1
00:00:16,810 --> 00:00:21,022
Jeg reagerer stadig på samme måde,
når jeg ser et B-17.
2
00:00:21,731 --> 00:00:24,484
Er det ikke bare et smukt fly?
3
00:00:25,193 --> 00:00:26,820
Det er et kunstværk.
4
00:00:28,238 --> 00:00:30,448
{\an8}Det er skønt at være i luften,
når hjulene løftes.
5
00:00:30,448 --> 00:00:32,449
{\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE
6
00:00:37,122 --> 00:00:39,082
Når man fløj i formation...
7
00:00:42,961 --> 00:00:45,547
...nogle gange med tusind fly...
8
00:00:47,966 --> 00:00:50,427
...var det et smukt og dramatisk syn.
9
00:00:52,679 --> 00:00:57,267
På den kolde, blå himmel over Europa
blev en ny slags krig udkæmpet
10
00:00:57,267 --> 00:01:01,271
i et miljø, man aldrig havde oplevet før.
11
00:01:01,897 --> 00:01:04,940
Det var enestående
i krigsførelsens historie.
12
00:01:04,940 --> 00:01:08,737
Uden fortilfælde og aldrig siden gentaget.
13
00:01:19,289 --> 00:01:21,791
Flyvere fra 40 amerikanske bombergrupper
14
00:01:21,791 --> 00:01:25,587
blev såret eller omkom i chokerende antal
i luftkampene.
15
00:01:26,087 --> 00:01:29,507
En af grupperne, der var kendt for
at være meget aggressiv og udisciplineret,
16
00:01:29,507 --> 00:01:33,720
led så store tab
over en ganske kort periode,
17
00:01:33,720 --> 00:01:36,514
at den blev kaldt The Bloody Hundredth.
18
00:01:54,241 --> 00:01:55,742
KRIGSUDBRUD I EUROPA
19
00:01:55,742 --> 00:01:58,036
Tyskland har invaderet Polen.
20
00:01:58,036 --> 00:02:02,165
{\an8}Ved nitiden blev selve Warszawa bombet
i et omfattende angreb.
21
00:02:02,165 --> 00:02:03,917
{\an8}WARSZAWA
22
00:02:06,920 --> 00:02:10,173
{\an8}Tidligt i morges invaderede
den tyske hær Holland og Belgien
23
00:02:10,173 --> 00:02:11,967
over land og med faldskærmstropper.
24
00:02:11,967 --> 00:02:12,884
HOLLÆNDERNE KAPITULERER
25
00:02:14,135 --> 00:02:15,220
NAZISTERNE TRÆNGER IGEN FREM I FRANKRIG
26
00:02:16,805 --> 00:02:18,848
{\an8}De spørger os, hvad vor politik er?
27
00:02:18,848 --> 00:02:22,185
Det er at føre krig til søs,
til lands og i luften.
28
00:02:22,185 --> 00:02:26,856
At føre krig imod et uhyrligt tyranni,
hvis lige aldrig er set
29
00:02:26,856 --> 00:02:30,986
i menneskehedens lange, mørke historie
af forbrydelser.
30
00:02:31,653 --> 00:02:33,280
LONDON BOMBET
31
00:02:33,280 --> 00:02:34,614
NAZIBOMBETOGTER ER EN FUSER,
HÆVDER BRITERNE
32
00:02:34,614 --> 00:02:36,700
Hvis Storbritannien falder,
33
00:02:36,700 --> 00:02:42,747
{\an8}vil Aksemagterne have kontrol
over kontinenterne Europa og Asien
34
00:02:42,747 --> 00:02:46,418
{\an8}og Afrika,
og de vil køre sig i stilling til
35
00:02:46,418 --> 00:02:52,507
at angribe denne halvkugle med enorme
militære og flådemæssige ressourcer.
36
00:02:53,675 --> 00:02:55,552
{\an8}Her til morgen har vi set
37
00:02:55,552 --> 00:02:59,639
{\an8}et voldsomt bombeangreb på Pearl Harbor
med fjendtlige fly.
38
00:03:00,181 --> 00:03:01,558
Det er ikke en spøg.
39
00:03:01,558 --> 00:03:02,726
Det er ægte krig.
40
00:03:02,726 --> 00:03:03,643
ANGREB PÅ HAWAII
41
00:03:05,103 --> 00:03:05,937
DER ERKLÆRES KRIG
42
00:03:05,937 --> 00:03:08,315
{\an8}Jeg opfordrer Kongressen til at erklære,
43
00:03:08,315 --> 00:03:11,234
{\an8}at vi på grund af det uprovokerede
44
00:03:11,860 --> 00:03:15,989
{\an8}og kujonagtige angreb fra Japans side
45
00:03:16,656 --> 00:03:18,700
er i krigstilstand.
46
00:03:19,618 --> 00:03:23,163
ITALIEN OG TYSKLAND ERKLÆRER KRIG
47
00:03:32,589 --> 00:03:34,007
På dette tidspunkt i krigen
48
00:03:34,007 --> 00:03:36,968
{\an8}havde Hitlertyskland kontrollen
over det europæiske kontinent.
49
00:03:36,968 --> 00:03:39,721
{\an8}Storbritannien var isoleret og sårbart
50
00:03:39,721 --> 00:03:44,267
som det sidste overlevende europæiske
demokrati i krig med nazisterne.
51
00:03:44,809 --> 00:03:47,979
Spørgsmålet var,
hvordan man kunne ramme fjenden.
52
00:03:48,980 --> 00:03:52,234
De britiske bombefly
havde angrebet Tyskland uophørligt,
53
00:03:52,234 --> 00:03:54,986
men også virkningsløst, siden 1940.
54
00:03:54,986 --> 00:03:59,950
Man led store tab i natlige bombetogter,
der tit ramte mange kilometer fra målene.
55
00:04:01,952 --> 00:04:05,413
Der var en åbenbar og meget reel trussel
mod det globale demokrati
56
00:04:05,413 --> 00:04:07,707
på grund af nazisterne.
57
00:04:07,707 --> 00:04:10,627
{\an8}Så patriotisme var noget,
som krigsgenerationen...
58
00:04:10,627 --> 00:04:11,795
{\an8}FILMSKABER
59
00:04:11,795 --> 00:04:14,047
{\an8}...min fars generation,
tog meget alvorligt.
60
00:04:16,591 --> 00:04:19,134
Det er ikke en sur pligt for mig
at tale med jer,
61
00:04:19,134 --> 00:04:22,764
for det drejer sig om mit yndlingsemne,
luftvåbenet.
62
00:04:22,764 --> 00:04:24,391
{\an8}PILOT, 453. BOMBERGRUPPE
63
00:04:24,391 --> 00:04:28,687
{\an8}Jeg udtaler mig ikke på baggrund af lang
erfaring, for jeg har kun tjent i et år,
64
00:04:28,687 --> 00:04:31,982
men jeg har lært meget om,
hvad luftvåbenet har at byde på.
65
00:04:33,149 --> 00:04:34,526
Det er det, jeg vil tale om.
66
00:04:35,735 --> 00:04:39,406
Luftvåbenet har brug for 15.000 kaptajner,
67
00:04:39,406 --> 00:04:43,827
40.000 løjtnanter og 35.000 sergenter.
68
00:04:44,369 --> 00:04:47,080
Fremtiden for USA's unge mænd
er i luftrummet.
69
00:04:47,664 --> 00:04:49,291
Jeres vinger venter.
70
00:04:51,293 --> 00:04:54,629
Jeg var i gang med
mit andet år på universitetet
71
00:04:54,629 --> 00:04:58,550
{\an8}og tænkte ikke på så meget andet
end at jagte piger og drikke whisky.
72
00:04:58,550 --> 00:05:00,594
{\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE
73
00:05:01,219 --> 00:05:04,180
Så kom angrebet på Pearl Harbor,
74
00:05:04,180 --> 00:05:09,728
og mine brødre i studenterforeningen
og jeg meldte os som flyverkadetter.
75
00:05:09,728 --> 00:05:11,354
Giv agt!
76
00:05:12,480 --> 00:05:15,650
På den tid var der udbredt antisemitisme.
77
00:05:15,650 --> 00:05:20,113
Hitler talte
om den ariske nations overlegenhed,
78
00:05:20,113 --> 00:05:24,701
og det frustrerede mig,
at jeg ikke kunne gøre noget ved det.
79
00:05:24,701 --> 00:05:29,706
Pludselig forsvandt den frustration. Nu
følte jeg, at jeg kunne gøre en forskel.
80
00:05:30,206 --> 00:05:33,919
{\an8}Jeg mente, at den mest effektive måde
at gøre tjeneste på var som pilot.
81
00:05:33,919 --> 00:05:35,212
HVERVEKONTOR
82
00:05:35,212 --> 00:05:40,133
Næste dag gik jeg hen
og meldte mig frivilligt som flyverkadet.
83
00:05:43,261 --> 00:05:46,890
Inden hvervningen havde tusindvis
af amerikanske flyvere aldrig været
84
00:05:46,890 --> 00:05:51,728
i et fly eller skudt efter noget farligere
end et egern.
85
00:05:51,728 --> 00:05:54,814
Besætningerne bestod af mænd
fra alle dele af USA
86
00:05:54,814 --> 00:05:57,317
og fra næsten alle samfundslag.
87
00:05:57,317 --> 00:06:01,655
Der var historiestuderende fra Harvard
og kulminearbejdere fra West Virginia.
88
00:06:01,655 --> 00:06:04,783
Advokater fra Wall Street
og cowboys fra Oklahoma.
89
00:06:05,408 --> 00:06:08,703
Hollywood-idoler og fodboldstjerner.
90
00:06:11,373 --> 00:06:13,250
Kadetterne har bestået prøven,
91
00:06:13,250 --> 00:06:15,293
og nu skal de lære at flyve.
92
00:06:16,086 --> 00:06:19,464
Hver instruktør havde fire elever.
93
00:06:19,464 --> 00:06:23,385
De tre andre elever havde prøvet
at flyve før. Det havde jeg ikke.
94
00:06:23,385 --> 00:06:25,554
Jeg havde aldrig siddet i et fly før.
95
00:06:30,058 --> 00:06:32,978
Efter omkring ti timer
skulle vi prøve at flyve alene.
96
00:06:33,478 --> 00:06:36,648
{\an8}Når hjulene er lettet,
er der ingen, der kan hjælpe en.
97
00:06:36,648 --> 00:06:37,691
{\an8}Man må klare sig selv.
98
00:06:40,068 --> 00:06:43,822
{\an8}Jeg blev navigatør,
fordi jeg var uduelig som pilot.
99
00:06:43,822 --> 00:06:45,323
{\an8}NAVIGATØR, 100. BOMBERGRUPPE
100
00:06:46,700 --> 00:06:47,784
Jeg dumpede.
101
00:06:47,784 --> 00:06:51,037
{\an8}Jeg glemmer aldrig, at den,
der dumpede mig, var løjtnant Maytag.
102
00:06:51,037 --> 00:06:53,373
{\an8}Et passende navn for en,
der dumpede en flyverkadet.
103
00:06:53,373 --> 00:06:54,541
{\an8}BOMBEKASTER, 100.
104
00:06:55,125 --> 00:06:59,713
Jeg havde en militær instruktør,
som ville lade mig dumpe,
105
00:07:00,422 --> 00:07:02,465
og han sagde: "Du slår dig selv ihjel,
106
00:07:02,465 --> 00:07:06,136
men nu sætter jeg mig i skyggen
under det træ,
107
00:07:06,136 --> 00:07:11,558
{\an8}og hvis du kan lette og flyve tre omgange
og lande flyet, så bliver du godtaget.
108
00:07:12,100 --> 00:07:14,102
Ellers ryger du ud."
109
00:07:16,730 --> 00:07:20,775
Vi fløj fra klokken otte om morgenen
til klokken otte om aftenen.
110
00:07:20,775 --> 00:07:24,821
Jeg fløj forskellige manøvrer
og kombinationer.
111
00:07:24,821 --> 00:07:27,657
På vores sjældne fridage
øvede vi luftkamp.
112
00:07:29,659 --> 00:07:32,621
Jeg havde aldrig nydt noget mere end det.
113
00:07:43,548 --> 00:07:49,387
Sammen med mig
bestod 40 andre kadetter fra årgangen.
114
00:07:49,387 --> 00:07:50,889
FLYVERKADETTER
115
00:07:50,889 --> 00:07:53,099
Vi blev alle enkadreret til at flyve B-17.
