1 00:00:16,810 --> 00:00:21,022 Ainda tenho a mesma reação quando vejo um B-17. 2 00:00:22,023 --> 00:00:24,484 Mas não é um belo avião? 3 00:00:25,193 --> 00:00:26,820 É como uma escultura. 4 00:00:28,238 --> 00:00:30,448 {\an8}E é lindo no ar, com as rodas levantadas. 5 00:00:30,448 --> 00:00:32,449 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 6 00:00:37,122 --> 00:00:39,082 Quando voávamos em formação... 7 00:00:42,961 --> 00:00:45,547 ... às vezes, com mil aviões... 8 00:00:47,966 --> 00:00:50,427 ... era uma visão muito linda e dramática. 9 00:00:52,679 --> 00:00:55,056 Nos céus frios e azuis da Europa, 10 00:00:55,599 --> 00:00:57,267 um novo tipo de combate era travado 11 00:00:57,267 --> 00:01:01,271 num ambiente que nunca tinha sido experienciado antes. 12 00:01:01,897 --> 00:01:04,940 Era um evento inédito na História da guerra. 13 00:01:04,940 --> 00:01:08,737 Sem precedentes e que jamais se repetiria. 14 00:01:19,289 --> 00:01:21,791 Aviadores de 40 grupos de bombardeiros americanos 15 00:01:21,791 --> 00:01:25,587 sangraram e morreram em grande número em combates aéreos. 16 00:01:26,087 --> 00:01:29,507 Um desses grupos, hiperagressivo e indisciplinado, 17 00:01:29,507 --> 00:01:33,720 sofreu tantas baixas num período de tempo tão curto 18 00:01:33,720 --> 00:01:36,514 que se tornou conhecido como o Centésimo Batalhão "Sangrento". 19 00:01:36,514 --> 00:01:38,600 O CENTÉSIMO BATALHÃO 20 00:01:54,241 --> 00:01:55,742 INÍCIO DA GUERRA NA EUROPA 21 00:01:55,742 --> 00:01:58,036 A Alemanha invadiu a Polónia. 22 00:01:58,036 --> 00:02:02,165 {\an8}Num grande ataque, por volta das 9 horas, a própria Varsóvia foi bombardeada. 23 00:02:02,165 --> 00:02:03,917 {\an8}VARSÓVIA 24 00:02:06,920 --> 00:02:10,173 {\an8}O exército alemão invadiu a Holanda e a Bélgica, esta manhã, 25 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 por terra e com paraquedas. 26 00:02:11,967 --> 00:02:12,884 HOLANDESES DESISTEM 27 00:02:14,135 --> 00:02:15,220 NAZIS AVANÇAM EM FRANÇA 28 00:02:16,805 --> 00:02:18,848 {\an8}Perguntam qual é a nossa política? 29 00:02:18,848 --> 00:02:22,185 É travar a guerra por mar, terra e ar. 30 00:02:22,185 --> 00:02:26,856 Travar guerra contra uma tirania monstruosa, jamais igualada 31 00:02:26,856 --> 00:02:30,986 no obscuro e lamentável catálogo de crimes humanos. 32 00:02:31,653 --> 00:02:33,280 LONDRES BOMBARDEADA 33 00:02:33,280 --> 00:02:34,614 BLITZ NAZI UM FRACASSO, ALEGAM OS BRITÂNICOS 34 00:02:34,614 --> 00:02:36,700 Se a Grã-Bretanha for derrotada, 35 00:02:36,700 --> 00:02:42,747 {\an8}as potências do Eixo controlarão os continentes da Europa, Ásia 36 00:02:42,747 --> 00:02:46,418 {\an8}e África, e estarão em posição 37 00:02:46,418 --> 00:02:52,507 de trazer enormes recursos militares e navais contra este hemisfério. 38 00:02:53,675 --> 00:02:55,552 {\an8}Testemunhámos, esta manhã, 39 00:02:55,552 --> 00:02:59,639 {\an8}um violento bombardeamento a Pearl Harbor por aviões inimigos. 40 00:03:00,181 --> 00:03:01,558 Não é brincadeira. 41 00:03:01,558 --> 00:03:02,726 É uma verdadeira guerra. 42 00:03:02,726 --> 00:03:03,643 ATAQUES AO HAVAI 43 00:03:05,103 --> 00:03:05,937 GUERRA DECLARADA 44 00:03:05,937 --> 00:03:08,315 {\an8}Peço ao Congresso que declare, 45 00:03:08,315 --> 00:03:11,234 {\an8}com base no gratuito 46 00:03:11,860 --> 00:03:15,989 {\an8}e cruel ataque perpetrado pelo Japão, 47 00:03:16,656 --> 00:03:18,700 um estado de guerra. 48 00:03:19,618 --> 00:03:23,163 Itália, Alemanha Declaram Guerra 49 00:03:32,589 --> 00:03:34,007 Nesta altura da guerra, 50 00:03:34,007 --> 00:03:36,968 {\an8}a Alemanha de Hitler controlava a Europa continental. 51 00:03:36,968 --> 00:03:39,721 {\an8}A Grã-Bretanha estava isolada e vulnerável, 52 00:03:39,721 --> 00:03:44,267 a última democracia europeia subsistente em guerra contra os nazis. 53 00:03:44,809 --> 00:03:47,979 E a questão começava a ser: "Como retaliar contra o inimigo?" 54 00:03:48,980 --> 00:03:52,234 O comando britânico de bombardeiros atacava a Alemanha incessantemente, 55 00:03:52,234 --> 00:03:54,986 mas de forma ineficaz, desde 1940, 56 00:03:54,986 --> 00:03:59,950 sofrendo muitas perdas em ataques noturnos que falhavam os alvos por quilómetros. 57 00:04:01,952 --> 00:04:05,413 Havia um perigo real e imediato para a democracia mundial 58 00:04:05,413 --> 00:04:07,707 por causa dos nazis. 59 00:04:07,707 --> 00:04:10,627 {\an8}Por isso, o patriotismo era algo que a Grande Geração... 60 00:04:10,627 --> 00:04:11,795 {\an8}CINEASTA 61 00:04:11,795 --> 00:04:14,047 {\an8}... a geração do meu pai, levava muito, muito a sério. 62 00:04:16,591 --> 00:04:19,134 Não é propriamente uma maçada falar convosco, 63 00:04:19,134 --> 00:04:22,764 porque vou falar do meu assunto favorito, as Forças Aéreas do Exército. 64 00:04:22,764 --> 00:04:24,391 {\an8}PILOTO, 453.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 65 00:04:24,391 --> 00:04:26,393 {\an8}A minha experiência não é longa. 66 00:04:27,185 --> 00:04:28,687 Só estou ao serviço há um ano, 67 00:04:28,687 --> 00:04:31,982 mas aprendi muito sobre o que as Forças Aéreas têm para oferecer. 68 00:04:33,149 --> 00:04:34,526 É sobre isso que quero falar. 69 00:04:35,735 --> 00:04:39,406 As Forças Aéreas do Exército precisam de 15 mil capitães, 70 00:04:39,406 --> 00:04:43,827 40 mil tenentes e 35 mil sargentos aviadores. 71 00:04:44,369 --> 00:04:47,080 Jovens da América, o vosso futuro está no céu. 72 00:04:47,664 --> 00:04:49,291 As vossas asas aguardam-vos. 73 00:04:51,293 --> 00:04:54,629 Eu estava a meio do meu segundo ano da faculdade 74 00:04:54,629 --> 00:04:58,550 {\an8}e não tinha muito em que pensar a não ser em engatar miúdas e beber uísque. 75 00:04:58,550 --> 00:05:00,594 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 76 00:05:01,219 --> 00:05:04,180 Entretanto, acontece o ataque a Pearl Harbor e depois, 77 00:05:04,180 --> 00:05:09,728 com os meus colegas de fraternidade, fui recrutado como cadete da aviação. 78 00:05:09,728 --> 00:05:11,354 Atenção! 79 00:05:12,480 --> 00:05:15,650 Naquela altura, havia uma grande onda de antissemitismo. 80 00:05:15,650 --> 00:05:20,113 E o Hitler, com o seu discurso de superioridade da nação ariana, 81 00:05:20,113 --> 00:05:24,701 causava-me grande frustração por não poder fazer nada. 82 00:05:24,701 --> 00:05:27,537 De repente, essa frustração desapareceu. 83 00:05:27,537 --> 00:05:29,706 Sentia que já podia fazer algo. 84 00:05:30,206 --> 00:05:33,919 {\an8}Pensei que a forma mais eficaz de servir seria como piloto. 85 00:05:33,919 --> 00:05:35,212 CENTRO DE RECEÇÃO DE RECRUTAS 86 00:05:35,212 --> 00:05:40,133 Fui lá no dia seguinte e alistei-me como cadete da Força Aérea. 87 00:05:43,261 --> 00:05:46,890 Antes do alistamento, milhares de aviadores nunca tinham entrado 88 00:05:46,890 --> 00:05:51,728 num avião ou disparado um tiro contra nada mais ameaçador do que um esquilo. 89 00:05:51,728 --> 00:05:54,814 As tripulações eram compostas por homens de todas as regiões da América 90 00:05:54,814 --> 00:05:57,317 e de praticamente todos os extratos sociais. 91 00:05:57,317 --> 00:06:01,655 Havia licenciados em História em Harvard e mineiros de carvão da Virginia Ocidental. 92 00:06:01,655 --> 00:06:04,783 Advogados de Wall Street e vaqueiros de Oklahoma. 93 00:06:05,408 --> 00:06:08,703 Ídolos de Hollywood e estrelas do futebol americano. 94 00:06:11,373 --> 00:06:13,250 Os cadetes passaram no teste. 95 00:06:13,250 --> 00:06:15,293 E, agora, vão ter as suas aulas de voo. 96 00:06:16,086 --> 00:06:19,464 Cada instrutor tinha quatro alunos. 97 00:06:19,464 --> 00:06:23,385 Os outros três alunos tinham treino de voo anterior, eu não tinha nada. 98 00:06:23,385 --> 00:06:25,554 Eu nunca tinha estado dentro de um avião. 99 00:06:30,058 --> 00:06:32,978 Após cerca de dez horas, voávamos sozinhos. 100 00:06:33,478 --> 00:06:35,564 {\an8}Quando as rodas levantavam, não havia ninguém para ajudar. 101 00:06:35,564 --> 00:06:36,648 {\an8}PILOTO, 100.o 102 00:06:36,648 --> 00:06:37,691 {\an8}Estávamos por nossa conta. 103 00:06:40,068 --> 00:06:43,822 {\an8}Tornei-me navegador porque era um desastre como piloto. 104 00:06:43,822 --> 00:06:45,323 {\an8}NAVEGADOR, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 105 00:06:46,700 --> 00:06:47,784 Fui rejeitado, 106 00:06:47,784 --> 00:06:51,037 {\an8}nunca esquecerei, pelo Tenente Maytag (marca de máquina de lavar), 107 00:06:51,037 --> 00:06:53,373 {\an8}um nome apropriado para eliminar cadetes que eram nódoas. 108 00:06:53,373 --> 00:06:54,541 {\an8}BOMBARDEIRO, 100.o 109 00:06:55,125 --> 00:06:59,713 Eu tinha um instrutor militar, e ele estava prestes a eliminar-me, 110 00:07:00,422 --> 00:07:02,465 e disse: "Vais-te matar de qualquer forma, 111 00:07:02,465 --> 00:07:06,136 mas digo-te o seguinte, vou-me sentar debaixo daquela árvore. 112 00:07:06,136 --> 00:07:11,558 {\an8}Se conseguires levantar voo três vezes, dar a volta completa e aterrar, ficas. 113 00:07:12,100 --> 00:07:14,102 Se não, estás fora." 114 00:07:14,102 --> 00:07:15,437 {\an8}EXÉRCITO AMERICANO 115 00:07:16,730 --> 00:07:20,775 Voávamos das oito horas da manhã até às oito horas da noite. 116 00:07:20,775 --> 00:07:24,821 Fiz várias manobras, chandelles e lazy S. 117 00:07:24,821 --> 00:07:27,657 E, em raros dias de folga, simulávamos batalhas aéreas. 118 00:07:29,659 --> 00:07:32,621 Nunca gostei tanto de algo como naquela altura. 119 00:07:43,548 --> 00:07:48,470 Quarenta dos meus colegas de turma formaram-se na escola de aviação, 120 00:07:48,470 --> 00:07:49,387 e, juntamente comigo... 121 00:07:49,387 --> 00:07:50,889 CADETES DE AVIAÇÃO OFICIAIS - TURMA 43-B 122 00:07:50,889 --> 00:07:53,099 ... foram todos destacados para pilotar B-17. 123 00:07:53,099 --> 00:07:55,936 Nunca tínhamos estado num B-17. 124 00:07:58,188 --> 00:08:01,441 A Fortaleza Voadora da Boeing, tripulada por dez homens. 125 00:08:01,441 --> 00:08:04,444 Este novo bombardeiro atinge quase 483 quilómetros por hora. 126 00:08:04,444 --> 00:08:07,155 As protuberâncias na fuselagem são torres de metralhadoras. 127 00:08:07,948 --> 00:08:09,616 Com motores de 4 mil cavalos de potência, 128 00:08:09,616 --> 00:08:13,495 pode voar até 4828 quilómetros sem aterrar para reabastecer. 129 00:08:13,495 --> 00:08:18,792 O B-17 foi o primeiro avião ofensivo e defensivo jamais projetado. 