1 00:00:16,810 --> 00:00:21,022 Mindig ugyanaz az érzés fog el, ha meglátok egy B-17-est. 2 00:00:21,731 --> 00:00:24,484 FHát nem gyönyörű? 3 00:00:25,193 --> 00:00:26,820 Akár egy mestermű. 4 00:00:28,238 --> 00:00:30,448 {\an8}És a levegőben is nagyon szépen mutat. 5 00:00:30,448 --> 00:00:32,449 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 6 00:00:37,122 --> 00:00:39,082 Amikor alakzatban repültünk... 7 00:00:42,961 --> 00:00:45,547 néha 1000 géppel... 8 00:00:47,966 --> 00:00:50,427 az lélegzetelállító és drámai látványt nyújtott. 9 00:00:52,679 --> 00:00:55,056 Európa hideg, acélos egét 10 00:00:55,599 --> 00:00:57,267 újfajta küzdelem szántotta fel, 11 00:00:57,267 --> 00:01:01,271 egy olyan környezetben, amiben eddig sosem. 12 00:01:01,897 --> 00:01:04,940 Egy egyedülálló esemény a harcászat történelmében. 13 00:01:04,940 --> 00:01:08,737 Példa nélküli volt, amit soha többé nem ismételhetnek meg. 14 00:01:19,289 --> 00:01:21,791 A légi harcok során 40 amerikai csoport katonái 15 00:01:21,791 --> 00:01:25,587 megdöbbentő számban sebesültek és haltak meg. 16 00:01:26,087 --> 00:01:29,507 Az egyik ilyen, túlzottan agresszív és zabolázatlan csoport 17 00:01:29,507 --> 00:01:33,720 akkora veszteséget szenvedett rövid idő alatt, 18 00:01:33,720 --> 00:01:36,514 hogy A véres százasként híresültek el. 19 00:01:36,514 --> 00:01:38,600 A VÉRES SZÁZAS 20 00:01:54,241 --> 00:01:55,742 HÁBORÚ KEZDŐDÖTT EURÓPÁBAN 21 00:01:55,742 --> 00:01:58,036 Németország megtámadta Lengyelországot. 22 00:01:58,036 --> 00:02:02,165 {\an8}Egy nagyszabású támadás során, kilenc óra körül, lebombázták Varsót. 23 00:02:02,165 --> 00:02:03,917 {\an8}VARSÓ 24 00:02:06,920 --> 00:02:10,173 {\an8}A német hadsereg ma reggel szárazföldi és ejtőernyős csapatokkal 25 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 támadta meg Hollandiát és Belgiumot. 26 00:02:11,967 --> 00:02:12,884 HOLLANDIA FELADTA 27 00:02:14,135 --> 00:02:15,220 A NÁCIK ÚJBÓL MEGROHAMOZTÁK FRANCIAORSZÁGOT 28 00:02:16,805 --> 00:02:18,848 {\an8}A tervünk a következő: 29 00:02:18,848 --> 00:02:22,185 tengeren, földön és levegőben is támadunk. 30 00:02:22,185 --> 00:02:26,856 Hogy legyőzzük azt a galád zsarnokságot, 31 00:02:26,856 --> 00:02:30,986 melyhez foghatót még sosem látott az emberiség. 32 00:02:31,653 --> 00:02:33,280 LONDONT LEBOMBÁZTÁK 33 00:02:33,280 --> 00:02:34,614 A NÁCIK TÁMADÁSA FELSÜLT 34 00:02:34,614 --> 00:02:36,700 Ha Nagy-Britannia elesik, 35 00:02:36,700 --> 00:02:42,747 {\an8}Európa, Ázsia, valamint Afrika is a tengelyhatalmak irányítása alá kerülnek. 36 00:02:42,747 --> 00:02:46,418 {\an8}Így az ellenség olyan pozícióba kerülhet, 37 00:02:46,418 --> 00:02:52,507 amely elegendő hatalmat ad ezen félteke megtámadásához. 38 00:02:53,675 --> 00:02:55,552 {\an8}Ma reggel tanúi lehettünk annak, 39 00:02:55,552 --> 00:02:59,639 {\an8}hogy ellenséges repülők bombázzák le Pearl Harbort. 40 00:03:00,181 --> 00:03:01,558 Ez nem vicc. 41 00:03:01,558 --> 00:03:02,726 Ez már igazi háború. 42 00:03:02,726 --> 00:03:03,643 HAWAIIT MEGTÁMADTÁK 43 00:03:05,103 --> 00:03:05,937 KITÖRT A HÁBORÚ 44 00:03:05,937 --> 00:03:08,315 {\an8}Kérem a Kongresszust, 45 00:03:08,315 --> 00:03:11,234 {\an8}hogy Japán indokolatlan, 46 00:03:11,860 --> 00:03:15,989 {\an8}aljas megtámadása után 47 00:03:16,656 --> 00:03:18,700 hirdesse ki a háborús helyzetet! 48 00:03:19,618 --> 00:03:23,163 OLASZORSZÁG ÉS NÉMETORSZÁG IS HADAT ÜZENTEK 49 00:03:32,589 --> 00:03:34,007 A háborúban ekkorra 50 00:03:34,007 --> 00:03:36,968 {\an8}már Hitler Németországa uralta az európai kontinenst. 51 00:03:36,968 --> 00:03:39,721 {\an8}Nagy-Britannia, az egyetlen megmaradt európai demokrácia, 52 00:03:39,721 --> 00:03:44,267 sebezhető pozícióban volt a nácik elleni harcban. 53 00:03:44,809 --> 00:03:47,979 A kérdés az volt: hogyan vágjanak vissza az ellenségnek? 54 00:03:48,980 --> 00:03:52,234 Britannia bombázóparancsnoksága szakadatlanul, ám eredmény nélkül 55 00:03:52,234 --> 00:03:54,986 bombázta Németországot 1940 óta. 56 00:03:54,986 --> 00:03:59,950 Az éjszakai rajtaütések sok áldozattal jártak, a célpontokat gyakran elvétették. 57 00:04:01,952 --> 00:04:05,413 A nácik a globális demokráciára 58 00:04:05,413 --> 00:04:07,707 egyértelmű és közvetlen veszélyt jelentettek. 59 00:04:07,707 --> 00:04:10,627 {\an8}Így a patriotizmust a Legnagyobb Nemzet... 60 00:04:10,627 --> 00:04:11,795 {\an8}FILMKÉSZÍTŐ 61 00:04:11,795 --> 00:04:14,047 {\an8}...azaz az apám generációja igen komolyan vette. 62 00:04:16,591 --> 00:04:19,134 Igazán nem esik nehezemre hozzátok szólni, 63 00:04:19,134 --> 00:04:22,764 hiszen a kedvenc témámról, a Légierőről akarok most beszélni. 64 00:04:22,764 --> 00:04:24,391 {\an8}A 453. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 65 00:04:24,391 --> 00:04:26,393 {\an8}Nem mondhatom, hogy nagy a tapasztalatom. 66 00:04:27,185 --> 00:04:28,687 Még csak egy éve szolgálok, 67 00:04:28,687 --> 00:04:31,982 de máris sokat tanultam arról, mit is kínál a légierő. 68 00:04:33,149 --> 00:04:34,526 Erről szeretnék most beszélni. 69 00:04:35,735 --> 00:04:39,406 A Légierőnek 15 000 századosra, 70 00:04:39,406 --> 00:04:43,827 40 000 hadnagyra és 35 000 repülő őrmesterre van szüksége. 71 00:04:44,369 --> 00:04:47,080 Amerikai fiataljai! Az égben a jövőtök! 72 00:04:47,664 --> 00:04:49,291 Repüljetek velünk! 73 00:04:51,293 --> 00:04:54,629 Másodéves egyetemista voltam, 74 00:04:54,629 --> 00:04:58,550 {\an8}leginkább azzal voltam elfoglalva, hogy csajozzak és whiskey-t vedeljek. 75 00:04:58,550 --> 00:05:00,594 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 76 00:05:01,219 --> 00:05:04,180 Ekkor történt meg Pearl Harbor, 77 00:05:04,180 --> 00:05:09,728 így a hallgatótársaimmal bevonultunk kadétoknak. 78 00:05:09,728 --> 00:05:11,354 Figyelem! 79 00:05:12,480 --> 00:05:15,650 Akkoriban dúlt az antiszemitizmus. 80 00:05:15,650 --> 00:05:20,113 Hitler az árja nemzet felsőbbrendűségéről szónokolt. 81 00:05:20,113 --> 00:05:24,701 Hatalmas frusztrációt éreztem, hogy semmit sem tehetek ellene. 82 00:05:24,701 --> 00:05:27,537 Hirtelen megszűnt ez a frusztráció. 83 00:05:27,537 --> 00:05:29,706 Végre úgy éreztem, tehetek ellene. 84 00:05:30,206 --> 00:05:33,919 {\an8}Úgy gondoltam, hogy a leghatékonyabb az lenne, ha elmennék pilótának. 85 00:05:33,919 --> 00:05:35,212 SOROZÁSI KÖZPONT 86 00:05:35,212 --> 00:05:40,133 Másnap odamentem, és önkéntes kadétnak jelentkeztem a Légierőnél. 87 00:05:43,261 --> 00:05:46,890 Több ezer olyan kadét volt, akik azelőtt még sosem repültek, 88 00:05:46,890 --> 00:05:51,728 sőt mókusnál nagyobb dologra sem lőttek. 89 00:05:51,728 --> 00:05:54,814 A legénységekhez Amerika minden részéből csatlakoztak, 90 00:05:54,814 --> 00:05:57,317 a legkülönfélébb társadalmi csoportokból. 91 00:05:57,317 --> 00:06:01,655 Harvardi történelemszakosok, nyugat-virginiai szénbányászok. 92 00:06:01,655 --> 00:06:04,783 Wall Street-i ügyvédek, oklahomai cowboyok. 93 00:06:05,408 --> 00:06:08,703 Hollywoodi sztárok, futball-legendák. 94 00:06:11,373 --> 00:06:13,250 A kadétok levizsgáztak. 95 00:06:13,250 --> 00:06:15,293 Most következhet a pilótaképzés. 96 00:06:16,086 --> 00:06:19,464 Minden tanárnak négy tanulója volt. 97 00:06:19,464 --> 00:06:23,385 A másik háromnak már volt tapasztalata, nekem semmi. 98 00:06:23,385 --> 00:06:25,554 Azelőtt még repülőt sem láttam belülről. 99 00:06:30,058 --> 00:06:32,978 Úgy tízórányi kiképzés után repülhettünk egyedül. 100 00:06:33,478 --> 00:06:35,564 {\an8}Akkor már nem volt, ki segítsen. 101 00:06:35,564 --> 00:06:36,648 {\an8}A 100-ASOK PILÓTÁJA 102 00:06:36,648 --> 00:06:37,691 {\an8}Egyes-egyedül voltál. 103 00:06:40,068 --> 00:06:43,822 {\an8}Azért lettem navigátor, mert pilótának pocsék voltam. 104 00:06:43,822 --> 00:06:45,323 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT NAVIGÁTORA 105 00:06:46,700 --> 00:06:47,784 Kibuktam. 106 00:06:47,784 --> 00:06:51,037 {\an8}Sosem felejtem el, Maytag hadnagy buktatott meg, 107 00:06:51,037 --> 00:06:53,373 {\an8}és ez igen komoly dolognak számított. 108 00:06:53,373 --> 00:06:54,541 {\an8}A 100-ASOK BOMBAVETŐJE 109 00:06:55,125 --> 00:06:59,713 Volt egy kiképző, aki meg akart buktatni, 110 00:07:00,422 --> 00:07:02,465 azt mondta: „Úgyis megöleted magad, 111 00:07:02,465 --> 00:07:06,136 de figyelj, én most odaülök a fa alá! 112 00:07:06,136 --> 00:07:11,558 {\an8}Ha háromszor felszállsz, megteszed a kört, majd leszállsz, akkor bent vagy. 113 00:07:12,100 --> 00:07:14,102 Ha nem, mehetsz.” 114 00:07:14,102 --> 00:07:15,437 {\an8}AMERIKAI HADSEREG 115 00:07:16,730 --> 00:07:20,775 Reggel nyolctól este nyolcig repültünk. 116 00:07:20,775 --> 00:07:24,821 A manővereket gyakoroltam, a gyertyát, a leborítást. 117 00:07:24,821 --> 00:07:27,657 Ha szabadnapot kaptunk, akkor is versenyeztünk. 118 00:07:29,659 --> 00:07:32,621 Mindennél jobban imádtam. 119 00:07:43,548 --> 00:07:48,470 Negyven társam végzett a repülőiskolában, 120 00:07:48,470 --> 00:07:49,387 és jómagam is. 121 00:07:49,387 --> 00:07:50,889 REPÜLŐS KADÉTOK TISZTEK - 43-B OSZTÁLY 122 00:07:50,889 --> 00:07:53,099 Mindenkit a B-17-esekre osztottak be. 123 00:07:53,099 --> 00:07:55,936 Előtte még sosem jártunk B-17-esben. 124 00:07:58,188 --> 00:08:01,441 Az új Boeing Repülő Erőd tízfős legénységével 125 00:08:01,441 --> 00:08:04,444 közel 480 kilométer per órás sebességre is képes. 126 00:08:04,444 --> 00:08:07,155 A törzsön lévő kitüremkedések a géppuskák tornyai. 127 00:08:07,948 --> 00:08:09,616 Négyezer lóerős hajtóműveivel 128 00:08:09,616 --> 00:08:13,495 közel 5000 kilométert is megtehet újratankolás nélkül. 129 00:08:13,495 --> 00:08:18,792 A B-17 volt az első repülő, amit támadásra és védekezésre is terveztek. 130 00:08:19,501 --> 00:08:23,797 Támadói szempontból nehéz bombákat is képes volt ledobni. 131 00:08:23,797 --> 00:08:27,342 Azért hívták Repülő Erődnek, mert 50 kaliberes fegyverekkel szerelték fel. 132 00:08:28,927 --> 00:08:31,888 Remek érzés volt vele repülni. 133 00:08:32,389 --> 00:08:37,811 Olyan gyönyörűen reagált, hogy egyből megszerettem. 134 00:08:38,852 --> 00:08:41,356 Örültem, hogy B-17-esekkel repülhetek. 135 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 Úgy öt-hat hónapig gyakorló bevetéseket csináltunk, 136 00:08:45,902 --> 00:08:48,196 készültünk a tengerentúli kiküldetésre. 137 00:08:50,156 --> 00:08:52,325 {\an8}1943 májusában küldtek át minket Angliába... 138 00:08:52,325 --> 00:08:54,160 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT NAVIGÁTORA 139 00:08:54,160 --> 00:08:56,037 {\an8}...hogy csatlakozzunk a Nyolcadik Légierőhöz. 140 00:08:57,998 --> 00:09:01,126 A kiküldetés előtt azt mondták nekünk: 141 00:09:01,918 --> 00:09:04,546 „Nézzetek balra és jobbra! 142 00:09:04,546 --> 00:09:06,715 Csak az egyikőtök fog visszatérni.” 143 00:09:07,299 --> 00:09:09,551 Meghalni mentünk. 144 00:09:25,400 --> 00:09:28,820 A 100-asok legénységei elkezdtek megérkezni új bázisukra 145 00:09:28,820 --> 00:09:32,407 Anglia keleti vidékére, ekkor az európai háború új fejezetébe lépett. 146 00:09:32,407 --> 00:09:34,034 KELET-ANGLIA 147 00:09:34,034 --> 00:09:36,578 Ez volt a Pointblank hadművelet hivatalos kezdete, 148 00:09:36,578 --> 00:09:39,039 egy folytonos bombázóhadjáraté, 149 00:09:39,039 --> 00:09:42,208 amely során az amerikaiak nappal, a britek pedig éjjel támadtak. 150 00:09:42,709 --> 00:09:47,047 A cél az volt, hogy még a D-nap előtt, a rá következő tavaszig 151 00:09:47,047 --> 00:09:49,633 szerezzék meg a légi fölényt Észak-Európa felett. 152 00:09:50,634 --> 00:09:53,345 Enélkül lehetetlen lett volna Európa inváziója. 153 00:09:53,345 --> 00:09:54,679 KELET-ANGLIA 154 00:09:54,679 --> 00:09:56,139 A 100. BOMBÁZÓCSOPORT KÖZPONTJA 155 00:09:58,266 --> 00:10:01,937 Még csak akkor érkeztünk meg, ismerkedtünk a többiekkel, 156 00:10:01,937 --> 00:10:04,481 {\an8}erre King, a pilóta azt kérdi: „Te mit dolgoztál?” 157 00:10:04,481 --> 00:10:06,399 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 158 00:10:06,399 --> 00:10:09,361 {\an8}Mondom: „Hát, én eddig cowboy voltam.” 159 00:10:09,361 --> 00:10:11,321 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 160 00:10:11,321 --> 00:10:15,075 {\an8}Azt válaszolta: „Jó, akkor mostantól Cowboynak hívunk.” 161 00:10:15,992 --> 00:10:17,869 A 100-as egy fiatal ezred volt, 162 00:10:17,869 --> 00:10:20,956 pár vakmerő fiatal parancsnokkal. 163 00:10:20,956 --> 00:10:22,958 {\an8}Ott volt Gale Cleven századparancsnok... 164 00:10:22,958 --> 00:10:24,459 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 165 00:10:24,459 --> 00:10:26,127 {\an8}...és John Egan légi parancsnok. 166 00:10:26,127 --> 00:10:27,587 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 167 00:10:27,587 --> 00:10:30,131 {\an8}Századparancsnokokként nem kellett repülniük, mégis mentek. 168 00:10:30,131 --> 00:10:31,550 {\an8}A LEVEGŐ URAI ÍRÓJA 169 00:10:31,550 --> 00:10:33,343 {\an8}Ezért is néztek fel rájuk az emberek. 170 00:10:33,343 --> 00:10:38,223 Buck Cleven meg Bucky Egan sálat hordtak, 171 00:10:38,223 --> 00:10:41,560 a sapkájukat oldalra csapták, 172 00:10:41,560 --> 00:10:43,562 elég magabiztos fickók voltak. 173 00:10:43,562 --> 00:10:46,606 {\an8}Olyanokat mondtak a tiszti klubban, hogy: 174 00:10:46,606 --> 00:10:49,693 {\an8}„Hadnagy, gurulj ide, beszédem van veled!” 175 00:10:49,693 --> 00:10:50,777 {\an8}350. BOMBÁZÓALAKULAT 4. TERÜLET 176 00:10:50,777 --> 00:10:52,404 {\an8}John Egannek és Gale Clevennek is 177 00:10:52,404 --> 00:10:55,365 {\an8}az volt az életcéljuk, hogy repülhessenek. 178 00:10:55,365 --> 00:10:56,866 És most valóra vált az álmuk. 179 00:10:56,866 --> 00:10:59,286 {\an8}Azt csinálták, amit szerettek, a saját hazájukért... 180 00:10:59,286 --> 00:11:00,203 {\an8}TÖRTÉNÉSZ 181 00:11:00,203 --> 00:11:01,538 {\an8}...és a küldetésben is hittek. 182 00:11:02,581 --> 00:11:05,083 Cleven és Egan vezették a 100-asokat 183 00:11:05,083 --> 00:11:09,629 a világ legfélelmetesebb légierője, a német Luftwaffe ellen. 184 00:11:09,629 --> 00:11:14,342 A Luftwaffe veterán pilótái már harcoltak Spanyolország, Norvégia, Lengyelország, 185 00:11:14,342 --> 00:11:19,723 Franciaország, Oroszország, Görögország, Észak-Afrika és Anglia felett. 186 00:11:20,223 --> 00:11:23,101 {\an8}A nácik majd meglátják, hogy mekkorát is tévedtek... 187 00:11:23,101 --> 00:11:26,062 {\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ELNÖKÉNEK 1943-AS ÉVÉRTÉKELŐ BESZÉDE 188 00:11:26,062 --> 00:11:30,692 {\an8}...amikor azt hitték, hogy végleg megszerezték a légi fölényt. 189 00:11:31,234 --> 00:11:35,405 Ez a fölény örökre megszűnt. 190 00:11:35,989 --> 00:11:41,369 Hisszük, a nácik és a fasiszták igenis megérdemlik 191 00:11:41,369 --> 00:11:43,371 a teljes tűzerőt. 192 00:11:47,834 --> 00:11:48,877 1943 JÚNIUSA 193 00:11:50,128 --> 00:11:51,838 EGY ÉVVEL A D-NAP ELŐTT 194 00:11:52,422 --> 00:11:55,050 Kirk százados, Thompson százados, Bushka hadnagy, 195 00:11:55,050 --> 00:11:57,469 Iverson, Holloway és Hawkers, ti fogtok repülni. 196 00:11:57,469 --> 00:11:58,386 Tempósan! 197 00:12:02,057 --> 00:12:04,434 A parancsnok bejött, előresétált, 198 00:12:05,268 --> 00:12:07,562 elhúzott egy függönyt, 199 00:12:07,562 --> 00:12:10,106 {\an8}és ott volt egy vörös vonal Thorpe Abbottstól a célpontig. 200 00:12:10,106 --> 00:12:12,609 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT FARLÖVÉSZE 201 00:12:13,860 --> 00:12:16,696 Ez az épületcsoport a célpont. 202 00:12:17,447 --> 00:12:20,033 Ez az épület a tájékozódási pont. 203 00:12:20,575 --> 00:12:24,204 Ha a bombarács erre a területre összpontosul, 204 00:12:24,204 --> 00:12:27,582 azzal leromboljuk a gyárat. 205 00:12:35,257 --> 00:12:39,010 Miután leszálltunk a dzsipről és elraktunk pár cuccot, 206 00:12:39,010 --> 00:12:41,012 {\an8}bemásztunk, aztán beindítottuk a gépet. 207 00:12:41,012 --> 00:12:42,347 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 208 00:12:55,652 --> 00:13:00,365 Lépcsőzetes harcrendet, azaz védekező alakzatot alkalmaztak, 209 00:13:00,365 --> 00:13:04,869 minden gépen összesen 13 géppuska biztosította a tűzerőt, 210 00:13:04,869 --> 00:13:09,249 így átküzdhették magukat az ellenséges repülők hullámain. 211 00:13:10,625 --> 00:13:13,295 A Thunderbolt vadászgépek felszállásra készek. 212 00:13:18,425 --> 00:13:20,635 A bombázókat fogják kísérni. 213 00:13:20,635 --> 00:13:24,014 A két csoport a Csatorna felett találkozik, 214 00:13:24,014 --> 00:13:27,517 a vadászgépek felveszik pozíciójukat a bombázók mellett. 215 00:13:27,517 --> 00:13:30,353 A légi armada így indul el az ellenséges terület felé. 216 00:13:32,272 --> 00:13:35,650 A bombázók kaptak valamennyi védelmet 217 00:13:35,650 --> 00:13:39,571 a kisebb, gyorsabb vadászgépektől, például a P-47-es Thunderboltoktól. 218 00:13:39,571 --> 00:13:43,033 Ám a szűkös üzemanyag-kapacitásuk miatt magukra kellett hagyniuk a bombázókat 219 00:13:43,033 --> 00:13:45,535 Németország felett. 220 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 A legénység egy idegen világba került, 221 00:13:47,495 --> 00:13:52,459 ahol a speciális ruházatuk, a felszerelésük, 222 00:13:52,459 --> 00:13:54,252 az orrukba pumpált oxigén nélkül 223 00:13:54,252 --> 00:13:57,297 egyszerűen meghaltak volna. 224 00:13:57,297 --> 00:14:00,634 Egy bizonyos magasság felett már kellett az oxigén, 225 00:14:00,634 --> 00:14:03,178 így felcsaptuk a maszkot az arcunkra. 226 00:14:03,178 --> 00:14:05,055 Meg ott volt a hideg. 227 00:14:05,055 --> 00:14:07,474 A dermesztő hőmérséklet. 228 00:14:07,474 --> 00:14:11,353 Mínusz 45-50 fokokban dolgoztunk. 229 00:14:17,984 --> 00:14:21,196 A minket kísérő vadászgépeknek nem volt meg a hatótávolságuk, 230 00:14:21,196 --> 00:14:25,325 hogy a célpontig kísérjék a B-17-eseket Németország felett, 231 00:14:25,325 --> 00:14:27,577 így ők visszafordultak Angliába. 232 00:14:35,377 --> 00:14:39,172 Emlékszem, amikor először keltünk át a Csatorna felett, 233 00:14:39,172 --> 00:14:43,426 lenéztem, és akkor tudatosodott bennem, hogy ellenséges területen vagyunk. 234 00:14:43,426 --> 00:14:45,470 Gombócot éreztem a torkomban. 235 00:14:45,470 --> 00:14:46,888 Nagyon ideges voltam. 236 00:14:49,724 --> 00:14:51,726 Az ég tele az ütegtűz fekete foltjaival, 237 00:14:51,726 --> 00:14:54,020 melyeket a lenti légvédelmi fegyverek eregetnek. 238 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 A Flak egy olyan német 88 milliméteres ágyú, 239 00:14:56,982 --> 00:15:00,110 ami akár 12 kilométerre is képes volt kilőni a lövedékét. 240 00:15:00,110 --> 00:15:05,240 Az felrobbant a levegőben, és repeszeket szórt szét. 241 00:15:07,617 --> 00:15:10,704 A gépek borítása nem acél, hanem alumínium volt. 242 00:15:10,704 --> 00:15:13,164 Azaz a lövedék kilyuggatta a repülőket. 243 00:15:15,292 --> 00:15:20,380 Akkor voltam először kitéve ilyen durva légvédelmi tűznek, 244 00:15:20,380 --> 00:15:23,341 és félelmetes volt. 245 00:15:28,096 --> 00:15:31,725 Az ellenség soraiban nagyon tapasztalt, 246 00:15:31,725 --> 00:15:36,104 jól felszerelt és képzett pilóták voltak. 247 00:15:36,104 --> 00:15:39,900 Ők voltak a profik, mi meg az amatőrök. 248 00:15:43,945 --> 00:15:46,531 Amikor az alakzat megközelítette a célpontot, 249 00:15:46,531 --> 00:15:50,243 a bombavetők beállították a Norden bombacélzón az értékeket, 250 00:15:50,243 --> 00:15:51,953 például a légsebességet, szélerőt. 251 00:15:51,953 --> 00:15:55,498 A Norden szupertitkos célzókészülék volt, ami segítséget adott 252 00:15:55,498 --> 00:15:59,044 a bombák optimális kioldási pontjának meghatározásához. 253 00:15:59,628 --> 00:16:02,589 A Norden bombacélzó elvileg annyira pontos volt, 254 00:16:02,589 --> 00:16:07,844 hogy akár hat kilométerről is be lehetett találni vele egy hordóba. 255 00:16:10,639 --> 00:16:12,098 Amikor ledobtuk a bombákat, 256 00:16:12,098 --> 00:16:14,142 {\an8}láttam, ahogy az előttünk lévők is kidobják... 257 00:16:14,142 --> 00:16:15,560 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT CÉLZÓJA 258 00:16:15,560 --> 00:16:17,687 ...de közben kihajoltam a plexivel védett orrba, 259 00:16:17,687 --> 00:16:21,274 és alattam is láttam a bombákat. 260 00:16:21,274 --> 00:16:25,612 És amikor felrobbantak, akkor a robbanásokat is láttuk. 261 00:16:25,612 --> 00:16:27,280 Az első bombázók elhaladtak, 262 00:16:27,280 --> 00:16:30,617 a célpontot máris eltakarja a felcsapó tűz. 263 00:16:31,409 --> 00:16:34,955 Találat érte az erőművet, az épülő tengeralattjárókat, 264 00:16:34,955 --> 00:16:36,998 és legalább egy U-Bootot a vízben. 265 00:16:39,000 --> 00:16:40,418 Ledobtuk a bombákat, 266 00:16:40,418 --> 00:16:43,088 harcoltak a vadászgépek, de senkinek sem lett baja. 267 00:16:43,672 --> 00:16:45,757 {\an8}Ezért azt gondoltam: „Ez nem is vészes.” 268 00:16:48,552 --> 00:16:52,264 A 100-asok korai bevetéseiken főleg a partot célozták, 269 00:16:52,264 --> 00:16:55,475 a tengeralattjáró-bázisokat, a francia és norvég ipari üzemeket. 270 00:16:55,475 --> 00:16:57,477 SAINT-NAZAIRE - LE MANS - PÁRIZS LILLE - BRÉMA - HAMBURG 271 00:16:57,477 --> 00:16:59,813 A Légierő próbálta elpusztítani 272 00:16:59,813 --> 00:17:02,190 a náci Németország hadigépezetét. 273 00:17:02,190 --> 00:17:05,485 A repülőgépeket, tankokat készítő üzemeket. 274 00:17:05,485 --> 00:17:07,237 A golyóscsapágygyárakat. 275 00:17:07,821 --> 00:17:09,531 A brit leszállópályán 276 00:17:09,531 --> 00:17:11,157 terjed az égi küzdelem híre. 277 00:17:12,242 --> 00:17:14,869 Számos erőd megsérült. 278 00:17:14,869 --> 00:17:19,207 Páran szétroncsolt propellerekkel, kitört futóművel érkeztek meg. 279 00:17:20,292 --> 00:17:23,253 A B-17 arról volt híres, hogy megbízható és biztonságos gép, 280 00:17:23,253 --> 00:17:24,545 hazahozta az embereket. 281 00:17:24,545 --> 00:17:26,673 Még úgy is, hogy elszállt három hajtómű. 282 00:17:26,673 --> 00:17:30,093 Elveszíthetted a fél függőleges stabilizátort a faron, 283 00:17:30,093 --> 00:17:31,219 az sem volt gond. 284 00:17:31,219 --> 00:17:34,097 Akár két hajtóművel is hazarepülhettél, 285 00:17:34,097 --> 00:17:35,515 {\an8}olyat is láttam, hogy eggyel. 286 00:17:35,515 --> 00:17:36,600 {\an8}A 100-ASOK PARANCSNOKA 287 00:17:37,350 --> 00:17:38,602 1943. AUGUSZTUS 17. 288 00:17:39,102 --> 00:17:40,770 TÍZ HÓNAP A D-NAPIG 289 00:17:40,770 --> 00:17:42,689 ELIGAZÍTÁS BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL. 290 00:17:42,689 --> 00:17:44,983 A Nyolcadik Légierő nagy változás elé nézett: 291 00:17:44,983 --> 00:17:47,611 az addigi legnagyobb támadássorozat előtt álltak. 292 00:17:47,611 --> 00:17:51,406 Kettős csapást akartak mérni a schweinfurti golyóscsapágygyárakra, 293 00:17:51,406 --> 00:17:54,284 valamint a regensburgi Messerschmitt-gyárakra. 294 00:17:54,284 --> 00:17:58,246 Mindkettő erősen védett célpont volt, Németország belső részén. 295 00:17:58,246 --> 00:18:01,541 A 100-asokat a regensburgi csapatba osztották. 296 00:18:02,208 --> 00:18:05,003 Amikor elhúzták a függönyt a térképről, 297 00:18:05,003 --> 00:18:08,006 és megláttuk az egész Németországot átszelő vörös vonalat, 298 00:18:08,006 --> 00:18:10,091 {\an8}leesett az állunk. 299 00:18:10,759 --> 00:18:13,470 Maga a terv zseniális volt. 300 00:18:13,470 --> 00:18:14,387 Így nézett ki... 301 00:18:14,387 --> 00:18:15,972 {\an8}CURTIS LEMAY EZREDES PARANCSNOK 302 00:18:15,972 --> 00:18:19,100 {\an8}Curtis LeMay Harmadik Bombázóosztálya kirepül, 303 00:18:19,100 --> 00:18:23,313 hogy megtámadják a Messerschmitt-gyárakat Regensburgnál, majd Afrikába mennek. 304 00:18:23,313 --> 00:18:27,275 Tíz perccel utánuk jön az Első Bombázóosztály, 305 00:18:27,275 --> 00:18:30,111 {\an8}ők megtámadják a golyóscsapágygyárakat Schweinfurtnál, 306 00:18:30,111 --> 00:18:31,696 {\an8}és visszatérnek Angliába. 307 00:18:31,696 --> 00:18:35,075 {\an8}Így a németeknek dönteniük kell, melyik csoportot támadják. 308 00:18:35,075 --> 00:18:37,827 {\an8}A gond az volt, hogy... meglepő módon augusztusban jött a nagy köd. 309 00:18:37,827 --> 00:18:39,746 {\an8}A US ARMY WAR COLLEGE TÖRTÉNÉSZE 310 00:18:41,248 --> 00:18:42,666 Kimentünk reggel. 311 00:18:42,666 --> 00:18:47,212 {\an8}Lámpásokkal és elemlámpákkal vezettem ki a gépeket. 312 00:18:48,129 --> 00:18:51,466 Tíz perc késéssel indultunk el, de csak felszálltunk. 313 00:18:51,466 --> 00:18:54,469 Curtis LeMay kiképezte arra a bombázóit, 314 00:18:54,469 --> 00:18:56,555 hogy a ködben is fel tudjanak szállni. 315 00:18:56,555 --> 00:18:59,057 Erre nem mindenki volt képes. 316 00:18:59,057 --> 00:19:02,686 Tehát LeMay emberei hirtelen felszálltak, majd alakzatba álltak, 317 00:19:02,686 --> 00:19:05,063 miközben a többi osztály még el sem indult. 318 00:19:05,814 --> 00:19:08,817 Így végül a tízperces csúszásból két óra lett. 319 00:19:11,278 --> 00:19:14,155 A megszerzett német felvételen láthatjuk, 320 00:19:14,155 --> 00:19:17,200 milyen gyorsan reagálnak a Focke-Wulf 190-esek a riadóra. 321 00:19:17,701 --> 00:19:21,079 Bőven van idejük arra, hogy összegyűljenek a támadási területen, 322 00:19:21,079 --> 00:19:24,833 és 2:1 vagy 10:1 arányban lekörözzék a mi kíséretünket. 323 00:19:28,003 --> 00:19:31,006 Átrepültünk a Csatornán. Szépen sütött a nap. 324 00:19:31,798 --> 00:19:35,176 Elértük a holland partot, és hirtelen minden felrobbant körülöttünk. 325 00:19:36,219 --> 00:19:38,179 Ez két órán át tartott. 326 00:19:41,057 --> 00:19:44,227 A kiképzés során azt hittük, 327 00:19:44,227 --> 00:19:46,771 hogy majd lehagyjuk a német vadászgépeket. 328 00:19:46,771 --> 00:19:50,150 Persze hamar kiderült, hogy nem így lesz. 329 00:19:51,026 --> 00:19:55,196 {\an8}Mindenhol lövedékek, vadászgépek. 330 00:19:55,196 --> 00:19:59,910 {\an8}Hallottam, ahogy a felső torony folyamatosan tüzel a géppuskával. 331 00:20:00,577 --> 00:20:04,289 Cleven gépe hat találatot kapott. 332 00:20:04,289 --> 00:20:07,292 Kiiktatták a hidraulikus rendszert és az egyik hajtóművet. 333 00:20:07,876 --> 00:20:09,544 Kigyulladt a pilótafülke. 334 00:20:09,544 --> 00:20:13,632 Cleven megfordult, és ránézett a rádiós lövészre, 335 00:20:13,632 --> 00:20:15,926 akinek már nem volt lába. 336 00:20:15,926 --> 00:20:17,093 Mindkettő leszakadt. 337 00:20:19,930 --> 00:20:22,057 Emlékszek az egyik erődre, 338 00:20:22,057 --> 00:20:24,851 az összes nyílásából lángolt. 339 00:20:26,853 --> 00:20:29,564 Utána sokáig megmaradt bennem ez a kép. 340 00:20:30,607 --> 00:20:32,442 Annak a legénységnek az összes tagja 341 00:20:32,442 --> 00:20:35,654 a demokráciáért és a szabadságért harcolt. 342 00:20:35,654 --> 00:20:39,241 De ez a harc közben máshogy néz ki. 343 00:20:39,241 --> 00:20:42,035 Akkor a tőled balra meg jobbra álló társadért küzdesz. 344 00:20:42,035 --> 00:20:44,371 Az előtted lévőkért, meg a mögötted lévőkért. 345 00:20:44,371 --> 00:20:45,789 Őértük harcolsz. 346 00:20:48,750 --> 00:20:53,588 Cleven a pilótafülkében ült, a másodpilótája megszólalt: 347 00:20:53,588 --> 00:20:55,715 „Ki kell ugranunk, nyomd meg a vészcsengőt!” 348 00:20:55,715 --> 00:20:57,884 Cleven erre: „El kell találnunk a célpontot. 349 00:20:57,884 --> 00:21:00,136 Teljesítenünk kell a küldetést.” 350 00:21:00,136 --> 00:21:05,475 Öt perccel a célpont előtt minden megállt. 351 00:21:05,475 --> 00:21:07,435 A vadászgépek, a lövedékek, minden. 352 00:21:08,270 --> 00:21:10,855 Sikeresen ledobtuk a bombáinkat. 353 00:21:14,025 --> 00:21:16,111 Igaz, veszélyesen kevés üzemanyaggal, 354 00:21:16,111 --> 00:21:21,283 de a regensburgi csoport átjutott az Alpokon, majd Észak-Afrikába, 355 00:21:21,283 --> 00:21:25,996 miközben a schweinfurti csoport egyenesen a Luftwaffébe ütközött. 356 00:21:26,871 --> 00:21:30,250 Tehát a németek szétszedték LeMay csapatát, 357 00:21:30,250 --> 00:21:33,587 leszálltak, ittak egyet, feltankoltak töltényből és üzemanyagból, 358 00:21:33,587 --> 00:21:35,463 majd rajtaütöttek a schweinfurtiakon is. 359 00:21:39,217 --> 00:21:44,556 Az egész Luftwaffe ráment a schweinfurti csapatra, szétkapták őket. 360 00:21:51,855 --> 00:21:53,982 Mire a nap végére elérték Észak-Afrikát, 361 00:21:54,566 --> 00:21:58,695 a 100-asok legénységei megviseltek és fáradtak voltak, 362 00:21:59,237 --> 00:22:01,573 de örültek, hogy éltek. 363 00:22:02,949 --> 00:22:05,827 A parancsnokoknak azzal kellett szembenézniük, 364 00:22:05,827 --> 00:22:07,787 hogy a csapataik túlerő ellen harcoltak, 365 00:22:07,787 --> 00:22:10,081 megfelelő felszerelés hiányában... 366 00:22:10,081 --> 00:22:11,833 {\an8}IRA EAKER NYUG. ALTÁBORNAGY A 8. LÉGIERŐ PARANCSNOKA 367 00:22:11,833 --> 00:22:15,837 {\an8}...minimális kiképzés után. Ezek nagyon nehéz döntések voltak. 368 00:22:16,963 --> 00:22:19,174 Szinte a biztos halálba küldték őket. 369 00:22:23,637 --> 00:22:28,975 {\an8}1943 nyarán érkeztem meg Angliába, 370 00:22:30,227 --> 00:22:33,563 {\an8}a 100-asokhoz küldtek. 371 00:22:33,563 --> 00:22:36,524 Rosie Rosenthal utánpótlásként érkezett, 372 00:22:36,524 --> 00:22:40,779 az elveszített legénység váltása volt. 373 00:22:41,363 --> 00:22:45,367 Egan fülest kapott arról, hogy ez a Rosie kölyök ügyes pilóta. 374 00:22:45,367 --> 00:22:48,995 Egan kivitte, egyből bedobta a mély vízbe, 375 00:22:48,995 --> 00:22:51,081 azt mondta: „Jössz a századomba.” 376 00:22:54,918 --> 00:22:56,711 Ott voltam a bárban. 377 00:22:56,711 --> 00:23:03,301 Iszogattam a szokásos Scotchomat, amikor valaki megkocogtatta a vállamat. 378 00:23:03,802 --> 00:23:06,930 Megfordultam, és ott állt a századparancsnok. 379 00:23:07,514 --> 00:23:10,433 Azt mondta: „Lucky, most szépen elmész aludni. 380 00:23:11,101 --> 00:23:12,435 Holnap repülsz.” 381 00:23:13,103 --> 00:23:14,604 1943 OKTÓBERE 382 00:23:15,105 --> 00:23:16,481 NYOLC HÓNAP A D-NAPIG 383 00:23:16,481 --> 00:23:20,277 Amikor október nyolcadikán kitisztult az ég Németország felett, 384 00:23:20,277 --> 00:23:24,281 az amerikaiak elindítottak egy erőteljes támadássorozatot, 385 00:23:24,281 --> 00:23:27,409 hogy repülőgépüzemeket semmisítsenek meg. 386 00:23:28,201 --> 00:23:31,913 Ezt a katonák utólag Fekete hétnek nevezték el. 387 00:23:32,622 --> 00:23:36,418 Október nyolcadikán 855 repülő szállt fel Nagy-Britanniában, 388 00:23:36,418 --> 00:23:38,920 hogy csapást mérjenek Brémára és Vegesackra. 389 00:23:38,920 --> 00:23:41,756 Rakományuk 1,1 millió kilogrammnyi robbanószer. 390 00:23:41,756 --> 00:23:44,634 Kettő és háromnegyed millió lőszer. 391 00:23:46,553 --> 00:23:50,056 A célponthoz közeledve a szemem sarkából 392 00:23:50,056 --> 00:23:56,396 megláttam két Fw 190-est, amik pont felénk jöttek. 393 00:23:56,396 --> 00:23:59,858 Lelőtte az előttem lévő gépet, 394 00:23:59,858 --> 00:24:03,778 így az kiesett az alakzatból, majd felrobbant. 395 00:24:05,113 --> 00:24:06,781 A csoport nagy részét lelőtték. 396 00:24:06,781 --> 00:24:10,660 Minket is kilőttek az alakzatból. A hármas számú hajtómű kigyulladt. 397 00:24:11,912 --> 00:24:16,541 Cleven előre akart menni, hogy átvegye a vezetést, ekkor lőtték le. 398 00:24:17,876 --> 00:24:19,002 Clevent eltalálták. 399 00:24:19,711 --> 00:24:23,632 A gépen kitört a káosz. Kigyulladt a pilótafülke, ugraniuk kellett. 400 00:24:27,427 --> 00:24:28,970 Gale Clevent leszedték. 401 00:24:28,970 --> 00:24:33,141 Ez hatalmas lyukat ütött a 100-asok moráljába. 402 00:24:33,141 --> 00:24:36,519 Minden jel arra mutatott, hogy elhunyt. 403 00:24:37,854 --> 00:24:43,360 Akkor először gondolkoztam el azon, hogy ezt most nem élem túl. 404 00:24:44,361 --> 00:24:49,157 {\an8}A repülőm, a Rosie Szegecselői, súlyosan megsérült, 405 00:24:49,157 --> 00:24:51,368 pár hajtómű el is szállt. 406 00:24:53,203 --> 00:24:54,955 Miután kidobtuk a bombákat, 407 00:24:54,955 --> 00:24:58,708 hazavittem az alakzat maradékát, 408 00:24:58,708 --> 00:25:01,127 ami mindössze hat gépet jelentett. 409 00:25:04,422 --> 00:25:08,468 Képzelhetitek, milyen volt a közhangulat ennyi veszteség után. 410 00:25:09,052 --> 00:25:11,346 Ilyenkor kipakolták a barakkokat. 411 00:25:11,346 --> 00:25:13,431 Amint lezuhant egy gép, már pakolták is ki. 412 00:25:13,431 --> 00:25:15,976 Így ha bement az ember, már csak az üres barakk fogadta. 413 00:25:17,310 --> 00:25:20,814 Egan Londonban volt eltávon, 414 00:25:20,814 --> 00:25:23,608 amikor megtudta, hogy Clevent lelőtték. 415 00:25:24,859 --> 00:25:28,738 Annyira feldühödött, hogy lemondta az eltávot, 416 00:25:28,738 --> 00:25:33,493 visszament a bázisra, és azt mondta: „A következő bevetést én vezetem.” 417 00:25:34,244 --> 00:25:37,205 A münsteri rajtaütés a várost célozta, 418 00:25:37,205 --> 00:25:39,332 ami újdonság volt a Nyolcadik Légierőben. 419 00:25:39,332 --> 00:25:43,753 A célpont egy stratégiailag fontos pályaudvar volt a központban, 420 00:25:43,753 --> 00:25:47,632 valamint a mellette lévő házak, ahol a vasúti munkások laktak. 421 00:25:48,258 --> 00:25:53,388 A náci uralom elleni harcban most már az emberek is célpontok lettek, 422 00:25:53,388 --> 00:25:56,600 a Reich hadigépezetének fontos részei. 423 00:25:56,600 --> 00:25:58,602 A teremben feszültség uralkodott. 424 00:25:58,602 --> 00:26:01,688 Számos katona, életében először, 425 00:26:01,688 --> 00:26:03,148 kétségbe vonta a bevetést. 426 00:26:03,732 --> 00:26:05,650 Egan beszédet tartott. 427 00:26:05,650 --> 00:26:10,322 Azt mondta, Clevenért repülnek, ez lesz a bosszú. 428 00:26:14,826 --> 00:26:19,956 {\an8}A nagy veszteségek hatására a csapatunk eléggé megcsappant, 429 00:26:20,457 --> 00:26:24,419 {\an8}csak 13 gépet tudtunk vinni. 430 00:26:26,046 --> 00:26:28,715 {\an8}A német vadászpilótáknak az volt a stratégiájuk, 431 00:26:28,715 --> 00:26:34,179 hogy ha laza volt az alakzat, például 13 gép volt ott 18 helyett, 432 00:26:34,179 --> 00:26:36,556 akkor a kisebb csoportot támadták. 433 00:26:36,556 --> 00:26:40,810 Egyből ránk jött 200 német vadászgép. 434 00:26:41,394 --> 00:26:46,566 Jött kettő Me 109-es hátulról, megölték a farlövészünket. 435 00:26:46,566 --> 00:26:50,403 Engem elborított egy felrobbanó lövedék repesze, 436 00:26:50,403 --> 00:26:51,947 a padlóra zuhantam. 437 00:26:51,947 --> 00:26:54,824 Egyértelmű volt, hogy a repülő irányíthatatlan, 438 00:26:54,824 --> 00:26:57,077 és le fogunk zuhanni. 439 00:26:57,619 --> 00:27:00,789 Emlékszem, úgy 6400-6700 méteren lehettünk. 440 00:27:00,789 --> 00:27:04,876 A föld lehetetlenül messzire volt, de nem volt más választásom. 441 00:27:04,876 --> 00:27:07,295 Muszáj volt, így kiugrottam. 442 00:27:15,762 --> 00:27:20,183 Lementünk a futópályára, ott vártunk. 443 00:27:24,521 --> 00:27:26,898 Végre megérkezett az egyik gépünk. 444 00:27:28,066 --> 00:27:30,610 A 100-asoktól összesen egy gép tért vissza. 445 00:27:31,111 --> 00:27:33,947 Rosenthal volt a pilótája. 446 00:27:33,947 --> 00:27:38,743 Hát, ő testközelből láthatta a pusztítást. 447 00:27:41,037 --> 00:27:43,915 Bementünk a tiszti klubba. 448 00:27:43,915 --> 00:27:46,835 Hátborzongató csönd fogadott. 449 00:27:46,835 --> 00:27:49,963 Ott voltak páran azok közül, akik nem repültek akkor, 450 00:27:50,589 --> 00:27:53,216 de senki sem jött oda hozzánk. 451 00:27:53,216 --> 00:27:55,135 Magunkban voltunk. 452 00:27:55,135 --> 00:27:57,637 Furcsa érzés volt. 453 00:27:59,222 --> 00:28:04,311 Nagyon is éreztük a lelőtt társaink hiányát. 454 00:28:04,311 --> 00:28:10,942 Én például a legjobb barátomat veszítettem el a münsteri bevetésen. 455 00:28:14,529 --> 00:28:17,991 Amikor Bucky Egant és Clevent is lelőtték, 456 00:28:17,991 --> 00:28:21,036 hatalmasat zuhant a közhangulat, 457 00:28:21,036 --> 00:28:24,831 mert mindenki legyőzhetetleneknek látta őket. 458 00:28:26,625 --> 00:28:30,587 A münsteri bevetés volt akkor a valaha volt legnagyobb légi csata. 459 00:28:30,587 --> 00:28:33,381 Nemcsak rajtaütés volt, hanem két gyilkos légi armada 460 00:28:33,381 --> 00:28:37,052 ádáz küzdelme is. 461 00:28:37,052 --> 00:28:40,931 A 100-asok négy hónappal Münster előtt érkeztek meg Angliába, 462 00:28:40,931 --> 00:28:43,850 140 repülőtiszttel. 463 00:28:43,850 --> 00:28:48,897 Münster után mindössze hárman maradtak harcképes állapotban. 464 00:28:49,397 --> 00:28:52,108 {\an8}Ennek a rekordnak híre ment, 465 00:28:52,108 --> 00:28:54,402 {\an8}aggodalmat keltett az emberekben. 466 00:28:54,402 --> 00:28:56,404 {\an8}Elneveztek minket A véres százasnak. 467 00:28:58,740 --> 00:29:00,450 Ha felszálltál, 468 00:29:00,450 --> 00:29:02,577 négy óra színtiszta rettegést éltél át. 469 00:29:02,577 --> 00:29:04,996 Aztán átbicikliztél a helyi pubba, 470 00:29:04,996 --> 00:29:07,999 ittál egy sört, felszedtél egy lányt, és mentél vissza a bázisra, 471 00:29:07,999 --> 00:29:09,334 hogy ott várakozz. 472 00:29:09,334 --> 00:29:12,504 Aztán másnap vissza a levegőbe, vissza a rettegésbe. 473 00:29:15,090 --> 00:29:22,055 Ennek végül az lett a hatása, hogy jó néhányan megtörtek. 474 00:29:25,642 --> 00:29:27,143 A Fekete hét után 475 00:29:27,143 --> 00:29:30,313 akkora mélységbe süllyedt a morál, 476 00:29:30,313 --> 00:29:32,899 hogy a parancsnokok lázadástól tartottak. 477 00:29:33,441 --> 00:29:35,944 A repülőorvosoktól aggasztó beszámolókat kaptak, 478 00:29:35,944 --> 00:29:40,949 a légierő pszichiáterei pedig abnormális viselkedésről számoltak be, 479 00:29:40,949 --> 00:29:46,621 mivel a harc igencsak megtépázta a katonák önuralmát. 480 00:29:46,621 --> 00:29:48,707 Láttam olyanokat, 481 00:29:48,707 --> 00:29:54,004 akik annyira elveszítették az irányítást, hogy egyszerűen kiléptek a repülőről. 482 00:29:55,005 --> 00:30:01,094 Ezek az emberek a harctéri kimerültség áldozatai lettek. 483 00:30:03,388 --> 00:30:06,141 Mint kiderült, a neurotikus reakciókat 484 00:30:06,141 --> 00:30:07,392 könnyedén helyrehozhatja, 485 00:30:07,392 --> 00:30:10,312 ha a katonát átmenetileg eltávolítják a harctéri helyzetekből. 486 00:30:10,812 --> 00:30:13,440 Alapvetően a páciens öngyógyítására 487 00:30:13,440 --> 00:30:16,151 alapozzuk a felépülést. 488 00:30:16,151 --> 00:30:19,988 Ám ez csak a kórházi környezettől távol lehetséges. 489 00:30:19,988 --> 00:30:22,115 ÜTEGHÁZ OXFORD, ANGLIA 490 00:30:22,115 --> 00:30:26,703 Próbáltuk eltávolítani őket a háborús helyzetből pár napra, 491 00:30:26,703 --> 00:30:30,540 elküldtük őket pihenni egy helyre, 492 00:30:30,540 --> 00:30:32,500 amit úgy hívtunk: Ütegház. 493 00:30:33,543 --> 00:30:37,631 Néha kipihenten tértek vissza, néha meg nem. 494 00:30:39,132 --> 00:30:42,010 Ezzel a problémával minden parancsnok szembesült, 495 00:30:42,010 --> 00:30:46,473 mert voltak olyan katonák, akik kémiai és mentális adottságaik miatt 496 00:30:46,473 --> 00:30:49,184 egyszerűen nem bírták ezt a környezetet. 497 00:30:49,851 --> 00:30:53,355 Ezeket az embereket egyből el kellett távolítanunk 498 00:30:53,355 --> 00:30:56,483 a legénységből és a bázisról. 499 00:30:56,483 --> 00:31:00,654 Ez a viselkedés másokra is könnyen átragadt, 500 00:31:00,654 --> 00:31:04,491 és nem engedhettük meg, hogy azoknak a hangulatán is csorba essen, 501 00:31:04,491 --> 00:31:08,703 akik mindennap repültek és teljesítették a feladataikat. 502 00:31:10,997 --> 00:31:13,875 Úgy tűnt, hogy a szövetségeseknek 503 00:31:13,875 --> 00:31:17,045 nemhogy a légi fölényük nem volt meg Németország és Európa felett, 504 00:31:17,045 --> 00:31:19,005 de vesztésre álltak a légi harcokban. 505 00:31:20,465 --> 00:31:23,843 Nem mindig sikerült a tűpontos célzás. 506 00:31:23,843 --> 00:31:27,138 {\an8}Volt, hogy egy amúgy tiszta, napsütéses napon is 507 00:31:27,138 --> 00:31:29,683 {\an8}kilométerekkel vétettük el a célpontunkat. 508 00:31:30,767 --> 00:31:32,394 Nem találták el a célpontot, 509 00:31:32,394 --> 00:31:35,981 és inkább ők maguk voltak a céltábla 510 00:31:35,981 --> 00:31:38,316 {\an8}a német vadászgépek számára. Lemészárolták őket. 511 00:31:38,316 --> 00:31:39,693 {\an8}A FIRE AND FURY ÍRÓJA 512 00:31:40,443 --> 00:31:43,822 Ez a halom tele van egy repülő roncsával, 513 00:31:43,822 --> 00:31:46,241 aminek a gyártása 22 000 amerikai munkaórába került. 514 00:31:47,200 --> 00:31:50,912 Minden méter tíz halott vagy fogságba esett amerikai férfit jelent. 515 00:31:56,251 --> 00:31:59,421 Az egyik legszörnyűbb forgatókönyv az, ha az embert lelövik. 516 00:31:59,421 --> 00:32:00,422 A NÁCIK ÁLTAL MEGSZÁLLT FRANCIAORSZÁG 517 00:32:00,422 --> 00:32:02,257 Tudtuk, hogy benne van a pakliban. 518 00:32:02,257 --> 00:32:05,218 Fiatalon azt hittük, hogy halhatatlanok vagyunk, 519 00:32:05,218 --> 00:32:07,721 mindig csak másokat kapnak el, 520 00:32:07,721 --> 00:32:09,055 minket nem. 521 00:32:09,055 --> 00:32:10,390 F. D. MURPHY SZÁZADOS ELTŰNT 522 00:32:10,390 --> 00:32:14,644 Tudtam, hogy édesanyám aggódik értem, tudtam, hogy majd megkapja 523 00:32:14,644 --> 00:32:18,648 a „harc közben nyoma veszett” táviratot a Hadügyminisztériumtól, 524 00:32:18,648 --> 00:32:21,192 és nem tudja, mi lett velem. 525 00:32:23,570 --> 00:32:26,865 A katonák kaptak ejtőernyőt, de a használatára nem képezték ki őket, 526 00:32:26,865 --> 00:32:31,077 a meneküléshez is igen hiányos útmutatást kaptak. 527 00:32:31,077 --> 00:32:35,290 Arra sem figyelmeztették őket, hogy a lebombázott városok lakói 528 00:32:35,290 --> 00:32:38,710 egyre nagyobb számban támadtak rá a lezuhant katonákra. 529 00:32:40,837 --> 00:32:43,215 Cleven lezuhant, 530 00:32:43,215 --> 00:32:46,760 és látta, hogy mindenhol gazdák gyülekeznek. 531 00:32:46,760 --> 00:32:47,886 A következő pillanatban 532 00:32:47,886 --> 00:32:52,682 egy gazda vasvillát szegezett a mellkasára, és át akarta szúrni rajta. 533 00:32:53,350 --> 00:32:56,269 Akkor megérkezett a helyi Luftwaffe-rendőrség. 534 00:32:58,355 --> 00:33:01,733 Elvittek a Német Légierő egy repterére, 535 00:33:01,733 --> 00:33:06,279 ahol az aznap lezuhant amerikai katonákat gyűjtötték össze. 536 00:33:08,198 --> 00:33:10,116 FRANKFURT, NÉMETORSZÁG 537 00:33:11,743 --> 00:33:13,620 Kihallgatott egy pasas, 538 00:33:13,620 --> 00:33:17,332 aki gratulált az előléptetésemhez. 539 00:33:18,333 --> 00:33:22,420 Három nappal előtte neveztek ki főhadnaggyá. 540 00:33:22,420 --> 00:33:25,006 Ez igencsak meglepett. 541 00:33:25,006 --> 00:33:27,759 Akkor a kezembe nyomott egy kártyát, 542 00:33:27,759 --> 00:33:32,931 rajta a nevemmel, a születési időmmel, a szüleim nevével és a lakcímemmel. 543 00:33:34,808 --> 00:33:37,686 Az Egyesült Államokban ténykedő kémeik 544 00:33:37,686 --> 00:33:41,356 elpostázták nekik a helyi újságokat. Hogy megnyugodjon az ember. 545 00:33:41,356 --> 00:33:43,984 Azt az érzetet keltették benne, hogy csak beszélgetnek, 546 00:33:43,984 --> 00:33:46,152 és amúgy is mindent tudnak róla. 547 00:33:46,152 --> 00:33:48,280 Ez a ravasz kihallgatási technika 548 00:33:48,280 --> 00:33:51,950 néhány esetben sikeresen rávette a gyanútlan katonákat arra, 549 00:33:51,950 --> 00:33:55,495 hogy számukra jelentéktelennek tartott információkat adjanak ki. 550 00:33:55,495 --> 00:33:58,415 Ám a kihallgatóknak igenis értékesek voltak. 551 00:33:59,332 --> 00:34:02,669 A következő reggelen marhavagonba pakoltak minket. 552 00:34:02,669 --> 00:34:05,839 Úgy 30-40-en voltunk egy kocsiban. 553 00:34:07,132 --> 00:34:09,092 Senki sem tudta, mi lesz. 554 00:34:11,553 --> 00:34:13,221 ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG 555 00:34:15,599 --> 00:34:17,601 Emlékszem, amikor bementünk a kapun, 556 00:34:17,601 --> 00:34:22,731 hatalmas farönkök sorakoztak, a tetejükön szögesdróttal, 557 00:34:22,731 --> 00:34:25,775 és minden sarkon őrtorony állt. 558 00:34:25,775 --> 00:34:30,195 A nagy kerítés után következett egy háromméteres sáv, 559 00:34:30,195 --> 00:34:32,365 amit egy kisebb kerítés követett. 560 00:34:32,365 --> 00:34:35,367 Megmondták nekünk, hogy ha azon átmegyünk, egyből lelőnek. 561 00:34:36,620 --> 00:34:38,954 Az ottani amerikai hadifoglyok közül 562 00:34:38,954 --> 00:34:41,499 sokan voltak a 100-asok tagjai, 563 00:34:41,499 --> 00:34:44,544 akiknek a gépeit korábban lőtték le. 564 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 Amint megláttak minket... 565 00:34:46,421 --> 00:34:49,132 Volt, aki nevetett, azt mondta: „Na, már vártunk téged. 566 00:34:49,132 --> 00:34:50,217 Végre itt vagy!” 567 00:34:51,635 --> 00:34:56,139 {\an8}Cleven és Egan pár nap különbséggel érkeztek meg a táborba. 568 00:34:56,139 --> 00:34:59,726 Cleven egyből ugratni kezdte a sebesült Egant, 569 00:34:59,726 --> 00:35:02,312 hamarosan újra szobatársak lettek, 570 00:35:02,312 --> 00:35:05,607 és vezető szerepük lett a foglyok között. 571 00:35:05,607 --> 00:35:08,318 Együtt éltünk, főztünk, 572 00:35:08,318 --> 00:35:11,279 mostuk a ruháinkat, zuhanyoztunk. 573 00:35:11,279 --> 00:35:14,824 Zuhanyozni hetente egyszer lehetett... ha szerencséd volt. 574 00:35:15,825 --> 00:35:18,286 A Stalag Luft-táborokban 575 00:35:18,286 --> 00:35:19,996 rendkívül szigorú élet volt. 576 00:35:19,996 --> 00:35:23,291 Mindent katonásan végeztek, hogy lefoglalják magukat, 577 00:35:23,291 --> 00:35:26,378 fenntartsák a fegyelmet, ezáltal megóvva a társaikat. 578 00:35:27,420 --> 00:35:28,421 TEHERÁN, IRÁN 579 00:35:29,381 --> 00:35:30,966 1943 NOVEMBERE 580 00:35:31,925 --> 00:35:34,135 1943 novemberében egy titkos találkozón 581 00:35:34,135 --> 00:35:36,137 a teheráni konferencia alatt 582 00:35:36,137 --> 00:35:41,810 Roosevelt, Churchill és Sztálin megállapodtak egy második német frontban, 583 00:35:41,810 --> 00:35:46,856 amit elsősorban az amerikaiak és a britek terveztek és valósítottak meg. 584 00:35:46,856 --> 00:35:47,941 NORMANDIA 585 00:35:47,941 --> 00:35:51,027 Az „Overlord” kódnevű támadás során úszóképes járművek armadáját 586 00:35:51,027 --> 00:35:55,699 tervezték a francia Normandia öt partszakaszára vezényelni. 587 00:35:55,699 --> 00:36:00,954 A támadást 1944 májusára időzítették, mindössze hat hónap állt rendelkezésre. 588 00:36:01,830 --> 00:36:04,374 Eisenhower tábornok megérkezett Londonba. 589 00:36:05,709 --> 00:36:09,880 Ő azt mondta, addig nem indulhatnak meg, amíg a Luftwaffe létezik. 590 00:36:09,880 --> 00:36:10,964 KÜLDETÉSEK CSATAREND 591 00:36:10,964 --> 00:36:12,424 Így ez lett a küldetés. 592 00:36:12,424 --> 00:36:17,846 Tudtuk, hogy addig nem lehetséges a földi megszállás, 593 00:36:17,846 --> 00:36:20,765 amíg nem szerezzük meg a légi fölényt. 594 00:36:22,309 --> 00:36:25,145 Annyi vadászgépet kellett kiiktatniuk, 595 00:36:25,145 --> 00:36:27,689 hogy megszűnjön a németek légvédelme. 596 00:36:30,901 --> 00:36:34,988 {\an8}A vadászgépek hatalmas veszteségeket okoznak. 597 00:36:34,988 --> 00:36:36,323 {\an8}JAMES DOOLITTLE NYUG. TÁBORNOK HANGJA 598 00:36:36,323 --> 00:36:37,657 {\an8}A 8. LÉGIERŐ PARANCSNOKA 1944-1945 KÖZÖTT 599 00:36:37,657 --> 00:36:42,704 Így otthon sürgősen fejlesztésnek indították a vadászgépeinket. 600 00:36:43,413 --> 00:36:46,374 1943 végén egy vadászgép érkezett Angliába, 601 00:36:46,374 --> 00:36:49,377 amire a Nyolcadik Légierő már régóta várt. 602 00:36:49,377 --> 00:36:51,213 Ez volt a P-51-es Mustang. 603 00:36:51,213 --> 00:36:52,130 {\an8}PÖNDÖRNYELV 604 00:36:52,130 --> 00:36:54,466 {\an8}Íme a P-51-es Mustang. 605 00:36:54,466 --> 00:36:56,927 A világ legnagyobb hatótávú vadászgépe. 606 00:36:56,927 --> 00:37:01,348 Sebes, gyorsan emelkedik és süllyed, élesen kanyarodik. 607 00:37:01,890 --> 00:37:03,934 Amikor megérkeztek a P-51-esek, 608 00:37:03,934 --> 00:37:08,688 azok már el tudtak kísérni minket a célpontig, és vissza. 609 00:37:08,688 --> 00:37:11,900 A 47-eseket is felfejlesztették, 610 00:37:11,900 --> 00:37:15,528 üzemanyagtartály került a szárnyukra, így már ők is elkísérhettek minket. 611 00:37:17,656 --> 00:37:21,534 Amikor Emdenbe mentünk, és megláttam azokat a csodás P-51-eseket, 612 00:37:21,534 --> 00:37:23,912 egyből azt gondoltam: „Ez most sikerülni fog.” 613 00:37:25,789 --> 00:37:26,915 A fő feladatuk 614 00:37:26,915 --> 00:37:28,833 nem a bombázók védelme és hazajuttatása volt. 615 00:37:28,833 --> 00:37:33,129 Hanem a Luftwaffe elpusztítása, földön és levegőben egyaránt. 616 00:37:37,551 --> 00:37:40,178 Február 20-a, vasárnap reggel... 617 00:37:40,178 --> 00:37:41,596 1944. FEBRUÁR 20. NÉGY HÓNAP A D-NAPIG 618 00:37:41,596 --> 00:37:46,851 ...az Amerikai Légierő addigi legnagyobb légi csatájára készültünk. 619 00:37:48,019 --> 00:37:50,772 Ez volt a megszállás előkészítése. 620 00:37:52,065 --> 00:37:57,070 Sorozatos rajtaütéseket terveztek, minden egyes napra. 621 00:37:57,070 --> 00:37:59,030 Tudták, hogy ez sorsdöntő lesz. 622 00:38:05,787 --> 00:38:07,831 Ezek a Mustangok és Thunderboltok 623 00:38:08,331 --> 00:38:13,503 fáradhatatlanul támadják az Me 109-eseket és az Fw 190-eseket. 624 00:38:13,503 --> 00:38:16,673 Napról napra, hónapról hónapra. 625 00:38:17,382 --> 00:38:20,635 A győzelmi rátánk 4:1-re növekedett. 626 00:38:21,928 --> 00:38:25,265 A német pilóták halálozási rátája a nyugati fronton 99%-ra nőtt 627 00:38:25,265 --> 00:38:29,769 1944 januárja és májusa között. 628 00:38:29,769 --> 00:38:31,855 Szabályosan lemészárolták őket. 629 00:38:34,024 --> 00:38:36,693 Amerikának és Angliának akkor sikerült megszereznie 630 00:38:36,693 --> 00:38:39,946 a Németország feletti légi fölényt, amikor megjelentek a Mustangok. 631 00:38:41,281 --> 00:38:42,908 Ha úgy akartak betörni, 632 00:38:42,908 --> 00:38:45,911 {\an8}hogy a Luftwaffe is ott legyen, akkor Berlint kellett célozniuk. 633 00:38:45,911 --> 00:38:47,245 {\an8}ÍRÓ 634 00:38:48,288 --> 00:38:50,832 {\an8}Amikor az eligazításon elhúzták a függönyt, 635 00:38:50,832 --> 00:38:53,501 {\an8}és megláttuk a Berlinig húzott szalagot, 636 00:38:54,211 --> 00:38:57,797 először mindenki elnémult, majd valaki felkiáltott. 637 00:39:01,468 --> 00:39:03,470 Igaz, azt nem hallani, hogy mi történik 638 00:39:03,470 --> 00:39:05,138 nyolc kilométerrel lentebb, 639 00:39:05,680 --> 00:39:09,726 ám a rendező pályaudvarok, vegyszertárolók, hajók, raktárak, 640 00:39:09,726 --> 00:39:14,356 tartalék hajtóművek és golyóscsapágygyárak épp porig égnek. 641 00:39:15,565 --> 00:39:20,153 Ez volt az amerikaiak első bombázási kísérlete Berlinben. 642 00:39:20,153 --> 00:39:23,240 A Nyolcadik Légierő eddigi legkeményebb célpontja, 643 00:39:23,823 --> 00:39:25,158 ami elkerülhetetlen volt. 644 00:39:27,285 --> 00:39:29,496 Biztos, hogy ha ott lettem volna Németországban, 645 00:39:29,496 --> 00:39:35,126 és mindennap látnám a bombázók szüntelen sorát, 646 00:39:35,126 --> 00:39:37,796 akkor az nagyon rossz hatással lett volna a morálomra. 647 00:39:37,796 --> 00:39:41,841 Bizonyára a civilek és a katonák hangulatára is rányomta a bélyegét. 648 00:39:47,806 --> 00:39:51,017 A hadifogság legrosszabb része az, 649 00:39:51,518 --> 00:39:54,771 hogy az ember nem tudja, meddig tartják ott. 650 00:39:54,771 --> 00:39:57,774 Nem egy kiszabott büntetést kap. 651 00:39:57,774 --> 00:40:01,444 Addig marad, amíg meg nem szökik, vagy amíg véget nem ér a háború. 652 00:40:02,237 --> 00:40:03,947 Elkezdtem ásni egy alagutat. 653 00:40:04,447 --> 00:40:07,492 Volt egy régi vécé, alatta csempével, 654 00:40:07,492 --> 00:40:10,370 úgyhogy arra gondoltam, kezdek vele valamit. 655 00:40:10,370 --> 00:40:14,708 Az volt a tervem, hogy kiszedem a csempéket, 656 00:40:14,708 --> 00:40:16,209 és elkezdünk alattuk ásni. 657 00:40:16,209 --> 00:40:18,670 Az őrök szinte azonnal kiszúrták. 658 00:40:18,670 --> 00:40:20,130 {\an8}HARRY ALAGÚT 659 00:40:20,130 --> 00:40:25,176 {\an8}Úgy 76 brit fogoly kiásta magát a táborból, 660 00:40:25,176 --> 00:40:28,889 közvetlenül mellettünk, egy általuk ásott járaton keresztül. 661 00:40:28,889 --> 00:40:31,182 Ez volt a Nagy szökés. 662 00:40:31,182 --> 00:40:37,355 Kettő kivételével mindegyiküket elkapták, és 50-et ki is végeztek a németek. 663 00:40:38,440 --> 00:40:43,361 Így az a minimális jó kapcsolat is megszűnt a német őrökkel. 664 00:40:46,698 --> 00:40:49,993 Egy nap felhívtak azzal, 665 00:40:49,993 --> 00:40:52,245 hogy LeMay tábornok akar velem beszélni. 666 00:40:52,245 --> 00:40:55,332 Azt mondta: „Jeffrey, kell egy ezredparancsnok 667 00:40:55,332 --> 00:41:00,003 a 95. és a 100. bombázócsoport élére. Választhatsz.” 668 00:41:00,003 --> 00:41:01,087 A 95. BOMBÁZÓCSOPORT KÖZPONTJA 669 00:41:01,087 --> 00:41:03,215 A 95-ösök szinte sosem vétettek. 670 00:41:03,215 --> 00:41:05,217 Minimális veszteségük volt gépek terén. 671 00:41:05,217 --> 00:41:09,512 A találati statisztikájuk is jó volt, így azt gondoltam, 672 00:41:09,512 --> 00:41:11,473 hogy a 100-asoknál több hasznom lesz. 673 00:41:11,473 --> 00:41:15,185 Úgyhogy visszahívtam, és megmondtam, hogy az engedelmével 674 00:41:15,185 --> 00:41:17,312 a 100-asokat választanám. 675 00:41:17,312 --> 00:41:19,439 Megkérdeztem, hogy mikor menjek. 676 00:41:19,439 --> 00:41:20,732 „Még ma.” 677 00:41:25,237 --> 00:41:30,367 Az első kérésem LeMay tábornok felé az volt, hogy kikérhetem-e a csoportot 678 00:41:30,367 --> 00:41:33,912 egy kétnapos kiképzésre, amire engedélyt is kaptam tőle. 679 00:41:33,912 --> 00:41:35,664 Úgyhogy a következő két napban, 680 00:41:35,664 --> 00:41:37,749 reggel és délután is négy órán át, 681 00:41:37,749 --> 00:41:42,128 az összes 100-as erőddel alakzatban repültünk. 682 00:41:42,963 --> 00:41:49,344 Tom Jeffrey lendületes, karizmatikus és tapasztalt volt, 683 00:41:49,344 --> 00:41:53,181 nemcsak a repülők, hanem a légi harcok terén is. 684 00:41:54,724 --> 00:41:58,103 A vezérgépből lefényképeztettem az alakzatot, 685 00:41:58,103 --> 00:42:01,565 hogy megnézzük, ki lóg ki. 686 00:42:01,565 --> 00:42:05,402 Utána beültem egy régebbi gépbe, és az alakzat körül repültem, 687 00:42:05,402 --> 00:42:08,446 oda-vissza, hogy összetereljem őket. 688 00:42:08,446 --> 00:42:11,032 {\an8}A parancsnokok orrvérzésig szajkózták, 689 00:42:11,032 --> 00:42:14,035 {\an8}hogy meg kell tartanunk az alakzatot. 690 00:42:14,035 --> 00:42:16,830 Ha elég szorosnak hittük, akkor még közelebb kellett mennünk. 691 00:42:17,831 --> 00:42:19,874 A második nap végére 692 00:42:19,874 --> 00:42:24,004 a 100-asok olyan alakzatban repültek, amilyet még sosem láttam. 693 00:42:25,130 --> 00:42:30,343 Jeffrey-nek köszönhető, hogy olyan kiváló csoport lettünk. 694 00:42:31,136 --> 00:42:33,722 Sőt, a Légierő legjobbjai. 695 00:42:37,809 --> 00:42:42,314 A Nyolcadik Légierő katonáinak 25 küldetés volt az előírt követelmény. 696 00:42:42,314 --> 00:42:44,357 Amint megvolt a 25, 697 00:42:44,357 --> 00:42:46,484 hazaküldtek az Egyesült Államokba. 698 00:42:47,736 --> 00:42:52,365 Miután teljesítettem, mondták, hogy vagy maradok 699 00:42:52,365 --> 00:42:58,163 századparancsnokként, vagy hazamehetek az Államokba. 700 00:42:58,163 --> 00:43:04,419 Arra jutottam, hogy rendkívül szerencsés vagyok, 701 00:43:04,419 --> 00:43:09,799 hogy eddig túléltem, és nem kísértem tovább a sorsot. 702 00:43:09,799 --> 00:43:13,094 Így a hazamenetel mellett döntöttem. 703 00:43:14,888 --> 00:43:17,265 Rosie Rosenthal 1944. március nyolcadikán 704 00:43:17,265 --> 00:43:21,186 Berlin felett teljesítette a 25. küldetését. 705 00:43:21,895 --> 00:43:25,649 A legénység mondta, hogy húzzak el a futópálya felett, 706 00:43:25,649 --> 00:43:29,152 de mivel maradi voltam, először nemet mondtam rá. 707 00:43:29,903 --> 00:43:33,406 Majd meggondoltam magam: „Miért is ne?” 708 00:43:33,406 --> 00:43:38,078 Rámentem a toronyra, mindenki hasra vágódott, 709 00:43:38,662 --> 00:43:42,457 majd tettem még három-négy kört, aztán leszálltam. 710 00:43:42,457 --> 00:43:44,459 Aztán jött valaki, és megkérdezte: 711 00:43:44,459 --> 00:43:48,547 „Rosie, nem tudtad, hogy Huglin tábornok is itt van? 712 00:43:49,047 --> 00:43:52,467 Ő is hasra vetette magát, és... és tiszta kosz lett az egyenruhája.” 713 00:43:52,467 --> 00:43:56,263 Bementem az eligazítási terembe, ahol Huglin tábornok várt, 714 00:43:56,263 --> 00:43:58,640 odajött, megrázta a kezemet, hogy: 715 00:43:58,640 --> 00:44:01,434 „Ezt nevezem, Rosie!” 716 00:44:02,519 --> 00:44:05,480 Mindenki tudta, hogy a D-nap közel van, 717 00:44:05,480 --> 00:44:10,235 és Rosie a szívügyének tekintette a Reich legyőzését. 718 00:44:10,735 --> 00:44:14,656 Ha most elmegy, akkor mindenről lemarad. 719 00:44:14,656 --> 00:44:18,034 Ekkor döntöttem úgy, hogy maradok, 720 00:44:18,034 --> 00:44:22,664 majd megkaptam a századparancsnoki rangot. 721 00:44:23,582 --> 00:44:27,752 Ezen a napon 650 amerikai repülő erőd 722 00:44:27,752 --> 00:44:31,506 mér súlyos csapást a német parti védelemre. 723 00:44:35,886 --> 00:44:39,180 Én Franciaországban bombáztam a célpontokat. 724 00:44:39,180 --> 00:44:42,559 Amikor visszatértem, szóltak, 725 00:44:42,559 --> 00:44:48,315 hogy este menjek LeMay tábornok főhadiszállására. 726 00:44:49,566 --> 00:44:54,988 {\an8}LeMay tábornok bejött, és bejelentette, hogy a szövetségesek 727 00:44:54,988 --> 00:44:58,783 {\an8}másnap reggel rohamozzák meg Normandia partjait. 728 00:44:58,783 --> 00:45:03,163 {\an8}De mondta, hogy ahhoz, hogy teljesen megértsük 729 00:45:03,163 --> 00:45:06,458 {\an8}a küldetés fontosságát, 730 00:45:06,458 --> 00:45:11,463 a Nyolcadik Légierő minden egyes repülőjét felküldi 731 00:45:11,463 --> 00:45:14,925 a sikeres partraszállás érdekében. 732 00:45:16,176 --> 00:45:18,386 {\an8}Emlékszek arra az eligazításra, 733 00:45:18,386 --> 00:45:22,766 elhúzták a függönyt, és a térképet látva kitört az ujjongás. 734 00:45:22,766 --> 00:45:25,769 Előtte még sosem hallottam ilyet tőlük. 735 00:45:25,769 --> 00:45:27,687 Végre elérkezett a D-nap. 736 00:45:28,480 --> 00:45:29,981 1944. JÚNIUS 6. 737 00:45:30,732 --> 00:45:31,691 D-NAP 738 00:45:31,691 --> 00:45:34,319 A szövetséges erők katonái, 739 00:45:34,319 --> 00:45:36,404 tengerészei és pilótái! 740 00:45:37,948 --> 00:45:40,116 {\an8}Hamarosan elindulnak a Nagy hadjáratra... 741 00:45:40,116 --> 00:45:41,868 {\an8}EISENHOWER TÁBORNOK, A SZÖVETSÉGESEK FŐPARANCSNOKÁNAK HANGJA 742 00:45:41,868 --> 00:45:43,703 ...amiért annyi hónapon át küzdöttünk. 743 00:45:44,621 --> 00:45:46,581 Most önökön a világ szeme. 744 00:45:48,041 --> 00:45:50,168 Nem lesz könnyű dolguk. 745 00:45:51,044 --> 00:45:54,631 Az ellenség képzett, jól felszerelt, és tapasztalt. 746 00:45:55,131 --> 00:45:56,800 Keményen fog harcolni. 747 00:45:57,676 --> 00:46:02,764 Teljesen megbízok az önök bátorságában és kötelességtudatában a harcmezőn. 748 00:46:03,723 --> 00:46:07,018 Meg sem állunk a teljes győzelemig. 749 00:46:10,480 --> 00:46:12,065 A Csatornán átrepülve 750 00:46:12,065 --> 00:46:16,903 láttuk az ezer meg ezer hajóból álló vízi armadát. 751 00:46:18,613 --> 00:46:25,495 Annyira lelkesítő volt, hogy az egyikünk imádkozni kezdett, és mi csatlakoztunk. 752 00:46:30,584 --> 00:46:34,379 Robert St. John jelentkezik az NBC New York-i szerkesztőségéből. 753 00:46:34,379 --> 00:46:37,382 Elérkezett a világtörténelem egyik legfontosabb órája. 754 00:46:37,966 --> 00:46:42,220 Dwight Eisenhower tábornok katonái kiszállnak bárkáikból, 755 00:46:42,220 --> 00:46:45,932 és átküzdik magukat a partokon, egészen a náci Európa fellegvárába. 756 00:46:46,766 --> 00:46:48,560 A tengerről szállnak partra, 757 00:46:48,560 --> 00:46:52,314 hogy vadászgépek hada alatt megküzdjenek az ellenséggel. 758 00:46:53,565 --> 00:46:56,192 Az ádáz légi csata megállás nélkül folyt. 759 00:46:56,192 --> 00:47:01,156 A földi egységeket támogató légierő egy pillanatra sem állt meg aznap. 760 00:47:01,156 --> 00:47:05,577 Letudtak egy kört, megtankoltak, felpakolták a bombákat és a töltényeket, 761 00:47:05,577 --> 00:47:08,872 majd elszántan elindultak, újra és újra. 762 00:47:12,250 --> 00:47:17,923 A Luftwaffe alig védekezett, amikor megtámadtuk Normandiát. 763 00:47:19,132 --> 00:47:21,509 A Légierő tette lehetővé 764 00:47:21,509 --> 00:47:24,804 Normandia megszállását. 765 00:47:28,516 --> 00:47:31,061 A németeknek így két fronton kellett harcolniuk, 766 00:47:31,061 --> 00:47:35,357 {\an8}nyugaton az angol-amerikai erőkkel, keleten pedig az oroszokkal. 767 00:47:35,357 --> 00:47:36,900 {\an8}ANGLIA - FRANCIAORSZÁG - NÉMETORSZÁG AZ OROSZ FRONT 768 00:47:36,900 --> 00:47:39,361 1944 augusztusában a Vörös Hadsereg felfedezte Majdaneket, 769 00:47:39,361 --> 00:47:44,574 a lengyel Lublin melletti, elhagyott náci koncentrációs és haláltábort. 770 00:47:44,574 --> 00:47:50,247 Ez egyértelmű bizonyítékként szolgált Hitler zsidókat irtó törekvéseire. 771 00:47:50,247 --> 00:47:52,290 NÁCI TÖMEGGYILKOSSÁG A TÁBORBAN 772 00:47:56,127 --> 00:47:58,880 Megszálló csapataink épp a nácikat támadják, 773 00:47:58,880 --> 00:48:01,883 akiknek ez a parancsa: inkább a halál, mint a visszavonulás. 774 00:48:01,883 --> 00:48:03,343 ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG 775 00:48:04,010 --> 00:48:08,139 Akár a halál, akár a visszavonulás mellett döntenek, 776 00:48:08,139 --> 00:48:12,727 a szövetségesek teljes erőből támadják őket. 777 00:48:12,727 --> 00:48:14,563 {\an8}A táborban voltak titkos rádiók... 778 00:48:14,563 --> 00:48:16,273 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT BOMBAVETŐJE 779 00:48:16,273 --> 00:48:19,401 {\an8}...így mindenről értesültünk, amit a BBC tudott. 780 00:48:19,401 --> 00:48:23,405 Amikor 1944 júniusában elkezdődött a megszállás, 781 00:48:23,405 --> 00:48:25,740 már tudtuk, hogy nem leszünk ott örökké. 782 00:48:27,033 --> 00:48:30,620 A Stalag Luft III-ba még mindig érkeztek lezuhant katonák. 783 00:48:30,620 --> 00:48:32,455 Köztük számos fekete pilóta, 784 00:48:32,455 --> 00:48:36,918 {\an8}például Alexander Jefferson és Richard Macon alhadnagyok, 785 00:48:36,918 --> 00:48:41,715 {\an8}a 332. vadászgépcsapat, azaz a Vörösfarkúak elismert pilótái. 786 00:48:41,715 --> 00:48:45,051 A Tuskegee-pilóták vörösre festették a gépeik farkát. 787 00:48:45,051 --> 00:48:47,888 {\an8}Ha valaki nem tudta, hogy fekete pilóták vezetik a gépeket... 788 00:48:47,888 --> 00:48:48,972 {\an8}ÍRÓ 789 00:48:48,972 --> 00:48:50,599 ...akkor is felismerték a Vörösfarkúakat. 790 00:48:51,099 --> 00:48:54,811 Nem féltünk attól, hogy elfog az ellenség, 791 00:48:54,811 --> 00:48:57,856 mert tudtuk, hogy mi jobb pilóták vagyunk. 792 00:48:57,856 --> 00:48:59,065 {\an8}„Vigyázz, kész, tűz!” 793 00:48:59,065 --> 00:49:00,483 {\an8}A 332. VADÁSZGÉPCSOPORT PILÓTÁJA 794 00:49:02,319 --> 00:49:04,696 Ezek a bátor fekete pilóták arra vártak, 795 00:49:04,696 --> 00:49:09,618 hogy hozzájárulhassanak a háborúhoz, kiemelkedően tehetségesek voltak. 796 00:49:11,828 --> 00:49:15,665 A hosszú, veszélyes bevetéseket végző Légierő, 797 00:49:15,665 --> 00:49:20,337 de főleg a bombázók legénységei hálásak voltak a Vörösfarkúaknak. 798 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 {\an8}Az összes segítő század közül őket tartották a legtöbbre. 799 00:49:22,839 --> 00:49:23,965 {\an8}A FREEDOM FLYERS ÍRÓJA 800 00:49:24,758 --> 00:49:27,177 Macont és Jeffersont bőrszínük miatt szegregálták 801 00:49:27,177 --> 00:49:29,846 az amerikai és olasz légibázisokon, 802 00:49:29,846 --> 00:49:31,431 ezért döbbenten tapasztalták, 803 00:49:31,431 --> 00:49:34,893 hogy a Stalag Luft III barakkjai integráltak. 804 00:49:34,893 --> 00:49:40,065 Úgy 150 férfi érkezett a táborba, felsorakoztattak minket. 805 00:49:40,065 --> 00:49:44,569 {\an8}Jött egy jó magas kentuckyi parasztgyerek... 806 00:49:44,569 --> 00:49:46,154 {\an8}A 332. VADÁSZGÉPCSOPORT PILÓTÁJA 807 00:49:46,154 --> 00:49:51,034 {\an8}...odajött, azt mondta: „Na, én megverem ezt a fiút.” 808 00:49:51,034 --> 00:49:54,371 Erre az ezredes odajött: „Hadnagy, vigyázz rá!” 809 00:49:55,205 --> 00:49:56,206 „Igenis.” 810 00:49:57,207 --> 00:49:59,042 A németek bekísértek a szobába, 811 00:49:59,042 --> 00:50:03,129 megmutatták a helyemet, az emeletes ágy legtetején. 812 00:50:03,672 --> 00:50:06,383 Nem tudtam, mennyire súlyos volt a sérülésem. 813 00:50:06,383 --> 00:50:09,052 Deréktól lefelé lebénultam. 814 00:50:09,052 --> 00:50:11,638 Amikor meglátták, hogy nem tudok mozogni, 815 00:50:11,638 --> 00:50:14,474 a németek megpróbálták elmagyarázni nekik, 816 00:50:14,474 --> 00:50:17,602 hogy adják át nekem az alsó ágyat. 817 00:50:17,602 --> 00:50:19,062 Senki sem mozdult. 818 00:50:19,062 --> 00:50:23,275 Végül egy texasi megszólalt: „Cserélek vele, felmászok én.” 819 00:50:23,900 --> 00:50:26,486 Onnantól kezdve legjobb cimborák lettünk. 820 00:50:27,404 --> 00:50:30,198 Ezeknek az embereknek együtt kellett túlélniük a tábort. 821 00:50:30,198 --> 00:50:34,744 A rasszista viselkedés és gyűlölet eltűnt, vagy legalábbis csökkent, 822 00:50:34,744 --> 00:50:37,414 tudták, hogy csak összefogva tarthatják egymásban a lelket 823 00:50:37,414 --> 00:50:38,623 és élhetik túl a tábort. 824 00:50:40,625 --> 00:50:44,796 A Légierő egyik utolsó hadművelete a Reich üzemanyag-utánpótlását 825 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 hivatott elvágni, ezért német szintetikusolaj-üzemeket bombáztak. 826 00:50:47,924 --> 00:50:52,137 Emellett a szállítmányozási telepeket és a raktárakat is pusztították, 827 00:50:52,137 --> 00:50:55,432 hogy ne jusson szén a repülőgépgyártó üzemekbe. 828 00:50:55,432 --> 00:50:58,935 A légi blokád megbénította a Reich hadigépezetét, 829 00:50:58,935 --> 00:51:01,646 és a hadseregük is megfelelő légi biztosítás nélkül maradt 830 00:51:01,646 --> 00:51:04,357 a sűrűsödő harcok közepette. 831 00:51:04,357 --> 00:51:07,152 {\an8}A tiszti klubban voltunk hajnal egyig-kettőig. 832 00:51:07,944 --> 00:51:10,155 {\an8}Hirtelen megkaptuk a hírt, 833 00:51:10,155 --> 00:51:12,157 hogy készüljünk a reggeli bevetésre. 834 00:51:15,076 --> 00:51:18,413 Kétezer nehézbombázót küldtünk fel. 835 00:51:18,413 --> 00:51:22,417 Beborították az eget. 836 00:51:24,961 --> 00:51:27,047 Az egyik üzem, 837 00:51:27,047 --> 00:51:29,257 a Merseburg melletti, leunai üzem kiiktatásához 838 00:51:29,257 --> 00:51:35,305 6000 bombázó és 40 küldetés kellett. 839 00:51:36,640 --> 00:51:40,435 A csoportunk vezette a Berlin elleni egyik legnagyobb támadást. 840 00:51:40,435 --> 00:51:42,229 Gyönyörű nap volt. 841 00:51:42,229 --> 00:51:44,981 Sütött a nap, felhő egy szál sem. 842 00:51:45,649 --> 00:51:49,819 A célpont közelében eltalálták a gépünket, 843 00:51:49,819 --> 00:51:52,906 de mi továbbra is bombáztuk a célpontot, 844 00:51:52,906 --> 00:51:56,243 tudva, hogy nem térünk vissza a bázisra. 845 00:51:56,826 --> 00:52:00,580 A gép belseje füstölt és kigyulladt, tudtam, hogy ugranom kell. 846 00:52:00,580 --> 00:52:03,166 Amikor kiugrottam, azt hittem, a mennyben vagyok. 847 00:52:04,417 --> 00:52:07,879 Hirtelen földet értem, felnéztem, 848 00:52:08,672 --> 00:52:11,716 és három katona közeledett felém, puskával a kezükben. 849 00:52:12,717 --> 00:52:16,846 Az egyik már emelte a fegyverét, hogy leüssön, 850 00:52:16,846 --> 00:52:21,810 de akkor észrevettem a sapkáján a Vörös Hadsereg szimbólumát. 851 00:52:22,477 --> 00:52:25,522 Elkezdtem kiabálni: „Amerikanski, Roosevelt, 852 00:52:25,522 --> 00:52:28,066 Sztálin, Churchill, Pepsi-Cola, 853 00:52:28,066 --> 00:52:31,528 Coca-Cola, Lucky Strike!” 854 00:52:32,696 --> 00:52:36,491 A berlini volt Rosie 52. és egyben utolsó küldetése. 855 00:52:36,491 --> 00:52:39,869 A 100-asok közül senki sem repült ennyiszer. 856 00:52:39,869 --> 00:52:42,539 Miután felgyógyult egy orosz kórházban, 857 00:52:42,539 --> 00:52:44,874 Rosie visszatért Thorpe Abbottsra, 858 00:52:44,874 --> 00:52:49,337 ahonnan másfél évvel korábban elindult első küldetésére. 859 00:52:52,632 --> 00:52:55,886 Az oroszok már nagyon közel jártak. 860 00:52:55,886 --> 00:52:58,013 Hallottuk a tüzérséget, 861 00:52:58,013 --> 00:53:01,474 a harcot a távolból. 862 00:53:02,100 --> 00:53:03,602 Hitler nem tudott dönteni: 863 00:53:03,602 --> 00:53:05,937 {\an8}meneteljenek a foglyok, vagy inkább megöljék őket? 864 00:53:05,937 --> 00:53:07,981 {\an8}A FROM INTERROGATION TO LIBERATION ÍRÓJA 865 00:53:07,981 --> 00:53:09,316 {\an8}Valós esély volt rá. 866 00:53:10,025 --> 00:53:11,276 Aztán az egyik estén 867 00:53:11,276 --> 00:53:14,946 a rangidős amerikai tisztünknek szóltak a németek, 868 00:53:14,946 --> 00:53:17,407 hogy azonnal evakuálnak minket, 869 00:53:17,407 --> 00:53:22,037 egy órán belül indulunk, menetelni fogunk. 870 00:53:22,954 --> 00:53:25,707 Azt mondták, a biztonságunk érdekében teszik. 871 00:53:26,291 --> 00:53:28,668 Ezt mondták, de mi tudtuk az igazságot. 872 00:53:30,545 --> 00:53:32,547 A katonák nem tudták, hová viszik őket. 873 00:53:32,547 --> 00:53:35,508 Attól tartottak, hogy Hitler élő pajzsnak akarja használni 874 00:53:35,508 --> 00:53:37,719 az amerikai pilótákat. 875 00:53:37,719 --> 00:53:41,097 Akkor volt az elmúlt 100 év legkeményebb tele Európában. 876 00:53:42,474 --> 00:53:44,059 Kegyetlenül hideg volt. 877 00:53:44,059 --> 00:53:46,603 A hó térdig ért, 878 00:53:46,603 --> 00:53:51,024 és egész éjjel meneteltünk, egészen késő délutánig, 879 00:53:51,024 --> 00:53:52,108 alig álltunk meg. 880 00:53:52,108 --> 00:53:54,194 {\an8}SPREMBERG - ŻAGAŃ - MOOSBURG 881 00:53:54,194 --> 00:53:55,904 NÉMETORSZÁG - CSEHSZLOVÁKIA 882 00:53:57,072 --> 00:53:59,282 {\an8}Sprembergnél vonatra raktak minket. 883 00:53:59,282 --> 00:54:01,785 {\an8}Bezártak minket a marhavagonokba. 884 00:54:01,785 --> 00:54:04,371 {\an8}Hatvan-70 embert zsúfoltak be. 885 00:54:04,371 --> 00:54:06,122 Leülni sem volt hely. 886 00:54:06,122 --> 00:54:07,499 Pokoli volt. 887 00:54:08,208 --> 00:54:10,710 {\an8}Úgy voltunk ott, mint heringek a konzervdobozban. 888 00:54:10,710 --> 00:54:13,713 {\an8}Aki elesett, azt eltaposták. 889 00:54:13,713 --> 00:54:14,965 Amikor a vonat megállt, 890 00:54:14,965 --> 00:54:17,592 mindenki az ajtót verte, hogy engedjék ki őket. 891 00:54:17,592 --> 00:54:19,803 Végül kinyitották az ajtót az őrök. 892 00:54:20,428 --> 00:54:22,597 El lehet képzelni, milyen rossz volt. 893 00:54:26,893 --> 00:54:28,144 MOOSBURG, NÉMETORSZÁG 894 00:54:28,144 --> 00:54:31,189 Ez egy olyan tábor volt, amit látszólag 895 00:54:31,189 --> 00:54:34,568 8-10 000 fogolyra méreteztek eredetileg. 896 00:54:34,568 --> 00:54:36,987 És több mint 100 000-en voltak ott. 897 00:54:36,987 --> 00:54:38,863 A Pokoltábor jó megnevezés rá. 898 00:54:40,782 --> 00:54:43,076 Nem voltak barakkok, kint aludtak. 899 00:54:43,076 --> 00:54:44,536 Borzalmas körülmények között. 900 00:54:44,536 --> 00:54:46,288 Senki sem tudta, mi lesz velük. 901 00:54:47,664 --> 00:54:49,708 1945. ÁPRILIS 29. 902 00:54:49,708 --> 00:54:52,335 {\an8}Egyik nap épp sétáltunk, 903 00:54:52,335 --> 00:54:55,463 {\an8}amikor valaki felkiáltott: „Ott egy tank! Egy Sherman tank!” 904 00:54:55,463 --> 00:54:57,215 Odanéztünk, és tényleg, 905 00:54:57,215 --> 00:54:59,676 egy Sherman harckocsi bukkant fel a távolban. 906 00:55:00,677 --> 00:55:02,804 Patton Harmadik Hadserege elfoglalta a tábort. 907 00:55:02,804 --> 00:55:07,642 Pattont is láttam egy tankon, amikor átjöttek a Stalag VII-A kapuján. 908 00:55:07,642 --> 00:55:08,727 Végre felszabadítottak minket. 909 00:55:10,979 --> 00:55:15,984 Páran odamentek a zászlórúdhoz, leszedték a horogkeresztet, 910 00:55:15,984 --> 00:55:21,197 aztán kibontották az amerikai zászlót, felhúzták, mi meg vigyázzba álltunk. 911 00:55:21,197 --> 00:55:24,284 Nem is uniformisban voltunk, hanem a rongyos ruháinkban. 912 00:55:24,284 --> 00:55:26,953 De mégis ez volt életem legjobb tisztelgése. 913 00:55:29,873 --> 00:55:31,708 Nagyon megható volt. 914 00:55:31,708 --> 00:55:33,793 Végre felszabadítottak minket 915 00:55:33,793 --> 00:55:38,673 a hosszú évek és hónapok óta tartó hadifogságból. 916 00:55:38,673 --> 00:55:42,677 Szinte el sem tudtuk hinni, hogy végre hazamehetünk. 917 00:55:43,803 --> 00:55:45,972 Londonból jelentkezünk 918 00:55:45,972 --> 00:55:48,016 egy rendkívüli hírrel. 919 00:55:48,516 --> 00:55:53,313 A német rádió bejelentette, hogy Hitler halott. 920 00:55:53,313 --> 00:55:55,190 HITLER MEGHALT, ÁLLÍTJÁK A NÁCIK 921 00:55:55,190 --> 00:56:00,153 1945. május elsején, amikor a világ értesült Hitler öngyilkosságáról, 922 00:56:00,153 --> 00:56:02,489 a 100-asok egy utolsó bevetésre indultak 923 00:56:02,489 --> 00:56:05,533 a Zabagép hadművelet részeként. 924 00:56:05,533 --> 00:56:09,788 A legénység most nem bombákat, hanem élelmiszert dobált le ejtőernyővel. 925 00:56:09,788 --> 00:56:12,999 Ezzel azt a közel ötmillió éhező hollandot segítették, 926 00:56:12,999 --> 00:56:15,752 akik még a kitartó nácik megszállása alatt álltak. 927 00:56:16,253 --> 00:56:19,631 Amikor a bombázók elérték Amszterdam szélét, 928 00:56:19,631 --> 00:56:22,884 {\an8}színes tulipánmezők felett haladtak el. 929 00:56:22,884 --> 00:56:23,969 {\an8}KÖSZÖNJÜK 930 00:56:23,969 --> 00:56:29,432 {\an8}Az egyikre ez a felirat volt kirakva a virágokból: „Köszönjük, jenkik!” 931 00:56:35,063 --> 00:56:37,774 {\an8}A SZÖVETSÉGESEK KIHIRDETTÉK A HÁBORÚ VÉGÉT 932 00:56:37,774 --> 00:56:39,693 {\an8}Európában véget ért a háború. 933 00:56:39,693 --> 00:56:43,071 A 100-asok összepakolták a vászonzsákukat, 934 00:56:43,071 --> 00:56:46,116 a Thorpe Abbotts környékén élő helyiek 935 00:56:46,116 --> 00:56:51,663 a legjobb ruháikban búcsúztatták el őket. 936 00:56:57,878 --> 00:57:00,046 ISTEN HOZOTT ITTHON 937 00:57:00,046 --> 00:57:02,591 Atlantába érve kerestem egy utcai telefont, 938 00:57:02,591 --> 00:57:05,719 felhívtam édesanyámat, hogy megjöttem. 939 00:57:06,261 --> 00:57:07,888 Persze egyből sírni kezdett, 940 00:57:09,556 --> 00:57:11,224 aztán eljöttek... 941 00:57:11,224 --> 00:57:15,812 Eljöttek értem Fort McPhersonbe, és hazavittek. 942 00:57:18,481 --> 00:57:20,108 Hazamentünk Kaliforniába. 943 00:57:20,108 --> 00:57:22,027 Édesapám és édesanyám is ott volt. 944 00:57:22,027 --> 00:57:25,739 Persze megvolt a nagy összeborulás, madarat lehetett velem fogatni. 945 00:57:26,865 --> 00:57:30,327 Aztán megláttam a jövendőbelimet, Barbarát. 946 00:57:30,327 --> 00:57:33,121 Három hétre rá megházasodtunk. 947 00:57:34,831 --> 00:57:38,001 A véres százas tagjai végre hazatérhettek, 948 00:57:38,877 --> 00:57:41,129 újra a családjuk körében lehettek, 949 00:57:41,796 --> 00:57:43,173 a feleségükkel 950 00:57:44,049 --> 00:57:45,717 és a kedvesükkel. 951 00:57:46,218 --> 00:57:49,763 Először azóta, hogy elkezdődött a kiküldetésük. 952 00:57:50,805 --> 00:57:54,851 Amikor leszereltem, teljesen ki voltam merülve. 953 00:57:54,851 --> 00:57:57,229 Hatalmas kihívást éltem át, 954 00:57:57,229 --> 00:58:00,815 amin szerettem volna túllépni, hogy visszatérjek a hétköznapi életemhez. 955 00:58:02,025 --> 00:58:05,695 Visszamentem ahhoz a céghez, ahol korábban is dolgoztam, 956 00:58:05,695 --> 00:58:09,241 de úgy éreztem, hogy erre még nem állok készen. 957 00:58:09,241 --> 00:58:11,451 Hat hónapot töltöttem ott, aztán... 958 00:58:11,451 --> 00:58:12,786 FELELŐSSÉGRE VONJÁK HITLER REZSIMJÉT 959 00:58:12,786 --> 00:58:18,166 {\an8}...hallottam, hogy részt lehet venni a nürnbergi perekben ügyészként. 960 00:58:18,166 --> 00:58:19,960 {\an8}HÁBORÚS BŰNÖK BIZOTTSÁGA 961 00:58:20,627 --> 00:58:23,588 Európa felé, a hajón megismertem egy gyönyörű nőt, 962 00:58:23,588 --> 00:58:27,592 aki szintén ügyvéd volt, és szintén ügyészként tartott ugyanoda. 963 00:58:27,592 --> 00:58:31,221 Tíz napon belül eljegyeztük egymást, 964 00:58:31,763 --> 00:58:33,765 Nürnbergben esküdtünk meg. 965 00:58:35,600 --> 00:58:40,480 A bűnösök ott ültek a vádlottak padján, hatalmuktól megfosztva, 966 00:58:40,480 --> 00:58:44,192 megszégyenítve, az ítéletükre várva. 967 00:58:44,734 --> 00:58:48,822 Nekem ekkor ért véget igazából a háború. 968 00:58:53,910 --> 00:58:57,497 A második világháború volt a történelem legpusztítóbb fejezete. 969 00:58:58,707 --> 00:59:02,168 Háború még sosem követelt ennyi életet. 970 00:59:03,169 --> 00:59:08,174 Az Amerikai Légierőn belül a Nyolcadik Légierőnek volt 971 00:59:08,174 --> 00:59:11,219 a legnagyobb halálozási rátája. 972 00:59:14,347 --> 00:59:16,808 Mivel én túléltem, 973 00:59:16,808 --> 00:59:22,397 és visszatekinthetek rá az évek távlatából, 974 00:59:23,356 --> 00:59:25,567 elmondhatom, hogy megváltoztatta az életemet. 975 00:59:27,068 --> 00:59:28,361 Most már beszélhetünk 976 00:59:28,361 --> 00:59:32,532 az izgalmairól, a romantikájáról, a legendáiról. 977 00:59:32,532 --> 00:59:37,037 A barátok, akiket akkor szereztem, számtalanszor megmentették az életemet. 978 00:59:37,037 --> 00:59:40,123 Ez semmihez sem fogható. 979 00:59:40,707 --> 00:59:43,627 Társaink elkötelezett, áldozatkész, 980 00:59:43,627 --> 00:59:46,630 rendkívül bátor katonák voltak. 981 00:59:47,172 --> 00:59:50,091 Együtt sírtunk, együtt nevettünk. 982 00:59:50,091 --> 00:59:54,554 Együtt néztük végig, ahogy a bajtársaink lezuhantak, meghaltak, 983 00:59:54,554 --> 00:59:57,891 megsebesültek, hadifogságba estek. 984 00:59:57,891 --> 01:00:01,686 {\an8}Nagyon tiszteltük egymást, osztoztunk a győzelemben. 985 01:00:01,686 --> 01:00:03,396 {\an8}351. SZÁZAD 100. BOMBÁZÓCSOPORT 1. ÉVFORDULÓJA 986 01:00:03,396 --> 01:00:07,234 {\an8}Szerintem mindannyian ezt éreztük. 987 01:00:07,234 --> 01:00:09,945 Csodaszámba ment, ahogyan összefogtunk. 988 01:00:12,739 --> 01:00:16,284 Elismerésre méltó mindazon férfiak és nők munkája, 989 01:00:16,284 --> 01:00:21,289 akik az életüket adták értünk, lényegében megóvták a világot a fasizmustól. 990 01:00:23,792 --> 01:00:28,421 A mostani szabadságunk nem a véletlennek köszönhető. 991 01:00:28,421 --> 01:00:35,345 Az én generációm és az elődeink fizettek meg érte. 992 01:00:35,345 --> 01:00:36,763 És szerintem ezért fontos, 993 01:00:36,763 --> 01:00:42,644 hogy emlékezzünk a második világháború generációjára. 994 01:00:50,819 --> 01:00:53,321 NARRÁTOR 995 01:02:01,181 --> 01:02:02,182 KÖSZÖNET AZ AMERIKAI VÉDELMI MINISZTÉRIUMNAK 996 01:02:02,182 --> 01:02:04,392 ÉS A MAXWELL LÉGITÁMASZPONT TÖRTÉNELMI KUTATÓÜGYNÖKSÉGÉNEK 997 01:02:10,398 --> 01:02:12,400 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra