1
00:00:16,810 --> 00:00:21,022
Ainda tenho a mesma reação
quando vejo um B-17.
2
00:00:22,023 --> 00:00:24,484
Mas não é um belo avião?
3
00:00:25,193 --> 00:00:26,820
É como uma escultura.
4
00:00:28,238 --> 00:00:30,448
{\an8}E é lindo no ar, com as rodas levantadas.
5
00:00:30,448 --> 00:00:32,449
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
6
00:00:37,122 --> 00:00:39,082
Quando voávamos em formação...
7
00:00:42,961 --> 00:00:45,547
... às vezes, com mil aviões...
8
00:00:47,966 --> 00:00:50,427
... era uma visão muito linda e dramática.
9
00:00:52,679 --> 00:00:55,056
Nos céus frios e azuis da Europa,
10
00:00:55,599 --> 00:00:57,267
um novo tipo de combate era travado
11
00:00:57,267 --> 00:01:01,271
num ambiente
que nunca tinha sido experienciado antes.
12
00:01:01,897 --> 00:01:04,940
Era um evento inédito
na História da guerra.
13
00:01:04,940 --> 00:01:08,737
Sem precedentes e que jamais se repetiria.
14
00:01:19,289 --> 00:01:21,791
Aviadores de 40 grupos
de bombardeiros americanos
15
00:01:21,791 --> 00:01:25,587
sangraram e morreram em grande número
em combates aéreos.
16
00:01:26,087 --> 00:01:29,507
Um desses grupos,
hiperagressivo e indisciplinado,
17
00:01:29,507 --> 00:01:33,720
sofreu tantas baixas
num período de tempo tão curto
18
00:01:33,720 --> 00:01:36,514
que se tornou conhecido
como o Centésimo Batalhão "Sangrento".
19
00:01:36,514 --> 00:01:38,600
O CENTÉSIMO BATALHÃO
20
00:01:54,241 --> 00:01:55,742
INÍCIO DA GUERRA NA EUROPA
21
00:01:55,742 --> 00:01:58,036
A Alemanha invadiu a Polónia.
22
00:01:58,036 --> 00:02:02,165
{\an8}Num grande ataque, por volta das 9 horas,
a própria Varsóvia foi bombardeada.
23
00:02:02,165 --> 00:02:03,917
{\an8}VARSÓVIA
24
00:02:06,920 --> 00:02:10,173
{\an8}O exército alemão
invadiu a Holanda e a Bélgica, esta manhã,
25
00:02:10,173 --> 00:02:11,967
por terra e com paraquedas.
26
00:02:11,967 --> 00:02:12,884
HOLANDESES DESISTEM
27
00:02:14,135 --> 00:02:15,220
NAZIS AVANÇAM EM FRANÇA
28
00:02:16,805 --> 00:02:18,848
{\an8}Perguntam qual é a nossa política?
29
00:02:18,848 --> 00:02:22,185
É travar a guerra por mar, terra e ar.
30
00:02:22,185 --> 00:02:26,856
Travar guerra contra uma tirania
monstruosa, jamais igualada
31
00:02:26,856 --> 00:02:30,986
no obscuro e lamentável
catálogo de crimes humanos.
32
00:02:31,653 --> 00:02:33,280
LONDRES BOMBARDEADA
33
00:02:33,280 --> 00:02:34,614
BLITZ NAZI UM FRACASSO,
ALEGAM OS BRITÂNICOS
34
00:02:34,614 --> 00:02:36,700
Se a Grã-Bretanha for derrotada,
35
00:02:36,700 --> 00:02:42,747
{\an8}as potências do Eixo
controlarão os continentes da Europa, Ásia
36
00:02:42,747 --> 00:02:46,418
{\an8}e África, e estarão em posição
37
00:02:46,418 --> 00:02:52,507
de trazer enormes recursos
militares e navais contra este hemisfério.
38
00:02:53,675 --> 00:02:55,552
{\an8}Testemunhámos, esta manhã,
39
00:02:55,552 --> 00:02:59,639
{\an8}um violento bombardeamento a Pearl Harbor
por aviões inimigos.
40
00:03:00,181 --> 00:03:01,558
Não é brincadeira.
41
00:03:01,558 --> 00:03:02,726
É uma verdadeira guerra.
42
00:03:02,726 --> 00:03:03,643
ATAQUES AO HAVAI
43
00:03:05,103 --> 00:03:05,937
GUERRA DECLARADA
44
00:03:05,937 --> 00:03:08,315
{\an8}Peço ao Congresso que declare,
45
00:03:08,315 --> 00:03:11,234
{\an8}com base no gratuito
46
00:03:11,860 --> 00:03:15,989
{\an8}e cruel ataque perpetrado pelo Japão,
47
00:03:16,656 --> 00:03:18,700
um estado de guerra.
48
00:03:19,618 --> 00:03:23,163
Itália, Alemanha Declaram Guerra
49
00:03:32,589 --> 00:03:34,007
Nesta altura da guerra,
50
00:03:34,007 --> 00:03:36,968
{\an8}a Alemanha de Hitler
controlava a Europa continental.
51
00:03:36,968 --> 00:03:39,721
{\an8}A Grã-Bretanha
estava isolada e vulnerável,
52
00:03:39,721 --> 00:03:44,267
a última democracia europeia subsistente
em guerra contra os nazis.
53
00:03:44,809 --> 00:03:47,979
E a questão começava a ser:
"Como retaliar contra o inimigo?"
54
00:03:48,980 --> 00:03:52,234
O comando britânico de bombardeiros
atacava a Alemanha incessantemente,
55
00:03:52,234 --> 00:03:54,986
mas de forma ineficaz, desde 1940,
56
00:03:54,986 --> 00:03:59,950
sofrendo muitas perdas em ataques noturnos
que falhavam os alvos por quilómetros.
57
00:04:01,952 --> 00:04:05,413
Havia um perigo real e imediato
para a democracia mundial
58
00:04:05,413 --> 00:04:07,707
por causa dos nazis.
59
00:04:07,707 --> 00:04:10,627
{\an8}Por isso, o patriotismo era algo
que a Grande Geração...
60
00:04:10,627 --> 00:04:11,795
{\an8}CINEASTA
61
00:04:11,795 --> 00:04:14,047
{\an8}... a geração do meu pai,
levava muito, muito a sério.
62
00:04:16,591 --> 00:04:19,134
Não é propriamente
uma maçada falar convosco,
63
00:04:19,134 --> 00:04:22,764
porque vou falar do meu assunto favorito,
as Forças Aéreas do Exército.
64
00:04:22,764 --> 00:04:24,391
{\an8}PILOTO, 453.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
65
00:04:24,391 --> 00:04:26,393
{\an8}A minha experiência não é longa.
66
00:04:27,185 --> 00:04:28,687
Só estou ao serviço há um ano,
67
00:04:28,687 --> 00:04:31,982
mas aprendi muito sobre
o que as Forças Aéreas têm para oferecer.
68
00:04:33,149 --> 00:04:34,526
É sobre isso que quero falar.
69
00:04:35,735 --> 00:04:39,406
As Forças Aéreas do Exército
precisam de 15 mil capitães,
70
00:04:39,406 --> 00:04:43,827
40 mil tenentes
e 35 mil sargentos aviadores.
71
00:04:44,369 --> 00:04:47,080
Jovens da América,
o vosso futuro está no céu.
72
00:04:47,664 --> 00:04:49,291
As vossas asas aguardam-vos.
73
00:04:51,293 --> 00:04:54,629
Eu estava a meio
do meu segundo ano da faculdade
74
00:04:54,629 --> 00:04:58,550
{\an8}e não tinha muito em que pensar a não ser
em engatar miúdas e beber uísque.
75
00:04:58,550 --> 00:05:00,594
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
76
00:05:01,219 --> 00:05:04,180
Entretanto,
acontece o ataque a Pearl Harbor e depois,
77
00:05:04,180 --> 00:05:09,728
com os meus colegas de fraternidade,
fui recrutado como cadete da aviação.
78
00:05:09,728 --> 00:05:11,354
Atenção!
79
00:05:12,480 --> 00:05:15,650
Naquela altura,
havia uma grande onda de antissemitismo.
80
00:05:15,650 --> 00:05:20,113
E o Hitler, com o seu discurso
de superioridade da nação ariana,
81
00:05:20,113 --> 00:05:24,701
causava-me grande frustração
por não poder fazer nada.
82
00:05:24,701 --> 00:05:27,537
De repente, essa frustração desapareceu.
83
00:05:27,537 --> 00:05:29,706
Sentia que já podia fazer algo.
84
00:05:30,206 --> 00:05:33,919
{\an8}Pensei que a forma mais eficaz de servir
seria como piloto.
85
00:05:33,919 --> 00:05:35,212
CENTRO DE RECEÇÃO DE RECRUTAS
86
00:05:35,212 --> 00:05:40,133
Fui lá no dia seguinte
e alistei-me como cadete da Força Aérea.
87
00:05:43,261 --> 00:05:46,890
Antes do alistamento,
milhares de aviadores nunca tinham entrado
88
00:05:46,890 --> 00:05:51,728
num avião ou disparado um tiro contra nada
mais ameaçador do que um esquilo.
89
00:05:51,728 --> 00:05:54,814
As tripulações eram compostas
por homens de todas as regiões da América
90
00:05:54,814 --> 00:05:57,317
e de praticamente
todos os extratos sociais.
91
00:05:57,317 --> 00:06:01,655
Havia licenciados em História em Harvard e
mineiros de carvão da Virginia Ocidental.
92
00:06:01,655 --> 00:06:04,783
Advogados de Wall Street
e vaqueiros de Oklahoma.
93
00:06:05,408 --> 00:06:08,703
Ídolos de Hollywood
e estrelas do futebol americano.
94
00:06:11,373 --> 00:06:13,250
Os cadetes passaram no teste.
95
00:06:13,250 --> 00:06:15,293
E, agora, vão ter as suas aulas de voo.
96
00:06:16,086 --> 00:06:19,464
Cada instrutor tinha quatro alunos.
97
00:06:19,464 --> 00:06:23,385
Os outros três alunos tinham treino
de voo anterior, eu não tinha nada.
98
00:06:23,385 --> 00:06:25,554
Eu nunca tinha estado dentro de um avião.
99
00:06:30,058 --> 00:06:32,978
Após cerca de dez horas,
voávamos sozinhos.
100
00:06:33,478 --> 00:06:35,564
{\an8}Quando as rodas levantavam,
não havia ninguém para ajudar.
101
00:06:35,564 --> 00:06:36,648
{\an8}PILOTO, 100.o
102
00:06:36,648 --> 00:06:37,691
{\an8}Estávamos por nossa conta.
103
00:06:40,068 --> 00:06:43,822
{\an8}Tornei-me navegador
porque era um desastre como piloto.
104
00:06:43,822 --> 00:06:45,323
{\an8}NAVEGADOR, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
105
00:06:46,700 --> 00:06:47,784
Fui rejeitado,
106
00:06:47,784 --> 00:06:51,037
{\an8}nunca esquecerei, pelo Tenente Maytag
(marca de máquina de lavar),
107
00:06:51,037 --> 00:06:53,373
{\an8}um nome apropriado
para eliminar cadetes que eram nódoas.
108
00:06:53,373 --> 00:06:54,541
{\an8}BOMBARDEIRO, 100.o
109
00:06:55,125 --> 00:06:59,713
Eu tinha um instrutor militar,
e ele estava prestes a eliminar-me,
110
00:07:00,422 --> 00:07:02,465
e disse: "Vais-te matar de qualquer forma,
111
00:07:02,465 --> 00:07:06,136
mas digo-te o seguinte,
vou-me sentar debaixo daquela árvore.
112
00:07:06,136 --> 00:07:11,558
{\an8}Se conseguires levantar voo três vezes,
dar a volta completa e aterrar, ficas.
113
00:07:12,100 --> 00:07:14,102
Se não, estás fora."
114
00:07:14,102 --> 00:07:15,437
{\an8}EXÉRCITO AMERICANO
115
00:07:16,730 --> 00:07:20,775
Voávamos das oito horas da manhã
até às oito horas da noite.
116
00:07:20,775 --> 00:07:24,821
Fiz várias manobras, chandelles e lazy S.
117
00:07:24,821 --> 00:07:27,657
E, em raros dias de folga,
simulávamos batalhas aéreas.
118
00:07:29,659 --> 00:07:32,621
Nunca gostei tanto de algo
como naquela altura.
119
00:07:43,548 --> 00:07:48,470
Quarenta dos meus colegas de turma
formaram-se na escola de aviação,
120
00:07:48,470 --> 00:07:49,387
e, juntamente comigo...
121
00:07:49,387 --> 00:07:50,889
CADETES DE AVIAÇÃO
OFICIAIS - TURMA 43-B
122
00:07:50,889 --> 00:07:53,099
... foram todos destacados
para pilotar B-17.
123
00:07:53,099 --> 00:07:55,936
Nunca tínhamos estado num B-17.
124
00:07:58,188 --> 00:08:01,441
A Fortaleza Voadora da Boeing,
tripulada por dez homens.
125
00:08:01,441 --> 00:08:04,444
Este novo bombardeiro
atinge quase 483 quilómetros por hora.
126
00:08:04,444 --> 00:08:07,155
As protuberâncias na fuselagem
são torres de metralhadoras.
127
00:08:07,948 --> 00:08:09,616
Com motores de 4 mil cavalos de potência,
128
00:08:09,616 --> 00:08:13,495
pode voar até 4828 quilómetros
sem aterrar para reabastecer.
