1
00:00:16,810 --> 00:00:21,022
Mindig ugyanaz az érzés fog el,
ha meglátok egy B-17-est.
2
00:00:21,731 --> 00:00:24,484
FHát nem gyönyörű?
3
00:00:25,193 --> 00:00:26,820
Akár egy mestermű.
4
00:00:28,238 --> 00:00:30,448
{\an8}És a levegőben is nagyon szépen mutat.
5
00:00:30,448 --> 00:00:32,449
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA
6
00:00:37,122 --> 00:00:39,082
Amikor alakzatban repültünk...
7
00:00:42,961 --> 00:00:45,547
néha 1000 géppel...
8
00:00:47,966 --> 00:00:50,427
az lélegzetelállító
és drámai látványt nyújtott.
9
00:00:52,679 --> 00:00:55,056
Európa hideg, acélos egét
10
00:00:55,599 --> 00:00:57,267
újfajta küzdelem szántotta fel,
11
00:00:57,267 --> 00:01:01,271
egy olyan környezetben,
amiben eddig sosem.
12
00:01:01,897 --> 00:01:04,940
Egy egyedülálló esemény
a harcászat történelmében.
13
00:01:04,940 --> 00:01:08,737
Példa nélküli volt,
amit soha többé nem ismételhetnek meg.
14
00:01:19,289 --> 00:01:21,791
A légi harcok során
40 amerikai csoport katonái
15
00:01:21,791 --> 00:01:25,587
megdöbbentő számban sebesültek
és haltak meg.
16
00:01:26,087 --> 00:01:29,507
Az egyik ilyen, túlzottan agresszív
és zabolázatlan csoport
17
00:01:29,507 --> 00:01:33,720
akkora veszteséget szenvedett
rövid idő alatt,
18
00:01:33,720 --> 00:01:36,514
hogy A véres százasként híresültek el.
19
00:01:36,514 --> 00:01:38,600
A VÉRES SZÁZAS
20
00:01:54,241 --> 00:01:55,742
HÁBORÚ KEZDŐDÖTT EURÓPÁBAN
21
00:01:55,742 --> 00:01:58,036
Németország megtámadta Lengyelországot.
22
00:01:58,036 --> 00:02:02,165
{\an8}Egy nagyszabású támadás során,
kilenc óra körül, lebombázták Varsót.
23
00:02:02,165 --> 00:02:03,917
{\an8}VARSÓ
24
00:02:06,920 --> 00:02:10,173
{\an8}A német hadsereg ma reggel
szárazföldi és ejtőernyős csapatokkal
25
00:02:10,173 --> 00:02:11,967
támadta meg Hollandiát és Belgiumot.
26
00:02:11,967 --> 00:02:12,884
HOLLANDIA FELADTA
27
00:02:14,135 --> 00:02:15,220
A NÁCIK
ÚJBÓL MEGROHAMOZTÁK FRANCIAORSZÁGOT
28
00:02:16,805 --> 00:02:18,848
{\an8}A tervünk a következő:
29
00:02:18,848 --> 00:02:22,185
tengeren, földön és levegőben is támadunk.
30
00:02:22,185 --> 00:02:26,856
Hogy legyőzzük azt a galád zsarnokságot,
31
00:02:26,856 --> 00:02:30,986
melyhez foghatót
még sosem látott az emberiség.
32
00:02:31,653 --> 00:02:33,280
LONDONT LEBOMBÁZTÁK
33
00:02:33,280 --> 00:02:34,614
A NÁCIK TÁMADÁSA FELSÜLT
34
00:02:34,614 --> 00:02:36,700
Ha Nagy-Britannia elesik,
35
00:02:36,700 --> 00:02:42,747
{\an8}Európa, Ázsia, valamint Afrika is
a tengelyhatalmak irányítása alá kerülnek.
36
00:02:42,747 --> 00:02:46,418
{\an8}Így az ellenség olyan pozícióba kerülhet,
37
00:02:46,418 --> 00:02:52,507
amely elegendő hatalmat ad
ezen félteke megtámadásához.
38
00:02:53,675 --> 00:02:55,552
{\an8}Ma reggel tanúi lehettünk annak,
39
00:02:55,552 --> 00:02:59,639
{\an8}hogy ellenséges repülők
bombázzák le Pearl Harbort.
40
00:03:00,181 --> 00:03:01,558
Ez nem vicc.
41
00:03:01,558 --> 00:03:02,726
Ez már igazi háború.
42
00:03:02,726 --> 00:03:03,643
HAWAIIT MEGTÁMADTÁK
43
00:03:05,103 --> 00:03:05,937
KITÖRT A HÁBORÚ
44
00:03:05,937 --> 00:03:08,315
{\an8}Kérem a Kongresszust,
45
00:03:08,315 --> 00:03:11,234
{\an8}hogy Japán indokolatlan,
46
00:03:11,860 --> 00:03:15,989
{\an8}aljas megtámadása után
47
00:03:16,656 --> 00:03:18,700
hirdesse ki a háborús helyzetet!
48
00:03:19,618 --> 00:03:23,163
OLASZORSZÁG ÉS NÉMETORSZÁG IS
HADAT ÜZENTEK
49
00:03:32,589 --> 00:03:34,007
A háborúban ekkorra
50
00:03:34,007 --> 00:03:36,968
{\an8}már Hitler Németországa
uralta az európai kontinenst.
51
00:03:36,968 --> 00:03:39,721
{\an8}Nagy-Britannia,
az egyetlen megmaradt európai demokrácia,
52
00:03:39,721 --> 00:03:44,267
sebezhető pozícióban volt
a nácik elleni harcban.
53
00:03:44,809 --> 00:03:47,979
A kérdés az volt:
hogyan vágjanak vissza az ellenségnek?
54
00:03:48,980 --> 00:03:52,234
Britannia bombázóparancsnoksága
szakadatlanul, ám eredmény nélkül
55
00:03:52,234 --> 00:03:54,986
bombázta Németországot 1940 óta.
56
00:03:54,986 --> 00:03:59,950
Az éjszakai rajtaütések sok áldozattal
jártak, a célpontokat gyakran elvétették.
57
00:04:01,952 --> 00:04:05,413
A nácik a globális demokráciára
58
00:04:05,413 --> 00:04:07,707
egyértelmű
és közvetlen veszélyt jelentettek.
59
00:04:07,707 --> 00:04:10,627
{\an8}Így a patriotizmust a Legnagyobb Nemzet...
60
00:04:10,627 --> 00:04:11,795
{\an8}FILMKÉSZÍTŐ
61
00:04:11,795 --> 00:04:14,047
{\an8}...azaz az apám generációja
igen komolyan vette.
62
00:04:16,591 --> 00:04:19,134
Igazán nem esik nehezemre hozzátok szólni,
63
00:04:19,134 --> 00:04:22,764
hiszen a kedvenc témámról,
a Légierőről akarok most beszélni.
64
00:04:22,764 --> 00:04:24,391
{\an8}A 453. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA
65
00:04:24,391 --> 00:04:26,393
{\an8}Nem mondhatom, hogy nagy a tapasztalatom.
66
00:04:27,185 --> 00:04:28,687
Még csak egy éve szolgálok,
67
00:04:28,687 --> 00:04:31,982
de máris sokat tanultam arról,
mit is kínál a légierő.
68
00:04:33,149 --> 00:04:34,526
Erről szeretnék most beszélni.
69
00:04:35,735 --> 00:04:39,406
A Légierőnek 15 000 századosra,
70
00:04:39,406 --> 00:04:43,827
40 000 hadnagyra
és 35 000 repülő őrmesterre van szüksége.
71
00:04:44,369 --> 00:04:47,080
Amerikai fiataljai! Az égben a jövőtök!
72
00:04:47,664 --> 00:04:49,291
Repüljetek velünk!
73
00:04:51,293 --> 00:04:54,629
Másodéves egyetemista voltam,
74
00:04:54,629 --> 00:04:58,550
{\an8}leginkább azzal voltam elfoglalva,
hogy csajozzak és whiskey-t vedeljek.
75
00:04:58,550 --> 00:05:00,594
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA
76
00:05:01,219 --> 00:05:04,180
Ekkor történt meg Pearl Harbor,
77
00:05:04,180 --> 00:05:09,728
így a hallgatótársaimmal
bevonultunk kadétoknak.
78
00:05:09,728 --> 00:05:11,354
Figyelem!
79
00:05:12,480 --> 00:05:15,650
Akkoriban dúlt az antiszemitizmus.
80
00:05:15,650 --> 00:05:20,113
Hitler az árja nemzet felsőbbrendűségéről
szónokolt.
81
00:05:20,113 --> 00:05:24,701
Hatalmas frusztrációt éreztem,
hogy semmit sem tehetek ellene.
82
00:05:24,701 --> 00:05:27,537
Hirtelen megszűnt ez a frusztráció.
83
00:05:27,537 --> 00:05:29,706
Végre úgy éreztem, tehetek ellene.
84
00:05:30,206 --> 00:05:33,919
{\an8}Úgy gondoltam, hogy a leghatékonyabb
az lenne, ha elmennék pilótának.
85
00:05:33,919 --> 00:05:35,212
SOROZÁSI KÖZPONT
86
00:05:35,212 --> 00:05:40,133
Másnap odamentem, és önkéntes kadétnak
jelentkeztem a Légierőnél.
87
00:05:43,261 --> 00:05:46,890
Több ezer olyan kadét volt,
akik azelőtt még sosem repültek,
88
00:05:46,890 --> 00:05:51,728
sőt mókusnál nagyobb dologra sem lőttek.
89
00:05:51,728 --> 00:05:54,814
A legénységekhez
Amerika minden részéből csatlakoztak,
90
00:05:54,814 --> 00:05:57,317
a legkülönfélébb társadalmi csoportokból.
91
00:05:57,317 --> 00:06:01,655
Harvardi történelemszakosok,
nyugat-virginiai szénbányászok.
92
00:06:01,655 --> 00:06:04,783
Wall Street-i ügyvédek,
oklahomai cowboyok.
93
00:06:05,408 --> 00:06:08,703
Hollywoodi sztárok, futball-legendák.
94
00:06:11,373 --> 00:06:13,250
A kadétok levizsgáztak.
95
00:06:13,250 --> 00:06:15,293
Most következhet a pilótaképzés.
96
00:06:16,086 --> 00:06:19,464
Minden tanárnak négy tanulója volt.
97
00:06:19,464 --> 00:06:23,385
A másik háromnak már volt tapasztalata,
nekem semmi.
98
00:06:23,385 --> 00:06:25,554
Azelőtt még repülőt sem láttam belülről.
99
00:06:30,058 --> 00:06:32,978
Úgy tízórányi kiképzés után
repülhettünk egyedül.
100
00:06:33,478 --> 00:06:35,564
{\an8}Akkor már nem volt, ki segítsen.
101
00:06:35,564 --> 00:06:36,648
{\an8}A 100-ASOK PILÓTÁJA
102
00:06:36,648 --> 00:06:37,691
{\an8}Egyes-egyedül voltál.
103
00:06:40,068 --> 00:06:43,822
{\an8}Azért lettem navigátor,
mert pilótának pocsék voltam.
104
00:06:43,822 --> 00:06:45,323
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT NAVIGÁTORA
105
00:06:46,700 --> 00:06:47,784
Kibuktam.
106
00:06:47,784 --> 00:06:51,037
{\an8}Sosem felejtem el,
Maytag hadnagy buktatott meg,
107
00:06:51,037 --> 00:06:53,373
{\an8}és ez igen komoly dolognak számított.
108
00:06:53,373 --> 00:06:54,541
{\an8}A 100-ASOK BOMBAVETŐJE
109
00:06:55,125 --> 00:06:59,713
Volt egy kiképző, aki meg akart buktatni,
110
00:07:00,422 --> 00:07:02,465
azt mondta: „Úgyis megöleted magad,
111
00:07:02,465 --> 00:07:06,136
de figyelj, én most odaülök a fa alá!
112
00:07:06,136 --> 00:07:11,558
{\an8}Ha háromszor felszállsz, megteszed a kört,
majd leszállsz, akkor bent vagy.
113
00:07:12,100 --> 00:07:14,102
Ha nem, mehetsz.”
114
00:07:14,102 --> 00:07:15,437
{\an8}AMERIKAI HADSEREG
115
00:07:16,730 --> 00:07:20,775
Reggel nyolctól este nyolcig repültünk.
116
00:07:20,775 --> 00:07:24,821
A manővereket gyakoroltam,
a gyertyát, a leborítást.
117
00:07:24,821 --> 00:07:27,657
Ha szabadnapot kaptunk,
akkor is versenyeztünk.
118
00:07:29,659 --> 00:07:32,621
Mindennél jobban imádtam.
119
00:07:43,548 --> 00:07:48,470
Negyven társam végzett a repülőiskolában,
120
00:07:48,470 --> 00:07:49,387
és jómagam is.
121
00:07:49,387 --> 00:07:50,889
REPÜLŐS KADÉTOK
TISZTEK - 43-B OSZTÁLY
122
00:07:50,889 --> 00:07:53,099
Mindenkit a B-17-esekre osztottak be.
123
00:07:53,099 --> 00:07:55,936
Előtte még sosem jártunk B-17-esben.
124
00:07:58,188 --> 00:08:01,441
Az új Boeing Repülő Erőd
tízfős legénységével
125
00:08:01,441 --> 00:08:04,444
közel 480 kilométer per órás sebességre
is képes.
126
00:08:04,444 --> 00:08:07,155
A törzsön lévő kitüremkedések
a géppuskák tornyai.