130 00:08:19,501 --> 00:08:23,797 Em termos ofensivos, lançava cargas muito pesadas para a sua época. 131 00:08:23,797 --> 00:08:27,342 E era chamado de Fortaleza Voadora porque tinha muitas armas de calibre 50. 132 00:08:28,927 --> 00:08:31,888 Pilotar um B-17 era maravilhoso. 133 00:08:32,389 --> 00:08:37,811 O avião respondia tão bem que eu imediatamente me familiarizei com ele. 134 00:08:38,852 --> 00:08:41,356 Gostava muito de estar nos B-17. 135 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 Tivemos cerca de cinco ou seis meses de formação prática 136 00:08:45,902 --> 00:08:48,196 e preparação para missões no estrangeiro. 137 00:08:50,156 --> 00:08:52,325 {\an8}Em maio de 1943, fomos destacados para Inglaterra... 138 00:08:52,325 --> 00:08:54,160 {\an8}NAVEGADOR, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 139 00:08:54,160 --> 00:08:56,037 {\an8}... para integrarmos a Oitava Força Aérea. 140 00:08:57,998 --> 00:09:01,126 Antes de irmos para o estrangeiro, disseram-nos: 141 00:09:01,918 --> 00:09:04,546 "Olhem para a vossa esquerda e para a vossa direita, 142 00:09:04,546 --> 00:09:06,715 só um de vocês vai regressar." 143 00:09:07,299 --> 00:09:09,551 Íamos para o estrangeiro para morrer. 144 00:09:25,400 --> 00:09:28,820 À medida que as tripulações do 100.o começavam a chegar à sua base, 145 00:09:28,820 --> 00:09:32,407 no leste rural de Inglaterra, a guerra na Europa entrava numa nova fase. 146 00:09:32,407 --> 00:09:34,034 ÂNGLIA ORIENTAL, INGLATERRA 147 00:09:34,034 --> 00:09:36,578 Foi o início oficial da Pointblank, 148 00:09:36,578 --> 00:09:39,039 uma campanha de bombardeamento contínua, 149 00:09:39,039 --> 00:09:42,208 com os americanos a bombardear de dia e os britânicos à noite. 150 00:09:42,709 --> 00:09:47,047 O seu objetivo era alcançar a supremacia aérea no norte da Europa 151 00:09:47,047 --> 00:09:49,633 a tempo da invasão do Dia D, na primavera seguinte. 152 00:09:50,634 --> 00:09:53,345 Sem a supremacia aérea, os Aliados não poderiam invadir a Europa. 153 00:09:53,345 --> 00:09:54,679 ÂNGLIA ORIENTAL, INGLATERRA 154 00:09:54,679 --> 00:09:56,139 QUARTEL-GENERAL 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 155 00:09:58,266 --> 00:10:01,937 Tínhamos acabado de chegar e estávamos a conhecer-nos, 156 00:10:01,937 --> 00:10:04,481 {\an8}e o King, o piloto, perguntou-me: "O que fazias antes?" 157 00:10:04,481 --> 00:10:06,399 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 158 00:10:06,399 --> 00:10:09,361 {\an8}Eu disse: "Bem, recentemente, fazia o trabalho de um cowboy." 159 00:10:09,361 --> 00:10:11,321 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 160 00:10:11,321 --> 00:10:15,075 {\an8}E ele disse: "Muito bem, a partir de agora, vais ser o Cowboy." 161 00:10:15,992 --> 00:10:17,869 O 100.o fora formado há pouco, 162 00:10:17,869 --> 00:10:20,956 e tinha uns jovens comandantes bastante imprudentes. 163 00:10:20,956 --> 00:10:22,958 {\an8}Um tipo chamado Gale Cleven, comandante de esquadrão... 164 00:10:22,958 --> 00:10:24,459 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 165 00:10:24,459 --> 00:10:26,127 {\an8}... e um oficial aéreo chamado John Egan. 166 00:10:26,127 --> 00:10:27,587 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 167 00:10:27,587 --> 00:10:30,131 {\an8}Eles não tinham de voar, como líderes, mas sempre voaram. 168 00:10:30,131 --> 00:10:31,550 {\an8}AUTOR, MESTRES DO AR 169 00:10:31,550 --> 00:10:33,343 {\an8}Era uma das razões pela qual os admiravam. 170 00:10:33,343 --> 00:10:38,223 O Buck Cleven e o Bucky Egan usavam cachecóis 171 00:10:38,223 --> 00:10:41,560 e os chapéus inclinados para um lado da cabeça, 172 00:10:41,560 --> 00:10:43,562 e eram bastante convencidos. 173 00:10:43,562 --> 00:10:46,606 {\an8}Chegavam ao clube dos oficiais e diziam: 174 00:10:46,606 --> 00:10:49,693 {\an8}"Tenente, aterre aqui, quero falar consigo." 175 00:10:49,693 --> 00:10:50,777 {\an8}350.o ESQUADRÃO DE BOMBARDEIROS 176 00:10:50,777 --> 00:10:52,404 {\an8}A ambição de vida 177 00:10:52,404 --> 00:10:55,365 {\an8}do John Egan e do Gale Cleven era pilotar um avião. 178 00:10:55,365 --> 00:10:56,866 E lá estavam eles a pilotar. 179 00:10:56,866 --> 00:10:59,286 {\an8}A fazer algo que adoravam por um país que amavam... 180 00:10:59,286 --> 00:11:00,203 {\an8}HISTORIADOR 181 00:11:00,203 --> 00:11:01,538 {\an8}... numa missão em que acreditavam. 182 00:11:02,581 --> 00:11:05,083 O Cleven e o Egan ajudariam a liderar o 100.o 183 00:11:05,083 --> 00:11:09,629 contra a mais temível força aérea do mundo, a Luftwaffe alemã, 184 00:11:09,629 --> 00:11:14,342 cujos pilotos veteranos tinham combatido sobre Espanha, Noruega, Polónia, 185 00:11:14,342 --> 00:11:19,723 França, Rússia, Grécia, Norte de África e Inglaterra. 186 00:11:20,223 --> 00:11:24,185 {\an8}Irão entender a enormidade do seu erro de cálculo... 187 00:11:24,185 --> 00:11:26,062 {\an8}PRESIDENTE DOS EUA 1943, DISCURSO SOBRE O ESTADO DA UNIÃO 188 00:11:26,062 --> 00:11:30,692 {\an8}... de que os nazis sempre teriam a vantagem da superioridade aérea. 189 00:11:31,234 --> 00:11:35,405 Essa superioridade desapareceu para sempre. 190 00:11:35,989 --> 00:11:41,369 Acreditamos que os nazis e os fascistas estão a pedi-las, 191 00:11:41,369 --> 00:11:43,371 e vão ter o que merecem. 192 00:11:47,834 --> 00:11:48,877 JUNHO DE 1943 193 00:11:50,128 --> 00:11:51,838 UM ANO ANTES DO DIA D 194 00:11:52,422 --> 00:11:55,050 Capitão Kirk, Capitão Thompson, Tenente Bushka, 195 00:11:55,050 --> 00:11:57,469 Iverson, Holloway e Hawkers destacados para voar. 196 00:11:57,469 --> 00:11:58,386 Rápido. 197 00:12:02,057 --> 00:12:04,434 O oficial de comando entrava, subia à frente, 198 00:12:05,268 --> 00:12:07,562 puxava uma cortina, 199 00:12:07,562 --> 00:12:10,106 {\an8}e havia uma linha vermelha de Thorpe Abbotts até ao alvo. 200 00:12:10,106 --> 00:12:12,609 {\an8}ARTILHEIRO DE CAUDA, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 201 00:12:13,860 --> 00:12:16,696 Este grupo de edifícios aqui é o vosso alvo. 202 00:12:17,447 --> 00:12:20,033 Este edifício será o ponto de mira. 203 00:12:20,575 --> 00:12:24,204 Se o vosso bombardeamento se concentrar nesta área, 204 00:12:24,204 --> 00:12:27,582 deverá, muito eficazmente, destruir a fábrica. 205 00:12:35,257 --> 00:12:39,010 Depois de sairmos do jipe e de arrumarmos algumas das coisas, 206 00:12:39,010 --> 00:12:41,012 {\an8}subíamos a bordo, instalávamo-nos, e ligávamos o motor. 207 00:12:41,012 --> 00:12:42,347 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 208 00:12:55,652 --> 00:12:57,696 Voavam numa formação defensiva 209 00:12:57,696 --> 00:13:00,365 a que chamavam "caixa de combate". 210 00:13:00,365 --> 00:13:04,869 Com um poder de fogo cumulativo de até 13 metralhadoras em cada avião, 211 00:13:04,869 --> 00:13:09,249 conseguiam abrir caminho até ao alvo através de grupos de aviões inimigos. 212 00:13:10,625 --> 00:13:13,295 Na base dos caças, os Thunderbolts estão prontos. 213 00:13:18,425 --> 00:13:20,635 Partiram ao encontro dos bombardeiros. 214 00:13:20,635 --> 00:13:24,014 Os dois grupos encontram-se sobre o Canal da Mancha, 215 00:13:24,014 --> 00:13:27,517 e, com os caças a patrulhar os céus à volta da formação de bombardeiros, 216 00:13:27,517 --> 00:13:30,353 a armada aérea avança para o território inimigo. 217 00:13:32,272 --> 00:13:35,650 Os bombardeiros tinham uma proteção limitada dos menores 218 00:13:35,650 --> 00:13:39,571 e mais ágeis aviões de combate, como os P-47 Thunderbolt, 219 00:13:39,571 --> 00:13:43,033 cuja autonomia limitada os obrigava a abandonar os bombardeiros 220 00:13:43,033 --> 00:13:45,535 quando entravam na Alemanha. 221 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 Os tripulantes estavam num mundo estranho, 222 00:13:47,495 --> 00:13:52,459 no qual não conseguiriam sobreviver, fisicamente, sem roupas adequadas, 223 00:13:52,459 --> 00:13:54,252 sem equipamento especializado, 224 00:13:54,252 --> 00:13:57,297 sem respirar o oxigénio que lhes estava a ser fornecido. 225 00:13:57,297 --> 00:14:00,634 A determinada altitude, tínhamos de usar oxigénio, 226 00:14:00,634 --> 00:14:03,178 por isso, tínhamos uma máscara de oxigénio na cara. 227 00:14:03,178 --> 00:14:05,055 E o frio intenso. 228 00:14:05,055 --> 00:14:07,474 As temperaturas gélidas. 229 00:14:07,474 --> 00:14:11,353 Trabalhávamos a 45 ou 50 graus negativos. 230 00:14:17,984 --> 00:14:21,196 A escolta de caças não tinha o alcance 231 00:14:21,196 --> 00:14:25,325 para escoltar os B-17 até aos alvos no interior da Alemanha, 232 00:14:25,325 --> 00:14:27,577 por isso, davam a volta e regressavam a Inglaterra. 233 00:14:35,377 --> 00:14:39,172 Lembro-me, na primeira vez que atravessámos o Canal da Mancha, 234 00:14:39,172 --> 00:14:43,426 de olhar para baixo e de me aperceber de que estávamos em território inimigo, 235 00:14:43,426 --> 00:14:45,470 e fiquei com um nó na garganta. 236 00:14:45,470 --> 00:14:46,888 Estava nervoso. 237 00:14:49,724 --> 00:14:51,726 Eis as manchas negras do fogo antiaéreo 238 00:14:51,726 --> 00:14:54,020 disparado pelos canhões antiaéreos, lá em baixo. 239 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 Um canhão antiaéreo é um canhão alemão de calibre 88, 240 00:14:56,982 --> 00:15:00,110 e podia disparar um projétil até 12 km de altura. 241 00:15:00,110 --> 00:15:05,240 O projétil explodia no ar e lançava fragmentos de estilhaços. 242 00:15:07,617 --> 00:15:10,704 A fuselagem do avião não é de aço, é de alumínio. 243 00:15:10,704 --> 00:15:13,164 Então, o fogo antiaéreo fazia buracos no avião. 244 00:15:15,292 --> 00:15:20,380 Foi a primeira vez que estive exposto a fogo antiaéreo muito intenso, 245 00:15:20,380 --> 00:15:23,341 e foi assustador. 246 00:15:28,096 --> 00:15:31,725 Estávamos a ser confrontados por adversários experientes 247 00:15:31,725 --> 00:15:36,104 e muito bem equipados e treinados. 248 00:15:36,104 --> 00:15:39,900 Eles eram profissionais, e nós éramos amadores. 249 00:15:43,945 --> 00:15:46,531 Quando a formação se aproximava do alvo, 250 00:15:46,531 --> 00:15:50,243 os bombardeiros introduziam variáveis como velocidade do ar e direção do vento 251 00:15:50,243 --> 00:15:51,953 nas suas miras de bombas Norden, 252 00:15:51,953 --> 00:15:55,498 dispositivos de mira ultrassecretos concebidos para conduzir os aviões 253 00:15:55,498 --> 00:15:59,044 até ao ponto de lançamento ideal para largarem as suas bombas. 