1
00:00:16,810 --> 00:00:21,022
Když vidím B-17,
ještě pořád ve mně vyvolá stejný pocit.
2
00:00:21,731 --> 00:00:24,484
Nádherné letadlo, že?
3
00:00:25,193 --> 00:00:26,820
Je to skoro jako socha.
4
00:00:28,238 --> 00:00:30,448
{\an8}A se zasunutým podvozkem je to krása.
5
00:00:30,448 --> 00:00:32,449
{\an8}100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA
6
00:00:37,122 --> 00:00:39,082
Když jsme letěli ve formaci...
7
00:00:42,961 --> 00:00:45,547
někdy i s tisícovkou letadel...
8
00:00:47,966 --> 00:00:50,427
byla to krásná, dramatická podívaná.
9
00:00:52,679 --> 00:00:55,056
Na chladném, modrém nebi nad Evropou
10
00:00:55,599 --> 00:01:01,271
docházelo k novému typu boje,
a to v dříve neznámém prostředí.
11
00:01:01,897 --> 00:01:04,940
Byla to zásadní událost v dějinách válek.
12
00:01:04,940 --> 00:01:08,737
Nevídaná a dosud nezopakovaná.
13
00:01:19,289 --> 00:01:21,791
Letci ze 40 amerických
bombardovacích skupin
14
00:01:21,791 --> 00:01:25,587
při vzdušných bojích
krváceli a umírali v ohromných počtech.
15
00:01:26,087 --> 00:01:29,507
Jedna ze skupin byla velmi agresivní,
nedisciplinovaná
16
00:01:29,507 --> 00:01:33,720
a utrpěla tolik ztrát za tak krátkou dobu,
17
00:01:33,720 --> 00:01:36,514
že se jí začalo říkat Krvavá stovka.
18
00:01:36,514 --> 00:01:38,600
KRVAVÁ STOVKA
19
00:01:54,241 --> 00:01:55,742
V EVROPĚ VYPUKLA VÁLKA
20
00:01:55,742 --> 00:01:58,036
Německo napadlo Polsko.
21
00:01:58,036 --> 00:02:02,165
{\an8}V průběhu velkého útoku kolem deváté
byla bombardována Varšava.
22
00:02:02,165 --> 00:02:03,917
{\an8}VARŠAVA
23
00:02:06,920 --> 00:02:10,173
{\an8}Německá armáda
ráno vtrhla do Nizozemska a Belgie
24
00:02:10,173 --> 00:02:11,967
jak po zemi, tak na padácích.
25
00:02:11,967 --> 00:02:12,884
NIZOZEMSKO SE VZDÁVÁ
26
00:02:14,135 --> 00:02:15,220
NACISTÉ VE FRANCII
27
00:02:16,805 --> 00:02:18,848
{\an8}Jakou máme strategii?
28
00:02:18,848 --> 00:02:22,185
Vést válku na moři, zemi i ve vzduchu.
29
00:02:22,185 --> 00:02:26,856
Vést válku proti ohavné tyranii,
která bezprecedentně páchá
30
00:02:26,856 --> 00:02:30,986
temné a otřesné zločiny proti lidskosti.
31
00:02:31,653 --> 00:02:33,280
BOMBARDOVÁNÍ LONDÝNA
32
00:02:33,280 --> 00:02:34,614
BLITZ JE NESMYSL
33
00:02:34,614 --> 00:02:36,700
Pokud Británie padne,
34
00:02:36,700 --> 00:02:42,747
{\an8}mocnosti Osy budou ovládat Evropu, Asii
35
00:02:42,747 --> 00:02:46,418
{\an8}a Afriku, až budou v pozici,
36
00:02:46,418 --> 00:02:52,507
kdy na tuhle polokouli dokážou přivézt
hromady vojenského a námořního materiálu.
37
00:02:53,675 --> 00:02:55,552
{\an8}Dnes jsme byli svědky
38
00:02:55,552 --> 00:02:59,639
{\an8}těžkého bombardování Pearl Harboru
nepřátelskými letadly.
39
00:03:00,181 --> 00:03:02,726
Je to vážná věc. Skutečná válka.
40
00:03:02,726 --> 00:03:03,643
ÚTOKY NA HAVAJ
41
00:03:05,103 --> 00:03:05,937
USA VE VÁLCE
42
00:03:05,937 --> 00:03:11,234
{\an8}Žádám Kongres,
aby vzhledem k tomuto nevyprovokovanému,
43
00:03:11,860 --> 00:03:15,989
{\an8}podlému útoku Japonska
44
00:03:16,656 --> 00:03:18,700
vyhlásil válečný stav.
45
00:03:19,618 --> 00:03:23,163
ITÁLIE A NĚMECKO VYHLÁSILY VÁLKU
46
00:03:32,589 --> 00:03:36,968
{\an8}V tomhle bodě války ovládalo
Hitlerovo Německo kontinentální Evropu.
47
00:03:36,968 --> 00:03:39,721
{\an8}Velká Británie byla osamocená, zranitelná
48
00:03:39,721 --> 00:03:44,267
a zůstala poslední evropskou demokracií
ve válce proti nacistům.
49
00:03:44,809 --> 00:03:47,979
Otázkou bylo, jak nepříteli vrátit úder.
50
00:03:48,980 --> 00:03:52,234
Britské bombardovací jednotky
útočily na Německo neustále,
51
00:03:52,234 --> 00:03:54,986
ale neúčinně už od roku 1940.
52
00:03:54,986 --> 00:03:59,950
Utrpěly velké ztráty při nočních náletech,
při kterých často netrefovaly cíle.
53
00:04:01,952 --> 00:04:07,707
Globální demokracie
byla kvůli nacistům v přímém ohrožení.
54
00:04:07,707 --> 00:04:10,627
{\an8}Patriotismus tedy bylo něco,
co válečná generace...
55
00:04:10,627 --> 00:04:11,795
{\an8}FILMAŘ
56
00:04:11,795 --> 00:04:14,047
{\an8}...z které je i táta, brala velice vážně.
57
00:04:16,591 --> 00:04:19,134
Nemluvím k vám z povinnosti,
58
00:04:19,134 --> 00:04:22,764
ale protože chci mluvit
o svém oblíbeném armádním letectvu.
59
00:04:22,764 --> 00:04:24,391
{\an8}PILOT, 453. BOMBARDOVACÍ SKUPINA
60
00:04:24,391 --> 00:04:26,393
{\an8}Nemám moc zkušeností,
61
00:04:27,185 --> 00:04:28,687
sloužím teprve rok,
62
00:04:28,687 --> 00:04:31,982
ale vím už teď,
co mi může letectvo nabídnout.
63
00:04:33,149 --> 00:04:34,526
A to vám chci povědět.
64
00:04:35,735 --> 00:04:39,406
Armádní letectvo potřebuje
15 000 kapitánů,
65
00:04:39,406 --> 00:04:43,827
40 000 poručíků a 35 000 rotných.
66
00:04:44,369 --> 00:04:47,080
Mladí Američané,
vaše budoucnost je na nebi.
67
00:04:47,664 --> 00:04:49,291
Křídla už na vás čekají.
68
00:04:51,293 --> 00:04:54,629
Byl jsem v druháku na vysoké
69
00:04:54,629 --> 00:04:58,550
{\an8}a myslel jsem jenom na holky
a na pití whiskey.
70
00:04:58,550 --> 00:05:00,594
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA
71
00:05:01,219 --> 00:05:04,180
V té době se odehrál útok na Pearl Harbor
72
00:05:04,180 --> 00:05:09,728
a s kamarády z chlapeckého spolku
jsme narukovali jako letečtí kadeti.
73
00:05:09,728 --> 00:05:11,354
Pozor!
74
00:05:12,480 --> 00:05:15,650
V té době se zvedla vlna antisemitismu.
75
00:05:15,650 --> 00:05:20,113
Hitler mluvil o nadřazenosti árijské rasy,
76
00:05:20,113 --> 00:05:24,701
mě to hrozně frustrovalo,
ale nemohl jsem s tím nic dělat.
77
00:05:24,701 --> 00:05:29,706
Ale pak ta frustrace zmizela.
Měl jsem pocit, že s tím něco udělat můžu.
78
00:05:30,206 --> 00:05:33,919
{\an8}A sloužit jako pilot mi přišlo
jako nejúčinnější řešení.
79
00:05:33,919 --> 00:05:35,212
REKRUTAČNÍ STŘEDISKO
80
00:05:35,212 --> 00:05:40,133
Další den jsem tam šel
a přihlásil se do letectva jako kadet.
81
00:05:43,261 --> 00:05:46,890
Tisíce amerických letců
před narukováním nikdy nebyli
82
00:05:46,890 --> 00:05:51,728
v letadle a nejnebezpečnější,
na co kdy vystřelili, byla leda veverka.
83
00:05:51,728 --> 00:05:57,317
Jednotky sestávaly z mužů z celé Ameriky
ze všemožných poměrů.
84
00:05:57,317 --> 00:06:01,655
Mezi nimi byli třeba harvardští historici
a horníci ze Západní Virginie.
85
00:06:01,655 --> 00:06:04,783
Právníci z Wall Street
a pasáci krav z Oklahomy.
86
00:06:05,408 --> 00:06:08,703
Hollywoodské idoly a fotbalové hvězdy.
87
00:06:11,373 --> 00:06:15,293
Kadeti prošli zkouškou.
Teď je čeká letecký výcvik.
88
00:06:16,086 --> 00:06:19,464
Každý instruktor měl čtyři žáky.
89
00:06:19,464 --> 00:06:23,385
Ti tři od nás už letecký výcvik měli,
já neměl žádný.
90
00:06:23,385 --> 00:06:25,554
Letadlem jsem nikdy neletěl.
91
00:06:30,058 --> 00:06:32,978
Po deseti hodinách jsme už létali sólo.
92
00:06:33,478 --> 00:06:35,564
{\an8}Vzlétnete a už vám nikdo nepomůže.
93
00:06:35,564 --> 00:06:36,648
{\an8}PILOT, 100. SKUPINA
94
00:06:36,648 --> 00:06:37,691
{\an8}Jste v tom sami.
95
00:06:40,068 --> 00:06:43,822
{\an8}Stal jsem se navigátorem,
protože jsem byl špatný pilot.
96
00:06:43,822 --> 00:06:45,323
{\an8}100. SKUPINA
97
00:06:46,700 --> 00:06:47,784
Mě vyprali.
98
00:06:47,784 --> 00:06:53,373
{\an8}A vypral mě jistý poručík „Maytag“,
„Pračka“, takže pro to měl příhodné jméno.
99
00:06:53,373 --> 00:06:54,541
{\an8}BOMBOMETČÍK
100
00:06:55,125 --> 00:06:59,713
Můj instruktor, co mě chtěl vyprat,
101
00:07:00,422 --> 00:07:02,465
mi řekl: „Stejně se jednou zabiješ.
102
00:07:02,465 --> 00:07:06,136
Takže víš co? Sednu si tamhle pod strom,
103
00:07:06,136 --> 00:07:11,558
{\an8}a pokud třikrát vzlétneš,
obletíš letiště a přistaneš, bereme tě.
104
00:07:12,100 --> 00:07:14,102
Jestli ne, končíš.“
105
00:07:16,730 --> 00:07:20,775
Létali jsme od osmi ráno do osmi večer.
106
00:07:20,775 --> 00:07:24,821
Dělal jsem různé manévry,
třeba svíčky nebo vlny.
107
00:07:24,821 --> 00:07:27,657
A vzácně jsme cvičili i letecké souboje.
108
00:07:29,659 --> 00:07:32,621
Nic mě v té době nebavilo víc.
109
00:07:43,548 --> 00:07:49,930
Já a čtyřicet mých spolužáků
jsme leteckou školu absolvovali úspěšně
110
00:07:49,930 --> 00:07:53,099
a všem nám dali B-17.
111
00:07:53,099 --> 00:07:55,936
V B-17 jsme nikdy předtím nebyli.
112
00:07:58,188 --> 00:08:01,441
V Boeingu Flying Fortress létá deset mužů.
113
00:08:01,441 --> 00:08:04,444
Je to nový bombardér
s rychlostí téměř 500 km/h.