127
00:08:07,948 --> 00:08:09,616
Négyezer lóerős hajtóműveivel
128
00:08:09,616 --> 00:08:13,495
közel 5000 kilométert is megtehet
újratankolás nélkül.
129
00:08:13,495 --> 00:08:18,792
A B-17 volt az első repülő, amit
támadásra és védekezésre is terveztek.
130
00:08:19,501 --> 00:08:23,797
Támadói szempontból
nehéz bombákat is képes volt ledobni.
131
00:08:23,797 --> 00:08:27,342
Azért hívták Repülő Erődnek, mert
50 kaliberes fegyverekkel szerelték fel.
132
00:08:28,927 --> 00:08:31,888
Remek érzés volt vele repülni.
133
00:08:32,389 --> 00:08:37,811
Olyan gyönyörűen reagált,
hogy egyből megszerettem.
134
00:08:38,852 --> 00:08:41,356
Örültem, hogy B-17-esekkel repülhetek.
135
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
Úgy öt-hat hónapig
gyakorló bevetéseket csináltunk,
136
00:08:45,902 --> 00:08:48,196
készültünk a tengerentúli kiküldetésre.
137
00:08:50,156 --> 00:08:52,325
{\an8}1943 májusában küldtek át minket Angliába...
138
00:08:52,325 --> 00:08:54,160
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT NAVIGÁTORA
139
00:08:54,160 --> 00:08:56,037
{\an8}...hogy csatlakozzunk
a Nyolcadik Légierőhöz.
140
00:08:57,998 --> 00:09:01,126
A kiküldetés előtt azt mondták nekünk:
141
00:09:01,918 --> 00:09:04,546
„Nézzetek balra és jobbra!
142
00:09:04,546 --> 00:09:06,715
Csak az egyikőtök fog visszatérni.”
143
00:09:07,299 --> 00:09:09,551
Meghalni mentünk.
144
00:09:25,400 --> 00:09:28,820
A 100-asok legénységei
elkezdtek megérkezni új bázisukra
145
00:09:28,820 --> 00:09:32,407
Anglia keleti vidékére, ekkor
az európai háború új fejezetébe lépett.
146
00:09:32,407 --> 00:09:34,034
KELET-ANGLIA
147
00:09:34,034 --> 00:09:36,578
Ez volt
a Pointblank hadművelet hivatalos kezdete,
148
00:09:36,578 --> 00:09:39,039
egy folytonos bombázóhadjáraté,
149
00:09:39,039 --> 00:09:42,208
amely során az amerikaiak nappal,
a britek pedig éjjel támadtak.
150
00:09:42,709 --> 00:09:47,047
A cél az volt, hogy még a D-nap előtt,
a rá következő tavaszig
151
00:09:47,047 --> 00:09:49,633
szerezzék meg a légi fölényt
Észak-Európa felett.
152
00:09:50,634 --> 00:09:53,345
Enélkül lehetetlen lett volna
Európa inváziója.
153
00:09:53,345 --> 00:09:54,679
KELET-ANGLIA
154
00:09:54,679 --> 00:09:56,139
A 100. BOMBÁZÓCSOPORT KÖZPONTJA
155
00:09:58,266 --> 00:10:01,937
Még csak akkor érkeztünk meg,
ismerkedtünk a többiekkel,
156
00:10:01,937 --> 00:10:04,481
{\an8}erre King, a pilóta azt kérdi:
„Te mit dolgoztál?”
157
00:10:04,481 --> 00:10:06,399
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA
158
00:10:06,399 --> 00:10:09,361
{\an8}Mondom: „Hát, én eddig cowboy voltam.”
159
00:10:09,361 --> 00:10:11,321
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA
160
00:10:11,321 --> 00:10:15,075
{\an8}Azt válaszolta:
„Jó, akkor mostantól Cowboynak hívunk.”
161
00:10:15,992 --> 00:10:17,869
A 100-as egy fiatal ezred volt,
162
00:10:17,869 --> 00:10:20,956
pár vakmerő fiatal parancsnokkal.
163
00:10:20,956 --> 00:10:22,958
{\an8}Ott volt Gale Cleven századparancsnok...
164
00:10:22,958 --> 00:10:24,459
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA
165
00:10:24,459 --> 00:10:26,127
{\an8}...és John Egan légi parancsnok.
166
00:10:26,127 --> 00:10:27,587
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA
167
00:10:27,587 --> 00:10:30,131
{\an8}Századparancsnokokként
nem kellett repülniük, mégis mentek.
168
00:10:30,131 --> 00:10:31,550
{\an8}A LEVEGŐ URAI ÍRÓJA
169
00:10:31,550 --> 00:10:33,343
{\an8}Ezért is néztek fel rájuk az emberek.
170
00:10:33,343 --> 00:10:38,223
Buck Cleven meg Bucky Egan sálat hordtak,
171
00:10:38,223 --> 00:10:41,560
a sapkájukat oldalra csapták,
172
00:10:41,560 --> 00:10:43,562
elég magabiztos fickók voltak.
173
00:10:43,562 --> 00:10:46,606
{\an8}Olyanokat mondtak a tiszti klubban, hogy:
174
00:10:46,606 --> 00:10:49,693
{\an8}„Hadnagy, gurulj ide, beszédem van veled!”
175
00:10:49,693 --> 00:10:50,777
{\an8}350. BOMBÁZÓALAKULAT
4. TERÜLET
176
00:10:50,777 --> 00:10:52,404
{\an8}John Egannek és Gale Clevennek is
177
00:10:52,404 --> 00:10:55,365
{\an8}az volt az életcéljuk, hogy repülhessenek.
178
00:10:55,365 --> 00:10:56,866
És most valóra vált az álmuk.
179
00:10:56,866 --> 00:10:59,286
{\an8}Azt csinálták, amit szerettek,
a saját hazájukért...
180
00:10:59,286 --> 00:11:00,203
{\an8}TÖRTÉNÉSZ
181
00:11:00,203 --> 00:11:01,538
{\an8}...és a küldetésben is hittek.
182
00:11:02,581 --> 00:11:05,083
Cleven és Egan vezették a 100-asokat
183
00:11:05,083 --> 00:11:09,629
a világ legfélelmetesebb légierője,
a német Luftwaffe ellen.
184
00:11:09,629 --> 00:11:14,342
A Luftwaffe veterán pilótái már harcoltak
Spanyolország, Norvégia, Lengyelország,
185
00:11:14,342 --> 00:11:19,723
Franciaország, Oroszország, Görögország,
Észak-Afrika és Anglia felett.
186
00:11:20,223 --> 00:11:23,101
{\an8}A nácik majd meglátják,
hogy mekkorát is tévedtek...
187
00:11:23,101 --> 00:11:26,062
{\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ELNÖKÉNEK
1943-AS ÉVÉRTÉKELŐ BESZÉDE
188
00:11:26,062 --> 00:11:30,692
{\an8}...amikor azt hitték,
hogy végleg megszerezték a légi fölényt.
189
00:11:31,234 --> 00:11:35,405
Ez a fölény örökre megszűnt.
190
00:11:35,989 --> 00:11:41,369
Hisszük, a nácik és a fasiszták
igenis megérdemlik
191
00:11:41,369 --> 00:11:43,371
a teljes tűzerőt.
192
00:11:47,834 --> 00:11:48,877
1943 JÚNIUSA
193
00:11:50,128 --> 00:11:51,838
EGY ÉVVEL A D-NAP ELŐTT
194
00:11:52,422 --> 00:11:55,050
Kirk százados,
Thompson százados, Bushka hadnagy,
195
00:11:55,050 --> 00:11:57,469
Iverson, Holloway és Hawkers,
ti fogtok repülni.
196
00:11:57,469 --> 00:11:58,386
Tempósan!
197
00:12:02,057 --> 00:12:04,434
A parancsnok bejött, előresétált,
198
00:12:05,268 --> 00:12:07,562
elhúzott egy függönyt,
199
00:12:07,562 --> 00:12:10,106
{\an8}és ott volt egy vörös vonal
Thorpe Abbottstól a célpontig.
200
00:12:10,106 --> 00:12:12,609
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT FARLÖVÉSZE
201
00:12:13,860 --> 00:12:16,696
Ez az épületcsoport a célpont.
202
00:12:17,447 --> 00:12:20,033
Ez az épület a tájékozódási pont.
203
00:12:20,575 --> 00:12:24,204
Ha a bombarács
erre a területre összpontosul,
204
00:12:24,204 --> 00:12:27,582
azzal leromboljuk a gyárat.
205
00:12:35,257 --> 00:12:39,010
Miután leszálltunk a dzsipről
és elraktunk pár cuccot,
206
00:12:39,010 --> 00:12:41,012
{\an8}bemásztunk, aztán beindítottuk a gépet.
207
00:12:41,012 --> 00:12:42,347
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA
208
00:12:55,652 --> 00:13:00,365
Lépcsőzetes harcrendet,
azaz védekező alakzatot alkalmaztak,
209
00:13:00,365 --> 00:13:04,869
minden gépen összesen 13 géppuska
biztosította a tűzerőt,
210
00:13:04,869 --> 00:13:09,249
így átküzdhették magukat
az ellenséges repülők hullámain.
211
00:13:10,625 --> 00:13:13,295
A Thunderbolt vadászgépek
felszállásra készek.
212
00:13:18,425 --> 00:13:20,635
A bombázókat fogják kísérni.
213
00:13:20,635 --> 00:13:24,014
A két csoport
a Csatorna felett találkozik,
214
00:13:24,014 --> 00:13:27,517
a vadászgépek
felveszik pozíciójukat a bombázók mellett.
215
00:13:27,517 --> 00:13:30,353
A légi armada így indul el
az ellenséges terület felé.
216
00:13:32,272 --> 00:13:35,650
A bombázók kaptak valamennyi védelmet
217
00:13:35,650 --> 00:13:39,571
a kisebb, gyorsabb vadászgépektől,
például a P-47-es Thunderboltoktól.
218
00:13:39,571 --> 00:13:43,033
Ám a szűkös üzemanyag-kapacitásuk miatt
magukra kellett hagyniuk a bombázókat
219
00:13:43,033 --> 00:13:45,535
Németország felett.
220
00:13:45,535 --> 00:13:47,495
A legénység egy idegen világba került,
221
00:13:47,495 --> 00:13:52,459
ahol a speciális ruházatuk,
a felszerelésük,
222
00:13:52,459 --> 00:13:54,252
az orrukba pumpált oxigén nélkül
223
00:13:54,252 --> 00:13:57,297
egyszerűen meghaltak volna.
224
00:13:57,297 --> 00:14:00,634
Egy bizonyos magasság felett
már kellett az oxigén,
225
00:14:00,634 --> 00:14:03,178
így felcsaptuk a maszkot az arcunkra.
226
00:14:03,178 --> 00:14:05,055
Meg ott volt a hideg.
227
00:14:05,055 --> 00:14:07,474
A dermesztő hőmérséklet.
228
00:14:07,474 --> 00:14:11,353
Mínusz 45-50 fokokban dolgoztunk.
229
00:14:17,984 --> 00:14:21,196
A minket kísérő vadászgépeknek
nem volt meg a hatótávolságuk,
230
00:14:21,196 --> 00:14:25,325
hogy a célpontig
kísérjék a B-17-eseket Németország felett,
231
00:14:25,325 --> 00:14:27,577
így ők visszafordultak Angliába.
232
00:14:35,377 --> 00:14:39,172
Emlékszem, amikor
először keltünk át a Csatorna felett,
233
00:14:39,172 --> 00:14:43,426
lenéztem, és akkor tudatosodott bennem,
hogy ellenséges területen vagyunk.
234
00:14:43,426 --> 00:14:45,470
Gombócot éreztem a torkomban.
235
00:14:45,470 --> 00:14:46,888
Nagyon ideges voltam.
236
00:14:49,724 --> 00:14:51,726
Az ég tele az ütegtűz fekete foltjaival,
237
00:14:51,726 --> 00:14:54,020
melyeket a lenti légvédelmi fegyverek eregetnek.
238
00:14:54,813 --> 00:14:56,982
A Flak
egy olyan német 88 milliméteres ágyú,
239
00:14:56,982 --> 00:15:00,110
ami akár 12 kilométerre is
képes volt kilőni a lövedékét.
240
00:15:00,110 --> 00:15:05,240
Az felrobbant a levegőben,
és repeszeket szórt szét.
241
00:15:07,617 --> 00:15:10,704
A gépek borítása nem acél,
hanem alumínium volt.
242
00:15:10,704 --> 00:15:13,164
Azaz a lövedék kilyuggatta a repülőket.
243
00:15:15,292 --> 00:15:20,380
Akkor voltam először kitéve
ilyen durva légvédelmi tűznek,
244
00:15:20,380 --> 00:15:23,341
és félelmetes volt.
245
00:15:28,096 --> 00:15:31,725
Az ellenség soraiban nagyon tapasztalt,
246
00:15:31,725 --> 00:15:36,104
jól felszerelt és képzett pilóták voltak.
247
00:15:36,104 --> 00:15:39,900
Ők voltak a profik, mi meg az amatőrök.
248
00:15:43,945 --> 00:15:46,531
Amikor az alakzat
megközelítette a célpontot,
249
00:15:46,531 --> 00:15:50,243
a bombavetők beállították
a Norden bombacélzón az értékeket,
250
00:15:50,243 --> 00:15:51,953
például a légsebességet, szélerőt.
251
00:15:51,953 --> 00:15:55,498
A Norden szupertitkos célzókészülék volt,
ami segítséget adott
252
00:15:55,498 --> 00:15:59,044
a bombák optimális kioldási pontjának
meghatározásához.