254 00:15:59,628 --> 00:16:02,589 A mira de bombas Norden, dizia-se, era tão precisa, 255 00:16:02,589 --> 00:16:07,844 que permitia lançar uma bomba a 6 km de altura e acertar num barril. 256 00:16:10,639 --> 00:16:12,098 Quando largávamos as bombas, 257 00:16:12,098 --> 00:16:14,142 {\an8}eu via as bombas dos aviões à nossa frente a cair... 258 00:16:14,142 --> 00:16:15,560 {\an8}TOGGLIER, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 259 00:16:15,560 --> 00:16:17,687 ... mas também me podia inclinar no nariz de acrílico 260 00:16:17,687 --> 00:16:21,274 e ver as nossas bombas a cair diretamente debaixo de nós. 261 00:16:21,274 --> 00:16:25,612 E depois, quando explodiam, conseguíamos ver as explosões. 262 00:16:25,612 --> 00:16:27,280 Os primeiros bombardeiros já passaram, 263 00:16:27,280 --> 00:16:30,617 e os alvos já estão parcialmente encobertos pelos incêndios que provocaram. 264 00:16:31,409 --> 00:16:34,955 Atingiram uma central elétrica, submarinos em construção, 265 00:16:34,955 --> 00:16:36,998 e pelo menos um submarino na água. 266 00:16:39,000 --> 00:16:40,418 Largámos as bombas, 267 00:16:40,418 --> 00:16:43,088 houve alguns ataques de caças, ninguém foi ferido. 268 00:16:43,672 --> 00:16:45,757 {\an8}E eu pensei: "Bem, não é assim tão mau." 269 00:16:48,552 --> 00:16:52,264 As primeiras missões do 100.o foram sobretudo a alvos costeiros, 270 00:16:52,264 --> 00:16:55,475 como portos de submarinos e instalações industriais na França e na Noruega. 271 00:16:55,475 --> 00:16:57,477 SAINT-NAZAIRE - LE MANS - PARIS LILLE - BREMEN - HAMBURGO 272 00:16:57,477 --> 00:16:59,813 A Força Aérea tentava destruir 273 00:16:59,813 --> 00:17:02,190 a máquina de guerra da Alemanha nazi. 274 00:17:02,190 --> 00:17:05,485 As fábricas que faziam aviões, que faziam tanques. 275 00:17:05,485 --> 00:17:07,237 As fábricas que produziam rolamentos. 276 00:17:07,821 --> 00:17:09,531 Nas pistas britânicas, 277 00:17:09,531 --> 00:17:11,157 soube-se sobre a batalha no céu. 278 00:17:12,242 --> 00:17:14,869 Muitos aviões foram danificados. 279 00:17:14,869 --> 00:17:19,207 Alguns aterraram com as hélices paradas ou com o trem de aterragem destruído. 280 00:17:20,292 --> 00:17:23,253 Os B-17 tinham a fama de serem fiáveis e seguros 281 00:17:23,253 --> 00:17:24,545 e de trazerem as pessoas de volta. 282 00:17:24,545 --> 00:17:26,673 Podia-se perder três motores e voltar para casa. 283 00:17:26,673 --> 00:17:30,093 Podia-se perder metade do estabilizador vertical na cauda 284 00:17:30,093 --> 00:17:31,219 e voltar para casa. 285 00:17:31,219 --> 00:17:34,097 Traziam-nos para casa com dois motores, 286 00:17:34,097 --> 00:17:35,515 {\an8}e já os vi chegar com apenas um. 287 00:17:35,515 --> 00:17:36,600 {\an8}COMANDANTE, 100.o 288 00:17:37,350 --> 00:17:38,602 17 DE AGOSTO DE 1943 289 00:17:39,102 --> 00:17:40,770 DEZ MESES ANTES DO DIA D 290 00:17:40,770 --> 00:17:42,689 SALA DE BRIEFING - SÓ PESSOAL AUTORIZADO. 291 00:17:42,689 --> 00:17:44,983 Tudo estava prestes a mudar para a Oitava 292 00:17:44,983 --> 00:17:47,611 com a maior ofensiva que iriam efetuar até à data. 293 00:17:47,611 --> 00:17:51,406 Um duplo ataque: a fábricas de rolamentos em Schweinfurt, 294 00:17:51,406 --> 00:17:54,284 e a fábricas da Messerschmitt, em Regensburg, 295 00:17:54,284 --> 00:17:58,246 alvos fortemente defendidos no interior da Alemanha. 296 00:17:58,246 --> 00:18:01,541 O 100.o foi destacado para a Força de Regensburg. 297 00:18:02,208 --> 00:18:05,003 Quando levantaram a cortina do mapa 298 00:18:05,003 --> 00:18:08,006 e vimos aquela linha vermelha a atravessar toda a Alemanha, 299 00:18:08,006 --> 00:18:10,091 {\an8}pensámos: "Caramba!" 300 00:18:10,759 --> 00:18:13,470 O plano, tal como foi concebido, era de facto brilhante. 301 00:18:13,470 --> 00:18:14,387 Então, temos... 302 00:18:14,387 --> 00:18:15,972 {\an8}COMANDANTE 303 00:18:15,972 --> 00:18:19,100 {\an8}... a Terceira Divisão de Bombardeamento do Curtis LeMay, que vai voar 304 00:18:19,100 --> 00:18:23,313 e atacar as fábricas da Messerschmitt em Regensburg e depois seguir para África. 305 00:18:23,313 --> 00:18:27,275 E dez minutos depois, virá a Primeira Divisão de Bombardeamento, 306 00:18:27,275 --> 00:18:30,111 {\an8}que vai atacar as fábricas de rolamentos em Schweinfurt 307 00:18:30,111 --> 00:18:31,696 {\an8}e regressar a Inglaterra. 308 00:18:31,696 --> 00:18:35,075 {\an8}Por isso, os alemães terão de decidir qual destes grupos atacar. 309 00:18:35,075 --> 00:18:37,827 {\an8}O problema é que... surpresa, é agosto, e há nevoeiro na Grã-Bretanha. 310 00:18:37,827 --> 00:18:39,746 {\an8}HISTORIADOR, ESCOLA DE GUERRA DO EXÉRCITO DOS EUA 311 00:18:41,248 --> 00:18:42,666 Partimos naquela manhã. 312 00:18:42,666 --> 00:18:47,212 {\an8}Eu tinha levado lampiões e lanternas e conduzira os aviões até à saída. 313 00:18:48,129 --> 00:18:51,466 Atrasei-me cerca de dez minutos, mas conseguimos descolar. 314 00:18:51,466 --> 00:18:54,469 O Curtis LeMay tinha treinado a sua divisão de bombardeiros 315 00:18:54,469 --> 00:18:56,555 para descolar no nevoeiro inglês. 316 00:18:56,555 --> 00:18:59,057 A outra divisão de bombardeiros não tinha esse treino. 317 00:18:59,057 --> 00:19:02,686 Então, o LeMay levanta voo com os seus e coloca-os em formação, 318 00:19:02,686 --> 00:19:05,063 e a outra divisão de bombardeiros ainda nem tinha descolado. 319 00:19:05,814 --> 00:19:08,817 Por isso, em vez de dez minutos, acaba por ser um intervalo de duas horas. 320 00:19:11,278 --> 00:19:14,155 Este filme alemão mostra a rapidez com que os seus 109 321 00:19:14,155 --> 00:19:17,200 e os Focke-Wulf 190 entram em ação após um alerta. 322 00:19:17,701 --> 00:19:21,079 Tiveram tempo para reunir os caças num ponto de ataque escolhido 323 00:19:21,079 --> 00:19:24,833 e para superar a nossa escolta de dois para um até dez para um. 324 00:19:28,003 --> 00:19:31,006 Atravessaram o canal. Estava um dia lindo. 325 00:19:31,798 --> 00:19:32,883 Chegaram à costa holandesa, 326 00:19:32,883 --> 00:19:35,176 e, de repente, o mundo inteiro explodiu. 327 00:19:36,219 --> 00:19:38,179 Continuou assim nas duas horas seguintes. 328 00:19:41,057 --> 00:19:44,227 A formação que tivéramos deu-nos a ideia 329 00:19:44,227 --> 00:19:46,771 de que conseguíamos fugir aos caças alemães. 330 00:19:46,771 --> 00:19:50,150 Claro que descobrimos que isso não era verdade. 331 00:19:51,026 --> 00:19:55,196 {\an8}Havia fogo antiaéreo, caças, mais fogo, mais caças. 332 00:19:55,196 --> 00:19:59,910 {\an8}E eu conseguia ouvir a torre superior a disparar constantemente. 333 00:20:00,577 --> 00:20:04,289 O avião do Cleven foi atingido seis vezes. 334 00:20:04,289 --> 00:20:07,292 Destruíram o sistema hidráulico. Destruíram um dos motores. 335 00:20:07,876 --> 00:20:09,544 O cockpit estava em chamas. 336 00:20:09,544 --> 00:20:13,632 O Cleven vira-se, olha para o artilheiro do rádio, 337 00:20:13,632 --> 00:20:15,926 e o artilheiro do rádio não tem pernas. 338 00:20:15,926 --> 00:20:17,093 Tinham sido arrancadas. 339 00:20:19,930 --> 00:20:22,057 E ainda me lembro de um avião 340 00:20:22,057 --> 00:20:24,851 com o fogo a sair de todas as aberturas da fuselagem. 341 00:20:26,853 --> 00:20:29,564 Sonhei com aquilo durante muito tempo. 342 00:20:30,607 --> 00:20:32,442 Todos os membros daquela tripulação 343 00:20:32,442 --> 00:20:35,654 lutavam para que a democracia e a liberdade pudessem reinar. 344 00:20:35,654 --> 00:20:39,241 Mas, quando estamos num combate, sabem por quem lutamos? 345 00:20:39,241 --> 00:20:42,035 Pelo tipo à esquerda e pelo tipo à direita. 346 00:20:42,035 --> 00:20:44,371 Pelo tipo à nossa frente e pelo tipo atrás de nós. 347 00:20:44,371 --> 00:20:45,789 É por quem se luta. 348 00:20:48,750 --> 00:20:53,588 O Cleven estava no cockpit, e o seu copiloto disse, literalmente: 349 00:20:53,588 --> 00:20:55,715 "Temos de sair daqui. Vamos acionar o alarme." 350 00:20:55,715 --> 00:20:57,884 O Cleven disse: "Temos de chegar ao alvo. 351 00:20:57,884 --> 00:21:00,136 Vamos completar o bombardeamento." 352 00:21:00,136 --> 00:21:05,475 Cinco minutos antes de chegarmos ao alvo, tudo parou. 353 00:21:05,475 --> 00:21:07,435 Não havia caças, fogo antiaéreo, nada. 354 00:21:08,270 --> 00:21:10,855 Lançámos as nossas bombas com sucesso. 355 00:21:14,025 --> 00:21:16,111 Perigosamente com pouco combustível, 356 00:21:16,111 --> 00:21:21,283 o grupo de Regensburg seguiu o seu caminho sobre os Alpes até ao Norte de África, 357 00:21:21,283 --> 00:21:25,996 enquanto o grupo de Schweinfurt enfrentava um ataque cerrado da Luftwaffe. 358 00:21:26,871 --> 00:21:30,250 Então, os alemães puderam levantar, dar cabo dos homens do LeMay, 359 00:21:30,250 --> 00:21:33,587 e puderam aterrar, beber um schnapps, rearmar e reabastecer. 360 00:21:33,587 --> 00:21:35,463 E depois foram atrás dos de Schweinfurt. 361 00:21:39,217 --> 00:21:44,556 Toda a Luftwaffe atacou o grupo de Schweinfurt e arrasou-o. 362 00:21:51,855 --> 00:21:53,982 Tendo chegado ao Norte de África no final do dia, 363 00:21:54,566 --> 00:21:58,695 os tripulantes do 100.o estavam cansados e desgastados pela batalha, 364 00:21:59,237 --> 00:22:01,573 mas a sentirem-se sortudos por estarem vivos. 365 00:22:02,949 --> 00:22:05,827 Qualquer comandante que tivesse de enviar forças para combater 366 00:22:05,827 --> 00:22:07,787 quando estavam em minoria 367 00:22:07,787 --> 00:22:10,081 e com equipamento que não era adequado... 368 00:22:10,081 --> 00:22:11,833 {\an8}COMANDANTE, 8.a FORÇA AÉREA 369 00:22:11,833 --> 00:22:15,837 {\an8}... e com pouca formação, enfrentava decisões muito difíceis. 370 00:22:16,963 --> 00:22:19,174 Era como condenar homens à morte. 371 00:22:23,637 --> 00:22:28,975 {\an8}Eu tinha aterrado em Inglaterra no verão de 1943, 372 00:22:30,227 --> 00:22:33,563 {\an8}e fui enviado para o 100.o Grupo de Bombardeiros. 373 00:22:33,563 --> 00:22:36,524 O Rosie Rosenthal chegou ao grupo 374 00:22:36,524 --> 00:22:40,779 como um substituto para os tripulantes perdidos. 375 00:22:41,363 --> 00:22:45,367 O Egan tinha ouvido dizer que um rapaz, o Rosie, era um bom piloto. 376 00:22:45,367 --> 00:22:48,995 E, então, o Egan chamou-o 377 00:22:48,995 --> 00:22:51,081 e disse: "Quero-te no meu esquadrão." 378 00:22:54,918 --> 00:22:56,711 Por acaso, eu estava no bar. 379 00:22:56,711 --> 00:23:03,301 Estava a beber o meu uísque habitual, senti um toque no ombro, 380 00:23:03,802 --> 00:23:06,930 virei-me, e ali estava o comandante do esquadrão. 381 00:23:07,514 --> 00:23:10,433 Ele disse: "Lucky, é melhor ires para casa dormir um pouco. 382 00:23:11,101 --> 00:23:12,435 Amanhã, vais voar." 383 00:23:13,103 --> 00:23:14,604 OUTUBRO DE 1943 384 00:23:15,105 --> 00:23:16,481 OITO MESES ANTES DO DIA D 385 00:23:16,481 --> 00:23:20,277 Quando as nuvens sobre a Alemanha se dissiparam, a 8 de outubro, 386 00:23:20,277 --> 00:23:24,281 os americanos lançaram uma sucessão de missões de esforço máximo 387 00:23:24,281 --> 00:23:27,409 para destruir fábricas de aviões. 388 00:23:28,201 --> 00:23:31,913 Os aviadores acabariam por lhe chamar a Semana Negra. 389 00:23:32,622 --> 00:23:36,418 A 8 de outubro, 855 aviões deixaram a Grã-Bretanha 390 00:23:36,418 --> 00:23:38,920 para um ataque a Bremen e Vegesack. 391 00:23:38,920 --> 00:23:41,756 Estavam carregados com 1,1 milhões de quilos de bombas. 392 00:23:41,756 --> 00:23:44,634 Com 2,75 milhões de munições. 393 00:23:46,553 --> 00:23:50,056 Ao deixarmos o alvo, pelo canto do olho, 394 00:23:50,056 --> 00:23:56,396 vi o voo de dois Fw 190 a apontar diretamente para nós. 395 00:23:56,396 --> 00:23:59,858 Ele abateu o avião diretamente à minha frente 396 00:23:59,858 --> 00:24:03,778 e tirou-os da formação, e eles explodiram. 397 00:24:05,113 --> 00:24:06,781 O grupo foi dizimado. 398 00:24:06,781 --> 00:24:10,660 Fomos atingidos e saímos da formação. O nosso motor número três estava a arder. 399 00:24:11,912 --> 00:24:13,413 O Cleven tentava subir 400 00:24:13,413 --> 00:24:16,541 e assumir a liderança do grupo quando foi abatido. 401 00:24:17,876 --> 00:24:19,002 O Cleven foi atingido. 402 00:24:19,711 --> 00:24:21,713 O avião está um caos. 403 00:24:21,713 --> 00:24:23,632 O cockpit incendiou-se. Têm de saltar. 404 00:24:27,427 --> 00:24:28,970 O Gale Cleven foi abatido. 405 00:24:28,970 --> 00:24:33,141 Isso deixou um enorme vazio no 100.o Grupo de Bombardeiros, na altura. 406 00:24:33,141 --> 00:24:36,519 E, para todos os efeitos, todos pensaram que ele tinha morrido. 407 00:24:37,854 --> 00:24:43,360 Essa foi a primeira vez que duvidei que iria mesmo regressar. 408 00:24:44,361 --> 00:24:49,157 {\an8}O meu avião, Rosie's Riveters, estava muito danificado, 409 00:24:49,157 --> 00:24:51,368 com dois motores fora de ação. 410 00:24:53,203 --> 00:24:54,955 Depois de largarmos as bombas, 411 00:24:54,955 --> 00:24:58,708 trouxe para casa o que restava da formação, 412 00:24:58,708 --> 00:25:01,127 que eram apenas seis aviões. 413 00:25:04,422 --> 00:25:08,468 Digo, imaginem o moral, perder aquelas tripulações num só dia. 414 00:25:09,052 --> 00:25:11,346 O que tentaram fazer foi limpar as casernas. 415 00:25:11,346 --> 00:25:13,431 Assim que um avião se despenhava, limpavam tudo. 416 00:25:13,431 --> 00:25:15,976 Por isso, entrava-se numa caserna vazia. 417 00:25:17,310 --> 00:25:20,814 O Egan estava em Londres, de licença, 418 00:25:20,814 --> 00:25:23,608 e soube que o Cleven tinha sido abatido. 419 00:25:24,859 --> 00:25:28,738 O Egan ficou tão furioso que cancelou imediatamente a sua licença, 420 00:25:28,738 --> 00:25:33,493 regressou à base e disse: "Vou liderar a próxima missão." 421 00:25:34,244 --> 00:25:37,205 O ataque a Münster foi uma operação de destruição da cidade, 422 00:25:37,205 --> 00:25:39,332 uma novidade para a Oitava Força Aérea. 423 00:25:39,332 --> 00:25:43,753 O alvo era um pátio ferroviário estrategicamente essencial no centro 424 00:25:43,753 --> 00:25:47,632 e também um bairro de casas de operários que lhe era contíguo. 425 00:25:48,258 --> 00:25:53,388 Na luta contra a tirania nazi, a carne e os ossos humanos tornaram-se um alvo, 426 00:25:53,388 --> 00:25:56,600 uma parte essencial da máquina de guerra do Reich. 427 00:25:56,600 --> 00:25:58,602 Havia tensão na sala. 428 00:25:58,602 --> 00:26:01,688 Muitos dos aviadores, pela primeira vez, 429 00:26:01,688 --> 00:26:03,148 questionaram a missão. 430 00:26:03,732 --> 00:26:05,650 O Egan fez um discurso. 431 00:26:05,650 --> 00:26:10,322 Iam fazer a missão pelo Cleven, e seria um ataque de vingança. 432 00:26:14,826 --> 00:26:19,956 {\an8}Como tivéramos muitas perdas, o nosso grupo estava bastante abalado, 433 00:26:20,457 --> 00:26:24,419 {\an8}e só podíamos pôr 13 aviões no ar. 434 00:26:26,046 --> 00:26:28,715 {\an8}Quando se tratava de ataques dos caças alemães, 435 00:26:28,715 --> 00:26:34,179 se a formação não fosse apertada, se tivessem 13 aviões em vez de 18, 436 00:26:34,179 --> 00:26:36,556 os alemães atacariam o alvo mais vulnerável. 437 00:26:36,556 --> 00:26:40,810 Fomos imediatamente atacados por mais de 200 caças alemães. 438 00:26:41,394 --> 00:26:46,566 Dois Me 109 vieram por trás de nós e mataram o nosso artilheiro de cauda. 439 00:26:46,566 --> 00:26:50,403 Eu fui atingido por estilhaços de um projétil antiaéreo que explodiu 440 00:26:50,403 --> 00:26:51,947 e caí no chão. 441 00:26:51,947 --> 00:26:54,824 Era evidente que o avião estava fora de controlo 442 00:26:54,824 --> 00:26:57,077 e que nos íamos despenhar. 443 00:26:57,619 --> 00:27:00,789 Lembro-me de que estávamos a uns 6400 ou 6700 metros de altitude. 444 00:27:00,789 --> 00:27:04,876 O chão parecia estar a um milhão de quilómetros, mas não tive escolha. 445 00:27:04,876 --> 00:27:07,295 Tinha de saltar, e foi o que fiz. 446 00:27:15,762 --> 00:27:20,183 Fomos para a pista e ficámos à espera. 447 00:27:24,521 --> 00:27:26,898 Finalmente, um dos nossos regressou. 448 00:27:28,066 --> 00:27:30,610 Apenas um avião do 100.o tinha regressado. 449 00:27:31,111 --> 00:27:33,947 O Rosenthal era o homem que pilotava esse avião. 450 00:27:33,947 --> 00:27:38,743 Por isso, ele tinha visto a sua quota de combate. 451 00:27:41,037 --> 00:27:43,915 Regressámos ao clube dos oficiais. 452 00:27:43,915 --> 00:27:46,835 Havia um silêncio sinistro. 453 00:27:46,835 --> 00:27:49,963 Havia algumas pessoas que não tinham feito aquela missão, 454 00:27:50,589 --> 00:27:53,216 e ninguém se aproximava de nós. 455 00:27:53,216 --> 00:27:55,135 Ficámos mais ou menos por nossa conta. 456 00:27:55,135 --> 00:27:57,637 Foi uma sensação muito estranha. 457 00:27:59,222 --> 00:28:04,311 Sentíamos, sem dúvida, a perda dos que tinham sido abatidos. 458 00:28:04,311 --> 00:28:10,942 Eu, especialmente, perdi o melhor amigo na missão a Münster. 459 00:28:14,529 --> 00:28:17,991 Quando o Bucky Egan e o Cleven foram abatidos, 460 00:28:17,991 --> 00:28:21,036 isso teve um enorme impacto no moral, 461 00:28:21,036 --> 00:28:24,831 porque todos presumiam que eles eram invencíveis. 462 00:28:26,625 --> 00:28:30,587 A missão a Münster fora a maior batalha aérea até então. 463 00:28:30,587 --> 00:28:33,381 Não apenas um ataque, mas uma luta titânica 464 00:28:33,381 --> 00:28:37,052 entre dois grandes e mortíferos exércitos aéreos. 465 00:28:37,052 --> 00:28:40,931 O 100.o tinha chegado a Inglaterra quatro meses antes de Münster 466 00:28:40,931 --> 00:28:43,850 com 140 oficiais de voo. 467 00:28:43,850 --> 00:28:48,897 Depois de Münster, apenas três ainda podiam voar e combater. 468 00:28:49,397 --> 00:28:52,108 {\an8}Este tipo de informação foi divulgada, 469 00:28:52,108 --> 00:28:54,402 {\an8}e as pessoas preocuparam-se connosco. 470 00:28:54,402 --> 00:28:56,404 {\an8}Chamavam-nos o Centésimo Batalhão "Sangrento". 471 00:28:58,740 --> 00:29:00,450 Um aviador numa missão 472 00:29:00,450 --> 00:29:02,577 passa quatro horas de puro terror. 473 00:29:02,577 --> 00:29:04,996 E, de repente, pega na bicicleta, vai ao bar, 474 00:29:04,996 --> 00:29:07,999 bebe uma cerveja, sai com uma miúda, volta para a base, 475 00:29:07,999 --> 00:29:09,334 e está tranquilo. 476 00:29:09,334 --> 00:29:12,504 Depois, no dia seguinte, levanta-se e volta ao terror. 477 00:29:15,090 --> 00:29:22,055 Isso fez com que, nalguns casos, as pessoas se passassem. 478 00:29:25,642 --> 00:29:27,143 Depois da Semana Negra, 479 00:29:27,143 --> 00:29:30,313 o moral da Oitava caíra para um novo mínimo, 480 00:29:30,313 --> 00:29:32,899 e os comandantes receavam revoltas das tripulações. 481 00:29:33,441 --> 00:29:35,944 Houve relatos angustiantes de cirurgiões de voo 482 00:29:35,944 --> 00:29:40,949 e psiquiatras da Força Aérea de comportamento anormal entre tripulantes 483 00:29:40,949 --> 00:29:46,621 à medida que o combate abalava as amarras do autocontrolo dos aviadores. 484 00:29:46,621 --> 00:29:48,707 Vi casos 485 00:29:48,707 --> 00:29:54,004 em que não tinham controlo suficiente para simplesmente sair do avião. 486 00:29:55,005 --> 00:29:57,716 Eram indivíduos que estavam à beira 487 00:29:57,716 --> 00:30:01,094 de ser o que chamávamos vítimas de fadiga de combate. 488 00:30:03,388 --> 00:30:06,141 Ficámos a saber que muitos com reações neuróticas 489 00:30:06,141 --> 00:30:07,392 podem recuperar rapidamente 490 00:30:07,392 --> 00:30:10,312 quando a situação de batalha é deixada para trás temporariamente. 491 00:30:10,812 --> 00:30:13,440 Essencialmente, a recuperação 492 00:30:13,440 --> 00:30:16,151 depende dos poderes de recuperação do próprio paciente. 493 00:30:16,151 --> 00:30:19,988 Mas esses poderes são melhor exercidos longe de um ambiente hospitalar. 494 00:30:19,988 --> 00:30:22,115 CASA ANTIAÉREA OXFORD, INGLATERRA 495 00:30:22,115 --> 00:30:26,703 Tentávamos tirá-los do ambiente de guerra 496 00:30:26,703 --> 00:30:30,540 durante alguns dias e enviá-los para a casa de repouso. 497 00:30:30,540 --> 00:30:32,500 Chamámos-lhe a Casa Antiaérea. 498 00:30:33,543 --> 00:30:37,631 Muitas vezes, era eficaz. Outras vezes, não era. 499 00:30:39,132 --> 00:30:42,010 Era um problema com que todos os comandantes tinham de lidar, 500 00:30:42,010 --> 00:30:46,473 porque há pessoas cuja composição química e mental 501 00:30:46,473 --> 00:30:49,184 é tal que simplesmente não suportam aquele tipo de coisas. 502 00:30:49,851 --> 00:30:53,355 Tínhamos de retirar imediatamente essas pessoas 503 00:30:53,355 --> 00:30:56,483 da tripulação e da base, 504 00:30:56,483 --> 00:31:00,654 porque aquele tipo de atitude era contagioso, 505 00:31:00,654 --> 00:31:04,491 e não podíamos deixar que isso afetasse o moral do resto das pessoas 506 00:31:04,491 --> 00:31:08,703 que partiam todos os dias e continuavam a cumprir o seu dever. 