129
00:08:13,495 --> 00:08:18,792
O B-17 foi o primeiro avião
ofensivo e defensivo jamais projetado.
130
00:08:19,501 --> 00:08:23,797
Em termos ofensivos, lançava cargas
muito pesadas para a sua época.
131
00:08:23,797 --> 00:08:27,342
E era chamado de Fortaleza Voadora
porque tinha muitas armas de calibre 50.
132
00:08:28,927 --> 00:08:31,888
Pilotar um B-17 era maravilhoso.
133
00:08:32,389 --> 00:08:37,811
O avião respondia tão bem que eu
imediatamente me familiarizei com ele.
134
00:08:38,852 --> 00:08:41,356
Gostava muito de estar nos B-17.
135
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
Tivemos cerca de cinco ou seis meses
de formação prática
136
00:08:45,902 --> 00:08:48,196
e preparação para missões no estrangeiro.
137
00:08:50,156 --> 00:08:52,325
{\an8}Em maio de 1943,
fomos destacados para Inglaterra...
138
00:08:52,325 --> 00:08:54,160
{\an8}NAVEGADOR, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
139
00:08:54,160 --> 00:08:56,037
{\an8}... para integrarmos a Oitava Força Aérea.
140
00:08:57,998 --> 00:09:01,126
Antes de irmos para o estrangeiro,
disseram-nos:
141
00:09:01,918 --> 00:09:04,546
"Olhem para a vossa esquerda
e para a vossa direita,
142
00:09:04,546 --> 00:09:06,715
só um de vocês vai regressar."
143
00:09:07,299 --> 00:09:09,551
Íamos para o estrangeiro para morrer.
144
00:09:25,400 --> 00:09:28,820
À medida que as tripulações do 100.o
começavam a chegar à sua base,
145
00:09:28,820 --> 00:09:32,407
no leste rural de Inglaterra,
a guerra na Europa entrava numa nova fase.
146
00:09:32,407 --> 00:09:34,034
ÂNGLIA ORIENTAL, INGLATERRA
147
00:09:34,034 --> 00:09:36,578
Foi o início oficial da Pointblank,
148
00:09:36,578 --> 00:09:39,039
uma campanha de bombardeamento contínua,
149
00:09:39,039 --> 00:09:42,208
com os americanos a bombardear de dia
e os britânicos à noite.
150
00:09:42,709 --> 00:09:47,047
O seu objetivo era alcançar
a supremacia aérea no norte da Europa
151
00:09:47,047 --> 00:09:49,633
a tempo da invasão do Dia D,
na primavera seguinte.
152
00:09:50,634 --> 00:09:53,345
Sem a supremacia aérea,
os Aliados não poderiam invadir a Europa.
153
00:09:53,345 --> 00:09:54,679
ÂNGLIA ORIENTAL, INGLATERRA
154
00:09:54,679 --> 00:09:56,139
QUARTEL-GENERAL
100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
155
00:09:58,266 --> 00:10:01,937
Tínhamos acabado de chegar
e estávamos a conhecer-nos,
156
00:10:01,937 --> 00:10:04,481
{\an8}e o King, o piloto, perguntou-me:
"O que fazias antes?"
157
00:10:04,481 --> 00:10:06,399
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
158
00:10:06,399 --> 00:10:09,361
{\an8}Eu disse: "Bem, recentemente,
fazia o trabalho de um cowboy."
159
00:10:09,361 --> 00:10:11,321
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
160
00:10:11,321 --> 00:10:15,075
{\an8}E ele disse: "Muito bem,
a partir de agora, vais ser o Cowboy."
161
00:10:15,992 --> 00:10:17,869
O 100.o fora formado há pouco,
162
00:10:17,869 --> 00:10:20,956
e tinha uns jovens comandantes
bastante imprudentes.
163
00:10:20,956 --> 00:10:22,958
{\an8}Um tipo chamado Gale Cleven,
comandante de esquadrão...
164
00:10:22,958 --> 00:10:24,459
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
165
00:10:24,459 --> 00:10:26,127
{\an8}... e um oficial aéreo chamado John Egan.
166
00:10:26,127 --> 00:10:27,587
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
167
00:10:27,587 --> 00:10:30,131
{\an8}Eles não tinham de voar, como líderes,
mas sempre voaram.
168
00:10:30,131 --> 00:10:31,550
{\an8}AUTOR, MESTRES DO AR
169
00:10:31,550 --> 00:10:33,343
{\an8}Era uma das razões pela qual os admiravam.
170
00:10:33,343 --> 00:10:38,223
O Buck Cleven e o Bucky Egan
usavam cachecóis
171
00:10:38,223 --> 00:10:41,560
e os chapéus inclinados
para um lado da cabeça,
172
00:10:41,560 --> 00:10:43,562
e eram bastante convencidos.
173
00:10:43,562 --> 00:10:46,606
{\an8}Chegavam ao clube dos oficiais e diziam:
174
00:10:46,606 --> 00:10:49,693
{\an8}"Tenente, aterre aqui,
quero falar consigo."
175
00:10:49,693 --> 00:10:50,777
{\an8}350.o ESQUADRÃO DE BOMBARDEIROS
176
00:10:50,777 --> 00:10:52,404
{\an8}A ambição de vida
177
00:10:52,404 --> 00:10:55,365
{\an8}do John Egan e do Gale Cleven
era pilotar um avião.
178
00:10:55,365 --> 00:10:56,866
E lá estavam eles a pilotar.
179
00:10:56,866 --> 00:10:59,286
{\an8}A fazer algo que adoravam
por um país que amavam...
180
00:10:59,286 --> 00:11:00,203
{\an8}HISTORIADOR
181
00:11:00,203 --> 00:11:01,538
{\an8}... numa missão em que acreditavam.
182
00:11:02,581 --> 00:11:05,083
O Cleven e o Egan
ajudariam a liderar o 100.o
183
00:11:05,083 --> 00:11:09,629
contra a mais temível força aérea
do mundo, a Luftwaffe alemã,
184
00:11:09,629 --> 00:11:14,342
cujos pilotos veteranos tinham combatido
sobre Espanha, Noruega, Polónia,
185
00:11:14,342 --> 00:11:19,723
França, Rússia, Grécia,
Norte de África e Inglaterra.
186
00:11:20,223 --> 00:11:24,185
{\an8}Irão entender a enormidade
do seu erro de cálculo...
187
00:11:24,185 --> 00:11:26,062
{\an8}PRESIDENTE DOS EUA
1943, DISCURSO SOBRE O ESTADO DA UNIÃO
188
00:11:26,062 --> 00:11:30,692
{\an8}... de que os nazis sempre teriam
a vantagem da superioridade aérea.
189
00:11:31,234 --> 00:11:35,405
Essa superioridade
desapareceu para sempre.
190
00:11:35,989 --> 00:11:41,369
Acreditamos que os nazis
e os fascistas estão a pedi-las,
191
00:11:41,369 --> 00:11:43,371
e vão ter o que merecem.
192
00:11:47,834 --> 00:11:48,877
JUNHO DE 1943
193
00:11:50,128 --> 00:11:51,838
UM ANO ANTES DO DIA D
194
00:11:52,422 --> 00:11:55,050
Capitão Kirk, Capitão Thompson,
Tenente Bushka,
195
00:11:55,050 --> 00:11:57,469
Iverson, Holloway e Hawkers
destacados para voar.
196
00:11:57,469 --> 00:11:58,386
Rápido.
197
00:12:02,057 --> 00:12:04,434
O oficial de comando entrava,
subia à frente,
198
00:12:05,268 --> 00:12:07,562
puxava uma cortina,
199
00:12:07,562 --> 00:12:10,106
{\an8}e havia uma linha vermelha
de Thorpe Abbotts até ao alvo.
200
00:12:10,106 --> 00:12:12,609
{\an8}ARTILHEIRO DE CAUDA,
100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
201
00:12:13,860 --> 00:12:16,696
Este grupo de edifícios aqui
é o vosso alvo.
202
00:12:17,447 --> 00:12:20,033
Este edifício será o ponto de mira.
203
00:12:20,575 --> 00:12:24,204
Se o vosso bombardeamento
se concentrar nesta área,
204
00:12:24,204 --> 00:12:27,582
deverá, muito eficazmente,
destruir a fábrica.
205
00:12:35,257 --> 00:12:39,010
Depois de sairmos do jipe
e de arrumarmos algumas das coisas,
206
00:12:39,010 --> 00:12:41,012
{\an8}subíamos a bordo, instalávamo-nos,
e ligávamos o motor.
207
00:12:41,012 --> 00:12:42,347
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
208
00:12:55,652 --> 00:12:57,696
Voavam numa formação defensiva
209
00:12:57,696 --> 00:13:00,365
a que chamavam "caixa de combate".
210
00:13:00,365 --> 00:13:04,869
Com um poder de fogo cumulativo
de até 13 metralhadoras em cada avião,
211
00:13:04,869 --> 00:13:09,249
conseguiam abrir caminho até ao alvo
através de grupos de aviões inimigos.
212
00:13:10,625 --> 00:13:13,295
Na base dos caças,
os Thunderbolts estão prontos.
213
00:13:18,425 --> 00:13:20,635
Partiram ao encontro dos bombardeiros.
214
00:13:20,635 --> 00:13:24,014
Os dois grupos encontram-se
sobre o Canal da Mancha,
215
00:13:24,014 --> 00:13:27,517
e, com os caças a patrulhar os céus
à volta da formação de bombardeiros,
216
00:13:27,517 --> 00:13:30,353
a armada aérea
avança para o território inimigo.
217
00:13:32,272 --> 00:13:35,650
Os bombardeiros
tinham uma proteção limitada dos menores
218
00:13:35,650 --> 00:13:39,571
e mais ágeis aviões de combate,
como os P-47 Thunderbolt,
219
00:13:39,571 --> 00:13:43,033
cuja autonomia limitada
os obrigava a abandonar os bombardeiros
220
00:13:43,033 --> 00:13:45,535
quando entravam na Alemanha.
221
00:13:45,535 --> 00:13:47,495
Os tripulantes estavam num mundo estranho,
222
00:13:47,495 --> 00:13:52,459
no qual não conseguiriam sobreviver,
fisicamente, sem roupas adequadas,
223
00:13:52,459 --> 00:13:54,252
sem equipamento especializado,
224
00:13:54,252 --> 00:13:57,297
sem respirar o oxigénio
que lhes estava a ser fornecido.
225
00:13:57,297 --> 00:14:00,634
A determinada altitude,
tínhamos de usar oxigénio,
226
00:14:00,634 --> 00:14:03,178
por isso,
tínhamos uma máscara de oxigénio na cara.
227
00:14:03,178 --> 00:14:05,055
E o frio intenso.
228
00:14:05,055 --> 00:14:07,474
As temperaturas gélidas.
229
00:14:07,474 --> 00:14:11,353
Trabalhávamos a 45 ou 50 graus negativos.
230
00:14:17,984 --> 00:14:21,196
A escolta de caças não tinha o alcance
231
00:14:21,196 --> 00:14:25,325
para escoltar os B-17
até aos alvos no interior da Alemanha,
232
00:14:25,325 --> 00:14:27,577
por isso, davam a volta
e regressavam a Inglaterra.
233
00:14:35,377 --> 00:14:39,172
Lembro-me, na primeira vez
que atravessámos o Canal da Mancha,
234
00:14:39,172 --> 00:14:43,426
de olhar para baixo e de me aperceber
de que estávamos em território inimigo,
235
00:14:43,426 --> 00:14:45,470
e fiquei com um nó na garganta.
236
00:14:45,470 --> 00:14:46,888
Estava nervoso.
237
00:14:49,724 --> 00:14:51,726
Eis as manchas negras do fogo antiaéreo
238
00:14:51,726 --> 00:14:54,020
disparado pelos canhões antiaéreos,
lá em baixo.
239
00:14:54,813 --> 00:14:56,982
Um canhão antiaéreo
é um canhão alemão de calibre 88,
240
00:14:56,982 --> 00:15:00,110
e podia disparar um projétil
até 12 km de altura.
241
00:15:00,110 --> 00:15:05,240
O projétil explodia no ar
e lançava fragmentos de estilhaços.
242
00:15:07,617 --> 00:15:10,704
A fuselagem do avião não é de aço,
é de alumínio.
243
00:15:10,704 --> 00:15:13,164
Então, o fogo antiaéreo
fazia buracos no avião.
244
00:15:15,292 --> 00:15:20,380
Foi a primeira vez que estive exposto
a fogo antiaéreo muito intenso,
245
00:15:20,380 --> 00:15:23,341
e foi assustador.
246
00:15:28,096 --> 00:15:31,725
Estávamos a ser confrontados
por adversários experientes
247
00:15:31,725 --> 00:15:36,104
e muito bem equipados e treinados.
248
00:15:36,104 --> 00:15:39,900
Eles eram profissionais,
e nós éramos amadores.
249
00:15:43,945 --> 00:15:46,531
Quando a formação se aproximava do alvo,
250
00:15:46,531 --> 00:15:50,243
os bombardeiros introduziam variáveis
como velocidade do ar e direção do vento
251
00:15:50,243 --> 00:15:51,953
nas suas miras de bombas Norden,
252
00:15:51,953 --> 00:15:55,498
dispositivos de mira ultrassecretos
concebidos para conduzir os aviões
253
00:15:55,498 --> 00:15:59,044
até ao ponto de lançamento ideal
para largarem as suas bombas.
254
00:15:59,628 --> 00:16:02,589
A mira de bombas Norden,
dizia-se, era tão precisa,
255
00:16:02,589 --> 00:16:07,844
que permitia lançar uma bomba
a 6 km de altura e acertar num barril.