253
00:15:59,628 --> 00:16:02,589
A Norden bombacélzó
elvileg annyira pontos volt,
254
00:16:02,589 --> 00:16:07,844
hogy akár hat kilométerről is
be lehetett találni vele egy hordóba.
255
00:16:10,639 --> 00:16:12,098
Amikor ledobtuk a bombákat,
256
00:16:12,098 --> 00:16:14,142
{\an8}láttam,
ahogy az előttünk lévők is kidobják...
257
00:16:14,142 --> 00:16:15,560
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT CÉLZÓJA
258
00:16:15,560 --> 00:16:17,687
...de közben kihajoltam
a plexivel védett orrba,
259
00:16:17,687 --> 00:16:21,274
és alattam is láttam a bombákat.
260
00:16:21,274 --> 00:16:25,612
És amikor felrobbantak,
akkor a robbanásokat is láttuk.
261
00:16:25,612 --> 00:16:27,280
Az első bombázók elhaladtak,
262
00:16:27,280 --> 00:16:30,617
a célpontot máris eltakarja
a felcsapó tűz.
263
00:16:31,409 --> 00:16:34,955
Találat érte az erőművet,
az épülő tengeralattjárókat,
264
00:16:34,955 --> 00:16:36,998
és legalább egy U-Bootot a vízben.
265
00:16:39,000 --> 00:16:40,418
Ledobtuk a bombákat,
266
00:16:40,418 --> 00:16:43,088
harcoltak a vadászgépek,
de senkinek sem lett baja.
267
00:16:43,672 --> 00:16:45,757
{\an8}Ezért azt gondoltam: „Ez nem is vészes.”
268
00:16:48,552 --> 00:16:52,264
A 100-asok korai bevetéseiken
főleg a partot célozták,
269
00:16:52,264 --> 00:16:55,475
a tengeralattjáró-bázisokat,
a francia és norvég ipari üzemeket.
270
00:16:55,475 --> 00:16:57,477
SAINT-NAZAIRE - LE MANS - PÁRIZS
LILLE - BRÉMA - HAMBURG
271
00:16:57,477 --> 00:16:59,813
A Légierő próbálta elpusztítani
272
00:16:59,813 --> 00:17:02,190
a náci Németország hadigépezetét.
273
00:17:02,190 --> 00:17:05,485
A repülőgépeket,
tankokat készítő üzemeket.
274
00:17:05,485 --> 00:17:07,237
A golyóscsapágygyárakat.
275
00:17:07,821 --> 00:17:09,531
A brit leszállópályán
276
00:17:09,531 --> 00:17:11,157
terjed az égi küzdelem híre.
277
00:17:12,242 --> 00:17:14,869
Számos erőd megsérült.
278
00:17:14,869 --> 00:17:19,207
Páran szétroncsolt propellerekkel,
kitört futóművel érkeztek meg.
279
00:17:20,292 --> 00:17:23,253
A B-17 arról volt híres,
hogy megbízható és biztonságos gép,
280
00:17:23,253 --> 00:17:24,545
hazahozta az embereket.
281
00:17:24,545 --> 00:17:26,673
Még úgy is, hogy elszállt három hajtómű.
282
00:17:26,673 --> 00:17:30,093
Elveszíthetted
a fél függőleges stabilizátort a faron,
283
00:17:30,093 --> 00:17:31,219
az sem volt gond.
284
00:17:31,219 --> 00:17:34,097
Akár két hajtóművel is hazarepülhettél,
285
00:17:34,097 --> 00:17:35,515
{\an8}olyat is láttam, hogy eggyel.
286
00:17:35,515 --> 00:17:36,600
{\an8}A 100-ASOK PARANCSNOKA
287
00:17:37,350 --> 00:17:38,602
1943. AUGUSZTUS 17.
288
00:17:39,102 --> 00:17:40,770
TÍZ HÓNAP A D-NAPIG
289
00:17:40,770 --> 00:17:42,689
ELIGAZÍTÁS
BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL.
290
00:17:42,689 --> 00:17:44,983
A Nyolcadik Légierő
nagy változás elé nézett:
291
00:17:44,983 --> 00:17:47,611
az addigi
legnagyobb támadássorozat előtt álltak.
292
00:17:47,611 --> 00:17:51,406
Kettős csapást akartak mérni
a schweinfurti golyóscsapágygyárakra,
293
00:17:51,406 --> 00:17:54,284
valamint a regensburgi Messerschmitt-gyárakra.
294
00:17:54,284 --> 00:17:58,246
Mindkettő erősen védett célpont volt,
Németország belső részén.
295
00:17:58,246 --> 00:18:01,541
A 100-asokat
a regensburgi csapatba osztották.
296
00:18:02,208 --> 00:18:05,003
Amikor elhúzták a függönyt a térképről,
297
00:18:05,003 --> 00:18:08,006
és megláttuk az egész Németországot
átszelő vörös vonalat,
298
00:18:08,006 --> 00:18:10,091
{\an8}leesett az állunk.
299
00:18:10,759 --> 00:18:13,470
Maga a terv zseniális volt.
300
00:18:13,470 --> 00:18:14,387
Így nézett ki...
301
00:18:14,387 --> 00:18:15,972
{\an8}CURTIS LEMAY EZREDES
PARANCSNOK
302
00:18:15,972 --> 00:18:19,100
{\an8}Curtis LeMay
Harmadik Bombázóosztálya kirepül,
303
00:18:19,100 --> 00:18:23,313
hogy megtámadják a Messerschmitt-gyárakat
Regensburgnál, majd Afrikába mennek.
304
00:18:23,313 --> 00:18:27,275
Tíz perccel utánuk jön
az Első Bombázóosztály,
305
00:18:27,275 --> 00:18:30,111
{\an8}ők megtámadják
a golyóscsapágygyárakat Schweinfurtnál,
306
00:18:30,111 --> 00:18:31,696
{\an8}és visszatérnek Angliába.
307
00:18:31,696 --> 00:18:35,075
{\an8}Így a németeknek dönteniük kell,
melyik csoportot támadják.
308
00:18:35,075 --> 00:18:37,827
{\an8}A gond az volt, hogy... meglepő módon
augusztusban jött a nagy köd.
309
00:18:37,827 --> 00:18:39,746
{\an8}A US ARMY WAR COLLEGE TÖRTÉNÉSZE
310
00:18:41,248 --> 00:18:42,666
Kimentünk reggel.
311
00:18:42,666 --> 00:18:47,212
{\an8}Lámpásokkal és elemlámpákkal
vezettem ki a gépeket.
312
00:18:48,129 --> 00:18:51,466
Tíz perc késéssel indultunk el,
de csak felszálltunk.
313
00:18:51,466 --> 00:18:54,469
Curtis LeMay kiképezte arra a bombázóit,
314
00:18:54,469 --> 00:18:56,555
hogy a ködben is fel tudjanak szállni.
315
00:18:56,555 --> 00:18:59,057
Erre nem mindenki volt képes.
316
00:18:59,057 --> 00:19:02,686
Tehát LeMay emberei hirtelen felszálltak,
majd alakzatba álltak,
317
00:19:02,686 --> 00:19:05,063
miközben
a többi osztály még el sem indult.
318
00:19:05,814 --> 00:19:08,817
Így végül
a tízperces csúszásból két óra lett.
319
00:19:11,278 --> 00:19:14,155
A megszerzett német felvételen láthatjuk,
320
00:19:14,155 --> 00:19:17,200
milyen gyorsan reagálnak
a Focke-Wulf 190-esek a riadóra.
321
00:19:17,701 --> 00:19:21,079
Bőven van idejük arra,
hogy összegyűljenek a támadási területen,
322
00:19:21,079 --> 00:19:24,833
és 2:1 vagy 10:1 arányban
lekörözzék a mi kíséretünket.
323
00:19:28,003 --> 00:19:31,006
Átrepültünk a Csatornán.
Szépen sütött a nap.
324
00:19:31,798 --> 00:19:35,176
Elértük a holland partot,
és hirtelen minden felrobbant körülöttünk.
325
00:19:36,219 --> 00:19:38,179
Ez két órán át tartott.
326
00:19:41,057 --> 00:19:44,227
A kiképzés során azt hittük,
327
00:19:44,227 --> 00:19:46,771
hogy majd lehagyjuk a német vadászgépeket.
328
00:19:46,771 --> 00:19:50,150
Persze hamar kiderült, hogy nem így lesz.
329
00:19:51,026 --> 00:19:55,196
{\an8}Mindenhol lövedékek, vadászgépek.
330
00:19:55,196 --> 00:19:59,910
{\an8}Hallottam, ahogy a felső torony
folyamatosan tüzel a géppuskával.
331
00:20:00,577 --> 00:20:04,289
Cleven gépe hat találatot kapott.
332
00:20:04,289 --> 00:20:07,292
Kiiktatták a hidraulikus rendszert
és az egyik hajtóművet.
333
00:20:07,876 --> 00:20:09,544
Kigyulladt a pilótafülke.
334
00:20:09,544 --> 00:20:13,632
Cleven megfordult,
és ránézett a rádiós lövészre,
335
00:20:13,632 --> 00:20:15,926
akinek már nem volt lába.
336
00:20:15,926 --> 00:20:17,093
Mindkettő leszakadt.
337
00:20:19,930 --> 00:20:22,057
Emlékszek az egyik erődre,
338
00:20:22,057 --> 00:20:24,851
az összes nyílásából lángolt.
339
00:20:26,853 --> 00:20:29,564
Utána sokáig megmaradt bennem ez a kép.
340
00:20:30,607 --> 00:20:32,442
Annak a legénységnek az összes tagja
341
00:20:32,442 --> 00:20:35,654
a demokráciáért és a szabadságért harcolt.
342
00:20:35,654 --> 00:20:39,241
De ez a harc közben máshogy néz ki.
343
00:20:39,241 --> 00:20:42,035
Akkor a tőled balra
meg jobbra álló társadért küzdesz.
344
00:20:42,035 --> 00:20:44,371
Az előtted lévőkért,
meg a mögötted lévőkért.
345
00:20:44,371 --> 00:20:45,789
Őértük harcolsz.
346
00:20:48,750 --> 00:20:53,588
Cleven a pilótafülkében ült,
a másodpilótája megszólalt:
347
00:20:53,588 --> 00:20:55,715
„Ki kell ugranunk,
nyomd meg a vészcsengőt!”
348
00:20:55,715 --> 00:20:57,884
Cleven erre:
„El kell találnunk a célpontot.
349
00:20:57,884 --> 00:21:00,136
Teljesítenünk kell a küldetést.”
350
00:21:00,136 --> 00:21:05,475
Öt perccel a célpont előtt minden megállt.
351
00:21:05,475 --> 00:21:07,435
A vadászgépek, a lövedékek, minden.
352
00:21:08,270 --> 00:21:10,855
Sikeresen ledobtuk a bombáinkat.
353
00:21:14,025 --> 00:21:16,111
Igaz, veszélyesen kevés üzemanyaggal,
354
00:21:16,111 --> 00:21:21,283
de a regensburgi csoport
átjutott az Alpokon, majd Észak-Afrikába,
355
00:21:21,283 --> 00:21:25,996
miközben a schweinfurti csoport
egyenesen a Luftwaffébe ütközött.
356
00:21:26,871 --> 00:21:30,250
Tehát a németek
szétszedték LeMay csapatát,
357
00:21:30,250 --> 00:21:33,587
leszálltak, ittak egyet,
feltankoltak töltényből és üzemanyagból,
358
00:21:33,587 --> 00:21:35,463
majd rajtaütöttek a schweinfurtiakon is.
359
00:21:39,217 --> 00:21:44,556
Az egész Luftwaffe ráment
a schweinfurti csapatra, szétkapták őket.
360
00:21:51,855 --> 00:21:53,982
Mire a nap végére elérték Észak-Afrikát,
361
00:21:54,566 --> 00:21:58,695
a 100-asok legénységei
megviseltek és fáradtak voltak,
362
00:21:59,237 --> 00:22:01,573
de örültek, hogy éltek.
363
00:22:02,949 --> 00:22:05,827
A parancsnokoknak
azzal kellett szembenézniük,
364
00:22:05,827 --> 00:22:07,787
hogy a csapataik túlerő ellen harcoltak,
365
00:22:07,787 --> 00:22:10,081
megfelelő felszerelés hiányában...
366
00:22:10,081 --> 00:22:11,833
{\an8}IRA EAKER NYUG. ALTÁBORNAGY
A 8. LÉGIERŐ PARANCSNOKA
367
00:22:11,833 --> 00:22:15,837
{\an8}...minimális kiképzés után.
Ezek nagyon nehéz döntések voltak.
368
00:22:16,963 --> 00:22:19,174
Szinte a biztos halálba küldték őket.
369
00:22:23,637 --> 00:22:28,975
{\an8}1943 nyarán érkeztem meg Angliába,
370
00:22:30,227 --> 00:22:33,563
{\an8}a 100-asokhoz küldtek.
371
00:22:33,563 --> 00:22:36,524
Rosie Rosenthal utánpótlásként érkezett,
372
00:22:36,524 --> 00:22:40,779
az elveszített legénység váltása volt.
373
00:22:41,363 --> 00:22:45,367
Egan fülest kapott arról,
hogy ez a Rosie kölyök ügyes pilóta.
374
00:22:45,367 --> 00:22:48,995
Egan kivitte, egyből bedobta a mély vízbe,
375
00:22:48,995 --> 00:22:51,081
azt mondta: „Jössz a századomba.”
376
00:22:54,918 --> 00:22:56,711
Ott voltam a bárban.