114
00:08:04,444 --> 00:08:07,155
Výčnělky na trupu jsou
střílny pro kulomety.
115
00:08:07,948 --> 00:08:13,495
Motory produkují 4 000 koní
a na jednu nádrž uletí 5 000 kilometrů.
116
00:08:13,495 --> 00:08:18,792
B-17 byla vůbec první útočné
a zároveň obranné letadlo.
117
00:08:19,501 --> 00:08:23,797
Na tu dobu neslo velmi těžký náklad bomb.
118
00:08:23,797 --> 00:08:27,342
Říkalo se jim pevnosti,
protože měly plno kulometů ráže .50.
119
00:08:28,927 --> 00:08:31,888
B-17 se chovaly báječně.
120
00:08:32,389 --> 00:08:37,811
Letadlo reagovalo tak hezky,
že jsem se s ním hned sžil.
121
00:08:38,852 --> 00:08:41,356
Byl jsem rád, že mě na B-17 dali.
122
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
Prošli jsme
asi půlročním praktickým výcvikem
123
00:08:45,902 --> 00:08:48,196
a připravovali se na mise v zámoří.
124
00:08:50,156 --> 00:08:52,325
{\an8}V květnu 1943 nás vyslali do Anglie...
125
00:08:52,325 --> 00:08:54,160
{\an8}NAVIGÁTOR, 100. SKUPINA
126
00:08:54,160 --> 00:08:56,037
{\an8}...k 8. letecké armádě.
127
00:08:57,998 --> 00:09:01,126
Než jsme odjeli do zámoří, řekli nám:
128
00:09:01,918 --> 00:09:04,546
„Podívejte se doleva a doprava.
129
00:09:04,546 --> 00:09:06,715
Vrátí se jenom jeden z vás.“
130
00:09:07,299 --> 00:09:09,551
Do zámoří jsme jeli zemřít.
131
00:09:25,400 --> 00:09:28,820
Osádky Stovky přilétaly na novou základnu
132
00:09:28,820 --> 00:09:33,867
na venkově ve Východní Anglii
a válka se dostala do nové fáze.
133
00:09:33,867 --> 00:09:36,578
Byl to oficiální začátek
operace Pointblank,
134
00:09:36,578 --> 00:09:39,039
nepřetržitých bombardovacích akcí,
135
00:09:39,039 --> 00:09:42,208
kdy Američané bombardovali ve dne
a Britové v noci.
136
00:09:42,709 --> 00:09:47,047
Jejím cílem bylo získat
vzdušnou převahu nad severní Evropou
137
00:09:47,047 --> 00:09:49,633
před dnem D, který se odehrál další jaro.
138
00:09:50,634 --> 00:09:54,679
Bez nadvlády by Spojenci
nemohli invazi provést.
139
00:09:54,679 --> 00:09:56,139
ÚSTŘEDÍ 100. SKUPINY
140
00:09:58,266 --> 00:10:01,937
Přijeli jsme a seznamovali se s ostatními.
141
00:10:01,937 --> 00:10:04,481
{\an8}King, pilot, se ptal, co jsem dělal dřív.
142
00:10:04,481 --> 00:10:06,399
{\an8}PILOT, 100. SKUPINA
143
00:10:06,399 --> 00:10:09,361
{\an8}A já řekl,
že jsem donedávna dělal kovboje.
144
00:10:09,361 --> 00:10:11,321
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA
145
00:10:11,321 --> 00:10:15,075
{\an8}A on: „No dobře.
Odteď ti budeme říkat Kovboji.“
146
00:10:15,992 --> 00:10:20,956
Stovka byla mladá jednotka
s mladými veliteli, kteří dost riskovali.
147
00:10:20,956 --> 00:10:22,958
{\an8}Gale Cleven, velitel letky...
148
00:10:22,958 --> 00:10:24,459
{\an8}PILOT, 100. SKUPINA
149
00:10:24,459 --> 00:10:26,127
{\an8}...a velitel operací John Egan.
150
00:10:26,127 --> 00:10:27,587
{\an8}PILOT, 100. SKUPINA
151
00:10:27,587 --> 00:10:30,131
{\an8}Jako velitelé létat nemuseli,
ale dělali to.
152
00:10:30,131 --> 00:10:31,550
{\an8}SPISOVATEL VLÁDCŮ NEBES
153
00:10:31,550 --> 00:10:33,343
{\an8}A proto je muži obdivovali.
154
00:10:33,343 --> 00:10:38,223
Buck Cleven i Bucky Egan nosili šátky,
155
00:10:38,223 --> 00:10:43,562
dávali si nakřivo čepici
a byli docela namachrovaní.
156
00:10:43,562 --> 00:10:46,606
{\an8}Třeba byli v klubu pro důstojníky a řekli:
157
00:10:46,606 --> 00:10:49,693
{\an8}„Poručíku, roluj sem,
chci s tebou mluvit.“
158
00:10:49,693 --> 00:10:50,777
{\an8}350. LETKA
PLOCHA 4
159
00:10:50,777 --> 00:10:56,866
{\an8}Životní ambicí Egana a Clevena
bylo řídit letadlo a to si splnili.
160
00:10:56,866 --> 00:10:59,286
{\an8}Dělali, co je baví, pro zemi,
již mají rádi.
161
00:10:59,286 --> 00:11:00,203
{\an8}HISTORIK
162
00:11:00,203 --> 00:11:01,538
{\an8}A misím věřili.
163
00:11:02,581 --> 00:11:05,083
Cleven a Egan pomáhali vést Stovku
164
00:11:05,083 --> 00:11:09,629
proti nejnebezpečnějšímu letectvu
na světě, německé Luftwaffe.
165
00:11:09,629 --> 00:11:14,342
Jejich veteránští piloti létali mise
nad Španělskem, Norskem, Polskem,
166
00:11:14,342 --> 00:11:19,723
Francií, Ruskem, Řeckem,
severní Afrikou a Anglií.
167
00:11:20,223 --> 00:11:23,101
{\an8}Pochopí, jak šeredně se přepočítali.
168
00:11:23,101 --> 00:11:26,062
{\an8}AMERICKÝ PREZIDENT
ZPRÁVA O STAVU UNIE, 1943
169
00:11:26,062 --> 00:11:30,692
{\an8}Nacisté si mysleli,
že budou mít vzdušnou převahu věčně.
170
00:11:31,234 --> 00:11:35,405
Ale tahle převaha je navždy pryč.
171
00:11:35,989 --> 00:11:41,369
Věříme,
že si o to nacisté a fašisté říkali,
172
00:11:41,369 --> 00:11:43,371
a tak to dostanou.
173
00:11:47,834 --> 00:11:48,877
ČERVEN 1943
174
00:11:50,128 --> 00:11:51,838
ROK DO DNE D
175
00:11:52,422 --> 00:11:55,050
Kapitán Kirk,
kapitán Thompson, poručíci Bushka,
176
00:11:55,050 --> 00:11:58,386
Iverson, Holloway a Hawkers
brzy poletí. Pohyb.
177
00:12:02,057 --> 00:12:04,434
Velící důstojník předstoupil,
178
00:12:05,268 --> 00:12:10,106
{\an8}vytáhl takovou oponu a na mapě byla
červená stuha od Thorpe Abbotts až k cíli.
179
00:12:10,106 --> 00:12:12,609
{\an8}ZADNÍ STŘELEC, 100. SKUPINA
180
00:12:13,860 --> 00:12:16,696
Vaším cílem je tahle skupina budov.
181
00:12:17,447 --> 00:12:20,033
Tahle budova bude vaším zaměřovacím bodem.
182
00:12:20,575 --> 00:12:24,204
Pokud se bomby rozptýlí na tohle území,
183
00:12:24,204 --> 00:12:27,582
mělo by to tu továrnu prakticky zničit.
184
00:12:35,257 --> 00:12:41,012
{\an8}Vystoupili jsme, uložili si věci,
nastoupili, usadili se a nastartovali.
185
00:12:41,012 --> 00:12:42,347
{\an8}PILOT, 100. SKUPINA
186
00:12:55,652 --> 00:13:00,365
Létali v obranných formacích
zvaných bojové boxy.
187
00:13:00,365 --> 00:13:04,869
Palebná síla každého letadla
sestávala z 13 kulometů,
188
00:13:04,869 --> 00:13:09,249
takže se stroje skrze nepřátelská letadla
dokázaly probít k cíli.
189
00:13:10,625 --> 00:13:13,295
Na ploše pro stíhače čekají thunderbolty.
190
00:13:18,425 --> 00:13:20,635
Letí vstříc bombardérům.
191
00:13:20,635 --> 00:13:24,014
Tyto dvě skupiny se setkají
nad Lamanšským průlivem.
192
00:13:24,014 --> 00:13:27,517
Stíhači budou hlídat nebe
kolem formace bombardérů
193
00:13:27,517 --> 00:13:30,353
a všichni se přesnou nad území nepřítele.
194
00:13:32,272 --> 00:13:35,650
Bombardéry však měly ochranu jen omezenou,
195
00:13:35,650 --> 00:13:39,571
protože menší, mrštnější stíhačky,
jako P-47 Thunderbolt,
196
00:13:39,571 --> 00:13:43,033
měly menší kapacitu nádrží
a musely bombardéry opustit,
197
00:13:43,033 --> 00:13:45,535
když se dostaly hlouběji do Německa.
198
00:13:45,535 --> 00:13:52,459
Letci byli v neznámém prostředí,
kde by nepřežili bez speciálního oblečení,
199
00:13:52,459 --> 00:13:54,252
bez speciálního vybavení
200
00:13:54,252 --> 00:13:57,297
ani bez kyslíku, který jim byl dodáván.
201
00:13:57,297 --> 00:14:00,634
Ve výšce jsme si museli dávat kyslík,
202
00:14:00,634 --> 00:14:03,178
takže jsme měli kyslíkovou masku.
203
00:14:03,178 --> 00:14:05,055
A ta šílená zima.
204
00:14:05,055 --> 00:14:07,474
Ty mrazivé teploty.
205
00:14:07,474 --> 00:14:11,353
Fungovali jsme i v teplotách
minus 45 nebo minus 50 stupňů.
206
00:14:17,984 --> 00:14:21,196
Doprovodné stíhačky neměly takový dolet,
207
00:14:21,196 --> 00:14:25,325
aby doprovodily B-17 až k cílům v Německu,
208
00:14:25,325 --> 00:14:27,577
takže se zkrátka vrátily do Anglie.
209
00:14:35,377 --> 00:14:39,172
Vzpomínám,
jak jsme poprvé překročili průliv.
210
00:14:39,172 --> 00:14:43,426
Podíval jsem se dolů, došlo mi,
že jsme nad územím nepřítele,
211
00:14:43,426 --> 00:14:45,470
a sevřelo se mi hrdlo.
212
00:14:45,470 --> 00:14:46,888
Byl jsem nervózní.
213
00:14:49,724 --> 00:14:54,020
Vidíte černé šmouhy po flacích,
protiletadlových kanónech.
214
00:14:54,813 --> 00:14:56,982
Flaky jsou německé kanóny ráže 88 mm,
215
00:14:56,982 --> 00:15:00,110
co dostřelí až do výšky 12 kilometrů.
216
00:15:00,110 --> 00:15:05,240
Střela pak vybouchne ve vzduchu
a roztříští se na šrapnely.
217
00:15:07,617 --> 00:15:10,704
Trup letadla nebyl z oceli, ale z hliníku,
218
00:15:10,704 --> 00:15:13,164
takže flaky letadla proděravěly.
219
00:15:15,292 --> 00:15:20,380
Tehdy jsem byl poprvé vystaven
velmi těžké protiletadlové palbě
220
00:15:20,380 --> 00:15:23,341
a bylo to děsivé.
221
00:15:28,096 --> 00:15:31,725
Stáli proti nám velice zkušení,
222
00:15:31,725 --> 00:15:36,104
skvěle vybavení,
výborně vycvičení protivníci.
223
00:15:36,104 --> 00:15:39,900
Byli to profíci,
kdežto my naprostí amatéři.