507 00:31:10,997 --> 00:31:13,875 Podia dizer-se não só que as forças aéreas aliadas 508 00:31:13,875 --> 00:31:17,045 não tinham superioridade aérea sobre a Alemanha e a Europa, 509 00:31:17,045 --> 00:31:19,005 mas também que estavam a perder a guerra aérea. 510 00:31:20,465 --> 00:31:23,843 Sabem, nem sempre acertávamos no barril. 511 00:31:23,843 --> 00:31:27,138 {\an8}Falhávamos bombas mesmo em dias de céu limpo, 512 00:31:27,138 --> 00:31:29,683 {\an8}caíam a vários quilómetros do alvo. 513 00:31:30,767 --> 00:31:32,394 Não conseguiam atingir os alvos, 514 00:31:32,394 --> 00:31:35,981 e eram muito mais, eles próprios, um alvo 515 00:31:35,981 --> 00:31:38,316 {\an8}para os caças alemães. E estavam a ser massacrados. 516 00:31:38,316 --> 00:31:39,693 {\an8}AUTOR 517 00:31:40,443 --> 00:31:43,822 Cada 0,2 metros cúbicos desta pilha contém um avião, 518 00:31:43,822 --> 00:31:46,241 22 mil horas de trabalho americano. 519 00:31:47,200 --> 00:31:50,912 Cada 0,9 metros significam dez americanos mortos ou capturados. 520 00:31:56,251 --> 00:31:59,421 A coisa mais temível que se podia esperar era ser-se abatido. 521 00:31:59,421 --> 00:32:00,422 FRANÇA OCUPADA PELOS NAZIS 522 00:32:00,422 --> 00:32:02,257 Sabíamos que era sempre possível. 523 00:32:02,257 --> 00:32:05,218 Sendo jovens e pensando que éramos imortais, 524 00:32:05,218 --> 00:32:07,721 sempre imaginámos que podiam apanhar todos os outros, 525 00:32:07,721 --> 00:32:09,055 mas a nós, não. 526 00:32:09,055 --> 00:32:10,390 DESAPARECIDO EM COMBATE 527 00:32:10,390 --> 00:32:12,726 Eu sabia o quanto a minha mãe se preocupava comigo, 528 00:32:12,726 --> 00:32:14,644 e sabia que ela receberia 529 00:32:14,644 --> 00:32:18,648 um telegrama de desaparecimento em combate do Departamento de Guerra, 530 00:32:18,648 --> 00:32:21,192 e não saberia o que me aconteceu. 531 00:32:23,570 --> 00:32:26,865 Os aviadores tinham paraquedas, mas não tinham formação para os usar, 532 00:32:26,865 --> 00:32:31,077 e só tinham um treino escasso em táticas de fuga e evasão. 533 00:32:31,077 --> 00:32:35,290 Nem foram devidamente avisados quando os civis das cidades bombardeadas 534 00:32:35,290 --> 00:32:38,710 começaram a atacar os aviadores abatidos em números cada vez maiores. 535 00:32:40,837 --> 00:32:43,215 O Cleven, ao descer, 536 00:32:43,215 --> 00:32:46,760 consegue ver camponeses a aproximarem-se. 537 00:32:46,760 --> 00:32:47,886 A próxima coisa de que se lembra 538 00:32:47,886 --> 00:32:51,514 é que um agricultor tinha uma forquilha a três milímetros do seu peito 539 00:32:51,514 --> 00:32:52,682 e queria espetá-la. 540 00:32:53,350 --> 00:32:56,269 Apareceram uns polícias da Luftwaffe. 541 00:32:58,355 --> 00:33:01,733 Fui levado para um campo de aviação da Força Aérea Alemã, 542 00:33:01,733 --> 00:33:03,109 que era um ponto de recolha 543 00:33:03,109 --> 00:33:06,279 para todos os aviadores americanos que tinham sido capturados naquele dia. 544 00:33:08,198 --> 00:33:10,116 FRANKFURT, ALEMANHA 545 00:33:11,743 --> 00:33:13,620 Fui interrogado por um tipo, 546 00:33:13,620 --> 00:33:17,332 e ele felicitou-me pela minha promoção. 547 00:33:18,333 --> 00:33:22,420 Eu tinha acabado de chegar a Primeiro-Tenente uns três dias antes. 548 00:33:22,420 --> 00:33:25,006 Aquilo apanhou-me de surpresa. 549 00:33:25,006 --> 00:33:27,759 E ele entrega-me um cartão de 7 cm por 12 cm 550 00:33:27,759 --> 00:33:32,681 com o meu nome e data de nascimento, o nome dos meus pais e a minha morada. 551 00:33:34,808 --> 00:33:37,686 Os alemães tinham espiões nos Estados Unidos 552 00:33:37,686 --> 00:33:40,188 que lhes enviavam os jornais locais. 553 00:33:40,188 --> 00:33:41,356 Portanto, relaxavam-nos 554 00:33:41,356 --> 00:33:43,984 para darem a sensação de que estavam a ter uma conversa 555 00:33:43,984 --> 00:33:46,152 e que sabiam tudo sobre eles. 556 00:33:46,152 --> 00:33:48,280 Esta astuta técnica de interrogatório 557 00:33:48,280 --> 00:33:51,950 era, por vezes, eficaz para persuadir aviadores ingénuos 558 00:33:51,950 --> 00:33:55,495 a darem informações que consideravam irrelevantes, 559 00:33:55,495 --> 00:33:58,415 mas que os interrogadores valorizavam. 560 00:33:59,332 --> 00:34:02,669 Na manhã seguinte, meteram-nos num vagão. 561 00:34:02,669 --> 00:34:05,839 Éramos 30 ou 40 no vagão. 562 00:34:07,132 --> 00:34:09,092 Nenhum de nós sabia o que ia acontecer. 563 00:34:11,553 --> 00:34:13,221 SAGAN, ALEMANHA 564 00:34:15,599 --> 00:34:17,601 Lembro-me de atravessar o portão, 565 00:34:17,601 --> 00:34:19,978 e de haver grandes estacas de madeira 566 00:34:19,978 --> 00:34:22,731 e arame farpado por todo o lado, 567 00:34:22,731 --> 00:34:25,775 e torres de vigia em todos os cantos. 568 00:34:25,775 --> 00:34:30,195 E havia um espaço de cerca de 3 metros entre a vedação grande 569 00:34:30,195 --> 00:34:32,365 e uma vedação mais pequena. 570 00:34:32,365 --> 00:34:35,367 Disseram-nos para não atravessarmos a vedação pequena, ou seríamos abatidos. 571 00:34:36,620 --> 00:34:38,954 Muitos prisioneiros americanos que lá estavam 572 00:34:38,954 --> 00:34:41,499 eram membros do 100.o Grupo de Bombardeiros 573 00:34:41,499 --> 00:34:44,544 que tinham sido abatidos antes de eu ser abatido. 574 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 Assim que nos viram entrar, bem, eles... 575 00:34:46,421 --> 00:34:49,132 Alguns riram-se e disseram: "Temos estado à vossa espera. 576 00:34:49,132 --> 00:34:50,217 Finalmente chegaram." 577 00:34:51,635 --> 00:34:56,139 {\an8}O Cleven e o Egan chegaram ao Stalag Luft III com dias de diferença. 578 00:34:56,139 --> 00:34:59,726 O Cleven brincou imediatamente com o ferido Egan, 579 00:34:59,726 --> 00:35:02,312 e, depressa, os dois voltaram a ser companheiros de quarto 580 00:35:02,312 --> 00:35:05,607 e rapidamente assumiram papéis de liderança no campo. 581 00:35:05,607 --> 00:35:08,318 Vivíamos juntos, cozinhávamos juntos, 582 00:35:08,318 --> 00:35:11,279 lavávamos as nossas roupas juntos, tomávamos banho juntos. 583 00:35:11,279 --> 00:35:14,824 Os banhos eram uma vez por semana, talvez, se tivéssemos sorte. 584 00:35:15,825 --> 00:35:18,286 A vida nos campos Stalag Luft 585 00:35:18,286 --> 00:35:19,996 era muito, muito regimentada. 586 00:35:19,996 --> 00:35:23,291 Tudo era feito de forma militar, para manter as suas mentes ocupadas, 587 00:35:23,291 --> 00:35:26,378 para manter a disciplina, e, basicamente, para manter todos vivos. 588 00:35:27,420 --> 00:35:28,421 TEERÃO, IRÃO 589 00:35:29,381 --> 00:35:30,966 NOVEMBRO DE 1943 590 00:35:31,925 --> 00:35:34,135 Numa reunião secreta na Conferência de Teerão, 591 00:35:34,135 --> 00:35:36,137 em finais de novembro de 1943, 592 00:35:36,137 --> 00:35:41,810 Roosevelt, Churchill e Estaline aprovaram uma segunda frente contra a Alemanha nazi 593 00:35:41,810 --> 00:35:45,564 a ser planeada e executada sobretudo por americanos e britânicos. 594 00:35:45,564 --> 00:35:46,856 PRAIA DE UTAH - PRAIA DE OMAHA PRAIA GOLD 595 00:35:46,856 --> 00:35:47,941 PRAIA JUNO - PRAIA SWORD - NORMANDIA 596 00:35:47,941 --> 00:35:49,526 Seria um massivo ataque anfíbio, 597 00:35:49,526 --> 00:35:51,027 o maior da História, 598 00:35:51,027 --> 00:35:55,699 em cinco praias da Normandia, na França, com o nome de código "Overlord". 599 00:35:55,699 --> 00:36:00,954 Estava marcado para maio de 1944, apenas seis meses depois. 600 00:36:01,830 --> 00:36:04,374 O General Eisenhower foi levado para Londres. 601 00:36:05,709 --> 00:36:09,880 Disse que não podiam lançar a frota até que a Luftwaffe fosse derrubada. 602 00:36:09,880 --> 00:36:10,964 CONSELHO DE MISSÃO ORDEM DE BATALHA 603 00:36:10,964 --> 00:36:12,424 Aquela era agora a missão. 604 00:36:12,424 --> 00:36:17,846 Sabíamos que nenhuma invasão por terra poderia ocorrer 605 00:36:17,846 --> 00:36:20,765 a não ser que a superioridade aérea tivesse sido alcançada. 606 00:36:22,309 --> 00:36:25,145 O objetivo final era abater tantos caças, 607 00:36:25,145 --> 00:36:27,689 que os alemães já não se pudessem defender com caças. 608 00:36:30,901 --> 00:36:34,988 {\an8}Estávamos a ter perdas muito elevadas devido aos caças. 609 00:36:34,988 --> 00:36:36,323 {\an8}VOZ DE 610 00:36:36,323 --> 00:36:37,657 {\an8}COMANDANTE DA 8.a FORÇA AÉREA 611 00:36:37,657 --> 00:36:42,704 E, assim, um programa intensivo começou a trazer-nos mais e mais caças. 612 00:36:43,413 --> 00:36:46,374 No final de 1943, um avião de combate chegou a Inglaterra, 613 00:36:46,374 --> 00:36:49,377 e era o caça que a Oitava Força Aérea esperava. 614 00:36:49,377 --> 00:36:51,213 Era o P-51 Mustang. 615 00:36:52,214 --> 00:36:54,466 {\an8}O Mustang. O P-51. 616 00:36:54,466 --> 00:36:56,927 O caça com o maior alcance do mundo. 617 00:36:56,927 --> 00:37:01,348 Velocidade, subida rápida, mergulho rápido, manobras apertadas. 618 00:37:01,890 --> 00:37:03,934 Quando os P-51 chegaram, 619 00:37:03,934 --> 00:37:08,688 tinham o alcance para nos acompanhar até ao alvo e voltar. 620 00:37:08,688 --> 00:37:11,900 E também melhoraram os 47 621 00:37:11,900 --> 00:37:15,528 e puseram-lhes tanques nas asas, para que nos pudessem acompanhar. 622 00:37:17,656 --> 00:37:21,534 Quando fomos a Emden e vi todos aqueles lindos P-51, 623 00:37:21,534 --> 00:37:23,912 pensei, talvez pela primeira vez: "Vou sobreviver." 624 00:37:25,789 --> 00:37:26,915 A missão principal 625 00:37:26,915 --> 00:37:28,833 não era proteger os bombardeiros e trazê-los em segurança. 626 00:37:28,833 --> 00:37:33,129 Era ir atrás da Luftwaffe pelo ar e em terra. 627 00:37:37,551 --> 00:37:40,178 Domingo de manhã, 20 de fevereiro... 628 00:37:40,178 --> 00:37:41,596 20 DE FEVEREIRO DE 1944 QUATRO MESES ANTES DO DIA D 629 00:37:41,596 --> 00:37:42,973 ... preparámo-nos para o maior ataque 630 00:37:42,973 --> 00:37:46,851 na história das Forças Aéreas Estratégicas Americanas até à altura. 631 00:37:48,019 --> 00:37:50,772 Foi o prelúdio da invasão. 632 00:37:52,065 --> 00:37:57,070 Planearam uma sucessão de ataques contínuos, dia após dia. 633 00:37:57,070 --> 00:37:59,030 Aquilo iria decidir toda a guerra. 634 00:38:05,787 --> 00:38:07,831 Dia após dia, mês após mês, 635 00:38:08,331 --> 00:38:13,503 Mustang, Thunderbolt contra os Me 109 e os Fw 190. 636 00:38:13,503 --> 00:38:16,673 Os nossos caças atacam, atacam, atacam. 