,474 --> 00:53:46,603 Byl to pochod v krutém mrazu. Sněhu jsme měli asi po kolena 778 00:53:46,603 --> 00:53:52,108 a nutili nás jít přes noc až do odpoledne jen s krátkými přestávkami. 779 00:53:57,072 --> 00:54:01,785 {\an8}Ve Sprembergu nás naložili do vagonů, kde nás zamkli. 780 00:54:01,785 --> 00:54:04,371 {\an8}Do jednoho nacpali 60 až 70 mužů. 781 00:54:04,371 --> 00:54:06,122 Nešlo si tam sednout. 782 00:54:06,122 --> 00:54:07,499 Bylo to peklo. 783 00:54:08,208 --> 00:54:10,710 {\an8}Byli jsme tam namačkaní jak sardinky. 784 00:54:10,710 --> 00:54:13,713 {\an8}Kdo spadl, po tom se šlapalo. 785 00:54:13,713 --> 00:54:17,592 Když vlak zastavil, muži bouchali na dveře a chtěli ven. 786 00:54:17,592 --> 00:54:19,803 Stráže nakonec dveře otevřely. 787 00:54:20,428 --> 00:54:22,597 Bylo to tak špatné, jak si myslíte. 788 00:54:26,893 --> 00:54:28,144 MOOSBURG, NĚMECKO 789 00:54:28,144 --> 00:54:31,189 Byl to tábor, který byl stavěn 790 00:54:31,189 --> 00:54:34,568 pro 8 000, nanejvýš 10 000 lidí. 791 00:54:34,568 --> 00:54:36,987 Ale bylo jich tam přes 100 000. 792 00:54:36,987 --> 00:54:38,863 „Peklo“ by byl výstižný název. 793 00:54:40,782 --> 00:54:44,536 Baráky nebyly, lidi byli venku. Panovaly otřesné podmínky. 794 00:54:44,536 --> 00:54:46,288 Nikdo nevěděl, co bude dál. 795 00:54:47,664 --> 00:54:49,708 29. DUBNA 1945 796 00:54:49,708 --> 00:54:52,335 {\an8}Jednou jsme chodili po táboře 797 00:54:52,335 --> 00:54:55,463 {\an8}a někdo povídá: „Tam je tank. To je sherman.“ 798 00:54:55,463 --> 00:54:59,676 My jsme se podívali, a opravdu, na obzoru byl tank sherman. 799 00:55:00,677 --> 00:55:02,804 Přijela Pattonova 3. armáda. 800 00:55:02,804 --> 00:55:07,642 Viděl jsem Pattona, jak jede na tanku, když projížděli bránou Stalagu VII-A. 801 00:55:07,642 --> 00:55:08,727 Osvobodili nás. 802 00:55:10,979 --> 00:55:15,984 Muži šli k vlajkové žerdi a strhli svastiku. 803 00:55:15,984 --> 00:55:21,197 Potom vztyčili americkou vlajku a my jsme stáli v pozoru. 804 00:55:21,197 --> 00:55:24,284 Ani jsme neměli uniformy, jen potrhané oblečení a tak. 805 00:55:24,284 --> 00:55:26,953 Asi jsem ještě nikdy nesalutoval upřímněji. 806 00:55:29,873 --> 00:55:31,708 Bylo to emotivní. 807 00:55:31,708 --> 00:55:33,793 Konečně nás osvobodili 808 00:55:33,793 --> 00:55:38,673 po těch měsících a letech v zajateckém táboře. 809 00:55:38,673 --> 00:55:42,677 Bylo až neuvěřitelné, že jsme konečně mohli odjet domů. 810 00:55:43,803 --> 00:55:45,972 Hlásí se Londýn. 811 00:55:45,972 --> 00:55:48,016 Přinášíme vám zprávy. 812 00:55:48,516 --> 00:55:53,313 Německé rádio právě oznámilo, že Hitler je po smrti. 813 00:55:53,313 --> 00:55:55,190 NACISTÉ TVRDÍ, ŽE HITLER ZEMŘEL 814 00:55:55,190 --> 00:56:00,153 Prvního května 1945 se svět dozvěděl, že Hitler spáchal sebevraždu. 815 00:56:00,153 --> 00:56:02,489 Stovka absolvovala poslední misi, 816 00:56:02,489 --> 00:56:05,533 která spadala pod operaci Chowhound. 817 00:56:05,533 --> 00:56:09,788 Osádky shazovaly na padácích místo bomb potraviny 818 00:56:09,788 --> 00:56:12,999 jako pomoc pro pět milionů občanů hladovějícího Nizozemska, 819 00:56:12,999 --> 00:56:15,752 které bylo stále okupované zarytými nacisty. 820 00:56:16,253 --> 00:56:19,631 Když se bombardéry dostaly k Amsterdamu, 821 00:56:19,631 --> 00:56:22,884 {\an8}přeletěly nad poli s krásně barevnými tulipány. 822 00:56:22,884 --> 00:56:23,969 {\an8}MOC DÍKY 823 00:56:23,969 --> 00:56:29,432 {\an8}Na jednom z nich byly ustříhané a tvořilo to nápis: „Moc díky, Amíci.“ 824 00:56:35,063 --> 00:56:37,774 {\an8}PROHLÁŠENÍ SPOJENCŮ: JE KONEC 825 00:56:37,774 --> 00:56:43,071 {\an8}Válka v Evropě byla u konce. Osádky Stovky si sbalily tašky, 826 00:56:43,071 --> 00:56:48,285 lidé z vesnic okolo Thorpe Abbotts se oblékli do svátečního 827 00:56:48,285 --> 00:56:51,663 a sešli se, aby letce před dlouhou cestou vyprovodili. 828 00:56:57,878 --> 00:57:00,046 VÍTEJTE DOMA 829 00:57:00,046 --> 00:57:02,591 V Atlantě jsem šel k telefonu, 830 00:57:02,591 --> 00:57:05,719 zavolal mámě a řekl jí, že jsem doma. 831 00:57:06,261 --> 00:57:07,888 Ta ihned začala plakat 832 00:57:09,556 --> 00:57:11,224 a přijeli... 833 00:57:11,224 --> 00:57:15,812 Přijeli do Fort McPhersonu, vyzvedli mě a zavezli domů. 834 00:57:18,481 --> 00:57:22,027 Vrátili jsme se do Kalifornie. Naši už tam byli. 835 00:57:22,027 --> 00:57:25,739 Bylo to velké shledání a já byl štěstím bez sebe. 836 00:57:26,865 --> 00:57:30,327 A pak jsem uviděl svoji nastávající, Barbaru. 837 00:57:30,327 --> 00:57:33,121 Za tři týdny jsme se vzali. 838 00:57:34,831 --> 00:57:38,001 Muži z Krvavé stovky byli konečně doma 839 00:57:38,877 --> 00:57:41,129 u svých rodin, 840 00:57:41,796 --> 00:57:43,173 manželek 841 00:57:44,049 --> 00:57:45,717 a lásek. 842 00:57:46,218 --> 00:57:49,763 Někteří byli doma poprvé od doby, co odjeli válčit. 843 00:57:50,805 --> 00:57:54,851 Když jsem odešel z armády, byl jsem vyčerpaný. 844 00:57:54,851 --> 00:57:57,229 Měl jsem za sebou těžké zážitky, 845 00:57:57,229 --> 00:58:00,815 chtěl jsem to hodit za hlavu a pokračovat v civilním životě. 846 00:58:02,025 --> 00:58:05,695 Vrátil jsem se do stejné firmy, kde jsem pracoval dřív, 847 00:58:05,695 --> 00:58:09,241 ale na návrat do práce jsem připraven nebyl. 848 00:58:09,241 --> 00:58:11,451 A po půl roce... 849 00:58:11,451 --> 00:58:12,786 SOUD S NACISTY 850 00:58:12,786 --> 00:58:18,166 {\an8}...jsem se doslechl o možnosti, že můžu jet do Norimberku jako prokurátor. 