256
00:16:10,639 --> 00:16:12,098
Quando largávamos as bombas,
257
00:16:12,098 --> 00:16:14,142
{\an8}eu via as bombas dos aviões
à nossa frente a cair...
258
00:16:14,142 --> 00:16:15,560
{\an8}TOGGLIER, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
259
00:16:15,560 --> 00:16:17,687
... mas também me podia inclinar
no nariz de acrílico
260
00:16:17,687 --> 00:16:21,274
e ver as nossas bombas
a cair diretamente debaixo de nós.
261
00:16:21,274 --> 00:16:25,612
E depois, quando explodiam,
conseguíamos ver as explosões.
262
00:16:25,612 --> 00:16:27,280
Os primeiros bombardeiros já passaram,
263
00:16:27,280 --> 00:16:30,617
e os alvos já estão parcialmente
encobertos pelos incêndios que provocaram.
264
00:16:31,409 --> 00:16:34,955
Atingiram uma central elétrica,
submarinos em construção,
265
00:16:34,955 --> 00:16:36,998
e pelo menos um submarino na água.
266
00:16:39,000 --> 00:16:40,418
Largámos as bombas,
267
00:16:40,418 --> 00:16:43,088
houve alguns ataques de caças,
ninguém foi ferido.
268
00:16:43,672 --> 00:16:45,757
{\an8}E eu pensei: "Bem, não é assim tão mau."
269
00:16:48,552 --> 00:16:52,264
As primeiras missões do 100.o
foram sobretudo a alvos costeiros,
270
00:16:52,264 --> 00:16:55,475
como portos de submarinos e instalações
industriais na França e na Noruega.
271
00:16:55,475 --> 00:16:57,477
SAINT-NAZAIRE - LE MANS - PARIS
LILLE - BREMEN - HAMBURGO
272
00:16:57,477 --> 00:16:59,813
A Força Aérea tentava destruir
273
00:16:59,813 --> 00:17:02,190
a máquina de guerra da Alemanha nazi.
274
00:17:02,190 --> 00:17:05,485
As fábricas que faziam aviões,
que faziam tanques.
275
00:17:05,485 --> 00:17:07,237
As fábricas que produziam rolamentos.
276
00:17:07,821 --> 00:17:09,531
Nas pistas britânicas,
277
00:17:09,531 --> 00:17:11,157
soube-se sobre a batalha no céu.
278
00:17:12,242 --> 00:17:14,869
Muitos aviões foram danificados.
279
00:17:14,869 --> 00:17:19,207
Alguns aterraram com as hélices paradas
ou com o trem de aterragem destruído.
280
00:17:20,292 --> 00:17:23,253
Os B-17 tinham a fama
de serem fiáveis e seguros
281
00:17:23,253 --> 00:17:24,545
e de trazerem as pessoas de volta.
282
00:17:24,545 --> 00:17:26,673
Podia-se perder três motores
e voltar para casa.
283
00:17:26,673 --> 00:17:30,093
Podia-se perder
metade do estabilizador vertical na cauda
284
00:17:30,093 --> 00:17:31,219
e voltar para casa.
285
00:17:31,219 --> 00:17:34,097
Traziam-nos para casa com dois motores,
286
00:17:34,097 --> 00:17:35,515
{\an8}e já os vi chegar com apenas um.
287
00:17:35,515 --> 00:17:36,600
{\an8}COMANDANTE, 100.o
288
00:17:37,350 --> 00:17:38,602
17 DE AGOSTO DE 1943
289
00:17:39,102 --> 00:17:40,770
DEZ MESES ANTES DO DIA D
290
00:17:40,770 --> 00:17:42,689
SALA DE BRIEFING - SÓ PESSOAL AUTORIZADO.
291
00:17:42,689 --> 00:17:44,983
Tudo estava prestes a mudar para a Oitava
292
00:17:44,983 --> 00:17:47,611
com a maior ofensiva
que iriam efetuar até à data.
293
00:17:47,611 --> 00:17:51,406
Um duplo ataque:
a fábricas de rolamentos em Schweinfurt,
294
00:17:51,406 --> 00:17:54,284
e a fábricas da Messerschmitt,
em Regensburg,
295
00:17:54,284 --> 00:17:58,246
alvos fortemente defendidos
no interior da Alemanha.
296
00:17:58,246 --> 00:18:01,541
O 100.o foi destacado
para a Força de Regensburg.
297
00:18:02,208 --> 00:18:05,003
Quando levantaram a cortina do mapa
298
00:18:05,003 --> 00:18:08,006
e vimos aquela linha vermelha
a atravessar toda a Alemanha,
299
00:18:08,006 --> 00:18:10,091
{\an8}pensámos: "Caramba!"
300
00:18:10,759 --> 00:18:13,470
O plano, tal como foi concebido,
era de facto brilhante.
301
00:18:13,470 --> 00:18:14,387
Então, temos...
302
00:18:14,387 --> 00:18:15,972
{\an8}COMANDANTE
303
00:18:15,972 --> 00:18:19,100
{\an8}... a Terceira Divisão de Bombardeamento
do Curtis LeMay, que vai voar
304
00:18:19,100 --> 00:18:23,313
e atacar as fábricas da Messerschmitt
em Regensburg e depois seguir para África.
305
00:18:23,313 --> 00:18:27,275
E dez minutos depois,
virá a Primeira Divisão de Bombardeamento,
306
00:18:27,275 --> 00:18:30,111
{\an8}que vai atacar
as fábricas de rolamentos em Schweinfurt
307
00:18:30,111 --> 00:18:31,696
{\an8}e regressar a Inglaterra.
308
00:18:31,696 --> 00:18:35,075
{\an8}Por isso, os alemães terão de decidir
qual destes grupos atacar.
309
00:18:35,075 --> 00:18:37,827
{\an8}O problema é que... surpresa, é agosto,
e há nevoeiro na Grã-Bretanha.
310
00:18:37,827 --> 00:18:39,746
{\an8}HISTORIADOR,
ESCOLA DE GUERRA DO EXÉRCITO DOS EUA
311
00:18:41,248 --> 00:18:42,666
Partimos naquela manhã.
312
00:18:42,666 --> 00:18:47,212
{\an8}Eu tinha levado lampiões e lanternas
e conduzira os aviões até à saída.
313
00:18:48,129 --> 00:18:51,466
Atrasei-me cerca de dez minutos,
mas conseguimos descolar.
314
00:18:51,466 --> 00:18:54,469
O Curtis LeMay tinha treinado
a sua divisão de bombardeiros
315
00:18:54,469 --> 00:18:56,555
para descolar no nevoeiro inglês.
316
00:18:56,555 --> 00:18:59,057
A outra divisão de bombardeiros
não tinha esse treino.
317
00:18:59,057 --> 00:19:02,686
Então, o LeMay levanta voo com os seus
e coloca-os em formação,
318
00:19:02,686 --> 00:19:05,063
e a outra divisão de bombardeiros
ainda nem tinha descolado.
319
00:19:05,814 --> 00:19:08,817
Por isso, em vez de dez minutos,
acaba por ser um intervalo de duas horas.
320
00:19:11,278 --> 00:19:14,155
Este filme alemão
mostra a rapidez com que os seus 109
321
00:19:14,155 --> 00:19:17,200
e os Focke-Wulf 190
entram em ação após um alerta.
322
00:19:17,701 --> 00:19:21,079
Tiveram tempo para reunir os caças
num ponto de ataque escolhido
323
00:19:21,079 --> 00:19:24,833
e para superar a nossa escolta
de dois para um até dez para um.
324
00:19:28,003 --> 00:19:31,006
Atravessaram o canal. Estava um dia lindo.
325
00:19:31,798 --> 00:19:32,883
Chegaram à costa holandesa,
326
00:19:32,883 --> 00:19:35,176
e, de repente, o mundo inteiro explodiu.
327
00:19:36,219 --> 00:19:38,179
Continuou assim nas duas horas seguintes.
328
00:19:41,057 --> 00:19:44,227
A formação que tivéramos deu-nos a ideia
329
00:19:44,227 --> 00:19:46,771
de que conseguíamos
fugir aos caças alemães.
330
00:19:46,771 --> 00:19:50,150
Claro que descobrimos
que isso não era verdade.
331
00:19:51,026 --> 00:19:55,196
{\an8}Havia fogo antiaéreo,
caças, mais fogo, mais caças.
332
00:19:55,196 --> 00:19:59,910
{\an8}E eu conseguia ouvir a torre superior
a disparar constantemente.
333
00:20:00,577 --> 00:20:04,289
O avião do Cleven foi atingido seis vezes.
334
00:20:04,289 --> 00:20:07,292
Destruíram o sistema hidráulico.
Destruíram um dos motores.
335
00:20:07,876 --> 00:20:09,544
O cockpit estava em chamas.
336
00:20:09,544 --> 00:20:13,632
O Cleven vira-se,
olha para o artilheiro do rádio,
337
00:20:13,632 --> 00:20:15,926
e o artilheiro do rádio não tem pernas.
338
00:20:15,926 --> 00:20:17,093
Tinham sido arrancadas.
339
00:20:19,930 --> 00:20:22,057
E ainda me lembro de um avião
340
00:20:22,057 --> 00:20:24,851
com o fogo a sair
de todas as aberturas da fuselagem.
341
00:20:26,853 --> 00:20:29,564
Sonhei com aquilo durante muito tempo.
342
00:20:30,607 --> 00:20:32,442
Todos os membros daquela tripulação
343
00:20:32,442 --> 00:20:35,654
lutavam para que a democracia
e a liberdade pudessem reinar.
344
00:20:35,654 --> 00:20:39,241
Mas, quando estamos num combate,
sabem por quem lutamos?
345
00:20:39,241 --> 00:20:42,035
Pelo tipo à esquerda
e pelo tipo à direita.
346
00:20:42,035 --> 00:20:44,371
Pelo tipo à nossa frente
e pelo tipo atrás de nós.
347
00:20:44,371 --> 00:20:45,789
É por quem se luta.
348
00:20:48,750 --> 00:20:53,588
O Cleven estava no cockpit,
e o seu copiloto disse, literalmente:
349
00:20:53,588 --> 00:20:55,715
"Temos de sair daqui.
Vamos acionar o alarme."
350
00:20:55,715 --> 00:20:57,884
O Cleven disse: "Temos de chegar ao alvo.
351
00:20:57,884 --> 00:21:00,136
Vamos completar o bombardeamento."
352
00:21:00,136 --> 00:21:05,475
Cinco minutos
antes de chegarmos ao alvo, tudo parou.
353
00:21:05,475 --> 00:21:07,435
Não havia caças, fogo antiaéreo, nada.
354
00:21:08,270 --> 00:21:10,855
Lançámos as nossas bombas com sucesso.
355
00:21:14,025 --> 00:21:16,111
Perigosamente com pouco combustível,
356
00:21:16,111 --> 00:21:21,283
o grupo de Regensburg seguiu o seu caminho
sobre os Alpes até ao Norte de África,
357
00:21:21,283 --> 00:21:25,996
enquanto o grupo de Schweinfurt
enfrentava um ataque cerrado da Luftwaffe.
358
00:21:26,871 --> 00:21:30,250
Então, os alemães puderam levantar,
dar cabo dos homens do LeMay,
359
00:21:30,250 --> 00:21:33,587
e puderam aterrar, beber um schnapps,
rearmar e reabastecer.
360
00:21:33,587 --> 00:21:35,463
E depois foram atrás dos de Schweinfurt.
361
00:21:39,217 --> 00:21:44,556
Toda a Luftwaffe atacou o grupo
de Schweinfurt e arrasou-o.
362
00:21:51,855 --> 00:21:53,982
Tendo chegado ao Norte de África
no final do dia,
363
00:21:54,566 --> 00:21:58,695
os tripulantes do 100.o estavam cansados
e desgastados pela batalha,
364
00:21:59,237 --> 00:22:01,573
mas a sentirem-se sortudos
por estarem vivos.
365
00:22:02,949 --> 00:22:05,827
Qualquer comandante
que tivesse de enviar forças para combater
366
00:22:05,827 --> 00:22:07,787
quando estavam em minoria
367
00:22:07,787 --> 00:22:10,081
e com equipamento que não era adequado...
368
00:22:10,081 --> 00:22:11,833
{\an8}COMANDANTE, 8.a FORÇA AÉREA
369
00:22:11,833 --> 00:22:15,837
{\an8}... e com pouca formação,
enfrentava decisões muito difíceis.
370
00:22:16,963 --> 00:22:19,174
Era como condenar homens à morte.
371
00:22:23,637 --> 00:22:28,975
{\an8}Eu tinha aterrado em Inglaterra
no verão de 1943,
372
00:22:30,227 --> 00:22:33,563
{\an8}e fui enviado
para o 100.o Grupo de Bombardeiros.
373
00:22:33,563 --> 00:22:36,524
O Rosie Rosenthal chegou ao grupo
374
00:22:36,524 --> 00:22:40,779
como um substituto
para os tripulantes perdidos.
375
00:22:41,363 --> 00:22:45,367
O Egan tinha ouvido dizer
que um rapaz, o Rosie, era um bom piloto.
376
00:22:45,367 --> 00:22:48,995
E, então, o Egan chamou-o
377
00:22:48,995 --> 00:22:51,081
e disse: "Quero-te no meu esquadrão."
378
00:22:54,918 --> 00:22:56,711
Por acaso, eu estava no bar.
379
00:22:56,711 --> 00:23:03,301
Estava a beber o meu uísque habitual,
senti um toque no ombro,
380
00:23:03,802 --> 00:23:06,930
virei-me,
e ali estava o comandante do esquadrão.