377
00:22:56,711 --> 00:23:03,301
Iszogattam a szokásos Scotchomat,
amikor valaki megkocogtatta a vállamat.
378
00:23:03,802 --> 00:23:06,930
Megfordultam,
és ott állt a századparancsnok.
379
00:23:07,514 --> 00:23:10,433
Azt mondta:
„Lucky, most szépen elmész aludni.
380
00:23:11,101 --> 00:23:12,435
Holnap repülsz.”
381
00:23:13,103 --> 00:23:14,604
1943 OKTÓBERE
382
00:23:15,105 --> 00:23:16,481
NYOLC HÓNAP A D-NAPIG
383
00:23:16,481 --> 00:23:20,277
Amikor október nyolcadikán
kitisztult az ég Németország felett,
384
00:23:20,277 --> 00:23:24,281
az amerikaiak elindítottak
egy erőteljes támadássorozatot,
385
00:23:24,281 --> 00:23:27,409
hogy repülőgépüzemeket semmisítsenek meg.
386
00:23:28,201 --> 00:23:31,913
Ezt a katonák utólag
Fekete hétnek nevezték el.
387
00:23:32,622 --> 00:23:36,418
Október nyolcadikán
855 repülő szállt fel Nagy-Britanniában,
388
00:23:36,418 --> 00:23:38,920
hogy csapást mérjenek
Brémára és Vegesackra.
389
00:23:38,920 --> 00:23:41,756
Rakományuk 1,1 millió kilogrammnyi robbanószer.
390
00:23:41,756 --> 00:23:44,634
Kettő és háromnegyed millió lőszer.
391
00:23:46,553 --> 00:23:50,056
A célponthoz közeledve a szemem sarkából
392
00:23:50,056 --> 00:23:56,396
megláttam két Fw 190-est,
amik pont felénk jöttek.
393
00:23:56,396 --> 00:23:59,858
Lelőtte az előttem lévő gépet,
394
00:23:59,858 --> 00:24:03,778
így az kiesett az alakzatból,
majd felrobbant.
395
00:24:05,113 --> 00:24:06,781
A csoport nagy részét lelőtték.
396
00:24:06,781 --> 00:24:10,660
Minket is kilőttek az alakzatból.
A hármas számú hajtómű kigyulladt.
397
00:24:11,912 --> 00:24:16,541
Cleven előre akart menni,
hogy átvegye a vezetést, ekkor lőtték le.
398
00:24:17,876 --> 00:24:19,002
Clevent eltalálták.
399
00:24:19,711 --> 00:24:23,632
A gépen kitört a káosz. Kigyulladt
a pilótafülke, ugraniuk kellett.
400
00:24:27,427 --> 00:24:28,970
Gale Clevent leszedték.
401
00:24:28,970 --> 00:24:33,141
Ez hatalmas lyukat ütött
a 100-asok moráljába.
402
00:24:33,141 --> 00:24:36,519
Minden jel arra mutatott, hogy elhunyt.
403
00:24:37,854 --> 00:24:43,360
Akkor először gondolkoztam el azon,
hogy ezt most nem élem túl.
404
00:24:44,361 --> 00:24:49,157
{\an8}A repülőm,
a Rosie Szegecselői, súlyosan megsérült,
405
00:24:49,157 --> 00:24:51,368
pár hajtómű el is szállt.
406
00:24:53,203 --> 00:24:54,955
Miután kidobtuk a bombákat,
407
00:24:54,955 --> 00:24:58,708
hazavittem az alakzat maradékát,
408
00:24:58,708 --> 00:25:01,127
ami mindössze hat gépet jelentett.
409
00:25:04,422 --> 00:25:08,468
Képzelhetitek, milyen volt
a közhangulat ennyi veszteség után.
410
00:25:09,052 --> 00:25:11,346
Ilyenkor kipakolták a barakkokat.
411
00:25:11,346 --> 00:25:13,431
Amint lezuhant egy gép,
már pakolták is ki.
412
00:25:13,431 --> 00:25:15,976
Így ha bement az ember,
már csak az üres barakk fogadta.
413
00:25:17,310 --> 00:25:20,814
Egan Londonban volt eltávon,
414
00:25:20,814 --> 00:25:23,608
amikor megtudta, hogy Clevent lelőtték.
415
00:25:24,859 --> 00:25:28,738
Annyira feldühödött,
hogy lemondta az eltávot,
416
00:25:28,738 --> 00:25:33,493
visszament a bázisra, és azt mondta:
„A következő bevetést én vezetem.”
417
00:25:34,244 --> 00:25:37,205
A münsteri rajtaütés a várost célozta,
418
00:25:37,205 --> 00:25:39,332
ami újdonság volt a Nyolcadik Légierőben.
419
00:25:39,332 --> 00:25:43,753
A célpont egy stratégiailag fontos
pályaudvar volt a központban,
420
00:25:43,753 --> 00:25:47,632
valamint a mellette lévő házak,
ahol a vasúti munkások laktak.
421
00:25:48,258 --> 00:25:53,388
A náci uralom elleni harcban
most már az emberek is célpontok lettek,
422
00:25:53,388 --> 00:25:56,600
a Reich hadigépezetének fontos részei.
423
00:25:56,600 --> 00:25:58,602
A teremben feszültség uralkodott.
424
00:25:58,602 --> 00:26:01,688
Számos katona, életében először,
425
00:26:01,688 --> 00:26:03,148
kétségbe vonta a bevetést.
426
00:26:03,732 --> 00:26:05,650
Egan beszédet tartott.
427
00:26:05,650 --> 00:26:10,322
Azt mondta,
Clevenért repülnek, ez lesz a bosszú.
428
00:26:14,826 --> 00:26:19,956
{\an8}A nagy veszteségek hatására
a csapatunk eléggé megcsappant,
429
00:26:20,457 --> 00:26:24,419
{\an8}csak 13 gépet tudtunk vinni.
430
00:26:26,046 --> 00:26:28,715
{\an8}A német vadászpilótáknak
az volt a stratégiájuk,
431
00:26:28,715 --> 00:26:34,179
hogy ha laza volt az alakzat,
például 13 gép volt ott 18 helyett,
432
00:26:34,179 --> 00:26:36,556
akkor a kisebb csoportot támadták.
433
00:26:36,556 --> 00:26:40,810
Egyből ránk jött 200 német vadászgép.
434
00:26:41,394 --> 00:26:46,566
Jött kettő Me 109-es hátulról,
megölték a farlövészünket.
435
00:26:46,566 --> 00:26:50,403
Engem elborított
egy felrobbanó lövedék repesze,
436
00:26:50,403 --> 00:26:51,947
a padlóra zuhantam.
437
00:26:51,947 --> 00:26:54,824
Egyértelmű volt,
hogy a repülő irányíthatatlan,
438
00:26:54,824 --> 00:26:57,077
és le fogunk zuhanni.
439
00:26:57,619 --> 00:27:00,789
Emlékszem,
úgy 6400-6700 méteren lehettünk.
440
00:27:00,789 --> 00:27:04,876
A föld lehetetlenül messzire volt,
de nem volt más választásom.
441
00:27:04,876 --> 00:27:07,295
Muszáj volt, így kiugrottam.
442
00:27:15,762 --> 00:27:20,183
Lementünk a futópályára, ott vártunk.
443
00:27:24,521 --> 00:27:26,898
Végre megérkezett az egyik gépünk.
444
00:27:28,066 --> 00:27:30,610
A 100-asoktól
összesen egy gép tért vissza.
445
00:27:31,111 --> 00:27:33,947
Rosenthal volt a pilótája.
446
00:27:33,947 --> 00:27:38,743
Hát, ő testközelből láthatta a pusztítást.
447
00:27:41,037 --> 00:27:43,915
Bementünk a tiszti klubba.
448
00:27:43,915 --> 00:27:46,835
Hátborzongató csönd fogadott.
449
00:27:46,835 --> 00:27:49,963
Ott voltak páran azok közül,
akik nem repültek akkor,
450
00:27:50,589 --> 00:27:53,216
de senki sem jött oda hozzánk.
451
00:27:53,216 --> 00:27:55,135
Magunkban voltunk.
452
00:27:55,135 --> 00:27:57,637
Furcsa érzés volt.
453
00:27:59,222 --> 00:28:04,311
Nagyon is éreztük
a lelőtt társaink hiányát.
454
00:28:04,311 --> 00:28:10,942
Én például a legjobb barátomat
veszítettem el a münsteri bevetésen.
455
00:28:14,529 --> 00:28:17,991
Amikor Bucky Egant és Clevent is lelőtték,
456
00:28:17,991 --> 00:28:21,036
hatalmasat zuhant a közhangulat,
457
00:28:21,036 --> 00:28:24,831
mert mindenki
legyőzhetetleneknek látta őket.
458
00:28:26,625 --> 00:28:30,587
A münsteri bevetés volt akkor
a valaha volt legnagyobb légi csata.
459
00:28:30,587 --> 00:28:33,381
Nemcsak rajtaütés volt,
hanem két gyilkos légi armada
460
00:28:33,381 --> 00:28:37,052
ádáz küzdelme is.
461
00:28:37,052 --> 00:28:40,931
A 100-asok négy hónappal Münster előtt
érkeztek meg Angliába,
462
00:28:40,931 --> 00:28:43,850
140 repülőtiszttel.
463
00:28:43,850 --> 00:28:48,897
Münster után mindössze hárman
maradtak harcképes állapotban.
464
00:28:49,397 --> 00:28:52,108
{\an8}Ennek a rekordnak híre ment,
465
00:28:52,108 --> 00:28:54,402
{\an8}aggodalmat keltett az emberekben.
466
00:28:54,402 --> 00:28:56,404
{\an8}Elneveztek minket A véres százasnak.
467
00:28:58,740 --> 00:29:00,450
Ha felszálltál,
468
00:29:00,450 --> 00:29:02,577
négy óra színtiszta rettegést éltél át.
469
00:29:02,577 --> 00:29:04,996
Aztán átbicikliztél a helyi pubba,
470
00:29:04,996 --> 00:29:07,999
ittál egy sört, felszedtél egy lányt,
és mentél vissza a bázisra,
471
00:29:07,999 --> 00:29:09,334
hogy ott várakozz.
472
00:29:09,334 --> 00:29:12,504
Aztán másnap vissza a levegőbe,
vissza a rettegésbe.
473
00:29:15,090 --> 00:29:22,055
Ennek végül az lett a hatása,
hogy jó néhányan megtörtek.
474
00:29:25,642 --> 00:29:27,143
A Fekete hét után
475
00:29:27,143 --> 00:29:30,313
akkora mélységbe süllyedt a morál,
476
00:29:30,313 --> 00:29:32,899
hogy a parancsnokok lázadástól tartottak.
477
00:29:33,441 --> 00:29:35,944
A repülőorvosoktól
aggasztó beszámolókat kaptak,
478
00:29:35,944 --> 00:29:40,949
a légierő pszichiáterei pedig
abnormális viselkedésről számoltak be,
479
00:29:40,949 --> 00:29:46,621
mivel a harc
igencsak megtépázta a katonák önuralmát.
480
00:29:46,621 --> 00:29:48,707
Láttam olyanokat,
481
00:29:48,707 --> 00:29:54,004
akik annyira elveszítették az irányítást,
hogy egyszerűen kiléptek a repülőről.
482
00:29:55,005 --> 00:30:01,094
Ezek az emberek
a harctéri kimerültség áldozatai lettek.
483
00:30:03,388 --> 00:30:06,141
Mint kiderült, a neurotikus reakciókat
484
00:30:06,141 --> 00:30:07,392
könnyedén helyrehozhatja,
485
00:30:07,392 --> 00:30:10,312
ha a katonát átmenetileg eltávolítják
a harctéri helyzetekből.
486
00:30:10,812 --> 00:30:13,440
Alapvetően a páciens öngyógyítására
487
00:30:13,440 --> 00:30:16,151
alapozzuk a felépülést.
488
00:30:16,151 --> 00:30:19,988
Ám ez csak
a kórházi környezettől távol lehetséges.
489
00:30:19,988 --> 00:30:22,115
ÜTEGHÁZ
OXFORD, ANGLIA
490
00:30:22,115 --> 00:30:26,703
Próbáltuk eltávolítani őket
a háborús helyzetből pár napra,
491
00:30:26,703 --> 00:30:30,540
elküldtük őket pihenni egy helyre,
492
00:30:30,540 --> 00:30:32,500
amit úgy hívtunk: Ütegház.
493
00:30:33,543 --> 00:30:37,631
Néha kipihenten tértek vissza,
néha meg nem.
494
00:30:39,132 --> 00:30:42,010
Ezzel a problémával
minden parancsnok szembesült,
495
00:30:42,010 --> 00:30:46,473
mert voltak olyan katonák,
akik kémiai és mentális adottságaik miatt
496
00:30:46,473 --> 00:30:49,184
egyszerűen nem bírták ezt a környezetet.
497
00:30:49,851 --> 00:30:53,355
Ezeket az embereket
egyből el kellett távolítanunk
498
00:30:53,355 --> 00:30:56,483
a legénységből és a bázisról.
499
00:30:56,483 --> 00:31:00,654
Ez a viselkedés
másokra is könnyen átragadt,
500
00:31:00,654 --> 00:31:04,491
és nem engedhettük meg,
hogy azoknak a hangulatán is csorba essen,
501
00:31:04,491 --> 00:31:08,703
akik mindennap repültek
és teljesítették a feladataikat.
502
00:31:10,997 --> 00:31:13,875
Úgy tűnt, hogy a szövetségeseknek
503
00:31:13,875 --> 00:31:17,045
nemhogy a légi fölényük nem volt meg
Németország és Európa felett,
504
00:31:17,045 --> 00:31:19,005
de vesztésre álltak a légi harcokban.
505
00:31:20,465 --> 00:31:23,843
Nem mindig sikerült a tűpontos célzás.
506
00:31:23,843 --> 00:31:27,138
{\an8}Volt, hogy egy amúgy tiszta,
napsütéses napon is
507
00:31:27,138 --> 00:31:29,683
{\an8}kilométerekkel vétettük el a célpontunkat.
508
00:31:30,767 --> 00:31:32,394
Nem találták el a célpontot,
509
00:31:32,394 --> 00:31:35,981
és inkább ők maguk voltak a céltábla
510
00:31:35,981 --> 00:31:38,316
{\an8}a német vadászgépek számára.
Lemészárolták őket.
511
00:31:38,316 --> 00:31:39,693
{\an8}A FIRE AND FURY ÍRÓJA
512
00:31:40,443 --> 00:31:43,822
Ez a halom tele van egy repülő roncsával,
513
00:31:43,822 --> 00:31:46,241
aminek a gyártása
22 000 amerikai munkaórába került.
514
00:31:47,200 --> 00:31:50,912
Minden méter tíz halott vagy
fogságba esett amerikai férfit jelent.
515
00:31:56,251 --> 00:31:59,421
Az egyik legszörnyűbb
forgatókönyv az, ha az embert lelövik.
516
00:31:59,421 --> 00:32:00,422
A NÁCIK ÁLTAL MEGSZÁLLT FRANCIAORSZÁG
517
00:32:00,422 --> 00:32:02,257
Tudtuk, hogy benne van a pakliban.
518
00:32:02,257 --> 00:32:05,218
Fiatalon azt hittük,
hogy halhatatlanok vagyunk,
519
00:32:05,218 --> 00:32:07,721
mindig csak másokat kapnak el,
520
00:32:07,721 --> 00:32:09,055
minket nem.
521
00:32:09,055 --> 00:32:10,390
F. D. MURPHY SZÁZADOS
ELTŰNT
522
00:32:10,390 --> 00:32:14,644
Tudtam, hogy édesanyám aggódik értem,
tudtam, hogy majd megkapja
523
00:32:14,644 --> 00:32:18,648
a „harc közben nyoma veszett” táviratot
a Hadügyminisztériumtól,
524
00:32:18,648 --> 00:32:21,192
és nem tudja, mi lett velem.
525
00:32:23,570 --> 00:32:26,865
A katonák kaptak ejtőernyőt,
de a használatára nem képezték ki őket,
526
00:32:26,865 --> 00:32:31,077
a meneküléshez is
igen hiányos útmutatást kaptak.
527
00:32:31,077 --> 00:32:35,290
Arra sem figyelmeztették őket,
hogy a lebombázott városok lakói
528
00:32:35,290 --> 00:32:38,710
egyre nagyobb számban
támadtak rá a lezuhant katonákra.
529
00:32:40,837 --> 00:32:43,215
Cleven lezuhant,
530
00:32:43,215 --> 00:32:46,760
és látta,
hogy mindenhol gazdák gyülekeznek.
531
00:32:46,760 --> 00:32:47,886
A következő pillanatban
532
00:32:47,886 --> 00:32:52,682
egy gazda vasvillát szegezett
a mellkasára, és át akarta szúrni rajta.
533
00:32:53,350 --> 00:32:56,269
Akkor megérkezett
a helyi Luftwaffe-rendőrség.
534
00:32:58,355 --> 00:33:01,733
Elvittek a Német Légierő egy repterére,
535
00:33:01,733 --> 00:33:06,279
ahol az aznap lezuhant amerikai katonákat
gyűjtötték össze.
536
00:33:08,198 --> 00:33:10,116
FRANKFURT, NÉMETORSZÁG
537
00:33:11,743 --> 00:33:13,620
Kihallgatott egy pasas,
538
00:33:13,620 --> 00:33:17,332
aki gratulált az előléptetésemhez.
539
00:33:18,333 --> 00:33:22,420
Három nappal előtte
neveztek ki főhadnaggyá.
540
00:33:22,420 --> 00:33:25,006
Ez igencsak meglepett.
541
00:33:25,006 --> 00:33:27,759
Akkor a kezembe nyomott egy kártyát,
542
00:33:27,759 --> 00:33:32,931
rajta a nevemmel, a születési időmmel,
a szüleim nevével és a lakcímemmel.
543
00:33:34,808 --> 00:33:37,686
Az Egyesült Államokban ténykedő kémeik
544
00:33:37,686 --> 00:33:41,356
elpostázták nekik a helyi újságokat.
Hogy megnyugodjon az ember.
545
00:33:41,356 --> 00:33:43,984
Azt az érzetet keltették benne,
hogy csak beszélgetnek,
546
00:33:43,984 --> 00:33:46,152
és amúgy is mindent tudnak róla.
547
00:33:46,152 --> 00:33:48,280
Ez a ravasz kihallgatási technika
548
00:33:48,280 --> 00:33:51,950
néhány esetben sikeresen
rávette a gyanútlan katonákat arra,
549
00:33:51,950 --> 00:33:55,495
hogy számukra jelentéktelennek tartott
információkat adjanak ki.
550
00:33:55,495 --> 00:33:58,415
Ám a kihallgatóknak
igenis értékesek voltak.
551
00:33:59,332 --> 00:34:02,669
A következő reggelen
marhavagonba pakoltak minket.
552
00:34:02,669 --> 00:34:05,839
Úgy 30-40-en voltunk egy kocsiban.
553
00:34:07,132 --> 00:34:09,092
Senki sem tudta, mi lesz.
554
00:34:11,553 --> 00:34:13,221
ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG
555
00:34:15,599 --> 00:34:17,601
Emlékszem, amikor bementünk a kapun,
556
00:34:17,601 --> 00:34:22,731
hatalmas farönkök sorakoztak,
a tetejükön szögesdróttal,
557
00:34:22,731 --> 00:34:25,775
és minden sarkon őrtorony állt.
558
00:34:25,775 --> 00:34:30,195
A nagy kerítés után
következett egy háromméteres sáv,
559
00:34:30,195 --> 00:34:32,365
amit egy kisebb kerítés követett.
560
00:34:32,365 --> 00:34:35,367
Megmondták nekünk,
hogy ha azon átmegyünk, egyből lelőnek.
561
00:34:36,620 --> 00:34:38,954
Az ottani amerikai hadifoglyok közül
562
00:34:38,954 --> 00:34:41,499
sokan voltak a 100-asok tagjai,
563
00:34:41,499 --> 00:34:44,544
akiknek a gépeit korábban lőtték le.
564
00:34:44,544 --> 00:34:46,421
Amint megláttak minket...
565
00:34:46,421 --> 00:34:49,132
Volt, aki nevetett, azt mondta:
„Na, már vártunk téged.
566
00:34:49,132 --> 00:34:50,217
Végre itt vagy!”
567
00:34:51,635 --> 00:34:56,139
{\an8}Cleven és Egan pár nap
különbséggel érkeztek meg a táborba.
568
00:34:56,139 --> 00:34:59,726
Cleven egyből
ugratni kezdte a sebesült Egant,
569
00:34:59,726 --> 00:35:02,312
hamarosan újra szobatársak lettek,
570
00:35:02,312 --> 00:35:05,607
és vezető szerepük lett a foglyok között.
571
00:35:05,607 --> 00:35:08,318
Együtt éltünk, főztünk,
572
00:35:08,318 --> 00:35:11,279
mostuk a ruháinkat, zuhanyoztunk.
573
00:35:11,279 --> 00:35:14,824
Zuhanyozni hetente egyszer lehetett...
ha szerencséd volt.
574
00:35:15,825 --> 00:35:18,286
A Stalag Luft-táborokban
575
00:35:18,286 --> 00:35:19,996
rendkívül szigorú élet volt.
576
00:35:19,996 --> 00:35:23,291
Mindent katonásan végeztek,
hogy lefoglalják magukat,
577
00:35:23,291 --> 00:35:26,378
fenntartsák a fegyelmet,
ezáltal megóvva a társaikat.
578
00:35:27,420 --> 00:35:28,421
TEHERÁN, IRÁN
579
00:35:29,381 --> 00:35:30,966
1943 NOVEMBERE
580
00:35:31,925 --> 00:35:34,135
1943 novemberében egy titkos találkozón
581
00:35:34,135 --> 00:35:36,137
a teheráni konferencia alatt
582
00:35:36,137 --> 00:35:41,810
Roosevelt, Churchill és Sztálin
megállapodtak egy második német frontban,
583
00:35:41,810 --> 00:35:46,856
amit elsősorban az amerikaiak és a britek
terveztek és valósítottak meg.
584
00:35:46,856 --> 00:35:47,941
NORMANDIA
585
00:35:47,941 --> 00:35:51,027
Az „Overlord” kódnevű támadás során
úszóképes járművek armadáját
586
00:35:51,027 --> 00:35:55,699
tervezték a francia Normandia
öt partszakaszára vezényelni.
587
00:35:55,699 --> 00:36:00,954
A támadást 1944 májusára időzítették,
mindössze hat hónap állt rendelkezésre.
588
00:36:01,830 --> 00:36:04,374
Eisenhower tábornok megérkezett Londonba.
589
00:36:05,709 --> 00:36:09,880
Ő azt mondta, addig nem indulhatnak meg,
amíg a Luftwaffe létezik.
590
00:36:09,880 --> 00:36:10,964
KÜLDETÉSEK
CSATAREND
591
00:36:10,964 --> 00:36:12,424
Így ez lett a küldetés.
592
00:36:12,424 --> 00:36:17,846
Tudtuk, hogy addig
nem lehetséges a földi megszállás,
593
00:36:17,846 --> 00:36:20,765
amíg nem szerezzük meg a légi fölényt.
594
00:36:22,309 --> 00:36:25,145
Annyi vadászgépet kellett kiiktatniuk,
595
00:36:25,145 --> 00:36:27,689
hogy megszűnjön a németek légvédelme.
596
00:36:30,901 --> 00:36:34,988
{\an8}A vadászgépek
hatalmas veszteségeket okoznak.
597
00:36:34,988 --> 00:36:36,323
{\an8}JAMES DOOLITTLE NYUG. TÁBORNOK HANGJA
598
00:36:36,323 --> 00:36:37,657
{\an8}A 8. LÉGIERŐ PARANCSNOKA 1944-1945 KÖZÖTT
599
00:36:37,657 --> 00:36:42,704
Így otthon sürgősen fejlesztésnek
indították a vadászgépeinket.
600
00:36:43,413 --> 00:36:46,374
1943 végén
egy vadászgép érkezett Angliába,
601
00:36:46,374 --> 00:36:49,377
amire a Nyolcadik Légierő már régóta várt.
602
00:36:49,377 --> 00:36:51,213
Ez volt a P-51-es Mustang.
603
00:36:51,213 --> 00:36:52,130
{\an8}PÖNDÖRNYELV
604
00:36:52,130 --> 00:36:54,466
{\an8}Íme a P-51-es Mustang.
605
00:36:54,466 --> 00:36:56,927
A világ legnagyobb hatótávú vadászgépe.
606
00:36:56,927 --> 00:37:01,348
Sebes, gyorsan emelkedik és süllyed,
élesen kanyarodik.
607
00:37:01,890 --> 00:37:03,934
Amikor megérkeztek a P-51-esek,
608
00:37:03,934 --> 00:37:08,688
azok már el tudtak kísérni minket
a célpontig, és vissza.
609
00:37:08,688 --> 00:37:11,900
A 47-eseket is felfejlesztették,
610
00:37:11,900 --> 00:37:15,528
üzemanyagtartály került a szárnyukra,
így már ők is elkísérhettek minket.
611
00:37:17,656 --> 00:37:21,534
Amikor Emdenbe mentünk,
és megláttam azokat a csodás P-51-eseket,
612
00:37:21,534 --> 00:37:23,912
egyből azt gondoltam:
„Ez most sikerülni fog.”
613
00:37:25,789 --> 00:37:26,915
A fő feladatuk
614
00:37:26,915 --> 00:37:28,833
nem a bombázók védelme
és hazajuttatása volt.
615
00:37:28,833 --> 00:37:33,129
Hanem a Luftwaffe elpusztítása,
földön és levegőben egyaránt.
616
00:37:37,551 --> 00:37:40,178
Február 20-a, vasárnap reggel...
617
00:37:40,178 --> 00:37:41,596
1944. FEBRUÁR 20.
NÉGY HÓNAP A D-NAPIG
618
00:37:41,596 --> 00:37:46,851
...az Amerikai Légierő addigi legnagyobb
légi csatájára készültünk.
619
00:37:48,019 --> 00:37:50,772
Ez volt a megszállás előkészítése.
620
00:37:52,065 --> 00:37:57,070
Sorozatos rajtaütéseket
terveztek, minden egyes napra.
621
00:37:57,070 --> 00:37:59,030
Tudták, hogy ez sorsdöntő lesz.
622
00:38:05,787 --> 00:38:07,831
Ezek a Mustangok és Thunderboltok
623
00:38:08,331 --> 00:38:13,503
fáradhatatlanul támadják az Me 109-eseket
és az Fw 190-eseket.
624
00:38:13,503 --> 00:38:16,673
Napról napra, hónapról hónapra.
625
00:38:17,382 --> 00:38:20,635
A győzelmi rátánk 4:1-re növekedett.
626
00:38:21,928 --> 00:38:25,265
A német pilóták halálozási rátája
a nyugati fronton 99%-ra nőtt
627
00:38:25,265 --> 00:38:29,769
1944 januárja és májusa között.
628
00:38:29,769 --> 00:38:31,855
Szabályosan lemészárolták őket.
629
00:38:34,024 --> 00:38:36,693
Amerikának és Angliának
akkor sikerült megszereznie
630
00:38:36,693 --> 00:38:39,946
a Németország feletti légi fölényt,
amikor megjelentek a Mustangok.
631
00:38:41,281 --> 00:38:42,908
Ha úgy akartak betörni,
632
00:38:42,908 --> 00:38:45,911
{\an8}hogy a Luftwaffe is ott legyen,
akkor Berlint kellett célozniuk.
633
00:38:45,911 --> 00:38:47,245
{\an8}ÍRÓ
634
00:38:48,288 --> 00:38:50,832
{\an8}Amikor az eligazításon
elhúzták a függönyt,
635
00:38:50,832 --> 00:38:53,501
{\an8}és megláttuk a Berlinig húzott szalagot,
636
00:38:54,211 --> 00:38:57,797
először mindenki elnémult,
majd valaki felkiáltott.
637
00:39:01,468 --> 00:39:03,470
Igaz, azt nem hallani, hogy mi történik
638
00:39:03,470 --> 00:39:05,138
nyolc kilométerrel lentebb,
639
00:39:05,680 --> 00:39:09,726
ám a rendező pályaudvarok,
vegyszertárolók, hajók, raktárak,
640
00:39:09,726 --> 00:39:14,356
tartalék hajtóművek és golyóscsapágygyárak
épp porig égnek.
641
00:39:15,565 --> 00:39:20,153
Ez volt az amerikaiak
első bombázási kísérlete Berlinben.
642
00:39:20,153 --> 00:39:23,240
A Nyolcadik Légierő
eddigi legkeményebb célpontja,
643
00:39:23,823 --> 00:39:25,158
ami elkerülhetetlen volt.
644
00:39:27,285 --> 00:39:29,496
Biztos, hogy ha
ott lettem volna Németországban,
645
00:39:29,496 --> 00:39:35,126
és mindennap látnám
a bombázók szüntelen sorát,
646
00:39:35,126 --> 00:39:37,796
akkor az nagyon rossz hatással
lett volna a morálomra.
647
00:39:37,796 --> 00:39:41,841
Bizonyára a civilek és a katonák
hangulatára is rányomta a bélyegét.
648
00:39:47,806 --> 00:39:51,017
A hadifogság legrosszabb része az,
649
00:39:51,518 --> 00:39:54,771
hogy az ember nem tudja,
meddig tartják ott.
650
00:39:54,771 --> 00:39:57,774
Nem egy kiszabott büntetést kap.
651
00:39:57,774 --> 00:40:01,444
Addig marad, amíg meg nem szökik,
vagy amíg véget nem ér a háború.
652
00:40:02,237 --> 00:40:03,947
Elkezdtem ásni egy alagutat.
653
00:40:04,447 --> 00:40:07,492
Volt egy régi vécé, alatta csempével,
654
00:40:07,492 --> 00:40:10,370
úgyhogy arra gondoltam,
kezdek vele valamit.
655
00:40:10,370 --> 00:40:14,708
Az volt a tervem,
hogy kiszedem a csempéket,
656
00:40:14,708 --> 00:40:16,209
és elkezdünk alattuk ásni.
657
00:40:16,209 --> 00:40:18,670
Az őrök szinte azonnal kiszúrták.
658
00:40:18,670 --> 00:40:20,130
{\an8}HARRY ALAGÚT
659
00:40:20,130 --> 00:40:25,176
{\an8}Úgy 76 brit fogoly
kiásta magát a táborból,
660
00:40:25,176 --> 00:40:28,889
közvetlenül mellettünk,
egy általuk ásott járaton keresztül.
661
00:40:28,889 --> 00:40:31,182
Ez volt a Nagy szökés.
662
00:40:31,182 --> 00:40:37,355
Kettő kivételével mindegyiküket elkapták,
és 50-et ki is végeztek a németek.
663
00:40:38,440 --> 00:40:43,361
Így az a minimális jó kapcsolat is
megszűnt a német őrökkel.
664
00:40:46,698 --> 00:40:49,993
Egy nap felhívtak azzal,
665
00:40:49,993 --> 00:40:52,245
hogy LeMay tábornok akar velem beszélni.
666
00:40:52,245 --> 00:40:55,332
Azt mondta:
„Jeffrey, kell egy ezredparancsnok
667
00:40:55,332 --> 00:41:00,003
a 95. és a 100. bombázócsoport élére.
Választhatsz.”
668
00:41:00,003 --> 00:41:01,087
A 95. BOMBÁZÓCSOPORT KÖZPONTJA
669
00:41:01,087 --> 00:41:03,215
A 95-ösök szinte sosem vétettek.
670
00:41:03,215 --> 00:41:05,217
Minimális veszteségük volt gépek terén.
671
00:41:05,217 --> 00:41:09,512
A találati statisztikájuk is jó volt,
így azt gondoltam,
672
00:41:09,512 --> 00:41:11,473
hogy a 100-asoknál több hasznom lesz.
673
00:41:11,473 --> 00:41:15,185
Úgyhogy visszahívtam,
és megmondtam, hogy az engedelmével
674
00:41:15,185 --> 00:41:17,312
a 100-asokat választanám.
675
00:41:17,312 --> 00:41:19,439
Megkérdeztem, hogy mikor menjek.
676
00:41:19,439 --> 00:41:20,732
„Még ma.”
677
00:41:25,237 --> 00:41:30,367
Az első kérésem LeMay tábornok felé
az volt, hogy kikérhetem-e a csoportot
678
00:41:30,367 --> 00:41:33,912
egy kétnapos kiképzésre,
amire engedélyt is kaptam tőle.
679
00:41:33,912 --> 00:41:35,664
Úgyhogy a következő két napban,
680
00:41:35,664 --> 00:41:37,749
reggel és délután is négy órán át,
681
00:41:37,749 --> 00:41:42,128
az összes 100-as erőddel
alakzatban repültünk.
682
00:41:42,963 --> 00:41:49,344
Tom Jeffrey lendületes,
karizmatikus és tapasztalt volt,
683
00:41:49,344 --> 00:41:53,181
nemcsak a repülők,
hanem a légi harcok terén is.
684
00:41:54,724 --> 00:41:58,103
A vezérgépből
lefényképeztettem az alakzatot,
685
00:41:58,103 --> 00:42:01,565
hogy megnézzük, ki lóg ki.
686
00:42:01,565 --> 00:42:05,402
Utána beültem egy régebbi gépbe,
és az alakzat körül repültem,
687
00:42:05,402 --> 00:42:08,446
oda-vissza, hogy összetereljem őket.
688
00:42:08,446 --> 00:42:11,032
{\an8}A parancsnokok orrvérzésig szajkózták,
689
00:42:11,032 --> 00:42:14,035
{\an8}hogy meg kell tartanunk az alakzatot.
690
00:42:14,035 --> 00:42:16,830
Ha elég szorosnak hittük,
akkor még közelebb kellett mennünk.
691
00:42:17,831 --> 00:42:19,874
A második nap végére
692
00:42:19,874 --> 00:42:24,004
a 100-asok olyan alakzatban repültek,
amilyet még sosem láttam.
693
00:42:25,130 --> 00:42:30,343
Jeffrey-nek köszönhető,
hogy olyan kiváló csoport lettünk.
694
00:42:31,136 --> 00:42:33,722
Sőt, a Légierő legjobbjai.
695
00:42:37,809 --> 00:42:42,314
A Nyolcadik Légierő katonáinak
25 küldetés volt az előírt követelmény.
696
00:42:42,314 --> 00:42:44,357
Amint megvolt a 25,
697
00:42:44,357 --> 00:42:46,484
hazaküldtek az Egyesült Államokba.
698
00:42:47,736 --> 00:42:52,365
Miután teljesítettem,
mondták, hogy vagy maradok
699
00:42:52,365 --> 00:42:58,163
századparancsnokként,
vagy hazamehetek az Államokba.
700
00:42:58,163 --> 00:43:04,419
Arra jutottam,
hogy rendkívül szerencsés vagyok,
701
00:43:04,419 --> 00:43:09,799
hogy eddig túléltem,
és nem kísértem tovább a sorsot.
702
00:43:09,799 --> 00:43:13,094
Így a hazamenetel mellett döntöttem.
703
00:43:14,888 --> 00:43:17,265
Rosie Rosenthal 1944. március nyolcadikán
704
00:43:17,265 --> 00:43:21,186
Berlin felett
teljesítette a 25. küldetését.
705
00:43:21,895 --> 00:43:25,649
A legénység mondta,
hogy húzzak el a futópálya felett,
706
00:43:25,649 --> 00:43:29,152
de mivel maradi voltam,
először nemet mondtam rá.
707
00:43:29,903 --> 00:43:33,406
Majd meggondoltam magam: „Miért is ne?”
708
00:43:33,406 --> 00:43:38,078
Rámentem a toronyra,
mindenki hasra vágódott,
709
00:43:38,662 --> 00:43:42,457
majd tettem még három-négy kört,
aztán leszálltam.
710
00:43:42,457 --> 00:43:44,459
Aztán jött valaki, és megkérdezte:
711
00:43:44,459 --> 00:43:48,547
„Rosie, nem tudtad,
hogy Huglin tábornok is itt van?
712
00:43:49,047 --> 00:43:52,467
Ő is hasra vetette magát,
és... és tiszta kosz lett az egyenruhája.”
713
00:43:52,467 --> 00:43:56,263
Bementem az eligazítási terembe,
ahol Huglin tábornok várt,
714
00:43:56,263 --> 00:43:58,640
odajött, megrázta a kezemet, hogy:
715
00:43:58,640 --> 00:44:01,434
„Ezt nevezem, Rosie!”
716
00:44:02,519 --> 00:44:05,480
Mindenki tudta, hogy a D-nap közel van,
717
00:44:05,480 --> 00:44:10,235
és Rosie a szívügyének tekintette
a Reich legyőzését.
718
00:44:10,735 --> 00:44:14,656
Ha most elmegy, akkor mindenről lemarad.
719
00:44:14,656 --> 00:44:18,034
Ekkor döntöttem úgy, hogy maradok,
720
00:44:18,034 --> 00:44:22,664
majd megkaptam a századparancsnoki rangot.
721
00:44:23,582 --> 00:44:27,752
Ezen a napon 650 amerikai repülő erőd
722
00:44:27,752 --> 00:44:31,506
mér súlyos csapást
a német parti védelemre.
723
00:44:35,886 --> 00:44:39,180
Én Franciaországban
bombáztam a célpontokat.
724
00:44:39,180 --> 00:44:42,559
Amikor visszatértem, szóltak,
725
00:44:42,559 --> 00:44:48,315
hogy este menjek
LeMay tábornok főhadiszállására.
726
00:44:49,566 --> 00:44:54,988
{\an8}LeMay tábornok bejött,
és bejelentette, hogy a szövetségesek
727
00:44:54,988 --> 00:44:58,783
{\an8}másnap reggel
rohamozzák meg Normandia partjait.
728
00:44:58,783 --> 00:45:03,163
{\an8}De mondta, hogy ahhoz,
hogy teljesen megértsük
729
00:45:03,163 --> 00:45:06,458
{\an8}a küldetés fontosságát,
730
00:45:06,458 --> 00:45:11,463
a Nyolcadik Légierő
minden egyes repülőjét felküldi
731
00:45:11,463 --> 00:45:14,925
a sikeres partraszállás érdekében.
732
00:45:16,176 --> 00:45:18,386
{\an8}Emlékszek arra az eligazításra,
733
00:45:18,386 --> 00:45:22,766
elhúzták a függönyt,
és a térképet látva kitört az ujjongás.
734
00:45:22,766 --> 00:45:25,769
Előtte még sosem hallottam ilyet tőlük.
735
00:45:25,769 --> 00:45:27,687
Végre elérkezett a D-nap.
736
00:45:28,480 --> 00:45:29,981
1944. JÚNIUS 6.
737
00:45:30,732 --> 00:45:31,691
D-NAP
738
00:45:31,691 --> 00:45:34,319
A szövetséges erők katonái,
739
00:45:34,319 --> 00:45:36,404
tengerészei és pilótái!
740
00:45:37,948 --> 00:45:40,116
{\an8}Hamarosan elindulnak a Nagy hadjáratra...
741
00:45:40,116 --> 00:45:41,868
{\an8}EISENHOWER TÁBORNOK,
A SZÖVETSÉGESEK FŐPARANCSNOKÁNAK HANGJA
742
00:45:41,868 --> 00:45:43,703
...amiért annyi hónapon át küzdöttünk.
743
00:45:44,621 --> 00:45:46,581
Most önökön a világ szeme.
744
00:45:48,041 --> 00:45:50,168
Nem lesz könnyű dolguk.
745
00:45:51,044 --> 00:45:54,631
Az ellenség képzett,
jól felszerelt, és tapasztalt.
746
00:45:55,131 --> 00:45:56,800
Keményen fog harcolni.
747
00:45:57,676 --> 00:46:02,764
Teljesen megbízok az önök bátorságában
és kötelességtudatában a harcmezőn.
748
00:46:03,723 --> 00:46:07,018
Meg sem állunk a teljes győzelemig.
749
00:46:10,480 --> 00:46:12,065
A Csatornán átrepülve
750
00:46:12,065 --> 00:46:16,903
láttuk az ezer meg ezer hajóból álló
vízi armadát.
751
00:46:18,613 --> 00:46:25,495
Annyira lelkesítő volt, hogy az egyikünk
imádkozni kezdett, és mi csatlakoztunk.