851 00:58:18,166 --> 00:58:19,960 {\an8}KOMISE PRO VÁLEČNÉ ZLOČINY 852 00:58:20,627 --> 00:58:23,588 Na lodi jsem potkal krásnou ženu, 853 00:58:23,588 --> 00:58:27,592 taky právničku, co tam jela jako prokurátorka, 854 00:58:27,592 --> 00:58:31,221 a za deset dní jsme byli zasnoubení 855 00:58:31,763 --> 00:58:33,765 a v Norimberku jsme se vzali. 856 00:58:35,600 --> 00:58:40,480 Viděl jsem tam obžalované, kteří nyní byli bezmocní. 857 00:58:40,480 --> 00:58:44,192 Rezignovaně seděli a poslouchali rozsudky. 858 00:58:44,734 --> 00:58:48,822 Válka pro mě vlastně skončila až tímhle. 859 00:58:53,910 --> 00:58:57,497 Druhá světová válka byla nejničivější událostí dějin. 860 00:58:58,707 --> 00:59:02,168 Vyžádala si nejvíc životů ze všech válek. 861 00:59:03,169 --> 00:59:08,174 Během ní utrpěla 8. letecká armáda nejvyšší počet obětí 862 00:59:08,174 --> 00:59:11,219 ze všech amerických jednotek. 863 00:59:14,347 --> 00:59:16,808 Teď když jsem to přežil 864 00:59:16,808 --> 00:59:22,397 a můžu se za tím po dlouhých letech ohlédnout, 865 00:59:23,356 --> 00:59:25,567 vím, že mi to změnilo život. 866 00:59:27,068 --> 00:59:32,532 Pokud z toho někdo cítí vzrušení, dobrodružství a kult, bylo to tak. 867 00:59:32,532 --> 00:59:37,037 Kamarádi mi několikrát zachránili život. 868 00:59:37,037 --> 00:59:40,123 Byli to kamarádi na život a na smrt. 869 00:59:40,707 --> 00:59:46,630 Muži, s nimiž jsme sloužili, byli horliví, obětovali se a měli kuráž. 870 00:59:47,172 --> 00:59:50,091 Sdíleli jsme žal i veselí. 871 00:59:50,091 --> 00:59:54,554 Viděli jsme, jak naši kamarádi padají k zemi, umírají, 872 00:59:54,554 --> 00:59:57,891 utrpěli zranění či se stali válečnými zajatci. 873 00:59:57,891 --> 01:00:01,686 {\an8}Každý si každého velice vážil a společně jsme zvítězili. 874 01:00:01,686 --> 01:00:03,396 {\an8}1. VÝROČÍ 100. SKUPINY 875 01:00:03,396 --> 01:00:07,234 {\an8}A myslím, že takhle to měli všichni od nás. 876 01:00:07,234 --> 01:00:09,945 Naštěstí se lidi dali dohromady. 877 01:00:12,739 --> 01:00:16,284 Člověk musí vzdát dík těm mužům a ženám, 878 01:00:16,284 --> 01:00:21,289 kteří obětovali vlastní život a zachránili svět před fašismem. 879 01:00:23,792 --> 01:00:28,421 Svoboda, které si užíváme, nevznikla náhodou. 880 01:00:28,421 --> 01:00:32,092 Zaplatila za ni moje generace 881 01:00:32,092 --> 01:00:35,345 a generace před námi. 882 01:00:35,345 --> 01:00:36,763 A z toho důvodu si myslím, 883 01:00:36,763 --> 01:00:42,644 že lidé z generace druhé světové války si zaslouží, aby si je všichni pamatovali. 884 01:00:50,819 --> 01:00:53,321 KOMENTÁŘ TOM HANKS 885 01:02:01,181 --> 01:02:04,392 PODĚKOVÁNÍ MINISTERSTVU OBRANY A ÚSTAVU DĚJIN NA MAXWELL AIR BASE 886 01:02:10,398 --> 01:02:12,400 Překlad titulků: Karel Himmer