116
00:07:53,099 --> 00:07:55,936
Vi havde aldrig siddet i et B-17 før.
117
00:07:58,188 --> 00:08:01,441
Boeings Flyvende Fæstning
har en besætning på ti mand.
118
00:08:01,441 --> 00:08:04,444
Det nye bombefly
kan flyve næsten 500 km/t.
119
00:08:04,444 --> 00:08:07,155
Skrogets udbulinger er maskingeværtårne.
120
00:08:07,948 --> 00:08:13,495
Motorerne har 4000 hestekræfter,
og det kan flyve 5000 km uden at tanke op.
121
00:08:13,495 --> 00:08:18,792
B-17 var det første både offensive
og defensive fly, der blev bygget.
122
00:08:19,501 --> 00:08:23,797
Efter datidens standard
bar det en meget tung bombelast.
123
00:08:23,797 --> 00:08:27,342
Det blev kaldt Den Flyvende Fæstning,
fordi det havde så mange maskingeværer.
124
00:08:28,927 --> 00:08:31,888
Det var vidunderligt at flyve B-17.
125
00:08:32,389 --> 00:08:37,811
Flyet reagerede så godt, at jeg
øjeblikkelig følte mig knyttet til det.
126
00:08:38,852 --> 00:08:41,356
Jeg var glad for at flyve B-17.
127
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
I fem-seks måneder
fløj vi uddannelsesflyvning
128
00:08:45,902 --> 00:08:48,196
og gjorde os klar til at blive udsendt.
129
00:08:50,156 --> 00:08:52,325
{\an8}I maj 1943 blev vi sendt til England...
130
00:08:52,325 --> 00:08:54,160
{\an8}NAVIGATØR, 100. BOMBERGRUPPE
131
00:08:54,160 --> 00:08:56,037
{\an8}...som en del af Eighth Air Force.
132
00:08:57,998 --> 00:09:01,126
Inden vi blev sendt til udlandet,
fik vi at vide:
133
00:09:01,918 --> 00:09:06,715
"Kig til venstre og til højre.
Kun én af jer kommer hjem igen."
134
00:09:07,299 --> 00:09:09,551
Vi blev sendt til udlandet for at dø.
135
00:09:25,400 --> 00:09:28,820
Netop som besætningerne fra 100. ankom
til deres nye base
136
00:09:28,820 --> 00:09:34,034
i Østengland,
gik krigen i Europa ind i en ny fase.
137
00:09:34,034 --> 00:09:39,039
Det var begyndelsen på Pointblank,
som var en bombekampagne i døgndrift,
138
00:09:39,039 --> 00:09:42,208
hvor amerikanerne bombede om dagen,
og briterne om natten.
139
00:09:42,709 --> 00:09:47,047
Formålet var at sikre sig herredømmet
i luftrummet over Nordeuropa
140
00:09:47,047 --> 00:09:49,633
inden D-dag det kommende forår.
141
00:09:50,634 --> 00:09:54,679
Uden herredømmet i luften
kunne de allierede ikke invadere Europa.
142
00:09:54,679 --> 00:09:56,139
100. BOMBERGRUPPE
HOVEDKVARTER
143
00:09:58,266 --> 00:10:01,937
Vi var lige ankommet
og var ved at lære hinanden at kende,
144
00:10:01,937 --> 00:10:04,481
{\an8}og piloten, King, spurgte mig:
"Hvad lavede du før?"
145
00:10:04,481 --> 00:10:06,399
{\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE
146
00:10:06,399 --> 00:10:09,361
{\an8}Jeg svarede:
"Senest har jeg arbejdet som cowboy."
147
00:10:09,361 --> 00:10:11,321
{\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE
148
00:10:11,321 --> 00:10:15,075
{\an8}Så sagde han:
"Fint. Så hedder du Cowboy fra nu af."
149
00:10:15,992 --> 00:10:17,869
100. var en ung enhed
150
00:10:17,869 --> 00:10:20,956
og havde nogle ret ubekymrede,
unge førere.
151
00:10:20,956 --> 00:10:24,459
{\an8}Der var Gale Cleven,
som var eskadrillechef,
152
00:10:24,459 --> 00:10:26,127
{\an8}og eskadrillelederen John Egan.
153
00:10:26,127 --> 00:10:30,131
{\an8}Som ledere behøvede Egan og Cleven
ikke at flyve, men det gjorde de altid.
154
00:10:30,131 --> 00:10:31,550
{\an8}FORFATTER, MASTERS OF THE AIR
155
00:10:31,550 --> 00:10:33,343
{\an8}Blandt andet derfor
beundrede tropperne dem.
156
00:10:33,343 --> 00:10:38,223
Buck Cleven og Bucky Egan
gik med halsklud,
157
00:10:38,223 --> 00:10:43,562
og de havde kasketten på sned
og var ret kæphøje.
158
00:10:43,562 --> 00:10:46,606
{\an8}De førte sig frem i officersmessen
og sagde:
159
00:10:46,606 --> 00:10:49,693
{\an8}"Løjtnant, kom herhen.
Jeg vil tale med dig."
160
00:10:49,693 --> 00:10:55,365
{\an8}John Egan og Gale Cleven havde det
at flyve som deres helt store ambition.
161
00:10:55,365 --> 00:10:56,866
Og nu fløj de.
162
00:10:56,866 --> 00:10:59,286
{\an8}De gjorde det, de elskede,
for det land, de elskede.
163
00:10:59,286 --> 00:11:00,203
{\an8}HISTORIKER
164
00:11:00,203 --> 00:11:01,538
{\an8}Og de troede på missionen.
165
00:11:02,581 --> 00:11:05,083
Cleven og Egan var med til at lede 100.
166
00:11:05,083 --> 00:11:09,629
mod verdens mægtigste luftvåben,
tyskernes Luftwaffe,
167
00:11:09,629 --> 00:11:14,342
hvis erfarne piloter havde været i kamp
over Spanien, Norge, Polen,
168
00:11:14,342 --> 00:11:19,723
Frankrig, Rusland, Grækenland,
Nordafrika og England.
169
00:11:20,223 --> 00:11:23,101
{\an8}De kommer til at forstå,
at de har forregnet sig gevaldigt...
170
00:11:23,101 --> 00:11:26,062
{\an8}USA'S PRÆSIDENT
STATE OF THE UNION-TALE 1943
171
00:11:26,062 --> 00:11:30,692
{\an8}...ved at tro, at nazisterne altid
ville være overlegne i luften.
172
00:11:31,234 --> 00:11:35,405
Den overlegenhed er forsvundet for altid.
173
00:11:35,989 --> 00:11:41,369
Vi mener, at nazisterne
og fascisterne selv har bedt om det,
174
00:11:41,369 --> 00:11:43,371
og nu mærker de konsekvenserne.
175
00:11:47,834 --> 00:11:48,877
JUNI 1943
176
00:11:50,128 --> 00:11:51,838
ET ÅR FØR D-DAG
177
00:11:52,422 --> 00:11:55,050
Kaptajn Kirk, kaptajn Thompson,
løjtnant Bushka,
178
00:11:55,050 --> 00:11:57,469
Iverson, Holloway og Hawkers skal flyve.
179
00:11:57,469 --> 00:11:58,386
Træd an.
180
00:12:02,057 --> 00:12:04,434
Chefen kom ind og stillede sig op.
181
00:12:05,268 --> 00:12:07,562
Han trak et forhæng til side,
182
00:12:07,562 --> 00:12:10,106
{\an8}og der var et rødt bånd
fra Thorpe Abbotts til målet.
183
00:12:10,106 --> 00:12:12,609
{\an8}HALESKYTTE, 100. BOMBERGRUPPE
184
00:12:13,860 --> 00:12:16,696
Bygningerne her er jeres mål.
185
00:12:17,447 --> 00:12:20,033
I sigter efter denne bygning.
186
00:12:20,575 --> 00:12:24,204
Hvis jeres bombemønster
koncentreres i dette område,
187
00:12:24,204 --> 00:12:27,582
bør det med stor effektivitet
ødelægge fabrikken.
188
00:12:35,257 --> 00:12:39,010
Vi steg ud af jeepen
og fik pakket nogle af tingene.
189
00:12:39,010 --> 00:12:42,347
{\an8}Så gik vi om bord,
fandt vores pladser og startede.
190
00:12:55,652 --> 00:13:00,365
De fløj i en forsvarsformation,
en såkaldt kasse,
191
00:13:00,365 --> 00:13:04,869
med den samlede ildkraft
fra hele 13 maskingeværer på hvert fly
192
00:13:04,869 --> 00:13:09,249
og kunne kæmpe sig frem til målet
gennem bølger af fjendtlige fly.
193
00:13:10,625 --> 00:13:13,295
På startbanen
holder der Thunderbolts klar.
194
00:13:18,425 --> 00:13:20,635
De flyver ud for at mødes med bombeflyene.
195
00:13:20,635 --> 00:13:24,014
De to grupper samles
over Den Engelske Kanal,
196
00:13:24,014 --> 00:13:27,517
og mens jagerne patruljerer luftrummet
rundt om bombeflyenes formation,
197
00:13:27,517 --> 00:13:30,353
begiver armadaen sig ind
på fjendtligt territorium.
198
00:13:32,272 --> 00:13:35,650
Bombeflyene fik en vis beskyttelse
af de mindre,
199
00:13:35,650 --> 00:13:39,571
men mere adrætte jagerfly,
såsom P-47 Thunderbolt,
200
00:13:39,571 --> 00:13:43,033
hvis begrænsede brændstofkapacitet
tvang den til at forlade bombeflyene,
201
00:13:43,033 --> 00:13:45,535
når de var nået dybt ind i Tyskland.
202
00:13:45,535 --> 00:13:47,495
Besætningen befandt sig
i en fremmed verden,
203
00:13:47,495 --> 00:13:54,252
de rent fysisk ikke kunne overleve i
uden specialfremstillet tøj og udrustning
204
00:13:54,252 --> 00:13:57,297
og uden at indånde ilt,
der blev pumpet til dem.
205
00:13:57,297 --> 00:14:00,634
Så snart vi nåede højt op,
måtte vi have ilt,
206
00:14:00,634 --> 00:14:03,178
så vi havde en iltmaske for ansigtet.
207
00:14:03,178 --> 00:14:07,474
Og så den bidende kulde. Det var iskoldt.
208
00:14:07,474 --> 00:14:11,353
Vi fløj i 45 til 50 minusgrader.
209
00:14:17,984 --> 00:14:21,196
Jagereskorten havde ikke rækkevidde
210
00:14:21,196 --> 00:14:25,325
til at eskortere B-17'erne hele vejen
til målene i Tyskland,
211
00:14:25,325 --> 00:14:27,577
så de vendte om
og fløj tilbage til England.
212
00:14:35,377 --> 00:14:39,172
Jeg kan huske, at da vi første gang
krydsede Den Engelske Kanal,
213
00:14:39,172 --> 00:14:43,426
kiggede jeg ned og indså,
at vi nu var over fjendens territorium.
214
00:14:43,426 --> 00:14:46,888
Det gav en klump i halsen. Jeg var nervøs.
215
00:14:49,724 --> 00:14:54,020
Der er sorte pletter fra antiluftskyts,
som bliver affyret nedefra.
216
00:14:54,813 --> 00:15:00,110
Antiluftskyts var tyske 88 mm kanoner,
der kunne affyre granater op til 12 km.
217
00:15:00,110 --> 00:15:05,240
Granaten eksploderede i luften
og spredte en masse sprængstykker.
218
00:15:07,617 --> 00:15:10,704
Flyets skal var ikke af stål.
Den var af aluminium.
219
00:15:10,704 --> 00:15:13,164
Antiluftskyts skød huller i flyet.
220
00:15:15,292 --> 00:15:20,380
Det var første gang,
jeg mødte kraftigt luftværnsartilleri.
221
00:15:20,380 --> 00:15:23,341
Og det var skræmmende.
222
00:15:28,096 --> 00:15:31,725
Vi stod over for en meget erfaren
223
00:15:31,725 --> 00:15:36,104
og meget veludrustet
og meget veltrænet modstander.
224
00:15:36,104 --> 00:15:39,900
De var professionelle,
og vi var rene amatører.
225
00:15:43,945 --> 00:15:46,531
Når formationen nærmede sig målet,
226
00:15:46,531 --> 00:15:50,243
indstillede bombekasterne variabler
som hastighed og vind
227
00:15:50,243 --> 00:15:51,953
i deres Norden-bombesigter.