224
00:15:43,945 --> 00:15:46,531
Když se formace blížila k cíli,
225
00:15:46,531 --> 00:15:50,243
bombometčíci zadali proměnné,
jako rychlost a směr větru,
226
00:15:50,243 --> 00:15:51,953
do svého zaměřovače Norden,
227
00:15:51,953 --> 00:15:55,498
přísně tajného zařízení,
které mělo letadla navádět
228
00:15:55,498 --> 00:15:59,044
k optimálnímu bodu shození bomb.
229
00:15:59,628 --> 00:16:02,589
Zaměřovač Norden měl být tak přesný,
230
00:16:02,589 --> 00:16:07,844
že se měl člověk z šesti kilometrů
dokázat trefit do sudu kvašáků.
231
00:16:10,639 --> 00:16:14,142
{\an8}Když jsme shodili bomby,
viděl jsem bomby ostatních.
232
00:16:14,142 --> 00:16:15,560
{\an8}BOMBOMETČÍK, 100. SKUPINA
233
00:16:15,560 --> 00:16:21,274
Ale když jsem se v přídi naklonil,
viděl jsem, jak padají ty naše.
234
00:16:21,274 --> 00:16:25,612
A viděli jsme i ty výbuchy,
když explodovaly.
235
00:16:25,612 --> 00:16:30,617
Přeletěly první bombardéry
a cíl je již zahalen v ohni.
236
00:16:31,409 --> 00:16:36,998
Zasáhly elektrárnu, rozestavěné ponorky
a nejméně jednu ponorku na moři.
237
00:16:39,000 --> 00:16:40,418
Shodili jsme bomby,
238
00:16:40,418 --> 00:16:43,088
zaútočili na nás stíhači,
ale nic se nestalo.
239
00:16:43,672 --> 00:16:45,757
{\an8}Říkal jsem si, že se to celkem dá.
240
00:16:48,552 --> 00:16:52,264
Při raných misích Stovky
byly cíle především na pobřeží,
241
00:16:52,264 --> 00:16:56,393
jako ponorkové bunkry
a průmyslové objekty ve Francii a Norsku.
242
00:16:57,561 --> 00:17:02,190
Letecká armáda
se snažila zničit nacistickou mašinerii.
243
00:17:02,190 --> 00:17:07,237
Továrny, co vyráběly letadla,
tanky, kuličková ložiska.
244
00:17:07,821 --> 00:17:11,157
V Británii
se začalo mluvit o vzdušných bojích.
245
00:17:12,242 --> 00:17:14,869
Spousta pevností přiletěla poškozených.
246
00:17:14,869 --> 00:17:19,207
Několik s vrtulemi v praporu
nebo bez funkčního podvozku.
247
00:17:20,292 --> 00:17:24,545
B-17 prosluly spolehlivostí,
bezpečností a dostávaly lidi zpátky.
248
00:17:24,545 --> 00:17:31,219
Člověk doletěl domů i bez tří motorů
nebo bez půlky kýlovky.
249
00:17:31,219 --> 00:17:35,515
{\an8}Dalo se doletět se dvěma motory
a viděl jsem i s jedním.
250
00:17:35,515 --> 00:17:36,600
{\an8}VELITEL, 100. SKUPINA
251
00:17:37,350 --> 00:17:38,602
17. SRPNA 1943
252
00:17:39,102 --> 00:17:40,770
DESET MĚSÍCŮ DO DNE D
253
00:17:40,770 --> 00:17:42,689
ZASEDACÍ MÍSTNOST
254
00:17:42,689 --> 00:17:44,983
Mělo dojít k velké změně,
255
00:17:44,983 --> 00:17:47,611
protože se chystala zatím největší akce.
256
00:17:47,611 --> 00:17:51,406
Dvojitý úder na továrny
na kuličková ložiska ve Schweinfurtu
257
00:17:51,406 --> 00:17:54,284
a na továrny na messerschmitty v Řezně,
258
00:17:54,284 --> 00:17:58,246
což byly vysoce chráněné cíle
v hloubi Německa.
259
00:17:58,246 --> 00:18:01,541
Stovce přiřadili misi Řezno.
260
00:18:02,208 --> 00:18:05,003
Když vytáhli tu oponu
261
00:18:05,003 --> 00:18:10,091
{\an8}a viděli jsme, jak jde červená čára
přes celé Německo, byli jsme v šoku.
262
00:18:10,759 --> 00:18:14,387
Plán to byl vskutku geniální.
Bylo to takhle.
263
00:18:14,387 --> 00:18:15,972
{\an8}VELITEL
264
00:18:15,972 --> 00:18:19,100
{\an8}3. bombardovací divize
Curtise LeMaye měla letět
265
00:18:19,100 --> 00:18:23,313
a zasáhnout továrny na messerschmitty
v Řezně a zamířit do Afriky.
266
00:18:23,313 --> 00:18:27,275
A deset minut za nimi měla letět
1. bombardovací divize,
267
00:18:27,275 --> 00:18:31,696
{\an8}která měla zaútočit na továrny
ve Schweinfurtu a vrátit se do Anglie.
268
00:18:31,696 --> 00:18:35,075
{\an8}Němci by se museli rozhodnout,
na kterou divizi zaútočit.
269
00:18:35,075 --> 00:18:37,827
{\an8}Jenže byl srpen a v Británii nastala mlha.
270
00:18:37,827 --> 00:18:39,746
{\an8}VEDOUCÍ HISTORIK Z ÚSTAVU SSI
271
00:18:41,248 --> 00:18:42,666
Vyšli jsme ven.
272
00:18:42,666 --> 00:18:47,212
{\an8}Vzal jsem lucerny, svítilny
a letadla jsem vyvedl.
273
00:18:48,129 --> 00:18:51,466
Měli jsme asi deset minut zpoždění,
ale vzlétli jsme.
274
00:18:51,466 --> 00:18:54,469
Curtis LeMay své muže vycvičil,
275
00:18:54,469 --> 00:18:56,555
aby vzlétli i v anglické mlze,
276
00:18:56,555 --> 00:18:59,057
což ta druhá divize neuměla.
277
00:18:59,057 --> 00:19:05,063
Takže LeMay svoje muže zformoval,
ale ta druhá divize ještě ani nevzlétla.
278
00:19:05,814 --> 00:19:08,817
Takže z rozestupu deset minut
se staly dvě hodiny.
279
00:19:11,278 --> 00:19:14,155
Na německých záběrech vidíme,
jak rychle jejich 109
280
00:19:14,155 --> 00:19:17,200
a Focke-Wulf 190 po poplachu vzlétly.
281
00:19:17,701 --> 00:19:21,079
Měli spoustu času shromáždit
stíhačky v daném místě
282
00:19:21,079 --> 00:19:24,833
a náš doprovod přečíslit
dvojnásobně až desetinásobně.
283
00:19:28,003 --> 00:19:31,006
Letěli jsme přes průliv a byl krásný den.
284
00:19:31,798 --> 00:19:35,176
Ale na pobřeží Nizozemska
se zničehonic rozpoutalo peklo.
285
00:19:36,219 --> 00:19:38,179
A tohle trvalo dvě hodiny.
286
00:19:41,057 --> 00:19:46,771
Při výcviku jsme získali pocit,
že bychom německým stíhačům mohli uletět.
287
00:19:46,771 --> 00:19:50,150
Ale zjistili jsme,
že to samozřejmě možné nebylo.
288
00:19:51,026 --> 00:19:55,196
{\an8}Byly tam flaky, stíhačky,
další flaky a další stíhačky.
289
00:19:55,196 --> 00:19:59,910
{\an8}A slyšel jsem,
jak horní věž neustále střílí.
290
00:20:00,577 --> 00:20:04,289
Clevenovo letadlo dostalo šest zásahů.
291
00:20:04,289 --> 00:20:09,544
Vyřadilo jim to hydrauliku,
jeden z motorů a v kokpitu hořelo.
292
00:20:09,544 --> 00:20:15,926
Cleven se otočil na radistu,
který střílel, ale ten neměl nohy.
293
00:20:15,926 --> 00:20:17,093
Měl je utržené.
294
00:20:19,930 --> 00:20:24,851
A pamatuju si, jak z jednoho letadla
ze všech děr šlehaly plameny.
295
00:20:26,853 --> 00:20:29,564
To jsem viděl ve snech ještě dlouho poté.
296
00:20:30,607 --> 00:20:35,654
Každý člen osádky bojoval
za demokracii a svobodu.
297
00:20:35,654 --> 00:20:39,241
Ale víte, za koho bojujete
při samotné akci?
298
00:20:39,241 --> 00:20:42,035
Za toho vlevo a za toho vpravo.
299
00:20:42,035 --> 00:20:45,789
Za toho před vámi a za toho za vámi.
Bojujete za tuhle skupinku.
300
00:20:48,750 --> 00:20:53,588
Cleven seděl v kokpitu
a jeho kopilot v rychlosti řekl:
301
00:20:53,588 --> 00:20:55,715
„Zmáčkni poplach a vyskočíme.“
302
00:20:55,715 --> 00:21:00,136
Cleven na to: „Musíme se dostat k cíli.
Musíme bombardovat.“
303
00:21:00,136 --> 00:21:05,475
Pět minut před cílem však všechno ustalo.
304
00:21:05,475 --> 00:21:07,435
Žádní stíhači, flaky, nic.
305
00:21:08,270 --> 00:21:10,855
A bomby jsme úspěšně shodili.
306
00:21:14,025 --> 00:21:16,111
S docházejícím palivem
307
00:21:16,111 --> 00:21:21,283
se skupina, co letěla na Řezno,
probila přes Alpy do severní Afriky
308
00:21:21,283 --> 00:21:25,996
a skupina, co letěla na Schweinfurt,
letěla vstříc náporu Luftwaffe.
309
00:21:26,871 --> 00:21:30,250
Takže Němci vzlétli,
zničili LeMayovy muže,
310
00:21:30,250 --> 00:21:33,587
přistáli, dali si šnaps,
přezbrojili, dotankovali
311
00:21:33,587 --> 00:21:35,463
a pak zaútočili na druhou skupinu.
312
00:21:39,217 --> 00:21:44,556
Na schweinfurtskou skupinu zaútočila
celá Luftwaffe a zmasakrovala ji.
313
00:21:51,855 --> 00:21:58,695
Osádky 100. skupiny se dostaly do Afriky.
Znavení bojem, vyčerpaní,
314
00:21:59,237 --> 00:22:01,573
ale byli rádi, že jsou naživu.
315
00:22:02,949 --> 00:22:05,827
Důstojníci, co posílali jednotky do boje,
316
00:22:05,827 --> 00:22:07,787
i když byly přečíslené,
317
00:22:07,787 --> 00:22:10,081
neměly vhodné vybavení...
318
00:22:10,081 --> 00:22:11,833
{\an8}VELITEL, 8. LETECKÁ ARMÁDA
319
00:22:11,833 --> 00:22:15,837
{\an8}...a řádný výcvik,
měli před sebou těžké rozhodování.
320
00:22:16,963 --> 00:22:19,174
V podstatě je posílali na smrt.
321
00:22:23,637 --> 00:22:28,975
{\an8}Do Anglie jsem se dostal v létě roku 1943
322
00:22:30,227 --> 00:22:33,563
{\an8}a přiřadili mě
ke 100. bombardovací skupině.
323
00:22:33,563 --> 00:22:36,524
Rosie Rosenthal se k nám přidal
324
00:22:36,524 --> 00:22:40,779
jako náhradní člen osádky
za ztracené muže.
325
00:22:41,363 --> 00:22:45,367
Egan dostal echo,
že je Rosie dost dobrý pilot.
326
00:22:45,367 --> 00:22:51,081
Takže si ho vybral, vyzkoušel ho a řekl,
že ho chce ve své letce.
327
00:22:54,918 --> 00:22:56,711
Byl jsem zrovna v baru.
328
00:22:56,711 --> 00:23:03,301
Dával jsem si skotskou jako vždycky
a někdo mi poklepal na rameno.
329
00:23:03,802 --> 00:23:06,930
Otočil jsem se a stál tam velitel letky.
330
00:23:07,514 --> 00:23:10,433
Řekl: „Lucky, běž se vyspat.
331
00:23:11,101 --> 00:23:12,435
Zítra poletíš.“
332
00:23:13,103 --> 00:23:14,604
ŘÍJEN 1943
333
00:23:15,105 --> 00:23:16,481
OSM MĚSÍCŮ DO DNE D
334
00:23:16,481 --> 00:23:20,277
Když se nad Německem 8. října vyjasnilo,
335
00:23:20,277 --> 00:23:24,281
Američané spustili řadu misí
s maximálním nasazením,
336
00:23:24,281 --> 00:23:27,409
aby vyřadili z provozu továrny na letadla.
337
00:23:28,201 --> 00:23:31,913
Letci tomu později říkali Černý týden.
338
00:23:32,622 --> 00:23:36,418
Dne 8. října vzlétlo
z Velké Británie 855 strojů
339
00:23:36,418 --> 00:23:38,920
a provedly nálet na Brémy a Vegesack.
340
00:23:38,920 --> 00:23:41,756
Na palubách měly 1,1 milionu kilo bomb.
341
00:23:41,756 --> 00:23:44,634
Dva a tři čtvrtě milionu nábojů.
342
00:23:46,553 --> 00:23:50,056
Sotva jsme odletěli od cíle,
koutkem oka jsem uviděl,
343
00:23:50,056 --> 00:23:56,396
jak přímo na nás míří dvě Fw 190.
344
00:23:56,396 --> 00:23:59,858
Sestřelili pevnost přímo přede mnou,
345
00:23:59,858 --> 00:24:03,778
vypadla z formace a vybouchla.
346
00:24:05,113 --> 00:24:06,781
Zmasakrovali nás.
347
00:24:06,781 --> 00:24:10,660
Vypadli jsme z formace,
hořel nám motor tři.
348
00:24:11,912 --> 00:24:16,541
Cleven chtěl letět nahoru a vést skupinu,
ale taky ho sestřelili.
349
00:24:17,876 --> 00:24:19,002
Cleven byl zasažen.
350
00:24:19,711 --> 00:24:23,632
V letadle nastal chaos.
V kokpitu hořelo. Museli vyskočit.
351
00:24:27,427 --> 00:24:28,970
Sestřelili Clevena.
352
00:24:28,970 --> 00:24:33,141
Všechny ze 100. bombardovací skupiny
to zdrtilo.
353
00:24:33,141 --> 00:24:36,519
A všichni měli za to, že zemřel.
354
00:24:37,854 --> 00:24:43,360
Tehdy jsem poprvé začal pochybovat o tom,
že se vůbec vrátím.
355
00:24:44,361 --> 00:24:49,157
{\an8}Moje letadlo,
Rosieho nýtovači, bylo těžce poškozené
356
00:24:49,157 --> 00:24:51,368
a pár motorů nefungovalo.
357
00:24:53,203 --> 00:24:58,708
Když jsme shodili bomby,
dovedl jsem zbytek formace domů,
358
00:24:58,708 --> 00:25:01,127
což bylo pouhých šest letadel.
359
00:25:04,422 --> 00:25:08,468
Představte si tu morálku,
když jsme za den přišli o tolik lidí.
360
00:25:09,052 --> 00:25:13,431
A hned jak nějaká osádka spadla,
jejich barák se vyklidil.
361
00:25:13,431 --> 00:25:15,976
Takže člověk vešel do prázdného baráku.
362
00:25:17,310 --> 00:25:20,814
Egan byl na opušťáku v Londýně
363
00:25:20,814 --> 00:25:23,608
a doslechl se, že Clevena sestřelili.
364
00:25:24,859 --> 00:25:28,738
Egana to tak rozčílilo,
že opušťák okamžitě zkrátil,
365
00:25:28,738 --> 00:25:33,493
vrátil se na základnu a řekl,
že další misi povede on.
366
00:25:34,244 --> 00:25:37,205
Nálet na Münster
měl město srovnat se zemí,
367
00:25:37,205 --> 00:25:39,332
což byla pro 8. leteckou armádu novinka.
368
00:25:39,332 --> 00:25:43,753
Cílem bylo strategicky důležité
seřadiště vlaků v centru města
369
00:25:43,753 --> 00:25:47,632
a sousední domy, kde bydleli pracovníci.
370
00:25:48,258 --> 00:25:53,388
V boji proti nacistické tyranii
se stali cílem i lidé,
371
00:25:53,388 --> 00:25:56,600
kteří v říšské mašinerii
hráli důležitou roli.
372
00:25:56,600 --> 00:26:03,148
V místnosti panovalo napětí.
Hodně letců vůbec poprvé zpochybnilo misi.
373
00:26:03,732 --> 00:26:05,650
Egan měl proslov.
374
00:26:05,650 --> 00:26:10,322
Chtěl pomstít Clevena,
měl to byl nálet z pomsty.
375
00:26:14,826 --> 00:26:19,956
{\an8}Protože jsme utrpěli
velké ztráty a naše skupina dost prořídla,
376
00:26:20,457 --> 00:26:24,419
{\an8}do vzduchu jsme dokázali poslat
jenom 13 letadel.
377
00:26:26,046 --> 00:26:28,715
{\an8}Když útočili němečtí stíhači
378
00:26:28,715 --> 00:26:34,179
a formace byly volné
nebo letělo 13 místo 18 letadel,
379
00:26:34,179 --> 00:26:36,556
zaútočili na snazší cíl.
380
00:26:36,556 --> 00:26:40,810
Ihned na nás zaútočilo
přes 200 německých stíhačů.
381
00:26:41,394 --> 00:26:46,566
Dva Messerschmitty 109 po nás šly zezadu
a zabily našeho zadního střelce.
382
00:26:46,566 --> 00:26:50,403
Mě trefila sprcha šrapnelů
z vybuchlého flaku
383
00:26:50,403 --> 00:26:51,947
a srazilo mě to k zemi.
384
00:26:51,947 --> 00:26:54,824
Bylo jasné, že letadlo je mimo kontrolu
385
00:26:54,824 --> 00:26:57,077
a že půjdeme k zemi.
386
00:26:57,619 --> 00:27:00,789
Pamatuju si,
že jsme byli ve výšce asi 6 500 metrů.
387
00:27:00,789 --> 00:27:04,876
Země vypadala asi milion kilometrů daleko,
ale nebylo na výběr.
388
00:27:04,876 --> 00:27:07,295
Musel jsem vyskočit, a vyskočil jsem.
389
00:27:15,762 --> 00:27:20,183
Šli jsme na parkovací plochu a vyčkávali.
390
00:27:24,521 --> 00:27:26,898
Konečně přiletělo jedno letadlo.
391
00:27:28,066 --> 00:27:30,610
Ze Stovky se vrátilo jediné letadlo.
392
00:27:31,111 --> 00:27:33,947
A pilotoval ho Rosenthal.
393
00:27:33,947 --> 00:27:38,743
Takže zažil dost drsné chvilky.
394
00:27:41,037 --> 00:27:43,915
Vrátili jsme se do klubu důstojníků.
395
00:27:43,915 --> 00:27:46,835
Bylo tam děsivé ticho.
396
00:27:46,835 --> 00:27:49,963
Sedělo tam pár lidí, co tu misi neletěli,
397
00:27:50,589 --> 00:27:53,216
ale nikdo za námi nešel.
398
00:27:53,216 --> 00:27:55,135
Nechali nás na pokoji.
399
00:27:55,135 --> 00:27:57,637
Byl to velmi zvláštní pocit.
400
00:27:59,222 --> 00:28:04,311
To, že jsme přišli o další lidi,
jsme hodně pocítili.
401
00:28:04,311 --> 00:28:10,942
Hlavně já. Při misi nad Münsterem
jsem přišel o nejlepšího kamaráda.
402
00:28:14,529 --> 00:28:17,991
Když byli sestřeleni Bucky Egan a Cleven,
403
00:28:17,991 --> 00:28:21,036
mělo to hrozný dopad na morálku,
404
00:28:21,036 --> 00:28:24,831
protože si všichni mysleli,
že jsou ti dva nesmrtelní.
405
00:28:26,625 --> 00:28:30,587
Mise nad Münsterem byla
v té době největší vzdušnou bitvou.
406
00:28:30,587 --> 00:28:37,052
Nebyl to pouhý nálet, ale titánský boj
mezi dvěma vražednými leteckými armádami.
407
00:28:37,052 --> 00:28:43,850
Stovka přijela do Anglie čtyři měsíce
před münsterskou misí se 140 letci.
408
00:28:43,850 --> 00:28:48,897
Po Münsteru byli letuschopní
a bojeschopní jenom tři.
409
00:28:49,397 --> 00:28:52,108
{\an8}Tahle statistika se roznesla
410
00:28:52,108 --> 00:28:54,402
{\an8}a lidé o nás začali mít strach.
411
00:28:54,402 --> 00:28:56,404
{\an8}Začali nám říkat Krvavá stovka.
412
00:28:58,740 --> 00:29:02,577
Letec podstoupí misi,
zažije čtyři hodiny čiré hrůzy,
413
00:29:02,577 --> 00:29:04,996
pak sedne na kolo, jede do hospody,
414
00:29:04,996 --> 00:29:09,334
dá si pivo, jde někam s holkou,
pak zpátky na základnu a má klid.
415
00:29:09,334 --> 00:29:12,504
A další den se vzbudí
a tu hrůzu podstoupí zase.
416
00:29:15,090 --> 00:29:22,055
Některé lidi to nakonec zlomilo.
417
00:29:25,642 --> 00:29:30,313
Po Černém týdnu dosáhla
morálka 8. letecké armády nového dna
418
00:29:30,313 --> 00:29:32,899
a velitelé se báli, že se osádky vzbouří.
419
00:29:33,441 --> 00:29:35,944
Dostávali znepokojivé zprávy od lékařů
420
00:29:35,944 --> 00:29:40,949
a psychiatrů, že mezi muži
dochází k neobvyklému chování
421
00:29:40,949 --> 00:29:46,621
a že boje pořádně zamávaly
se sebeovládáním letců.
422
00:29:46,621 --> 00:29:48,707
Viděl jsem případy,
423
00:29:48,707 --> 00:29:54,004
kdy muži nebyli schopní
ani vystoupit z letadla.
424
00:29:55,005 --> 00:29:57,716
Byli to jedinci,
kteří byli na pokraji něčeho,
425
00:29:57,716 --> 00:30:01,094
čemu jsme říkali oběť válečného traumatu.
426
00:30:03,388 --> 00:30:07,392
Zjistili jsme, že hodně mužů
je schopných rychle se zotavit,
427
00:30:07,392 --> 00:30:10,312
když dočasně přestanou bojovat.
428
00:30:10,812 --> 00:30:16,151
Tohle zotavení však musíme nechat
na jejich regeneračních schopnostech.
429
00:30:16,151 --> 00:30:19,988
A zotavení se nejlépe provádí
mimo nemocnici.
430
00:30:19,988 --> 00:30:22,115
FLAK HOUSE
OXFORD, ANGLIE
431
00:30:22,115 --> 00:30:26,703
Snažili jsme se
je dostat pryč z válečného prostředí,
432
00:30:26,703 --> 00:30:30,540
aspoň na pár dní, a posílali jsme je
do pečovatelského domu.
433
00:30:30,540 --> 00:30:32,500
Říkali jsme tomu flakárna.
434
00:30:33,543 --> 00:30:37,631
Někdy to bylo účinné, jindy zase ne.
435
00:30:39,132 --> 00:30:42,010
S tímhle se potýkali všichni velitelé,
436
00:30:42,010 --> 00:30:46,473
protože existují lidé,
jejichž fyzické a mentální nastavení
437
00:30:46,473 --> 00:30:49,184
je takové, že tohle prostě neunesou.
438
00:30:49,851 --> 00:30:53,355
Takové lidi jsme museli
okamžitě poslat pryč
439
00:30:53,355 --> 00:30:56,483
od osádek a ze základny,
440
00:30:56,483 --> 00:31:00,654
protože takový přístup je nakažlivý
441
00:31:00,654 --> 00:31:04,491
a nemohli jsme dovolit,
aby to ovlivnilo morálku ostatních,
442
00:31:04,491 --> 00:31:08,703
kteří létali každý den
a plnili své povinnosti.
443
00:31:10,997 --> 00:31:13,875
V té době se dalo říct, že spojenecké síly
444
00:31:13,875 --> 00:31:17,045
neměly žádnou převahu
nad Německem ani Evropou
445
00:31:17,045 --> 00:31:19,005
a že ve vzduchu prohrávaly.
446
00:31:20,465 --> 00:31:23,843
A do sudu kvašáků
jsme se netrefili vždycky.
447
00:31:23,843 --> 00:31:29,683
{\an8}Občas jsme i v hezký, jasný den
trousili bomby několik kilometrů od cíle.
448
00:31:30,767 --> 00:31:32,394
Netrefovali cíle.
449
00:31:32,394 --> 00:31:38,316
{\an8}Oni sami spíš byli cílem
pro německé stíhače, kteří je masakrovali.
450
00:31:38,316 --> 00:31:39,693
{\an8}SPISOVATEL
451
00:31:40,443 --> 00:31:43,822
Každý centimetr hromady
obsahuje části letadla,
452
00:31:43,822 --> 00:31:46,241
22 000 hodin americké práce.
453
00:31:47,200 --> 00:31:50,912
Každý metr znamená deset mrtvých
či zajatých amerických hochů.
454
00:31:56,251 --> 00:31:59,421
To nejhorší,
čeho se člověk bál, bylo sestřelení.
455
00:31:59,421 --> 00:32:00,422
OKUPOVANÁ FRANCIE
456
00:32:00,422 --> 00:32:02,257
Věděli jsme, že se to děje,
457
00:32:02,257 --> 00:32:05,218
ale byli jsme mladí a nesmrtelní,
458
00:32:05,218 --> 00:32:09,055
tak jsme si říkali,
že se to stane ostatním, ale nám ne.
459
00:32:09,055 --> 00:32:10,390
NEZVĚSTNÝ
460
00:32:10,390 --> 00:32:12,726
Věděl jsem, jak se o mě máma bojí
461
00:32:12,726 --> 00:32:18,648
a že od ministerstva dostane telegram,
že jsem nezvěstný,
462
00:32:18,648 --> 00:32:21,192
a že nebude vědět, co se mnou je.
463
00:32:23,570 --> 00:32:26,865
Letci dostali padáky,
ale nevěděli, jak je používat.
464
00:32:26,865 --> 00:32:31,077
Dostali jen chabý výcvik
pro případy úniku z nepřátelského území.
465
00:32:31,077 --> 00:32:35,290
Ani je nikdo nevaroval před tím,
že civilisté z vybombardovaných měst
466
00:32:35,290 --> 00:32:38,710
začali na sestřelené letce
čím dál častěji útočit.
467
00:32:40,837 --> 00:32:43,215
Cleven šel k zemi
468
00:32:43,215 --> 00:32:46,760
a viděl, jak se kolem něj sbíhají farmáři.
469
00:32:46,760 --> 00:32:52,682
Pak už viděl jen to, jak mu jeden z nich
přiložil vidle k hrudi a chtěl zatlačit.
470
00:32:53,350 --> 00:32:56,269
Přišlo tam
nějaké místní četnictvo od Luftwaffe.
471
00:32:58,355 --> 00:33:01,733
Zavedli mě na německé letiště,
472
00:33:01,733 --> 00:33:06,279
kam posílali všechny americké letce,
které ten den zajali.
473
00:33:08,198 --> 00:33:10,116
DULAG LUFT
FRANKFURT, NĚMECKO
474
00:33:11,743 --> 00:33:13,620
Vyslýchal mě jeden chlap
475
00:33:13,620 --> 00:33:17,332
a pogratuloval mi k povýšení.
476
00:33:18,333 --> 00:33:22,420
Jmenovali mě poručíkem
teprve tři dny před tím.
477
00:33:22,420 --> 00:33:25,006
To mě dost zarazilo.
478
00:33:25,006 --> 00:33:27,759
A podal mi takovou kartičku,
479
00:33:27,759 --> 00:33:32,931
na které bylo moje jméno,
datum narození, jména rodičů a má adresa.
480
00:33:34,808 --> 00:33:37,686
Němci měli v Americe špiony,
481
00:33:37,686 --> 00:33:40,188
co jim posílali místní noviny.
482
00:33:40,188 --> 00:33:43,984
Takže vás uvolnili a předstírali,
že se normálně bavíte,
483
00:33:43,984 --> 00:33:46,152
ale přitom o vás všechno věděli.
484
00:33:46,152 --> 00:33:51,950
Tahle vychytralá výslechová metoda
byla občas účinná a lehkověrní letci
485
00:33:51,950 --> 00:33:55,495
poskytli informace,
které jim nepřišly důležité,
486
00:33:55,495 --> 00:33:58,415
ale vyšetřovatelé si jich cenili.
487
00:33:59,332 --> 00:34:02,669
Další ráno nás naložili do vagonu.
488
00:34:02,669 --> 00:34:05,839
Bylo nás tam asi 30 nebo 40.
489
00:34:07,132 --> 00:34:09,092
Netušili jsme, co nás čeká.
490
00:34:11,553 --> 00:34:13,221
STALAG LUFT III
SAGAN, NĚMECKO
491
00:34:15,599 --> 00:34:19,978
Pamatuju, jak jsem vešel bránou,
byly tam vysoké, dřevěné kůly,
492
00:34:19,978 --> 00:34:25,775
všude ostnatý drát
a v každém rohu strážní věž.
493
00:34:25,775 --> 00:34:32,365
A mezi velkým a malým plotem
byly asi tři metry volného prostoru.
494
00:34:32,365 --> 00:34:35,367
Řekli, ať přes plot nelezeme,
jinak nás zastřelí.
495
00:34:36,620 --> 00:34:38,954
Byli tam američtí zajatci,
496
00:34:38,954 --> 00:34:41,499
a hodně z nich bylo ze 100. skupiny,
497
00:34:41,499 --> 00:34:44,544
které sestřelili dřív než mě.
498
00:34:44,544 --> 00:34:46,421
Hned jak jsme vešli,
499
00:34:46,421 --> 00:34:50,217
tak se někteří smáli a říkali:
„Už čekáme. Konečně jste tu.“
500
00:34:51,635 --> 00:34:56,139
{\an8}Cleven a Egan se dostali
do Stalag Luftu III v rozmezí pár dní.
501
00:34:56,139 --> 00:34:59,726
Cleven se zraněným Eganem
začali okamžitě vtipkovat
502
00:34:59,726 --> 00:35:02,312
a brzo opět bydleli spolu
503
00:35:02,312 --> 00:35:05,607
a rychle se v táboře chopili vůdčích rolí.
504
00:35:05,607 --> 00:35:08,318
Bydleli jsme spolu, vařili,
505
00:35:08,318 --> 00:35:11,279
prali oblečení, sprchovali se.
506
00:35:11,279 --> 00:35:14,824
Sprcha byla jednou týdně,
pokud jsme měli štěstí.
507
00:35:15,825 --> 00:35:18,286
Život v zajateckých táborech
508
00:35:18,286 --> 00:35:19,996
byl velmi přísně řízený.
509
00:35:19,996 --> 00:35:23,291
Vše se dělalo po vojensku,
aby všichni měli co dělat,
510
00:35:23,291 --> 00:35:26,378
aby se udržovala disciplína
a aby to všichni přežili.
511
00:35:27,420 --> 00:35:28,421
TEHERÁN, ÍRÁN
512
00:35:29,381 --> 00:35:30,966
LISTOPAD 1943
513
00:35:31,925 --> 00:35:36,137
Při tajném setkání
na Teheránské konferenci v listopadu 1943
514
00:35:36,137 --> 00:35:41,810
se Roosevelt, Churchill a Stalin dohodli,
že proti Německu založí druhou frontu
515
00:35:41,810 --> 00:35:45,564
a že to naplánují a vykonají
zejména Američané a Britové.
516
00:35:46,940 --> 00:35:51,027
Plánovali obří vylodění,
největší v dějinách,
517
00:35:51,027 --> 00:35:55,699
a to na pěti plážích ve francouzské
Normandii v misi zvané Overlord.
518
00:35:55,699 --> 00:36:00,954
Měla proběhnout v květnu 1944,
za pouhých šest měsíců.
519
00:36:01,830 --> 00:36:04,374
Generál Eisenhower přijel do Londýna.
520
00:36:05,709 --> 00:36:09,880
Řekl, že nelze poslat loďstvo,
dokud nebude zničena Luftwaffe.
521
00:36:10,463 --> 00:36:12,424
To byl náš úkol.
522
00:36:12,424 --> 00:36:17,846
Věděli jsme,
že pozemní invaze nemůže proběhnout,
523
00:36:17,846 --> 00:36:20,765
dokud nebudeme mít vzdušnou převahu.
524
00:36:22,309 --> 00:36:25,145
Cílem bylo sestřelit tolik stíhačů,
525
00:36:25,145 --> 00:36:27,689
aby je Němci nemohli využít k obraně.
526
00:36:30,901 --> 00:36:34,988
{\an8}Jejich stíhači
nám způsobili obrovské ztráty.
527
00:36:34,988 --> 00:36:37,657
{\an8}VELITEL, 8. LETECKÁ ARMÁDA, 1944–1945
528
00:36:37,657 --> 00:36:42,704
Ale díky zrychlené produkci
jsme měli víc a víc stíhaček.
529
00:36:43,413 --> 00:36:46,374
Roku 1943 se do Anglie dostaly stíhačky,
530
00:36:46,374 --> 00:36:49,377
na které všichni
v 8. letecké armádě čekali.
531
00:36:49,377 --> 00:36:51,213
Jednalo se o P-51 Mustang.
532
00:36:52,214 --> 00:36:54,466
{\an8}Mustang. P-51.
533
00:36:54,466 --> 00:36:56,927
Stíhačka s nejdelším doletem všech dob.
534
00:36:56,927 --> 00:37:01,348
Je rychlá, svižně stoupá,
kvapně padá střemhlav a chvatně zatáčí.
535
00:37:01,890 --> 00:37:03,934
Když se objevily P-51,
536
00:37:03,934 --> 00:37:08,688
měly takový dolet,
že nás doprovodily k cíli a zpět.
537
00:37:08,688 --> 00:37:11,900
A taky byly vylepšeny P-47,
538
00:37:11,900 --> 00:37:15,528
které dostaly přídavné nádrže,
takže nás mohly doprovodit též.
539
00:37:17,656 --> 00:37:21,534
Když jsme letěli na Emden
a já viděl ty krásné P-51,
540
00:37:21,534 --> 00:37:23,912
poprvé jsem si říkal, že to přežiju.
541
00:37:25,789 --> 00:37:28,833
Hlavní nebylo
chránit bombardéry a dovést je domů,
542
00:37:28,833 --> 00:37:33,129
ale jít po Luftwaffe ve vzduchu i na zemi.
543
00:37:37,551 --> 00:37:40,178
Neděle ráno, 20. února.
544
00:37:40,178 --> 00:37:41,596
ČTYŘI MĚSÍCE DO DNE D
545
00:37:41,596 --> 00:37:46,851
Připravili jsme se na největší útok
v historii amerického vojenského letectva.
546
00:37:48,019 --> 00:37:50,772
Tohle je předehra k následné invazi.
547
00:37:52,065 --> 00:37:57,070
Plánovali řadu nepřetržitých
náletů, které měly trvat dny.
548
00:37:57,070 --> 00:37:59,030
Mělo to rozhodnout válku.
549
00:38:05,787 --> 00:38:07,831
Den za dnem, měsíc za měsícem
550
00:38:08,331 --> 00:38:13,503
bojují mustangy a thunderbolty
proti Messerschmittům 109 a Fw 190.
551
00:38:13,503 --> 00:38:16,673
Naši stíhači útočí a útočí.
552
00:38:17,382 --> 00:38:20,635
Začali jsme vítězit v poměru 4 : 1.
553
00:38:21,928 --> 00:38:25,265
Na západní frontě
dosáhly ztráty německých pilotů
554
00:38:25,265 --> 00:38:29,769
mezi lednem a květnem 1944 celých 99 %.
555
00:38:29,769 --> 00:38:31,855
Zmasakrovali je.
556
00:38:34,024 --> 00:38:36,693
Teprve po zapojení mustangů
557
00:38:36,693 --> 00:38:39,946
získala Amerika a Anglie
nad Německem vzdušnou převahu.
558
00:38:41,281 --> 00:38:45,911
{\an8}Pokud chcete zničit nepřítele
a vyprovokovat Luftwaffe, leťte na Berlín.
559
00:38:45,911 --> 00:38:47,245
{\an8}SPISOVATELKA
560
00:38:48,288 --> 00:38:53,501
{\an8}Když při brífinku zvedli oponu
a páska vedla až do Berlína,
561
00:38:54,211 --> 00:38:57,797
nastalo nejdřív hrobové ticho a pak jásot.
562
00:39:01,468 --> 00:39:05,138
Sice neslyšíte,
co se osm kilometrů pod vámi děje,
563
00:39:05,680 --> 00:39:09,726
ale seřadiště vlaků,
chemické nádrže, lodě, sklady,
564
00:39:09,726 --> 00:39:14,356
náhradní motory a továrny
na kuličková ložiska jsou zcela rozmeteny.
565
00:39:15,565 --> 00:39:20,153
Bylo to
první americké bombardování Berlína,
566
00:39:20,153 --> 00:39:25,158
nejtěžší cíl 8. letecké armády,
ale muselo k tomu dojít.
567
00:39:27,285 --> 00:39:29,496
Kdybych byl tehdy v Německu
568
00:39:29,496 --> 00:39:35,126
a každý den viděl mraky bombardérů,
co shazují bomby,
569
00:39:35,126 --> 00:39:37,796
rozhodně by to podrylo moji morálku.
570
00:39:37,796 --> 00:39:41,841
Muselo to podrýt morálku
civilistům i vojákům.
571
00:39:47,806 --> 00:39:51,017
Když jste válečným zajatcem,
je nejhorší to,
572
00:39:51,518 --> 00:39:54,771
že nikdy nevíte,
jak dlouho v zajetí budete.
573
00:39:54,771 --> 00:39:57,774
Nemáte danou dobu trestu.
574
00:39:57,774 --> 00:40:01,444
Budete tam, dokud neuniknete
nebo neskončí válka.
575
00:40:02,237 --> 00:40:03,947
Začal jsem kopat tunel.
576
00:40:04,447 --> 00:40:07,492
Byl tam starý záchod
a dlaždicová podlaha,
577
00:40:07,492 --> 00:40:10,370
tak mě napadlo něco zkusit.
578
00:40:10,370 --> 00:40:16,209
Mým cílem bylo udělat odnímatelné dlaždice
a mohli jsme začít kopat.
579
00:40:16,209 --> 00:40:18,670
Stráže to odhalili téměř okamžitě.
580
00:40:18,670 --> 00:40:20,130
{\an8}TUNEL HARRY
581
00:40:20,130 --> 00:40:25,176
{\an8}Asi 76 britských vězňů
se z tábora protunelovalo ven
582
00:40:25,176 --> 00:40:28,889
hned vedle nás,
skrze tunel, co si vykopali.
583
00:40:28,889 --> 00:40:31,182
Říká se tomu velký útěk.
584
00:40:31,182 --> 00:40:37,355
Němci až na dva zajatce všechny pochytali
a 50 jich popravili.
585
00:40:38,440 --> 00:40:43,361
S Němci jsme předtím měli slušné vztahy,
ale to se okamžitě pokazilo.
586
00:40:46,698 --> 00:40:49,993
Jednoho dne mi někdo volal a povídá:
587
00:40:49,993 --> 00:40:52,245
„Chce s vámi mluvit generál LeMay.“
588
00:40:52,245 --> 00:40:55,332
Řekl: „Jeffrey, potřebuji vedoucího
589
00:40:55,332 --> 00:40:58,251
95. a 100. bombardovací skupiny.
590
00:40:58,251 --> 00:41:00,003
Rozhodněte se.“
591
00:41:00,003 --> 00:41:01,087
95. SKUPINA (TĚŽKÁ)
592
00:41:01,087 --> 00:41:03,215
95. skupina byla kvalitní.
593
00:41:03,215 --> 00:41:05,217
Přišli o nejmenší počet letadel.
594
00:41:05,217 --> 00:41:11,473
Dobře bombardovali, a tak jsem si říkal,
že víc prospěju 100. skupině než 95.
595
00:41:11,473 --> 00:41:15,185
Tak jsem mu zavolal zpátky a řekl,
že pokud svolí,
596
00:41:15,185 --> 00:41:17,312
tak bych přijal tu 100. skupinu.
597
00:41:17,312 --> 00:41:20,732
Zeptal jsem se, kdy nastoupit.
Odpověděl, že odpoledne.
598
00:41:25,237 --> 00:41:30,367
Jako první jsem generála LeMaye požádal,
jestli by Stovce
599
00:41:30,367 --> 00:41:33,912
dal dva dny volno od misí,
s čímž souhlasil.
600
00:41:33,912 --> 00:41:37,749
A během těch dvou dní jsme
čtyři hodiny ráno a čtyři odpoledne
601
00:41:37,749 --> 00:41:42,128
létali ve formaci se všemi letadly
100. bombardovací skupiny.
602
00:41:42,963 --> 00:41:49,344
Tom Jeffrey byl dynamický,
charismatický a vyznal se
603
00:41:49,344 --> 00:41:53,181
nejen v letadlech, ale i v boji.
604
00:41:54,724 --> 00:41:58,103
Muži z vedoucího letadla fotili formaci,
605
00:41:58,103 --> 00:42:01,565
abychom zjistili,
kdo letěl dobře a kdo ne.
606
00:42:01,565 --> 00:42:05,402
A já jsem letěl ve starém letadle,
kroužil jsem kolem nich
607
00:42:05,402 --> 00:42:08,446
sem a tam a snažil se je nahnat
do správné pozice.
608
00:42:08,446 --> 00:42:11,032
{\an8}Důstojníkům se nelíbilo,
609
00:42:11,032 --> 00:42:14,035
{\an8}že nelétáme v sevřených formacích.
610
00:42:14,035 --> 00:42:16,830
Piloti si mysleli, že ano, ale ne.
611
00:42:17,831 --> 00:42:19,874
Na konci těch dvou dní
612
00:42:19,874 --> 00:42:24,004
létala Stovka v nejlepší formaci,
jakou jsem kdy viděl.
613
00:42:25,130 --> 00:42:30,343
Vynikající skupinou
jsme se stali až s příchodem Jeffreyho.
614
00:42:31,136 --> 00:42:33,722
Byli jsme asi nejlepší v celém letectvu.
615
00:42:37,809 --> 00:42:42,314
Osádka 8. letecké armády
musela odlétat 25 misí.
616
00:42:42,314 --> 00:42:46,484
Po jejich splnění vás poslali zpět do USA.
617
00:42:47,736 --> 00:42:52,365
Limit jsem splnil a řekli mi,
že můžu buď zůstat
618
00:42:52,365 --> 00:42:58,163
a přijmout pozici velitele letky,
nebo se vrátit do Států.
619
00:42:58,163 --> 00:43:04,419
Usoudil jsem, že jsem měl extrémní štěstí,
620
00:43:04,419 --> 00:43:09,799
že jsem přežil,
takže jsem se rozhodl to dál nepokoušet
621
00:43:09,799 --> 00:43:13,094
a zvolil jsem si, že se vrátím.
622
00:43:14,888 --> 00:43:17,265
Rosie Rosenthal splnil 25. misi
623
00:43:17,265 --> 00:43:21,186
8. března 1944 při náletu na Berlín.
624
00:43:21,895 --> 00:43:25,649
Osádka chtěla,
abych proletěl nízko nad letištěm.
625
00:43:25,649 --> 00:43:29,152
Byl jsem dost konzervativní
a zavrhl jsem to.
626
00:43:29,903 --> 00:43:33,406
Ale při cestě zpět jsem si řekl:
„Ale proč ne?“
627
00:43:33,406 --> 00:43:38,078
Letěl jsem přímo na věž
a všichni skočili na zem.
628
00:43:38,662 --> 00:43:42,457
Nad letištěm jsem proletěl
třikrát nebo čtyřikrát a pak přistál.
629
00:43:42,457 --> 00:43:48,547
Pak za mnou někdo přišel a povídá:
„Rosie, víš, že tam byl i generál Huglin?
630
00:43:49,047 --> 00:43:52,467
Vrhl se na zem a zašpinil si uniformu.“
631
00:43:52,467 --> 00:43:56,263
Pak jsme šli do výslechové místnosti
a generál Huglin tam byl.
632
00:43:56,263 --> 00:43:58,640
Přišel za mnou, vzal mě za ruku
633
00:43:58,640 --> 00:44:01,434
a říká: „Parádní průlet, Rosie.“
634
00:44:02,519 --> 00:44:05,480
Všichni věděli, že nás čeká den D,
635
00:44:05,480 --> 00:44:10,235
a zničit Říši byl Rosieho velký cíl.
636
00:44:10,735 --> 00:44:14,656
Odjet domů
by znamenalo opustit centrum dění.
637
00:44:14,656 --> 00:44:18,034
Takže jsem se rozhodl, že budu dál létat,
638
00:44:18,034 --> 00:44:22,664
a nakonec mě povýšili na vedoucího letky.
639
00:44:23,582 --> 00:44:27,752
Šest set padesát
amerických létajících pevností
640
00:44:27,752 --> 00:44:31,506
dnes německé obraně podél pobřeží
způsobilo těžké škody.
641
00:44:35,886 --> 00:44:39,180
Letěl jsem do Francie shodit bomby na cíl.
642
00:44:39,180 --> 00:44:42,559
A když jsem se vrátil,
někdo na mě čekal u letadla
643
00:44:42,559 --> 00:44:48,315
a řekl mi, ať se večer dostavím
na ústředí za generálem LeMayem.
644
00:44:49,566 --> 00:44:54,988
{\an8}Generál LeMay vešel a oznámil nám,
že spojenecké síly
645
00:44:54,988 --> 00:44:58,783
{\an8}se následující ráno
vylodí na plážích v Normandii.
646
00:44:58,783 --> 00:45:03,163
{\an8}Ale abychom prý důkladně pochopili,
647
00:45:03,163 --> 00:45:06,458
{\an8}jak je tahle akce důležitá,
648
00:45:06,458 --> 00:45:11,463
vzlétne každé letadlo 8. letecké armády,
649
00:45:11,463 --> 00:45:14,925
aby se zajistilo, že se vylodění zdaří.
650
00:45:16,176 --> 00:45:18,386
{\an8}Přišel jsem na brífink,
651
00:45:18,386 --> 00:45:22,766
a když vytáhli oponu a uviděli jsme mapu,
všichni začali jásat.
652
00:45:22,766 --> 00:45:25,769
Nic takového
jsem od osádek nikdy neslyšel.
653
00:45:25,769 --> 00:45:27,687
Konečně nastal den D.
654
00:45:28,480 --> 00:45:29,981
6. ČERVNA 1944
655
00:45:30,732 --> 00:45:31,691
DEN D
656
00:45:31,691 --> 00:45:36,404
Vojáci, námořníci a letci
spojeneckých expedičních sil,
657
00:45:37,948 --> 00:45:40,116
{\an8}čeká vás veliké tažení...
658
00:45:40,116 --> 00:45:41,868
{\an8}MLUVÍ GENERÁL EISENHOWER
659
00:45:41,868 --> 00:45:46,581
...k němuž jsme směřovali několik měsíců.
Sleduje vás celý svět.
660
00:45:48,041 --> 00:45:50,168
Máte před sebou nelehký úkol.
661
00:45:51,044 --> 00:45:54,631
Váš nepřítel je dobře vycvičen,
vybaven a má zkušenosti.
662
00:45:55,131 --> 00:45:56,800
Bude bojovat surově.
663
00:45:57,676 --> 00:46:02,764
Mám plnou důvěru ve vaši statečnost,
oddanost misi a ve vaše bojové schopnosti.
664
00:46:03,723 --> 00:46:07,018
Nespokojíme se s ničím menším
než s naprostým vítězstvím.
665
00:46:10,480 --> 00:46:16,903
Nad průlivem jsme se
podívali dolů a viděli tisíce lodí.
666
00:46:18,613 --> 00:46:25,495
Bylo to strhující. Jeden člen osádky
se začal modlit a my se k němu přidali.
667
00:46:30,584 --> 00:46:34,379
Mluví k vám Robert St. John
z redakce NBC v New Yorku.
668
00:46:34,379 --> 00:46:37,382
Tohle je významná hodina světových dějin.
669
00:46:37,966 --> 00:46:42,220
Muži generála Dwighta Eisenhowera
opouštějí plavidla
670
00:46:42,220 --> 00:46:45,932
a probojovávají se plážemi
do opevněné nacistické Evropy.
671
00:46:46,766 --> 00:46:48,560
Dostávají se tam po moři
672
00:46:48,560 --> 00:46:52,314
a na nepřítele zaútočí
s podporou nesčetných stíhacích letounů.
673
00:46:53,565 --> 00:46:56,192
Běsnění z nebes nebere konce.
674
00:46:56,192 --> 00:47:01,156
Naši letci doprovázející pozemní jednotky
si ten den vůbec neoddechly.
675
00:47:01,156 --> 00:47:05,577
Přiletěli z bojů, dotankovali,
naložili bomby a pásy s náboji
676
00:47:05,577 --> 00:47:08,872
a s houževnatostí létali znovu a znovu.
677
00:47:12,250 --> 00:47:17,923
Luftwaffe téměř nekladla odpor,
když jsme invazi podnikli.
678
00:47:19,132 --> 00:47:24,804
Letectvo opravdu umožnilo,
aby se invaze přes průliv uskutečnila.
679
00:47:28,516 --> 00:47:31,061
Německo muselo bojovat na dvou frontách.
680
00:47:31,061 --> 00:47:35,357
{\an8}Proti angloamerickým spojencům na západě
a proti Rusům na východě.
681
00:47:35,357 --> 00:47:36,900
{\an8}RUSKÁ FRONTA
682
00:47:36,900 --> 00:47:39,361
V srpnu 1944 objevila
Rudá armáda Majdanek,
683
00:47:39,361 --> 00:47:44,574
opuštěný nacistický koncentrační
a vyhlazovací tábor u polského Lublinu,
684
00:47:44,574 --> 00:47:50,247
což byl nesporný důkaz toho,
že Hitler chtěl v Evropě vyhladit Židy.
685
00:47:50,247 --> 00:47:52,290
MASOVÉ VRAŽDY V TÁBOŘE
686
00:47:56,127 --> 00:48:03,343
Jednotky útočí na nacisty.
Ti mají radši zemřít, než aby ustoupili.
687
00:48:04,010 --> 00:48:08,139
Každopádně jim jiné možnosti nezbývají,
688
00:48:08,139 --> 00:48:12,727
protože Spojenci útočí maximální silou.
689
00:48:12,727 --> 00:48:14,563
{\an8}Měli jsme tajná rádia...
690
00:48:14,563 --> 00:48:16,273
{\an8}BOMBOMETČÍK, 100. SKUPINA
691
00:48:16,273 --> 00:48:19,401
{\an8}...a věděli jsme vše, co hlásili na BBC.
692
00:48:19,401 --> 00:48:23,405
Když ta invaze v červnu 1944 začala,
693
00:48:23,405 --> 00:48:25,740
věděli jsme, že tam nebudeme věčně.
694
00:48:27,033 --> 00:48:30,620
Sestřelení piloti
byli stále posíláni do Stalag Luftu III,
695
00:48:30,620 --> 00:48:32,455
včetně černošských pilotů,
696
00:48:32,455 --> 00:48:36,918
{\an8}jako byli poručíci
Alexander Jefferson a Richard Macon,
697
00:48:36,918 --> 00:48:41,715
{\an8}kteří létali v proslulé 332. stíhací
skupině, takzvaných Red Tails.
698
00:48:41,715 --> 00:48:45,051
Tuskegeeští piloti
si záď letadla barvili červeně.
699
00:48:45,051 --> 00:48:47,888
{\an8}I když lidé nevěděli,
že v nich létají černoši...
700
00:48:47,888 --> 00:48:48,972
{\an8}SPISOVATEL
701
00:48:48,972 --> 00:48:50,599
...věděli, že to jsou Red Tails.
702
00:48:51,099 --> 00:48:54,811
Střetu s nepřítelem jsme se nebáli,
703
00:48:54,811 --> 00:48:59,065
{\an8}protože jsme věděli, že jsme lepší letci
a že je hned sestřelíme.
704
00:48:59,065 --> 00:49:00,483
{\an8}PILOT, 332. STÍHACÍ SKUPINA
705
00:49:02,319 --> 00:49:04,696
Kurážní černošští letci čekali,
706
00:49:04,696 --> 00:49:09,618
až budou moct ve válce pomoct,
a to se jim pak povedlo na výbornou.
707
00:49:11,828 --> 00:49:15,665
Letci, a hlavně osádky bombardérů,
708
00:49:15,665 --> 00:49:20,337
kteří absolvovali dlouhé, nebezpečné lety,
si Red Tails vážili
709
00:49:20,337 --> 00:49:22,839
{\an8}víc než ostatních letek, s nimiž létali.
710
00:49:22,839 --> 00:49:23,965
{\an8}SPISOVATEL
711
00:49:24,758 --> 00:49:29,846
Macona a Jeffersona na amerických
a italských základnách rasově segregovali
712
00:49:29,846 --> 00:49:31,431
a byli šokovaní,
713
00:49:31,431 --> 00:49:34,893
že v barácích ve Stalag Luftu III
bydlí všichni pohromadě.
714
00:49:34,893 --> 00:49:40,065
Do tábora přišlo asi 150 mužů
a Němci nás seřadili.
715
00:49:40,065 --> 00:49:44,569
{\an8}Podél řady procházel
nějaký vysoký venkovan z Kentucky.
716
00:49:44,569 --> 00:49:46,154
{\an8}PILOT, 332. SKUPINA
717
00:49:46,154 --> 00:49:51,034
{\an8}Pak se vrátil a povídá:
„Šmankote, tak já si vezmu tohohle.“
718
00:49:51,034 --> 00:49:54,371
Přišel plukovník a povídá:
„Poručíku, půjdete s ním.“
719
00:49:55,205 --> 00:49:56,206
„Rozkaz.“
720
00:49:57,207 --> 00:49:59,042
Němci mě zavedli do místnosti
721
00:49:59,042 --> 00:50:03,129
a ukázali mi,
že budu spát na třetí posteli zespoda.
722
00:50:03,672 --> 00:50:06,383
Neuvědomoval jsem si, jak jsem zraněný.
723
00:50:06,383 --> 00:50:09,052
Byl jsem ochromený od pasu dolů.
724
00:50:09,052 --> 00:50:11,638
Když Němci uviděli, že se nemůžu hýbat,
725
00:50:11,638 --> 00:50:17,602
zeptali se hochů,
kdo mi uvolní místo dole.
726
00:50:17,602 --> 00:50:19,062
A nikdo nic.
727
00:50:19,062 --> 00:50:23,275
Nakonec jeden chlap z Texasu řekl:
„Ať jde místo mě, já půjdu nahoru.“
728
00:50:23,900 --> 00:50:26,486
A stali se z nás nejlepší kamarádi.
729
00:50:27,404 --> 00:50:30,198
Museli se semknout, aby zajetí přežili.
730
00:50:30,198 --> 00:50:34,744
Na rasové předsudky či nevraživost
zapomněli, nebo je aspoň potlačili,
731
00:50:34,744 --> 00:50:38,623
protože museli spolupracovat
a pomáhat si, aby to přežili.
732
00:50:40,625 --> 00:50:44,796
Jednou z posledních operací
letectva bylo připravit Říši o palivo
733
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
bombardováním továren na syntetická paliva.
734
00:50:47,924 --> 00:50:52,137
Spojenci také museli zasáhnout
dopravní infrastrukturu a sklady uhlí,
735
00:50:52,137 --> 00:50:55,432
které pohánělo továrny na proudové motory.
736
00:50:55,432 --> 00:50:58,935
Tahle vzdušná blokáda
ochromila říšskou mašinérii
737
00:50:58,935 --> 00:51:04,357
a Němci tak v kulminujících bitvách
neměli dostatečnou vzdušnou podporu.
738
00:51:04,357 --> 00:51:07,152
{\an8}Byli jsme v klubu důstojníků do dvou ráno.
739
00:51:07,944 --> 00:51:12,157
{\an8}Najednou jsme dostali oznámení,
abychom byli ráno připravení na misi.
740
00:51:15,076 --> 00:51:18,413
Vyslali jsme do vzduchu
2 000 těžkých bombardérů.
741
00:51:18,413 --> 00:51:22,417
Čtyřmotorové bombardéry
se táhly až k horizontu.
742
00:51:24,961 --> 00:51:27,047
Ke zničení jedné továrny,
743
00:51:27,047 --> 00:51:29,257
konkrétně v Leuně u Merseburgu,
744
00:51:29,257 --> 00:51:35,305
bylo zapotřebí 6 000 bombardérů
a přibližně 40 misí.
745
00:51:36,640 --> 00:51:40,435
Naše skupina vedla
jeden z největších náletů na Berlín.
746
00:51:40,435 --> 00:51:42,229
Ten den bylo krásně.
747
00:51:42,229 --> 00:51:44,981
Svítilo slunce a nikde ani mráček.
748
00:51:45,649 --> 00:51:49,819
Když jsme přiletěli k cíli,
naše letadlo dostalo zásah,
749
00:51:49,819 --> 00:51:52,906
ale v bombardování jsme pokračovali,
750
00:51:52,906 --> 00:51:56,243
protože jsme věděli,
že na základnu už se nevrátíme.
751
00:51:56,826 --> 00:52:00,580
Uvnitř letadla byl kouř a hořelo,
takže jsme museli vyskočit.
752
00:52:00,580 --> 00:52:03,166
Když jsem vyskočil,
myslel jsem, že jsem v nebi.
753
00:52:04,417 --> 00:52:07,879
Pak jsem dopadl na zem, podíval se nahoru
754
00:52:08,672 --> 00:52:11,716
a šli za mnou tři vojáci se zbraněmi.
755
00:52:12,717 --> 00:52:16,846
Jeden z nich ji zvedl a chtěl mě udeřit,
756
00:52:16,846 --> 00:52:21,810
ale já si všiml, že má na čepici
znak Rudé armády.
757
00:52:22,477 --> 00:52:25,522
Tak jsem zakřičel:
„Amerikanski, Roosevelt,
758
00:52:25,522 --> 00:52:28,066
Stalin, Churchill, Pepsi-Cola,
759
00:52:28,066 --> 00:52:31,528
Coca-Cola, Lucky Strike.“
760
00:52:32,696 --> 00:52:36,491
Nálet na Berlín
byla Rosieho 52., a poslední, mise.
761
00:52:36,491 --> 00:52:39,869
Absolvoval nejvíc náletů
ze všech pilotů Stovky.
762
00:52:39,869 --> 00:52:42,539
Po zotavení v ruské nemocnici
763
00:52:42,539 --> 00:52:44,874
se Rosie vydal zpět do Thorpe Abbotts,
764
00:52:44,874 --> 00:52:49,337
kde o rok a půl dříve
letěl svoji první misi.
765
00:52:52,632 --> 00:52:55,886
Rusové už Němcům klepali na dveře.
766
00:52:55,886 --> 00:53:01,474
Z dálky jsme slyšeli dělostřelectvo
a další zvuky bojů.
767
00:53:02,100 --> 00:53:05,937
{\an8}Hitler přemýšlel, zda poslat
zajatce na pochod, nebo na smrt.
768
00:53:05,937 --> 00:53:07,981
{\an8}SPISOVATELKA
769
00:53:07,981 --> 00:53:09,316
{\an8}Opravdu to hrozilo.
770
00:53:10,025 --> 00:53:14,946
A jedné noci řekli Němci
jednomu americkému důstojníkovi,
771
00:53:14,946 --> 00:53:17,407
že se musíme okamžitě evakuovat
772
00:53:17,407 --> 00:53:22,037
a že do hodiny
musíme opustit tábor po svých.
773
00:53:22,954 --> 00:53:28,668
Řekli, že to je v zájmu našeho bezpečí.
To tvrdili, ale my věděli, že to tak není.
774
00:53:30,545 --> 00:53:32,547
Letci netušili, kam jdou.
775
00:53:32,547 --> 00:53:37,719
Báli se, že je Hitler využije
jako lidské štíty.
776
00:53:37,719 --> 00:53:41,097
Tehdy byla v Evropě největší zima
za posledních 100 let.
777
00:53:42,474 --> 00:53:46,603
Byl to pochod v krutém mrazu.
Sněhu jsme měli asi po kolena
778
00:53:46,603 --> 00:53:52,108
a nutili nás jít přes noc až do odpoledne
jen s krátkými přestávkami.
779
00:53:57,072 --> 00:54:01,785
{\an8}Ve Sprembergu
nás naložili do vagonů, kde nás zamkli.
780
00:54:01,785 --> 00:54:04,371
{\an8}Do jednoho nacpali 60 až 70 mužů.
781
00:54:04,371 --> 00:54:06,122
Nešlo si tam sednout.
782
00:54:06,122 --> 00:54:07,499
Bylo to peklo.
783
00:54:08,208 --> 00:54:10,710
{\an8}Byli jsme tam namačkaní jak sardinky.
784
00:54:10,710 --> 00:54:13,713
{\an8}Kdo spadl, po tom se šlapalo.
785
00:54:13,713 --> 00:54:17,592
Když vlak zastavil,
muži bouchali na dveře a chtěli ven.
786
00:54:17,592 --> 00:54:19,803
Stráže nakonec dveře otevřely.
787
00:54:20,428 --> 00:54:22,597
Bylo to tak špatné, jak si myslíte.
788
00:54:26,893 --> 00:54:28,144
MOOSBURG, NĚMECKO
789
00:54:28,144 --> 00:54:31,189
Byl to tábor, který byl stavěn
790
00:54:31,189 --> 00:54:34,568
pro 8 000, nanejvýš 10 000 lidí.
791
00:54:34,568 --> 00:54:36,987
Ale bylo jich tam přes 100 000.
792
00:54:36,987 --> 00:54:38,863
„Peklo“ by byl výstižný název.
793
00:54:40,782 --> 00:54:44,536
Baráky nebyly, lidi byli venku.
Panovaly otřesné podmínky.
794
00:54:44,536 --> 00:54:46,288
Nikdo nevěděl, co bude dál.
795
00:54:47,664 --> 00:54:49,708
29. DUBNA 1945
796
00:54:49,708 --> 00:54:52,335
{\an8}Jednou jsme chodili po táboře
797
00:54:52,335 --> 00:54:55,463
{\an8}a někdo povídá:
„Tam je tank. To je sherman.“
798
00:54:55,463 --> 00:54:59,676
My jsme se podívali, a opravdu,
na obzoru byl tank sherman.
799
00:55:00,677 --> 00:55:02,804
Přijela Pattonova 3. armáda.
800
00:55:02,804 --> 00:55:07,642
Viděl jsem Pattona, jak jede na tanku,
když projížděli bránou Stalagu VII-A.
801
00:55:07,642 --> 00:55:08,727
Osvobodili nás.
802
00:55:10,979 --> 00:55:15,984
Muži šli k vlajkové žerdi
a strhli svastiku.
803
00:55:15,984 --> 00:55:21,197
Potom vztyčili americkou vlajku
a my jsme stáli v pozoru.
804
00:55:21,197 --> 00:55:24,284
Ani jsme neměli uniformy,
jen potrhané oblečení a tak.
805
00:55:24,284 --> 00:55:26,953
Asi jsem ještě nikdy
nesalutoval upřímněji.
806
00:55:29,873 --> 00:55:31,708
Bylo to emotivní.
807
00:55:31,708 --> 00:55:33,793
Konečně nás osvobodili
808
00:55:33,793 --> 00:55:38,673
po těch měsících a letech
v zajateckém táboře.
809
00:55:38,673 --> 00:55:42,677
Bylo až neuvěřitelné,
že jsme konečně mohli odjet domů.
810
00:55:43,803 --> 00:55:45,972
Hlásí se Londýn.
811
00:55:45,972 --> 00:55:48,016
Přinášíme vám zprávy.
812
00:55:48,516 --> 00:55:53,313
Německé rádio právě oznámilo,
že Hitler je po smrti.
813
00:55:53,313 --> 00:55:55,190
NACISTÉ TVRDÍ, ŽE HITLER ZEMŘEL
814
00:55:55,190 --> 00:56:00,153
Prvního května 1945 se svět
dozvěděl, že Hitler spáchal sebevraždu.
815
00:56:00,153 --> 00:56:02,489
Stovka absolvovala poslední misi,
816
00:56:02,489 --> 00:56:05,533
která spadala pod operaci Chowhound.
817
00:56:05,533 --> 00:56:09,788
Osádky shazovaly na padácích
místo bomb potraviny
818
00:56:09,788 --> 00:56:12,999
jako pomoc pro pět milionů občanů
hladovějícího Nizozemska,
819
00:56:12,999 --> 00:56:15,752
které bylo stále okupované
zarytými nacisty.
820
00:56:16,253 --> 00:56:19,631
Když se bombardéry dostaly k Amsterdamu,
821
00:56:19,631 --> 00:56:22,884
{\an8}přeletěly nad poli
s krásně barevnými tulipány.
822
00:56:22,884 --> 00:56:23,969
{\an8}MOC DÍKY
823
00:56:23,969 --> 00:56:29,432
{\an8}Na jednom z nich byly ustříhané
a tvořilo to nápis: „Moc díky, Amíci.“
824
00:56:35,063 --> 00:56:37,774
{\an8}PROHLÁŠENÍ SPOJENCŮ:
JE KONEC
825
00:56:37,774 --> 00:56:43,071
{\an8}Válka v Evropě byla u konce.
Osádky Stovky si sbalily tašky,
826
00:56:43,071 --> 00:56:48,285
lidé z vesnic okolo Thorpe Abbotts
se oblékli do svátečního
827
00:56:48,285 --> 00:56:51,663
a sešli se, aby letce
před dlouhou cestou vyprovodili.
828
00:56:57,878 --> 00:57:00,046
VÍTEJTE DOMA
829
00:57:00,046 --> 00:57:02,591
V Atlantě jsem šel k telefonu,
830
00:57:02,591 --> 00:57:05,719
zavolal mámě a řekl jí, že jsem doma.
831
00:57:06,261 --> 00:57:07,888
Ta ihned začala plakat
832
00:57:09,556 --> 00:57:11,224
a přijeli...
833
00:57:11,224 --> 00:57:15,812
Přijeli do Fort McPhersonu,
vyzvedli mě a zavezli domů.
834
00:57:18,481 --> 00:57:22,027
Vrátili jsme se do Kalifornie.
Naši už tam byli.
835
00:57:22,027 --> 00:57:25,739
Bylo to velké shledání
a já byl štěstím bez sebe.
836
00:57:26,865 --> 00:57:30,327
A pak jsem uviděl svoji nastávající,
Barbaru.
837
00:57:30,327 --> 00:57:33,121
Za tři týdny jsme se vzali.
838
00:57:34,831 --> 00:57:38,001
Muži z Krvavé stovky byli konečně doma
839
00:57:38,877 --> 00:57:41,129
u svých rodin,
840
00:57:41,796 --> 00:57:43,173
manželek
841
00:57:44,049 --> 00:57:45,717
a lásek.
842
00:57:46,218 --> 00:57:49,763
Někteří byli doma poprvé od doby,
co odjeli válčit.
843
00:57:50,805 --> 00:57:54,851
Když jsem odešel z armády,
byl jsem vyčerpaný.
844
00:57:54,851 --> 00:57:57,229
Měl jsem za sebou těžké zážitky,
845
00:57:57,229 --> 00:58:00,815
chtěl jsem to hodit za hlavu
a pokračovat v civilním životě.
846
00:58:02,025 --> 00:58:05,695
Vrátil jsem se do stejné firmy,
kde jsem pracoval dřív,
847
00:58:05,695 --> 00:58:09,241
ale na návrat do práce
jsem připraven nebyl.
848
00:58:09,241 --> 00:58:11,451
A po půl roce...
849
00:58:11,451 --> 00:58:12,786
SOUD S NACISTY
850
00:58:12,786 --> 00:58:18,166
{\an8}...jsem se doslechl o možnosti,
že můžu jet do Norimberku jako prokurátor.
851
00:58:18,166 --> 00:58:19,960
{\an8}KOMISE PRO VÁLEČNÉ ZLOČINY
852
00:58:20,627 --> 00:58:23,588
Na lodi jsem potkal krásnou ženu,
853
00:58:23,588 --> 00:58:27,592
taky právničku,
co tam jela jako prokurátorka,
854
00:58:27,592 --> 00:58:31,221
a za deset dní jsme byli zasnoubení
855
00:58:31,763 --> 00:58:33,765
a v Norimberku jsme se vzali.
856
00:58:35,600 --> 00:58:40,480
Viděl jsem tam obžalované,
kteří nyní byli bezmocní.
857
00:58:40,480 --> 00:58:44,192
Rezignovaně seděli a poslouchali rozsudky.
858
00:58:44,734 --> 00:58:48,822
Válka pro mě vlastně skončila až tímhle.
859
00:58:53,910 --> 00:58:57,497
Druhá světová válka
byla nejničivější událostí dějin.
860
00:58:58,707 --> 00:59:02,168
Vyžádala si nejvíc životů ze všech válek.
861
00:59:03,169 --> 00:59:08,174
Během ní utrpěla 8. letecká armáda
nejvyšší počet obětí
862
00:59:08,174 --> 00:59:11,219
ze všech amerických jednotek.
863
00:59:14,347 --> 00:59:16,808
Teď když jsem to přežil
864
00:59:16,808 --> 00:59:22,397
a můžu se za tím
po dlouhých letech ohlédnout,
865
00:59:23,356 --> 00:59:25,567
vím, že mi to změnilo život.
866
00:59:27,068 --> 00:59:32,532
Pokud z toho někdo cítí vzrušení,
dobrodružství a kult, bylo to tak.
867
00:59:32,532 --> 00:59:37,037
Kamarádi mi několikrát zachránili život.
868
00:59:37,037 --> 00:59:40,123
Byli to kamarádi na život a na smrt.
869
00:59:40,707 --> 00:59:46,630
Muži, s nimiž jsme sloužili,
byli horliví, obětovali se a měli kuráž.
870
00:59:47,172 --> 00:59:50,091
Sdíleli jsme žal i veselí.
871
00:59:50,091 --> 00:59:54,554
Viděli jsme, jak naši kamarádi
padají k zemi, umírají,
872
00:59:54,554 --> 00:59:57,891
utrpěli zranění
či se stali válečnými zajatci.
873
00:59:57,891 --> 01:00:01,686
{\an8}Každý si každého velice vážil
a společně jsme zvítězili.
874
01:00:01,686 --> 01:00:03,396
{\an8}1. VÝROČÍ 100. SKUPINY
875
01:00:03,396 --> 01:00:07,234
{\an8}A myslím,
že takhle to měli všichni od nás.
876
01:00:07,234 --> 01:00:09,945
Naštěstí se lidi dali dohromady.
877
01:00:12,739 --> 01:00:16,284
Člověk musí vzdát dík těm mužům a ženám,
878
01:00:16,284 --> 01:00:21,289
kteří obětovali vlastní život
a zachránili svět před fašismem.
879
01:00:23,792 --> 01:00:28,421
Svoboda, které si užíváme,
nevznikla náhodou.
880
01:00:28,421 --> 01:00:32,092
Zaplatila za ni moje generace
881
01:00:32,092 --> 01:00:35,345
a generace před námi.
882
01:00:35,345 --> 01:00:36,763
A z toho důvodu si myslím,
883
01:00:36,763 --> 01:00:42,644
že lidé z generace druhé světové války
si zaslouží, aby si je všichni pamatovali.
884
01:00:50,819 --> 01:00:53,321
KOMENTÁŘ
TOM HANKS
885
01:02:01,181 --> 01:02:04,392
PODĚKOVÁNÍ MINISTERSTVU OBRANY
A ÚSTAVU DĚJIN NA MAXWELL AIR BASE
886
01:02:10,398 --> 01:02:12,400
Překlad titulků: Karel Himmer