381
00:23:07,514 --> 00:23:10,433
Ele disse: "Lucky, é melhor ires para casa
dormir um pouco.
382
00:23:11,101 --> 00:23:12,435
Amanhã, vais voar."
383
00:23:13,103 --> 00:23:14,604
OUTUBRO DE 1943
384
00:23:15,105 --> 00:23:16,481
OITO MESES ANTES DO DIA D
385
00:23:16,481 --> 00:23:20,277
Quando as nuvens sobre a Alemanha
se dissiparam, a 8 de outubro,
386
00:23:20,277 --> 00:23:24,281
os americanos lançaram uma sucessão
de missões de esforço máximo
387
00:23:24,281 --> 00:23:27,409
para destruir fábricas de aviões.
388
00:23:28,201 --> 00:23:31,913
Os aviadores
acabariam por lhe chamar a Semana Negra.
389
00:23:32,622 --> 00:23:36,418
A 8 de outubro,
855 aviões deixaram a Grã-Bretanha
390
00:23:36,418 --> 00:23:38,920
para um ataque a Bremen e Vegesack.
391
00:23:38,920 --> 00:23:41,756
Estavam carregados
com 1,1 milhões de quilos de bombas.
392
00:23:41,756 --> 00:23:44,634
Com 2,75 milhões de munições.
393
00:23:46,553 --> 00:23:50,056
Ao deixarmos o alvo, pelo canto do olho,
394
00:23:50,056 --> 00:23:56,396
vi o voo de dois Fw 190
a apontar diretamente para nós.
395
00:23:56,396 --> 00:23:59,858
Ele abateu o avião
diretamente à minha frente
396
00:23:59,858 --> 00:24:03,778
e tirou-os da formação, e eles explodiram.
397
00:24:05,113 --> 00:24:06,781
O grupo foi dizimado.
398
00:24:06,781 --> 00:24:10,660
Fomos atingidos e saímos da formação.
O nosso motor número três estava a arder.
399
00:24:11,912 --> 00:24:13,413
O Cleven tentava subir
400
00:24:13,413 --> 00:24:16,541
e assumir a liderança do grupo
quando foi abatido.
401
00:24:17,876 --> 00:24:19,002
O Cleven foi atingido.
402
00:24:19,711 --> 00:24:21,713
O avião está um caos.
403
00:24:21,713 --> 00:24:23,632
O cockpit incendiou-se. Têm de saltar.
404
00:24:27,427 --> 00:24:28,970
O Gale Cleven foi abatido.
405
00:24:28,970 --> 00:24:33,141
Isso deixou um enorme vazio
no 100.o Grupo de Bombardeiros, na altura.
406
00:24:33,141 --> 00:24:36,519
E, para todos os efeitos,
todos pensaram que ele tinha morrido.
407
00:24:37,854 --> 00:24:43,360
Essa foi a primeira vez que duvidei
que iria mesmo regressar.
408
00:24:44,361 --> 00:24:49,157
{\an8}O meu avião, Rosie's Riveters,
estava muito danificado,
409
00:24:49,157 --> 00:24:51,368
com dois motores fora de ação.
410
00:24:53,203 --> 00:24:54,955
Depois de largarmos as bombas,
411
00:24:54,955 --> 00:24:58,708
trouxe para casa
o que restava da formação,
412
00:24:58,708 --> 00:25:01,127
que eram apenas seis aviões.
413
00:25:04,422 --> 00:25:08,468
Digo, imaginem o moral,
perder aquelas tripulações num só dia.
414
00:25:09,052 --> 00:25:11,346
O que tentaram fazer
foi limpar as casernas.
415
00:25:11,346 --> 00:25:13,431
Assim que um avião se despenhava,
limpavam tudo.
416
00:25:13,431 --> 00:25:15,976
Por isso, entrava-se numa caserna vazia.
417
00:25:17,310 --> 00:25:20,814
O Egan estava em Londres, de licença,
418
00:25:20,814 --> 00:25:23,608
e soube que o Cleven tinha sido abatido.
419
00:25:24,859 --> 00:25:28,738
O Egan ficou tão furioso
que cancelou imediatamente a sua licença,
420
00:25:28,738 --> 00:25:33,493
regressou à base e disse:
"Vou liderar a próxima missão."
421
00:25:34,244 --> 00:25:37,205
O ataque a Münster
foi uma operação de destruição da cidade,
422
00:25:37,205 --> 00:25:39,332
uma novidade para a Oitava Força Aérea.
423
00:25:39,332 --> 00:25:43,753
O alvo era um pátio ferroviário
estrategicamente essencial no centro
424
00:25:43,753 --> 00:25:47,632
e também um bairro de casas de operários
que lhe era contíguo.
425
00:25:48,258 --> 00:25:53,388
Na luta contra a tirania nazi, a carne
e os ossos humanos tornaram-se um alvo,
426
00:25:53,388 --> 00:25:56,600
uma parte essencial
da máquina de guerra do Reich.
427
00:25:56,600 --> 00:25:58,602
Havia tensão na sala.
428
00:25:58,602 --> 00:26:01,688
Muitos dos aviadores, pela primeira vez,
429
00:26:01,688 --> 00:26:03,148
questionaram a missão.
430
00:26:03,732 --> 00:26:05,650
O Egan fez um discurso.
431
00:26:05,650 --> 00:26:10,322
Iam fazer a missão pelo Cleven,
e seria um ataque de vingança.
432
00:26:14,826 --> 00:26:19,956
{\an8}Como tivéramos muitas perdas,
o nosso grupo estava bastante abalado,
433
00:26:20,457 --> 00:26:24,419
{\an8}e só podíamos pôr 13 aviões no ar.
434
00:26:26,046 --> 00:26:28,715
{\an8}Quando se tratava
de ataques dos caças alemães,
435
00:26:28,715 --> 00:26:34,179
se a formação não fosse apertada,
se tivessem 13 aviões em vez de 18,
436
00:26:34,179 --> 00:26:36,556
os alemães
atacariam o alvo mais vulnerável.
437
00:26:36,556 --> 00:26:40,810
Fomos imediatamente atacados
por mais de 200 caças alemães.
438
00:26:41,394 --> 00:26:46,566
Dois Me 109 vieram por trás de nós
e mataram o nosso artilheiro de cauda.
439
00:26:46,566 --> 00:26:50,403
Eu fui atingido por estilhaços
de um projétil antiaéreo que explodiu
440
00:26:50,403 --> 00:26:51,947
e caí no chão.
441
00:26:51,947 --> 00:26:54,824
Era evidente
que o avião estava fora de controlo
442
00:26:54,824 --> 00:26:57,077
e que nos íamos despenhar.
443
00:26:57,619 --> 00:27:00,789
Lembro-me de que estávamos
a uns 6400 ou 6700 metros de altitude.
444
00:27:00,789 --> 00:27:04,876
O chão parecia estar a um milhão
de quilómetros, mas não tive escolha.
445
00:27:04,876 --> 00:27:07,295
Tinha de saltar, e foi o que fiz.
446
00:27:15,762 --> 00:27:20,183
Fomos para a pista e ficámos à espera.
447
00:27:24,521 --> 00:27:26,898
Finalmente, um dos nossos regressou.
448
00:27:28,066 --> 00:27:30,610
Apenas um avião do 100.o tinha regressado.
449
00:27:31,111 --> 00:27:33,947
O Rosenthal
era o homem que pilotava esse avião.
450
00:27:33,947 --> 00:27:38,743
Por isso,
ele tinha visto a sua quota de combate.
451
00:27:41,037 --> 00:27:43,915
Regressámos ao clube dos oficiais.
452
00:27:43,915 --> 00:27:46,835
Havia um silêncio sinistro.
453
00:27:46,835 --> 00:27:49,963
Havia algumas pessoas
que não tinham feito aquela missão,
454
00:27:50,589 --> 00:27:53,216
e ninguém se aproximava de nós.
455
00:27:53,216 --> 00:27:55,135
Ficámos mais ou menos por nossa conta.
456
00:27:55,135 --> 00:27:57,637
Foi uma sensação muito estranha.
457
00:27:59,222 --> 00:28:04,311
Sentíamos, sem dúvida,
a perda dos que tinham sido abatidos.
458
00:28:04,311 --> 00:28:10,942
Eu, especialmente, perdi o melhor amigo
na missão a Münster.
459
00:28:14,529 --> 00:28:17,991
Quando o Bucky Egan e o Cleven
foram abatidos,
460
00:28:17,991 --> 00:28:21,036
isso teve um enorme impacto no moral,
461
00:28:21,036 --> 00:28:24,831
porque todos presumiam
que eles eram invencíveis.
462
00:28:26,625 --> 00:28:30,587
A missão a Münster
fora a maior batalha aérea até então.
463
00:28:30,587 --> 00:28:33,381
Não apenas um ataque,
mas uma luta titânica
464
00:28:33,381 --> 00:28:37,052
entre dois grandes
e mortíferos exércitos aéreos.
465
00:28:37,052 --> 00:28:40,931
O 100.o tinha chegado a Inglaterra
quatro meses antes de Münster
466
00:28:40,931 --> 00:28:43,850
com 140 oficiais de voo.
467
00:28:43,850 --> 00:28:48,897
Depois de Münster, apenas três
ainda podiam voar e combater.
468
00:28:49,397 --> 00:28:52,108
{\an8}Este tipo de informação foi divulgada,
469
00:28:52,108 --> 00:28:54,402
{\an8}e as pessoas preocuparam-se connosco.
470
00:28:54,402 --> 00:28:56,404
{\an8}Chamavam-nos
o Centésimo Batalhão "Sangrento".
471
00:28:58,740 --> 00:29:00,450
Um aviador numa missão
472
00:29:00,450 --> 00:29:02,577
passa quatro horas de puro terror.
473
00:29:02,577 --> 00:29:04,996
E, de repente,
pega na bicicleta, vai ao bar,
474
00:29:04,996 --> 00:29:07,999
bebe uma cerveja, sai com uma miúda,
volta para a base,
475
00:29:07,999 --> 00:29:09,334
e está tranquilo.
476
00:29:09,334 --> 00:29:12,504
Depois, no dia seguinte,
levanta-se e volta ao terror.
477
00:29:15,090 --> 00:29:22,055
Isso fez com que, nalguns casos,
as pessoas se passassem.
478
00:29:25,642 --> 00:29:27,143
Depois da Semana Negra,
479
00:29:27,143 --> 00:29:30,313
o moral da Oitava
caíra para um novo mínimo,
480
00:29:30,313 --> 00:29:32,899
e os comandantes
receavam revoltas das tripulações.
481
00:29:33,441 --> 00:29:35,944
Houve relatos angustiantes
de cirurgiões de voo
482
00:29:35,944 --> 00:29:40,949
e psiquiatras da Força Aérea
de comportamento anormal entre tripulantes
483
00:29:40,949 --> 00:29:46,621
à medida que o combate abalava as amarras
do autocontrolo dos aviadores.
484
00:29:46,621 --> 00:29:48,707
Vi casos
485
00:29:48,707 --> 00:29:54,004
em que não tinham controlo suficiente
para simplesmente sair do avião.
486
00:29:55,005 --> 00:29:57,716
Eram indivíduos que estavam à beira
487
00:29:57,716 --> 00:30:01,094
de ser o que chamávamos
vítimas de fadiga de combate.
488
00:30:03,388 --> 00:30:06,141
Ficámos a saber
que muitos com reações neuróticas
489
00:30:06,141 --> 00:30:07,392
podem recuperar rapidamente
490
00:30:07,392 --> 00:30:10,312
quando a situação de batalha
é deixada para trás temporariamente.
491
00:30:10,812 --> 00:30:13,440
Essencialmente, a recuperação
492
00:30:13,440 --> 00:30:16,151
depende dos poderes de recuperação
do próprio paciente.
493
00:30:16,151 --> 00:30:19,988
Mas esses poderes são melhor exercidos
longe de um ambiente hospitalar.
494
00:30:19,988 --> 00:30:22,115
CASA ANTIAÉREA
OXFORD, INGLATERRA
495
00:30:22,115 --> 00:30:26,703
Tentávamos tirá-los do ambiente de guerra
496
00:30:26,703 --> 00:30:30,540
durante alguns dias
e enviá-los para a casa de repouso.
497
00:30:30,540 --> 00:30:32,500
Chamámos-lhe a Casa Antiaérea.
498
00:30:33,543 --> 00:30:37,631
Muitas vezes, era eficaz.
Outras vezes, não era.
499
00:30:39,132 --> 00:30:42,010
Era um problema com que todos
os comandantes tinham de lidar,
500
00:30:42,010 --> 00:30:46,473
porque há pessoas
cuja composição química e mental
501
00:30:46,473 --> 00:30:49,184
é tal que simplesmente
não suportam aquele tipo de coisas.
502
00:30:49,851 --> 00:30:53,355
Tínhamos de retirar
imediatamente essas pessoas
503
00:30:53,355 --> 00:30:56,483
da tripulação e da base,
504
00:30:56,483 --> 00:31:00,654
porque aquele tipo de atitude
era contagioso,
505
00:31:00,654 --> 00:31:04,491
e não podíamos deixar que isso afetasse
o moral do resto das pessoas
506
00:31:04,491 --> 00:31:08,703
que partiam todos os dias
e continuavam a cumprir o seu dever.
507
00:31:10,997 --> 00:31:13,875
Podia dizer-se
não só que as forças aéreas aliadas
508
00:31:13,875 --> 00:31:17,045
não tinham superioridade aérea
sobre a Alemanha e a Europa,
509
00:31:17,045 --> 00:31:19,005
mas também que estavam
a perder a guerra aérea.
510
00:31:20,465 --> 00:31:23,843
Sabem, nem sempre acertávamos no barril.
511
00:31:23,843 --> 00:31:27,138
{\an8}Falhávamos bombas
mesmo em dias de céu limpo,
512
00:31:27,138 --> 00:31:29,683
{\an8}caíam a vários quilómetros do alvo.
513
00:31:30,767 --> 00:31:32,394
Não conseguiam atingir os alvos,
514
00:31:32,394 --> 00:31:35,981
e eram muito mais, eles próprios, um alvo
515
00:31:35,981 --> 00:31:38,316
{\an8}para os caças alemães.
E estavam a ser massacrados.
516
00:31:38,316 --> 00:31:39,693
{\an8}AUTOR
517
00:31:40,443 --> 00:31:43,822
Cada 0,2 metros cúbicos
desta pilha contém um avião,
518
00:31:43,822 --> 00:31:46,241
22 mil horas de trabalho americano.
519
00:31:47,200 --> 00:31:50,912
Cada 0,9 metros significam dez americanos
mortos ou capturados.
520
00:31:56,251 --> 00:31:59,421
A coisa mais temível
que se podia esperar era ser-se abatido.
521
00:31:59,421 --> 00:32:00,422
FRANÇA OCUPADA PELOS NAZIS
522
00:32:00,422 --> 00:32:02,257
Sabíamos que era sempre possível.
523
00:32:02,257 --> 00:32:05,218
Sendo jovens
e pensando que éramos imortais,
524
00:32:05,218 --> 00:32:07,721
sempre imaginámos
que podiam apanhar todos os outros,
525
00:32:07,721 --> 00:32:09,055
mas a nós, não.
526
00:32:09,055 --> 00:32:10,390
DESAPARECIDO EM COMBATE
527
00:32:10,390 --> 00:32:12,726
Eu sabia o quanto a minha mãe
se preocupava comigo,
528
00:32:12,726 --> 00:32:14,644
e sabia que ela receberia
529
00:32:14,644 --> 00:32:18,648
um telegrama de desaparecimento em combate
do Departamento de Guerra,
530
00:32:18,648 --> 00:32:21,192
e não saberia o que me aconteceu.
531
00:32:23,570 --> 00:32:26,865
Os aviadores tinham paraquedas,
mas não tinham formação para os usar,
532
00:32:26,865 --> 00:32:31,077
e só tinham um treino escasso
em táticas de fuga e evasão.
533
00:32:31,077 --> 00:32:35,290
Nem foram devidamente avisados
quando os civis das cidades bombardeadas
534
00:32:35,290 --> 00:32:38,710
começaram a atacar os aviadores abatidos
em números cada vez maiores.
535
00:32:40,837 --> 00:32:43,215
O Cleven, ao descer,
536
00:32:43,215 --> 00:32:46,760
consegue ver camponeses a aproximarem-se.
537
00:32:46,760 --> 00:32:47,886
A próxima coisa de que se lembra
538
00:32:47,886 --> 00:32:51,514
é que um agricultor tinha uma forquilha
a três milímetros do seu peito
539
00:32:51,514 --> 00:32:52,682
e queria espetá-la.
540
00:32:53,350 --> 00:32:56,269
Apareceram uns polícias da Luftwaffe.
541
00:32:58,355 --> 00:33:01,733
Fui levado para um campo de aviação
da Força Aérea Alemã,
542
00:33:01,733 --> 00:33:03,109
que era um ponto de recolha
543
00:33:03,109 --> 00:33:06,279
para todos os aviadores americanos
que tinham sido capturados naquele dia.
544
00:33:08,198 --> 00:33:10,116
FRANKFURT, ALEMANHA
545
00:33:11,743 --> 00:33:13,620
Fui interrogado por um tipo,
546
00:33:13,620 --> 00:33:17,332
e ele felicitou-me pela minha promoção.
547
00:33:18,333 --> 00:33:22,420
Eu tinha acabado de chegar
a Primeiro-Tenente uns três dias antes.
548
00:33:22,420 --> 00:33:25,006
Aquilo apanhou-me de surpresa.
549
00:33:25,006 --> 00:33:27,759
E ele entrega-me um cartão
de 7 cm por 12 cm
550
00:33:27,759 --> 00:33:32,681
com o meu nome e data de nascimento,
o nome dos meus pais e a minha morada.
551
00:33:34,808 --> 00:33:37,686
Os alemães tinham espiões
nos Estados Unidos
552
00:33:37,686 --> 00:33:40,188
que lhes enviavam os jornais locais.
553
00:33:40,188 --> 00:33:41,356
Portanto, relaxavam-nos
554
00:33:41,356 --> 00:33:43,984
para darem a sensação
de que estavam a ter uma conversa
555
00:33:43,984 --> 00:33:46,152
e que sabiam tudo sobre eles.
556
00:33:46,152 --> 00:33:48,280
Esta astuta técnica de interrogatório
557
00:33:48,280 --> 00:33:51,950
era, por vezes, eficaz
para persuadir aviadores ingénuos
558
00:33:51,950 --> 00:33:55,495
a darem informações
que consideravam irrelevantes,
559
00:33:55,495 --> 00:33:58,415
mas que os interrogadores valorizavam.
560
00:33:59,332 --> 00:34:02,669
Na manhã seguinte, meteram-nos num vagão.
561
00:34:02,669 --> 00:34:05,839
Éramos 30 ou 40 no vagão.
562
00:34:07,132 --> 00:34:09,092
Nenhum de nós sabia o que ia acontecer.
563
00:34:11,553 --> 00:34:13,221
SAGAN, ALEMANHA
564
00:34:15,599 --> 00:34:17,601
Lembro-me de atravessar o portão,
565
00:34:17,601 --> 00:34:19,978
e de haver grandes estacas de madeira
566
00:34:19,978 --> 00:34:22,731
e arame farpado por todo o lado,
567
00:34:22,731 --> 00:34:25,775
e torres de vigia em todos os cantos.
568
00:34:25,775 --> 00:34:30,195
E havia um espaço de cerca de 3 metros
entre a vedação grande
569
00:34:30,195 --> 00:34:32,365
e uma vedação mais pequena.
570
00:34:32,365 --> 00:34:35,367
Disseram-nos para não atravessarmos
a vedação pequena, ou seríamos abatidos.
571
00:34:36,620 --> 00:34:38,954
Muitos prisioneiros americanos
que lá estavam
572
00:34:38,954 --> 00:34:41,499
eram membros
do 100.o Grupo de Bombardeiros
573
00:34:41,499 --> 00:34:44,544
que tinham sido abatidos
antes de eu ser abatido.
574
00:34:44,544 --> 00:34:46,421
Assim que nos viram entrar, bem, eles...
575
00:34:46,421 --> 00:34:49,132
Alguns riram-se e disseram:
"Temos estado à vossa espera.
576
00:34:49,132 --> 00:34:50,217
Finalmente chegaram."
577
00:34:51,635 --> 00:34:56,139
{\an8}O Cleven e o Egan chegaram
ao Stalag Luft III com dias de diferença.
578
00:34:56,139 --> 00:34:59,726
O Cleven brincou imediatamente
com o ferido Egan,
579
00:34:59,726 --> 00:35:02,312
e, depressa, os dois
voltaram a ser companheiros de quarto
580
00:35:02,312 --> 00:35:05,607
e rapidamente
assumiram papéis de liderança no campo.
581
00:35:05,607 --> 00:35:08,318
Vivíamos juntos, cozinhávamos juntos,
582
00:35:08,318 --> 00:35:11,279
lavávamos as nossas roupas juntos,
tomávamos banho juntos.
583
00:35:11,279 --> 00:35:14,824
Os banhos eram uma vez por semana,
talvez, se tivéssemos sorte.
584
00:35:15,825 --> 00:35:18,286
A vida nos campos Stalag Luft
585
00:35:18,286 --> 00:35:19,996
era muito, muito regimentada.
586
00:35:19,996 --> 00:35:23,291
Tudo era feito de forma militar,
para manter as suas mentes ocupadas,
587
00:35:23,291 --> 00:35:26,378
para manter a disciplina,
e, basicamente, para manter todos vivos.
588
00:35:27,420 --> 00:35:28,421
TEERÃO, IRÃO
589
00:35:29,381 --> 00:35:30,966
NOVEMBRO DE 1943
590
00:35:31,925 --> 00:35:34,135
Numa reunião secreta
na Conferência de Teerão,
591
00:35:34,135 --> 00:35:36,137
em finais de novembro de 1943,
592
00:35:36,137 --> 00:35:41,810
Roosevelt, Churchill e Estaline aprovaram
uma segunda frente contra a Alemanha nazi
593
00:35:41,810 --> 00:35:45,564
a ser planeada e executada
sobretudo por americanos e britânicos.
594
00:35:45,564 --> 00:35:46,856
PRAIA DE UTAH - PRAIA DE OMAHA
PRAIA GOLD
595
00:35:46,856 --> 00:35:47,941
PRAIA JUNO - PRAIA SWORD - NORMANDIA
596
00:35:47,941 --> 00:35:49,526
Seria um massivo ataque anfíbio,
597
00:35:49,526 --> 00:35:51,027
o maior da História,
598
00:35:51,027 --> 00:35:55,699
em cinco praias da Normandia, na França,
com o nome de código "Overlord".
599
00:35:55,699 --> 00:36:00,954
Estava marcado para maio de 1944,
apenas seis meses depois.
600
00:36:01,830 --> 00:36:04,374
O General Eisenhower
foi levado para Londres.
601
00:36:05,709 --> 00:36:09,880
Disse que não podiam lançar a frota
até que a Luftwaffe fosse derrubada.
602
00:36:09,880 --> 00:36:10,964
CONSELHO DE MISSÃO
ORDEM DE BATALHA
603
00:36:10,964 --> 00:36:12,424
Aquela era agora a missão.
604
00:36:12,424 --> 00:36:17,846
Sabíamos que nenhuma invasão
por terra poderia ocorrer
605
00:36:17,846 --> 00:36:20,765
a não ser que a superioridade aérea
tivesse sido alcançada.
606
00:36:22,309 --> 00:36:25,145
O objetivo final era abater tantos caças,
607
00:36:25,145 --> 00:36:27,689
que os alemães
já não se pudessem defender com caças.
608
00:36:30,901 --> 00:36:34,988
{\an8}Estávamos a ter perdas muito elevadas
devido aos caças.
609
00:36:34,988 --> 00:36:36,323
{\an8}VOZ DE
610
00:36:36,323 --> 00:36:37,657
{\an8}COMANDANTE DA 8.a FORÇA AÉREA
611
00:36:37,657 --> 00:36:42,704
E, assim, um programa intensivo
começou a trazer-nos mais e mais caças.
612
00:36:43,413 --> 00:36:46,374
No final de 1943,
um avião de combate chegou a Inglaterra,
613
00:36:46,374 --> 00:36:49,377
e era o caça
que a Oitava Força Aérea esperava.
614
00:36:49,377 --> 00:36:51,213
Era o P-51 Mustang.
615
00:36:52,214 --> 00:36:54,466
{\an8}O Mustang. O P-51.
616
00:36:54,466 --> 00:36:56,927
O caça com o maior alcance do mundo.
617
00:36:56,927 --> 00:37:01,348
Velocidade, subida rápida,
mergulho rápido, manobras apertadas.
618
00:37:01,890 --> 00:37:03,934
Quando os P-51 chegaram,
619
00:37:03,934 --> 00:37:08,688
tinham o alcance
para nos acompanhar até ao alvo e voltar.
620
00:37:08,688 --> 00:37:11,900
E também melhoraram os 47
621
00:37:11,900 --> 00:37:15,528
e puseram-lhes tanques nas asas,
para que nos pudessem acompanhar.
622
00:37:17,656 --> 00:37:21,534
Quando fomos a Emden
e vi todos aqueles lindos P-51,
623
00:37:21,534 --> 00:37:23,912
pensei, talvez pela primeira vez:
"Vou sobreviver."
624
00:37:25,789 --> 00:37:26,915
A missão principal
625
00:37:26,915 --> 00:37:28,833
não era proteger os bombardeiros
e trazê-los em segurança.
626
00:37:28,833 --> 00:37:33,129
Era ir atrás da Luftwaffe
pelo ar e em terra.
627
00:37:37,551 --> 00:37:40,178
Domingo de manhã, 20 de fevereiro...
628
00:37:40,178 --> 00:37:41,596
20 DE FEVEREIRO DE 1944
QUATRO MESES ANTES DO DIA D
629
00:37:41,596 --> 00:37:42,973
... preparámo-nos para o maior ataque
630
00:37:42,973 --> 00:37:46,851
na história das Forças Aéreas
Estratégicas Americanas até à altura.
631
00:37:48,019 --> 00:37:50,772
Foi o prelúdio da invasão.
632
00:37:52,065 --> 00:37:57,070
Planearam uma sucessão
de ataques contínuos, dia após dia.
633
00:37:57,070 --> 00:37:59,030
Aquilo iria decidir toda a guerra.
634
00:38:05,787 --> 00:38:07,831
Dia após dia, mês após mês,
635
00:38:08,331 --> 00:38:13,503
Mustang, Thunderbolt
contra os Me 109 e os Fw 190.
636
00:38:13,503 --> 00:38:16,673
Os nossos caças atacam, atacam, atacam.
637
00:38:17,382 --> 00:38:20,635
A nossa coluna da vitória subiu
na proporção de quatro para um.
638
00:38:21,928 --> 00:38:25,265
A taxa de mortalidade
dos pilotos alemães na frente ocidental
639
00:38:25,265 --> 00:38:29,769
entre janeiro e maio de 1944 foi de 99%.
640
00:38:29,769 --> 00:38:31,855
Foram completamente chacinados.
641
00:38:34,024 --> 00:38:36,693
Só quando o Mustang entrou na guerra
642
00:38:36,693 --> 00:38:39,946
é que a América e a Inglaterra obtiveram
superioridade aérea sobre a Alemanha.
643
00:38:41,281 --> 00:38:42,908
Se se quiser ir ao núcleo do inimigo
644
00:38:42,908 --> 00:38:45,911
{\an8}e ter a certeza de que a Luftwaffe
será enviada para o céu, vai-se a Berlim.
645
00:38:45,911 --> 00:38:47,245
{\an8}DRA. TAMI DAVIS BIDDLE
AUTORA
646
00:38:48,288 --> 00:38:50,832
{\an8}Quando fizeram o briefing
e levantaram a cortina,
647
00:38:50,832 --> 00:38:53,501
{\an8}e a linha ia até Berlim,
648
00:38:54,211 --> 00:38:57,797
primeiro, houve apenas um silêncio atónito
e depois um grito.
649
00:39:01,468 --> 00:39:03,470
Não se ouve o que se passa lá em baixo,
650
00:39:03,470 --> 00:39:05,138
a 8 km abaixo,
651
00:39:05,680 --> 00:39:09,726
mas estaleiros, tanques de químicos,
navios e armazéns,
652
00:39:09,726 --> 00:39:14,356
motores suplentes e fábricas de rolamentos
estão a desfazer-se num caos explosivo.
653
00:39:15,565 --> 00:39:20,153
Este seria o primeiro
bombardeamento americano em Berlim.
654
00:39:20,153 --> 00:39:23,240
Era o alvo mais difícil
que a Oitava atacara,
655
00:39:23,823 --> 00:39:25,158
mas tinha de ser feito.
656
00:39:27,285 --> 00:39:29,496
Posso dizer que, se estivesse na Alemanha
657
00:39:29,496 --> 00:39:35,126
e visse, todos os dias,
bombardeiros a chegar e a largar bombas,
658
00:39:35,126 --> 00:39:37,796
isso teria tido
um efeito muito negativo no meu moral.
659
00:39:37,796 --> 00:39:41,841
Deve ter tido um efeito negativo no moral
tanto dos civis como dos militares.
660
00:39:47,806 --> 00:39:51,017
Uma das piores coisas
de se ser prisioneiro de guerra
661
00:39:51,518 --> 00:39:54,771
é que não sabemos quanto tempo
seremos mantidos em cativeiro.
662
00:39:54,771 --> 00:39:57,774
Não é como se nos tivessem dado
uma sentença fixa.
663
00:39:57,774 --> 00:40:01,444
Vamos ficar ali até fugirmos
ou até que tudo acabe.
664
00:40:02,237 --> 00:40:03,947
Cheguei a começar um túnel.
665
00:40:04,447 --> 00:40:07,492
Tinham uma velha latrina
que tinha um chão de azulejos,
666
00:40:07,492 --> 00:40:10,370
e eu pensei: "Bem,
vejamos se conseguimos fazer algo aqui."
667
00:40:10,370 --> 00:40:14,708
E o meu objetivo
era ter uns azulejos amovíveis
668
00:40:14,708 --> 00:40:16,209
e podíamos começar a escavar.
669
00:40:16,209 --> 00:40:18,670
Os guardas
aperceberam-se quase de imediato.
670
00:40:18,670 --> 00:40:20,130
{\an8}TÚNEL HARRY"
671
00:40:20,130 --> 00:40:25,176
{\an8}Uns 76 prisioneiros britânicos
fugiram do complexo
672
00:40:25,176 --> 00:40:28,889
mesmo ao nosso lado,
através de um túnel que cavaram.
673
00:40:28,889 --> 00:40:31,182
Ficou conhecido como a Grande Fuga.
674
00:40:31,182 --> 00:40:37,355
Todos, exceto dois, foram recapturados,
e 50 foram executados pelos alemães.
675
00:40:38,440 --> 00:40:41,401
As poucas relações decentes
que tínhamos com os alemães
676
00:40:41,401 --> 00:40:43,361
evaporaram-se completamente, depois disso.
677
00:40:46,698 --> 00:40:49,993
Um dia, recebi um telefonema e disseram:
678
00:40:49,993 --> 00:40:52,245
"O General LeMay
gostaria de falar consigo."
679
00:40:52,245 --> 00:40:55,332
Ele disse: "Jeffrey,
preciso de um comandante de grupo
680
00:40:55,332 --> 00:40:58,251
no 95.o Grupo de Bombardeiros
e no 100.o Grupo de Bombardeiros.
681
00:40:58,251 --> 00:41:00,003
Podes escolher."
682
00:41:00,003 --> 00:41:01,087
95.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
683
00:41:01,087 --> 00:41:03,215
O 95.o não fazia praticamente
nada de errado.
684
00:41:03,215 --> 00:41:05,217
Tinham perdido pouquíssimos aviões.
685
00:41:05,217 --> 00:41:09,512
O registo de bombardeamento deles era bom,
e pensei que podia fazer mais
686
00:41:09,512 --> 00:41:11,473
pelo 100.o do que pelo 95.o.
687
00:41:11,473 --> 00:41:15,185
Então, liguei-lhe de volta
e disse-lhe que, com a permissão dele,
688
00:41:15,185 --> 00:41:17,312
aceitaria o 100.o Grupo de Bombardeiros.
689
00:41:17,312 --> 00:41:19,439
E perguntei-lhe:
"Quando quer que me apresente?"
690
00:41:19,439 --> 00:41:20,732
E ele disse: "Esta tarde."
691
00:41:25,237 --> 00:41:30,367
A minha primeira ação foi perguntar
ao General LeMay se ele tiraria o 100.o
692
00:41:30,367 --> 00:41:33,912
das operações por dois dias,
e ele aceitou.
693
00:41:33,912 --> 00:41:35,664
E, assim, nos dois dias seguintes,
694
00:41:35,664 --> 00:41:37,749
quatro horas de manhã
e quatro horas à tarde,
695
00:41:37,749 --> 00:41:42,128
voámos com todos os aviões
do 100.o Grupo em formação.
696
00:41:42,963 --> 00:41:49,344
O Tom Jeffrey era dinâmico,
carismático e instruído,
697
00:41:49,344 --> 00:41:53,181
não apenas sobre os aviões,
mas também sobre voo de combate.
698
00:41:54,724 --> 00:41:56,768
Tinha pessoal no avião principal
699
00:41:56,768 --> 00:41:58,103
a fotografar a formação,
700
00:41:58,103 --> 00:42:01,565
para que pudéssemos identificar
quem pilotava bem e quem não pilotava.
701
00:42:01,565 --> 00:42:05,402
E, depois, peguei num avião velho
e andei pela formação,
702
00:42:05,402 --> 00:42:08,446
de um lado para o outro,
a tentar colocá-los em posição.
703
00:42:08,446 --> 00:42:11,032
{\an8}Os oficiais de comando
cansavam-se de nos dizer
704
00:42:11,032 --> 00:42:14,035
{\an8}para mantermos a formação apertada.
705
00:42:14,035 --> 00:42:16,830
Achávamos que já era apertada
e eles diziam para apertar mais.
706
00:42:17,831 --> 00:42:19,874
Ao fim de dois dias,
707
00:42:19,874 --> 00:42:24,004
o 100.o tinha a melhor formação
que eu já vira.
708
00:42:25,130 --> 00:42:30,343
Só quando o Jeffrey chegou
é que nos tornámos um grupo soberbo.
709
00:42:31,136 --> 00:42:33,722
Penso que o melhor grupo da Força Aérea.
710
00:42:37,809 --> 00:42:42,314
A tripulação de um bombardeiro da Oitava
tinha de cumprir 25 missões.
711
00:42:42,314 --> 00:42:44,357
Quem completava as 25 missões
712
00:42:44,357 --> 00:42:46,484
era mandado de volta para os EUA.
713
00:42:47,736 --> 00:42:52,365
Quando as terminei,
disseram-me que podia ficar
714
00:42:52,365 --> 00:42:58,163
e aceitar o comando de um esquadrão
ou regressar aos Estados Unidos.
715
00:42:58,163 --> 00:43:04,419
Eu concluí que tinha sido
extremamente afortunado
716
00:43:04,419 --> 00:43:09,799
e sortudo por ter sobrevivido
e que não devia abusar mais.
717
00:43:09,799 --> 00:43:13,094
Por isso, optei por regressar.
718
00:43:14,888 --> 00:43:17,265
O Rosie Rosenthal
completou as suas 25 missões
719
00:43:17,265 --> 00:43:21,186
a 8 de março de 1944, num ataque a Berlim.
720
00:43:21,895 --> 00:43:25,649
A tripulação pediu-me para rasar
a pista quando regressámos.
721
00:43:25,649 --> 00:43:29,152
Eu era um piloto muito conservador
e disse: "Não me parece."
722
00:43:29,903 --> 00:43:33,406
Mas, no caminho de volta,
eu disse: "Que se lixe."
723
00:43:33,406 --> 00:43:38,078
Fui direto à torre,
e todos se baixaram, lá.
724
00:43:38,662 --> 00:43:42,457
E rasei a pista três ou quatro vezes
e depois aterrei.
725
00:43:42,457 --> 00:43:44,459
Depois, alguém me abordou e disse:
726
00:43:44,459 --> 00:43:48,547
"Rosie,
sabias que o General Huglin estava lá?
727
00:43:49,047 --> 00:43:52,467
E teve de se baixar e...
as roupas dele estão todas sujas."
728
00:43:52,467 --> 00:43:56,263
E, ao entrar na sala de interrogatório,
estava lá o General Huglin.
729
00:43:56,263 --> 00:43:58,640
Ele aproximou-se, agarrou-me na mão
730
00:43:58,640 --> 00:44:01,434
e disse: "Que belo voo rasante, Rosie."
731
00:44:02,519 --> 00:44:05,480
Todos sabiam que o Dia D se aproximava
732
00:44:05,480 --> 00:44:10,235
e acabar com o Reich
era um grande objetivo do Rosie.
733
00:44:10,735 --> 00:44:14,656
Sair, naquela altura,
era deixar o centro do Universo.
734
00:44:14,656 --> 00:44:18,034
E foi então que decidi continuar a voar,
735
00:44:18,034 --> 00:44:22,664
e acabei por ser designado
comandante de esquadrão.
736
00:44:23,582 --> 00:44:27,752
No dia de hoje,
650 fortalezas voadoras americanas
737
00:44:27,752 --> 00:44:31,506
infligiram graves danos
às defesas alemãs ao longo da costa.
738
00:44:35,886 --> 00:44:39,180
Eu tinha voado para França
para largar bombas num alvo qualquer.
739
00:44:39,180 --> 00:44:42,559
E, quando regressei,
foram ter comigo ao avião
740
00:44:42,559 --> 00:44:48,315
e disseram-me que tinha de me apresentar
no quartel do General LeMay, nessa noite.
741
00:44:49,566 --> 00:44:54,988
{\an8}O General LeMay chegou
e anunciou-nos que as Forças Aliadas
742
00:44:54,988 --> 00:44:58,783
{\an8}desembarcariam nas praias da Normandia
na manhã seguinte.
743
00:44:58,783 --> 00:45:03,163
{\an8}Mas disse que, para compreendermos bem
744
00:45:03,163 --> 00:45:06,458
{\an8}a importância daquela ocasião,
745
00:45:06,458 --> 00:45:11,463
a Oitava Força Aérea
iria enviar todos os aviões que tinha
746
00:45:11,463 --> 00:45:14,925
no seu inventário para garantir
que aquelas pessoas desembarcavam.
747
00:45:16,176 --> 00:45:18,386
{\an8}Lembro-me de ir ao briefing
748
00:45:18,386 --> 00:45:22,766
e, quando subiram a cortina do mapa,
houve aplausos.
749
00:45:22,766 --> 00:45:25,769
Nunca tinha ouvido aquilo das tripulações.
750
00:45:25,769 --> 00:45:27,687
Finalmente, o Dia D tinha chegado.
751
00:45:28,480 --> 00:45:29,981
6 DE JUNHO DE 1944
752
00:45:30,732 --> 00:45:31,691
DIA D
753
00:45:31,691 --> 00:45:34,319
Soldados, marinheiros e aviadores
754
00:45:34,319 --> 00:45:36,404
da Força Expedicionária Aliada
755
00:45:37,948 --> 00:45:40,116
{\an8}estão prestes a embarcar
na Grande Cruzada...
756
00:45:40,116 --> 00:45:41,868
{\an8}VOZ DE GEN. EISENHOWER
COMANDANTE SUPREMO ALIADO
757
00:45:41,868 --> 00:45:43,703
... para a qual nos esforçámos estes meses.
758
00:45:44,621 --> 00:45:46,581
Os olhos do mundo estão sobre vós.
759
00:45:48,041 --> 00:45:50,168
A vossa tarefa não será fácil.
760
00:45:51,044 --> 00:45:54,631
O vosso inimigo está bem treinado,
bem equipado e tem experiência de combate.
761
00:45:55,131 --> 00:45:56,800
Lutará ferozmente.
762
00:45:57,676 --> 00:46:02,764
Tenho plena confiança na vossa coragem,
devoção ao dever e destreza em batalha.
763
00:46:03,723 --> 00:46:07,018
Não aceitaremos
nada menos do que a vitória total.
764
00:46:10,480 --> 00:46:12,065
Ao sobrevoarmos o canal,
765
00:46:12,065 --> 00:46:16,903
olhámos e vimos milhares de navios
numa armada, lá em baixo.
766
00:46:18,613 --> 00:46:25,495
Foi tão emocionante. Um dos tripulantes
começou a rezar, e juntámo-nos a ele.
767
00:46:30,584 --> 00:46:34,379
Daqui fala Robert St. John
da redação da NBC, em Nova Iorque.
768
00:46:34,379 --> 00:46:37,382
Este é um momento importante
na História mundial.
769
00:46:37,966 --> 00:46:42,220
Os homens do General Dwight Eisenhower
deixam os seus barcos de desembarque,
770
00:46:42,220 --> 00:46:45,932
lutando para abrir caminho
nas praias na fortaleza da Europa nazi.
771
00:46:46,766 --> 00:46:52,314
Vêm do mar para atacar o inimigo
sob uma grande nuvem de aviões de combate.
772
00:46:53,565 --> 00:46:56,192
A fúria vinda do ar não parava.
773
00:46:56,192 --> 00:47:01,156
Os nossos aviadores no apoio tático
às forças terrestres não descansaram.
774
00:47:01,156 --> 00:47:05,577
Quando voltavam de uma missão, abasteciam,
carregavam bombas e cintos de munições
775
00:47:05,577 --> 00:47:08,872
e, com ar sombrio,
partiam uma e outra vez.
776
00:47:12,250 --> 00:47:16,630
Não houve praticamente
nenhuma intervenção aérea da Luftwaffe
777
00:47:16,630 --> 00:47:17,923
quando invadimos a Normandia.
778
00:47:19,132 --> 00:47:21,509
A Força Aérea abriu realmente o caminho
779
00:47:21,509 --> 00:47:24,804
para a invasão através do Canal da Mancha.
780
00:47:28,516 --> 00:47:31,061
A Alemanha
tinha agora de lutar em duas frentes,
781
00:47:31,061 --> 00:47:35,357
{\an8}contra os aliados anglo-americanos a oeste
e os russos a leste.
782
00:47:35,357 --> 00:47:36,900
{\an8}INGLATERRA - FRANÇA - ALEMANHA
A FRENTE RUSSA
783
00:47:36,900 --> 00:47:39,361
Em agosto de 1944,
o Exército Vermelho descobriu Majdanek,
784
00:47:39,361 --> 00:47:44,574
um campo de concentração e extermínio nazi
abandonado perto de Lublin, na Polónia,
785
00:47:44,574 --> 00:47:50,247
provas incontestáveis do plano de Hitler
para exterminar os judeus da Europa.
786
00:47:50,247 --> 00:47:52,290
MASSACRE NAZI
EXPOSTOS NO CAMPO
787
00:47:56,127 --> 00:47:58,880
As nossas forças de invasão estão a atacar
788
00:47:58,880 --> 00:48:01,883
as tropas nazis, que receberam ordens
para morrer em vez de retirar.
789
00:48:01,883 --> 00:48:03,343
SAGAN, ALEMANHA
790
00:48:04,010 --> 00:48:08,139
No entanto, terão de morrer ou retirar-se,
pois o ataque está a acontecer
791
00:48:08,139 --> 00:48:12,727
com toda a força que o Comando Aliado tem.
792
00:48:12,727 --> 00:48:14,563
{\an8}O campo tinha rádios clandestinos...
793
00:48:14,563 --> 00:48:16,273
{\an8}BOMBARDEIRO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS
794
00:48:16,273 --> 00:48:19,401
{\an8}... e nós sabíamos
praticamente tudo o que a BBC sabia.
795
00:48:19,401 --> 00:48:23,405
Quando a invasão começou, em junho de 44,
796
00:48:23,405 --> 00:48:25,740
soubemos que não íamos
ficar ali para sempre.
797
00:48:27,033 --> 00:48:30,620
Aviadores caídos
continuavam a chegar ao Stalag Luft III.
798
00:48:30,620 --> 00:48:32,455
Entre eles, vários pilotos negros,
799
00:48:32,455 --> 00:48:36,918
{\an8}incluindo os Segundos-Tenentes,
Alexander Jefferson e Richard Macon,
800
00:48:36,918 --> 00:48:41,715
{\an8}que pertenciam ao famoso
332.o grupo de caças, os Caudas Vermelhas.
801
00:48:41,715 --> 00:48:45,051
Os pilotos Tuskegee pintavam de vermelho
as caudas dos seus aviões.
802
00:48:45,051 --> 00:48:47,888
{\an8}Mesmo quando não se sabia
que eram pilotos negros naqueles aviões...
803
00:48:47,888 --> 00:48:48,972
{\an8}AUTOR
804
00:48:48,972 --> 00:48:50,599
... reconheciam que eram Caudas Vermelhas.
805
00:48:51,099 --> 00:48:54,811
Não nos preocupávamos
em nos cruzarmos com os inimigos
806
00:48:54,811 --> 00:48:57,856
porque sabíamos
que éramos melhores pilotos do que eles,
807
00:48:57,856 --> 00:48:59,065
{\an8}e era só: "Preparar, apontar, disparar."
808
00:48:59,065 --> 00:49:00,483
{\an8}PILOTO, 332.o GRUPO DE CAÇAS
809
00:49:02,319 --> 00:49:04,696
Os corajosos aviadores negros
tinham estado à espera
810
00:49:04,696 --> 00:49:09,618
para contribuir para o esforço de guerra
e distinguiram-se de forma brilhante.
811
00:49:11,828 --> 00:49:15,665
Na Força Aérea, e especialmente
entre as tripulações dos bombardeiros,
812
00:49:15,665 --> 00:49:20,337
que faziam os voos longos e perigosos,
dizia-se que gostavam dos Caudas Vermelhas
813
00:49:20,337 --> 00:49:22,839
{\an8}mais do que qualquer outro esquadrão
com quem voaram na guerra.
814
00:49:22,839 --> 00:49:23,965
{\an8}AUTHOR
815
00:49:24,758 --> 00:49:27,177
O Macon e o Jefferson
tinham sido segregados racialmente
816
00:49:27,177 --> 00:49:29,846
em bases da Força Aérea
na América e na Itália,
817
00:49:29,846 --> 00:49:31,431
e ficaram chocados ao descobrir
818
00:49:31,431 --> 00:49:34,893
que as casernas
no Stalag Luft III eram mistas.
819
00:49:34,893 --> 00:49:36,645
Havia cerca de 150 homens
820
00:49:36,645 --> 00:49:40,065
que tinham chegado ao campo,
e estávamos em fila.
821
00:49:40,065 --> 00:49:44,569
{\an8}Finalmente, no final da fila,
vinha um grande e alto saloio do Kentucky...
822
00:49:44,569 --> 00:49:46,154
{\an8}PILOTO, 332.o GRUPO DE CAÇAS
823
00:49:46,154 --> 00:49:51,034
{\an8}... e ele voltou atrás e disse:
"Caramba, acho que vou levar este moço."
824
00:49:51,034 --> 00:49:54,371
O Coronel avançou e disse:
"Tenente, vá com ele."
825
00:49:55,205 --> 00:49:56,206
"Sim, senhor."
826
00:49:57,207 --> 00:49:59,042
Os alemães levaram-me para um quarto
827
00:49:59,042 --> 00:50:03,129
e mostraram-me onde eu ia ficar,
na terceira cama de cima.
828
00:50:03,672 --> 00:50:06,383
Eu não me apercebera
do quão gravemente ferido estava.
829
00:50:06,383 --> 00:50:09,052
Estava paralisado da cintura para baixo.
830
00:50:09,052 --> 00:50:11,638
Por isso,
quando viram que não me conseguia mexer,
831
00:50:11,638 --> 00:50:14,474
os alemães tentaram saber
832
00:50:14,474 --> 00:50:17,602
quem iria abdicar da sua cama de baixo
por aquele homem.
833
00:50:17,602 --> 00:50:19,062
Ninguém se mexeu.
834
00:50:19,062 --> 00:50:23,275
E, finalmente, um tipo do Texas disse:
"Pode ficar com a minha cama, eu troco."
835
00:50:23,900 --> 00:50:26,486
Tornámo-nos os melhores amigos.
836
00:50:27,404 --> 00:50:30,198
Os homens tiveram de se unir
para sobreviver no campo de prisioneiros.
837
00:50:30,198 --> 00:50:34,744
Abandonaram preconceitos ou animosidades
raciais ou, pelo menos, diminuíram-nos,
838
00:50:34,744 --> 00:50:38,623
porque tinham de trabalhar em conjunto
para se apoiar e sobreviver àquilo.
839
00:50:40,625 --> 00:50:44,796
Uma das últimas operações
foi privar o Reich de combustível,
840
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
bombardeando as fábricas
de combustíveis sintéticos alemãs.
841
00:50:47,924 --> 00:50:52,137
Os Aliados também teriam de atingir
instalações de transporte e armazenamento
842
00:50:52,137 --> 00:50:55,432
de carvão que alimentavam
as fábricas de produção de jatos.
843
00:50:55,432 --> 00:50:58,935
Aquele bloqueio aéreo
paralisaria a máquina de guerra do Reich
844
00:50:58,935 --> 00:51:01,646
e deixaria o exército alemão
sem cobertura aérea adequada
845
00:51:01,646 --> 00:51:04,357
nas batalhas decisivas da guerra.
846
00:51:04,357 --> 00:51:07,152
{\an8}Ficámos no clube dos oficiais
até à uma ou duas da manhã.
847
00:51:07,944 --> 00:51:10,155
{\an8}De repente, ouvimos o anúncio:
848
00:51:10,155 --> 00:51:12,157
"Preparem-se para uma missão pela manhã."
849
00:51:15,076 --> 00:51:18,413
Mobilizámos 2 mil bombardeiros pesados.
850
00:51:18,413 --> 00:51:22,417
Só se viam bombardeiros de quatro motores
até ao horizonte.
851
00:51:24,961 --> 00:51:27,047
Para destruir uma central
na II Guerra Mundial,
852
00:51:27,047 --> 00:51:29,257
num lugar chamado Leuna,
perto de Merseburg,
853
00:51:29,257 --> 00:51:35,305
foram precisos 6 mil bombardeiros
em cerca de 40 missões para a destruir.
854
00:51:36,640 --> 00:51:40,435
O nosso grupo
liderou um dos maiores ataques a Berlim.
855
00:51:40,435 --> 00:51:42,229
Estava um dia muito bonito.
856
00:51:42,229 --> 00:51:44,981
O sol brilhava,
sem uma única nuvem à vista.
857
00:51:45,649 --> 00:51:49,819
Ao aproximarmo-nos do alvo,
o avião foi atingido,
858
00:51:49,819 --> 00:51:52,906
mas continuámos e bombardeámos o alvo,
859
00:51:52,906 --> 00:51:56,243
sabendo que não podíamos
regressar à nossa base.
860
00:51:56,826 --> 00:52:00,580
Havia fumo e fogo no avião,
e eu sabia que tinha de saltar.
861
00:52:00,580 --> 00:52:03,166
E, quando saltei,
pensei que estava no Céu.
862
00:52:04,417 --> 00:52:07,879
E, de repente,
bati no chão, olhei para cima,
863
00:52:08,672 --> 00:52:11,716
e vi três soldados
na minha direção com armas.
864
00:52:12,717 --> 00:52:16,846
Um dos soldados levantou a arma
e estava prestes a atingir-me,
865
00:52:16,846 --> 00:52:21,810
e reparei que ele tinha, no chapéu,
o símbolo do Exército Vermelho.
866
00:52:22,477 --> 00:52:25,522
E eu gritei, Amerikanski, Roosevelt,
867
00:52:25,522 --> 00:52:28,066
Estaline, Churchill, Pepsi-Cola,
868
00:52:28,066 --> 00:52:31,528
Coca-Cola, Lucky Strike.
869
00:52:32,696 --> 00:52:36,491
O ataque a Berlim
foi a 52.a e última missão de Rosie.
870
00:52:36,491 --> 00:52:39,869
O maior número de missões
realizadas por um piloto do 100.o.
871
00:52:39,869 --> 00:52:42,539
Depois de recuperar num hospital russo,
872
00:52:42,539 --> 00:52:44,874
Rosie regressou a Thorpe Abbotts,
873
00:52:44,874 --> 00:52:49,337
onde tinha realizado a sua primeira missão
um ano e meio antes.
874
00:52:52,632 --> 00:52:55,886
Os russos estavam muito perto.
875
00:52:55,886 --> 00:52:58,013
Conseguíamos ouvir a artilharia
876
00:52:58,013 --> 00:53:01,474
e outros sons de combate ao longe.
877
00:53:02,100 --> 00:53:03,602
O Hitler debatia-se:
878
00:53:03,602 --> 00:53:05,937
{\an8}"Levamos os prisioneiros
para fora do campo ou matamo-los?"
879
00:53:05,937 --> 00:53:07,981
{\an8}AUTORA
880
00:53:07,981 --> 00:53:09,316
{\an8}Foi uma possibilidade real.
881
00:53:10,025 --> 00:53:11,276
De repente, uma noite,
882
00:53:11,276 --> 00:53:14,946
o nosso oficial superior americano
foi informado pelos alemães
883
00:53:14,946 --> 00:53:17,407
de que íamos ser retirados imediatamente,
884
00:53:17,407 --> 00:53:22,037
e que deixaríamos o campo
daí a uma hora, a marchar.
885
00:53:22,954 --> 00:53:25,707
Eles só disseram:
"Vamos mudar-vos para vossa segurança."
886
00:53:26,291 --> 00:53:28,668
Era o que diziam,
mas todos percebíamos as coisas.
887
00:53:30,545 --> 00:53:32,547
Os aviadores não sabiam para onde iam.
888
00:53:32,547 --> 00:53:35,508
Temiam que Hitler
levasse os aviadores americanos
889
00:53:35,508 --> 00:53:37,719
e os usasse como escudos humanos.
890
00:53:37,719 --> 00:53:41,097
E era o pior inverno europeu
dos últimos 100 anos.
891
00:53:42,474 --> 00:53:44,059
Estava um frio terrível.
892
00:53:44,059 --> 00:53:46,603
A neve chegava aos joelhos,
893
00:53:46,603 --> 00:53:51,024
e fizeram-nos caminhar toda a noite
até ao fim da tarde seguinte,
894
00:53:51,024 --> 00:53:52,108
apenas com breves paragens.
895
00:53:54,277 --> 00:53:55,904
ALEMANHA - CHECOSLOVÁQUIA
896
00:53:57,072 --> 00:53:59,282
{\an8}Em Spremberg, meteram-nos num comboio.
897
00:53:59,282 --> 00:54:01,785
{\an8}Estávamos trancados dentro dos vagões.
898
00:54:01,785 --> 00:54:04,371
{\an8}Enfiaram 60 a 70 homens em cada.
899
00:54:04,371 --> 00:54:06,122
Não havia espaço para nos sentarmos.
900
00:54:06,122 --> 00:54:07,499
Era um inferno.
901
00:54:08,208 --> 00:54:10,710
{\an8}Ali,
estávamos mais apertados do que nunca.
902
00:54:10,710 --> 00:54:13,713
{\an8}Se alguém caísse, era espezinhado.
903
00:54:13,713 --> 00:54:14,965
Quando o comboio parou,
904
00:54:14,965 --> 00:54:17,592
os homens batiam na porta
para saírem dos vagões.
905
00:54:17,592 --> 00:54:19,803
Os guardas finalmente abriram as portas.
906
00:54:20,428 --> 00:54:22,597
Foi tão mau quanto se pode imaginar.
907
00:54:26,893 --> 00:54:28,144
MOOSBURG, ALEMANHA
908
00:54:28,144 --> 00:54:31,189
Era um campo
que aparentemente tinha sido projetado
909
00:54:31,189 --> 00:54:34,568
para albergar oito ou dez mil pessoas,
no máximo.
910
00:54:34,568 --> 00:54:36,987
Estavam lá mais de 100 mil.
911
00:54:36,987 --> 00:54:38,863
Campo Infernal seria um bom nome.
912
00:54:40,782 --> 00:54:43,076
Não havia casernas,
acampava-se no exterior.
913
00:54:43,076 --> 00:54:44,536
As condições eram horríveis.
914
00:54:44,536 --> 00:54:46,288
Ninguém sabia o que lhe ia acontecer.
915
00:54:47,664 --> 00:54:49,708
29 DE ABRIL DE 1945
916
00:54:49,708 --> 00:54:52,335
{\an8}Um dia, estávamos a caminhar pelo campo.
917
00:54:52,335 --> 00:54:55,463
{\an8}Alguém disse: "Está ali um tanque.
Está ali um tanque Sherman."
918
00:54:55,463 --> 00:54:57,215
E depois olhámos e, sem dúvida,
919
00:54:57,215 --> 00:54:59,676
havia um tanque Sherman no horizonte.
920
00:55:00,677 --> 00:55:02,804
O Terceiro Exército de Patton apareceu.
921
00:55:02,804 --> 00:55:07,642
Vi o Patton num tanque a entrar
pelo portão principal do Stalag VII-A.
922
00:55:07,642 --> 00:55:08,727
Tínhamos sido libertados.
923
00:55:10,979 --> 00:55:15,984
Os homens foram ao mastro da bandeira
e baixaram a suástica,
924
00:55:15,984 --> 00:55:21,197
e, enquanto erguiam a bandeira americana,
nós pusemo-nos em sentido.
925
00:55:21,197 --> 00:55:24,284
Não estávamos de uniforme,
mas com roupas esfarrapadas e assim.
926
00:55:24,284 --> 00:55:26,953
E acho que foi a maior saudação
que alguma vez fiz.
927
00:55:29,873 --> 00:55:31,708
Foi muito emotivo.
928
00:55:31,708 --> 00:55:33,793
Íamos finalmente ser libertados
929
00:55:33,793 --> 00:55:38,673
depois de todos aqueles meses e anos
como prisioneiros de guerra.
930
00:55:38,673 --> 00:55:42,677
De muitas formas, era difícil acreditar
que finalmente íamos poder ir para casa.
931
00:55:43,803 --> 00:55:45,972
Daqui, Londres.
932
00:55:45,972 --> 00:55:48,016
Notícia de última hora.
933
00:55:48,516 --> 00:55:53,313
A rádio alemã acaba de anunciar
que Hitler está morto.
934
00:55:53,313 --> 00:55:55,190
HITLER ESTÁ MORTO, DIZEM OS NAZIS
935
00:55:55,190 --> 00:56:00,153
A 1 de maio de 1945, dia em que o mundo
soube do suicídio de Hitler,
936
00:56:00,153 --> 00:56:02,489
o 100.o realizou uma última missão,
937
00:56:02,489 --> 00:56:05,533
como parte da chamada Operação Chowhound.
938
00:56:05,533 --> 00:56:09,788
As tripulações largariam de paraquedas
comida, não bombas.
939
00:56:09,788 --> 00:56:12,999
Auxílio a cerca de cinco milhões
de pessoas famintas nos Países Baixos,
940
00:56:12,999 --> 00:56:15,752
ainda sob a ocupação de nazis obstinados.
941
00:56:16,253 --> 00:56:19,631
Quando os bombardeiros chegaram
aos arredores de Amesterdão,
942
00:56:19,631 --> 00:56:22,884
{\an8}sobrevoaram campos de tulipas
de cores brilhantes.
943
00:56:22,884 --> 00:56:23,969
{\an8}MUITO OBRIGADO
944
00:56:23,969 --> 00:56:25,512
{\an8}Num deles, as cabeças das flores
945
00:56:25,512 --> 00:56:29,432
{\an8}tinham sido cortadas para escrever:
"Muito obrigado, ianques."
946
00:56:35,063 --> 00:56:37,774
{\an8}ALIADOS PROCLAMAM: ACABOU
947
00:56:37,774 --> 00:56:39,693
{\an8}A guerra na Europa tinha acabado.
948
00:56:39,693 --> 00:56:43,071
As tripulações do 100.o
arrumaram as suas coisas,
949
00:56:43,071 --> 00:56:46,116
e a população local
das aldeias em redor de Thorpe Abbotts,
950
00:56:46,116 --> 00:56:48,285
vestida com a melhor roupa de domingo,
951
00:56:48,285 --> 00:56:51,663
reuniu-se para os ver partir
para a longa viagem de regresso a casa.
952
00:56:57,878 --> 00:57:00,046
BEM-VINDOS A CASA
953
00:57:00,046 --> 00:57:02,591
Quando cheguei a Atlanta,
fui a um telefone público,
954
00:57:02,591 --> 00:57:05,719
liguei à minha mãe
e disse que estava em casa.
955
00:57:06,261 --> 00:57:07,888
Ela ficou imediatamente em lágrimas,
956
00:57:09,556 --> 00:57:11,224
e foram lá...
957
00:57:11,224 --> 00:57:15,812
Foram de carro até Fort McPherson
buscar-me, e fui para casa.
958
00:57:18,481 --> 00:57:20,108
Regressámos à Califórnia.
959
00:57:20,108 --> 00:57:22,027
O meu pai e a minha mãe estavam lá.
960
00:57:22,027 --> 00:57:25,739
Houve uma grande reunião, é claro,
e eu estava felicíssimo.
961
00:57:26,865 --> 00:57:30,327
E depois vi a minha futura esposa,
a Barbara.
962
00:57:30,327 --> 00:57:33,121
E, três semanas depois, casámo-nos.
963
00:57:34,831 --> 00:57:38,001
Os homens do Centésimo Batalhão
estavam finalmente em casa,
964
00:57:38,877 --> 00:57:41,129
reunidos com as suas famílias,
965
00:57:41,796 --> 00:57:43,173
as suas esposas
966
00:57:44,049 --> 00:57:45,717
e as suas namoradas.
967
00:57:46,218 --> 00:57:49,763
Alguns pela primeira vez
desde que partiram para a guerra.
968
00:57:50,805 --> 00:57:54,851
Quando deixei o exército, estava exausto.
969
00:57:54,851 --> 00:57:57,229
Tinha passado
por aquelas experiências difíceis,
970
00:57:57,229 --> 00:58:00,815
e queria deixar aquilo para trás,
queria retomar a vida de civil.
971
00:58:02,025 --> 00:58:05,695
Voltei a trabalhar
na mesma empresa em que trabalhara,
972
00:58:05,695 --> 00:58:09,241
e, na verdade,
não estava pronto para voltar ao trabalho.
973
00:58:09,241 --> 00:58:11,451
E, finalmente,
após ter lá estado seis meses...
974
00:58:11,451 --> 00:58:12,786
Aliados Acusam Regime de Hitler
por Assassínio
975
00:58:12,786 --> 00:58:18,166
{\an8}... soube de uma oportunidade
de ir a Nuremberga como procurador.
976
00:58:18,166 --> 00:58:19,960
{\an8}COMISSÃO DE CRIMES DE GUERRA
977
00:58:20,627 --> 00:58:23,588
No navio a caminho de lá,
conheci uma linda mulher
978
00:58:23,588 --> 00:58:27,592
que também era advogada
e que ia para lá como procuradora.
979
00:58:27,592 --> 00:58:31,221
E, ao fim de 10 dias, estávamos noivos,
980
00:58:31,763 --> 00:58:33,765
e casámos em Nuremberga.
981
00:58:35,600 --> 00:58:40,480
Vi aqueles arguidos,
que agora eram impotentes,
982
00:58:40,480 --> 00:58:44,192
sentados com um ar miserável
e a serem julgados e condenados.
983
00:58:44,734 --> 00:58:48,822
E quando vi aquilo, de facto,
acabou a guerra, para mim.
984
00:58:53,910 --> 00:58:57,497
A II Guerra Mundial foi o evento
mais devastador da História da Humanidade.
985
00:58:58,707 --> 00:59:02,168
Mais custoso em vidas
do que qualquer guerra jamais travada.
986
00:59:03,169 --> 00:59:08,174
Nela, a Oitava Força Aérea
sofreu a maior taxa de mortalidade
987
00:59:08,174 --> 00:59:11,219
de qualquer uma
das Forças Armadas americanas.
988
00:59:14,347 --> 00:59:16,808
Agora, que sobrevivi
989
00:59:16,808 --> 00:59:22,397
e posso olhar para trás
à distância de todos estes anos,
990
00:59:23,356 --> 00:59:25,567
foi algo que mudou a minha vida.
991
00:59:27,068 --> 00:59:28,361
Se, neste momento,
992
00:59:28,361 --> 00:59:32,532
há um sentimento de entusiasmo,
romance e mitologia, vem de lá.
993
00:59:32,532 --> 00:59:37,037
Os amigos que fiz naquela altura
salvaram-me a vida inúmeras vezes.
994
00:59:37,037 --> 00:59:40,123
Eram os melhores amigos de todos.
995
00:59:40,707 --> 00:59:43,627
As pessoas com quem servimos
eram dedicadas,
996
00:59:43,627 --> 00:59:46,630
sacrificaram-se, tiveram muita coragem.
997
00:59:47,172 --> 00:59:50,091
Partilhámos desgostos e alegrias.
998
00:59:50,091 --> 00:59:54,554
Vimos os nossos camaradas a caírem
e a serem mortos,
999
00:59:54,554 --> 00:59:57,891
a serem feridos,
a tornarem-se prisioneiros de guerra.
1000
00:59:57,891 --> 01:00:01,686
{\an8}E desenvolvemos um enorme respeito
uns pelos outros e partilhámos a vitória.
1001
01:00:01,686 --> 01:00:03,396
{\an8}351.o ESQUADRÃO
1.o ANIVERSÁRIO DO 100.o
1002
01:00:03,396 --> 01:00:07,234
{\an8}E creio que foi essa a experiência
de todos nós.
1003
01:00:07,234 --> 01:00:09,945
Milagrosamente, as pessoas uniram-se.
1004
01:00:12,739 --> 01:00:16,284
Há que dar todo o mérito
aos homens e às mulheres
1005
01:00:16,284 --> 01:00:21,289
que sacrificaram as suas vidas e,
basicamente, salvaram o mundo do fascismo.
1006
01:00:23,792 --> 01:00:28,421
As liberdades de que dispomos
não surgiram por acaso.
1007
01:00:28,421 --> 01:00:32,092
Foram compradas e pagas pela minha geração
1008
01:00:32,092 --> 01:00:35,345
e pelas gerações anteriores.
1009
01:00:35,345 --> 01:00:36,763
E, por esse motivo,
1010
01:00:36,763 --> 01:00:42,644
penso que a geração da II Guerra Mundial
merece ser lembrada.
1011
01:00:50,819 --> 01:00:53,321
NARRADO POR
1012
01:02:01,181 --> 01:02:02,182
OBRIGADO AO DPTO. DE DEFESA
1013
01:02:02,182 --> 01:02:04,392
E À AGÊNCIA DE INVESTIGAÇÃO HISTÓRICA
DA FORÇA AÉREA DOS EUA DA BASE DE MAXWELL
1014
01:02:10,398 --> 01:02:12,400
Legendas: Teresa Moreira