228
00:15:51,953 --> 00:15:55,498
Det var tophemmelige sigtemidler,
der skulle hjælpe flyene
229
00:15:55,498 --> 00:15:59,044
til det optimale sted
at kaste bombelasten.
230
00:15:59,628 --> 00:16:02,589
Norden-bombesigtet
skulle være så nøjagtigt,
231
00:16:02,589 --> 00:16:07,844
at man kunne kaste bomben fra
20.000 fods højde og ramme ned i en tønde.
232
00:16:10,639 --> 00:16:14,142
{\an8}Når vi kastede vores bomber,
kunne jeg se bomberne fra de andre fly...
233
00:16:14,142 --> 00:16:15,560
{\an8}BOMBEKASTER, 100. BOMBERGRUPPE
234
00:16:15,560 --> 00:16:21,274
...men jeg kunne også læne mig frem
og se de bomber, der faldt direkte fra os.
235
00:16:21,274 --> 00:16:25,612
Når de eksploderede,
kunne vi rent faktisk se eksplosionerne.
236
00:16:25,612 --> 00:16:30,617
De første bombefly har overfløjet målet,
som nu ses i flammer.
237
00:16:31,409 --> 00:16:34,955
Der var fuldtræffere på et kraftværk,
ubåde i byggefasen
238
00:16:34,955 --> 00:16:36,998
og mindst én ubåd i vandet.
239
00:16:39,000 --> 00:16:43,088
Vi kastede bomberne, blev angrebet
af et par jagere uden at komme noget til,
240
00:16:43,672 --> 00:16:45,757
{\an8}og jeg tænkte: "Det er da ikke så slemt."
241
00:16:48,552 --> 00:16:52,264
De første missioner for 100.
var primært mod mål ved kysten,
242
00:16:52,264 --> 00:16:56,434
såsom ubådsbunkere
og industriområder i Frankrig og Norge.
243
00:16:57,561 --> 00:17:02,190
Luftvåbenet forsøgte
at ødelægge Nazitysklands krigsmaskine.
244
00:17:02,190 --> 00:17:05,485
Fabrikkerne,
der fremstillede fly og kampvogne.
245
00:17:05,485 --> 00:17:07,237
Kuglelejefabrikkerne.
246
00:17:07,821 --> 00:17:09,531
På de britiske landingsbaner
247
00:17:09,531 --> 00:17:11,157
havde man hørt om slaget.
248
00:17:12,242 --> 00:17:14,869
Mange af fæstningerne
havde fået en hård medfart.
249
00:17:14,869 --> 00:17:19,207
Nogle havde beskadigede propeller
eller smadrede landingsstel.
250
00:17:20,292 --> 00:17:24,545
B-17 havde ry for at være pålideligt
og sikkert og få folk med hjem.
251
00:17:24,545 --> 00:17:26,673
Man kunne miste tre motorer
og stadig klare den.
252
00:17:26,673 --> 00:17:31,219
Man kunne miste halvdelen af halefinnen
og stadig klare den.
253
00:17:31,219 --> 00:17:34,097
Det kunne få en hjem igen med to motorer,
254
00:17:34,097 --> 00:17:35,515
{\an8}og jeg så dem gøre det med én.
255
00:17:35,515 --> 00:17:36,600
{\an8}LEDER, 100. BOMBERGRUPPE
256
00:17:37,350 --> 00:17:38,602
17. AUGUST 1943
257
00:17:39,102 --> 00:17:40,770
TI MÅNEDER TIL D-DAG
258
00:17:40,770 --> 00:17:42,689
BRIEFINGRUM
BEGRÆNSET ADGANG
259
00:17:42,689 --> 00:17:47,611
Alting stod til at ændre sig for 8.
med deres hidtil største bombetogt.
260
00:17:47,611 --> 00:17:51,406
Et dobbeltangreb mod kuglelejefabrikkerne
i Schweinfurt
261
00:17:51,406 --> 00:17:54,284
og Messerschmitt-fabrikkerne i Regensburg.
262
00:17:54,284 --> 00:17:58,246
Svært bevogtede mål dybt inde i Tyskland.
263
00:17:58,246 --> 00:18:01,541
100. blev en del af Regensburg-styrken.
264
00:18:02,208 --> 00:18:05,003
Da de trak forhænget
foran kortet til side,
265
00:18:05,003 --> 00:18:08,006
og man så den røde linje
gå tværs over Tyskland,
266
00:18:08,006 --> 00:18:10,091
{\an8}tænkte vi: "Hold da op."
267
00:18:10,759 --> 00:18:14,387
Det var en virkelig genial plan.
Man havde...
268
00:18:14,387 --> 00:18:15,972
{\an8}LEDER
269
00:18:15,972 --> 00:18:19,100
{\an8}...Curtis LeMays 3. bomberdivision,
der skulle flyve over
270
00:18:19,100 --> 00:18:23,313
og angribe Messerschmitt-fabrikkerne
i Regensburg og fortsætte til Afrika.
271
00:18:23,313 --> 00:18:27,275
Ti minutter efter dem
kom den 1. bomberdivision,
272
00:18:27,275 --> 00:18:31,696
{\an8}som skulle angribe kuglelejefabrikkerne i
Schweinfurt og så vende hjem til England.
273
00:18:31,696 --> 00:18:35,075
{\an8}Tyskerne måtte vælge,
hvilken gruppe de ville ramme.
274
00:18:35,075 --> 00:18:37,827
{\an8}Problemet var, at det tit er tåget
i Storbritannien i august.
275
00:18:37,827 --> 00:18:39,746
{\an8}HISTORIKER, US ARMY WAR COLLEGE
276
00:18:41,248 --> 00:18:42,666
Om morgenen gik vi ud.
277
00:18:42,666 --> 00:18:47,212
{\an8}Jeg måtte bruge lygter
til at dirigere flyene ud.
278
00:18:48,129 --> 00:18:51,466
Der var samling ti minutter for sent,
men vi kom af sted.
279
00:18:51,466 --> 00:18:56,555
Curtis LeMay havde trænet sine bombere
til at lette i den engelske tåge.
280
00:18:56,555 --> 00:18:59,057
Det havde den anden bomberdivision ikke.
281
00:18:59,057 --> 00:19:02,686
Pludselig fik LeMay sine folk i luften
og i formation,
282
00:19:02,686 --> 00:19:05,063
mens den anden division
ikke engang var lettet.
283
00:19:05,814 --> 00:19:08,817
I stedet for et hul på ti minutter
blev det på to timer.
284
00:19:11,278 --> 00:19:14,155
Denne erobrede tyske film viser,
hvor hurtigt deres 109'ere
285
00:19:14,155 --> 00:19:17,200
og Focke-Wulf 190'ere kom i luften
efter en varsling.
286
00:19:17,701 --> 00:19:21,079
De havde god tid til at samle deres jagere
til et angreb
287
00:19:21,079 --> 00:19:24,833
og være mellem to og ti gange så mange
som vores eskorte.
288
00:19:28,003 --> 00:19:31,006
De fløj over kanalen. Vejret var fint.
289
00:19:31,798 --> 00:19:35,176
De nåede den hollandske kyst,
og pludselig eksploderede hele verden.
290
00:19:36,219 --> 00:19:38,179
Det fortsatte i to timer.
291
00:19:41,057 --> 00:19:44,227
Vores træning gav os den opfattelse,
292
00:19:44,227 --> 00:19:46,771
at vi kunne flyve fra de tyske jagere.
293
00:19:46,771 --> 00:19:50,150
Vi erfarede så, at det ikke holdt stik.
294
00:19:51,026 --> 00:19:55,196
{\an8}Der var antiluftskyts og jagere
og mere antiluftskyts og flere jagere.
295
00:19:55,196 --> 00:19:59,910
{\an8}Jeg kunne høre topskytten plaffe løs
med maskingeværet.
296
00:20:00,577 --> 00:20:04,289
Clevens fly blev ramt seks gange.
297
00:20:04,289 --> 00:20:09,544
De fik ram på det hydrauliske system og
den ene motor. Der var ild i cockpittet.
298
00:20:09,544 --> 00:20:13,632
Cleven vendte sig om
og kiggede på radiooperatøren,
299
00:20:13,632 --> 00:20:17,093
som ikke havde nogen ben.
De var blevet kappet af.
300
00:20:19,930 --> 00:20:24,851
Jeg kan huske et fly, hvor ilden stod ud
af samtlige åbninger i skroget.
301
00:20:26,853 --> 00:20:29,564
Det forfulgte mig i mine drømme
i lang tid.
302
00:20:30,607 --> 00:20:32,442
Alle medlemmer af besætningen
303
00:20:32,442 --> 00:20:35,654
kæmpede for demokrati og frihed.
304
00:20:35,654 --> 00:20:39,241
Men når man er i kamp,
ved du så, hvem man kæmper for?
305
00:20:39,241 --> 00:20:42,035
Ham til venstre og ham til højre.
306
00:20:42,035 --> 00:20:45,789
Ham lige foran og ham lige bagved.
Det er dem, man kæmper for.
307
00:20:48,750 --> 00:20:53,588
Cleven sad i cockpittet,
og hans andenpilot sagde til ham:
308
00:20:53,588 --> 00:20:55,715
"Vi må ud herfra.
Lad os ringe med klokken."
309
00:20:55,715 --> 00:21:00,136
Cleven sagde: "Vi skal nå frem til målet.
Vi gennemfører bombetogtet."
310
00:21:00,136 --> 00:21:05,475
Fem minutter før vi nåede målet,
gik alting i stå.
311
00:21:05,475 --> 00:21:07,435
Ingen jagere, intet antiluftskyts, intet.
312
00:21:08,270 --> 00:21:10,855
Det lykkedes os at kaste bomberne.
313
00:21:14,025 --> 00:21:16,111
Med faretruende lidt brændstof tilbage
314
00:21:16,111 --> 00:21:21,283
kæmpede Regensburg-gruppen sig
ned over Alperne og til Nordafrika,
315
00:21:21,283 --> 00:21:25,996
mens Schweinfurt-gruppen fløj
direkte ind i Luftwaffes fulde styrke.
316
00:21:26,871 --> 00:21:30,250
Tyskerne fløj op og hærgede LeMays gruppe,
317
00:21:30,250 --> 00:21:33,587
hvorefter de landede, drak en snaps
og fik ny ammunition og brændstof.
318
00:21:33,587 --> 00:21:35,463
Og så gik de løs på Schweinfurt-gruppen.
319
00:21:39,217 --> 00:21:44,556
Hele Luftwaffe kastede sig over
Schweinfurt-gruppen og knuste den.
320
00:21:51,855 --> 00:21:53,982
Efter at være nået til Nordafrika
sidst på dagen
321
00:21:54,566 --> 00:21:58,695
var besætningerne fra 100. bombergruppe
medtagne og udmattede.
322
00:21:59,237 --> 00:22:01,573
Men de følte sig heldige over
at være i live.
323
00:22:02,949 --> 00:22:07,787
Enhver leder, der har sendt sine tropper
i kamp mod en overtallig fjende
324
00:22:07,787 --> 00:22:10,081
og med utilstrækkelig udrustning...
325
00:22:10,081 --> 00:22:11,833
{\an8}LEDER, 8TH AIR FORCE
326
00:22:11,833 --> 00:22:15,837
{\an8}...og med et minimum af træning,
stod i et svært dilemma.
327
00:22:16,963 --> 00:22:19,174
Det er som at dømme folk til døden.
328
00:22:23,637 --> 00:22:28,975
{\an8}Jeg landede i England i sommeren 1943.
329
00:22:30,227 --> 00:22:33,563
{\an8}Jeg blev sendt over til 100. bombergruppe.
330
00:22:33,563 --> 00:22:36,524
Rosie Rosenthal ankom til gruppen
331
00:22:36,524 --> 00:22:40,779
som erstatning for mandskab,
der var omkommet.
332
00:22:41,363 --> 00:22:45,367
Egan havde hørt,
at Rosie var en ret dygtig pilot.
333
00:22:45,367 --> 00:22:48,995
Egan pillede ham ud
og kørte ham gennem et intenst forløb
334
00:22:48,995 --> 00:22:51,081
og sagde:
"Jeg vil have dig i min eskadrille."
335
00:22:54,918 --> 00:22:56,711
Jeg var på baren.
336
00:22:56,711 --> 00:23:03,301
Jeg drak min sædvanlige whisky og mærkede,
at jeg blev prikket på skulderen.
337
00:23:03,802 --> 00:23:06,930
Jeg vendte mig om,
og der stod eskadrillechefen.