752
00:46:30,584 --> 00:46:34,379
Robert St. John jelentkezik
az NBC New York-i szerkesztőségéből.
753
00:46:34,379 --> 00:46:37,382
Elérkezett a világtörténelem
egyik legfontosabb órája.
754
00:46:37,966 --> 00:46:42,220
Dwight Eisenhower tábornok katonái
kiszállnak bárkáikból,
755
00:46:42,220 --> 00:46:45,932
és átküzdik magukat a partokon,
egészen a náci Európa fellegvárába.
756
00:46:46,766 --> 00:46:48,560
A tengerről szállnak partra,
757
00:46:48,560 --> 00:46:52,314
hogy vadászgépek hada alatt
megküzdjenek az ellenséggel.
758
00:46:53,565 --> 00:46:56,192
Az ádáz légi csata megállás nélkül folyt.
759
00:46:56,192 --> 00:47:01,156
A földi egységeket támogató légierő
egy pillanatra sem állt meg aznap.
760
00:47:01,156 --> 00:47:05,577
Letudtak egy kört, megtankoltak,
felpakolták a bombákat és a töltényeket,
761
00:47:05,577 --> 00:47:08,872
majd elszántan elindultak, újra és újra.
762
00:47:12,250 --> 00:47:17,923
A Luftwaffe alig védekezett,
amikor megtámadtuk Normandiát.
763
00:47:19,132 --> 00:47:21,509
A Légierő tette lehetővé
764
00:47:21,509 --> 00:47:24,804
Normandia megszállását.
765
00:47:28,516 --> 00:47:31,061
A németeknek
így két fronton kellett harcolniuk,
766
00:47:31,061 --> 00:47:35,357
{\an8}nyugaton az angol-amerikai erőkkel,
keleten pedig az oroszokkal.
767
00:47:35,357 --> 00:47:36,900
{\an8}ANGLIA - FRANCIAORSZÁG - NÉMETORSZÁG
AZ OROSZ FRONT
768
00:47:36,900 --> 00:47:39,361
1944 augusztusában
a Vörös Hadsereg felfedezte Majdaneket,
769
00:47:39,361 --> 00:47:44,574
a lengyel Lublin melletti, elhagyott
náci koncentrációs és haláltábort.
770
00:47:44,574 --> 00:47:50,247
Ez egyértelmű bizonyítékként szolgált
Hitler zsidókat irtó törekvéseire.
771
00:47:50,247 --> 00:47:52,290
NÁCI TÖMEGGYILKOSSÁG A TÁBORBAN
772
00:47:56,127 --> 00:47:58,880
Megszálló csapataink
épp a nácikat támadják,
773
00:47:58,880 --> 00:48:01,883
akiknek ez a parancsa:
inkább a halál, mint a visszavonulás.
774
00:48:01,883 --> 00:48:03,343
ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG
775
00:48:04,010 --> 00:48:08,139
Akár a halál,
akár a visszavonulás mellett döntenek,
776
00:48:08,139 --> 00:48:12,727
a szövetségesek
teljes erőből támadják őket.
777
00:48:12,727 --> 00:48:14,563
{\an8}A táborban voltak titkos rádiók...
778
00:48:14,563 --> 00:48:16,273
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT BOMBAVETŐJE
779
00:48:16,273 --> 00:48:19,401
{\an8}...így mindenről értesültünk,
amit a BBC tudott.
780
00:48:19,401 --> 00:48:23,405
Amikor 1944 júniusában
elkezdődött a megszállás,
781
00:48:23,405 --> 00:48:25,740
már tudtuk, hogy nem leszünk ott örökké.
782
00:48:27,033 --> 00:48:30,620
A Stalag Luft III-ba
még mindig érkeztek lezuhant katonák.
783
00:48:30,620 --> 00:48:32,455
Köztük számos fekete pilóta,
784
00:48:32,455 --> 00:48:36,918
{\an8}például Alexander Jefferson
és Richard Macon alhadnagyok,
785
00:48:36,918 --> 00:48:41,715
{\an8}a 332. vadászgépcsapat,
azaz a Vörösfarkúak elismert pilótái.
786
00:48:41,715 --> 00:48:45,051
A Tuskegee-pilóták
vörösre festették a gépeik farkát.
787
00:48:45,051 --> 00:48:47,888
{\an8}Ha valaki nem tudta,
hogy fekete pilóták vezetik a gépeket...
788
00:48:47,888 --> 00:48:48,972
{\an8}ÍRÓ
789
00:48:48,972 --> 00:48:50,599
...akkor is felismerték a Vörösfarkúakat.
790
00:48:51,099 --> 00:48:54,811
Nem féltünk attól, hogy elfog az ellenség,
791
00:48:54,811 --> 00:48:57,856
mert tudtuk, hogy mi jobb pilóták vagyunk.
792
00:48:57,856 --> 00:48:59,065
{\an8}„Vigyázz, kész, tűz!”
793
00:48:59,065 --> 00:49:00,483
{\an8}A 332. VADÁSZGÉPCSOPORT PILÓTÁJA
794
00:49:02,319 --> 00:49:04,696
Ezek a bátor fekete pilóták arra vártak,
795
00:49:04,696 --> 00:49:09,618
hogy hozzájárulhassanak a háborúhoz,
kiemelkedően tehetségesek voltak.
796
00:49:11,828 --> 00:49:15,665
A hosszú,
veszélyes bevetéseket végző Légierő,
797
00:49:15,665 --> 00:49:20,337
de főleg a bombázók legénységei
hálásak voltak a Vörösfarkúaknak.
798
00:49:20,337 --> 00:49:22,839
{\an8}Az összes segítő század közül
őket tartották a legtöbbre.
799
00:49:22,839 --> 00:49:23,965
{\an8}A FREEDOM FLYERS ÍRÓJA
800
00:49:24,758 --> 00:49:27,177
Macont és Jeffersont
bőrszínük miatt szegregálták
801
00:49:27,177 --> 00:49:29,846
az amerikai és olasz légibázisokon,
802
00:49:29,846 --> 00:49:31,431
ezért döbbenten tapasztalták,
803
00:49:31,431 --> 00:49:34,893
hogy a Stalag Luft III barakkjai
integráltak.
804
00:49:34,893 --> 00:49:40,065
Úgy 150 férfi érkezett
a táborba, felsorakoztattak minket.
805
00:49:40,065 --> 00:49:44,569
{\an8}Jött egy jó magas kentuckyi parasztgyerek...
806
00:49:44,569 --> 00:49:46,154
{\an8}A 332. VADÁSZGÉPCSOPORT PILÓTÁJA
807
00:49:46,154 --> 00:49:51,034
{\an8}...odajött, azt mondta:
„Na, én megverem ezt a fiút.”
808
00:49:51,034 --> 00:49:54,371
Erre az ezredes odajött:
„Hadnagy, vigyázz rá!”
809
00:49:55,205 --> 00:49:56,206
„Igenis.”
810
00:49:57,207 --> 00:49:59,042
A németek bekísértek a szobába,
811
00:49:59,042 --> 00:50:03,129
megmutatták a helyemet,
az emeletes ágy legtetején.
812
00:50:03,672 --> 00:50:06,383
Nem tudtam,
mennyire súlyos volt a sérülésem.
813
00:50:06,383 --> 00:50:09,052
Deréktól lefelé lebénultam.
814
00:50:09,052 --> 00:50:11,638
Amikor meglátták, hogy nem tudok mozogni,
815
00:50:11,638 --> 00:50:14,474
a németek megpróbálták elmagyarázni nekik,
816
00:50:14,474 --> 00:50:17,602
hogy adják át nekem az alsó ágyat.
817
00:50:17,602 --> 00:50:19,062
Senki sem mozdult.
818
00:50:19,062 --> 00:50:23,275
Végül egy texasi megszólalt:
„Cserélek vele, felmászok én.”
819
00:50:23,900 --> 00:50:26,486
Onnantól kezdve legjobb cimborák lettünk.
820
00:50:27,404 --> 00:50:30,198
Ezeknek az embereknek
együtt kellett túlélniük a tábort.
821
00:50:30,198 --> 00:50:34,744
A rasszista viselkedés és gyűlölet eltűnt,
vagy legalábbis csökkent,
822
00:50:34,744 --> 00:50:37,414
tudták, hogy csak összefogva
tarthatják egymásban a lelket
823
00:50:37,414 --> 00:50:38,623
és élhetik túl a tábort.
824
00:50:40,625 --> 00:50:44,796
A Légierő egyik utolsó hadművelete
a Reich üzemanyag-utánpótlását
825
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
hivatott elvágni, ezért
német szintetikusolaj-üzemeket bombáztak.
826
00:50:47,924 --> 00:50:52,137
Emellett a szállítmányozási telepeket
és a raktárakat is pusztították,
827
00:50:52,137 --> 00:50:55,432
hogy ne jusson szén
a repülőgépgyártó üzemekbe.
828
00:50:55,432 --> 00:50:58,935
A légi blokád
megbénította a Reich hadigépezetét,
829
00:50:58,935 --> 00:51:01,646
és a hadseregük is
megfelelő légi biztosítás nélkül maradt
830
00:51:01,646 --> 00:51:04,357
a sűrűsödő harcok közepette.
831
00:51:04,357 --> 00:51:07,152
{\an8}A tiszti klubban voltunk
hajnal egyig-kettőig.
832
00:51:07,944 --> 00:51:10,155
{\an8}Hirtelen megkaptuk a hírt,
833
00:51:10,155 --> 00:51:12,157
hogy készüljünk a reggeli bevetésre.
834
00:51:15,076 --> 00:51:18,413
Kétezer nehézbombázót küldtünk fel.
835
00:51:18,413 --> 00:51:22,417
Beborították az eget.
836
00:51:24,961 --> 00:51:27,047
Az egyik üzem,
837
00:51:27,047 --> 00:51:29,257
a Merseburg melletti,
leunai üzem kiiktatásához
838
00:51:29,257 --> 00:51:35,305
6000 bombázó és 40 küldetés kellett.
839
00:51:36,640 --> 00:51:40,435
A csoportunk vezette
a Berlin elleni egyik legnagyobb támadást.
840
00:51:40,435 --> 00:51:42,229
Gyönyörű nap volt.
841
00:51:42,229 --> 00:51:44,981
Sütött a nap, felhő egy szál sem.
842
00:51:45,649 --> 00:51:49,819
A célpont közelében eltalálták a gépünket,
843
00:51:49,819 --> 00:51:52,906
de mi továbbra is bombáztuk a célpontot,
844
00:51:52,906 --> 00:51:56,243
tudva, hogy nem térünk vissza a bázisra.
845
00:51:56,826 --> 00:52:00,580
A gép belseje füstölt és kigyulladt,
tudtam, hogy ugranom kell.
846
00:52:00,580 --> 00:52:03,166
Amikor kiugrottam,
azt hittem, a mennyben vagyok.
847
00:52:04,417 --> 00:52:07,879
Hirtelen földet értem, felnéztem,
848
00:52:08,672 --> 00:52:11,716
és három katona közeledett felém,
puskával a kezükben.
849
00:52:12,717 --> 00:52:16,846
Az egyik már emelte a fegyverét,
hogy leüssön,
850
00:52:16,846 --> 00:52:21,810
de akkor észrevettem a sapkáján
a Vörös Hadsereg szimbólumát.
851
00:52:22,477 --> 00:52:25,522
Elkezdtem kiabálni:
„Amerikanski, Roosevelt,
852
00:52:25,522 --> 00:52:28,066
Sztálin, Churchill, Pepsi-Cola,
853
00:52:28,066 --> 00:52:31,528
Coca-Cola, Lucky Strike!”
854
00:52:32,696 --> 00:52:36,491
A berlini volt
Rosie 52. és egyben utolsó küldetése.
855
00:52:36,491 --> 00:52:39,869
A 100-asok közül
senki sem repült ennyiszer.
856
00:52:39,869 --> 00:52:42,539
Miután felgyógyult egy orosz kórházban,
857
00:52:42,539 --> 00:52:44,874
Rosie visszatért Thorpe Abbottsra,
858
00:52:44,874 --> 00:52:49,337
ahonnan másfél évvel korábban
elindult első küldetésére.
859
00:52:52,632 --> 00:52:55,886
Az oroszok már nagyon közel jártak.
860
00:52:55,886 --> 00:52:58,013
Hallottuk a tüzérséget,
861
00:52:58,013 --> 00:53:01,474
a harcot a távolból.
862
00:53:02,100 --> 00:53:03,602
Hitler nem tudott dönteni:
863
00:53:03,602 --> 00:53:05,937
{\an8}meneteljenek a foglyok,
vagy inkább megöljék őket?
864
00:53:05,937 --> 00:53:07,981
{\an8}A FROM INTERROGATION TO LIBERATION ÍRÓJA
865
00:53:07,981 --> 00:53:09,316
{\an8}Valós esély volt rá.
866
00:53:10,025 --> 00:53:11,276
Aztán az egyik estén
867
00:53:11,276 --> 00:53:14,946
a rangidős amerikai tisztünknek
szóltak a németek,
868
00:53:14,946 --> 00:53:17,407
hogy azonnal evakuálnak minket,
869
00:53:17,407 --> 00:53:22,037
egy órán belül indulunk, menetelni fogunk.
870
00:53:22,954 --> 00:53:25,707
Azt mondták,
a biztonságunk érdekében teszik.
871
00:53:26,291 --> 00:53:28,668
Ezt mondták, de mi tudtuk az igazságot.
872
00:53:30,545 --> 00:53:32,547
A katonák nem tudták, hová viszik őket.
873
00:53:32,547 --> 00:53:35,508
Attól tartottak,
hogy Hitler élő pajzsnak akarja használni
874
00:53:35,508 --> 00:53:37,719
az amerikai pilótákat.
875
00:53:37,719 --> 00:53:41,097
Akkor volt az elmúlt 100 év
legkeményebb tele Európában.
876
00:53:42,474 --> 00:53:44,059
Kegyetlenül hideg volt.
877
00:53:44,059 --> 00:53:46,603
A hó térdig ért,
878
00:53:46,603 --> 00:53:51,024
és egész éjjel meneteltünk,
egészen késő délutánig,
879
00:53:51,024 --> 00:53:52,108
alig álltunk meg.
880
00:53:52,108 --> 00:53:54,194
{\an8}SPREMBERG - ŻAGAŃ - MOOSBURG
881
00:53:54,194 --> 00:53:55,904
NÉMETORSZÁG - CSEHSZLOVÁKIA
882
00:53:57,072 --> 00:53:59,282
{\an8}Sprembergnél vonatra raktak minket.
883
00:53:59,282 --> 00:54:01,785
{\an8}Bezártak minket a marhavagonokba.
884
00:54:01,785 --> 00:54:04,371
{\an8}Hatvan-70 embert zsúfoltak be.
885
00:54:04,371 --> 00:54:06,122
Leülni sem volt hely.
886
00:54:06,122 --> 00:54:07,499
Pokoli volt.
887
00:54:08,208 --> 00:54:10,710
{\an8}Úgy voltunk ott,
mint heringek a konzervdobozban.
888
00:54:10,710 --> 00:54:13,713
{\an8}Aki elesett, azt eltaposták.
889
00:54:13,713 --> 00:54:14,965
Amikor a vonat megállt,
890
00:54:14,965 --> 00:54:17,592
mindenki az ajtót verte,
hogy engedjék ki őket.
891
00:54:17,592 --> 00:54:19,803
Végül kinyitották az ajtót az őrök.
892
00:54:20,428 --> 00:54:22,597
El lehet képzelni, milyen rossz volt.
893
00:54:26,893 --> 00:54:28,144
MOOSBURG, NÉMETORSZÁG
894
00:54:28,144 --> 00:54:31,189
Ez egy olyan tábor volt, amit látszólag
895
00:54:31,189 --> 00:54:34,568
8-10 000 fogolyra méreteztek eredetileg.
896
00:54:34,568 --> 00:54:36,987
És több mint 100 000-en voltak ott.
897
00:54:36,987 --> 00:54:38,863
A Pokoltábor jó megnevezés rá.
898
00:54:40,782 --> 00:54:43,076
Nem voltak barakkok, kint aludtak.
899
00:54:43,076 --> 00:54:44,536
Borzalmas körülmények között.
900
00:54:44,536 --> 00:54:46,288
Senki sem tudta, mi lesz velük.
901
00:54:47,664 --> 00:54:49,708
1945. ÁPRILIS 29.
902
00:54:49,708 --> 00:54:52,335
{\an8}Egyik nap épp sétáltunk,
903
00:54:52,335 --> 00:54:55,463
{\an8}amikor valaki felkiáltott:
„Ott egy tank! Egy Sherman tank!”
904
00:54:55,463 --> 00:54:57,215
Odanéztünk, és tényleg,
905
00:54:57,215 --> 00:54:59,676
egy Sherman harckocsi
bukkant fel a távolban.
906
00:55:00,677 --> 00:55:02,804
Patton Harmadik Hadserege
elfoglalta a tábort.
907
00:55:02,804 --> 00:55:07,642
Pattont is láttam egy tankon,
amikor átjöttek a Stalag VII-A kapuján.
908
00:55:07,642 --> 00:55:08,727
Végre felszabadítottak minket.
909
00:55:10,979 --> 00:55:15,984
Páran odamentek a zászlórúdhoz,
leszedték a horogkeresztet,
910
00:55:15,984 --> 00:55:21,197
aztán kibontották az amerikai zászlót,
felhúzták, mi meg vigyázzba álltunk.
911
00:55:21,197 --> 00:55:24,284
Nem is uniformisban voltunk,
hanem a rongyos ruháinkban.
912
00:55:24,284 --> 00:55:26,953
De mégis ez volt
életem legjobb tisztelgése.
913
00:55:29,873 --> 00:55:31,708
Nagyon megható volt.
914
00:55:31,708 --> 00:55:33,793
Végre felszabadítottak minket
915
00:55:33,793 --> 00:55:38,673
a hosszú évek és hónapok óta tartó
hadifogságból.
916
00:55:38,673 --> 00:55:42,677
Szinte el sem tudtuk hinni,
hogy végre hazamehetünk.
917
00:55:43,803 --> 00:55:45,972
Londonból jelentkezünk
918
00:55:45,972 --> 00:55:48,016
egy rendkívüli hírrel.
919
00:55:48,516 --> 00:55:53,313
A német rádió bejelentette,
hogy Hitler halott.
920
00:55:53,313 --> 00:55:55,190
HITLER MEGHALT, ÁLLÍTJÁK A NÁCIK
921
00:55:55,190 --> 00:56:00,153
1945. május elsején, amikor
a világ értesült Hitler öngyilkosságáról,
922
00:56:00,153 --> 00:56:02,489
a 100-asok egy utolsó bevetésre indultak
923
00:56:02,489 --> 00:56:05,533
a Zabagép hadművelet részeként.
924
00:56:05,533 --> 00:56:09,788
A legénység most nem bombákat,
hanem élelmiszert dobált le ejtőernyővel.
925
00:56:09,788 --> 00:56:12,999
Ezzel azt a közel ötmillió éhező hollandot
segítették,
926
00:56:12,999 --> 00:56:15,752
akik még
a kitartó nácik megszállása alatt álltak.
927
00:56:16,253 --> 00:56:19,631
Amikor a bombázók
elérték Amszterdam szélét,
928
00:56:19,631 --> 00:56:22,884
{\an8}színes tulipánmezők felett haladtak el.
929
00:56:22,884 --> 00:56:23,969
{\an8}KÖSZÖNJÜK
930
00:56:23,969 --> 00:56:29,432
{\an8}Az egyikre ez a felirat volt kirakva
a virágokból: „Köszönjük, jenkik!”
931
00:56:35,063 --> 00:56:37,774
{\an8}A SZÖVETSÉGESEK KIHIRDETTÉK A HÁBORÚ VÉGÉT
932
00:56:37,774 --> 00:56:39,693
{\an8}Európában véget ért a háború.
933
00:56:39,693 --> 00:56:43,071
A 100-asok összepakolták a vászonzsákukat,
934
00:56:43,071 --> 00:56:46,116
a Thorpe Abbotts környékén élő helyiek
935
00:56:46,116 --> 00:56:51,663
a legjobb ruháikban búcsúztatták el őket.
936
00:56:57,878 --> 00:57:00,046
ISTEN HOZOTT ITTHON
937
00:57:00,046 --> 00:57:02,591
Atlantába érve
kerestem egy utcai telefont,
938
00:57:02,591 --> 00:57:05,719
felhívtam édesanyámat, hogy megjöttem.
939
00:57:06,261 --> 00:57:07,888
Persze egyből sírni kezdett,
940
00:57:09,556 --> 00:57:11,224
aztán eljöttek...
941
00:57:11,224 --> 00:57:15,812
Eljöttek értem Fort McPhersonbe,
és hazavittek.
942
00:57:18,481 --> 00:57:20,108
Hazamentünk Kaliforniába.
943
00:57:20,108 --> 00:57:22,027
Édesapám és édesanyám is ott volt.
944
00:57:22,027 --> 00:57:25,739
Persze megvolt a nagy összeborulás,
madarat lehetett velem fogatni.
945
00:57:26,865 --> 00:57:30,327
Aztán megláttam a jövendőbelimet,
Barbarát.
946
00:57:30,327 --> 00:57:33,121
Három hétre rá megházasodtunk.
947
00:57:34,831 --> 00:57:38,001
A véres százas tagjai végre hazatérhettek,
948
00:57:38,877 --> 00:57:41,129
újra a családjuk körében lehettek,
949
00:57:41,796 --> 00:57:43,173
a feleségükkel
950
00:57:44,049 --> 00:57:45,717
és a kedvesükkel.
951
00:57:46,218 --> 00:57:49,763
Először azóta,
hogy elkezdődött a kiküldetésük.
952
00:57:50,805 --> 00:57:54,851
Amikor leszereltem,
teljesen ki voltam merülve.
953
00:57:54,851 --> 00:57:57,229
Hatalmas kihívást éltem át,
954
00:57:57,229 --> 00:58:00,815
amin szerettem volna túllépni,
hogy visszatérjek a hétköznapi életemhez.
955
00:58:02,025 --> 00:58:05,695
Visszamentem ahhoz a céghez,
ahol korábban is dolgoztam,
956
00:58:05,695 --> 00:58:09,241
de úgy éreztem,
hogy erre még nem állok készen.
957
00:58:09,241 --> 00:58:11,451
Hat hónapot töltöttem ott, aztán...
958
00:58:11,451 --> 00:58:12,786
FELELŐSSÉGRE VONJÁK HITLER REZSIMJÉT
959
00:58:12,786 --> 00:58:18,166
{\an8}...hallottam, hogy részt lehet venni
a nürnbergi perekben ügyészként.
960
00:58:18,166 --> 00:58:19,960
{\an8}HÁBORÚS BŰNÖK BIZOTTSÁGA
961
00:58:20,627 --> 00:58:23,588
Európa felé,
a hajón megismertem egy gyönyörű nőt,
962
00:58:23,588 --> 00:58:27,592
aki szintén ügyvéd volt,
és szintén ügyészként tartott ugyanoda.
963
00:58:27,592 --> 00:58:31,221
Tíz napon belül eljegyeztük egymást,
964
00:58:31,763 --> 00:58:33,765
Nürnbergben esküdtünk meg.
965
00:58:35,600 --> 00:58:40,480
A bűnösök ott ültek a vádlottak padján,
hatalmuktól megfosztva,
966
00:58:40,480 --> 00:58:44,192
megszégyenítve, az ítéletükre várva.
967
00:58:44,734 --> 00:58:48,822
Nekem ekkor ért véget igazából a háború.
968
00:58:53,910 --> 00:58:57,497
A második világháború volt
a történelem legpusztítóbb fejezete.
969
00:58:58,707 --> 00:59:02,168
Háború még sosem követelt ennyi életet.
970
00:59:03,169 --> 00:59:08,174
Az Amerikai Légierőn belül
a Nyolcadik Légierőnek volt
971
00:59:08,174 --> 00:59:11,219
a legnagyobb halálozási rátája.
972
00:59:14,347 --> 00:59:16,808
Mivel én túléltem,
973
00:59:16,808 --> 00:59:22,397
és visszatekinthetek rá
az évek távlatából,
974
00:59:23,356 --> 00:59:25,567
elmondhatom,
hogy megváltoztatta az életemet.
975
00:59:27,068 --> 00:59:28,361
Most már beszélhetünk
976
00:59:28,361 --> 00:59:32,532
az izgalmairól,
a romantikájáról, a legendáiról.
977
00:59:32,532 --> 00:59:37,037
A barátok, akiket akkor szereztem,
számtalanszor megmentették az életemet.
978
00:59:37,037 --> 00:59:40,123
Ez semmihez sem fogható.
979
00:59:40,707 --> 00:59:43,627
Társaink elkötelezett, áldozatkész,
980
00:59:43,627 --> 00:59:46,630
rendkívül bátor katonák voltak.
981
00:59:47,172 --> 00:59:50,091
Együtt sírtunk, együtt nevettünk.
982
00:59:50,091 --> 00:59:54,554
Együtt néztük végig,
ahogy a bajtársaink lezuhantak, meghaltak,
983
00:59:54,554 --> 00:59:57,891
megsebesültek, hadifogságba estek.
984
00:59:57,891 --> 01:00:01,686
{\an8}Nagyon tiszteltük egymást,
osztoztunk a győzelemben.
985
01:00:01,686 --> 01:00:03,396
{\an8}351. SZÁZAD
100. BOMBÁZÓCSOPORT 1. ÉVFORDULÓJA
986
01:00:03,396 --> 01:00:07,234
{\an8}Szerintem mindannyian ezt éreztük.
987
01:00:07,234 --> 01:00:09,945
Csodaszámba ment, ahogyan összefogtunk.
988
01:00:12,739 --> 01:00:16,284
Elismerésre méltó
mindazon férfiak és nők munkája,
989
01:00:16,284 --> 01:00:21,289
akik az életüket adták értünk, lényegében
megóvták a világot a fasizmustól.
990
01:00:23,792 --> 01:00:28,421
A mostani szabadságunk
nem a véletlennek köszönhető.
991
01:00:28,421 --> 01:00:35,345
Az én generációm
és az elődeink fizettek meg érte.
992
01:00:35,345 --> 01:00:36,763
És szerintem ezért fontos,
993
01:00:36,763 --> 01:00:42,644
hogy emlékezzünk
a második világháború generációjára.
994
01:00:50,819 --> 01:00:53,321
NARRÁTOR
995
01:02:01,181 --> 01:02:02,182
KÖSZÖNET
AZ AMERIKAI VÉDELMI MINISZTÉRIUMNAK
996
01:02:02,182 --> 01:02:04,392
ÉS A MAXWELL LÉGITÁMASZPONT
TÖRTÉNELMI KUTATÓÜGYNÖKSÉGÉNEK
997
01:02:10,398 --> 01:02:12,400
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra