1 00:00:16,810 --> 00:00:21,022 Jeg reagerer stadig på samme måde, når jeg ser et B-17. 2 00:00:21,731 --> 00:00:24,484 Er det ikke bare et smukt fly? 3 00:00:25,193 --> 00:00:26,820 Det er et kunstværk. 4 00:00:28,238 --> 00:00:30,448 {\an8}Det er skønt at være i luften, når hjulene løftes. 5 00:00:30,448 --> 00:00:32,449 {\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE 6 00:00:37,122 --> 00:00:39,082 Når man fløj i formation... 7 00:00:42,961 --> 00:00:45,547 ...nogle gange med tusind fly... 8 00:00:47,966 --> 00:00:50,427 ...var det et smukt og dramatisk syn. 9 00:00:52,679 --> 00:00:57,267 På den kolde, blå himmel over Europa blev en ny slags krig udkæmpet 10 00:00:57,267 --> 00:01:01,271 i et miljø, man aldrig havde oplevet før. 11 00:01:01,897 --> 00:01:04,940 Det var enestående i krigsførelsens historie. 12 00:01:04,940 --> 00:01:08,737 Uden fortilfælde og aldrig siden gentaget. 13 00:01:19,289 --> 00:01:21,791 Flyvere fra 40 amerikanske bombergrupper 14 00:01:21,791 --> 00:01:25,587 blev såret eller omkom i chokerende antal i luftkampene. 15 00:01:26,087 --> 00:01:29,507 En af grupperne, der var kendt for at være meget aggressiv og udisciplineret, 16 00:01:29,507 --> 00:01:33,720 led så store tab over en ganske kort periode, 17 00:01:33,720 --> 00:01:36,514 at den blev kaldt The Bloody Hundredth. 18 00:01:54,241 --> 00:01:55,742 KRIGSUDBRUD I EUROPA 19 00:01:55,742 --> 00:01:58,036 Tyskland har invaderet Polen. 20 00:01:58,036 --> 00:02:02,165 {\an8}Ved nitiden blev selve Warszawa bombet i et omfattende angreb. 21 00:02:02,165 --> 00:02:03,917 {\an8}WARSZAWA 22 00:02:06,920 --> 00:02:10,173 {\an8}Tidligt i morges invaderede den tyske hær Holland og Belgien 23 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 over land og med faldskærmstropper. 24 00:02:11,967 --> 00:02:12,884 HOLLÆNDERNE KAPITULERER 25 00:02:14,135 --> 00:02:15,220 NAZISTERNE TRÆNGER IGEN FREM I FRANKRIG 26 00:02:16,805 --> 00:02:18,848 {\an8}De spørger os, hvad vor politik er? 27 00:02:18,848 --> 00:02:22,185 Det er at føre krig til søs, til lands og i luften. 28 00:02:22,185 --> 00:02:26,856 At føre krig imod et uhyrligt tyranni, hvis lige aldrig er set 29 00:02:26,856 --> 00:02:30,986 i menneskehedens lange, mørke historie af forbrydelser. 30 00:02:31,653 --> 00:02:33,280 LONDON BOMBET 31 00:02:33,280 --> 00:02:34,614 NAZIBOMBETOGTER ER EN FUSER, HÆVDER BRITERNE 32 00:02:34,614 --> 00:02:36,700 Hvis Storbritannien falder, 33 00:02:36,700 --> 00:02:42,747 {\an8}vil Aksemagterne have kontrol over kontinenterne Europa og Asien 34 00:02:42,747 --> 00:02:46,418 {\an8}og Afrika, og de vil køre sig i stilling til 35 00:02:46,418 --> 00:02:52,507 at angribe denne halvkugle med enorme militære og flådemæssige ressourcer. 36 00:02:53,675 --> 00:02:55,552 {\an8}Her til morgen har vi set 37 00:02:55,552 --> 00:02:59,639 {\an8}et voldsomt bombeangreb på Pearl Harbor med fjendtlige fly. 38 00:03:00,181 --> 00:03:01,558 Det er ikke en spøg. 39 00:03:01,558 --> 00:03:02,726 Det er ægte krig. 40 00:03:02,726 --> 00:03:03,643 ANGREB PÅ HAWAII 41 00:03:05,103 --> 00:03:05,937 DER ERKLÆRES KRIG 42 00:03:05,937 --> 00:03:08,315 {\an8}Jeg opfordrer Kongressen til at erklære, 43 00:03:08,315 --> 00:03:11,234 {\an8}at vi på grund af det uprovokerede 44 00:03:11,860 --> 00:03:15,989 {\an8}og kujonagtige angreb fra Japans side 45 00:03:16,656 --> 00:03:18,700 er i krigstilstand. 46 00:03:19,618 --> 00:03:23,163 ITALIEN OG TYSKLAND ERKLÆRER KRIG 47 00:03:32,589 --> 00:03:34,007 På dette tidspunkt i krigen 48 00:03:34,007 --> 00:03:36,968 {\an8}havde Hitlertyskland kontrollen over det europæiske kontinent. 49 00:03:36,968 --> 00:03:39,721 {\an8}Storbritannien var isoleret og sårbart 50 00:03:39,721 --> 00:03:44,267 som det sidste overlevende europæiske demokrati i krig med nazisterne. 51 00:03:44,809 --> 00:03:47,979 Spørgsmålet var, hvordan man kunne ramme fjenden. 52 00:03:48,980 --> 00:03:52,234 De britiske bombefly havde angrebet Tyskland uophørligt, 53 00:03:52,234 --> 00:03:54,986 men også virkningsløst, siden 1940. 54 00:03:54,986 --> 00:03:59,950 Man led store tab i natlige bombetogter, der tit ramte mange kilometer fra målene. 55 00:04:01,952 --> 00:04:05,413 Der var en åbenbar og meget reel trussel mod det globale demokrati 56 00:04:05,413 --> 00:04:07,707 på grund af nazisterne. 57 00:04:07,707 --> 00:04:10,627 {\an8}Så patriotisme var noget, som krigsgenerationen... 58 00:04:10,627 --> 00:04:11,795 {\an8}FILMSKABER 59 00:04:11,795 --> 00:04:14,047 {\an8}...min fars generation, tog meget alvorligt. 60 00:04:16,591 --> 00:04:19,134 Det er ikke en sur pligt for mig at tale med jer, 61 00:04:19,134 --> 00:04:22,764 for det drejer sig om mit yndlingsemne, luftvåbenet. 62 00:04:22,764 --> 00:04:24,391 {\an8}PILOT, 453. BOMBERGRUPPE 63 00:04:24,391 --> 00:04:28,687 {\an8}Jeg udtaler mig ikke på baggrund af lang erfaring, for jeg har kun tjent i et år, 64 00:04:28,687 --> 00:04:31,982 men jeg har lært meget om, hvad luftvåbenet har at byde på. 65 00:04:33,149 --> 00:04:34,526 Det er det, jeg vil tale om. 66 00:04:35,735 --> 00:04:39,406 Luftvåbenet har brug for 15.000 kaptajner, 67 00:04:39,406 --> 00:04:43,827 40.000 løjtnanter og 35.000 sergenter. 68 00:04:44,369 --> 00:04:47,080 Fremtiden for USA's unge mænd er i luftrummet. 69 00:04:47,664 --> 00:04:49,291 Jeres vinger venter. 70 00:04:51,293 --> 00:04:54,629 Jeg var i gang med mit andet år på universitetet 71 00:04:54,629 --> 00:04:58,550 {\an8}og tænkte ikke på så meget andet end at jagte piger og drikke whisky. 72 00:04:58,550 --> 00:05:00,594 {\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE 73 00:05:01,219 --> 00:05:04,180 Så kom angrebet på Pearl Harbor, 74 00:05:04,180 --> 00:05:09,728 og mine brødre i studenterforeningen og jeg meldte os som flyverkadetter. 75 00:05:09,728 --> 00:05:11,354 Giv agt! 76 00:05:12,480 --> 00:05:15,650 På den tid var der udbredt antisemitisme. 77 00:05:15,650 --> 00:05:20,113 Hitler talte om den ariske nations overlegenhed, 78 00:05:20,113 --> 00:05:24,701 og det frustrerede mig, at jeg ikke kunne gøre noget ved det. 79 00:05:24,701 --> 00:05:29,706 Pludselig forsvandt den frustration. Nu følte jeg, at jeg kunne gøre en forskel. 80 00:05:30,206 --> 00:05:33,919 {\an8}Jeg mente, at den mest effektive måde at gøre tjeneste på var som pilot. 81 00:05:33,919 --> 00:05:35,212 HVERVEKONTOR 82 00:05:35,212 --> 00:05:40,133 Næste dag gik jeg hen og meldte mig frivilligt som flyverkadet. 83 00:05:43,261 --> 00:05:46,890 Inden hvervningen havde tusindvis af amerikanske flyvere aldrig været 84 00:05:46,890 --> 00:05:51,728 i et fly eller skudt efter noget farligere end et egern. 85 00:05:51,728 --> 00:05:54,814 Besætningerne bestod af mænd fra alle dele af USA 86 00:05:54,814 --> 00:05:57,317 og fra næsten alle samfundslag. 87 00:05:57,317 --> 00:06:01,655 Der var historiestuderende fra Harvard og kulminearbejdere fra West Virginia. 88 00:06:01,655 --> 00:06:04,783 Advokater fra Wall Street og cowboys fra Oklahoma. 89 00:06:05,408 --> 00:06:08,703 Hollywood-idoler og fodboldstjerner. 90 00:06:11,373 --> 00:06:13,250 Kadetterne har bestået prøven, 91 00:06:13,250 --> 00:06:15,293 og nu skal de lære at flyve. 92 00:06:16,086 --> 00:06:19,464 Hver instruktør havde fire elever. 93 00:06:19,464 --> 00:06:23,385 De tre andre elever havde prøvet at flyve før. Det havde jeg ikke. 94 00:06:23,385 --> 00:06:25,554 Jeg havde aldrig siddet i et fly før. 95 00:06:30,058 --> 00:06:32,978 Efter omkring ti timer skulle vi prøve at flyve alene. 96 00:06:33,478 --> 00:06:36,648 {\an8}Når hjulene er lettet, er der ingen, der kan hjælpe en. 97 00:06:36,648 --> 00:06:37,691 {\an8}Man må klare sig selv. 98 00:06:40,068 --> 00:06:43,822 {\an8}Jeg blev navigatør, fordi jeg var uduelig som pilot. 99 00:06:43,822 --> 00:06:45,323 {\an8}NAVIGATØR, 100. BOMBERGRUPPE 100 00:06:46,700 --> 00:06:47,784 Jeg dumpede. 101 00:06:47,784 --> 00:06:51,037 {\an8}Jeg glemmer aldrig, at den, der dumpede mig, var løjtnant Maytag. 102 00:06:51,037 --> 00:06:53,373 {\an8}Et passende navn for en, der dumpede en flyverkadet. 103 00:06:53,373 --> 00:06:54,541 {\an8}BOMBEKASTER, 100. 104 00:06:55,125 --> 00:06:59,713 Jeg havde en militær instruktør, som ville lade mig dumpe, 105 00:07:00,422 --> 00:07:02,465 og han sagde: "Du slår dig selv ihjel, 106 00:07:02,465 --> 00:07:06,136 men nu sætter jeg mig i skyggen under det træ, 107 00:07:06,136 --> 00:07:11,558 {\an8}og hvis du kan lette og flyve tre omgange og lande flyet, så bliver du godtaget. 108 00:07:12,100 --> 00:07:14,102 Ellers ryger du ud." 109 00:07:16,730 --> 00:07:20,775 Vi fløj fra klokken otte om morgenen til klokken otte om aftenen. 110 00:07:20,775 --> 00:07:24,821 Jeg fløj forskellige manøvrer og kombinationer. 111 00:07:24,821 --> 00:07:27,657 På vores sjældne fridage øvede vi luftkamp. 112 00:07:29,659 --> 00:07:32,621 Jeg havde aldrig nydt noget mere end det. 113 00:07:43,548 --> 00:07:49,387 Sammen med mig bestod 40 andre kadetter fra årgangen. 114 00:07:49,387 --> 00:07:50,889 FLYVERKADETTER 115 00:07:50,889 --> 00:07:53,099 Vi blev alle enkadreret til at flyve B-17. 116 00:07:53,099 --> 00:07:55,936 Vi havde aldrig siddet i et B-17 før. 117 00:07:58,188 --> 00:08:01,441 Boeings Flyvende Fæstning har en besætning på ti mand. 118 00:08:01,441 --> 00:08:04,444 Det nye bombefly kan flyve næsten 500 km/t. 119 00:08:04,444 --> 00:08:07,155 Skrogets udbulinger er maskingeværtårne. 120 00:08:07,948 --> 00:08:13,495 Motorerne har 4000 hestekræfter, og det kan flyve 5000 km uden at tanke op. 121 00:08:13,495 --> 00:08:18,792 B-17 var det første både offensive og defensive fly, der blev bygget. 122 00:08:19,501 --> 00:08:23,797 Efter datidens standard bar det en meget tung bombelast. 123 00:08:23,797 --> 00:08:27,342 Det blev kaldt Den Flyvende Fæstning, fordi det havde så mange maskingeværer. 124 00:08:28,927 --> 00:08:31,888 Det var vidunderligt at flyve B-17. 125 00:08:32,389 --> 00:08:37,811 Flyet reagerede så godt, at jeg øjeblikkelig følte mig knyttet til det. 126 00:08:38,852 --> 00:08:41,356 Jeg var glad for at flyve B-17. 127 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 I fem-seks måneder fløj vi uddannelsesflyvning 128 00:08:45,902 --> 00:08:48,196 og gjorde os klar til at blive udsendt. 129 00:08:50,156 --> 00:08:52,325 {\an8}I maj 1943 blev vi sendt til England... 130 00:08:52,325 --> 00:08:54,160 {\an8}NAVIGATØR, 100. BOMBERGRUPPE 131 00:08:54,160 --> 00:08:56,037 {\an8}...som en del af Eighth Air Force. 132 00:08:57,998 --> 00:09:01,126 Inden vi blev sendt til udlandet, fik vi at vide: 133 00:09:01,918 --> 00:09:06,715 "Kig til venstre og til højre. Kun én af jer kommer hjem igen." 134 00:09:07,299 --> 00:09:09,551 Vi blev sendt til udlandet for at dø. 135 00:09:25,400 --> 00:09:28,820 Netop som besætningerne fra 100. ankom til deres nye base 136 00:09:28,820 --> 00:09:34,034 i Østengland, gik krigen i Europa ind i en ny fase. 137 00:09:34,034 --> 00:09:39,039 Det var begyndelsen på Pointblank, som var en bombekampagne i døgndrift, 138 00:09:39,039 --> 00:09:42,208 hvor amerikanerne bombede om dagen, og briterne om natten. 139 00:09:42,709 --> 00:09:47,047 Formålet var at sikre sig herredømmet i luftrummet over Nordeuropa 140 00:09:47,047 --> 00:09:49,633 inden D-dag det kommende forår. 141 00:09:50,634 --> 00:09:54,679 Uden herredømmet i luften kunne de allierede ikke invadere Europa. 142 00:09:54,679 --> 00:09:56,139 100. BOMBERGRUPPE HOVEDKVARTER 143 00:09:58,266 --> 00:10:01,937 Vi var lige ankommet og var ved at lære hinanden at kende, 144 00:10:01,937 --> 00:10:04,481 {\an8}og piloten, King, spurgte mig: "Hvad lavede du før?" 145 00:10:04,481 --> 00:10:06,399 {\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE 146 00:10:06,399 --> 00:10:09,361 {\an8}Jeg svarede: "Senest har jeg arbejdet som cowboy." 147 00:10:09,361 --> 00:10:11,321 {\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE 148 00:10:11,321 --> 00:10:15,075 {\an8}Så sagde han: "Fint. Så hedder du Cowboy fra nu af." 149 00:10:15,992 --> 00:10:17,869 100. var en ung enhed 150 00:10:17,869 --> 00:10:20,956 og havde nogle ret ubekymrede, unge førere. 151 00:10:20,956 --> 00:10:24,459 {\an8}Der var Gale Cleven, som var eskadrillechef, 152 00:10:24,459 --> 00:10:26,127 {\an8}og eskadrillelederen John Egan. 153 00:10:26,127 --> 00:10:30,131 {\an8}Som ledere behøvede Egan og Cleven ikke at flyve, men det gjorde de altid. 154 00:10:30,131 --> 00:10:31,550 {\an8}FORFATTER, MASTERS OF THE AIR 155 00:10:31,550 --> 00:10:33,343 {\an8}Blandt andet derfor beundrede tropperne dem. 156 00:10:33,343 --> 00:10:38,223 Buck Cleven og Bucky Egan gik med halsklud, 157 00:10:38,223 --> 00:10:43,562 og de havde kasketten på sned og var ret kæphøje. 158 00:10:43,562 --> 00:10:46,606 {\an8}De førte sig frem i officersmessen og sagde: 159 00:10:46,606 --> 00:10:49,693 {\an8}"Løjtnant, kom herhen. Jeg vil tale med dig." 160 00:10:49,693 --> 00:10:55,365 {\an8}John Egan og Gale Cleven havde det at flyve som deres helt store ambition. 161 00:10:55,365 --> 00:10:56,866 Og nu fløj de. 162 00:10:56,866 --> 00:10:59,286 {\an8}De gjorde det, de elskede, for det land, de elskede. 163 00:10:59,286 --> 00:11:00,203 {\an8}HISTORIKER 164 00:11:00,203 --> 00:11:01,538 {\an8}Og de troede på missionen. 165 00:11:02,581 --> 00:11:05,083 Cleven og Egan var med til at lede 100. 166 00:11:05,083 --> 00:11:09,629 mod verdens mægtigste luftvåben, tyskernes Luftwaffe, 167 00:11:09,629 --> 00:11:14,342 hvis erfarne piloter havde været i kamp over Spanien, Norge, Polen, 168 00:11:14,342 --> 00:11:19,723 Frankrig, Rusland, Grækenland, Nordafrika og England. 169 00:11:20,223 --> 00:11:23,101 {\an8}De kommer til at forstå, at de har forregnet sig gevaldigt... 170 00:11:23,101 --> 00:11:26,062 {\an8}USA'S PRÆSIDENT STATE OF THE UNION-TALE 1943 171 00:11:26,062 --> 00:11:30,692 {\an8}...ved at tro, at nazisterne altid ville være overlegne i luften. 172 00:11:31,234 --> 00:11:35,405 Den overlegenhed er forsvundet for altid. 173 00:11:35,989 --> 00:11:41,369 Vi mener, at nazisterne og fascisterne selv har bedt om det, 174 00:11:41,369 --> 00:11:43,371 og nu mærker de konsekvenserne. 175 00:11:47,834 --> 00:11:48,877 JUNI 1943 176 00:11:50,128 --> 00:11:51,838 ET ÅR FØR D-DAG 177 00:11:52,422 --> 00:11:55,050 Kaptajn Kirk, kaptajn Thompson, løjtnant Bushka, 178 00:11:55,050 --> 00:11:57,469 Iverson, Holloway og Hawkers skal flyve. 179 00:11:57,469 --> 00:11:58,386 Træd an. 180 00:12:02,057 --> 00:12:04,434 Chefen kom ind og stillede sig op. 181 00:12:05,268 --> 00:12:07,562 Han trak et forhæng til side, 182 00:12:07,562 --> 00:12:10,106 {\an8}og der var et rødt bånd fra Thorpe Abbotts til målet. 183 00:12:10,106 --> 00:12:12,609 {\an8}HALESKYTTE, 100. BOMBERGRUPPE 184 00:12:13,860 --> 00:12:16,696 Bygningerne her er jeres mål. 185 00:12:17,447 --> 00:12:20,033 I sigter efter denne bygning. 186 00:12:20,575 --> 00:12:24,204 Hvis jeres bombemønster koncentreres i dette område, 187 00:12:24,204 --> 00:12:27,582 bør det med stor effektivitet ødelægge fabrikken. 188 00:12:35,257 --> 00:12:39,010 Vi steg ud af jeepen og fik pakket nogle af tingene. 189 00:12:39,010 --> 00:12:42,347 {\an8}Så gik vi om bord, fandt vores pladser og startede. 190 00:12:55,652 --> 00:13:00,365 De fløj i en forsvarsformation, en såkaldt kasse, 191 00:13:00,365 --> 00:13:04,869 med den samlede ildkraft fra hele 13 maskingeværer på hvert fly 192 00:13:04,869 --> 00:13:09,249 og kunne kæmpe sig frem til målet gennem bølger af fjendtlige fly. 193 00:13:10,625 --> 00:13:13,295 På startbanen holder der Thunderbolts klar. 194 00:13:18,425 --> 00:13:20,635 De flyver ud for at mødes med bombeflyene. 195 00:13:20,635 --> 00:13:24,014 De to grupper samles over Den Engelske Kanal, 196 00:13:24,014 --> 00:13:27,517 og mens jagerne patruljerer luftrummet rundt om bombeflyenes formation, 197 00:13:27,517 --> 00:13:30,353 begiver armadaen sig ind på fjendtligt territorium. 198 00:13:32,272 --> 00:13:35,650 Bombeflyene fik en vis beskyttelse af de mindre, 199 00:13:35,650 --> 00:13:39,571 men mere adrætte jagerfly, såsom P-47 Thunderbolt, 200 00:13:39,571 --> 00:13:43,033 hvis begrænsede brændstofkapacitet tvang den til at forlade bombeflyene, 201 00:13:43,033 --> 00:13:45,535 når de var nået dybt ind i Tyskland. 202 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 Besætningen befandt sig i en fremmed verden, 203 00:13:47,495 --> 00:13:54,252 de rent fysisk ikke kunne overleve i uden specialfremstillet tøj og udrustning 204 00:13:54,252 --> 00:13:57,297 og uden at indånde ilt, der blev pumpet til dem. 205 00:13:57,297 --> 00:14:00,634 Så snart vi nåede højt op, måtte vi have ilt, 206 00:14:00,634 --> 00:14:03,178 så vi havde en iltmaske for ansigtet. 207 00:14:03,178 --> 00:14:07,474 Og så den bidende kulde. Det var iskoldt. 208 00:14:07,474 --> 00:14:11,353 Vi fløj i 45 til 50 minusgrader. 209 00:14:17,984 --> 00:14:21,196 Jagereskorten havde ikke rækkevidde 210 00:14:21,196 --> 00:14:25,325 til at eskortere B-17'erne hele vejen til målene i Tyskland, 211 00:14:25,325 --> 00:14:27,577 så de vendte om og fløj tilbage til England. 212 00:14:35,377 --> 00:14:39,172 Jeg kan huske, at da vi første gang krydsede Den Engelske Kanal, 213 00:14:39,172 --> 00:14:43,426 kiggede jeg ned og indså, at vi nu var over fjendens territorium. 214 00:14:43,426 --> 00:14:46,888 Det gav en klump i halsen. Jeg var nervøs. 215 00:14:49,724 --> 00:14:54,020 Der er sorte pletter fra antiluftskyts, som bliver affyret nedefra. 216 00:14:54,813 --> 00:15:00,110 Antiluftskyts var tyske 88 mm kanoner, der kunne affyre granater op til 12 km. 217 00:15:00,110 --> 00:15:05,240 Granaten eksploderede i luften og spredte en masse sprængstykker. 218 00:15:07,617 --> 00:15:10,704 Flyets skal var ikke af stål. Den var af aluminium. 219 00:15:10,704 --> 00:15:13,164 Antiluftskyts skød huller i flyet. 220 00:15:15,292 --> 00:15:20,380 Det var første gang, jeg mødte kraftigt luftværnsartilleri. 221 00:15:20,380 --> 00:15:23,341 Og det var skræmmende. 222 00:15:28,096 --> 00:15:31,725 Vi stod over for en meget erfaren 223 00:15:31,725 --> 00:15:36,104 og meget veludrustet og meget veltrænet modstander. 224 00:15:36,104 --> 00:15:39,900 De var professionelle, og vi var rene amatører. 225 00:15:43,945 --> 00:15:46,531 Når formationen nærmede sig målet, 226 00:15:46,531 --> 00:15:50,243 indstillede bombekasterne variabler som hastighed og vind 227 00:15:50,243 --> 00:15:51,953 i deres Norden-bombesigter. 228 00:15:51,953 --> 00:15:55,498 Det var tophemmelige sigtemidler, der skulle hjælpe flyene 229 00:15:55,498 --> 00:15:59,044 til det optimale sted at kaste bombelasten. 230 00:15:59,628 --> 00:16:02,589 Norden-bombesigtet skulle være så nøjagtigt, 231 00:16:02,589 --> 00:16:07,844 at man kunne kaste bomben fra 20.000 fods højde og ramme ned i en tønde. 232 00:16:10,639 --> 00:16:14,142 {\an8}Når vi kastede vores bomber, kunne jeg se bomberne fra de andre fly... 233 00:16:14,142 --> 00:16:15,560 {\an8}BOMBEKASTER, 100. BOMBERGRUPPE 234 00:16:15,560 --> 00:16:21,274 ...men jeg kunne også læne mig frem og se de bomber, der faldt direkte fra os. 235 00:16:21,274 --> 00:16:25,612 Når de eksploderede, kunne vi rent faktisk se eksplosionerne. 236 00:16:25,612 --> 00:16:30,617 De første bombefly har overfløjet målet, som nu ses i flammer. 237 00:16:31,409 --> 00:16:34,955 Der var fuldtræffere på et kraftværk, ubåde i byggefasen 238 00:16:34,955 --> 00:16:36,998 og mindst én ubåd i vandet. 239 00:16:39,000 --> 00:16:43,088 Vi kastede bomberne, blev angrebet af et par jagere uden at komme noget til, 240 00:16:43,672 --> 00:16:45,757 {\an8}og jeg tænkte: "Det er da ikke så slemt." 241 00:16:48,552 --> 00:16:52,264 De første missioner for 100. var primært mod mål ved kysten, 242 00:16:52,264 --> 00:16:56,434 såsom ubådsbunkere og industriområder i Frankrig og Norge. 243 00:16:57,561 --> 00:17:02,190 Luftvåbenet forsøgte at ødelægge Nazitysklands krigsmaskine. 244 00:17:02,190 --> 00:17:05,485 Fabrikkerne, der fremstillede fly og kampvogne. 245 00:17:05,485 --> 00:17:07,237 Kuglelejefabrikkerne. 246 00:17:07,821 --> 00:17:09,531 På de britiske landingsbaner 247 00:17:09,531 --> 00:17:11,157 havde man hørt om slaget. 248 00:17:12,242 --> 00:17:14,869 Mange af fæstningerne havde fået en hård medfart. 249 00:17:14,869 --> 00:17:19,207 Nogle havde beskadigede propeller eller smadrede landingsstel. 250 00:17:20,292 --> 00:17:24,545 B-17 havde ry for at være pålideligt og sikkert og få folk med hjem. 251 00:17:24,545 --> 00:17:26,673 Man kunne miste tre motorer og stadig klare den. 252 00:17:26,673 --> 00:17:31,219 Man kunne miste halvdelen af halefinnen og stadig klare den. 253 00:17:31,219 --> 00:17:34,097 Det kunne få en hjem igen med to motorer, 254 00:17:34,097 --> 00:17:35,515 {\an8}og jeg så dem gøre det med én. 255 00:17:35,515 --> 00:17:36,600 {\an8}LEDER, 100. BOMBERGRUPPE 256 00:17:37,350 --> 00:17:38,602 17. AUGUST 1943 257 00:17:39,102 --> 00:17:40,770 TI MÅNEDER TIL D-DAG 258 00:17:40,770 --> 00:17:42,689 BRIEFINGRUM BEGRÆNSET ADGANG 259 00:17:42,689 --> 00:17:47,611 Alting stod til at ændre sig for 8. med deres hidtil største bombetogt. 260 00:17:47,611 --> 00:17:51,406 Et dobbeltangreb mod kuglelejefabrikkerne i Schweinfurt 261 00:17:51,406 --> 00:17:54,284 og Messerschmitt-fabrikkerne i Regensburg. 262 00:17:54,284 --> 00:17:58,246 Svært bevogtede mål dybt inde i Tyskland. 263 00:17:58,246 --> 00:18:01,541 100. blev en del af Regensburg-styrken. 264 00:18:02,208 --> 00:18:05,003 Da de trak forhænget foran kortet til side, 265 00:18:05,003 --> 00:18:08,006 og man så den røde linje gå tværs over Tyskland, 266 00:18:08,006 --> 00:18:10,091 {\an8}tænkte vi: "Hold da op." 267 00:18:10,759 --> 00:18:14,387 Det var en virkelig genial plan. Man havde... 268 00:18:14,387 --> 00:18:15,972 {\an8}LEDER 269 00:18:15,972 --> 00:18:19,100 {\an8}...Curtis LeMays 3. bomberdivision, der skulle flyve over 270 00:18:19,100 --> 00:18:23,313 og angribe Messerschmitt-fabrikkerne i Regensburg og fortsætte til Afrika. 271 00:18:23,313 --> 00:18:27,275 Ti minutter efter dem kom den 1. bomberdivision, 272 00:18:27,275 --> 00:18:31,696 {\an8}som skulle angribe kuglelejefabrikkerne i Schweinfurt og så vende hjem til England. 273 00:18:31,696 --> 00:18:35,075 {\an8}Tyskerne måtte vælge, hvilken gruppe de ville ramme. 274 00:18:35,075 --> 00:18:37,827 {\an8}Problemet var, at det tit er tåget i Storbritannien i august. 275 00:18:37,827 --> 00:18:39,746 {\an8}HISTORIKER, US ARMY WAR COLLEGE 276 00:18:41,248 --> 00:18:42,666 Om morgenen gik vi ud. 277 00:18:42,666 --> 00:18:47,212 {\an8}Jeg måtte bruge lygter til at dirigere flyene ud. 278 00:18:48,129 --> 00:18:51,466 Der var samling ti minutter for sent, men vi kom af sted. 279 00:18:51,466 --> 00:18:56,555 Curtis LeMay havde trænet sine bombere til at lette i den engelske tåge. 280 00:18:56,555 --> 00:18:59,057 Det havde den anden bomberdivision ikke. 281 00:18:59,057 --> 00:19:02,686 Pludselig fik LeMay sine folk i luften og i formation, 282 00:19:02,686 --> 00:19:05,063 mens den anden division ikke engang var lettet. 283 00:19:05,814 --> 00:19:08,817 I stedet for et hul på ti minutter blev det på to timer. 284 00:19:11,278 --> 00:19:14,155 Denne erobrede tyske film viser, hvor hurtigt deres 109'ere 285 00:19:14,155 --> 00:19:17,200 og Focke-Wulf 190'ere kom i luften efter en varsling. 286 00:19:17,701 --> 00:19:21,079 De havde god tid til at samle deres jagere til et angreb 287 00:19:21,079 --> 00:19:24,833 og være mellem to og ti gange så mange som vores eskorte. 288 00:19:28,003 --> 00:19:31,006 De fløj over kanalen. Vejret var fint. 289 00:19:31,798 --> 00:19:35,176 De nåede den hollandske kyst, og pludselig eksploderede hele verden. 290 00:19:36,219 --> 00:19:38,179 Det fortsatte i to timer. 291 00:19:41,057 --> 00:19:44,227 Vores træning gav os den opfattelse, 292 00:19:44,227 --> 00:19:46,771 at vi kunne flyve fra de tyske jagere. 293 00:19:46,771 --> 00:19:50,150 Vi erfarede så, at det ikke holdt stik. 294 00:19:51,026 --> 00:19:55,196 {\an8}Der var antiluftskyts og jagere og mere antiluftskyts og flere jagere. 295 00:19:55,196 --> 00:19:59,910 {\an8}Jeg kunne høre topskytten plaffe løs med maskingeværet. 296 00:20:00,577 --> 00:20:04,289 Clevens fly blev ramt seks gange. 297 00:20:04,289 --> 00:20:09,544 De fik ram på det hydrauliske system og den ene motor. Der var ild i cockpittet. 298 00:20:09,544 --> 00:20:13,632 Cleven vendte sig om og kiggede på radiooperatøren, 299 00:20:13,632 --> 00:20:17,093 som ikke havde nogen ben. De var blevet kappet af. 300 00:20:19,930 --> 00:20:24,851 Jeg kan huske et fly, hvor ilden stod ud af samtlige åbninger i skroget. 301 00:20:26,853 --> 00:20:29,564 Det forfulgte mig i mine drømme i lang tid. 302 00:20:30,607 --> 00:20:32,442 Alle medlemmer af besætningen 303 00:20:32,442 --> 00:20:35,654 kæmpede for demokrati og frihed. 304 00:20:35,654 --> 00:20:39,241 Men når man er i kamp, ved du så, hvem man kæmper for? 305 00:20:39,241 --> 00:20:42,035 Ham til venstre og ham til højre. 306 00:20:42,035 --> 00:20:45,789 Ham lige foran og ham lige bagved. Det er dem, man kæmper for. 307 00:20:48,750 --> 00:20:53,588 Cleven sad i cockpittet, og hans andenpilot sagde til ham: 308 00:20:53,588 --> 00:20:55,715 "Vi må ud herfra. Lad os ringe med klokken." 309 00:20:55,715 --> 00:21:00,136 Cleven sagde: "Vi skal nå frem til målet. Vi gennemfører bombetogtet." 310 00:21:00,136 --> 00:21:05,475 Fem minutter før vi nåede målet, gik alting i stå. 311 00:21:05,475 --> 00:21:07,435 Ingen jagere, intet antiluftskyts, intet. 312 00:21:08,270 --> 00:21:10,855 Det lykkedes os at kaste bomberne. 313 00:21:14,025 --> 00:21:16,111 Med faretruende lidt brændstof tilbage 314 00:21:16,111 --> 00:21:21,283 kæmpede Regensburg-gruppen sig ned over Alperne og til Nordafrika, 315 00:21:21,283 --> 00:21:25,996 mens Schweinfurt-gruppen fløj direkte ind i Luftwaffes fulde styrke. 316 00:21:26,871 --> 00:21:30,250 Tyskerne fløj op og hærgede LeMays gruppe, 317 00:21:30,250 --> 00:21:33,587 hvorefter de landede, drak en snaps og fik ny ammunition og brændstof. 318 00:21:33,587 --> 00:21:35,463 Og så gik de løs på Schweinfurt-gruppen. 319 00:21:39,217 --> 00:21:44,556 Hele Luftwaffe kastede sig over Schweinfurt-gruppen og knuste den. 320 00:21:51,855 --> 00:21:53,982 Efter at være nået til Nordafrika sidst på dagen 321 00:21:54,566 --> 00:21:58,695 var besætningerne fra 100. bombergruppe medtagne og udmattede. 322 00:21:59,237 --> 00:22:01,573 Men de følte sig heldige over at være i live. 323 00:22:02,949 --> 00:22:07,787 Enhver leder, der har sendt sine tropper i kamp mod en overtallig fjende 324 00:22:07,787 --> 00:22:10,081 og med utilstrækkelig udrustning... 325 00:22:10,081 --> 00:22:11,833 {\an8}LEDER, 8TH AIR FORCE 326 00:22:11,833 --> 00:22:15,837 {\an8}...og med et minimum af træning, stod i et svært dilemma. 327 00:22:16,963 --> 00:22:19,174 Det er som at dømme folk til døden. 328 00:22:23,637 --> 00:22:28,975 {\an8}Jeg landede i England i sommeren 1943. 329 00:22:30,227 --> 00:22:33,563 {\an8}Jeg blev sendt over til 100. bombergruppe. 330 00:22:33,563 --> 00:22:36,524 Rosie Rosenthal ankom til gruppen 331 00:22:36,524 --> 00:22:40,779 som erstatning for mandskab, der var omkommet. 332 00:22:41,363 --> 00:22:45,367 Egan havde hørt, at Rosie var en ret dygtig pilot. 333 00:22:45,367 --> 00:22:48,995 Egan pillede ham ud og kørte ham gennem et intenst forløb 334 00:22:48,995 --> 00:22:51,081 og sagde: "Jeg vil have dig i min eskadrille." 335 00:22:54,918 --> 00:22:56,711 Jeg var på baren. 336 00:22:56,711 --> 00:23:03,301 Jeg drak min sædvanlige whisky og mærkede, at jeg blev prikket på skulderen. 337 00:23:03,802 --> 00:23:06,930 Jeg vendte mig om, og der stod eskadrillechefen. 338 00:23:07,514 --> 00:23:12,435 Han sagde: "Lucky, gå hjem og få sovet. Du skal flyve i morgen." 339 00:23:13,103 --> 00:23:14,604 OKTOBER 1943 340 00:23:15,105 --> 00:23:16,481 OTTE MÅNEDER TIL D-DAG 341 00:23:16,481 --> 00:23:20,277 Da det klarede op over Tyskland den 8. oktober, 342 00:23:20,277 --> 00:23:24,281 iværksatte amerikanerne en række missioner med maksimal ydelse 343 00:23:24,281 --> 00:23:27,409 for at eliminere flyfabrikker. 344 00:23:28,201 --> 00:23:31,913 Sidenhen kaldte flyverne det den sorte uge. 345 00:23:32,622 --> 00:23:36,418 Den 8. oktober lettede 855 fly fra Storbritannien 346 00:23:36,418 --> 00:23:38,920 til et togt mod Bremen og Vegesack. 347 00:23:38,920 --> 00:23:41,756 De var lastet med 1,1 million kilo bomber 348 00:23:41,756 --> 00:23:44,634 og 2,75 millioner stykker ammunition. 349 00:23:46,553 --> 00:23:50,056 Da vi nærmede os målet, kunne jeg ud af øjenkrogen se, 350 00:23:50,056 --> 00:23:56,396 at der var Fw 190'ere, der havde kurs direkte mod os. 351 00:23:56,396 --> 00:23:59,858 Han skød flyet lige foran mig ned, 352 00:23:59,858 --> 00:24:03,778 og de blev skubbet ud af formationen og eksploderede. 353 00:24:05,113 --> 00:24:06,781 Gruppen led store tab. 354 00:24:06,781 --> 00:24:10,660 Vi blev presset ud af formationen. Der var ild i vores motor tre. 355 00:24:11,912 --> 00:24:13,413 Cleven forsøgte 356 00:24:13,413 --> 00:24:16,541 at få kontrol over gruppen, da han så blev skudt ned. 357 00:24:17,876 --> 00:24:19,002 Cleven blev ramt. 358 00:24:19,711 --> 00:24:23,632 Der var kaos i flyet. Der gik ild i cockpittet. De måtte ud. 359 00:24:27,427 --> 00:24:28,970 Gale Cleven blev skudt ned. 360 00:24:28,970 --> 00:24:33,141 Det var et kæmpestort hul, der opstod i 100. bombergruppe. 361 00:24:33,141 --> 00:24:36,519 Alle formodede, at han var død. 362 00:24:37,854 --> 00:24:43,360 Det var første gang, jeg tvivlede på, at jeg kom hjem igen. 363 00:24:44,361 --> 00:24:49,157 {\an8}Mit fly, Rosie's Riveters, var svært beskadiget. 364 00:24:49,157 --> 00:24:51,368 Et par motorer var stået af. 365 00:24:53,203 --> 00:24:54,955 Da vi havde kastet bomberne, 366 00:24:54,955 --> 00:25:01,127 førte jeg resterne af formationen hjem. Det var kun seks fly. 367 00:25:04,422 --> 00:25:08,468 Man må forestille sig moralen, når man mister så mange folk på en dag. 368 00:25:09,052 --> 00:25:13,431 De gjorde det, at de ryddede stuen, så snart et fly styrtede ned. 369 00:25:13,431 --> 00:25:15,976 Man trådte ind på en tom stue på kasernen. 370 00:25:17,310 --> 00:25:20,814 Egan var i London på orlov, 371 00:25:20,814 --> 00:25:23,608 og han fik at vide, at Cleven var blevet skudt ned. 372 00:25:24,859 --> 00:25:28,738 Egan var så oprevet, at han straks droppede sin orlov 373 00:25:28,738 --> 00:25:33,493 og vendte tilbage til basen og sagde: "Jeg anfører den næste mission." 374 00:25:34,244 --> 00:25:37,205 Münster-togtet var rettet mod en by, 375 00:25:37,205 --> 00:25:39,332 hvilket var nyt for 8. 376 00:25:39,332 --> 00:25:43,753 Målet var et strategisk vigtigt rangerterræn i byens centrum 377 00:25:43,753 --> 00:25:47,632 foruden et arbejderkvarter, der stødte op til det. 378 00:25:48,258 --> 00:25:53,388 I kampen mod nazisternes tyranni blev mennesker et mål 379 00:25:53,388 --> 00:25:56,600 som en uundværlig del af Det Tredje Riges krigsmaskine. 380 00:25:56,600 --> 00:25:58,602 Der var spændinger i lokalet. 381 00:25:58,602 --> 00:26:03,148 For første gang nogensinde anfægtede mange af flyverne missionen. 382 00:26:03,732 --> 00:26:05,650 Egan holdt en tale. 383 00:26:05,650 --> 00:26:10,322 De ville flyve den for Clevens skyld. Det var et hævntogt. 384 00:26:14,826 --> 00:26:19,956 {\an8}Vi led store tab, så vores gruppe var temmelig ramponeret, 385 00:26:20,457 --> 00:26:24,419 {\an8}og vi kunne kun sende 13 fly op. 386 00:26:26,046 --> 00:26:28,715 {\an8}Når de tyske jagere angreb, 387 00:26:28,715 --> 00:26:34,179 og man havde en ufuldstændig formation med 13 fly i stedet for 18, 388 00:26:34,179 --> 00:26:36,556 angreb tyskerne det letteste mål. 389 00:26:36,556 --> 00:26:40,810 Vi blev straks angrebet af over 200 tyske jagere. 390 00:26:41,394 --> 00:26:46,566 To Me 109'ere lagde sig bag os og dræbte vores haleskytte. 391 00:26:46,566 --> 00:26:51,947 Jeg blev ramt af splinter fra en eksploderende granat og slået omkuld. 392 00:26:51,947 --> 00:26:57,077 Vi havde tydeligvis mistet kontrollen over flyet, som ville styrte ned. 393 00:26:57,619 --> 00:27:00,789 Vi var på omkring 21.000-22.000 fods højde. 394 00:27:00,789 --> 00:27:04,876 Jorden så ud til at være uendelig langt væk, men jeg havde intet valg. 395 00:27:04,876 --> 00:27:07,295 Jeg måtte springe ud, så det gjorde jeg. 396 00:27:15,762 --> 00:27:20,183 Vi stod og ventede ved landingsbanen. 397 00:27:24,521 --> 00:27:26,898 Til sidst kom et af vores fly. 398 00:27:28,066 --> 00:27:30,610 Kun ét fly fra 100. var vendt tilbage. 399 00:27:31,111 --> 00:27:33,947 Det var Rosenthal, der fløj det fly. 400 00:27:33,947 --> 00:27:38,743 Han havde oplevet sin del af modgang. 401 00:27:41,037 --> 00:27:43,915 Vi kom tilbage til officersmessen. 402 00:27:43,915 --> 00:27:46,835 Der var en ildevarslende stilhed. 403 00:27:46,835 --> 00:27:49,963 Der var nogle få stykker, der ikke havde fløjet missionen, 404 00:27:50,589 --> 00:27:53,216 og ingen kom hen til os. 405 00:27:53,216 --> 00:27:57,637 Vi blev overladt til os selv. Det var en mærkelig følelse. 406 00:27:59,222 --> 00:28:04,311 Vi var mærkede af tabet af dem, der var blevet skudt ned. 407 00:28:04,311 --> 00:28:10,942 Jeg mistede min allerbedste ven under Münster-missionen. 408 00:28:14,529 --> 00:28:17,991 Da Bucky Egan og Cleven blev skudt ned, 409 00:28:17,991 --> 00:28:21,036 påvirkede det i høj grad moralen, 410 00:28:21,036 --> 00:28:24,831 for alle gik ud fra, at de var usårlige. 411 00:28:26,625 --> 00:28:30,587 Münster-missionen van den hidtil største luftkamp. 412 00:28:30,587 --> 00:28:33,381 Det var ikke bare et togt, men et voldsomt slag 413 00:28:33,381 --> 00:28:37,052 mellem to store og dødbringende flystyrker. 414 00:28:37,052 --> 00:28:40,931 100. var kommet til England fire måneder før Münster 415 00:28:40,931 --> 00:28:43,850 med 140 flyverofficerer. 416 00:28:43,850 --> 00:28:48,897 Efter Münster var blot tre af dem stadig i stand til at flyve og kæmpe. 417 00:28:49,397 --> 00:28:52,108 {\an8}Sådan en statistik hørte andre om. 418 00:28:52,108 --> 00:28:56,404 {\an8}De blev bekymrede og kaldte os Bloody Hundredth. 419 00:28:58,740 --> 00:29:02,577 Som flyver har man fire timer med ren og skær rædsel. 420 00:29:02,577 --> 00:29:04,996 Man cykler ned på den lokale pub, 421 00:29:04,996 --> 00:29:09,334 drikker en øl, går ud med en lokal pige og tager tilbage til basen. Helt fredeligt. 422 00:29:09,334 --> 00:29:12,504 Næste dag er man tilbage i den samme rædsel igen. 423 00:29:15,090 --> 00:29:22,055 I sidste ende resulterede det i, at nogle knækkede psykisk. 424 00:29:25,642 --> 00:29:30,313 Efter den sorte uge styrtdykkede moralen i 8. for alvor, 425 00:29:30,313 --> 00:29:32,899 og der var bekymring for et mytteri. 426 00:29:33,441 --> 00:29:35,944 Der var foruroligende rapporter fra læger 427 00:29:35,944 --> 00:29:40,949 og psykiatere om afvigende adfærd blandt mandskaberne, 428 00:29:40,949 --> 00:29:46,621 efterhånden som kampene berøvede flyverne deres selvkontrol. 429 00:29:46,621 --> 00:29:48,707 Jeg har set tilfælde, 430 00:29:48,707 --> 00:29:54,004 hvor de ikke kunne styre sig til bare at gå ud af flyet. 431 00:29:55,005 --> 00:29:57,716 Det var personer, der var på nippet til 432 00:29:57,716 --> 00:30:01,094 at blive ofre for det, vi kaldte kamptræthed. 433 00:30:03,388 --> 00:30:06,141 Vi har erfaret, at mange af mændene med neurotiske reaktioner 434 00:30:06,141 --> 00:30:10,312 hurtigt kommer sig, når de midlertidigt forlader kampsituationen. 435 00:30:10,812 --> 00:30:16,151 Helt grundlæggende er bedringen afhængig af patientens egen evne til at komme sig. 436 00:30:16,151 --> 00:30:19,988 Men den evne understøttes bedst uden for et hospitalsmiljø. 437 00:30:19,988 --> 00:30:22,115 ANTILUFTSKYTSHUSET OXFORD, ENGLAND 438 00:30:22,115 --> 00:30:26,703 Vi forsøgte at fjerne dem fra krigens omgivelser 439 00:30:26,703 --> 00:30:32,500 i nogle dage og sende dem på hvil. Vi kaldte det Antiluftskytshuset. 440 00:30:33,543 --> 00:30:37,631 I mange tilfælde var det effektivt. Nogle gange var det ikke. 441 00:30:39,132 --> 00:30:42,010 Det var et problem for alle ledere, 442 00:30:42,010 --> 00:30:46,473 for nogle menneskers kemiske og mentale sammensætning 443 00:30:46,473 --> 00:30:49,184 er sådan, at de bare ikke kan holde til den slags. 444 00:30:49,851 --> 00:30:53,355 Vi måtte straks fjerne de folk 445 00:30:53,355 --> 00:30:56,483 fra mandskabet og fra basen, 446 00:30:56,483 --> 00:31:00,654 for den attitude havde det med at smitte. 447 00:31:00,654 --> 00:31:04,491 Vi havde ikke råd til, at den påvirkede alle andres moral. 448 00:31:04,491 --> 00:31:08,703 De tog på missioner hver dag og passede fortsat deres tjeneste. 449 00:31:10,997 --> 00:31:13,875 Man kan godt sige, at de allieredes luftstyrker 450 00:31:13,875 --> 00:31:17,045 ikke havde herredømmet i luften over Tyskland og Europa. 451 00:31:17,045 --> 00:31:19,005 At de var ved at tabe luftkrigen. 452 00:31:20,465 --> 00:31:23,843 Det var ikke altid, vi ramte så præcist, 453 00:31:23,843 --> 00:31:27,138 {\an8}Selv på dage med klart vejr spredte vi bomber 454 00:31:27,138 --> 00:31:29,683 {\an8}flere kilometer fra målet. 455 00:31:30,767 --> 00:31:32,394 De kunne ikke ramme målene, 456 00:31:32,394 --> 00:31:35,981 og de var selv i langt højere grad et mål 457 00:31:35,981 --> 00:31:38,316 {\an8}for de tyske jagere. Så de blev nedslagtet. 458 00:31:38,316 --> 00:31:39,693 {\an8}FORFATTER, FIRE AND FURY 459 00:31:40,443 --> 00:31:43,822 Her i bunken ligger der flere fly. 460 00:31:43,822 --> 00:31:46,241 Hvert af dem er 22.000 amerikanske arbejdstimer. 461 00:31:47,200 --> 00:31:50,912 Desuden er ti amerikanske drenge døde eller taget til fange. 462 00:31:56,251 --> 00:31:59,421 Det værste, man kunne forestille sig, var at blive skudt ned. 463 00:31:59,421 --> 00:32:00,422 DET NAZISTBESATTE FRANKRIG 464 00:32:00,422 --> 00:32:05,218 Vi vidste, at det var en risiko. Vi var unge og følte os udødelige, 465 00:32:05,218 --> 00:32:07,721 så vi tænkte altid, at de kunne få ram på alle andre, 466 00:32:07,721 --> 00:32:09,055 men ikke os. 467 00:32:09,055 --> 00:32:10,390 KAPTAJN F. D. MURPHY SAVNET 468 00:32:10,390 --> 00:32:12,726 Jeg vidste, at min mor var bekymret for mig, 469 00:32:12,726 --> 00:32:14,644 og at hun modtog 470 00:32:14,644 --> 00:32:18,648 et telegram fra krigsministeriet om, at jeg var savnet. 471 00:32:18,648 --> 00:32:21,192 Hun vidste ikke, hvad der var sket med mig. 472 00:32:23,570 --> 00:32:26,865 Flyverne fik faldskærme, men lærte ikke, hvordan de skulle bruges. 473 00:32:26,865 --> 00:32:31,077 Træningen i flugt- og undvigetaktikker var minimal. 474 00:32:31,077 --> 00:32:35,290 De blev heller ikke tilstrækkelig advaret om, at civile i udbombede byer 475 00:32:35,290 --> 00:32:38,710 i stigende grad begyndte at angribe nedskudte flyvere. 476 00:32:40,837 --> 00:32:43,215 Cleven styrtede ned, 477 00:32:43,215 --> 00:32:46,760 og han kunne se landmændene, der samlede sig. 478 00:32:46,760 --> 00:32:47,886 Det næste, han huskede, var, 479 00:32:47,886 --> 00:32:52,682 at en landmand prikkede til ham med en høtyv og ville stikke den i ham. 480 00:32:53,350 --> 00:32:56,269 Der dukkede noget lokalt Luftwaffe-politi op. 481 00:32:58,355 --> 00:33:01,733 Jeg blev taget med til en tysk flyvestation, 482 00:33:01,733 --> 00:33:06,279 der var opsamlingssted for alle de tilfangetagne amerikanske flyvere den dag. 483 00:33:08,198 --> 00:33:10,116 DULAG LUFT FRANKFURT I TYSKLAND 484 00:33:11,743 --> 00:33:13,620 Jeg blev afhørt af en fyr, 485 00:33:13,620 --> 00:33:17,332 som lykønskede mig med min forfremmelse. 486 00:33:18,333 --> 00:33:22,420 Jeg var blevet premierløjtnant tre dage forinden. 487 00:33:22,420 --> 00:33:25,006 Det kom noget bag på mig. 488 00:33:25,006 --> 00:33:27,759 Han rakte mig et kort, 489 00:33:27,759 --> 00:33:32,931 hvor der stod mit navn og min fødselsdato, mine forældres navne og min adresse. 490 00:33:34,808 --> 00:33:40,188 Tyskerne fik spioner i USA til at sende avisen fra deres hjembyer. 491 00:33:40,188 --> 00:33:43,984 De skabte en afslappet stemning og følelsen af en samtale, 492 00:33:43,984 --> 00:33:46,152 og de vidste alt om dem. 493 00:33:46,152 --> 00:33:48,280 Den udspekulerede forhørsteknik 494 00:33:48,280 --> 00:33:51,950 kunne være effektiv til at overtale intetanende flyvere 495 00:33:51,950 --> 00:33:55,495 til at afsløre oplysninger, de opfattede som irrelevante, 496 00:33:55,495 --> 00:33:58,415 men som forhørslederne satte stor pris på. 497 00:33:59,332 --> 00:34:02,669 Næste morgen anbragte de os i en godsvogn. 498 00:34:02,669 --> 00:34:05,839 Vi var 30-40 mand i godsvognen. 499 00:34:07,132 --> 00:34:09,092 Vi anede ikke, hvad der skulle ske. 500 00:34:11,553 --> 00:34:13,221 STALAG LUFT III SAGAN I TYSKLAND 501 00:34:15,599 --> 00:34:17,601 Jeg kan huske, da jeg gik gennem porten, 502 00:34:17,601 --> 00:34:22,731 og der var nogle store træpæle og pigtråd over det hele. 503 00:34:22,731 --> 00:34:25,775 Der var vagttårne i hjørnerne. 504 00:34:25,775 --> 00:34:32,365 Der var et mellemrum på tre-fire meter fra det store hegn til et mindre hegn. 505 00:34:32,365 --> 00:34:35,367 Hvis man krydsede det lille hegn, blev man skudt. 506 00:34:36,620 --> 00:34:41,499 Af de amerikanske krigsfanger der var mange fra 100. bombergruppe, 507 00:34:41,499 --> 00:34:44,544 der blev skudt ned, før jeg blev skudt ned. 508 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 Så snart de så os... 509 00:34:46,421 --> 00:34:50,217 Nogle af dem grinede og sagde: "Vi har ventet jer. Endelig kom I." 510 00:34:51,635 --> 00:34:56,139 {\an8}Cleven og Egan ankom til Stalag Luft III med få dages mellemrum. 511 00:34:56,139 --> 00:34:59,726 Cleven fyrede kvikke bemærkninger af sammen med den sårede Egan, 512 00:34:59,726 --> 00:35:02,312 og snart var de to atter værelseskammerater, 513 00:35:02,312 --> 00:35:05,607 og de påtog sig hurtigt lederroller i lejren. 514 00:35:05,607 --> 00:35:08,318 Vi boede sammen, lavede mad sammen, 515 00:35:08,318 --> 00:35:11,279 vaskede tøj sammen, gik i bad sammen. 516 00:35:11,279 --> 00:35:14,824 Der var brusebad en gang om ugen. Måske. Hvis man var heldig. 517 00:35:15,825 --> 00:35:19,996 Livet i Stalag Luft-lejrene var meget ensrettet. 518 00:35:19,996 --> 00:35:23,291 Alting blev gjort på militær vis for at holde dem beskæftigede, 519 00:35:23,291 --> 00:35:26,378 for at opretholde disciplinen, og for at de kunne overleve. 520 00:35:31,925 --> 00:35:34,135 På et hemmeligt møde under Teherankonferencen 521 00:35:34,135 --> 00:35:36,137 i slutningen af november 1943 522 00:35:36,137 --> 00:35:41,810 blev Roosevelt, Churchill og Stalin enige om at åbne en ny front mod Nazityskland. 523 00:35:41,810 --> 00:35:45,564 Den skulle hovedsagelig planlægges og udføres af amerikanerne og briterne. 524 00:35:46,940 --> 00:35:51,027 Det skulle være et omfattende amfibieangreb, det største nogensinde, 525 00:35:51,027 --> 00:35:55,699 på fem strande i Normandiet i Frankrig under dæknavnet "Overlord." 526 00:35:55,699 --> 00:36:00,954 Det blev planlagt til maj 1944, blot et halvt år senere. 527 00:36:01,830 --> 00:36:04,374 General Eisenhower kom til London. 528 00:36:05,709 --> 00:36:09,880 Han sagde, at flåden ikke kunne søsættes, før Luftwaffe var sat ud af spillet. 529 00:36:09,880 --> 00:36:12,424 Nu var det missionen. 530 00:36:12,424 --> 00:36:17,846 Vi vidste godt, at der ikke kom nogen invasion over land, 531 00:36:17,846 --> 00:36:20,765 medmindre man havde opnået herredømmet i luften. 532 00:36:22,309 --> 00:36:25,145 Det endelige mål var at nedskyde så mange jagerfly, 533 00:36:25,145 --> 00:36:27,689 at tyskerne ikke længere kunne forsvare sig med jagere. 534 00:36:30,901 --> 00:36:34,988 {\an8}Vi led store tab som følge af kampe med jagere. 535 00:36:34,988 --> 00:36:37,657 {\an8}GENERAL JAMES DOOLITTLES STEMME LEDER, 8. AIR FORCE, 1944-1945 536 00:36:37,657 --> 00:36:42,704 Derhjemme fik man sat tryk på, så vi begyndte at få flere jagerfly. 537 00:36:43,413 --> 00:36:46,374 Sidst på året i 1943 kom der et jagerfly til England, 538 00:36:46,374 --> 00:36:49,377 og det var det fly, 8. havde ventet på. 539 00:36:49,377 --> 00:36:51,213 Det var P-51 Mustang. 540 00:36:52,214 --> 00:36:54,466 {\an8}Mustangen. P-51'eren. 541 00:36:54,466 --> 00:36:56,927 Verdens længst rækkende jagerfly. 542 00:36:56,927 --> 00:37:01,348 Fart, hurtig opstigning, hurtige dyk, skarpe vendinger. 543 00:37:01,890 --> 00:37:03,934 Da der kom P-51'ere over, 544 00:37:03,934 --> 00:37:08,688 havde de rækkevidde til at eskortere os til målet og tilbage igen. 545 00:37:08,688 --> 00:37:11,900 De justerede også 47'erne 546 00:37:11,900 --> 00:37:15,528 og gav dem vingetanke, så de også kunne eskortere os. 547 00:37:17,656 --> 00:37:21,534 Da vi fløj til Emden, og jeg så alle de pragtfulde P-51'ere, 548 00:37:21,534 --> 00:37:23,912 tænkte jeg for måske første gang: "Jeg overlever." 549 00:37:25,789 --> 00:37:28,833 Den primære mission var ikke at få bombeflyene sikkert hjem. 550 00:37:28,833 --> 00:37:33,129 Det var at gå efter Luftwaffe både i luften og på jorden. 551 00:37:37,551 --> 00:37:40,178 Søndag morgen den 20. februar... 552 00:37:40,178 --> 00:37:41,596 20. FEBRUAR 1944 FIRE MÅNEDER TIL D-DAG 553 00:37:41,596 --> 00:37:46,851 ...forberedte vi det voldsomste angreb i det amerikanske luftvåbens historie. 554 00:37:48,019 --> 00:37:50,772 Det var optakten til invasionen. 555 00:37:52,065 --> 00:37:57,070 De planlagde en række togter mange dage i træk. 556 00:37:57,070 --> 00:37:59,030 Det blev afgørende for krigen. 557 00:38:05,787 --> 00:38:07,831 Dag efter dag, måned efter måned, 558 00:38:08,331 --> 00:38:13,503 er det Mustang og Thunderbolt mod Me 109 og Fw 190. 559 00:38:13,503 --> 00:38:16,673 Vores jagere angriber og angriber. 560 00:38:17,382 --> 00:38:20,635 Vores sejrsstatistik steg til forholdet 4:1. 561 00:38:21,928 --> 00:38:25,265 Tabstallet for tyske piloter på vestfronten 562 00:38:25,265 --> 00:38:29,769 mellem januar og maj 1944 var på 99%. 563 00:38:29,769 --> 00:38:31,855 De blev bare nedslagtet. 564 00:38:34,024 --> 00:38:36,693 Først da Mustangen gjorde sit indtog, 565 00:38:36,693 --> 00:38:39,946 formåede USA og England at få overtaget i luften over Tyskland. 566 00:38:41,281 --> 00:38:42,908 Ville man ramme fjenden i hjertet 567 00:38:42,908 --> 00:38:45,911 {\an8}og være sikker på, at Luftwaffe blev sendt i luften, skulle man til Berlin. 568 00:38:45,911 --> 00:38:47,245 {\an8}FORFATTER 569 00:38:48,288 --> 00:38:50,832 {\an8}Da forhænget blev trukket til side under briefingen, 570 00:38:50,832 --> 00:38:53,501 {\an8}og snoren gik hele vejen til Berlin, 571 00:38:54,211 --> 00:38:57,797 var der først bare en lamslået tavshed, og så lød der et råb. 572 00:39:01,468 --> 00:39:05,138 Man kan ikke høre, hvad der sker otte kilometer nede, 573 00:39:05,680 --> 00:39:09,726 men rangerterræner, kemiske lagre, skibe og pakhuse, 574 00:39:09,726 --> 00:39:14,356 motordele og kuglelejefabrikker pulveriseres i et brændende inferno. 575 00:39:15,565 --> 00:39:20,153 Det var amerikanernes første bombetogt mod Berlin. 576 00:39:20,153 --> 00:39:25,158 Det var det hidtil sværeste mål for 8., men det var nødvendigt. 577 00:39:27,285 --> 00:39:29,496 Havde jeg været i Tyskland 578 00:39:29,496 --> 00:39:35,126 og hver eneste dag set sværme af bombefly komme og bombe, 579 00:39:35,126 --> 00:39:37,796 ville det have påvirket min moral meget negativt. 580 00:39:37,796 --> 00:39:41,841 Det må have haft den effekt på både civile og militær. 581 00:39:47,806 --> 00:39:51,017 En af de værste ting ved at være krigsfange er, 582 00:39:51,518 --> 00:39:54,771 at man ikke ved, hvor længe man skal være fanget. 583 00:39:54,771 --> 00:39:57,774 Man har ikke fået en tidsbestemt straf. 584 00:39:57,774 --> 00:40:01,444 Man skal være der, til man flygter, eller det hele er overstået. 585 00:40:02,237 --> 00:40:03,947 Jeg gik i gang med at grave en tunnel. 586 00:40:04,447 --> 00:40:07,492 Der var et gammelt toilet med flisegulv. 587 00:40:07,492 --> 00:40:10,370 Jeg ville se, om der var noget at gøre. 588 00:40:10,370 --> 00:40:16,209 Mit mål var, at vi kunne grave under de fliser, man kunne fjerne. 589 00:40:16,209 --> 00:40:18,670 Vagterne opdagede det næsten øjeblikkeligt. 590 00:40:20,213 --> 00:40:25,176 {\an8}Omkring 76 britiske fanger gravede en tunnel ud af området, 591 00:40:25,176 --> 00:40:31,182 der lå lige op ad vores. Det blev kaldt Den Store Flugt. 592 00:40:31,182 --> 00:40:37,355 Bortset fra to blev alle fanget igen, og 50 af dem blev henrettet af tyskerne. 593 00:40:38,440 --> 00:40:41,401 Den smule ordentlighed, der var i vores forhold til tyskerne, 594 00:40:41,401 --> 00:40:43,361 forsvandt fuldstændig derefter. 595 00:40:46,698 --> 00:40:49,993 En dag blev jeg ringet op, og der blev sagt: 596 00:40:49,993 --> 00:40:52,245 "General LeMay vil gerne tale med dig." 597 00:40:52,245 --> 00:40:55,332 Han sagde: "Jeffrey, jeg har brug for en leder 598 00:40:55,332 --> 00:40:58,251 af 95. bombergruppe og 100. bombergruppe. 599 00:40:58,251 --> 00:41:00,003 Du må selv vælge." 600 00:41:00,003 --> 00:41:01,087 HOVEDKVARTER FOR 95. BOMBERGRUPPE 601 00:41:01,087 --> 00:41:05,217 95. kunne ikke gøre noget galt. De havde mistet et minimalt antal fly. 602 00:41:05,217 --> 00:41:09,512 Deres bombestatistik var fin, og jeg mente, at jeg kunne udrette mere 603 00:41:09,512 --> 00:41:11,473 for 100., end jeg kunne for 95. 604 00:41:11,473 --> 00:41:15,185 Så jeg ringede tilbage til ham og sagde, at med hans tilladelse 605 00:41:15,185 --> 00:41:17,312 ville jeg sige ja til 100. bombergruppe. 606 00:41:17,312 --> 00:41:20,732 Jeg spurgte: "Hvornår skal jeg stille der?" Han svarede: "I eftermiddag." 607 00:41:25,237 --> 00:41:30,367 Min første handling var at spørge general LeMay, om han ville tage 100. 608 00:41:30,367 --> 00:41:33,912 ud af operativ tjeneste i to dage, og det gik han med til. 609 00:41:33,912 --> 00:41:37,749 De næste to dage brugte vi to timer både morgen og eftermiddag 610 00:41:37,749 --> 00:41:42,128 på at flyve alle 100. bombergruppes fly i formation. 611 00:41:42,963 --> 00:41:49,344 Tom Jeffrey var dynamisk, karismatisk og vidende. 612 00:41:49,344 --> 00:41:53,181 Ikke kun om flyene, men om flykamp. 613 00:41:54,724 --> 00:41:58,103 Jeg fik folk i det forreste fly til at fotografere formationen, 614 00:41:58,103 --> 00:42:01,565 så vi kunne se, hvem der fløj godt, og hvem der ikke gjorde. 615 00:42:01,565 --> 00:42:05,402 Jeg tog et gammelt fly og kredsede om formationen 616 00:42:05,402 --> 00:42:08,446 og prøvede at dirigere dem på plads. 617 00:42:08,446 --> 00:42:14,035 {\an8}Lederne forsøgte desperat at få os til at holde formationen. 618 00:42:14,035 --> 00:42:16,830 Man troede, man havde den, men de krævede den strammere. 619 00:42:17,831 --> 00:42:19,874 Efter de to dage 620 00:42:19,874 --> 00:42:24,004 fløj 100. den bedste formation, jeg nogensinde havde set. 621 00:42:25,130 --> 00:42:30,343 Det var først, da Jeffrey kom, at vi blev en fremragende gruppe. 622 00:42:31,136 --> 00:42:33,722 Formentlig den bedste i hele luftvåbenet. 623 00:42:37,809 --> 00:42:42,314 Et bombermandskab fra 8. havde en tjenesteperiode på 25 missioner. 624 00:42:42,314 --> 00:42:44,357 Når man havde gennemført dem, 625 00:42:44,357 --> 00:42:46,484 blev man sendt hjem til USA. 626 00:42:47,736 --> 00:42:52,365 Da jeg havde gennemført dem, fik jeg at vide, at jeg kunne blive der 627 00:42:52,365 --> 00:42:58,163 som eskadrillechef eller tage hjem til USA. 628 00:42:58,163 --> 00:43:04,419 Jeg konkluderede, at jeg havde været ekstremt heldig 629 00:43:04,419 --> 00:43:09,799 at overleve, og jeg skulle ikke tage flere chancer. 630 00:43:09,799 --> 00:43:13,094 Så jeg valgte at vende hjem. 631 00:43:14,888 --> 00:43:17,265 Rosie Rosenthal gennemførte sine 25 missioner 632 00:43:17,265 --> 00:43:21,186 den 8. marts 1944 med et togt over Berlin. 633 00:43:21,895 --> 00:43:25,649 Besætningen opfordrede mig til at overflyve landingsbanen i lav højde. 634 00:43:25,649 --> 00:43:29,152 Jeg var en meget konservativ pilot og sagde: "Glem det." 635 00:43:29,903 --> 00:43:33,406 Men på tilbagevejen sagde jeg: "Hvad pokker?" 636 00:43:33,406 --> 00:43:38,078 Jeg fløj direkte mod tårnet, og alle kastede sig ned, 637 00:43:38,662 --> 00:43:42,457 og jeg overfløj landingsbanen tre-fire gange og landede så. 638 00:43:42,457 --> 00:43:44,459 Så kom der en hen til mig og sagde: 639 00:43:44,459 --> 00:43:48,547 "Rosie, vidste du godt, at general Huglin stod der? 640 00:43:49,047 --> 00:43:52,467 Han smed sig ned, og nu er hans tøj helt i uorden." 641 00:43:52,467 --> 00:43:56,263 Ind i lokalet trådte general Huglin. 642 00:43:56,263 --> 00:44:01,434 Han gav mig hånden og sagde: "Pokkers god overflyvning, Rosie." 643 00:44:02,519 --> 00:44:05,480 Alle vidste, at D-dag lurede forude, 644 00:44:05,480 --> 00:44:10,235 og det var et stort mål for Rosie at gøre det af med Det Tredje Rige. 645 00:44:10,735 --> 00:44:14,656 At tage væk nu var at tage væk fra universets centrum. 646 00:44:14,656 --> 00:44:18,034 Da besluttede jeg mig for at fortsætte med at flyve. 647 00:44:18,034 --> 00:44:22,664 Til sidst blev jeg udnævnt til eskadrillechef. 648 00:44:23,582 --> 00:44:27,752 I dag forrettede 650 amerikanske flyvende fæstninger 649 00:44:27,752 --> 00:44:31,506 voldsomme skader på tyske forsvarsværker langs kysten. 650 00:44:35,886 --> 00:44:39,180 Jeg var fløjet til Frankrig for at bombe nogle mål. 651 00:44:39,180 --> 00:44:42,559 Da jeg kom tilbage, blev jeg mødt ude ved flyet 652 00:44:42,559 --> 00:44:48,315 og fik besked på at stille ved general LeMays hovedkvarter samme aften. 653 00:44:49,566 --> 00:44:54,988 {\an8}General LeMay kom ind og meddelte os, at de allierede styrker 654 00:44:54,988 --> 00:44:58,783 {\an8}ville gå i land på strandene i Normandiet næste morgen. 655 00:44:58,783 --> 00:45:03,163 {\an8}Men han sagde, at for at vi for alvor kunne forstå 656 00:45:03,163 --> 00:45:06,458 {\an8}vigtigheden af den begivenhed, 657 00:45:06,458 --> 00:45:11,463 ville 8. bruge samtlige sine fly 658 00:45:11,463 --> 00:45:14,925 på at sikre, at tropperne kom i land. 659 00:45:16,176 --> 00:45:18,386 {\an8}Jeg kan huske, at jeg kom til briefingen, 660 00:45:18,386 --> 00:45:22,766 og da de trak forhænget til side fra kortet, blev der jublet. 661 00:45:22,766 --> 00:45:25,769 Det havde jeg aldrig før hørt fra besætningerne. 662 00:45:25,769 --> 00:45:27,687 Endelig var det D-dag. 663 00:45:28,480 --> 00:45:29,981 6. JUNI 1944 664 00:45:30,732 --> 00:45:31,691 D-DAG 665 00:45:31,691 --> 00:45:36,404 Soldater, sømænd og flyvere fra de allieredes landgangsstyrke, 666 00:45:37,948 --> 00:45:40,116 {\an8}I begiver jer ud på det store korstog... 667 00:45:40,116 --> 00:45:41,868 {\an8}GEN. EISENHOWERS STEMME DE ALLIEREDES ØVERSTBEFALENDE 668 00:45:41,868 --> 00:45:46,581 ...som vi har kæmpet os frem imod. Hele verdens blik hviler på jer. 669 00:45:48,041 --> 00:45:50,168 Det bliver ikke en nem opgave. 670 00:45:51,044 --> 00:45:54,631 Jeres fjende er veltrænet, veludrustet og kampvant. 671 00:45:55,131 --> 00:45:56,800 Han vil gøre voldsom modstand. 672 00:45:57,676 --> 00:46:02,764 Jeg har fuld tiltro til jeres mod, pligttroskab og kampevner. 673 00:46:03,723 --> 00:46:07,018 Vi accepterer intet mindre end den totale sejr. 674 00:46:10,480 --> 00:46:12,065 Da vi fløj over kanalen, 675 00:46:12,065 --> 00:46:16,903 kiggede vi ned og så tusindvis af skibe i armadaen dernede. 676 00:46:18,613 --> 00:46:25,495 Det var fascinerende. En fra besætningen begyndte at bede, og vi stemte alle i. 677 00:46:30,584 --> 00:46:34,379 Her er Robert St. John fra NBC's studie i New York. 678 00:46:34,379 --> 00:46:37,382 Det er en kritisk stund i verdenshistorien. 679 00:46:37,966 --> 00:46:42,220 General Dwight Eisenhowers tropper forlader deres landingsfartøjer 680 00:46:42,220 --> 00:46:45,932 og kæmper sig op ad strandene til det nazistiske Europas fæstning. 681 00:46:46,766 --> 00:46:48,560 De kommer ind fra havet 682 00:46:48,560 --> 00:46:52,314 for at angribe fjenden under en gigantisk sværm af jagerfly. 683 00:46:53,565 --> 00:46:56,192 Angrebene fra luften fortsatte. 684 00:46:56,192 --> 00:47:01,156 Vores flyvere, der ydede taktisk støtte til landtropperne, holdt ingen pauser. 685 00:47:01,156 --> 00:47:05,577 Når ét togt var gennemført, tankede de op og hentede bomber og ammunition 686 00:47:05,577 --> 00:47:08,872 og drog med dystre miner ud igen og igen. 687 00:47:12,250 --> 00:47:16,630 Der var stort set ingen modstand i luften fra Luftwaffe, 688 00:47:16,630 --> 00:47:17,923 da vi invaderede Normandiet. 689 00:47:19,132 --> 00:47:24,804 Luftvåbenet banede vejen for invasionen over Den Engelske Kanal. 690 00:47:28,516 --> 00:47:31,061 Nu måtte Tyskland kæmpe på to fronter 691 00:47:31,061 --> 00:47:35,357 {\an8}mod de engelske og amerikanske allierede mod vest og mod russerne mod øst. 692 00:47:35,357 --> 00:47:39,361 {\an8}I august 1944 opdagede Den Røde Hær Majdanek, 693 00:47:39,361 --> 00:47:44,574 en forladt koncentrations- og udryddelseslejr ved Lublin i Polen. 694 00:47:44,574 --> 00:47:50,247 Et ubestrideligt bevis på Hitlers program, der skulle udrydde jøderne i Europa. 695 00:47:50,247 --> 00:47:52,290 NAZISTERNES MASSEDRAB AFSLØRET I LEJR 696 00:47:56,127 --> 00:47:58,880 Vores invasionsstyrker rykker frem 697 00:47:58,880 --> 00:48:01,883 mod nazisternes tropper, der har til ordre at dø snarere end at trække sig tilbage. 698 00:48:01,883 --> 00:48:03,343 STALAG LUFT III SAGAN I TYSKLAND 699 00:48:04,010 --> 00:48:08,139 Men de er tvunget til at dø eller trække sig tilbage, for angrebet udføres 700 00:48:08,139 --> 00:48:12,727 med al den styrke, den allierede overkommando kan smide i kamp. 701 00:48:12,727 --> 00:48:14,563 {\an8}I lejren var der skjulte radioer... 702 00:48:14,563 --> 00:48:16,273 {\an8}BOMBEKASTER, 100. BOMBERGRUPPE 703 00:48:16,273 --> 00:48:19,401 {\an8}...og vi vidste stort set alt det, BBC vidste. 704 00:48:19,401 --> 00:48:23,405 Da invasionen startede i juni 44, 705 00:48:23,405 --> 00:48:25,740 vidste vi, at vi ikke skulle være der for evigt. 706 00:48:27,033 --> 00:48:30,620 Nedskudte flyvere strømmede stadig til Stalag Luft III. 707 00:48:30,620 --> 00:48:32,455 Blandt andet et antal sorte piloter, 708 00:48:32,455 --> 00:48:36,918 {\an8}såsom sekondløjtnanterne Alexander Jefferson og Richard Macon, 709 00:48:36,918 --> 00:48:41,715 {\an8}der var med i den berømte 332. jagergruppe, Red Tails. 710 00:48:41,715 --> 00:48:45,051 Tuskegee-piloterne malede halen på deres fly rød. 711 00:48:45,051 --> 00:48:47,888 {\an8}Selv da folk ikke vidste, at flyene blev fløjet af sorte piloter... 712 00:48:47,888 --> 00:48:48,972 {\an8}FORFATTER 713 00:48:48,972 --> 00:48:50,599 ...kunne de se, at det var Red Tails. 714 00:48:51,099 --> 00:48:54,811 Vi var ikke bange for at skulle støde på fjenden, 715 00:48:54,811 --> 00:48:57,856 for vi vidste, at vi fløj bedre, end de gjorde. 716 00:48:57,856 --> 00:48:59,065 {\an8}Jeg sagde: "Klar, sigt, skyd." 717 00:48:59,065 --> 00:49:00,483 {\an8}PILOT, 332. JAGERGRUPPE 718 00:49:02,319 --> 00:49:04,696 De modige sorte flyvere havde ventet på 719 00:49:04,696 --> 00:49:09,618 at bidrage til krigsindsatsen, og de udmærkede sig i den grad. 720 00:49:11,828 --> 00:49:15,665 I luftvåbenet og især blandt bomberbesætningerne, 721 00:49:15,665 --> 00:49:20,337 der foretog de lange, farlige togter, blev der sat mere pris på Red Tails 722 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 {\an8}end på de andre eskadriller, de fløj sammen med under krigen. 723 00:49:22,839 --> 00:49:23,965 {\an8}FORFATTER, FREEDOM FLYERS 724 00:49:24,758 --> 00:49:27,177 Macon og Jefferson havde oplevet racemæssig opdeling 725 00:49:27,177 --> 00:49:29,846 på luftvåbenets baser i USA og Italien 726 00:49:29,846 --> 00:49:34,893 og blev overraskede over, at barakkerne i Stalag Luft III var integrerede. 727 00:49:34,893 --> 00:49:40,065 Der var omkring 150 mand, der var kommet til lejren, og vi blev stillet op i geled. 728 00:49:40,065 --> 00:49:44,569 {\an8}Længere nede ad rækken kom der en høj bonderøv fra Kentucky. 729 00:49:44,569 --> 00:49:46,154 {\an8}PILOT, 332. JAGERGRUPPE 730 00:49:46,154 --> 00:49:51,034 {\an8}Han gik tilbage og sagde: "Jeg tror dæleme, jeg tager knægten her." 731 00:49:51,034 --> 00:49:54,371 Obersten kom derhen og sagde: "Løjtnant, du går med ham." 732 00:49:55,205 --> 00:49:56,206 "Javel." 733 00:49:57,207 --> 00:49:59,042 Tyskerne førte mig ind i rummet 734 00:49:59,042 --> 00:50:03,129 og viste mig, hvor jeg skulle bo. I den øverste køje. 735 00:50:03,672 --> 00:50:06,383 Jeg var ikke klar over, hvor alvorligt kvæstet jeg var. 736 00:50:06,383 --> 00:50:09,052 Jeg var lam fra livet og ned. 737 00:50:09,052 --> 00:50:11,638 Da de så, at jeg ikke kunne bevæge mig, 738 00:50:11,638 --> 00:50:14,474 prøvede tyskerne at spørge dem om, 739 00:50:14,474 --> 00:50:19,062 hvem der ville opgive den nederste køje for min skyld. Ingen rørte sig. 740 00:50:19,062 --> 00:50:23,275 Til sidst sagde fyren fra Texas: "Han må få min køje. Jeg tager den øverste." 741 00:50:23,900 --> 00:50:26,486 Vi blev bedste venner. 742 00:50:27,404 --> 00:50:30,198 Mændene måtte holde sammen for at overleve i fangelejren. 743 00:50:30,198 --> 00:50:34,744 De gav slip på deres fordomme eller lod dem fylde mindre, 744 00:50:34,744 --> 00:50:38,623 for de skulle arbejde sammen for at holde gejsten oppe og overleve. 745 00:50:40,625 --> 00:50:44,796 En af luftvåbenets sidste aktioner var at fjerne fjendens brændstof 746 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 ved at bombe de tyske brændstofanlæg. 747 00:50:47,924 --> 00:50:52,137 De allierede skulle også ramme transport- og lageranlæg 748 00:50:52,137 --> 00:50:55,432 for kul, der blev brugt til at bygge jagerfly. 749 00:50:55,432 --> 00:50:58,935 Luftblokaden ville lamme Det Tredje Riges krigsmaskine 750 00:50:58,935 --> 00:51:04,357 og frarøve den tyske hær luftstøtten i krigens afgørende slag. 751 00:51:04,357 --> 00:51:07,152 {\an8}Vi var i officersmessen til klokken et eller to om natten. 752 00:51:07,944 --> 00:51:12,157 {\an8}Pludselig hørte vi meldingen om, at vi skulle forberede os på en mission. 753 00:51:15,076 --> 00:51:18,413 Vi sendte 2000 tunge bombefly op. 754 00:51:18,413 --> 00:51:22,417 Man kunne se firemotorers bombefly, så langt øjet rakte. 755 00:51:24,961 --> 00:51:29,257 For at destruere et anlæg ved Leuna i nærheden af Merseburg 756 00:51:29,257 --> 00:51:35,305 krævede det 6000 bombefly, der fløj 40 missioner for eliminere det anlæg. 757 00:51:36,640 --> 00:51:40,435 Vores gruppe fløj i spidsen for et af de største togter mod Berlin. 758 00:51:40,435 --> 00:51:44,981 Det var en flot dag. Solen skinnede fra en skyfri himmel. 759 00:51:45,649 --> 00:51:49,819 Da vi nærmede os målet, blev flyet ramt, 760 00:51:49,819 --> 00:51:52,906 men vi fortsatte og bombede målet, 761 00:51:52,906 --> 00:51:56,243 for vi vidste, at vi ikke kunne nå hjem til basen. 762 00:51:56,826 --> 00:52:00,580 Der var røg og ild i flyet, og jeg vidste, at jeg måtte ud. 763 00:52:00,580 --> 00:52:03,166 Da jeg slap ud, troede jeg, at jeg var i himlen. 764 00:52:04,417 --> 00:52:07,879 Pludselig ramte jeg jorden, og jeg kiggede op 765 00:52:08,672 --> 00:52:11,716 og så tre soldater, der kom mod mig. 766 00:52:12,717 --> 00:52:16,846 En af soldaterne løftede sit gevær og skulle til at slå mig, 767 00:52:16,846 --> 00:52:21,810 da jeg så, at han havde Den Røde Hærs symbol på sin hat. 768 00:52:22,477 --> 00:52:25,522 Så råbte jeg: "Amerikanski, Roosevelt, 769 00:52:25,522 --> 00:52:31,528 Stalin, Churchill, Pepsi-Cola, Coca-Cola, Lucky Strike." 770 00:52:32,696 --> 00:52:36,491 Togtet mod Berlin var Rosies 52. og sidste mission. 771 00:52:36,491 --> 00:52:39,869 Ingen piloter fra 100. overgik det antal. 772 00:52:39,869 --> 00:52:42,539 Efter at have kommet sig på et russisk hospital 773 00:52:42,539 --> 00:52:44,874 vendte Rosie tilbage til Thorpe Abbotts, 774 00:52:44,874 --> 00:52:49,337 hvorfra han havde fløjet sin første mission halvandet år tidligere. 775 00:52:52,632 --> 00:52:55,886 Russerne nærmede sig. 776 00:52:55,886 --> 00:53:01,474 Vi kunne høre artilleri og andre lyde fra slagene i det fjerne. 777 00:53:02,100 --> 00:53:05,937 {\an8}Hitler overvejede, om fangerne skulle på march ud af lejren eller dræbes. 778 00:53:05,937 --> 00:53:07,981 {\an8}FORFATTER, FROM INTERROGATION TO LIBERATION 779 00:53:07,981 --> 00:53:09,316 {\an8}Det var en reel mulighed. 780 00:53:10,025 --> 00:53:14,946 Pludselig en aften fik vores øverstbefalende officer besked af tyskerne 781 00:53:14,946 --> 00:53:17,407 om en øjeblikkelig evakuering af os. 782 00:53:17,407 --> 00:53:22,037 Vi havde en time, før vi ville blive sendt ud af lejren til fods. 783 00:53:22,954 --> 00:53:25,707 De sagde, at vi blev flyttet for vores egen sikkerheds skyld. 784 00:53:26,291 --> 00:53:28,668 Det sagde de, men vi vidste bedre. 785 00:53:30,545 --> 00:53:32,547 Flyverne anede ikke, hvor de skulle hen. 786 00:53:32,547 --> 00:53:37,719 De frygtede, at Hitler ville bruge de amerikanske flyvere som menneskeskjolde. 787 00:53:37,719 --> 00:53:41,097 Samtidig var det den værste vinter i Europa i 100 år. 788 00:53:42,474 --> 00:53:46,603 Det var bittert koldt. Sneen gik os til knæene, 789 00:53:46,603 --> 00:53:52,108 og de tvang os til at gå hele natten og ud på eftermiddagen med kun korte pauser. 790 00:53:54,277 --> 00:53:55,904 TYSKLAND - TJEKKOSLOVAKIET 791 00:53:57,072 --> 00:53:59,282 {\an8}I Spremberg satte de os på et tog. 792 00:53:59,282 --> 00:54:01,785 {\an8}Vi blev låst inde i en godsvogn. 793 00:54:01,785 --> 00:54:04,371 {\an8}De pressede 60-70 mand ind i en. 794 00:54:04,371 --> 00:54:07,499 Der var ikke plads til at sidde ned. Det var et helvede. 795 00:54:08,208 --> 00:54:10,710 {\an8}Vi stod som sild i en tønde. 796 00:54:10,710 --> 00:54:13,713 {\an8}Hvis man dejsede om, blev man mast. 797 00:54:13,713 --> 00:54:17,592 Da toget stoppede, bankede de på dørene for at komme ud af vognene. 798 00:54:17,592 --> 00:54:19,803 Til sidst åbnede vagterne dørene. 799 00:54:20,428 --> 00:54:22,597 Det var lige så slemt, som man kan forestille sig. 800 00:54:26,893 --> 00:54:28,144 STALAG VII-A MOOSBURG I TYSKLAND 801 00:54:28,144 --> 00:54:31,189 Det var en lejr, der tilsyneladende var bygget til 802 00:54:31,189 --> 00:54:34,568 at rumme 8000 eller maksimalt 10.000 mand. 803 00:54:34,568 --> 00:54:38,863 Der var over 100.000 der. Helvedeslejren ville være et passende navn. 804 00:54:40,782 --> 00:54:43,076 Der var ingen barakker. Folk sov udenfor. 805 00:54:43,076 --> 00:54:46,288 Forholdene var forfærdelige. Ingen vidste, hvad der ville ske. 806 00:54:47,664 --> 00:54:49,708 29. APRIL 1945 807 00:54:49,708 --> 00:54:52,335 {\an8}En dag gik vi rundt i lejren. 808 00:54:52,335 --> 00:54:55,463 {\an8}Der var en, der sagde: "Der er en kampvogn. En Sherman." 809 00:54:55,463 --> 00:54:57,215 Vi kiggede, og den var god nok. 810 00:54:57,215 --> 00:54:59,676 Vi kunne se en Sherman-kampvogn i det fjerne. 811 00:55:00,677 --> 00:55:02,804 Pattons tredje armé brød igennem. 812 00:55:02,804 --> 00:55:07,642 Jeg så Patton på en kampvogn, da han kørte ind i Stalag VII-A. 813 00:55:07,642 --> 00:55:08,727 Vi blev befriet. 814 00:55:10,979 --> 00:55:15,984 Mændene gik hen til flagstangen og hev hagekorset ned. 815 00:55:15,984 --> 00:55:21,197 I stedet hejste de det amerikanske flag, og vi gjorde honnør for det. 816 00:55:21,197 --> 00:55:24,284 Vi havde ikke uniformer på. Vores tøj hang i laser. 817 00:55:24,284 --> 00:55:26,953 Alligevel var det mit livs bedste honnør. 818 00:55:29,873 --> 00:55:33,793 Det var meget følelsesladet. Endelig blev vi befriet 819 00:55:33,793 --> 00:55:38,673 efter så mange måneder og år som krigsfanger. 820 00:55:38,673 --> 00:55:42,677 Det var svært at tro på, at vi endelig kunne tage hjem. 821 00:55:43,803 --> 00:55:45,972 Her er London 822 00:55:45,972 --> 00:55:48,016 med en vigtig nyhed. 823 00:55:48,516 --> 00:55:53,313 I tysk radio er det netop blevet oplyst, at Hitler er død. 824 00:55:53,313 --> 00:55:55,190 HITLER ER DØD, SIGER NAZISTERNE 825 00:55:55,190 --> 00:56:00,153 Den 1. maj 1945, hvor hele verden hørte om Hitlers selvmord, 826 00:56:00,153 --> 00:56:02,489 fløj 100. en sidste mission 827 00:56:02,489 --> 00:56:05,533 som led i Operation Chowhound. 828 00:56:05,533 --> 00:56:09,788 Besætningerne skulle med faldskærme kaste mad ned, ikke bomber. 829 00:56:09,788 --> 00:56:12,999 Nødhjælp til næsten fem millioner sultende hollændere, 830 00:56:12,999 --> 00:56:15,752 der stadig var besat af sejlivede nazister. 831 00:56:16,253 --> 00:56:19,631 Da bombeflyene nåede frem til udkanten af Amsterdam, 832 00:56:19,631 --> 00:56:22,884 {\an8}fløj de hen over marker med farverige tulipaner. 833 00:56:22,884 --> 00:56:23,969 {\an8}TUSIND TAK 834 00:56:23,969 --> 00:56:29,432 {\an8}På en af dem var blomsterne klippet til, så der stod: "Tusind tak, yankee'er." 835 00:56:35,063 --> 00:56:37,774 {\an8}DE ALLIEREDE ERKLÆRER: DET ER SLUT 836 00:56:37,774 --> 00:56:39,693 {\an8}Krigen i Europa var slut. 837 00:56:39,693 --> 00:56:43,071 Besætningerne fra 100. pakkede deres køjesække, 838 00:56:43,071 --> 00:56:46,116 og de lokale fra landsbyerne omkring Thorpe Abbotts 839 00:56:46,116 --> 00:56:51,663 trak i søndagstøjet og samledes for at ønske dem god tur på den lange hjemrejse. 840 00:56:57,878 --> 00:57:00,046 VELKOMMEN HJEM 841 00:57:00,046 --> 00:57:02,591 Da jeg kom til Atlanta, gik jeg hen til en mønttelefon 842 00:57:02,591 --> 00:57:05,719 og ringede til min mor og sagde, at jeg var hjemme. 843 00:57:06,261 --> 00:57:07,888 Hun brød helt sammen. 844 00:57:09,556 --> 00:57:11,224 De kom og... 845 00:57:11,224 --> 00:57:15,812 De kørte til Fort McPherson og hentede mig, og så kom jeg hjem. 846 00:57:18,481 --> 00:57:20,108 Vi kom hjem til Californien. 847 00:57:20,108 --> 00:57:22,027 Min far og mor var der. 848 00:57:22,027 --> 00:57:25,739 Der var en stor genforening, og jeg var ellevild. 849 00:57:26,865 --> 00:57:30,327 Jeg så min kommende hustru, Barbara. 850 00:57:30,327 --> 00:57:33,121 Og tre uger senere blev vi gift. 851 00:57:34,831 --> 00:57:38,001 Mændene fra Bloody Hundredth var endelig hjemme 852 00:57:38,877 --> 00:57:41,129 og blev genforenet med deres familier 853 00:57:41,796 --> 00:57:43,173 og deres hustruer 854 00:57:44,049 --> 00:57:45,717 og deres kærester. 855 00:57:46,218 --> 00:57:49,763 For nogle af dem var det for første gang, siden de drog i krig. 856 00:57:50,805 --> 00:57:54,851 Da jeg forlod tjenesten, var jeg udmattet. 857 00:57:54,851 --> 00:57:57,229 Jeg havde været igennem meget, 858 00:57:57,229 --> 00:58:00,815 og det ville jeg lægge bag mig og vende tilbage til det civile liv. 859 00:58:02,025 --> 00:58:05,695 Jeg genoptog arbejdet i det firma, jeg havde været i, 860 00:58:05,695 --> 00:58:09,241 og jeg var ikke rigtig klar til at begynde at arbejde igen. 861 00:58:09,241 --> 00:58:11,451 Efter at have været der i et halvt år... 862 00:58:11,451 --> 00:58:12,786 DE ALLIEREDE REJSER TILTALE MOD HITLERS REGIME 863 00:58:12,786 --> 00:58:18,166 {\an8}...hørte jeg om en mulighed for at tage til Nürnberg som anklager. 864 00:58:18,166 --> 00:58:19,960 {\an8}KOMMISSIONEN FOR KRIGSFORBRYDELSER 865 00:58:20,627 --> 00:58:23,588 På skibsrejsen derover mødte jeg en smuk kvinde, 866 00:58:23,588 --> 00:58:27,592 der også var advokat og skulle arbejde der som anklager. 867 00:58:27,592 --> 00:58:31,221 Ti dage senere var vi forlovede, 868 00:58:31,763 --> 00:58:33,765 og vi blev gift i Nürnberg. 869 00:58:35,600 --> 00:58:40,480 Jeg så de tiltalte, der nu sad magtesløse 870 00:58:40,480 --> 00:58:44,192 og ynkelige og blev retsforfulgt og dømt. 871 00:58:44,734 --> 00:58:48,822 Da jeg så det, var krigen endelig slut for mit vedkommende. 872 00:58:53,910 --> 00:58:57,497 Anden Verdenskrig var den værste begivenhed i menneskehedens historie. 873 00:58:58,707 --> 00:59:02,168 Den kostede flere liv end nogen andre krige. 874 00:59:03,169 --> 00:59:08,174 I krigens løb led Eighth Air Force de største tab 875 00:59:08,174 --> 00:59:11,219 af alle de amerikanske enheder. 876 00:59:14,347 --> 00:59:16,808 Jeg overlevede krigen 877 00:59:16,808 --> 00:59:22,397 og kan se tilbage på den efter alle de år, der er gået. 878 00:59:23,356 --> 00:59:25,567 Den ændrede mit liv. 879 00:59:27,068 --> 00:59:32,532 Er der en følelse af spænding, romantik og mytologi, er det der. 880 00:59:32,532 --> 00:59:37,037 De venner, jeg fik dengang, reddede mit liv et utal af gange. 881 00:59:37,037 --> 00:59:40,123 De var de ypperste venner. 882 00:59:40,707 --> 00:59:43,627 Dem, vi gjorde tjeneste sammen med, brændte for sagen. 883 00:59:43,627 --> 00:59:46,630 De ofrede alt. De var modige. 884 00:59:47,172 --> 00:59:50,091 Vi delte hjertesorger og morskab. 885 00:59:50,091 --> 00:59:54,554 Vi så vores kammerater styrte ned og blive slået ihjel, 886 00:59:54,554 --> 00:59:57,891 blive sårede og blive taget som krigsfanger. 887 00:59:57,891 --> 01:00:01,686 {\an8}Vi fik stor respekt for hinanden, og vi var fælles om en stor triumf. 888 01:00:01,686 --> 01:00:03,396 {\an8}100. BOMBERGRUPPES ETÅRSJUBILÆUM 889 01:00:03,396 --> 01:00:07,234 {\an8}Jeg tror, alle vores folk havde den oplevelse. 890 01:00:07,234 --> 01:00:09,945 Det bragte folk sammen på mirakuløs vis. 891 01:00:12,739 --> 01:00:16,284 Man må anerkende de mænd og kvinder, 892 01:00:16,284 --> 01:00:21,289 der ofrede deres liv og reelt set reddede verden fra fascismen. 893 01:00:23,792 --> 01:00:28,421 Den frihed, vi nyder godt af, opstod ikke bare af sig selv. 894 01:00:28,421 --> 01:00:32,092 Den blev erhvervet og betalt for af min generation 895 01:00:32,092 --> 01:00:35,345 og de generationer, der kom før os. 896 01:00:35,345 --> 01:00:36,763 Og af den årsag 897 01:00:36,763 --> 01:00:42,644 mener jeg, at generationen fra Anden Verdenskrig fortjener at blive husket. 898 01:00:50,819 --> 01:00:53,321 FORTALT AF TOM HANKS 899 01:02:01,181 --> 01:02:03,308 TAK TIL USA'S FORSVARSMINISTERIUM OG DET AMERIKANSKE LUFTVÅBENS HISTORISKE AFDELING 900 01:02:03,308 --> 01:02:04,392 PÅ MAXWELL AIR FORCE BASE 901 01:02:10,398 --> 01:02:12,400 Tekster af: Eskil Hein