338
00:23:07,514 --> 00:23:12,435
Han sagde: "Lucky, gå hjem og få sovet.
Du skal flyve i morgen."
339
00:23:13,103 --> 00:23:14,604
OKTOBER 1943
340
00:23:15,105 --> 00:23:16,481
OTTE MÅNEDER TIL D-DAG
341
00:23:16,481 --> 00:23:20,277
Da det klarede op over Tyskland
den 8. oktober,
342
00:23:20,277 --> 00:23:24,281
iværksatte amerikanerne
en række missioner med maksimal ydelse
343
00:23:24,281 --> 00:23:27,409
for at eliminere flyfabrikker.
344
00:23:28,201 --> 00:23:31,913
Sidenhen kaldte flyverne det
den sorte uge.
345
00:23:32,622 --> 00:23:36,418
Den 8. oktober
lettede 855 fly fra Storbritannien
346
00:23:36,418 --> 00:23:38,920
til et togt mod Bremen og Vegesack.
347
00:23:38,920 --> 00:23:41,756
De var lastet med 1,1 million kilo bomber
348
00:23:41,756 --> 00:23:44,634
og 2,75 millioner stykker ammunition.
349
00:23:46,553 --> 00:23:50,056
Da vi nærmede os målet,
kunne jeg ud af øjenkrogen se,
350
00:23:50,056 --> 00:23:56,396
at der var Fw 190'ere,
der havde kurs direkte mod os.
351
00:23:56,396 --> 00:23:59,858
Han skød flyet lige foran mig ned,
352
00:23:59,858 --> 00:24:03,778
og de blev skubbet ud af formationen
og eksploderede.
353
00:24:05,113 --> 00:24:06,781
Gruppen led store tab.
354
00:24:06,781 --> 00:24:10,660
Vi blev presset ud af formationen.
Der var ild i vores motor tre.
355
00:24:11,912 --> 00:24:13,413
Cleven forsøgte
356
00:24:13,413 --> 00:24:16,541
at få kontrol over gruppen,
da han så blev skudt ned.
357
00:24:17,876 --> 00:24:19,002
Cleven blev ramt.
358
00:24:19,711 --> 00:24:23,632
Der var kaos i flyet.
Der gik ild i cockpittet. De måtte ud.
359
00:24:27,427 --> 00:24:28,970
Gale Cleven blev skudt ned.
360
00:24:28,970 --> 00:24:33,141
Det var et kæmpestort hul,
der opstod i 100. bombergruppe.
361
00:24:33,141 --> 00:24:36,519
Alle formodede, at han var død.
362
00:24:37,854 --> 00:24:43,360
Det var første gang, jeg tvivlede på,
at jeg kom hjem igen.
363
00:24:44,361 --> 00:24:49,157
{\an8}Mit fly, Rosie's Riveters,
var svært beskadiget.
364
00:24:49,157 --> 00:24:51,368
Et par motorer var stået af.
365
00:24:53,203 --> 00:24:54,955
Da vi havde kastet bomberne,
366
00:24:54,955 --> 00:25:01,127
førte jeg resterne af formationen hjem.
Det var kun seks fly.
367
00:25:04,422 --> 00:25:08,468
Man må forestille sig moralen,
når man mister så mange folk på en dag.
368
00:25:09,052 --> 00:25:13,431
De gjorde det, at de ryddede stuen,
så snart et fly styrtede ned.
369
00:25:13,431 --> 00:25:15,976
Man trådte ind på en tom stue på kasernen.
370
00:25:17,310 --> 00:25:20,814
Egan var i London på orlov,
371
00:25:20,814 --> 00:25:23,608
og han fik at vide,
at Cleven var blevet skudt ned.
372
00:25:24,859 --> 00:25:28,738
Egan var så oprevet,
at han straks droppede sin orlov
373
00:25:28,738 --> 00:25:33,493
og vendte tilbage til basen og sagde:
"Jeg anfører den næste mission."
374
00:25:34,244 --> 00:25:37,205
Münster-togtet var rettet mod en by,
375
00:25:37,205 --> 00:25:39,332
hvilket var nyt for 8.
376
00:25:39,332 --> 00:25:43,753
Målet var et strategisk vigtigt
rangerterræn i byens centrum
377
00:25:43,753 --> 00:25:47,632
foruden et arbejderkvarter,
der stødte op til det.
378
00:25:48,258 --> 00:25:53,388
I kampen mod nazisternes tyranni
blev mennesker et mål
379
00:25:53,388 --> 00:25:56,600
som en uundværlig del
af Det Tredje Riges krigsmaskine.
380
00:25:56,600 --> 00:25:58,602
Der var spændinger i lokalet.
381
00:25:58,602 --> 00:26:03,148
For første gang nogensinde
anfægtede mange af flyverne missionen.
382
00:26:03,732 --> 00:26:05,650
Egan holdt en tale.
383
00:26:05,650 --> 00:26:10,322
De ville flyve den for Clevens skyld.
Det var et hævntogt.
384
00:26:14,826 --> 00:26:19,956
{\an8}Vi led store tab,
så vores gruppe var temmelig ramponeret,
385
00:26:20,457 --> 00:26:24,419
{\an8}og vi kunne kun sende 13 fly op.
386
00:26:26,046 --> 00:26:28,715
{\an8}Når de tyske jagere angreb,
387
00:26:28,715 --> 00:26:34,179
og man havde en ufuldstændig formation
med 13 fly i stedet for 18,
388
00:26:34,179 --> 00:26:36,556
angreb tyskerne det letteste mål.
389
00:26:36,556 --> 00:26:40,810
Vi blev straks angrebet
af over 200 tyske jagere.
390
00:26:41,394 --> 00:26:46,566
To Me 109'ere lagde sig bag os
og dræbte vores haleskytte.
391
00:26:46,566 --> 00:26:51,947
Jeg blev ramt af splinter fra
en eksploderende granat og slået omkuld.
392
00:26:51,947 --> 00:26:57,077
Vi havde tydeligvis mistet kontrollen
over flyet, som ville styrte ned.
393
00:26:57,619 --> 00:27:00,789
Vi var på omkring
21.000-22.000 fods højde.
394
00:27:00,789 --> 00:27:04,876
Jorden så ud til at være uendelig
langt væk, men jeg havde intet valg.
395
00:27:04,876 --> 00:27:07,295
Jeg måtte springe ud, så det gjorde jeg.
396
00:27:15,762 --> 00:27:20,183
Vi stod og ventede ved landingsbanen.
397
00:27:24,521 --> 00:27:26,898
Til sidst kom et af vores fly.
398
00:27:28,066 --> 00:27:30,610
Kun ét fly fra 100. var vendt tilbage.
399
00:27:31,111 --> 00:27:33,947
Det var Rosenthal, der fløj det fly.
400
00:27:33,947 --> 00:27:38,743
Han havde oplevet sin del af modgang.
401
00:27:41,037 --> 00:27:43,915
Vi kom tilbage til officersmessen.
402
00:27:43,915 --> 00:27:46,835
Der var en ildevarslende stilhed.
403
00:27:46,835 --> 00:27:49,963
Der var nogle få stykker,
der ikke havde fløjet missionen,
404
00:27:50,589 --> 00:27:53,216
og ingen kom hen til os.
405
00:27:53,216 --> 00:27:57,637
Vi blev overladt til os selv.
Det var en mærkelig følelse.
406
00:27:59,222 --> 00:28:04,311
Vi var mærkede af tabet af dem,
der var blevet skudt ned.
407
00:28:04,311 --> 00:28:10,942
Jeg mistede min allerbedste ven
under Münster-missionen.
408
00:28:14,529 --> 00:28:17,991
Da Bucky Egan og Cleven blev skudt ned,
409
00:28:17,991 --> 00:28:21,036
påvirkede det i høj grad moralen,
410
00:28:21,036 --> 00:28:24,831
for alle gik ud fra, at de var usårlige.
411
00:28:26,625 --> 00:28:30,587
Münster-missionen
van den hidtil største luftkamp.
412
00:28:30,587 --> 00:28:33,381
Det var ikke bare et togt,
men et voldsomt slag
413
00:28:33,381 --> 00:28:37,052
mellem to store
og dødbringende flystyrker.
414
00:28:37,052 --> 00:28:40,931
100. var kommet til England
fire måneder før Münster
415
00:28:40,931 --> 00:28:43,850
med 140 flyverofficerer.
416
00:28:43,850 --> 00:28:48,897
Efter Münster var blot tre af dem
stadig i stand til at flyve og kæmpe.
417
00:28:49,397 --> 00:28:52,108
{\an8}Sådan en statistik hørte andre om.
418
00:28:52,108 --> 00:28:56,404
{\an8}De blev bekymrede
og kaldte os Bloody Hundredth.
419
00:28:58,740 --> 00:29:02,577
Som flyver har man fire timer
med ren og skær rædsel.
420
00:29:02,577 --> 00:29:04,996
Man cykler ned på den lokale pub,
421
00:29:04,996 --> 00:29:09,334
drikker en øl, går ud med en lokal pige og
tager tilbage til basen. Helt fredeligt.
422
00:29:09,334 --> 00:29:12,504
Næste dag
er man tilbage i den samme rædsel igen.
423
00:29:15,090 --> 00:29:22,055
I sidste ende resulterede det i,
at nogle knækkede psykisk.
424
00:29:25,642 --> 00:29:30,313
Efter den sorte uge
styrtdykkede moralen i 8. for alvor,
425
00:29:30,313 --> 00:29:32,899
og der var bekymring for et mytteri.
426
00:29:33,441 --> 00:29:35,944
Der var foruroligende rapporter fra læger
427
00:29:35,944 --> 00:29:40,949
og psykiatere
om afvigende adfærd blandt mandskaberne,
428
00:29:40,949 --> 00:29:46,621
efterhånden som kampene
berøvede flyverne deres selvkontrol.
429
00:29:46,621 --> 00:29:48,707
Jeg har set tilfælde,
430
00:29:48,707 --> 00:29:54,004
hvor de ikke kunne styre sig
til bare at gå ud af flyet.
431
00:29:55,005 --> 00:29:57,716
Det var personer, der var på nippet til
432
00:29:57,716 --> 00:30:01,094
at blive ofre for det,
vi kaldte kamptræthed.
433
00:30:03,388 --> 00:30:06,141
Vi har erfaret, at mange af mændene
med neurotiske reaktioner
434
00:30:06,141 --> 00:30:10,312
hurtigt kommer sig, når de
midlertidigt forlader kampsituationen.
435
00:30:10,812 --> 00:30:16,151
Helt grundlæggende er bedringen afhængig
af patientens egen evne til at komme sig.
436
00:30:16,151 --> 00:30:19,988
Men den evne understøttes bedst
uden for et hospitalsmiljø.
437
00:30:19,988 --> 00:30:22,115
ANTILUFTSKYTSHUSET
OXFORD, ENGLAND
438
00:30:22,115 --> 00:30:26,703
Vi forsøgte at fjerne dem
fra krigens omgivelser
439
00:30:26,703 --> 00:30:32,500
i nogle dage og sende dem på hvil.
Vi kaldte det Antiluftskytshuset.
440
00:30:33,543 --> 00:30:37,631
I mange tilfælde var det effektivt.
Nogle gange var det ikke.
441
00:30:39,132 --> 00:30:42,010
Det var et problem for alle ledere,
442
00:30:42,010 --> 00:30:46,473
for nogle menneskers kemiske
og mentale sammensætning
443
00:30:46,473 --> 00:30:49,184
er sådan,
at de bare ikke kan holde til den slags.
444
00:30:49,851 --> 00:30:53,355
Vi måtte straks fjerne de folk
445
00:30:53,355 --> 00:30:56,483
fra mandskabet og fra basen,
446
00:30:56,483 --> 00:31:00,654
for den attitude havde det med at smitte.
447
00:31:00,654 --> 00:31:04,491
Vi havde ikke råd til,
at den påvirkede alle andres moral.
448
00:31:04,491 --> 00:31:08,703
De tog på missioner hver dag
og passede fortsat deres tjeneste.
449
00:31:10,997 --> 00:31:13,875
Man kan godt sige,
at de allieredes luftstyrker
450
00:31:13,875 --> 00:31:17,045
ikke havde herredømmet i luften
over Tyskland og Europa.
451
00:31:17,045 --> 00:31:19,005
At de var ved at tabe luftkrigen.
452
00:31:20,465 --> 00:31:23,843
Det var ikke altid, vi ramte så præcist,
453
00:31:23,843 --> 00:31:27,138
{\an8}Selv på dage med klart vejr
spredte vi bomber
454
00:31:27,138 --> 00:31:29,683
{\an8}flere kilometer fra målet.
455
00:31:30,767 --> 00:31:32,394
De kunne ikke ramme målene,
456
00:31:32,394 --> 00:31:35,981
og de var selv i langt højere grad et mål
457
00:31:35,981 --> 00:31:38,316
{\an8}for de tyske jagere.
Så de blev nedslagtet.
458
00:31:38,316 --> 00:31:39,693
{\an8}FORFATTER, FIRE AND FURY
459
00:31:40,443 --> 00:31:43,822
Her i bunken ligger der flere fly.
460
00:31:43,822 --> 00:31:46,241
Hvert af dem
er 22.000 amerikanske arbejdstimer.
461
00:31:47,200 --> 00:31:50,912
Desuden er ti amerikanske drenge døde
eller taget til fange.
462
00:31:56,251 --> 00:31:59,421
Det værste, man kunne forestille sig,
var at blive skudt ned.
463
00:31:59,421 --> 00:32:00,422
DET NAZISTBESATTE FRANKRIG
464
00:32:00,422 --> 00:32:05,218
Vi vidste, at det var en risiko.
Vi var unge og følte os udødelige,
465
00:32:05,218 --> 00:32:07,721
så vi tænkte altid,
at de kunne få ram på alle andre,
466
00:32:07,721 --> 00:32:09,055
men ikke os.
467
00:32:09,055 --> 00:32:10,390
KAPTAJN F. D. MURPHY
SAVNET
468
00:32:10,390 --> 00:32:12,726
Jeg vidste,
at min mor var bekymret for mig,
469
00:32:12,726 --> 00:32:14,644
og at hun modtog
470
00:32:14,644 --> 00:32:18,648
et telegram fra krigsministeriet om,
at jeg var savnet.
471
00:32:18,648 --> 00:32:21,192
Hun vidste ikke,
hvad der var sket med mig.
472
00:32:23,570 --> 00:32:26,865
Flyverne fik faldskærme,
men lærte ikke, hvordan de skulle bruges.
473
00:32:26,865 --> 00:32:31,077
Træningen i flugt- og undvigetaktikker
var minimal.
474
00:32:31,077 --> 00:32:35,290
De blev heller ikke tilstrækkelig
advaret om, at civile i udbombede byer
475
00:32:35,290 --> 00:32:38,710
i stigende grad begyndte
at angribe nedskudte flyvere.
476
00:32:40,837 --> 00:32:43,215
Cleven styrtede ned,
477
00:32:43,215 --> 00:32:46,760
og han kunne se landmændene,
der samlede sig.
478
00:32:46,760 --> 00:32:47,886
Det næste, han huskede, var,
479
00:32:47,886 --> 00:32:52,682
at en landmand prikkede til ham
med en høtyv og ville stikke den i ham.
480
00:32:53,350 --> 00:32:56,269
Der dukkede
noget lokalt Luftwaffe-politi op.
481
00:32:58,355 --> 00:33:01,733
Jeg blev taget med
til en tysk flyvestation,
482
00:33:01,733 --> 00:33:06,279
der var opsamlingssted for alle de
tilfangetagne amerikanske flyvere den dag.
483
00:33:08,198 --> 00:33:10,116
DULAG LUFT
FRANKFURT I TYSKLAND
484
00:33:11,743 --> 00:33:13,620
Jeg blev afhørt af en fyr,
485
00:33:13,620 --> 00:33:17,332
som lykønskede mig med min forfremmelse.
486
00:33:18,333 --> 00:33:22,420
Jeg var blevet premierløjtnant
tre dage forinden.
487
00:33:22,420 --> 00:33:25,006
Det kom noget bag på mig.
488
00:33:25,006 --> 00:33:27,759
Han rakte mig et kort,
489
00:33:27,759 --> 00:33:32,931
hvor der stod mit navn og min fødselsdato,
mine forældres navne og min adresse.
490
00:33:34,808 --> 00:33:40,188
Tyskerne fik spioner i USA
til at sende avisen fra deres hjembyer.
491
00:33:40,188 --> 00:33:43,984
De skabte en afslappet stemning
og følelsen af en samtale,
492
00:33:43,984 --> 00:33:46,152
og de vidste alt om dem.
493
00:33:46,152 --> 00:33:48,280
Den udspekulerede forhørsteknik
494
00:33:48,280 --> 00:33:51,950
kunne være effektiv til
at overtale intetanende flyvere
495
00:33:51,950 --> 00:33:55,495
til at afsløre oplysninger,
de opfattede som irrelevante,
496
00:33:55,495 --> 00:33:58,415
men som forhørslederne satte stor pris på.
497
00:33:59,332 --> 00:34:02,669
Næste morgen anbragte de os i en godsvogn.
498
00:34:02,669 --> 00:34:05,839
Vi var 30-40 mand i godsvognen.
499
00:34:07,132 --> 00:34:09,092
Vi anede ikke, hvad der skulle ske.
500
00:34:11,553 --> 00:34:13,221
STALAG LUFT III
SAGAN I TYSKLAND
501
00:34:15,599 --> 00:34:17,601
Jeg kan huske, da jeg gik gennem porten,
502
00:34:17,601 --> 00:34:22,731
og der var nogle store træpæle
og pigtråd over det hele.
503
00:34:22,731 --> 00:34:25,775
Der var vagttårne i hjørnerne.
504
00:34:25,775 --> 00:34:32,365
Der var et mellemrum på tre-fire meter
fra det store hegn til et mindre hegn.
505
00:34:32,365 --> 00:34:35,367
Hvis man krydsede det lille hegn,
blev man skudt.
506
00:34:36,620 --> 00:34:41,499
Af de amerikanske krigsfanger der
var mange fra 100. bombergruppe,
507
00:34:41,499 --> 00:34:44,544
der blev skudt ned,
før jeg blev skudt ned.
508
00:34:44,544 --> 00:34:46,421
Så snart de så os...
509
00:34:46,421 --> 00:34:50,217
Nogle af dem grinede og sagde:
"Vi har ventet jer. Endelig kom I."
510
00:34:51,635 --> 00:34:56,139
{\an8}Cleven og Egan ankom til Stalag Luft III
med få dages mellemrum.
511
00:34:56,139 --> 00:34:59,726
Cleven fyrede kvikke bemærkninger af
sammen med den sårede Egan,
512
00:34:59,726 --> 00:35:02,312
og snart var de to
atter værelseskammerater,
513
00:35:02,312 --> 00:35:05,607
og de påtog sig hurtigt lederroller
i lejren.
514
00:35:05,607 --> 00:35:08,318
Vi boede sammen, lavede mad sammen,
515
00:35:08,318 --> 00:35:11,279
vaskede tøj sammen, gik i bad sammen.
516
00:35:11,279 --> 00:35:14,824
Der var brusebad en gang om ugen.
Måske. Hvis man var heldig.
517
00:35:15,825 --> 00:35:19,996
Livet i Stalag Luft-lejrene
var meget ensrettet.
518
00:35:19,996 --> 00:35:23,291
Alting blev gjort på militær vis
for at holde dem beskæftigede,
519
00:35:23,291 --> 00:35:26,378
for at opretholde disciplinen,
og for at de kunne overleve.
520
00:35:31,925 --> 00:35:34,135
På et hemmeligt møde
under Teherankonferencen
521
00:35:34,135 --> 00:35:36,137
i slutningen af november 1943
522
00:35:36,137 --> 00:35:41,810
blev Roosevelt, Churchill og Stalin enige
om at åbne en ny front mod Nazityskland.
523
00:35:41,810 --> 00:35:45,564
Den skulle hovedsagelig planlægges
og udføres af amerikanerne og briterne.
524
00:35:46,940 --> 00:35:51,027
Det skulle være et omfattende
amfibieangreb, det største nogensinde,
525
00:35:51,027 --> 00:35:55,699
på fem strande i Normandiet i Frankrig
under dæknavnet "Overlord."
526
00:35:55,699 --> 00:36:00,954
Det blev planlagt til maj 1944,
blot et halvt år senere.
527
00:36:01,830 --> 00:36:04,374
General Eisenhower kom til London.
528
00:36:05,709 --> 00:36:09,880
Han sagde, at flåden ikke kunne søsættes,
før Luftwaffe var sat ud af spillet.
529
00:36:09,880 --> 00:36:12,424
Nu var det missionen.
530
00:36:12,424 --> 00:36:17,846
Vi vidste godt,
at der ikke kom nogen invasion over land,
531
00:36:17,846 --> 00:36:20,765
medmindre man havde opnået
herredømmet i luften.
532
00:36:22,309 --> 00:36:25,145
Det endelige mål var
at nedskyde så mange jagerfly,
533
00:36:25,145 --> 00:36:27,689
at tyskerne ikke længere
kunne forsvare sig med jagere.
534
00:36:30,901 --> 00:36:34,988
{\an8}Vi led store tab
som følge af kampe med jagere.
535
00:36:34,988 --> 00:36:37,657
{\an8}GENERAL JAMES DOOLITTLES STEMME
LEDER, 8. AIR FORCE, 1944-1945
536
00:36:37,657 --> 00:36:42,704
Derhjemme fik man sat tryk på,
så vi begyndte at få flere jagerfly.
537
00:36:43,413 --> 00:36:46,374
Sidst på året i 1943
kom der et jagerfly til England,
538
00:36:46,374 --> 00:36:49,377
og det var det fly, 8. havde ventet på.
539
00:36:49,377 --> 00:36:51,213
Det var P-51 Mustang.
540
00:36:52,214 --> 00:36:54,466
{\an8}Mustangen. P-51'eren.
541
00:36:54,466 --> 00:36:56,927
Verdens længst rækkende jagerfly.
542
00:36:56,927 --> 00:37:01,348
Fart, hurtig opstigning, hurtige dyk,
skarpe vendinger.
543
00:37:01,890 --> 00:37:03,934
Da der kom P-51'ere over,
544
00:37:03,934 --> 00:37:08,688
havde de rækkevidde til at eskortere os
til målet og tilbage igen.
545
00:37:08,688 --> 00:37:11,900
De justerede også 47'erne
546
00:37:11,900 --> 00:37:15,528
og gav dem vingetanke,
så de også kunne eskortere os.
547
00:37:17,656 --> 00:37:21,534
Da vi fløj til Emden,
og jeg så alle de pragtfulde P-51'ere,
548
00:37:21,534 --> 00:37:23,912
tænkte jeg for måske første gang:
"Jeg overlever."
549
00:37:25,789 --> 00:37:28,833
Den primære mission var ikke
at få bombeflyene sikkert hjem.
550
00:37:28,833 --> 00:37:33,129
Det var at gå efter Luftwaffe
både i luften og på jorden.
551
00:37:37,551 --> 00:37:40,178
Søndag morgen den 20. februar...
552
00:37:40,178 --> 00:37:41,596
20. FEBRUAR 1944
FIRE MÅNEDER TIL D-DAG
553
00:37:41,596 --> 00:37:46,851
...forberedte vi det voldsomste angreb
i det amerikanske luftvåbens historie.
554
00:37:48,019 --> 00:37:50,772
Det var optakten til invasionen.
555
00:37:52,065 --> 00:37:57,070
De planlagde en række togter
mange dage i træk.
556
00:37:57,070 --> 00:37:59,030
Det blev afgørende for krigen.
557
00:38:05,787 --> 00:38:07,831
Dag efter dag, måned efter måned,
558
00:38:08,331 --> 00:38:13,503
er det Mustang og Thunderbolt
mod Me 109 og Fw 190.
559
00:38:13,503 --> 00:38:16,673
Vores jagere angriber og angriber.
560
00:38:17,382 --> 00:38:20,635
Vores sejrsstatistik steg
til forholdet 4:1.
561
00:38:21,928 --> 00:38:25,265
Tabstallet for tyske piloter
på vestfronten
562
00:38:25,265 --> 00:38:29,769
mellem januar og maj 1944 var på 99%.
563
00:38:29,769 --> 00:38:31,855
De blev bare nedslagtet.
564
00:38:34,024 --> 00:38:36,693
Først da Mustangen gjorde sit indtog,
565
00:38:36,693 --> 00:38:39,946
formåede USA og England
at få overtaget i luften over Tyskland.
566
00:38:41,281 --> 00:38:42,908
Ville man ramme fjenden i hjertet
567
00:38:42,908 --> 00:38:45,911
{\an8}og være sikker på, at Luftwaffe blev
sendt i luften, skulle man til Berlin.
568
00:38:45,911 --> 00:38:47,245
{\an8}FORFATTER
569
00:38:48,288 --> 00:38:50,832
{\an8}Da forhænget blev trukket til side
under briefingen,
570
00:38:50,832 --> 00:38:53,501
{\an8}og snoren gik hele vejen til Berlin,
571
00:38:54,211 --> 00:38:57,797
var der først bare en lamslået tavshed,
og så lød der et råb.
572
00:39:01,468 --> 00:39:05,138
Man kan ikke høre,
hvad der sker otte kilometer nede,
573
00:39:05,680 --> 00:39:09,726
men rangerterræner, kemiske lagre,
skibe og pakhuse,
574
00:39:09,726 --> 00:39:14,356
motordele og kuglelejefabrikker
pulveriseres i et brændende inferno.
575
00:39:15,565 --> 00:39:20,153
Det var amerikanernes
første bombetogt mod Berlin.
576
00:39:20,153 --> 00:39:25,158
Det var det hidtil sværeste mål for 8.,
men det var nødvendigt.
577
00:39:27,285 --> 00:39:29,496
Havde jeg været i Tyskland
578
00:39:29,496 --> 00:39:35,126
og hver eneste dag set sværme
af bombefly komme og bombe,
579
00:39:35,126 --> 00:39:37,796
ville det have påvirket min moral
meget negativt.
580
00:39:37,796 --> 00:39:41,841
Det må have haft den effekt
på både civile og militær.
581
00:39:47,806 --> 00:39:51,017
En af de værste ting
ved at være krigsfange er,
582
00:39:51,518 --> 00:39:54,771
at man ikke ved,
hvor længe man skal være fanget.
583
00:39:54,771 --> 00:39:57,774
Man har ikke fået en tidsbestemt straf.
584
00:39:57,774 --> 00:40:01,444
Man skal være der, til man flygter,
eller det hele er overstået.
585
00:40:02,237 --> 00:40:03,947
Jeg gik i gang med at grave en tunnel.
586
00:40:04,447 --> 00:40:07,492
Der var et gammelt toilet med flisegulv.
587
00:40:07,492 --> 00:40:10,370
Jeg ville se, om der var noget at gøre.
588
00:40:10,370 --> 00:40:16,209
Mit mål var, at vi kunne grave
under de fliser, man kunne fjerne.
589
00:40:16,209 --> 00:40:18,670
Vagterne opdagede det
næsten øjeblikkeligt.
590
00:40:20,213 --> 00:40:25,176
{\an8}Omkring 76 britiske fanger
gravede en tunnel ud af området,
591
00:40:25,176 --> 00:40:31,182
der lå lige op ad vores.
Det blev kaldt Den Store Flugt.
592
00:40:31,182 --> 00:40:37,355
Bortset fra to blev alle fanget igen,
og 50 af dem blev henrettet af tyskerne.
593
00:40:38,440 --> 00:40:41,401
Den smule ordentlighed,
der var i vores forhold til tyskerne,
594
00:40:41,401 --> 00:40:43,361
forsvandt fuldstændig derefter.
595
00:40:46,698 --> 00:40:49,993
En dag blev jeg ringet op,
og der blev sagt:
596
00:40:49,993 --> 00:40:52,245
"General LeMay vil gerne tale med dig."
597
00:40:52,245 --> 00:40:55,332
Han sagde:
"Jeffrey, jeg har brug for en leder
598
00:40:55,332 --> 00:40:58,251
af 95. bombergruppe og 100. bombergruppe.
599
00:40:58,251 --> 00:41:00,003
Du må selv vælge."
600
00:41:00,003 --> 00:41:01,087
HOVEDKVARTER FOR 95. BOMBERGRUPPE
601
00:41:01,087 --> 00:41:05,217
95. kunne ikke gøre noget galt.
De havde mistet et minimalt antal fly.
602
00:41:05,217 --> 00:41:09,512
Deres bombestatistik var fin,
og jeg mente, at jeg kunne udrette mere
603
00:41:09,512 --> 00:41:11,473
for 100., end jeg kunne for 95.
604
00:41:11,473 --> 00:41:15,185
Så jeg ringede tilbage til ham og sagde,
at med hans tilladelse
605
00:41:15,185 --> 00:41:17,312
ville jeg sige ja til 100. bombergruppe.
606
00:41:17,312 --> 00:41:20,732
Jeg spurgte: "Hvornår skal jeg stille
der?" Han svarede: "I eftermiddag."
607
00:41:25,237 --> 00:41:30,367
Min første handling var at spørge
general LeMay, om han ville tage 100.
608
00:41:30,367 --> 00:41:33,912
ud af operativ tjeneste i to dage,
og det gik han med til.
609
00:41:33,912 --> 00:41:37,749
De næste to dage brugte vi to timer
både morgen og eftermiddag
610
00:41:37,749 --> 00:41:42,128
på at flyve alle 100. bombergruppes fly
i formation.
611
00:41:42,963 --> 00:41:49,344
Tom Jeffrey var dynamisk,
karismatisk og vidende.
612
00:41:49,344 --> 00:41:53,181
Ikke kun om flyene, men om flykamp.
613
00:41:54,724 --> 00:41:58,103
Jeg fik folk i det forreste fly
til at fotografere formationen,
614
00:41:58,103 --> 00:42:01,565
så vi kunne se, hvem der fløj godt,
og hvem der ikke gjorde.
615
00:42:01,565 --> 00:42:05,402
Jeg tog et gammelt fly
og kredsede om formationen
616
00:42:05,402 --> 00:42:08,446
og prøvede at dirigere dem på plads.
617
00:42:08,446 --> 00:42:14,035
{\an8}Lederne forsøgte desperat
at få os til at holde formationen.
618
00:42:14,035 --> 00:42:16,830
Man troede, man havde den,
men de krævede den strammere.
619
00:42:17,831 --> 00:42:19,874
Efter de to dage
620
00:42:19,874 --> 00:42:24,004
fløj 100. den bedste formation,
jeg nogensinde havde set.
621
00:42:25,130 --> 00:42:30,343
Det var først, da Jeffrey kom,
at vi blev en fremragende gruppe.
622
00:42:31,136 --> 00:42:33,722
Formentlig den bedste i hele luftvåbenet.
623
00:42:37,809 --> 00:42:42,314
Et bombermandskab fra 8.
havde en tjenesteperiode på 25 missioner.
624
00:42:42,314 --> 00:42:44,357
Når man havde gennemført dem,
625
00:42:44,357 --> 00:42:46,484
blev man sendt hjem til USA.
626
00:42:47,736 --> 00:42:52,365
Da jeg havde gennemført dem,
fik jeg at vide, at jeg kunne blive der
627
00:42:52,365 --> 00:42:58,163
som eskadrillechef
eller tage hjem til USA.
628
00:42:58,163 --> 00:43:04,419
Jeg konkluderede,
at jeg havde været ekstremt heldig
629
00:43:04,419 --> 00:43:09,799
at overleve,
og jeg skulle ikke tage flere chancer.
630
00:43:09,799 --> 00:43:13,094
Så jeg valgte at vende hjem.
631
00:43:14,888 --> 00:43:17,265
Rosie Rosenthal
gennemførte sine 25 missioner
632
00:43:17,265 --> 00:43:21,186
den 8. marts 1944 med et togt over Berlin.
633
00:43:21,895 --> 00:43:25,649
Besætningen opfordrede mig til
at overflyve landingsbanen i lav højde.
634
00:43:25,649 --> 00:43:29,152
Jeg var en meget konservativ pilot
og sagde: "Glem det."
635
00:43:29,903 --> 00:43:33,406
Men på tilbagevejen sagde jeg:
"Hvad pokker?"
636
00:43:33,406 --> 00:43:38,078
Jeg fløj direkte mod tårnet,
og alle kastede sig ned,
637
00:43:38,662 --> 00:43:42,457
og jeg overfløj landingsbanen
tre-fire gange og landede så.
638
00:43:42,457 --> 00:43:44,459
Så kom der en hen til mig og sagde:
639
00:43:44,459 --> 00:43:48,547
"Rosie, vidste du godt,
at general Huglin stod der?
640
00:43:49,047 --> 00:43:52,467
Han smed sig ned,
og nu er hans tøj helt i uorden."
641
00:43:52,467 --> 00:43:56,263
Ind i lokalet trådte general Huglin.
642
00:43:56,263 --> 00:44:01,434
Han gav mig hånden og sagde:
"Pokkers god overflyvning, Rosie."
643
00:44:02,519 --> 00:44:05,480
Alle vidste, at D-dag lurede forude,
644
00:44:05,480 --> 00:44:10,235
og det var et stort mål for Rosie
at gøre det af med Det Tredje Rige.
645
00:44:10,735 --> 00:44:14,656
At tage væk nu
var at tage væk fra universets centrum.
646
00:44:14,656 --> 00:44:18,034
Da besluttede jeg mig for
at fortsætte med at flyve.
647
00:44:18,034 --> 00:44:22,664
Til sidst blev jeg udnævnt
til eskadrillechef.
648
00:44:23,582 --> 00:44:27,752
I dag forrettede
650 amerikanske flyvende fæstninger
649
00:44:27,752 --> 00:44:31,506
voldsomme skader
på tyske forsvarsværker langs kysten.
650
00:44:35,886 --> 00:44:39,180
Jeg var fløjet til Frankrig
for at bombe nogle mål.
651
00:44:39,180 --> 00:44:42,559
Da jeg kom tilbage,
blev jeg mødt ude ved flyet
652
00:44:42,559 --> 00:44:48,315
og fik besked på at stille ved
general LeMays hovedkvarter samme aften.
653
00:44:49,566 --> 00:44:54,988
{\an8}General LeMay kom ind og meddelte os,
at de allierede styrker
654
00:44:54,988 --> 00:44:58,783
{\an8}ville gå i land på strandene i Normandiet
næste morgen.
655
00:44:58,783 --> 00:45:03,163
{\an8}Men han sagde,
at for at vi for alvor kunne forstå
656
00:45:03,163 --> 00:45:06,458
{\an8}vigtigheden af den begivenhed,
657
00:45:06,458 --> 00:45:11,463
ville 8. bruge samtlige sine fly
658
00:45:11,463 --> 00:45:14,925
på at sikre, at tropperne kom i land.
659
00:45:16,176 --> 00:45:18,386
{\an8}Jeg kan huske, at jeg kom til briefingen,
660
00:45:18,386 --> 00:45:22,766
og da de trak forhænget til side
fra kortet, blev der jublet.
661
00:45:22,766 --> 00:45:25,769
Det havde jeg aldrig før hørt
fra besætningerne.
662
00:45:25,769 --> 00:45:27,687
Endelig var det D-dag.
663
00:45:28,480 --> 00:45:29,981
6. JUNI 1944
664
00:45:30,732 --> 00:45:31,691
D-DAG
665
00:45:31,691 --> 00:45:36,404
Soldater, sømænd og flyvere
fra de allieredes landgangsstyrke,
666
00:45:37,948 --> 00:45:40,116
{\an8}I begiver jer ud på det store korstog...
667
00:45:40,116 --> 00:45:41,868
{\an8}GEN. EISENHOWERS STEMME
DE ALLIEREDES ØVERSTBEFALENDE
668
00:45:41,868 --> 00:45:46,581
...som vi har kæmpet os frem imod.
Hele verdens blik hviler på jer.
669
00:45:48,041 --> 00:45:50,168
Det bliver ikke en nem opgave.
670
00:45:51,044 --> 00:45:54,631
Jeres fjende er veltrænet,
veludrustet og kampvant.
671
00:45:55,131 --> 00:45:56,800
Han vil gøre voldsom modstand.
672
00:45:57,676 --> 00:46:02,764
Jeg har fuld tiltro til jeres mod,
pligttroskab og kampevner.
673
00:46:03,723 --> 00:46:07,018
Vi accepterer intet mindre
end den totale sejr.
674
00:46:10,480 --> 00:46:12,065
Da vi fløj over kanalen,
675
00:46:12,065 --> 00:46:16,903
kiggede vi ned og så tusindvis af skibe
i armadaen dernede.
676
00:46:18,613 --> 00:46:25,495
Det var fascinerende. En fra besætningen
begyndte at bede, og vi stemte alle i.
677
00:46:30,584 --> 00:46:34,379
Her er Robert St. John
fra NBC's studie i New York.
678
00:46:34,379 --> 00:46:37,382
Det er en kritisk stund
i verdenshistorien.
679
00:46:37,966 --> 00:46:42,220
General Dwight Eisenhowers tropper
forlader deres landingsfartøjer
680
00:46:42,220 --> 00:46:45,932
og kæmper sig op ad strandene
til det nazistiske Europas fæstning.
681
00:46:46,766 --> 00:46:48,560
De kommer ind fra havet
682
00:46:48,560 --> 00:46:52,314
for at angribe fjenden
under en gigantisk sværm af jagerfly.
683
00:46:53,565 --> 00:46:56,192
Angrebene fra luften fortsatte.
684
00:46:56,192 --> 00:47:01,156
Vores flyvere, der ydede taktisk støtte
til landtropperne, holdt ingen pauser.
685
00:47:01,156 --> 00:47:05,577
Når ét togt var gennemført, tankede de op
og hentede bomber og ammunition
686
00:47:05,577 --> 00:47:08,872
og drog med dystre miner ud igen og igen.
687
00:47:12,250 --> 00:47:16,630
Der var stort set ingen modstand
i luften fra Luftwaffe,
688
00:47:16,630 --> 00:47:17,923
da vi invaderede Normandiet.
689
00:47:19,132 --> 00:47:24,804
Luftvåbenet banede vejen
for invasionen over Den Engelske Kanal.
690
00:47:28,516 --> 00:47:31,061
Nu måtte Tyskland kæmpe på to fronter
691
00:47:31,061 --> 00:47:35,357
{\an8}mod de engelske og amerikanske allierede
mod vest og mod russerne mod øst.
692
00:47:35,357 --> 00:47:39,361
{\an8}I august 1944
opdagede Den Røde Hær Majdanek,
693
00:47:39,361 --> 00:47:44,574
en forladt koncentrations-
og udryddelseslejr ved Lublin i Polen.
694
00:47:44,574 --> 00:47:50,247
Et ubestrideligt bevis på Hitlers program,
der skulle udrydde jøderne i Europa.
695
00:47:50,247 --> 00:47:52,290
NAZISTERNES MASSEDRAB AFSLØRET I LEJR
696
00:47:56,127 --> 00:47:58,880
Vores invasionsstyrker rykker frem
697
00:47:58,880 --> 00:48:01,883
mod nazisternes tropper, der har til ordre
at dø snarere end at trække sig tilbage.
698
00:48:01,883 --> 00:48:03,343
STALAG LUFT III
SAGAN I TYSKLAND
699
00:48:04,010 --> 00:48:08,139
Men de er tvunget til at dø eller
trække sig tilbage, for angrebet udføres
700
00:48:08,139 --> 00:48:12,727
med al den styrke, den
allierede overkommando kan smide i kamp.
701
00:48:12,727 --> 00:48:14,563
{\an8}I lejren var der skjulte radioer...
702
00:48:14,563 --> 00:48:16,273
{\an8}BOMBEKASTER, 100. BOMBERGRUPPE
703
00:48:16,273 --> 00:48:19,401
{\an8}...og vi vidste stort set alt det,
BBC vidste.
704
00:48:19,401 --> 00:48:23,405
Da invasionen startede i juni 44,
705
00:48:23,405 --> 00:48:25,740
vidste vi,
at vi ikke skulle være der for evigt.
706
00:48:27,033 --> 00:48:30,620
Nedskudte flyvere
strømmede stadig til Stalag Luft III.
707
00:48:30,620 --> 00:48:32,455
Blandt andet et antal sorte piloter,
708
00:48:32,455 --> 00:48:36,918
{\an8}såsom sekondløjtnanterne
Alexander Jefferson og Richard Macon,
709
00:48:36,918 --> 00:48:41,715
{\an8}der var med i den berømte
332. jagergruppe, Red Tails.
710
00:48:41,715 --> 00:48:45,051
Tuskegee-piloterne
malede halen på deres fly rød.
711
00:48:45,051 --> 00:48:47,888
{\an8}Selv da folk ikke vidste,
at flyene blev fløjet af sorte piloter...
712
00:48:47,888 --> 00:48:48,972
{\an8}FORFATTER
713
00:48:48,972 --> 00:48:50,599
...kunne de se, at det var Red Tails.
714
00:48:51,099 --> 00:48:54,811
Vi var ikke bange for
at skulle støde på fjenden,
715
00:48:54,811 --> 00:48:57,856
for vi vidste,
at vi fløj bedre, end de gjorde.
716
00:48:57,856 --> 00:48:59,065
{\an8}Jeg sagde: "Klar, sigt, skyd."
717
00:48:59,065 --> 00:49:00,483
{\an8}PILOT, 332. JAGERGRUPPE
718
00:49:02,319 --> 00:49:04,696
De modige sorte flyvere havde ventet på
719
00:49:04,696 --> 00:49:09,618
at bidrage til krigsindsatsen,
og de udmærkede sig i den grad.
720
00:49:11,828 --> 00:49:15,665
I luftvåbenet
og især blandt bomberbesætningerne,
721
00:49:15,665 --> 00:49:20,337
der foretog de lange, farlige togter,
blev der sat mere pris på Red Tails
722
00:49:20,337 --> 00:49:22,839
{\an8}end på de andre eskadriller,
de fløj sammen med under krigen.
723
00:49:22,839 --> 00:49:23,965
{\an8}FORFATTER, FREEDOM FLYERS
724
00:49:24,758 --> 00:49:27,177
Macon og Jefferson
havde oplevet racemæssig opdeling
725
00:49:27,177 --> 00:49:29,846
på luftvåbenets baser i USA og Italien
726
00:49:29,846 --> 00:49:34,893
og blev overraskede over, at barakkerne
i Stalag Luft III var integrerede.
727
00:49:34,893 --> 00:49:40,065
Der var omkring 150 mand, der var kommet
til lejren, og vi blev stillet op i geled.
728
00:49:40,065 --> 00:49:44,569
{\an8}Længere nede ad rækken
kom der en høj bonderøv fra Kentucky.
729
00:49:44,569 --> 00:49:46,154
{\an8}PILOT, 332. JAGERGRUPPE
730
00:49:46,154 --> 00:49:51,034
{\an8}Han gik tilbage og sagde:
"Jeg tror dæleme, jeg tager knægten her."
731
00:49:51,034 --> 00:49:54,371
Obersten kom derhen og sagde:
"Løjtnant, du går med ham."
732
00:49:55,205 --> 00:49:56,206
"Javel."
733
00:49:57,207 --> 00:49:59,042
Tyskerne førte mig ind i rummet
734
00:49:59,042 --> 00:50:03,129
og viste mig, hvor jeg skulle bo.
I den øverste køje.
735
00:50:03,672 --> 00:50:06,383
Jeg var ikke klar over,
hvor alvorligt kvæstet jeg var.
736
00:50:06,383 --> 00:50:09,052
Jeg var lam fra livet og ned.
737
00:50:09,052 --> 00:50:11,638
Da de så, at jeg ikke kunne bevæge mig,
738
00:50:11,638 --> 00:50:14,474
prøvede tyskerne at spørge dem om,
739
00:50:14,474 --> 00:50:19,062
hvem der ville opgive den nederste køje
for min skyld. Ingen rørte sig.
740
00:50:19,062 --> 00:50:23,275
Til sidst sagde fyren fra Texas: "Han
må få min køje. Jeg tager den øverste."
741
00:50:23,900 --> 00:50:26,486
Vi blev bedste venner.
742
00:50:27,404 --> 00:50:30,198
Mændene måtte holde sammen
for at overleve i fangelejren.
743
00:50:30,198 --> 00:50:34,744
De gav slip på deres fordomme
eller lod dem fylde mindre,
744
00:50:34,744 --> 00:50:38,623
for de skulle arbejde sammen
for at holde gejsten oppe og overleve.
745
00:50:40,625 --> 00:50:44,796
En af luftvåbenets sidste aktioner
var at fjerne fjendens brændstof
746
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
ved at bombe de tyske brændstofanlæg.
747
00:50:47,924 --> 00:50:52,137
De allierede skulle også ramme
transport- og lageranlæg
748
00:50:52,137 --> 00:50:55,432
for kul,
der blev brugt til at bygge jagerfly.
749
00:50:55,432 --> 00:50:58,935
Luftblokaden ville lamme
Det Tredje Riges krigsmaskine
750
00:50:58,935 --> 00:51:04,357
og frarøve den tyske hær luftstøtten
i krigens afgørende slag.
751
00:51:04,357 --> 00:51:07,152
{\an8}Vi var i officersmessen
til klokken et eller to om natten.
752
00:51:07,944 --> 00:51:12,157
{\an8}Pludselig hørte vi meldingen om,
at vi skulle forberede os på en mission.
753
00:51:15,076 --> 00:51:18,413
Vi sendte 2000 tunge bombefly op.
754
00:51:18,413 --> 00:51:22,417
Man kunne se firemotorers bombefly,
så langt øjet rakte.
755
00:51:24,961 --> 00:51:29,257
For at destruere et anlæg
ved Leuna i nærheden af Merseburg
756
00:51:29,257 --> 00:51:35,305
krævede det 6000 bombefly, der
fløj 40 missioner for eliminere det anlæg.
757
00:51:36,640 --> 00:51:40,435
Vores gruppe fløj i spidsen
for et af de største togter mod Berlin.
758
00:51:40,435 --> 00:51:44,981
Det var en flot dag.
Solen skinnede fra en skyfri himmel.
759
00:51:45,649 --> 00:51:49,819
Da vi nærmede os målet, blev flyet ramt,
760
00:51:49,819 --> 00:51:52,906
men vi fortsatte og bombede målet,
761
00:51:52,906 --> 00:51:56,243
for vi vidste,
at vi ikke kunne nå hjem til basen.
762
00:51:56,826 --> 00:52:00,580
Der var røg og ild i flyet,
og jeg vidste, at jeg måtte ud.
763
00:52:00,580 --> 00:52:03,166
Da jeg slap ud,
troede jeg, at jeg var i himlen.
764
00:52:04,417 --> 00:52:07,879
Pludselig ramte jeg jorden,
og jeg kiggede op
765
00:52:08,672 --> 00:52:11,716
og så tre soldater, der kom mod mig.
766
00:52:12,717 --> 00:52:16,846
En af soldaterne løftede sit gevær
og skulle til at slå mig,
767
00:52:16,846 --> 00:52:21,810
da jeg så, at han havde
Den Røde Hærs symbol på sin hat.
768
00:52:22,477 --> 00:52:25,522
Så råbte jeg: "Amerikanski, Roosevelt,
769
00:52:25,522 --> 00:52:31,528
Stalin, Churchill, Pepsi-Cola,
Coca-Cola, Lucky Strike."
770
00:52:32,696 --> 00:52:36,491
Togtet mod Berlin
var Rosies 52. og sidste mission.
771
00:52:36,491 --> 00:52:39,869
Ingen piloter fra 100. overgik det antal.
772
00:52:39,869 --> 00:52:42,539
Efter at have kommet sig
på et russisk hospital
773
00:52:42,539 --> 00:52:44,874
vendte Rosie tilbage til Thorpe Abbotts,
774
00:52:44,874 --> 00:52:49,337
hvorfra han havde fløjet
sin første mission halvandet år tidligere.
775
00:52:52,632 --> 00:52:55,886
Russerne nærmede sig.
776
00:52:55,886 --> 00:53:01,474
Vi kunne høre artilleri
og andre lyde fra slagene i det fjerne.
777
00:53:02,100 --> 00:53:05,937
{\an8}Hitler overvejede, om fangerne
skulle på march ud af lejren eller dræbes.
778
00:53:05,937 --> 00:53:07,981
{\an8}FORFATTER,
FROM INTERROGATION TO LIBERATION
779
00:53:07,981 --> 00:53:09,316
{\an8}Det var en reel mulighed.
780
00:53:10,025 --> 00:53:14,946
Pludselig en aften fik vores
øverstbefalende officer besked af tyskerne
781
00:53:14,946 --> 00:53:17,407
om en øjeblikkelig evakuering af os.
782
00:53:17,407 --> 00:53:22,037
Vi havde en time, før vi ville
blive sendt ud af lejren til fods.
783
00:53:22,954 --> 00:53:25,707
De sagde, at vi blev flyttet
for vores egen sikkerheds skyld.
784
00:53:26,291 --> 00:53:28,668
Det sagde de, men vi vidste bedre.
785
00:53:30,545 --> 00:53:32,547
Flyverne anede ikke, hvor de skulle hen.
786
00:53:32,547 --> 00:53:37,719
De frygtede, at Hitler ville bruge de
amerikanske flyvere som menneskeskjolde.
787
00:53:37,719 --> 00:53:41,097
Samtidig var det den værste vinter
i Europa i 100 år.
788
00:53:42,474 --> 00:53:46,603
Det var bittert koldt.
Sneen gik os til knæene,
789
00:53:46,603 --> 00:53:52,108
og de tvang os til at gå hele natten og
ud på eftermiddagen med kun korte pauser.
790
00:53:54,277 --> 00:53:55,904
TYSKLAND - TJEKKOSLOVAKIET
791
00:53:57,072 --> 00:53:59,282
{\an8}I Spremberg satte de os på et tog.
792
00:53:59,282 --> 00:54:01,785
{\an8}Vi blev låst inde i en godsvogn.
793
00:54:01,785 --> 00:54:04,371
{\an8}De pressede 60-70 mand ind i en.
794
00:54:04,371 --> 00:54:07,499
Der var ikke plads til at sidde ned.
Det var et helvede.
795
00:54:08,208 --> 00:54:10,710
{\an8}Vi stod som sild i en tønde.
796
00:54:10,710 --> 00:54:13,713
{\an8}Hvis man dejsede om, blev man mast.
797
00:54:13,713 --> 00:54:17,592
Da toget stoppede, bankede
de på dørene for at komme ud af vognene.
798
00:54:17,592 --> 00:54:19,803
Til sidst åbnede vagterne dørene.
799
00:54:20,428 --> 00:54:22,597
Det var lige så slemt,
som man kan forestille sig.
800
00:54:26,893 --> 00:54:28,144
STALAG VII-A
MOOSBURG I TYSKLAND
801
00:54:28,144 --> 00:54:31,189
Det var en lejr,
der tilsyneladende var bygget til
802
00:54:31,189 --> 00:54:34,568
at rumme 8000 eller maksimalt 10.000 mand.
803
00:54:34,568 --> 00:54:38,863
Der var over 100.000 der. Helvedeslejren
ville være et passende navn.
804
00:54:40,782 --> 00:54:43,076
Der var ingen barakker. Folk sov udenfor.
805
00:54:43,076 --> 00:54:46,288
Forholdene var forfærdelige.
Ingen vidste, hvad der ville ske.
806
00:54:47,664 --> 00:54:49,708
29. APRIL 1945
807
00:54:49,708 --> 00:54:52,335
{\an8}En dag gik vi rundt i lejren.
808
00:54:52,335 --> 00:54:55,463
{\an8}Der var en, der sagde:
"Der er en kampvogn. En Sherman."
809
00:54:55,463 --> 00:54:57,215
Vi kiggede, og den var god nok.
810
00:54:57,215 --> 00:54:59,676
Vi kunne se en Sherman-kampvogn
i det fjerne.
811
00:55:00,677 --> 00:55:02,804
Pattons tredje armé brød igennem.
812
00:55:02,804 --> 00:55:07,642
Jeg så Patton på en kampvogn,
da han kørte ind i Stalag VII-A.
813
00:55:07,642 --> 00:55:08,727
Vi blev befriet.
814
00:55:10,979 --> 00:55:15,984
Mændene gik hen til flagstangen
og hev hagekorset ned.
815
00:55:15,984 --> 00:55:21,197
I stedet hejste de det amerikanske flag,
og vi gjorde honnør for det.
816
00:55:21,197 --> 00:55:24,284
Vi havde ikke uniformer på.
Vores tøj hang i laser.
817
00:55:24,284 --> 00:55:26,953
Alligevel var det mit livs bedste honnør.
818
00:55:29,873 --> 00:55:33,793
Det var meget følelsesladet.
Endelig blev vi befriet
819
00:55:33,793 --> 00:55:38,673
efter så mange måneder og år
som krigsfanger.
820
00:55:38,673 --> 00:55:42,677
Det var svært at tro på,
at vi endelig kunne tage hjem.
821
00:55:43,803 --> 00:55:45,972
Her er London
822
00:55:45,972 --> 00:55:48,016
med en vigtig nyhed.
823
00:55:48,516 --> 00:55:53,313
I tysk radio er det netop blevet oplyst,
at Hitler er død.
824
00:55:53,313 --> 00:55:55,190
HITLER ER DØD, SIGER NAZISTERNE
825
00:55:55,190 --> 00:56:00,153
Den 1. maj 1945, hvor hele verden
hørte om Hitlers selvmord,
826
00:56:00,153 --> 00:56:02,489
fløj 100. en sidste mission
827
00:56:02,489 --> 00:56:05,533
som led i Operation Chowhound.
828
00:56:05,533 --> 00:56:09,788
Besætningerne skulle med faldskærme
kaste mad ned, ikke bomber.
829
00:56:09,788 --> 00:56:12,999
Nødhjælp til næsten fem millioner
sultende hollændere,
830
00:56:12,999 --> 00:56:15,752
der stadig var besat
af sejlivede nazister.
831
00:56:16,253 --> 00:56:19,631
Da bombeflyene nåede frem
til udkanten af Amsterdam,
832
00:56:19,631 --> 00:56:22,884
{\an8}fløj de hen over marker
med farverige tulipaner.
833
00:56:22,884 --> 00:56:23,969
{\an8}TUSIND TAK
834
00:56:23,969 --> 00:56:29,432
{\an8}På en af dem var blomsterne klippet til,
så der stod: "Tusind tak, yankee'er."
835
00:56:35,063 --> 00:56:37,774
{\an8}DE ALLIEREDE ERKLÆRER: DET ER SLUT
836
00:56:37,774 --> 00:56:39,693
{\an8}Krigen i Europa var slut.
837
00:56:39,693 --> 00:56:43,071
Besætningerne fra 100.
pakkede deres køjesække,
838
00:56:43,071 --> 00:56:46,116
og de lokale fra landsbyerne
omkring Thorpe Abbotts
839
00:56:46,116 --> 00:56:51,663
trak i søndagstøjet og samledes for at
ønske dem god tur på den lange hjemrejse.
840
00:56:57,878 --> 00:57:00,046
VELKOMMEN HJEM
841
00:57:00,046 --> 00:57:02,591
Da jeg kom til Atlanta,
gik jeg hen til en mønttelefon
842
00:57:02,591 --> 00:57:05,719
og ringede til min mor og sagde,
at jeg var hjemme.
843
00:57:06,261 --> 00:57:07,888
Hun brød helt sammen.
844
00:57:09,556 --> 00:57:11,224
De kom og...
845
00:57:11,224 --> 00:57:15,812
De kørte til Fort McPherson
og hentede mig, og så kom jeg hjem.
846
00:57:18,481 --> 00:57:20,108
Vi kom hjem til Californien.
847
00:57:20,108 --> 00:57:22,027
Min far og mor var der.
848
00:57:22,027 --> 00:57:25,739
Der var en stor genforening,
og jeg var ellevild.
849
00:57:26,865 --> 00:57:30,327
Jeg så min kommende hustru, Barbara.
850
00:57:30,327 --> 00:57:33,121
Og tre uger senere blev vi gift.
851
00:57:34,831 --> 00:57:38,001
Mændene fra Bloody Hundredth
var endelig hjemme
852
00:57:38,877 --> 00:57:41,129
og blev genforenet med deres familier
853
00:57:41,796 --> 00:57:43,173
og deres hustruer
854
00:57:44,049 --> 00:57:45,717
og deres kærester.
855
00:57:46,218 --> 00:57:49,763
For nogle af dem var det for første gang,
siden de drog i krig.
856
00:57:50,805 --> 00:57:54,851
Da jeg forlod tjenesten, var jeg udmattet.
857
00:57:54,851 --> 00:57:57,229
Jeg havde været igennem meget,
858
00:57:57,229 --> 00:58:00,815
og det ville jeg lægge bag mig
og vende tilbage til det civile liv.
859
00:58:02,025 --> 00:58:05,695
Jeg genoptog arbejdet i det firma,
jeg havde været i,
860
00:58:05,695 --> 00:58:09,241
og jeg var ikke rigtig klar til
at begynde at arbejde igen.
861
00:58:09,241 --> 00:58:11,451
Efter at have været der i et halvt år...
862
00:58:11,451 --> 00:58:12,786
DE ALLIEREDE REJSER TILTALE
MOD HITLERS REGIME
863
00:58:12,786 --> 00:58:18,166
{\an8}...hørte jeg om en mulighed for
at tage til Nürnberg som anklager.
864
00:58:18,166 --> 00:58:19,960
{\an8}KOMMISSIONEN FOR KRIGSFORBRYDELSER
865
00:58:20,627 --> 00:58:23,588
På skibsrejsen derover
mødte jeg en smuk kvinde,
866
00:58:23,588 --> 00:58:27,592
der også var advokat
og skulle arbejde der som anklager.
867
00:58:27,592 --> 00:58:31,221
Ti dage senere var vi forlovede,
868
00:58:31,763 --> 00:58:33,765
og vi blev gift i Nürnberg.
869
00:58:35,600 --> 00:58:40,480
Jeg så de tiltalte, der nu sad magtesløse
870
00:58:40,480 --> 00:58:44,192
og ynkelige og blev retsforfulgt og dømt.
871
00:58:44,734 --> 00:58:48,822
Da jeg så det, var krigen endelig slut
for mit vedkommende.
872
00:58:53,910 --> 00:58:57,497
Anden Verdenskrig var den værste
begivenhed i menneskehedens historie.
873
00:58:58,707 --> 00:59:02,168
Den kostede flere liv
end nogen andre krige.
874
00:59:03,169 --> 00:59:08,174
I krigens løb led Eighth Air Force
de største tab
875
00:59:08,174 --> 00:59:11,219
af alle de amerikanske enheder.
876
00:59:14,347 --> 00:59:16,808
Jeg overlevede krigen
877
00:59:16,808 --> 00:59:22,397
og kan se tilbage på den
efter alle de år, der er gået.
878
00:59:23,356 --> 00:59:25,567
Den ændrede mit liv.
879
00:59:27,068 --> 00:59:32,532
Er der en følelse af spænding,
romantik og mytologi, er det der.
880
00:59:32,532 --> 00:59:37,037
De venner, jeg fik dengang,
reddede mit liv et utal af gange.
881
00:59:37,037 --> 00:59:40,123
De var de ypperste venner.
882
00:59:40,707 --> 00:59:43,627
Dem, vi gjorde tjeneste sammen med,
brændte for sagen.
883
00:59:43,627 --> 00:59:46,630
De ofrede alt. De var modige.
884
00:59:47,172 --> 00:59:50,091
Vi delte hjertesorger og morskab.
885
00:59:50,091 --> 00:59:54,554
Vi så vores kammerater styrte ned
og blive slået ihjel,
886
00:59:54,554 --> 00:59:57,891
blive sårede
og blive taget som krigsfanger.
887
00:59:57,891 --> 01:00:01,686
{\an8}Vi fik stor respekt for hinanden,
og vi var fælles om en stor triumf.
888
01:00:01,686 --> 01:00:03,396
{\an8}100. BOMBERGRUPPES ETÅRSJUBILÆUM
889
01:00:03,396 --> 01:00:07,234
{\an8}Jeg tror,
alle vores folk havde den oplevelse.
890
01:00:07,234 --> 01:00:09,945
Det bragte folk sammen på mirakuløs vis.
891
01:00:12,739 --> 01:00:16,284
Man må anerkende de mænd og kvinder,
892
01:00:16,284 --> 01:00:21,289
der ofrede deres liv
og reelt set reddede verden fra fascismen.
893
01:00:23,792 --> 01:00:28,421
Den frihed, vi nyder godt af,
opstod ikke bare af sig selv.
894
01:00:28,421 --> 01:00:32,092
Den blev erhvervet og betalt for
af min generation
895
01:00:32,092 --> 01:00:35,345
og de generationer, der kom før os.
896
01:00:35,345 --> 01:00:36,763
Og af den årsag
897
01:00:36,763 --> 01:00:42,644
mener jeg, at generationen fra Anden
Verdenskrig fortjener at blive husket.
898
01:00:50,819 --> 01:00:53,321
FORTALT AF TOM HANKS
899
01:02:01,181 --> 01:02:03,308
TAK TIL USA'S FORSVARSMINISTERIUM OG DET
AMERIKANSKE LUFTVÅBENS HISTORISKE AFDELING
900
01:02:03,308 --> 01:02:04,392
PÅ MAXWELL AIR FORCE BASE
901
01:02:10,398 --> 01:02:12,400
Tekster af: Eskil Hein