637 00:38:17,382 --> 00:38:20,635 A nossa coluna da vitória subiu na proporção de quatro para um. 638 00:38:21,928 --> 00:38:25,265 A taxa de mortalidade dos pilotos alemães na frente ocidental 639 00:38:25,265 --> 00:38:29,769 entre janeiro e maio de 1944 foi de 99%. 640 00:38:29,769 --> 00:38:31,855 Foram completamente chacinados. 641 00:38:34,024 --> 00:38:36,693 Só quando o Mustang entrou na guerra 642 00:38:36,693 --> 00:38:39,946 é que a América e a Inglaterra obtiveram superioridade aérea sobre a Alemanha. 643 00:38:41,281 --> 00:38:42,908 Se se quiser ir ao núcleo do inimigo 644 00:38:42,908 --> 00:38:45,911 {\an8}e ter a certeza de que a Luftwaffe será enviada para o céu, vai-se a Berlim. 645 00:38:45,911 --> 00:38:47,245 {\an8}DRA. TAMI DAVIS BIDDLE AUTORA 646 00:38:48,288 --> 00:38:50,832 {\an8}Quando fizeram o briefing e levantaram a cortina, 647 00:38:50,832 --> 00:38:53,501 {\an8}e a linha ia até Berlim, 648 00:38:54,211 --> 00:38:57,797 primeiro, houve apenas um silêncio atónito e depois um grito. 649 00:39:01,468 --> 00:39:03,470 Não se ouve o que se passa lá em baixo, 650 00:39:03,470 --> 00:39:05,138 a 8 km abaixo, 651 00:39:05,680 --> 00:39:09,726 mas estaleiros, tanques de químicos, navios e armazéns, 652 00:39:09,726 --> 00:39:14,356 motores suplentes e fábricas de rolamentos estão a desfazer-se num caos explosivo. 653 00:39:15,565 --> 00:39:20,153 Este seria o primeiro bombardeamento americano em Berlim. 654 00:39:20,153 --> 00:39:23,240 Era o alvo mais difícil que a Oitava atacara, 655 00:39:23,823 --> 00:39:25,158 mas tinha de ser feito. 656 00:39:27,285 --> 00:39:29,496 Posso dizer que, se estivesse na Alemanha 657 00:39:29,496 --> 00:39:35,126 e visse, todos os dias, bombardeiros a chegar e a largar bombas, 658 00:39:35,126 --> 00:39:37,796 isso teria tido um efeito muito negativo no meu moral. 659 00:39:37,796 --> 00:39:41,841 Deve ter tido um efeito negativo no moral tanto dos civis como dos militares. 660 00:39:47,806 --> 00:39:51,017 Uma das piores coisas de se ser prisioneiro de guerra 661 00:39:51,518 --> 00:39:54,771 é que não sabemos quanto tempo seremos mantidos em cativeiro. 662 00:39:54,771 --> 00:39:57,774 Não é como se nos tivessem dado uma sentença fixa. 663 00:39:57,774 --> 00:40:01,444 Vamos ficar ali até fugirmos ou até que tudo acabe. 664 00:40:02,237 --> 00:40:03,947 Cheguei a começar um túnel. 665 00:40:04,447 --> 00:40:07,492 Tinham uma velha latrina que tinha um chão de azulejos, 666 00:40:07,492 --> 00:40:10,370 e eu pensei: "Bem, vejamos se conseguimos fazer algo aqui." 667 00:40:10,370 --> 00:40:14,708 E o meu objetivo era ter uns azulejos amovíveis 668 00:40:14,708 --> 00:40:16,209 e podíamos começar a escavar. 669 00:40:16,209 --> 00:40:18,670 Os guardas aperceberam-se quase de imediato. 670 00:40:18,670 --> 00:40:20,130 {\an8}TÚNEL HARRY" 671 00:40:20,130 --> 00:40:25,176 {\an8}Uns 76 prisioneiros britânicos fugiram do complexo 672 00:40:25,176 --> 00:40:28,889 mesmo ao nosso lado, através de um túnel que cavaram. 673 00:40:28,889 --> 00:40:31,182 Ficou conhecido como a Grande Fuga. 674 00:40:31,182 --> 00:40:37,355 Todos, exceto dois, foram recapturados, e 50 foram executados pelos alemães. 675 00:40:38,440 --> 00:40:41,401 As poucas relações decentes que tínhamos com os alemães 676 00:40:41,401 --> 00:40:43,361 evaporaram-se completamente, depois disso. 677 00:40:46,698 --> 00:40:49,993 Um dia, recebi um telefonema e disseram: 678 00:40:49,993 --> 00:40:52,245 "O General LeMay gostaria de falar consigo." 679 00:40:52,245 --> 00:40:55,332 Ele disse: "Jeffrey, preciso de um comandante de grupo 680 00:40:55,332 --> 00:40:58,251 no 95.o Grupo de Bombardeiros e no 100.o Grupo de Bombardeiros. 681 00:40:58,251 --> 00:41:00,003 Podes escolher." 682 00:41:00,003 --> 00:41:01,087 95.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 683 00:41:01,087 --> 00:41:03,215 O 95.o não fazia praticamente nada de errado. 684 00:41:03,215 --> 00:41:05,217 Tinham perdido pouquíssimos aviões. 685 00:41:05,217 --> 00:41:09,512 O registo de bombardeamento deles era bom, e pensei que podia fazer mais 686 00:41:09,512 --> 00:41:11,473 pelo 100.o do que pelo 95.o. 687 00:41:11,473 --> 00:41:15,185 Então, liguei-lhe de volta e disse-lhe que, com a permissão dele, 688 00:41:15,185 --> 00:41:17,312 aceitaria o 100.o Grupo de Bombardeiros. 689 00:41:17,312 --> 00:41:19,439 E perguntei-lhe: "Quando quer que me apresente?" 690 00:41:19,439 --> 00:41:20,732 E ele disse: "Esta tarde." 691 00:41:25,237 --> 00:41:30,367 A minha primeira ação foi perguntar ao General LeMay se ele tiraria o 100.o 692 00:41:30,367 --> 00:41:33,912 das operações por dois dias, e ele aceitou. 693 00:41:33,912 --> 00:41:35,664 E, assim, nos dois dias seguintes, 694 00:41:35,664 --> 00:41:37,749 quatro horas de manhã e quatro horas à tarde, 695 00:41:37,749 --> 00:41:42,128 voámos com todos os aviões do 100.o Grupo em formação. 696 00:41:42,963 --> 00:41:49,344 O Tom Jeffrey era dinâmico, carismático e instruído, 697 00:41:49,344 --> 00:41:53,181 não apenas sobre os aviões, mas também sobre voo de combate. 698 00:41:54,724 --> 00:41:56,768 Tinha pessoal no avião principal 699 00:41:56,768 --> 00:41:58,103 a fotografar a formação, 700 00:41:58,103 --> 00:42:01,565 para que pudéssemos identificar quem pilotava bem e quem não pilotava. 701 00:42:01,565 --> 00:42:05,402 E, depois, peguei num avião velho e andei pela formação, 702 00:42:05,402 --> 00:42:08,446 de um lado para o outro, a tentar colocá-los em posição. 703 00:42:08,446 --> 00:42:11,032 {\an8}Os oficiais de comando cansavam-se de nos dizer 704 00:42:11,032 --> 00:42:14,035 {\an8}para mantermos a formação apertada. 705 00:42:14,035 --> 00:42:16,830 Achávamos que já era apertada e eles diziam para apertar mais. 706 00:42:17,831 --> 00:42:19,874 Ao fim de dois dias, 707 00:42:19,874 --> 00:42:24,004 o 100.o tinha a melhor formação que eu já vira. 708 00:42:25,130 --> 00:42:30,343 Só quando o Jeffrey chegou é que nos tornámos um grupo soberbo. 709 00:42:31,136 --> 00:42:33,722 Penso que o melhor grupo da Força Aérea. 710 00:42:37,809 --> 00:42:42,314 A tripulação de um bombardeiro da Oitava tinha de cumprir 25 missões. 711 00:42:42,314 --> 00:42:44,357 Quem completava as 25 missões 712 00:42:44,357 --> 00:42:46,484 era mandado de volta para os EUA. 713 00:42:47,736 --> 00:42:52,365 Quando as terminei, disseram-me que podia ficar 714 00:42:52,365 --> 00:42:58,163 e aceitar o comando de um esquadrão ou regressar aos Estados Unidos. 715 00:42:58,163 --> 00:43:04,419 Eu concluí que tinha sido extremamente afortunado 716 00:43:04,419 --> 00:43:09,799 e sortudo por ter sobrevivido e que não devia abusar mais. 717 00:43:09,799 --> 00:43:13,094 Por isso, optei por regressar. 718 00:43:14,888 --> 00:43:17,265 O Rosie Rosenthal completou as suas 25 missões 719 00:43:17,265 --> 00:43:21,186 a 8 de março de 1944, num ataque a Berlim. 720 00:43:21,895 --> 00:43:25,649 A tripulação pediu-me para rasar a pista quando regressámos. 721 00:43:25,649 --> 00:43:29,152 Eu era um piloto muito conservador e disse: "Não me parece." 722 00:43:29,903 --> 00:43:33,406 Mas, no caminho de volta, eu disse: "Que se lixe." 723 00:43:33,406 --> 00:43:38,078 Fui direto à torre, e todos se baixaram, lá. 724 00:43:38,662 --> 00:43:42,457 E rasei a pista três ou quatro vezes e depois aterrei. 725 00:43:42,457 --> 00:43:44,459 Depois, alguém me abordou e disse: 726 00:43:44,459 --> 00:43:48,547 "Rosie, sabias que o General Huglin estava lá? 727 00:43:49,047 --> 00:43:52,467 E teve de se baixar e... as roupas dele estão todas sujas." 728 00:43:52,467 --> 00:43:56,263 E, ao entrar na sala de interrogatório, estava lá o General Huglin. 729 00:43:56,263 --> 00:43:58,640 Ele aproximou-se, agarrou-me na mão 730 00:43:58,640 --> 00:44:01,434 e disse: "Que belo voo rasante, Rosie." 731 00:44:02,519 --> 00:44:05,480 Todos sabiam que o Dia D se aproximava 732 00:44:05,480 --> 00:44:10,235 e acabar com o Reich era um grande objetivo do Rosie. 733 00:44:10,735 --> 00:44:14,656 Sair, naquela altura, era deixar o centro do Universo. 734 00:44:14,656 --> 00:44:18,034 E foi então que decidi continuar a voar, 735 00:44:18,034 --> 00:44:22,664 e acabei por ser designado comandante de esquadrão. 736 00:44:23,582 --> 00:44:27,752 No dia de hoje, 650 fortalezas voadoras americanas 737 00:44:27,752 --> 00:44:31,506 infligiram graves danos às defesas alemãs ao longo da costa. 738 00:44:35,886 --> 00:44:39,180 Eu tinha voado para França para largar bombas num alvo qualquer. 739 00:44:39,180 --> 00:44:42,559 E, quando regressei, foram ter comigo ao avião 740 00:44:42,559 --> 00:44:48,315 e disseram-me que tinha de me apresentar no quartel do General LeMay, nessa noite. 741 00:44:49,566 --> 00:44:54,988 {\an8}O General LeMay chegou e anunciou-nos que as Forças Aliadas 742 00:44:54,988 --> 00:44:58,783 {\an8}desembarcariam nas praias da Normandia na manhã seguinte. 743 00:44:58,783 --> 00:45:03,163 {\an8}Mas disse que, para compreendermos bem 744 00:45:03,163 --> 00:45:06,458 {\an8}a importância daquela ocasião, 745 00:45:06,458 --> 00:45:11,463 a Oitava Força Aérea iria enviar todos os aviões que tinha 746 00:45:11,463 --> 00:45:14,925 no seu inventário para garantir que aquelas pessoas desembarcavam. 747 00:45:16,176 --> 00:45:18,386 {\an8}Lembro-me de ir ao briefing 748 00:45:18,386 --> 00:45:22,766 e, quando subiram a cortina do mapa, houve aplausos. 749 00:45:22,766 --> 00:45:25,769 Nunca tinha ouvido aquilo das tripulações. 750 00:45:25,769 --> 00:45:27,687 Finalmente, o Dia D tinha chegado. 751 00:45:28,480 --> 00:45:29,981 6 DE JUNHO DE 1944 752 00:45:30,732 --> 00:45:31,691 DIA D 753 00:45:31,691 --> 00:45:34,319 Soldados, marinheiros e aviadores 754 00:45:34,319 --> 00:45:36,404 da Força Expedicionária Aliada 755 00:45:37,948 --> 00:45:40,116 {\an8}estão prestes a embarcar na Grande Cruzada... 756 00:45:40,116 --> 00:45:41,868 {\an8}VOZ DE GEN. EISENHOWER COMANDANTE SUPREMO ALIADO 757 00:45:41,868 --> 00:45:43,703 ... para a qual nos esforçámos estes meses. 758 00:45:44,621 --> 00:45:46,581 Os olhos do mundo estão sobre vós. 759 00:45:48,041 --> 00:45:50,168 A vossa tarefa não será fácil. 760 00:45:51,044 --> 00:45:54,631 O vosso inimigo está bem treinado, bem equipado e tem experiência de combate. 761 00:45:55,131 --> 00:45:56,800 Lutará ferozmente. 762 00:45:57,676 --> 00:46:02,764 Tenho plena confiança na vossa coragem, devoção ao dever e destreza em batalha. 763 00:46:03,723 --> 00:46:07,018 Não aceitaremos nada menos do que a vitória total. 764 00:46:10,480 --> 00:46:12,065 Ao sobrevoarmos o canal, 765 00:46:12,065 --> 00:46:16,903 olhámos e vimos milhares de navios numa armada, lá em baixo. 766 00:46:18,613 --> 00:46:25,495 Foi tão emocionante. Um dos tripulantes começou a rezar, e juntámo-nos a ele. 767 00:46:30,584 --> 00:46:34,379 Daqui fala Robert St. John da redação da NBC, em Nova Iorque. 768 00:46:34,379 --> 00:46:37,382 Este é um momento importante na História mundial. 769 00:46:37,966 --> 00:46:42,220 Os homens do General Dwight Eisenhower deixam os seus barcos de desembarque, 770 00:46:42,220 --> 00:46:45,932 lutando para abrir caminho nas praias na fortaleza da Europa nazi. 771 00:46:46,766 --> 00:46:52,314 Vêm do mar para atacar o inimigo sob uma grande nuvem de aviões de combate. 772 00:46:53,565 --> 00:46:56,192 A fúria vinda do ar não parava. 773 00:46:56,192 --> 00:47:01,156 Os nossos aviadores no apoio tático às forças terrestres não descansaram. 774 00:47:01,156 --> 00:47:05,577 Quando voltavam de uma missão, abasteciam, carregavam bombas e cintos de munições 775 00:47:05,577 --> 00:47:08,872 e, com ar sombrio, partiam uma e outra vez. 776 00:47:12,250 --> 00:47:16,630 Não houve praticamente nenhuma intervenção aérea da Luftwaffe 777 00:47:16,630 --> 00:47:17,923 quando invadimos a Normandia. 778 00:47:19,132 --> 00:47:21,509 A Força Aérea abriu realmente o caminho 779 00:47:21,509 --> 00:47:24,804 para a invasão através do Canal da Mancha. 780 00:47:28,516 --> 00:47:31,061 A Alemanha tinha agora de lutar em duas frentes, 781 00:47:31,061 --> 00:47:35,357 {\an8}contra os aliados anglo-americanos a oeste e os russos a leste. 782 00:47:35,357 --> 00:47:36,900 {\an8}INGLATERRA - FRANÇA - ALEMANHA A FRENTE RUSSA 783 00:47:36,900 --> 00:47:39,361 Em agosto de 1944, o Exército Vermelho descobriu Majdanek, 784 00:47:39,361 --> 00:47:44,574 um campo de concentração e extermínio nazi abandonado perto de Lublin, na Polónia, 785 00:47:44,574 --> 00:47:50,247 provas incontestáveis do plano de Hitler para exterminar os judeus da Europa. 786 00:47:50,247 --> 00:47:52,290 MASSACRE NAZI EXPOSTOS NO CAMPO 787 00:47:56,127 --> 00:47:58,880 As nossas forças de invasão estão a atacar 788 00:47:58,880 --> 00:48:01,883 as tropas nazis, que receberam ordens para morrer em vez de retirar. 789 00:48:01,883 --> 00:48:03,343 SAGAN, ALEMANHA 790 00:48:04,010 --> 00:48:08,139 No entanto, terão de morrer ou retirar-se, pois o ataque está a acontecer 791 00:48:08,139 --> 00:48:12,727 com toda a força que o Comando Aliado tem. 792 00:48:12,727 --> 00:48:14,563 {\an8}O campo tinha rádios clandestinos... 793 00:48:14,563 --> 00:48:16,273 {\an8}BOMBARDEIRO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 794 00:48:16,273 --> 00:48:19,401 {\an8}... e nós sabíamos praticamente tudo o que a BBC sabia. 795 00:48:19,401 --> 00:48:23,405 Quando a invasão começou, em junho de 44, 796 00:48:23,405 --> 00:48:25,740 soubemos que não íamos ficar ali para sempre. 797 00:48:27,033 --> 00:48:30,620 Aviadores caídos continuavam a chegar ao Stalag Luft III. 798 00:48:30,620 --> 00:48:32,455 Entre eles, vários pilotos negros, 799 00:48:32,455 --> 00:48:36,918 {\an8}incluindo os Segundos-Tenentes, Alexander Jefferson e Richard Macon, 800 00:48:36,918 --> 00:48:41,715 {\an8}que pertenciam ao famoso 332.o grupo de caças, os Caudas Vermelhas. 801 00:48:41,715 --> 00:48:45,051 Os pilotos Tuskegee pintavam de vermelho as caudas dos seus aviões. 802 00:48:45,051 --> 00:48:47,888 {\an8}Mesmo quando não se sabia que eram pilotos negros naqueles aviões... 803 00:48:47,888 --> 00:48:48,972 {\an8}AUTOR 804 00:48:48,972 --> 00:48:50,599 ... reconheciam que eram Caudas Vermelhas. 805 00:48:51,099 --> 00:48:54,811 Não nos preocupávamos em nos cruzarmos com os inimigos 806 00:48:54,811 --> 00:48:57,856 porque sabíamos que éramos melhores pilotos do que eles, 807 00:48:57,856 --> 00:48:59,065 {\an8}e era só: "Preparar, apontar, disparar." 808 00:48:59,065 --> 00:49:00,483 {\an8}PILOTO, 332.o GRUPO DE CAÇAS 809 00:49:02,319 --> 00:49:04,696 Os corajosos aviadores negros tinham estado à espera 810 00:49:04,696 --> 00:49:09,618 para contribuir para o esforço de guerra e distinguiram-se de forma brilhante. 811 00:49:11,828 --> 00:49:15,665 Na Força Aérea, e especialmente entre as tripulações dos bombardeiros, 812 00:49:15,665 --> 00:49:20,337 que faziam os voos longos e perigosos, dizia-se que gostavam dos Caudas Vermelhas 813 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 {\an8}mais do que qualquer outro esquadrão com quem voaram na guerra. 814 00:49:22,839 --> 00:49:23,965 {\an8}AUTHOR 815 00:49:24,758 --> 00:49:27,177 O Macon e o Jefferson tinham sido segregados racialmente 816 00:49:27,177 --> 00:49:29,846 em bases da Força Aérea na América e na Itália, 817 00:49:29,846 --> 00:49:31,431 e ficaram chocados ao descobrir 818 00:49:31,431 --> 00:49:34,893 que as casernas no Stalag Luft III eram mistas. 819 00:49:34,893 --> 00:49:36,645 Havia cerca de 150 homens 820 00:49:36,645 --> 00:49:40,065 que tinham chegado ao campo, e estávamos em fila. 821 00:49:40,065 --> 00:49:44,569 {\an8}Finalmente, no final da fila, vinha um grande e alto saloio do Kentucky... 822 00:49:44,569 --> 00:49:46,154 {\an8}PILOTO, 332.o GRUPO DE CAÇAS 823 00:49:46,154 --> 00:49:51,034 {\an8}... e ele voltou atrás e disse: "Caramba, acho que vou levar este moço." 824 00:49:51,034 --> 00:49:54,371 O Coronel avançou e disse: "Tenente, vá com ele." 825 00:49:55,205 --> 00:49:56,206 "Sim, senhor." 826 00:49:57,207 --> 00:49:59,042 Os alemães levaram-me para um quarto 827 00:49:59,042 --> 00:50:03,129 e mostraram-me onde eu ia ficar, na terceira cama de cima. 828 00:50:03,672 --> 00:50:06,383 Eu não me apercebera do quão gravemente ferido estava. 829 00:50:06,383 --> 00:50:09,052 Estava paralisado da cintura para baixo. 830 00:50:09,052 --> 00:50:11,638 Por isso, quando viram que não me conseguia mexer, 831 00:50:11,638 --> 00:50:14,474 os alemães tentaram saber 832 00:50:14,474 --> 00:50:17,602 quem iria abdicar da sua cama de baixo por aquele homem. 833 00:50:17,602 --> 00:50:19,062 Ninguém se mexeu. 834 00:50:19,062 --> 00:50:23,275 E, finalmente, um tipo do Texas disse: "Pode ficar com a minha cama, eu troco." 835 00:50:23,900 --> 00:50:26,486 Tornámo-nos os melhores amigos. 836 00:50:27,404 --> 00:50:30,198 Os homens tiveram de se unir para sobreviver no campo de prisioneiros. 837 00:50:30,198 --> 00:50:34,744 Abandonaram preconceitos ou animosidades raciais ou, pelo menos, diminuíram-nos, 838 00:50:34,744 --> 00:50:38,623 porque tinham de trabalhar em conjunto para se apoiar e sobreviver àquilo. 839 00:50:40,625 --> 00:50:44,796 Uma das últimas operações foi privar o Reich de combustível, 840 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 bombardeando as fábricas de combustíveis sintéticos alemãs. 841 00:50:47,924 --> 00:50:52,137 Os Aliados também teriam de atingir instalações de transporte e armazenamento 842 00:50:52,137 --> 00:50:55,432 de carvão que alimentavam as fábricas de produção de jatos. 843 00:50:55,432 --> 00:50:58,935 Aquele bloqueio aéreo paralisaria a máquina de guerra do Reich 844 00:50:58,935 --> 00:51:01,646 e deixaria o exército alemão sem cobertura aérea adequada 845 00:51:01,646 --> 00:51:04,357 nas batalhas decisivas da guerra. 846 00:51:04,357 --> 00:51:07,152 {\an8}Ficámos no clube dos oficiais até à uma ou duas da manhã. 847 00:51:07,944 --> 00:51:10,155 {\an8}De repente, ouvimos o anúncio: 848 00:51:10,155 --> 00:51:12,157 "Preparem-se para uma missão pela manhã." 849 00:51:15,076 --> 00:51:18,413 Mobilizámos 2 mil bombardeiros pesados. 850 00:51:18,413 --> 00:51:22,417 Só se viam bombardeiros de quatro motores até ao horizonte. 851 00:51:24,961 --> 00:51:27,047 Para destruir uma central na II Guerra Mundial, 852 00:51:27,047 --> 00:51:29,257 num lugar chamado Leuna, perto de Merseburg, 853 00:51:29,257 --> 00:51:35,305 foram precisos 6 mil bombardeiros em cerca de 40 missões para a destruir. 854 00:51:36,640 --> 00:51:40,435 O nosso grupo liderou um dos maiores ataques a Berlim. 855 00:51:40,435 --> 00:51:42,229 Estava um dia muito bonito. 856 00:51:42,229 --> 00:51:44,981 O sol brilhava, sem uma única nuvem à vista. 857 00:51:45,649 --> 00:51:49,819 Ao aproximarmo-nos do alvo, o avião foi atingido, 858 00:51:49,819 --> 00:51:52,906 mas continuámos e bombardeámos o alvo, 859 00:51:52,906 --> 00:51:56,243 sabendo que não podíamos regressar à nossa base. 860 00:51:56,826 --> 00:52:00,580 Havia fumo e fogo no avião, e eu sabia que tinha de saltar. 861 00:52:00,580 --> 00:52:03,166 E, quando saltei, pensei que estava no Céu. 862 00:52:04,417 --> 00:52:07,879 E, de repente, bati no chão, olhei para cima, 863 00:52:08,672 --> 00:52:11,716 e vi três soldados na minha direção com armas. 864 00:52:12,717 --> 00:52:16,846 Um dos soldados levantou a arma e estava prestes a atingir-me, 865 00:52:16,846 --> 00:52:21,810 e reparei que ele tinha, no chapéu, o símbolo do Exército Vermelho. 866 00:52:22,477 --> 00:52:25,522 E eu gritei, Amerikanski, Roosevelt, 867 00:52:25,522 --> 00:52:28,066 Estaline, Churchill, Pepsi-Cola, 868 00:52:28,066 --> 00:52:31,528 Coca-Cola, Lucky Strike. 869 00:52:32,696 --> 00:52:36,491 O ataque a Berlim foi a 52.a e última missão de Rosie. 870 00:52:36,491 --> 00:52:39,869 O maior número de missões realizadas por um piloto do 100.o. 871 00:52:39,869 --> 00:52:42,539 Depois de recuperar num hospital russo, 872 00:52:42,539 --> 00:52:44,874 Rosie regressou a Thorpe Abbotts, 873 00:52:44,874 --> 00:52:49,337 onde tinha realizado a sua primeira missão um ano e meio antes. 874 00:52:52,632 --> 00:52:55,886 Os russos estavam muito perto. 875 00:52:55,886 --> 00:52:58,013 Conseguíamos ouvir a artilharia 876 00:52:58,013 --> 00:53:01,474 e outros sons de combate ao longe. 877 00:53:02,100 --> 00:53:03,602 O Hitler debatia-se: 878 00:53:03,602 --> 00:53:05,937 {\an8}"Levamos os prisioneiros para fora do campo ou matamo-los?" 879 00:53:05,937 --> 00:53:07,981 {\an8}AUTORA 880 00:53:07,981 --> 00:53:09,316 {\an8}Foi uma possibilidade real. 881 00:53:10,025 --> 00:53:11,276 De repente, uma noite, 882 00:53:11,276 --> 00:53:14,946 o nosso oficial superior americano foi informado pelos alemães 883 00:53:14,946 --> 00:53:17,407 de que íamos ser retirados imediatamente, 884 00:53:17,407 --> 00:53:22,037 e que deixaríamos o campo daí a uma hora, a marchar. 885 00:53:22,954 --> 00:53:25,707 Eles só disseram: "Vamos mudar-vos para vossa segurança." 886 00:53:26,291 --> 00:53:28,668 Era o que diziam, mas todos percebíamos as coisas. 887 00:53:30,545 --> 00:53:32,547 Os aviadores não sabiam para onde iam. 888 00:53:32,547 --> 00:53:35,508 Temiam que Hitler levasse os aviadores americanos 889 00:53:35,508 --> 00:53:37,719 e os usasse como escudos humanos. 890 00:53:37,719 --> 00:53:41,097 E era o pior inverno europeu dos últimos 100 anos. 891 00:53:42,474 --> 00:53:44,059 Estava um frio terrível. 892 00:53:44,059 --> 00:53:46,603 A neve chegava aos joelhos, 893 00:53:46,603 --> 00:53:51,024 e fizeram-nos caminhar toda a noite até ao fim da tarde seguinte, 894 00:53:51,024 --> 00:53:52,108 apenas com breves paragens. 895 00:53:54,277 --> 00:53:55,904 ALEMANHA - CHECOSLOVÁQUIA 896 00:53:57,072 --> 00:53:59,282 {\an8}Em Spremberg, meteram-nos num comboio. 897 00:53:59,282 --> 00:54:01,785 {\an8}Estávamos trancados dentro dos vagões. 898 00:54:01,785 --> 00:54:04,371 {\an8}Enfiaram 60 a 70 homens em cada. 899 00:54:04,371 --> 00:54:06,122 Não havia espaço para nos sentarmos. 900 00:54:06,122 --> 00:54:07,499 Era um inferno. 901 00:54:08,208 --> 00:54:10,710 {\an8}Ali, estávamos mais apertados do que nunca. 902 00:54:10,710 --> 00:54:13,713 {\an8}Se alguém caísse, era espezinhado. 903 00:54:13,713 --> 00:54:14,965 Quando o comboio parou, 904 00:54:14,965 --> 00:54:17,592 os homens batiam na porta para saírem dos vagões. 905 00:54:17,592 --> 00:54:19,803 Os guardas finalmente abriram as portas. 906 00:54:20,428 --> 00:54:22,597 Foi tão mau quanto se pode imaginar. 907 00:54:26,893 --> 00:54:28,144 MOOSBURG, ALEMANHA 908 00:54:28,144 --> 00:54:31,189 Era um campo que aparentemente tinha sido projetado 909 00:54:31,189 --> 00:54:34,568 para albergar oito ou dez mil pessoas, no máximo. 910 00:54:34,568 --> 00:54:36,987 Estavam lá mais de 100 mil. 911 00:54:36,987 --> 00:54:38,863 Campo Infernal seria um bom nome. 912 00:54:40,782 --> 00:54:43,076 Não havia casernas, acampava-se no exterior. 913 00:54:43,076 --> 00:54:44,536 As condições eram horríveis. 914 00:54:44,536 --> 00:54:46,288 Ninguém sabia o que lhe ia acontecer. 915 00:54:47,664 --> 00:54:49,708 29 DE ABRIL DE 1945 916 00:54:49,708 --> 00:54:52,335 {\an8}Um dia, estávamos a caminhar pelo campo. 917 00:54:52,335 --> 00:54:55,463 {\an8}Alguém disse: "Está ali um tanque. Está ali um tanque Sherman." 918 00:54:55,463 --> 00:54:57,215 E depois olhámos e, sem dúvida, 919 00:54:57,215 --> 00:54:59,676 havia um tanque Sherman no horizonte. 920 00:55:00,677 --> 00:55:02,804 O Terceiro Exército de Patton apareceu. 921 00:55:02,804 --> 00:55:07,642 Vi o Patton num tanque a entrar pelo portão principal do Stalag VII-A. 922 00:55:07,642 --> 00:55:08,727 Tínhamos sido libertados. 923 00:55:10,979 --> 00:55:15,984 Os homens foram ao mastro da bandeira e baixaram a suástica, 924 00:55:15,984 --> 00:55:21,197 e, enquanto erguiam a bandeira americana, nós pusemo-nos em sentido. 925 00:55:21,197 --> 00:55:24,284 Não estávamos de uniforme, mas com roupas esfarrapadas e assim. 926 00:55:24,284 --> 00:55:26,953 E acho que foi a maior saudação que alguma vez fiz. 927 00:55:29,873 --> 00:55:31,708 Foi muito emotivo. 928 00:55:31,708 --> 00:55:33,793 Íamos finalmente ser libertados 929 00:55:33,793 --> 00:55:38,673 depois de todos aqueles meses e anos como prisioneiros de guerra. 930 00:55:38,673 --> 00:55:42,677 De muitas formas, era difícil acreditar que finalmente íamos poder ir para casa. 931 00:55:43,803 --> 00:55:45,972 Daqui, Londres. 932 00:55:45,972 --> 00:55:48,016 Notícia de última hora. 933 00:55:48,516 --> 00:55:53,313 A rádio alemã acaba de anunciar que Hitler está morto. 934 00:55:53,313 --> 00:55:55,190 HITLER ESTÁ MORTO, DIZEM OS NAZIS 935 00:55:55,190 --> 00:56:00,153 A 1 de maio de 1945, dia em que o mundo soube do suicídio de Hitler, 936 00:56:00,153 --> 00:56:02,489 o 100.o realizou uma última missão, 937 00:56:02,489 --> 00:56:05,533 como parte da chamada Operação Chowhound. 938 00:56:05,533 --> 00:56:09,788 As tripulações largariam de paraquedas comida, não bombas. 939 00:56:09,788 --> 00:56:12,999 Auxílio a cerca de cinco milhões de pessoas famintas nos Países Baixos, 940 00:56:12,999 --> 00:56:15,752 ainda sob a ocupação de nazis obstinados. 941 00:56:16,253 --> 00:56:19,631 Quando os bombardeiros chegaram aos arredores de Amesterdão, 942 00:56:19,631 --> 00:56:22,884 {\an8}sobrevoaram campos de tulipas de cores brilhantes. 943 00:56:22,884 --> 00:56:23,969 {\an8}MUITO OBRIGADO 944 00:56:23,969 --> 00:56:25,512 {\an8}Num deles, as cabeças das flores 945 00:56:25,512 --> 00:56:29,432 {\an8}tinham sido cortadas para escrever: "Muito obrigado, ianques." 946 00:56:35,063 --> 00:56:37,774 {\an8}ALIADOS PROCLAMAM: ACABOU 947 00:56:37,774 --> 00:56:39,693 {\an8}A guerra na Europa tinha acabado. 948 00:56:39,693 --> 00:56:43,071 As tripulações do 100.o arrumaram as suas coisas, 949 00:56:43,071 --> 00:56:46,116 e a população local das aldeias em redor de Thorpe Abbotts, 950 00:56:46,116 --> 00:56:48,285 vestida com a melhor roupa de domingo, 951 00:56:48,285 --> 00:56:51,663 reuniu-se para os ver partir para a longa viagem de regresso a casa. 952 00:56:57,878 --> 00:57:00,046 BEM-VINDOS A CASA 953 00:57:00,046 --> 00:57:02,591 Quando cheguei a Atlanta, fui a um telefone público, 954 00:57:02,591 --> 00:57:05,719 liguei à minha mãe e disse que estava em casa. 955 00:57:06,261 --> 00:57:07,888 Ela ficou imediatamente em lágrimas, 956 00:57:09,556 --> 00:57:11,224 e foram lá... 957 00:57:11,224 --> 00:57:15,812 Foram de carro até Fort McPherson buscar-me, e fui para casa. 958 00:57:18,481 --> 00:57:20,108 Regressámos à Califórnia. 959 00:57:20,108 --> 00:57:22,027 O meu pai e a minha mãe estavam lá. 960 00:57:22,027 --> 00:57:25,739 Houve uma grande reunião, é claro, e eu estava felicíssimo. 961 00:57:26,865 --> 00:57:30,327 E depois vi a minha futura esposa, a Barbara. 962 00:57:30,327 --> 00:57:33,121 E, três semanas depois, casámo-nos. 963 00:57:34,831 --> 00:57:38,001 Os homens do Centésimo Batalhão estavam finalmente em casa, 964 00:57:38,877 --> 00:57:41,129 reunidos com as suas famílias, 965 00:57:41,796 --> 00:57:43,173 as suas esposas 966 00:57:44,049 --> 00:57:45,717 e as suas namoradas. 967 00:57:46,218 --> 00:57:49,763 Alguns pela primeira vez desde que partiram para a guerra. 968 00:57:50,805 --> 00:57:54,851 Quando deixei o exército, estava exausto. 969 00:57:54,851 --> 00:57:57,229 Tinha passado por aquelas experiências difíceis, 970 00:57:57,229 --> 00:58:00,815 e queria deixar aquilo para trás, queria retomar a vida de civil. 971 00:58:02,025 --> 00:58:05,695 Voltei a trabalhar na mesma empresa em que trabalhara, 972 00:58:05,695 --> 00:58:09,241 e, na verdade, não estava pronto para voltar ao trabalho. 973 00:58:09,241 --> 00:58:11,451 E, finalmente, após ter lá estado seis meses... 974 00:58:11,451 --> 00:58:12,786 Aliados Acusam Regime de Hitler por Assassínio 975 00:58:12,786 --> 00:58:18,166 {\an8}... soube de uma oportunidade de ir a Nuremberga como procurador. 976 00:58:18,166 --> 00:58:19,960 {\an8}COMISSÃO DE CRIMES DE GUERRA 977 00:58:20,627 --> 00:58:23,588 No navio a caminho de lá, conheci uma linda mulher 978 00:58:23,588 --> 00:58:27,592 que também era advogada e que ia para lá como procuradora. 979 00:58:27,592 --> 00:58:31,221 E, ao fim de 10 dias, estávamos noivos, 980 00:58:31,763 --> 00:58:33,765 e casámos em Nuremberga. 981 00:58:35,600 --> 00:58:40,480 Vi aqueles arguidos, que agora eram impotentes, 982 00:58:40,480 --> 00:58:44,192 sentados com um ar miserável e a serem julgados e condenados. 983 00:58:44,734 --> 00:58:48,822 E quando vi aquilo, de facto, acabou a guerra, para mim. 984 00:58:53,910 --> 00:58:57,497 A II Guerra Mundial foi o evento mais devastador da História da Humanidade. 985 00:58:58,707 --> 00:59:02,168 Mais custoso em vidas do que qualquer guerra jamais travada. 986 00:59:03,169 --> 00:59:08,174 Nela, a Oitava Força Aérea sofreu a maior taxa de mortalidade 987 00:59:08,174 --> 00:59:11,219 de qualquer uma das Forças Armadas americanas. 988 00:59:14,347 --> 00:59:16,808 Agora, que sobrevivi 989 00:59:16,808 --> 00:59:22,397 e posso olhar para trás à distância de todos estes anos, 990 00:59:23,356 --> 00:59:25,567 foi algo que mudou a minha vida. 991 00:59:27,068 --> 00:59:28,361 Se, neste momento, 992 00:59:28,361 --> 00:59:32,532 há um sentimento de entusiasmo, romance e mitologia, vem de lá. 993 00:59:32,532 --> 00:59:37,037 Os amigos que fiz naquela altura salvaram-me a vida inúmeras vezes. 994 00:59:37,037 --> 00:59:40,123 Eram os melhores amigos de todos. 995 00:59:40,707 --> 00:59:43,627 As pessoas com quem servimos eram dedicadas, 996 00:59:43,627 --> 00:59:46,630 sacrificaram-se, tiveram muita coragem. 997 00:59:47,172 --> 00:59:50,091 Partilhámos desgostos e alegrias. 998 00:59:50,091 --> 00:59:54,554 Vimos os nossos camaradas a caírem e a serem mortos, 999 00:59:54,554 --> 00:59:57,891 a serem feridos, a tornarem-se prisioneiros de guerra. 1000 00:59:57,891 --> 01:00:01,686 {\an8}E desenvolvemos um enorme respeito uns pelos outros e partilhámos a vitória. 1001 01:00:01,686 --> 01:00:03,396 {\an8}351.o ESQUADRÃO 1.o ANIVERSÁRIO DO 100.o 1002 01:00:03,396 --> 01:00:07,234 {\an8}E creio que foi essa a experiência de todos nós. 1003 01:00:07,234 --> 01:00:09,945 Milagrosamente, as pessoas uniram-se. 1004 01:00:12,739 --> 01:00:16,284 Há que dar todo o mérito aos homens e às mulheres 1005 01:00:16,284 --> 01:00:21,289 que sacrificaram as suas vidas e, basicamente, salvaram o mundo do fascismo. 1006 01:00:23,792 --> 01:00:28,421 As liberdades de que dispomos não surgiram por acaso. 1007 01:00:28,421 --> 01:00:32,092 Foram compradas e pagas pela minha geração 1008 01:00:32,092 --> 01:00:35,345 e pelas gerações anteriores. 1009 01:00:35,345 --> 01:00:36,763 E, por esse motivo, 1010 01:00:36,763 --> 01:00:42,644 penso que a geração da II Guerra Mundial merece ser lembrada. 1011 01:00:50,819 --> 01:00:53,321 NARRADO POR 1012 01:02:01,181 --> 01:02:02,182 OBRIGADO AO DPTO. DE DEFESA 1013 01:02:02,182 --> 01:02:04,392 E À AGÊNCIA DE INVESTIGAÇÃO HISTÓRICA DA FORÇA AÉREA DOS EUA DA BASE DE MAXWELL 1014 01:02:10,398 --> 01:02:12,400 Legendas: Teresa Moreira