1
00:00:16,810 --> 00:00:21,022
Stále cítim to isté, keď vidím B-17-tku.
2
00:00:21,731 --> 00:00:24,484
Ale nie je to prekrásne lietadlo?
3
00:00:25,193 --> 00:00:26,820
Ako socha.
4
00:00:28,238 --> 00:00:30,448
{\an8}A keď letíte vzduchom, je pôvabné.
5
00:00:30,448 --> 00:00:32,449
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA
6
00:00:37,122 --> 00:00:39,082
Keď ste leteli vo formácii...
7
00:00:42,961 --> 00:00:45,547
niekedy aj s tisíckou lietadiel...
8
00:00:47,966 --> 00:00:50,427
bol to veľmi krásny a dramatický pohľad.
9
00:00:52,679 --> 00:00:55,056
Na chladnom, jasnom európskom nebi
10
00:00:55,599 --> 00:00:57,267
sa bojovalo novým spôsobom
11
00:00:57,267 --> 00:01:01,271
v prostredí,
ktoré ešte nikto predtým nezažil.
12
00:01:01,897 --> 00:01:04,940
Osobitá udalosť v dejinách vojny.
13
00:01:04,940 --> 00:01:08,737
Bezprecedentná a jedinečná.
14
00:01:19,289 --> 00:01:21,791
Letci zo 40 amerických
bombardovacích letiek
15
00:01:21,791 --> 00:01:25,587
krvácali a umierali
v ohromujúcich počtoch v leteckých bojoch.
16
00:01:26,087 --> 00:01:29,507
Jedna z týchto letiek
bola prehnane agresívna, nedisciplinovaná
17
00:01:29,507 --> 00:01:33,720
a utrpela toľko obetí
za veľmi krátky čas,
18
00:01:33,720 --> 00:01:36,514
že bola známa ako Krvavá stovka.
19
00:01:36,514 --> 00:01:38,600
KRVAVÁ STOVKA
20
00:01:54,241 --> 00:01:55,742
V EURÓPE SA ZAČÍNA VOJNA
21
00:01:55,742 --> 00:01:58,036
Nemecko vpadlo do Poľska.
22
00:01:58,036 --> 00:02:02,165
{\an8}Okolo deviatej ráno veľkým útokom
zbombardovalo Varšavu.
23
00:02:02,165 --> 00:02:03,917
{\an8}VARŠAVA
24
00:02:06,920 --> 00:02:10,173
{\an8}Nemci skoro ráno
vpadli do Holandska a Belgicka,
25
00:02:10,173 --> 00:02:11,967
po zemi aj zo vzduchu.
26
00:02:11,967 --> 00:02:12,884
VZDAJTE SA
27
00:02:14,135 --> 00:02:15,220
NACISTI VO FRANCÚZSKU
28
00:02:16,805 --> 00:02:18,848
{\an8}Pýtate sa na našu politiku?
29
00:02:18,848 --> 00:02:22,185
Viesť vojnu na súši, na mori a vo vzduchu.
30
00:02:22,185 --> 00:02:26,856
Viesť vojnu proti príšernej tyranii,
ktorá sa nedá prekonať
31
00:02:26,856 --> 00:02:30,986
z temnoty
a smutným výpočtom ľudských zločinov.
32
00:02:31,653 --> 00:02:33,280
ZBOMBARDOVALI LONDÝN
33
00:02:33,280 --> 00:02:34,614
BLITZ ZLYHAL,
TVRDIA BRITI
34
00:02:34,614 --> 00:02:36,700
Ak padne Veľká Británia,
35
00:02:36,700 --> 00:02:42,747
{\an8}mocnosti Osi budú kontrolovať
kontinent Európy a Ázie
36
00:02:42,747 --> 00:02:46,418
{\an8}a Afriky a budú v pozícii,
37
00:02:46,418 --> 00:02:52,507
z ktorej môžu priniesť obrovské vojenské
a námorné zdroje proti tejto hemisfére.
38
00:02:53,675 --> 00:02:55,552
{\an8}Dnes ráno sme boli svedkami
39
00:02:55,552 --> 00:02:59,639
{\an8}ťažkého bombardovania Pearl Harbor
nepriateľskými lietadlami.
40
00:03:00,181 --> 00:03:01,558
Toto nie je vtip,
41
00:03:01,558 --> 00:03:02,726
ale skutočná vojna.
42
00:03:02,726 --> 00:03:03,643
ÚTOKY NA HAVAJ
43
00:03:05,103 --> 00:03:05,937
VYHLÁSENIE VOJNY
44
00:03:05,937 --> 00:03:08,315
{\an8}Žiadam kongres, aby vzhľadom
45
00:03:08,315 --> 00:03:11,234
{\an8}na nevyprovokovaný
46
00:03:11,860 --> 00:03:15,989
{\an8}a drastický útok Japonska,
47
00:03:16,656 --> 00:03:18,700
vyhlásil vojnový stav.
48
00:03:19,618 --> 00:03:23,163
TALIANSKO, NEMECKO VYHLASUJÚ VOJNU
49
00:03:32,589 --> 00:03:34,007
V tejto časti vojny
50
00:03:34,007 --> 00:03:36,968
{\an8}Hitlerovo Nemecko
kontrolovalo kontinentálnu Európu.
51
00:03:36,968 --> 00:03:39,721
{\an8}Veľká Británia bola osamotená
a zraniteľná,
52
00:03:39,721 --> 00:03:44,267
posledná európska demokracia
vo vojne proti nacistom.
53
00:03:44,809 --> 00:03:47,979
A otázkou bolo,
ako opätovať útok nepriateľovi.
54
00:03:48,980 --> 00:03:52,234
Britské bombardovacie velenie
nepretržite útočilo na Nemecko
55
00:03:52,234 --> 00:03:54,986
od roku 1940, avšak neefektívne.
56
00:03:54,986 --> 00:03:59,950
Počas nočných náletov utrpeli
obrovské straty a často minuli ciele.
57
00:04:01,952 --> 00:04:05,413
Bolo jasné, že nacisti
predstavovali pre svetovú demokraciu
58
00:04:05,413 --> 00:04:07,707
bezprostredné nebezpečenstvo.
59
00:04:07,707 --> 00:04:10,627
{\an8}Takže patriotizmus bol niečo,
čo vtedajšia generácia...
60
00:04:10,627 --> 00:04:11,795
{\an8}FILMÁR
61
00:04:11,795 --> 00:04:14,047
{\an8}...generácia môjho otca,
brala veľmi, veľmi vážne.
62
00:04:16,591 --> 00:04:19,134
Hovoriť s vami nie je pre mňa povinnosť,
63
00:04:19,134 --> 00:04:22,764
pretože chcem hovoriť o obľúbenej téme,
vzdušných silách.
64
00:04:22,764 --> 00:04:24,391
{\an8}PILOT, 453. BOMBARDOVACIA LETKA
65
00:04:24,391 --> 00:04:26,393
{\an8}Nezažil som toho ešte veľa.
66
00:04:27,185 --> 00:04:28,687
Slúžim len rok,
67
00:04:28,687 --> 00:04:31,982
ale dozvedel som sa veľa o tom,
čo vzdušné sily ponúkajú.
68
00:04:33,149 --> 00:04:34,526
O tom chcem s vami hovoriť.
69
00:04:35,735 --> 00:04:39,406
Vzdušné sily potrebujú 15 000 kapitánov,
70
00:04:39,406 --> 00:04:43,827
40 000 poručíkov,
35 000 leteckých seržantov.
71
00:04:44,369 --> 00:04:47,080
Americkí mladíci,
vaša budúcnosť je na oblohe.
72
00:04:47,664 --> 00:04:49,291
Vaše krídla čakajú.
73
00:04:51,293 --> 00:04:54,629
Bol koniec prvého polroka
druhého ročníka na vysokej
74
00:04:54,629 --> 00:04:58,550
{\an8}a nemyslel som veľmi na nič iné
než na dievčatá a whisky.
75
00:04:58,550 --> 00:05:00,594
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA
76
00:05:01,219 --> 00:05:04,180
Medzitým sa odohral Pearl Harbor, a potom,
77
00:05:04,180 --> 00:05:09,728
spolu s bratmi z bratstva
nás naverbovali ako kadetov letectva.
78
00:05:09,728 --> 00:05:11,354
Pozor!
79
00:05:12,480 --> 00:05:15,650
Vtedy panoval veľký antisemitizmus.
80
00:05:15,650 --> 00:05:20,113
A Hitler s myšlienkami nadradenosti
árijského národa,
81
00:05:20,113 --> 00:05:24,701
cítil som sa frustrovane,
že s tým nemôžem nič urobiť.
82
00:05:24,701 --> 00:05:27,537
Zrazu frustrácia zmizla.
83
00:05:27,537 --> 00:05:29,706
Už som mal pocit, že niečo zmôžem.
84
00:05:30,206 --> 00:05:33,919
{\an8}Povedal som si,
že najefektívnejšie poslúžim ako pilot.
85
00:05:33,919 --> 00:05:35,212
NÁBOROVÉ CENTRUM
86
00:05:35,212 --> 00:05:40,133
Na druhý deň som sa dobrovoľne prihlásil
na kadeta vzdušných síl.
87
00:05:43,261 --> 00:05:46,890
Tisíce amerických letcov
pred narukovaním nesedeli v lietadle,
88
00:05:46,890 --> 00:05:51,728
či nevystrelili na nič hrozivejšie,
ako je veverička.
89
00:05:51,728 --> 00:05:54,814
Posádky tvorili muži
z každej časti Ameriky
90
00:05:54,814 --> 00:05:57,317
a takmer všetkých životných etáp.
91
00:05:57,317 --> 00:06:01,655
Historici z Harvardu a baníci
z uhoľných baní v Západnej Virgínii.
92
00:06:01,655 --> 00:06:04,783
Právnici z Wall Street
a kovboji z Oklahomy.
93
00:06:05,408 --> 00:06:08,703
Hollywoodske idoly
a hrdinovia amerického futbalu.
94
00:06:11,373 --> 00:06:13,250
Kadeti prešli skúškou.
95
00:06:13,250 --> 00:06:15,293
A teraz ich čakajú hodiny lietania.
96
00:06:16,086 --> 00:06:19,464
Každý inštruktor mal štyroch študentov.
97
00:06:19,464 --> 00:06:23,385
Tí traja mimo mňa už mali
nejaký letecký výcvik, ja žiadny.
98
00:06:23,385 --> 00:06:25,554
Nikdy som nesedel v lietadle.
99
00:06:30,058 --> 00:06:32,978
Tak po desiatich hodinách
sme už leteli sami.
100
00:06:33,478 --> 00:06:35,564
{\an8}Keď sa kolesá odlepia,
nikto vám nepomôže.
101
00:06:35,564 --> 00:06:36,648
{\an8}PILOT, 100. LETKA
102
00:06:36,648 --> 00:06:37,691
{\an8}Ste v tom sami.
103
00:06:40,068 --> 00:06:43,822
{\an8}Stal som sa navigátorom,
lebo som bol nanič pilot.
104
00:06:43,822 --> 00:06:45,323
{\an8}NAVIGÁTOR, 100. LETKA
105
00:06:46,700 --> 00:06:47,784
Odmietli ma.
106
00:06:47,784 --> 00:06:51,037
{\an8}Nikdy nezabudnem,
že ma vylial poručík Maytag,
107
00:06:51,037 --> 00:06:53,373
{\an8}mal prezývku po práčkach,
lebo pilotov vylieval.
108
00:06:53,373 --> 00:06:54,541
{\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA
109
00:06:55,125 --> 00:06:59,713
Mal som vojenského inštruktora
a chcel ma vyliať
110
00:07:00,422 --> 00:07:02,465
a povedal: „Aj tak sa zabiješ,
111
00:07:02,465 --> 00:07:06,136
ale poviem ti jedno,
pôjdem tam a sadnem si pod strom.
112
00:07:06,136 --> 00:07:11,558
{\an8}Ak dokážeš trikrát vzlietnuť, urobiť vzor
a pristáť, si prijatý.
113
00:07:12,100 --> 00:07:14,102
Ak nie, tak končíš.“
114
00:07:16,730 --> 00:07:20,775
Lietali sme od ôsmej ráno do ôsmej večer.
115
00:07:20,775 --> 00:07:24,821
Robil som rôzne manévre,
prudké výstupy a S-ká.
116
00:07:24,821 --> 00:07:27,657
A keď bolo náhodou voľno,
mali sme letecké súboje.
117
00:07:29,659 --> 00:07:32,621
Nikdy som si neužíval nič tak
ako v tom čase lietanie.
118
00:07:43,548 --> 00:07:48,470
Štyridsiati spolužiaci
práve dokončili leteckú školu
119
00:07:48,470 --> 00:07:49,387
spolu so mnou...
120
00:07:49,387 --> 00:07:50,889
LETECKÍ KADETI
TRIEDA 43-B
121
00:07:50,889 --> 00:07:53,099
...všetci sme mali letieť s B-17-tkami.
122
00:07:53,099 --> 00:07:55,936
Nikdy sme v B-17-tke nesedeli.
123
00:07:58,188 --> 00:08:01,441
Letiaca pevnosť Boeing
má vnútri desať mužov,
124
00:08:01,441 --> 00:08:04,444
tento nový bombardér dosiahne rýchlosť
takmer 480 km/h.
125
00:08:04,444 --> 00:08:07,155
Vypukliny na trupe sú kanóny pre guľomety.
126
00:08:07,948 --> 00:08:09,616
S motormi o výkone 4 000 koní
127
00:08:09,616 --> 00:08:13,495
dokáže plachtiť 4 800 kilometrov
bez potreby pristáť a natankovať.
128
00:08:13,495 --> 00:08:18,792
B-17-tka, prvé navrhnuté lietadlo,
ktoré bolo ofenzívne a defenzívne.
129
00:08:19,501 --> 00:08:23,797
Útočne na svoju dobu
zhadzovalo ťažké nálože.
130
00:08:23,797 --> 00:08:27,342
A volali ho Letiaca pevnosť
kvôli počtu 50-kalibrových guľometov.
131
00:08:28,927 --> 00:08:31,888
Z B-17-tky sme mali úžasný pocit.
132
00:08:32,389 --> 00:08:37,811
Lietadlo tak krásne reagovalo,
že som si k nemu hneď našiel cestu.
133
00:08:38,852 --> 00:08:41,356
Bol som veľmi rád, že lietam s B-17-tkami.
134
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
Výcvik trval asi päť či šesť mesiacov
135
00:08:45,902 --> 00:08:48,196
a pripravovali sme sa na zahraničnú misiu.
136
00:08:50,156 --> 00:08:52,325
{\an8}V máji 1943 nás poslali do Anglicka...
137
00:08:52,325 --> 00:08:54,160
{\an8}NAVIGÁTOR, 100. LETKA
138
00:08:54,160 --> 00:08:56,037
{\an8}...do 8. leteckej jednotky.
139
00:08:57,998 --> 00:09:01,126
Predtým, než sme išli do zahraničia,
140
00:09:01,918 --> 00:09:04,546
nám povedali:
„Pozrite sa doľava a doprava,
141
00:09:04,546 --> 00:09:06,715
iba jeden z vás sa vráti.“
142
00:09:07,299 --> 00:09:09,551
Išli sme do zahraničia zomrieť.
143
00:09:25,400 --> 00:09:28,820
Keď začali posádky 100. letky
prichádzať na novú základňu
144
00:09:28,820 --> 00:09:32,407
na vidieku východného Anglicka,
vojna v Európe prešla do novej fázy.
145
00:09:32,407 --> 00:09:34,034
THORPE ABBOTTS
VÝCHODNÉ ANGLICKO
146
00:09:34,034 --> 00:09:36,578
Bol to oficiálny začiatok
pokynu Pointblank,
147
00:09:36,578 --> 00:09:39,039
teda operácie neustáleho bombardovania,
148
00:09:39,039 --> 00:09:42,208
pričom Američania bombardovali cez deň
a Briti v noci.
149
00:09:42,709 --> 00:09:47,047
Zámerom bolo dosiahnuť úplné
ovládnutie vzduchu nad severnou Európou,
150
00:09:47,047 --> 00:09:49,633
kým sa na ďalšiu jar odohrá
vylodenie v Normandii.
151
00:09:50,634 --> 00:09:53,345
Bez ovládnutia neba by Spojenci
nemohli vpadnúť do Európy.
152
00:09:53,345 --> 00:09:54,679
VÝCHODNÉ ANGLICKO
153
00:09:54,679 --> 00:09:56,139
ÚSTREDIE 100. LETKY
154
00:09:58,266 --> 00:10:01,937
Práve sme tam prišli, spoznávali sa
155
00:10:01,937 --> 00:10:04,481
{\an8}a King, pilot, sa ma spýtal:
„Čo si robil predtým?“
156
00:10:04,481 --> 00:10:06,399
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA
157
00:10:06,399 --> 00:10:09,361
{\an8}Ja na to: „Nuž, nedávno som bol kovbojom.“
158
00:10:09,361 --> 00:10:11,321
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA
159
00:10:11,321 --> 00:10:15,075
{\an8}A on: „No, dobre,
odteraz budeš teda Kovboj.“
160
00:10:15,992 --> 00:10:17,869
100. letka bola mladá skupina
161
00:10:17,869 --> 00:10:20,956
a mala pár celkom ľahkomyseľných,
mladých veliteľov.
162
00:10:20,956 --> 00:10:22,958
{\an8}Gale Cleven velil letke...
163
00:10:22,958 --> 00:10:24,459
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA
164
00:10:24,459 --> 00:10:26,127
{\an8}...a výkonným dôstojníkom
bol John Egan.
165
00:10:26,127 --> 00:10:27,587
{\an8}PILOT, 100. LETKA
166
00:10:27,587 --> 00:10:30,131
{\an8}Ako velitelia letky nemuseli lietať,
ale vždy leteli.
167
00:10:30,131 --> 00:10:31,550
{\an8}AUTOR KNIHY MASTERS OF THE AIR
168
00:10:31,550 --> 00:10:33,343
{\an8}A aj preto ich muži obdivovali.
169
00:10:33,343 --> 00:10:38,223
Buck Cleven spolu
s Buckym Eganom nosili šály,
170
00:10:38,223 --> 00:10:41,560
čiapky mali naklonené na jednu stranu
171
00:10:41,560 --> 00:10:43,562
a boli dosť nadutí.
172
00:10:43,562 --> 00:10:46,606
{\an8}Boli v dôstojníckom klube a vraveli:
173
00:10:46,606 --> 00:10:49,693
{\an8}„Poručík, doroluj sem,
chcem s tebou hovoriť.“
174
00:10:49,693 --> 00:10:50,777
{\an8}350. BOMBARDOVACIA LETKA
175
00:10:50,777 --> 00:10:52,404
{\an8}John Egan a Gale Cleven,
176
00:10:52,404 --> 00:10:55,365
{\an8}ich životnou ambíciou
bolo pilotovať lietadlo.
177
00:10:55,365 --> 00:10:56,866
A zrazu to tam robili.
178
00:10:56,866 --> 00:10:59,286
{\an8}Robili, čo milovali,
pre krajinu, ktorú milovali...
179
00:10:59,286 --> 00:11:00,203
{\an8}HISTORIK
180
00:11:00,203 --> 00:11:01,538
{\an8}...na misii, v ktorú verili.
181
00:11:02,581 --> 00:11:05,083
Cleven a Egan pomohli viesť 100. letku
182
00:11:05,083 --> 00:11:09,629
proti najpôsobivejšiemu letectvu
na svete, nemeckému Luftwaffe,
183
00:11:09,629 --> 00:11:14,342
ktorého veteráni zažili akcie
nad Španielskom, Nórskom, Poľskom,
184
00:11:14,342 --> 00:11:19,723
Francúzskom, Ruskom, Gréckom,
severnou Afrikou a Anglickom.
185
00:11:20,223 --> 00:11:23,101
{\an8}Pochopia, ako enormne sa mýlili v tom...
186
00:11:24,269 --> 00:11:26,062
{\an8}PREZIDENT USA
1943 SPRÁVA O STAVE ÚNIE
187
00:11:26,062 --> 00:11:30,692
{\an8}...že nacisti budú mať vždy vzdušnú prevahu.
188
00:11:31,234 --> 00:11:35,405
Táto nadvláda sa už navždy skončila.
189
00:11:35,989 --> 00:11:41,369
Domnievame sa, že nacisti
a fašisti si o to koledovali,
190
00:11:41,369 --> 00:11:43,371
a tak to aj dostanú.
191
00:11:47,834 --> 00:11:48,877
JÚN 1943
192
00:11:50,128 --> 00:11:51,838
ROK DO VYLODENIA V NORMANDII
193
00:11:52,422 --> 00:11:55,050
Kapitán Kirk,
kapitán Thompson, poručík Bushka,
194
00:11:55,050 --> 00:11:57,469
Iverson, Holloway a Hawkers budú letieť.
195
00:11:57,469 --> 00:11:58,386
Pohyb.
196
00:12:02,057 --> 00:12:04,434
Veliaci dôstojník prišiel dopredu,
197
00:12:05,268 --> 00:12:07,562
odtiahol záves
198
00:12:07,562 --> 00:12:10,106
{\an8}a mal tam červenú stužku
z Thorpe Abbotts až k cieľu.
199
00:12:10,106 --> 00:12:12,609
{\an8}STRELEC NA CHVOSTE,
100. BOMBARDOVACIA LETKA
200
00:12:13,860 --> 00:12:16,696
Toto zoskupenie budov je váš cieľ.
201
00:12:17,447 --> 00:12:20,033
Táto budova bude cieľový bod.
202
00:12:20,575 --> 00:12:24,204
Ak sa bude vzorec vášho bombardovania
sústrediť v tejto oblasti,
203
00:12:24,204 --> 00:12:27,582
mal by veľmi účinne vyradiť továreň.
204
00:12:35,257 --> 00:12:39,010
Vystúpili sme z džípu,
naložili pár vecí,
205
00:12:39,010 --> 00:12:41,012
{\an8}nasadli sme, udomácnili sa a išlo sa.
206
00:12:41,012 --> 00:12:42,347
{\an8}PILOT, 100. LETKA
207
00:12:55,652 --> 00:12:57,696
Leteli v sebaobrannej formácii,
208
00:12:57,696 --> 00:13:00,365
ktorú nazývali bojová škatuľa,
209
00:13:00,365 --> 00:13:04,869
s kumulatívnou palebnou silou
až 13 guľometov na každom lietadle.
210
00:13:04,869 --> 00:13:09,249
Dokázali sa prebiť vlnami
nepriateľských lietadiel až k cieľu.
211
00:13:10,625 --> 00:13:13,295
Na stíhacích poliach
sú pripravené Thunderbolty.
212
00:13:18,425 --> 00:13:20,635
Vydali sa za bombardérmi.
213
00:13:20,635 --> 00:13:24,014
Letky sa stretnú nad Lamanšským prielivom
214
00:13:24,014 --> 00:13:27,517
a zatiaľ čo stíhačky budú strážiť nebo
v okolí formácie bombardérov,
215
00:13:27,517 --> 00:13:30,353
vzdušná vojenská jednotka sa presunie
na nepriateľské územie.
216
00:13:32,272 --> 00:13:35,650
Bombardérom sa dostalo
obmedzenej ochrany od menších,
217
00:13:35,650 --> 00:13:39,571
svižnejších stíhačiek,
ako bola P-47 Thunderbolt,
218
00:13:39,571 --> 00:13:43,033
ktorej obmedzený objem paliva
ju nútil opustiť bombardéry,
219
00:13:43,033 --> 00:13:45,535
keď prešli hlboko do Nemecka.
220
00:13:45,535 --> 00:13:47,495
Posádky boli v cudzom svete,
221
00:13:47,495 --> 00:13:52,459
kde by fyzicky neprežili
bez špecializovaného oblečenia,
222
00:13:52,459 --> 00:13:54,252
bez špecializovaného vybavenia,
223
00:13:54,252 --> 00:13:57,297
bez vdychovania kyslíka,
ktorý im pumpovali.
224
00:13:57,297 --> 00:14:00,634
Hneď ako sme dosiahli
nadmorskú výšku, musel prísť kyslík,
225
00:14:00,634 --> 00:14:03,178
takže sme mali tvár v zovretí
kyslíkovej masky.
226
00:14:03,178 --> 00:14:05,055
A bola treskúca zima.
227
00:14:05,055 --> 00:14:07,474
Mrazivé teploty.
228
00:14:07,474 --> 00:14:11,353
Pracovali sme v 50 či 60
stupňoch pod nulou.
229
00:14:17,984 --> 00:14:21,196
Stíhací sprievod nemal dolet,
230
00:14:21,196 --> 00:14:25,325
aby po celý čas sprevádzal B-17-tky
až k cieľom v Nemecku,
231
00:14:25,325 --> 00:14:27,577
spojenecké stíhačky
sa teda otočili a vrátili sa.
232
00:14:35,377 --> 00:14:39,172
Spomínam si, že keď sme prvý raz
prešli Lamanšský prieliv,
233
00:14:39,172 --> 00:14:43,426
pozrel som sa dole a uvedomil si,
že sme nad nepriateľským územím,
234
00:14:43,426 --> 00:14:45,470
a mal som hrču v hrdle.
235
00:14:45,470 --> 00:14:46,888
Bol som nervózny.
236
00:14:49,724 --> 00:14:51,726
Čierne kúdoly protileteckej paľby,
237
00:14:51,726 --> 00:14:54,020
ktoré vylietavajú
z protileteckých diel dole.
238
00:14:54,813 --> 00:14:56,982
Flak je nemecké delo kalibru 88
239
00:14:56,982 --> 00:15:00,110
a dokázalo vystreliť projektil
až do 12 kilometrov.
240
00:15:00,110 --> 00:15:05,240
Projektil vybuchol vo vzduchu
a rozletel sa na úlomky šrapnelu.
241
00:15:07,617 --> 00:15:10,704
Povrch lietadla nie je z ocele,
ale z hliníka.
242
00:15:10,704 --> 00:15:13,164
Takže paľba razila do lietadla diery.
243
00:15:15,292 --> 00:15:20,380
Vtedy som prvý raz zažil
veľmi ťažkú protileteckú paľbu
244
00:15:20,380 --> 00:15:23,341
a bolo to desivé.
245
00:15:28,096 --> 00:15:31,725
Čelili sme veľmi skúseným,
246
00:15:31,725 --> 00:15:36,104
veľmi dobre vybaveným
a veľmi dobre vycvičeným protivníkom.
247
00:15:36,104 --> 00:15:39,900
Boli to profíci a my amatéri.
248
00:15:43,945 --> 00:15:46,531
Keď sa formácia blížila k cieľu,
249
00:15:46,531 --> 00:15:50,243
bombometníci zadali parametre,
ako sú rýchlosť letu a prúd vetra,
250
00:15:50,243 --> 00:15:51,953
do zameriavačov Norden,
251
00:15:51,953 --> 00:15:55,498
prísne tajných zameriavacích zariadení
vytvorených na navedenie lietadiel
252
00:15:55,498 --> 00:15:59,044
na optimálny bod zhodenia náloží.
253
00:15:59,628 --> 00:16:02,589
Zameriavač Norden má byť taký presný,
254
00:16:02,589 --> 00:16:07,844
že môžete bombardovať zo šiestich km
a trafíte sa aj do sudu.
255
00:16:10,639 --> 00:16:12,098
Keď sme zhodili bomby,
256
00:16:12,098 --> 00:16:14,142
{\an8}videl som,
ako lietadlá pred nami zhadzujú...
257
00:16:14,142 --> 00:16:15,560
{\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA
258
00:16:15,560 --> 00:16:17,687
...ale mohol som sa vykloniť
cez nos z plexiskla
259
00:16:17,687 --> 00:16:21,274
a vidieť, ako bomby padajú
priamo pod nami.
260
00:16:21,274 --> 00:16:25,612
A potom, keď vybuchli,
naozaj sme videli výbuchy.
261
00:16:25,612 --> 00:16:27,280
Prvé bombardéry skončili
262
00:16:27,280 --> 00:16:30,617
a cieľ je už teraz
čiastočne pokrytý požiarmi.
263
00:16:31,409 --> 00:16:34,955
Zasiahli elektráreň, rozostavané ponorky
264
00:16:34,955 --> 00:16:36,998
a aspoň jednu nemeckú ponorku vo vode.
265
00:16:39,000 --> 00:16:40,418
Zhodili sme bomby,
266
00:16:40,418 --> 00:16:43,088
zaútočilo pár stíhačiek,
nikto sa nezranil.
267
00:16:43,672 --> 00:16:45,757
{\an8}A pomyslel som si:
„No, nie je to také zlé.“
268
00:16:48,552 --> 00:16:52,264
Prvé misie 100. letky
mali ciele prevažne na pobreží,
269
00:16:52,264 --> 00:16:55,475
ako ponorkové bunkre a priemyselné
areály vo Francúzsku a Nórsku.
270
00:16:55,475 --> 00:16:57,477
SAINT-NAZAIRE – LE MANS – PARÍŽ
LILLE – BRÉMY – HAMBURG
271
00:16:57,477 --> 00:16:59,813
Vzdušné sily sa snažili zničiť
272
00:16:59,813 --> 00:17:02,190
vojnovú mašinériu nacistického Nemecka.
273
00:17:02,190 --> 00:17:05,485
Továrne, čo vyrábali lietadlá, tanky.
274
00:17:05,485 --> 00:17:07,237
Továrne na guľové ložiská.
275
00:17:07,821 --> 00:17:09,531
Na britských dráhach
276
00:17:09,531 --> 00:17:11,157
sa hovorilo o nebeských súbojoch.
277
00:17:12,242 --> 00:17:14,869
Mnohé pevnosti boli ťažko poškodené.
278
00:17:14,869 --> 00:17:19,207
Pár sa ich vrátilo s poškodenými vrtuľami
či vyradeným podvozkom.
279
00:17:20,292 --> 00:17:23,253
B-17-tka mala povesť
spoľahlivosti, bezpečnosti
280
00:17:23,253 --> 00:17:24,545
a že ľudí dostane domov.
281
00:17:24,545 --> 00:17:26,673
Mohli ste prísť o tri motory a vrátiť sa.
282
00:17:26,673 --> 00:17:30,093
Mohli ste prísť o polovicu
vertikálneho stabilizátora na chvoste
283
00:17:30,093 --> 00:17:31,219
a vrátiť sa.
284
00:17:31,219 --> 00:17:34,097
Doviezlo by vás domov aj na dvoch motoroch
285
00:17:34,097 --> 00:17:35,515
{\an8}a prišli aj s jedným.
286
00:17:35,515 --> 00:17:36,600
{\an8}VELITEĽ, 100. LETKA
287
00:17:37,350 --> 00:17:38,602
17. AUGUST 1943
288
00:17:39,102 --> 00:17:40,770
DESAŤ MESIACOV DO VYLODENIA
289
00:17:40,770 --> 00:17:42,689
ZASADAČKA – ZÁKAZ VSTUPU
290
00:17:42,689 --> 00:17:44,983
Pre 8. jednotku sa malo všetko zmeniť,
291
00:17:44,983 --> 00:17:47,611
keďže sa pripravovali
na zatiaľ najväčší nálet.
292
00:17:47,611 --> 00:17:51,406
Dvojitý útok na závody na výrobu
guľových ložísk vo Schweinfurte
293
00:17:51,406 --> 00:17:54,284
a továrne na lietadlá Messerschmitt
v Regensburgu,
294
00:17:54,284 --> 00:17:58,246
masívne chránené ciele hlboko v Nemecku.
295
00:17:58,246 --> 00:18:01,541
100. letku priradili
k regensburgskej jednotke.
296
00:18:02,208 --> 00:18:05,003
Keď zdvihli záves z mapy
297
00:18:05,003 --> 00:18:08,006
a uvideli sme červenú čiaru
cez celé Nemecko,
298
00:18:08,006 --> 00:18:10,091
{\an8}viete, pomysleli sme si: „Pánabeka.“
299
00:18:10,759 --> 00:18:13,470
Samotný plán bol navrhnutý geniálne.
300
00:18:13,470 --> 00:18:14,387
Takže, bol tam...
301
00:18:14,387 --> 00:18:15,972
{\an8}VELITEĽ
302
00:18:15,972 --> 00:18:19,100
{\an8}...tretí bombardovací oddiel Curtisa LeMaya,
ktorý poletí
303
00:18:19,100 --> 00:18:23,313
a zaútočí na továrne na Messerschmitt
v Regensburgu a potom zamieri do Afriky.
304
00:18:23,313 --> 00:18:27,275
A desať minút po nich pôjde
prvý bombardovací oddiel,
305
00:18:27,275 --> 00:18:30,111
{\an8}ktorý zaútočí na závody guľových ložísk
vo Schweinfurte
306
00:18:30,111 --> 00:18:31,696
{\an8}a vráti sa do Anglicka.
307
00:18:31,696 --> 00:18:35,075
{\an8}Takže sa Nemci budú musieť rozhodnúť,
na ktorú letku zaútočiť.
308
00:18:35,075 --> 00:18:37,827
{\an8}Problémom bolo... prekvapenie,
bol august a v Británii hmla.
309
00:18:37,827 --> 00:18:39,746
{\an8}HISTORIK, AKADÉMIA OZBROJENÝCH SÍL USA
310
00:18:41,248 --> 00:18:42,666
V to ráno sme vyšli von.
311
00:18:42,666 --> 00:18:47,212
{\an8}Musel som si zobrať lampáše a baterky
a vyviesť lietadlá.
312
00:18:48,129 --> 00:18:51,466
Zhromaždil som ich tak o desať minút
neskôr, ale odleteli sme.
313
00:18:51,466 --> 00:18:54,469
Curtis LeMay vycvičil svoj
bombardovací oddiel
314
00:18:54,469 --> 00:18:56,555
na vzlet v anglickej hmle.
315
00:18:56,555 --> 00:18:59,057
Ostatné bombardovacie oddiely
to neurobili.
316
00:18:59,057 --> 00:19:02,686
Takže LeMay svojich pošle hore,
zoradia sa do formácie
317
00:19:02,686 --> 00:19:05,063
a druhý bombardovací oddiel
ešte ani neodletel.
318
00:19:05,814 --> 00:19:08,817
Namiesto desaťminútového rozdielu
sa z toho stali dve hodiny.
319
00:19:11,278 --> 00:19:14,155
Ukoristený nemecký film
ukazuje, ako rýchlo 109-tky
320
00:19:14,155 --> 00:19:17,200
a Focke-Wulf 190-tky
vzlietli do akcie po varovaní.
321
00:19:17,701 --> 00:19:21,079
Mali kopu času zhromaždiť
stíhačky na zvolené miesto útoku
322
00:19:21,079 --> 00:19:24,833
a prečísliť náš sprievod od pomeru
2:1 až po 10:1.
323
00:19:28,003 --> 00:19:31,006
Preleteli sme prieliv.
Bol tam prekrásny deň.
324
00:19:31,798 --> 00:19:35,176
Zasiahli holandské pobrežie,
a zrazu celý svet vybuchol.
325
00:19:36,219 --> 00:19:38,179
Pokračovalo to dve hodiny.
326
00:19:41,057 --> 00:19:44,227
Z predošlého výcviku sme si mysleli,
327
00:19:44,227 --> 00:19:46,771
že dokážeme predbehnúť nemecké stíhačky.
328
00:19:46,771 --> 00:19:50,150
Samozrejme, zistili sme,
že to nie je pravda.
329
00:19:51,026 --> 00:19:55,196
{\an8}Nastala protiletecká paľba,
stíhačky, ďalšia paľba a stíhačky.
330
00:19:55,196 --> 00:19:59,910
{\an8}A počul som, ako horný kanón
neustále strieľa.
331
00:20:00,577 --> 00:20:04,289
Clevenovo lietadlo zasiahli šesťkrát.
332
00:20:04,289 --> 00:20:07,292
Vyradili hydraulický systém.
Vyradili jeden z motorov.
333
00:20:07,876 --> 00:20:09,544
Kokpit horel.
334
00:20:09,544 --> 00:20:13,632
Cleven sa otočil
a pozrel sa na radistu/strelca
335
00:20:13,632 --> 00:20:15,926
a ten nemal nohy.
336
00:20:15,926 --> 00:20:17,093
Odtrhlo mu ich.
337
00:20:19,930 --> 00:20:22,057
A stále si pamätám jedno lietadlo,
338
00:20:22,057 --> 00:20:24,851
plamene mu unikali
z každého otvoru trupu.
339
00:20:26,853 --> 00:20:29,564
Dlho sa mi o tom snívalo.
340
00:20:30,607 --> 00:20:32,442
Každý člen tej posádky
341
00:20:32,442 --> 00:20:35,654
bojoval, aby mohla panovať
demokracia a sloboda.
342
00:20:35,654 --> 00:20:39,241
Viete za koho bojujete v zápale boja?
343
00:20:39,241 --> 00:20:42,035
Za chlapíka vľavo a toho vpravo.
344
00:20:42,035 --> 00:20:44,371
Za chlapíka pred vami a toho za vami.
345
00:20:44,371 --> 00:20:45,789
Bojujete za tú skupinu.
346
00:20:48,750 --> 00:20:53,588
Cleven sedel v kokpite
a jeho kopilot obšírne povedal:
347
00:20:53,588 --> 00:20:55,715
„Musíme vypadnúť. Stlačme alarm.“
348
00:20:55,715 --> 00:20:57,884
Cleven na to:
„Musíme sa dostať k cieľu.
349
00:20:57,884 --> 00:21:00,136
Dokončíme bombardovanie.“
350
00:21:00,136 --> 00:21:05,475
Päť minút pred dosiahnutím cieľa
všetko prestalo.
351
00:21:05,475 --> 00:21:07,435
Žiadne stíhačky, paľba, nič.
352
00:21:08,270 --> 00:21:10,855
Podarilo sa nám zhodiť bomby.
353
00:21:14,025 --> 00:21:16,111
S nebezpečne málo palivom
354
00:21:16,111 --> 00:21:21,283
sa regensburgská letka prebojovala
ponad Alpy až do severnej Afriky,
355
00:21:21,283 --> 00:21:25,996
zatiaľ čo schweinfurtská letka letela
priamo k Luftwaffe v plnej sile.
356
00:21:26,871 --> 00:21:30,250
Takže Nemci vzlietli
a spustošili LeMayových chlapcov,
357
00:21:30,250 --> 00:21:33,587
potom pristáli, dali si šnaps,
znovu sa vyzbrojili a natankovali.
358
00:21:33,587 --> 00:21:35,463
A potom zaútočili pri Schweinfurte.
359
00:21:39,217 --> 00:21:44,556
Celé Luftwaffe skočilo
na schweinfurtskú letku a rozdrvilo ju.
360
00:21:51,855 --> 00:21:53,982
Na konci dňa prišli do severnej Afriky
361
00:21:54,566 --> 00:21:58,695
a posádky 100. bombardovacej letky
boli vyčerpané z boja a unavené,
362
00:21:59,237 --> 00:22:01,573
no vedeli, že mali šťastie, že prežili.
363
00:22:02,949 --> 00:22:05,827
Každý veliteľ,
ktorý musel poskytnúť jednotky do boja,
364
00:22:05,827 --> 00:22:07,787
keď boli v menšine
365
00:22:07,787 --> 00:22:10,081
a s nevhodnou výbavou...
366
00:22:10,081 --> 00:22:11,833
{\an8}VELITEĽ, 8. LETECKÁ JEDNOTKA
367
00:22:11,833 --> 00:22:15,837
{\an8}...a s minimálnym výcvikom,
čelil veľmi ťažkým rozhodnutiam.
368
00:22:16,963 --> 00:22:19,174
Je to ako rozsudok smrti.
369
00:22:23,637 --> 00:22:28,975
{\an8}V lete v roku 1943 som pristál v Anglicku
370
00:22:30,227 --> 00:22:33,563
{\an8}a poslali ma k 100. bombardovacej letke.
371
00:22:33,563 --> 00:22:36,524
Rosie Rosenthal prišiel do skupiny
372
00:22:36,524 --> 00:22:40,779
ako náhrada zostrelenej posádky.
373
00:22:41,363 --> 00:22:45,367
Egan sa dopočul, že chlapec,
Rosie, je dosť dobrý pilot.
374
00:22:45,367 --> 00:22:48,995
A tak si ho Egan vzal
a neustále s ním cvičil
375
00:22:48,995 --> 00:22:51,081
a povedal: „Chcem ťa mať v letke.“
376
00:22:54,918 --> 00:22:56,711
Náhodou som bol v bare.
377
00:22:56,711 --> 00:23:03,301
Pil som škótsku ako zvyčajne,
keď som pocítil potľapkanie po pleci,
378
00:23:03,802 --> 00:23:06,930
otočil som sa a stál tam veliteľ letky.
379
00:23:07,514 --> 00:23:10,433
Vraví: „Lucky, radšej choď domov
a vyspi sa.
380
00:23:11,101 --> 00:23:12,435
Zajtra letíš.“
381
00:23:13,103 --> 00:23:14,604
OKTÓBER 1943
382
00:23:15,105 --> 00:23:16,481
OSEM MESIACOV DO VYLODENIA
383
00:23:16,481 --> 00:23:20,277
Keď sa 8. októbra
nad Nemeckom vyjasnilo,
384
00:23:20,277 --> 00:23:24,281
Američania spustili sériu
misií s maximálnym úsilím
385
00:23:24,281 --> 00:23:27,409
zlikvidovať závody na výrobu lietadiel.
386
00:23:28,201 --> 00:23:31,913
Letci to obdobie nakoniec nazývali
Čierny týždeň.
387
00:23:32,622 --> 00:23:36,418
Šiesteho októbra vzlietlo
z Británie 855 lietadiel
388
00:23:36,418 --> 00:23:38,920
v nálete na Brémy a Vegesack.
389
00:23:38,920 --> 00:23:41,756
Niesli 1,1 milióna kilogramov bômb.
390
00:23:41,756 --> 00:23:44,634
Dva a trištvrte milióna munície.
391
00:23:46,553 --> 00:23:50,056
Keď sme odchádzali od cieľa,
kútikom oka som zahliadol,
392
00:23:50,056 --> 00:23:56,396
ako priamo na nás letia dve Fw 190-tky.
393
00:23:56,396 --> 00:23:59,858
Zostrelili lietadlo priamo predo mnou,
394
00:23:59,858 --> 00:24:03,778
odstrelilo ich z formácie a vybuchli.
395
00:24:05,113 --> 00:24:06,781
Skupinu zdecimovali.
396
00:24:06,781 --> 00:24:10,660
Úplne nás odstrelili z formácie.
Motor číslo tri horel.
397
00:24:11,912 --> 00:24:13,413
Cleven chcel vystúpiť
398
00:24:13,413 --> 00:24:16,541
a prebrať vedenie skupiny,
keď ho potom zostrelili.
399
00:24:17,876 --> 00:24:19,002
Clevena trafili.
400
00:24:19,711 --> 00:24:21,713
V lietadle panoval veľký chaos.
401
00:24:21,713 --> 00:24:23,632
Kokpit sa vznietil. Museli vypadnúť.
402
00:24:27,427 --> 00:24:28,970
Gala Clevena zostrelili.
403
00:24:28,970 --> 00:24:33,141
Tým pádom v 100. bombardovacej letke
začala panovať obrovská beznádej.
404
00:24:33,141 --> 00:24:36,519
A v podstate si každý myslel, že umrel.
405
00:24:37,854 --> 00:24:43,360
Vtedy som prvý raz pochyboval,
že sa naozaj vrátim.
406
00:24:44,361 --> 00:24:49,157
{\an8}Moja lietadlo,
Rosieho nitovačka, bolo veľmi poškodené
407
00:24:49,157 --> 00:24:51,368
a zopár motorov nefungovalo.
408
00:24:53,203 --> 00:24:54,955
Keď sme zhodili bomby,
409
00:24:54,955 --> 00:24:58,708
zvyšok formácie som doviedol domov,
410
00:24:58,708 --> 00:25:01,127
teda len šesť lietadiel.
411
00:25:04,422 --> 00:25:08,468
No, predstavte si morálku,
keď za deň stratili toľko posádok.
412
00:25:09,052 --> 00:25:11,346
Snažili sa vyprázdniť baraky.
413
00:25:11,346 --> 00:25:13,431
Hneď ako zostrelili lietadlo,
vyprázdnili ho.
414
00:25:13,431 --> 00:25:15,976
Takže ste vošli ste do prázdnych barakov.
415
00:25:17,310 --> 00:25:20,814
Egan mal priepustku v Londýne
416
00:25:20,814 --> 00:25:23,608
a dopočul sa, že Clevena zostrelili.
417
00:25:24,859 --> 00:25:28,738
Egan bol taký rozzúrený,
že okamžite zrušil priepustku,
418
00:25:28,738 --> 00:25:33,493
vrátil sa na základňu
a povedal: „Ďalšej misii velím ja.“
419
00:25:34,244 --> 00:25:37,205
Nálet na Münster bol operáciou na mesto,
420
00:25:37,205 --> 00:25:39,332
čo 8. letecká jednotka
dovtedy nezažila.
421
00:25:39,332 --> 00:25:43,753
Cieľom bolo strategicky kľúčové
železničné depo v centre mesta
422
00:25:43,753 --> 00:25:47,632
a rovnako aj štvrť zamestnancov,
ktorá s ním susedila.
423
00:25:48,258 --> 00:25:53,388
V boji proti nacistickej tyranii
sa z ľudského mäsa a kostí stali ciele,
424
00:25:53,388 --> 00:25:56,600
kľúčová časť vojnovej mašinérie Ríše.
425
00:25:56,600 --> 00:25:58,602
V miestnosti bolo napätie.
426
00:25:58,602 --> 00:26:01,688
Mnohí letci po prvý raz v živote
427
00:26:01,688 --> 00:26:03,148
spochybňovali misiu.
428
00:26:03,732 --> 00:26:05,650
Egan predniesol prejav.
429
00:26:05,650 --> 00:26:10,322
Túto misiu odlietajú za Clevena
a je to odplata.
430
00:26:14,826 --> 00:26:19,956
{\an8}Kvôli vysokým stratám
bola naša letka dosť dobitá
431
00:26:20,457 --> 00:26:24,419
{\an8}a do vzduchu sme mohli poslať
len 13 lietadiel.
432
00:26:26,046 --> 00:26:28,715
{\an8}Ak ste mali
pri útokoch nemeckých stíhačiek
433
00:26:28,715 --> 00:26:34,179
uvoľnené formácie,
ak ste mali 13 namiesto 18 lietadiel,
434
00:26:34,179 --> 00:26:36,556
Nemci zaútočili na menej početný cieľ.
435
00:26:36,556 --> 00:26:40,810
Okamžite na nás zaútočilo
viac ako 200 nemeckých stíhačiek.
436
00:26:41,394 --> 00:26:46,566
Dve Me 109-tky prišli zozadu
a zabili nášho strelca na chvoste.
437
00:26:46,566 --> 00:26:50,403
Rozletel sa do mňa šrapnel
z delostreleckej paľby
438
00:26:50,403 --> 00:26:51,947
a zložil ma k zemi.
439
00:26:51,947 --> 00:26:54,824
Bolo jasné,
že lietadlo nie je pod kontrolou
440
00:26:54,824 --> 00:26:57,077
a spadneme.
441
00:26:57,619 --> 00:27:00,789
Spomínam si, že sme boli vo výške
tak 6 400 – 6 700 metrov.
442
00:27:00,789 --> 00:27:04,876
Zem vyzerala strašne ďaleko,
ale nemal som na výber.
443
00:27:04,876 --> 00:27:07,295
Musel som vypadnúť, a tak som vyskočil.
444
00:27:15,762 --> 00:27:20,183
Išli sme k odstavnej ploche a čakali sme.
445
00:27:24,521 --> 00:27:26,898
Nakoniec prišlo jedno naše.
446
00:27:28,066 --> 00:27:30,610
Zo 100. letky
sa vrátilo iba jedno lietadlo.
447
00:27:31,111 --> 00:27:33,947
Pilotoval ho Rosenthal.
448
00:27:33,947 --> 00:27:38,743
Takže si zažil ťažké časy.
449
00:27:41,037 --> 00:27:43,915
Vrátili sme sa do dôstojníckeho baru.
450
00:27:43,915 --> 00:27:46,835
Bolo tam strašidelné ticho.
451
00:27:46,835 --> 00:27:49,963
Stálo tam pár ľudí,
ktorí vtedy neleteli na misii,
452
00:27:50,589 --> 00:27:53,216
a nikto sa k nám nepriblížil.
453
00:27:53,216 --> 00:27:55,135
Boli sme tak trochu osamote.
454
00:27:55,135 --> 00:27:57,637
Veľmi čudný pocit.
455
00:27:59,222 --> 00:28:04,311
Určite sme smútili za ľuďmi,
ktorých zostrelili.
456
00:28:04,311 --> 00:28:10,942
Ja konkrétne som v Münsteri
prišiel o najlepšieho priateľa.
457
00:28:14,529 --> 00:28:17,991
Keď zostrelili Buckyho Egana a Clevena,
458
00:28:17,991 --> 00:28:21,036
ohromne to ovplyvnilo morálku,
459
00:28:21,036 --> 00:28:24,831
pretože každý jednoducho predpokladal,
že sú nepremožiteľní.
460
00:28:26,625 --> 00:28:30,587
Misia v Münsteri bola dovtedy
najväčšou leteckou bitkou.
461
00:28:30,587 --> 00:28:33,381
Nešlo len o nálet, ale o kolosálny boj
462
00:28:33,381 --> 00:28:37,052
medzi dvomi obrovskými
a vražednými leteckými armádami.
463
00:28:37,052 --> 00:28:40,931
100. letka dorazila do Anglicka
štyri mesiace pred Münsterom
464
00:28:40,931 --> 00:28:43,850
so 140 leteckými dôstojníkmi.
465
00:28:43,850 --> 00:28:48,897
Po Münsteri boli schopní lietať a bojovať
už len traja z nich.
466
00:28:49,397 --> 00:28:52,108
{\an8}Takáto reputácia sa rozšírila
467
00:28:52,108 --> 00:28:54,402
{\an8}a ľudia sa o nás začali strachovať.
468
00:28:54,402 --> 00:28:56,404
{\an8}Volali nás Krvavá stovka.
469
00:28:58,740 --> 00:29:00,450
Keď ste ako letec vo vzduchu,
470
00:29:00,450 --> 00:29:02,577
zažijete štyri hodiny čistej hrôzy.
471
00:29:02,577 --> 00:29:04,996
A po nich sa len tak odveziete
bicyklom do krčmy
472
00:29:04,996 --> 00:29:07,999
na pivo, vyrazíte si s miestnym dievčaťom
a späť na základňu,
473
00:29:07,999 --> 00:29:09,334
pekne a pokojne si sedíte.
474
00:29:09,334 --> 00:29:12,504
Potom ste na ďalší deň na rade
a zase ste v tej hrôze.
475
00:29:15,090 --> 00:29:22,055
V konečnom dôsledku to niektorých zlomilo.
476
00:29:25,642 --> 00:29:27,143
Po Čiernom týždni
477
00:29:27,143 --> 00:29:30,313
sa morálka 8. leteckej jednotky
prepadla na nové dno
478
00:29:30,313 --> 00:29:32,899
a velitelia sa obávali vzbury posádok.
479
00:29:33,441 --> 00:29:35,944
Leteckí chirurgovia a psychiatri
vzdušných síl
480
00:29:35,944 --> 00:29:40,949
znepokojivo hlásili abnormálne
správanie členov posádok,
481
00:29:40,949 --> 00:29:46,621
keďže boje zákerne zatriasli ukotvením
sebaovládania letcov.
482
00:29:46,621 --> 00:29:48,707
Videl som, ako sa napríklad
483
00:29:48,707 --> 00:29:54,004
nevedeli kontrolovať
ani pri výstupe z lietadla.
484
00:29:55,005 --> 00:29:57,716
Títo jednotlivci boli na pokraji toho,
485
00:29:57,716 --> 00:30:01,094
čo nazývame obete únavy z bojov.
486
00:30:03,388 --> 00:30:06,141
Dozvedeli sme sa, že neurotickí muži
487
00:30:06,141 --> 00:30:10,312
sa dokážu rýchlo zotaviť,
keď dočasne opustia boje.
488
00:30:10,812 --> 00:30:13,440
V podstate sa pri zotavení
musíme spoľahnúť
489
00:30:13,440 --> 00:30:16,151
na pacientove regeneračné schopnosti.
490
00:30:16,151 --> 00:30:19,988
Ale tieto schopnosti sa najlepšie prejavia
mimo nemocničnej atmosféry.
491
00:30:19,988 --> 00:30:22,115
DOM PO PAĽBE
OXFORD, ANGLICKO
492
00:30:22,115 --> 00:30:26,703
Snažili sme sa ich dostať
na pár dní z vojnového prostredia
493
00:30:26,703 --> 00:30:30,540
a poslať ich do oddychového zariadenia.
494
00:30:30,540 --> 00:30:32,500
Volali sme ho Dom po paľbe.
495
00:30:33,543 --> 00:30:37,631
Často to bolo účinné. Ale niekedy nie.
496
00:30:39,132 --> 00:30:42,010
S týmto sa museli vysporiadať
všetci velitelia,
497
00:30:42,010 --> 00:30:46,473
pretože chemické a duševné nastavenie
niektorých ľudí,
498
00:30:46,473 --> 00:30:49,184
je také, že si s takým niečím neporadia.
499
00:30:49,851 --> 00:30:53,355
Takých ľudí sme museli
okamžite odstrániť
500
00:30:53,355 --> 00:30:56,483
z posádky a zo základne,
501
00:30:56,483 --> 00:31:00,654
pretože také správanie bolo nákazlivé
502
00:31:00,654 --> 00:31:04,491
a nemohli sme dovoliť,
aby to ovplyvnilo morálku ostatných ľudí,
503
00:31:04,491 --> 00:31:08,703
ktorí lietali každý deň
a naďalej si plnili povinnosti.
504
00:31:10,997 --> 00:31:13,875
Mohli by ste tvrdiť,
že spojenecké vzdušné sily
505
00:31:13,875 --> 00:31:17,045
nemali ani náznak vzdušnej prevahy
nad Nemeckom a Európou,
506
00:31:17,045 --> 00:31:19,005
že prehrávali vojnu vo vzduchu.
507
00:31:20,465 --> 00:31:23,843
Viete, nie vždy sme sa trafili do sudu.
508
00:31:23,843 --> 00:31:27,138
{\an8}Bomby sme mohli roztrúsiť
aj počas dobrých, jasných dní
509
00:31:27,138 --> 00:31:29,683
{\an8}na niekoľko kilometrov
od zamýšľaného cieľa.
510
00:31:30,767 --> 00:31:32,394
Nedokázali trafiť ciele
511
00:31:32,394 --> 00:31:35,981
a pre nemeckú stíhaciu obranu boli cieľom
512
00:31:35,981 --> 00:31:38,316
{\an8}skôr oni.
Takže jednotku pobili.
513
00:31:38,316 --> 00:31:39,693
{\an8}AUTOR KNIHY FIRE AND FURY
514
00:31:40,443 --> 00:31:43,822
Každých pár metrov kubických
tejto hromady je lietadlo,
515
00:31:43,822 --> 00:31:46,241
22 000 hodín americkej práce.
516
00:31:47,200 --> 00:31:50,912
Každý meter znamená, že desať amerických
chlapcov zabili, alebo zajali.
517
00:31:56,251 --> 00:31:59,421
Asi najhoršia vec,
ktorú ste mohli čakať, bolo zostrelenie.
518
00:31:59,421 --> 00:32:00,422
NACISTICKÉ FRANCÚZSKO
519
00:32:00,422 --> 00:32:02,257
Vždy sme vedeli, že je to možné.
520
00:32:02,257 --> 00:32:05,218
Boli sme mladí a mysleli si,
že sme nesmrteľní.
521
00:32:05,218 --> 00:32:07,721
Vždy sme tušili, že môžu dostať ostatných,
522
00:32:07,721 --> 00:32:09,055
ale nie nás.
523
00:32:09,055 --> 00:32:10,390
KAPT. F. D. MURPHY
NEZVESTNÝ
524
00:32:10,390 --> 00:32:12,726
Vedel som, ako veľmi sa o mňa mama bála
525
00:32:12,726 --> 00:32:18,648
a vedel som, že dostane telegram
o zostrelení od Ministerstva vojny
526
00:32:18,648 --> 00:32:21,192
a nebude vedieť, čo sa mi stalo.
527
00:32:23,570 --> 00:32:26,865
Letcom dali padáky,
no nenaučili ich používať
528
00:32:26,865 --> 00:32:31,077
a dostalo sa im len slabého výcviku
na útek a únikové taktiky.
529
00:32:31,077 --> 00:32:35,290
Ani ich poriadne nevarovali,
keď civilisti v zbombardovaných mestách
530
00:32:35,290 --> 00:32:38,710
začali vo zvyšujúcich sa počtoch
útočiť na zostrelených letcov.
531
00:32:40,837 --> 00:32:43,215
Cleven padol
532
00:32:43,215 --> 00:32:46,760
a uvidel, že sa okolo neho
zhromažďujú farmári.
533
00:32:46,760 --> 00:32:47,886
Už si len pamätá,
534
00:32:47,886 --> 00:32:51,514
že farmár mal vidly
tri milimetre v jeho hrudi
535
00:32:51,514 --> 00:32:52,682
a chcel zatlačiť.
536
00:32:53,350 --> 00:32:56,269
Prišla miestna polícia Luftwaffe.
537
00:32:58,355 --> 00:33:01,733
Vzali ma na nemeckú leteckú základňu,
538
00:33:01,733 --> 00:33:03,109
ktorá bola zberným miestom
539
00:33:03,109 --> 00:33:06,279
pre všetkých amerických letcov,
ktorých v ten deň zajali.
540
00:33:08,198 --> 00:33:10,116
TÁBOR DULAG LUFT
FRANKFURT, NEMECKO
541
00:33:11,743 --> 00:33:13,620
Vypočúval ma chlapík
542
00:33:13,620 --> 00:33:17,332
a pogratuloval mi k povýšeniu.
543
00:33:18,333 --> 00:33:22,420
Pred tromi dňami ma povýšili
na nadporučíka.
544
00:33:22,420 --> 00:33:25,006
To ma tak trochu prekvapilo.
545
00:33:25,006 --> 00:33:27,759
A dal mi kartičku
s rozmermi 7x12 centimetrov,
546
00:33:27,759 --> 00:33:32,681
a bolo tam moje meno, dátum narodenia,
mená rodičov a adresa.
547
00:33:34,808 --> 00:33:37,686
Špióni v Spojených štátoch Nemcom
548
00:33:37,686 --> 00:33:40,188
posielali domáce noviny.
549
00:33:40,188 --> 00:33:41,356
Takže vás upokoja,
550
00:33:41,356 --> 00:33:43,984
máte pocit, že sa rozprávate
551
00:33:43,984 --> 00:33:46,152
a všetko o vás vedia.
552
00:33:46,152 --> 00:33:48,280
Táto opatrná vypočúvacia technika
553
00:33:48,280 --> 00:33:51,950
niekedy nič netušiacich letcov
efektívne presvedčila,
554
00:33:51,950 --> 00:33:55,495
aby vyzradili informácie,
ktoré pokladali za bezvýznamné,
555
00:33:55,495 --> 00:33:58,415
no vedúci výsluchu ich ocenili.
556
00:33:59,332 --> 00:34:02,669
Nasledujúce ráno nás naložili do vagóna.
557
00:34:02,669 --> 00:34:05,839
V jednom vagóne nás bolo 30 či 40.
558
00:34:07,132 --> 00:34:09,092
Nikto z nás nevedel, čo sa stane.
559
00:34:11,553 --> 00:34:13,221
TÁBOR STALAG LUFT III
ŻAGAŃ, NEMECKO
560
00:34:15,599 --> 00:34:17,601
Spomínam si, ako som prešiel bránou
561
00:34:17,601 --> 00:34:19,978
a boli tam veľké, drevené koly,
562
00:34:19,978 --> 00:34:22,731
všade bol ostnatý drôt
563
00:34:22,731 --> 00:34:25,775
a po rohoch mali strážne veže.
564
00:34:25,775 --> 00:34:30,195
A medzi veľkým plotom
bol priestor tak tri metre
565
00:34:30,195 --> 00:34:32,365
a za ním nasledoval menší plot.
566
00:34:32,365 --> 00:34:35,367
Povedali, aby sme nechodili
za malý plot, inak nás zastrelia.
567
00:34:36,620 --> 00:34:38,954
Boli tam americkí vojnoví zajatci,
568
00:34:38,954 --> 00:34:41,499
z ktorých mnoho patrilo k 100. letke
569
00:34:41,499 --> 00:34:44,544
a zostrelili ich predo mnou.
570
00:34:44,544 --> 00:34:46,421
Keď nás uvideli prichádzať, nuž, oni...
571
00:34:46,421 --> 00:34:49,132
Niektorí sa smiali a povedali:
„No, očakávali sme ťa.
572
00:34:49,132 --> 00:34:50,217
Konečne si tu.“
573
00:34:51,635 --> 00:34:56,139
{\an8}Cleven a Egan prišli
do tábora Stalag Luft III pár dní po sebe.
574
00:34:56,139 --> 00:34:59,726
Cleven okamžite vtipkoval
so zraneným Eganom,
575
00:34:59,726 --> 00:35:02,312
čoskoro z nich boli znova spolubývajúci
576
00:35:02,312 --> 00:35:05,607
a rýchlo sa zhostili vedenia
v rámci tábora.
577
00:35:05,607 --> 00:35:08,318
Bývali sme spolu, varili si spolu,
578
00:35:08,318 --> 00:35:11,279
prali si veci spolu a sprchovali sa spolu.
579
00:35:11,279 --> 00:35:14,824
Sprchovanie bolo raz týždenne,
možno, ak ste mali šťastie.
580
00:35:15,825 --> 00:35:18,286
Život v táboroch Stalag Luft
581
00:35:18,286 --> 00:35:19,996
bol veľmi, veľmi kontrolovaný.
582
00:35:19,996 --> 00:35:23,291
Všetko sa robilo vojenským spôsobom,
aby si zamestnali myseľ,
583
00:35:23,291 --> 00:35:26,378
udržali disciplínu
a v podstate aj všetkých nažive.
584
00:35:27,420 --> 00:35:28,421
TEHERÁN, IRÁN
585
00:35:31,925 --> 00:35:36,137
Na tajnom stretnutí na Teheránskej
konferencii koncom novembra 1943,
586
00:35:36,137 --> 00:35:41,810
sa Roosevelt, Churchill a Stalin zhodli na
druhom fronte proti nacistickému Nemecku,
587
00:35:41,810 --> 00:35:45,564
ktorý mali naplánovať a uskutočniť
prevažne Američania a Briti.
588
00:35:45,564 --> 00:35:46,856
PLÁŽ UTAH – PLÁŽ OMAHA
PLÁŽ GOLD
589
00:35:46,856 --> 00:35:47,941
PLÁŽ JUNO
PLAŽ SWORD
590
00:35:47,941 --> 00:35:51,027
Mal to byť masívny
vyloďovací útok, najväčší v histórii,
591
00:35:51,027 --> 00:35:55,699
na piatich plážach v Normandii
vo Francúzsku s krycím názvom „Overlord“.
592
00:35:55,699 --> 00:36:00,954
Bol naplánovaný na máj 1944,
už o šesť mesiacov.
593
00:36:01,830 --> 00:36:04,374
Generál Eisenhower prišiel do Londýna.
594
00:36:05,709 --> 00:36:09,880
Povedal, že nemôžeme spustiť flotilu,
kým nevyradíte Luftwaffe.
595
00:36:10,297 --> 00:36:12,424
To je teraz naša misia.
596
00:36:12,424 --> 00:36:17,846
Boli sme si vedomí toho,
že žiadna pozemná invázia sa neodohrá,
597
00:36:17,846 --> 00:36:20,765
kým nedosiahneme
kontrolu nad vzdušným priestorom.
598
00:36:22,309 --> 00:36:25,145
Konečným cieľom bolo
zostreliť toľko stíhačiek,
599
00:36:25,145 --> 00:36:27,689
aby už Nemci nemohli
postaviť stíhaciu obranu.
600
00:36:30,901 --> 00:36:34,988
{\an8}Trpeli sme veľkými stratami
v dôsledku stíhacích bojov.
601
00:36:34,988 --> 00:36:36,323
{\an8}HOVORÍ:
GEN. (VÝS.) JAMES DOOLITTLE
602
00:36:36,323 --> 00:36:37,657
{\an8}VELITEĽ, 8. LETECKÁ JEDNOTKA
603
00:36:37,657 --> 00:36:42,704
A tak sa doma spustil program na urýchlené
dodanie ďalších stíhačiek.
604
00:36:43,413 --> 00:36:46,374
Koncom roka 1943
prišla do Anglicka stíhačka
605
00:36:46,374 --> 00:36:49,377
a išlo o stíhačku,
na ktorú 8. letecká jednotka čakala.
606
00:36:49,377 --> 00:36:51,213
P-51 Mustang.
607
00:36:51,213 --> 00:36:52,130
{\an8}CHOBOT
608
00:36:52,130 --> 00:36:54,466
{\an8}Mustang. P-51-tka.
609
00:36:54,466 --> 00:36:56,927
Stíhačka s najdlhším doletom na svete.
610
00:36:56,927 --> 00:37:01,348
Rýchlosť, rýchle stúpanie,
rýchly pád, prudké zákruty.
611
00:37:01,890 --> 00:37:03,934
Keď prišli P-51-tky,
612
00:37:03,934 --> 00:37:08,688
mali dostatočný dolet,
aby nás mohli sprevádzať k cieľu a späť.
613
00:37:08,688 --> 00:37:11,900
A vylepšili aj 47-tky
614
00:37:11,900 --> 00:37:15,528
a na krídla im pripevnili nádrže,
aby nás tiež mohli sprevádzať.
615
00:37:17,656 --> 00:37:21,534
Keď sme išli do Emdenu
a videl som všetky tie krásne P-51-tky,
616
00:37:21,534 --> 00:37:23,912
asi prvýkrát som si pomyslel: „Uspejem.“
617
00:37:25,789 --> 00:37:28,833
Hlavnou misiou nebolo
chrániť bombardéry a dostať ich domov.
618
00:37:28,833 --> 00:37:33,129
Ale ísť po Luftwaffe vo vzduchu a na zemi.
619
00:37:37,551 --> 00:37:40,178
V sobotu ráno 20. februára...
620
00:37:40,178 --> 00:37:41,596
ŠTYRI MESIACE DO VYLODENIA
621
00:37:41,596 --> 00:37:42,973
...sme pripravili najväčší útok
622
00:37:42,973 --> 00:37:46,851
v histórii amerických strategických
vzdušných síl.
623
00:37:48,019 --> 00:37:50,772
Išlo o predohru vpádu.
624
00:37:52,065 --> 00:37:57,070
Naplánovali sériu neustálych
náletov na každý deň.
625
00:37:57,070 --> 00:37:59,030
Malo to rozhodnúť o celej vojne.
626
00:38:05,787 --> 00:38:07,831
Deň čo deň, mesiac čo mesiac,
627
00:38:08,331 --> 00:38:13,503
Mustang, Thunderbolt
proti Me 109-tkám a Fw 190-tkám.
628
00:38:13,503 --> 00:38:16,673
Naše stíhačky útočia, útočia a útočia.
629
00:38:17,382 --> 00:38:20,635
Náš víťazný zástup letel v pomere 4:1.
630
00:38:21,928 --> 00:38:25,265
Miera obetí nemeckých pilotov
na západnom fronte
631
00:38:25,265 --> 00:38:29,769
medzi januárom a májom 1944 bola 99 %.
632
00:38:29,769 --> 00:38:31,855
No, skrátka ich zmasakrovali.
633
00:38:34,024 --> 00:38:36,693
Až príchodom Mustanga do vojny
634
00:38:36,693 --> 00:38:39,946
získala Amerika a Anglicko
vzdušnú prevahu nad Nemeckom.
635
00:38:41,281 --> 00:38:42,908
Ak chcete srdce nepriateľa
636
00:38:42,908 --> 00:38:45,911
{\an8}a chcete si byť istý, že pošlú Luftwaffe,
idete do Berlína.
637
00:38:45,911 --> 00:38:47,245
{\an8}AUTORKA
638
00:38:48,288 --> 00:38:50,832
{\an8}Keď mali inštruktáž, odtiahli záves
639
00:38:50,832 --> 00:38:53,501
{\an8}a páska smerovala až do Berlína,
640
00:38:54,211 --> 00:38:57,797
najprv nastalo šokované ticho
a potom len krik.
641
00:39:01,468 --> 00:39:03,470
Nepočujete, čo sa tam deje,
642
00:39:03,470 --> 00:39:05,138
osem kilometrov pod vami,
643
00:39:05,680 --> 00:39:09,726
ale zoraďovacie stanice
a chemické nádrže, lode a sklady,
644
00:39:09,726 --> 00:39:14,356
náhradné motory a závody na guľové ložiská
sa rozpadajú v roztavenom chaose.
645
00:39:15,565 --> 00:39:20,153
Toto bude prvý americký
nálet s cieľom bombardovať Berlín.
646
00:39:20,153 --> 00:39:23,240
Pôjde o najťažší cieľ,
na ktorý kedy 8. jednotka útočila,
647
00:39:23,823 --> 00:39:25,158
ale museli ho zbombardovať.
648
00:39:27,285 --> 00:39:29,496
Poviem, že ak by som bol v Nemecku
649
00:39:29,496 --> 00:39:35,126
a každý deň sledoval, ako prichádzajú
hordy bombardérov a zhadzujú bomby,
650
00:39:35,126 --> 00:39:37,796
malo by to na moju morálku
veľmi nepriaznivý vplyv.
651
00:39:37,796 --> 00:39:41,841
Muselo to mať nepriaznivý vplyv
na civilistov, ako aj ozbrojené sily.
652
00:39:43,969 --> 00:39:45,220
TÁBOR STALAG LUFT III
653
00:39:47,806 --> 00:39:51,017
Jednou z najhorších vecí,
keď ste vojnový zajatec, je to,
654
00:39:51,518 --> 00:39:54,771
že neviete, ako dlho budete väznený.
655
00:39:54,771 --> 00:39:57,774
Nedali vám žiadny stanovený rozsudok.
656
00:39:57,774 --> 00:40:01,444
Budete tam, buď kým utečiete,
alebo kým sa to celé neskončí.
657
00:40:02,237 --> 00:40:03,947
Začal som kopať tunel.
658
00:40:04,447 --> 00:40:07,492
Mali tam starý záchod
a vykachličkovanú podlahu
659
00:40:07,492 --> 00:40:10,370
a povedal som si, nuž,
pozrime sa, či sa dá niečo robiť.
660
00:40:10,370 --> 00:40:14,708
A mojím cieľom bolo mať
odnímateľné kachličky
661
00:40:14,708 --> 00:40:16,209
a mohli sme tak začať kopať.
662
00:40:16,209 --> 00:40:18,670
Strážnici nás prichytili takmer okamžite.
663
00:40:18,670 --> 00:40:20,130
{\an8}TUNEL HARRY
664
00:40:20,130 --> 00:40:25,176
{\an8}Asi 76 britských zajatcov
sa prekopalo tunelom z areálu,
665
00:40:25,176 --> 00:40:28,889
ktorý sa nachádzal hneď pri nás.
666
00:40:28,889 --> 00:40:31,182
Bolo to známe ako Veľký útek.
667
00:40:31,182 --> 00:40:37,355
Zajali všetkých okrem dvoch
a päťdesiatich Nemci popravili.
668
00:40:38,440 --> 00:40:41,401
Akákoľvek štipka slušných vzťahov,
ktorú sme s Nemcami mali,
669
00:40:41,401 --> 00:40:43,361
sa potom úplne vyparila.
670
00:40:46,698 --> 00:40:49,993
Raz mi volali a povedali:
671
00:40:49,993 --> 00:40:52,245
„Generál LeMay by chcel s tebou hovoriť.“
672
00:40:52,245 --> 00:40:55,332
Vraví:
„Jeffrey, potrebujem veliteľa letky
673
00:40:55,332 --> 00:40:58,251
pre 95. a 100. bombardovaciu letku.
674
00:40:58,251 --> 00:41:00,003
Môžeš si vybrať.“
675
00:41:00,003 --> 00:41:01,087
ÚSTREDIE 95. LETKY H
676
00:41:01,087 --> 00:41:03,215
95. letka mala dokonalú štatistiku.
677
00:41:03,215 --> 00:41:05,217
Stratili minimum lietadiel.
678
00:41:05,217 --> 00:41:09,512
Boli dobrí v bombardovaní
a pomyslel som si, že budem užitočnejší
679
00:41:09,512 --> 00:41:11,473
pre 100. letku než pre 95.
680
00:41:11,473 --> 00:41:15,185
Tak som mu zavolal
a povedal, že s jeho dovolením
681
00:41:15,185 --> 00:41:17,312
by som prijal miesto v 100. letke.
682
00:41:17,312 --> 00:41:19,439
A spýtal som sa:
„Kedy sa mám hlásiť?“
683
00:41:19,439 --> 00:41:20,732
A on na to: „Dnes poobede.“
684
00:41:25,237 --> 00:41:30,367
Ako prvé som generála LeMaya požiadal,
či by 100. letku
685
00:41:30,367 --> 00:41:33,912
na dva dni stiahol z operácií,
čomu vyhovel.
686
00:41:33,912 --> 00:41:35,664
A tak sme nasledujúce dva dni
687
00:41:35,664 --> 00:41:37,749
štyri hodiny doobeda a štyri poobede
688
00:41:37,749 --> 00:41:42,128
lietali s každým lietadlom
100. letky vo formácii.
689
00:41:42,963 --> 00:41:49,344
Tom Jeffrey bol dynamický,
charizmatický a erudovaný,
690
00:41:49,344 --> 00:41:53,181
nielen vo vzťahu k lietadlám,
ale aj o bojovom lietaní.
691
00:41:54,724 --> 00:41:56,768
Mal som ľudí vo veliacom lietadle,
692
00:41:56,768 --> 00:41:58,103
ktorí fotili formáciu,
693
00:41:58,103 --> 00:42:01,565
a mohli sme tak identifikovať,
kto letel dobre a kto zle.
694
00:42:01,565 --> 00:42:05,402
A potom som vzal staré lietadlo
a krúžil okolo formácie,
695
00:42:05,402 --> 00:42:08,446
zas a znova,
a pokúšal som sa ich nahnať do pozície.
696
00:42:08,446 --> 00:42:11,032
{\an8}Veliaci dôstojníci boli
červení od hnevu,
697
00:42:11,032 --> 00:42:14,035
{\an8}keď sa nás snažili udržať
v tesných formáciách.
698
00:42:14,035 --> 00:42:16,830
Myslíte si, že idete tesne
a oni vám povedia, že tesnejšie.
699
00:42:17,831 --> 00:42:19,874
Na konci druhého dňa
700
00:42:19,874 --> 00:42:24,004
letela 100. letka v najlepšie formácii,
akú som kedy videl.
701
00:42:25,130 --> 00:42:30,343
Až po príchode Jeffreyho
sa z nás stala mimoriadna letka.
702
00:42:31,136 --> 00:42:33,722
Myslím, že najlepšia vo vzdušných silách.
703
00:42:37,809 --> 00:42:42,314
Posádka bombardéra 8. leteckej
jednotky mala odslúžiť 25 misií.
704
00:42:42,314 --> 00:42:44,357
Keď ste dokončili 25 misií,
705
00:42:44,357 --> 00:42:46,484
poslali vás späť do Spojených štátov.
706
00:42:47,736 --> 00:42:52,365
Po dokončení mi povedali,
že môžem buď ostať
707
00:42:52,365 --> 00:42:58,163
a prijať pozíciu veliteľa letky,
alebo sa vrátiť do štátov.
708
00:42:58,163 --> 00:43:04,419
Usúdil som, že som mal obrovské šťastie,
709
00:43:04,419 --> 00:43:09,799
že som prežil
a že by som už nemal riskovať.
710
00:43:09,799 --> 00:43:13,094
Tak som sa rozhodol vrátiť.
711
00:43:14,888 --> 00:43:17,265
Rosie Rosenthal dokončil 25 misií
712
00:43:17,265 --> 00:43:21,186
8. marca 1944, náletom na Berlín.
713
00:43:21,895 --> 00:43:25,649
Posádka ma nabádala,
aby som pri návrate preletel ponad vežu.
714
00:43:25,649 --> 00:43:29,152
Bol som veľmi konzervatívny pilot
a povedal som: „To asi nie.“
715
00:43:29,903 --> 00:43:33,406
Ale cestou späť som si povedal:
„Do čerta s tým.“
716
00:43:33,406 --> 00:43:38,078
A nasmeroval som si to priamo na vežu
a všetci padli k zemi
717
00:43:38,662 --> 00:43:42,457
a ja som tri či štyrikrát preletel
ponad pole a potom pristál.
718
00:43:42,457 --> 00:43:44,459
A potom niekto prišiel a povedal:
719
00:43:44,459 --> 00:43:48,547
„Rosie, vedel si,
že tam bol generál Huglin?
720
00:43:49,047 --> 00:43:52,467
A padol k zemi a... má špinavú uniformu.“
721
00:43:52,467 --> 00:43:56,263
A do vypočúvacej miestnosti
vchádzal generál Huglin.
722
00:43:56,263 --> 00:43:58,640
Prišiel ku mne, schmatol mi ruku
723
00:43:58,640 --> 00:44:01,434
a povedal:
„To bol ale prelet, Rosie.“
724
00:44:02,519 --> 00:44:05,480
Všetci vedeli,
že sa blíži vylodenie v Normandii
725
00:44:05,480 --> 00:44:10,235
a doraziť Ríšu bolo Rosieho veľkým cieľom.
726
00:44:10,735 --> 00:44:14,656
Odísť odtiaľto
znamená odísť zo stredobodu vesmíru.
727
00:44:14,656 --> 00:44:18,034
A vtedy som sa rozhodol,
že budem naďalej lietať
728
00:44:18,034 --> 00:44:22,664
a nakoniec ma priradili
na pozíciu veliteľa letky.
729
00:44:23,582 --> 00:44:27,752
Dnes 650 amerických letiacich pevností
730
00:44:27,752 --> 00:44:31,506
spôsobilo vážne škody
nemeckej obrane pozdĺž pobrežia.
731
00:44:35,886 --> 00:44:39,180
Letel som do Francúzska
zhodiť bomby na nejaký cieľ.
732
00:44:39,180 --> 00:44:42,559
A keď som sa vrátil,
prišli za mnou k lietadlu
733
00:44:42,559 --> 00:44:48,315
a povedali mi, že sa mám ešte
v ten večer hlásiť u generála LeMaya.
734
00:44:49,566 --> 00:44:54,988
{\an8}Generál LeMay vpochodoval
a oznámil nám, že spojenecké sily
735
00:44:54,988 --> 00:44:58,783
{\an8}sa na ďalšie ráno
vylodia na plážach v Normandii.
736
00:44:58,783 --> 00:45:03,163
{\an8}Ale povedal, že aby sme riadne pochopili
737
00:45:03,163 --> 00:45:06,458
{\an8}dôležitosť tejto udalosti,
738
00:45:06,458 --> 00:45:11,463
8. letecká jednotka vynaloží
každé jedno lietadlo, ktorým disponuje
739
00:45:11,463 --> 00:45:14,925
na sklade, aby sa uistila,
že sa títo ľudia dostanú na breh.
740
00:45:16,176 --> 00:45:18,386
{\an8}Prišiel som na inštruktáž,
741
00:45:18,386 --> 00:45:22,766
a keď odkryli záves z mapy, ľudia jasali.
742
00:45:22,766 --> 00:45:25,769
Dovtedy som nič také od posádok nepočul.
743
00:45:25,769 --> 00:45:27,687
Konečne prišlo vylodenie v Normandii.
744
00:45:28,480 --> 00:45:29,981
6. JÚN 1944
745
00:45:30,732 --> 00:45:31,691
VYLODENIE V NORMANDII
746
00:45:31,691 --> 00:45:34,319
Vojaci, námorníci a letci
747
00:45:34,319 --> 00:45:36,404
spojeneckých expedičných síl,
748
00:45:37,948 --> 00:45:40,116
{\an8}vydávate sa na veľkú výpravu...
749
00:45:40,116 --> 00:45:41,868
{\an8}HOVORÍ:
GEN. EISENHOWER, NAJVYŠŠÍ VELITEĽ
750
00:45:41,868 --> 00:45:43,703
...o ktorú sme sa usilovali mesiace.
751
00:45:44,621 --> 00:45:46,581
Svet sa na vás pozerá.
752
00:45:48,041 --> 00:45:50,168
Vaša úloha nebude jednoduchá.
753
00:45:51,044 --> 00:45:54,631
Váš nepriateľ je dobre vycvičený,
dobre vybavený a zocelený bojmi.
754
00:45:55,131 --> 00:45:56,800
Bude kruto bojovať.
755
00:45:57,676 --> 00:46:02,764
Plne dôverujem vašej odvahe,
oddanosti k službe a bojovým zručnostiam.
756
00:46:03,723 --> 00:46:07,018
Nič menej ako úplné víťazstvo neprijmeme.
757
00:46:10,480 --> 00:46:12,065
Nad prielivom
758
00:46:12,065 --> 00:46:16,903
sme sa pozreli dole a videli sme
tisícky lodí zoradených vo flotile.
759
00:46:18,613 --> 00:46:25,495
Také strhujúce, že jeden člen posádky
sa začal modliť a všetci sme sa pridali.
760
00:46:30,584 --> 00:46:34,379
Tu Robert St. John
z redakcie NBC v New Yorku.
761
00:46:34,379 --> 00:46:37,382
V histórii ľudstva
nastala významná hodina.
762
00:46:37,966 --> 00:46:42,220
Muži generála Dwighta Eisenhowera
opúšťajú vyloďovacie člny,
763
00:46:42,220 --> 00:46:45,932
bojujú a posúvajú sa z pláží
smerom do lesov nacistickej Európy.
764
00:46:46,766 --> 00:46:48,560
Prichádzajú z mora,
765
00:46:48,560 --> 00:46:52,314
aby zaútočili na nepriateľa
pod obrovským oblakom stíhačiek.
766
00:46:53,565 --> 00:46:56,192
Besnenie z nebies stále pokračovalo.
767
00:46:56,192 --> 00:47:01,156
Naši letci v ten deň neúnavne
takticky podporovali pozemné sily.
768
00:47:01,156 --> 00:47:05,577
Vrátili sa z náletu, natankovali,
naložili bomby a muničné pásy
769
00:47:05,577 --> 00:47:08,872
a prísne znova a znova vzlietali.
770
00:47:12,250 --> 00:47:16,630
Počas nášho vpádu do Normandie
nedošlo k takmer žiadnemu
771
00:47:16,630 --> 00:47:17,923
vzdušnému zásahu Luftwaffe.
772
00:47:19,132 --> 00:47:21,509
Vzdušné sily naozaj vydláždili cestu
773
00:47:21,509 --> 00:47:24,804
vpádu cez Lamanšský prieliv.
774
00:47:28,516 --> 00:47:31,061
Nemecko teraz muselo bojovať
na dvoch frontoch,
775
00:47:31,061 --> 00:47:35,357
{\an8}proti anglo-americkým spojencom na západe
a Rusom na východe.
776
00:47:35,357 --> 00:47:36,900
{\an8}ANGLICKO – FRANCÚZSKO – NEMECKO
RUSKÝ FRONT
777
00:47:36,900 --> 00:47:39,361
V auguste 1944
Červená armáda objavila Majdanek,
778
00:47:39,361 --> 00:47:44,574
opustený nacistický koncentračný
a vyhladzovací tábor pri Lubline v Poľsku,
779
00:47:44,574 --> 00:47:50,247
nesporný dôkaz Hitlerovho programu
vyhladiť európskych židov.
780
00:47:50,247 --> 00:47:52,290
NACISTICKÉ MASOVÉ ZABÍJANIE
ODHALENÉ V TÁBORE
781
00:47:56,127 --> 00:47:58,880
Naše sily sú po vpáde v ofenzíve
782
00:47:58,880 --> 00:48:01,883
proti nacistom, ktorí majú rozkaz
radšej umrieť ako ustúpiť.
783
00:48:01,883 --> 00:48:03,343
STALAG LUFT III
ŻAGAŃ, NEMECKO
784
00:48:04,010 --> 00:48:08,139
Musia však umrieť alebo ustúpiť,
pretože tento útok využíva
785
00:48:08,139 --> 00:48:12,727
všetku silu, ktorú môže
spojenecké veliteľstvo použiť v boji.
786
00:48:12,727 --> 00:48:14,563
{\an8}Vojenský tábor mal tajné rádiá...
787
00:48:14,563 --> 00:48:16,273
{\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA
788
00:48:16,273 --> 00:48:19,401
{\an8}...a vedeli sme v podstate to,
čo vedelo BBC.
789
00:48:19,401 --> 00:48:23,405
Keď sa v júni 1944 začal vpád,
790
00:48:23,405 --> 00:48:25,740
vedeli sme, že tam nebudeme navždy.
791
00:48:27,033 --> 00:48:30,620
Zostrelení letci stále prichádzali
do tábora Stalag Luft III.
792
00:48:30,620 --> 00:48:32,455
Bolo medzi nimi aj pár černochov,
793
00:48:32,455 --> 00:48:36,918
{\an8}vrátane podporučíkov
Alexandera Jeffersona a Richarda Macona,
794
00:48:36,918 --> 00:48:41,715
{\an8}ktorí patrili k povestnej
332. stíhacej letke – Červeným chvostom.
795
00:48:41,715 --> 00:48:45,051
Piloti z Tuskegee
si pomaľovali chvosty sýtou červenou.
796
00:48:45,051 --> 00:48:47,888
{\an8}Aj keď ľudia nevedeli,
že lietadlá pilotujú černosi...
797
00:48:47,888 --> 00:48:48,972
{\an8}AUTOR
798
00:48:48,972 --> 00:48:50,599
...rozpoznali Červené chvosty.
799
00:48:51,099 --> 00:48:54,811
Neobávali sme sa,
že natrafíme na nepriateľa,
800
00:48:54,811 --> 00:48:59,065
{\an8}pretože sme vedeli, že sme lepší piloti.
Povedal som: „Pripraviť, zamieriť, páľ.“
801
00:48:59,065 --> 00:49:00,483
{\an8}PILOT, 332. STÍHACIA LETKA
802
00:49:02,319 --> 00:49:04,696
Títo udatní černošskí letci čakali
803
00:49:04,696 --> 00:49:09,618
na šancu prispieť k vojnovému úsiliu
a geniálne sa odlíšili.
804
00:49:11,828 --> 00:49:15,665
Vo vzdušných silách,
a predovšetkým medzi bombardérmi,
805
00:49:15,665 --> 00:49:20,337
ktoré lietali dlhé a nebezpečné lety,
sa hovorilo, že si cenia Červené chvosty
806
00:49:20,337 --> 00:49:22,839
{\an8}viac než akúkoľvek inú letku,
s ktorou vo vojne leteli.
807
00:49:22,839 --> 00:49:23,965
{\an8}AUTOR KNIHY FREEDOM FLYERS
808
00:49:24,758 --> 00:49:27,177
Macona a Jeffersona rasovo segregovali
809
00:49:27,177 --> 00:49:29,846
na leteckých základniach
v USA a Taliansku,
810
00:49:29,846 --> 00:49:31,431
a boli šokovaní, keď zistili,
811
00:49:31,431 --> 00:49:34,893
že baraky v tábore Stalag Luft III
boli integrované.
812
00:49:34,893 --> 00:49:36,645
Do tábora prišlo
813
00:49:36,645 --> 00:49:40,065
asi 150 mužov a zoradili nás.
814
00:49:40,065 --> 00:49:44,569
{\an8}Na koniec zástupu prišiel dlhý,
vysoký vidiečan z Kentucky...
815
00:49:44,569 --> 00:49:46,154
{\an8}PILOT, 332. STÍHACIA LETKA
816
00:49:46,154 --> 00:49:51,034
{\an8}...a kráčal späť a povedal:
„No teda, tohto chlapca asi beriem.“
817
00:49:51,034 --> 00:49:54,371
Plukovník podišiel a povedal:
„Poručík, pôjdeš s ním.“
818
00:49:55,205 --> 00:49:56,206
„Áno, pane.“
819
00:49:57,207 --> 00:49:59,042
Nemci ma vzali do miestnosti
820
00:49:59,042 --> 00:50:03,129
a ukázali mi, kde budem spať,
na treťom poschodí postele.
821
00:50:03,672 --> 00:50:06,383
Neuvedomil som si,
ako veľmi som bol zranený.
822
00:50:06,383 --> 00:50:09,052
Od pásu dole som bol paralyzovaný.
823
00:50:09,052 --> 00:50:11,638
Takže keď uvideli, že sa nepohnem,
824
00:50:11,638 --> 00:50:14,474
Nemci sa im pokúšali povedať,
825
00:50:14,474 --> 00:50:17,602
kto sa pre tohto muža
vzdá spodnej postele.
826
00:50:17,602 --> 00:50:19,062
Nikto sa nepohol.
827
00:50:19,062 --> 00:50:23,275
A nakoniec chlapík z Texasu povedal:
„Môže spať na mojej, pôjdem hore.“
828
00:50:23,900 --> 00:50:26,486
Stali sa z nás najlepší priatelia.
829
00:50:27,404 --> 00:50:30,198
Títo muži spojili sily,
aby prežili zajatecký tábor.
830
00:50:30,198 --> 00:50:34,744
Akékoľvek rasové názory, rasové
neznášanlivosti odhodili, alebo zmiernili,
831
00:50:34,744 --> 00:50:37,414
pretože museli spolupracovať,
aby udržali svoju morálku
832
00:50:37,414 --> 00:50:38,623
a mohli to prežiť.
833
00:50:40,625 --> 00:50:44,796
Jedna z posledných operácií
vzdušných síl mala priškrtiť palivo Ríše
834
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
bombardovaním nemeckých
syntetických rafinérií.
835
00:50:47,924 --> 00:50:52,137
Spojenci museli zaútočiť
aj na prepravné a skladové závody
836
00:50:52,137 --> 00:50:55,432
kvôli uhliu,
ktoré poháňalo závody na výrobu lietadiel.
837
00:50:55,432 --> 00:50:58,935
Táto vzdušná blokáda
by ochromila vojnovú mašinériu Ríše
838
00:50:58,935 --> 00:51:01,646
a Nemecko by ostalo
bez primeranej leteckej podpory
839
00:51:01,646 --> 00:51:04,357
vo vrcholiacich bojoch vojny.
840
00:51:04,357 --> 00:51:07,152
{\an8}Boli sme v dôstojníckom klube
do 1.00 či 2.00.
841
00:51:07,944 --> 00:51:12,157
{\an8}Zrazu sme počuli oznam,
aby sme boli ráno pripravení na misiu.
842
00:51:15,076 --> 00:51:18,413
Vyslali sme 2 000 ťažkých bombardérov.
843
00:51:18,413 --> 00:51:22,417
Na horizonte ste videli
len štvormotorové bombardéry.
844
00:51:24,961 --> 00:51:27,047
Vyradenie závodu počas druhej svetovej
845
00:51:27,047 --> 00:51:29,257
v meste zvanom Leuna pri Merseburgu
846
00:51:29,257 --> 00:51:35,305
si vyžiadalo 6 000 bombardérov,
ktoré odlietali asi 40 misií.
847
00:51:36,640 --> 00:51:40,435
Naša letka viedla
jeden z najväčších náletov na Berlín.
848
00:51:40,435 --> 00:51:42,229
Bol to prekrásny deň.
849
00:51:42,229 --> 00:51:44,981
Slnko svietilo, na oblohe ani mráčik.
850
00:51:45,649 --> 00:51:49,819
Keď sme sa približovali k cieľu,
trafili lietadlo,
851
00:51:49,819 --> 00:51:52,906
ale pokračovali sme
a zbombardovali sme cieľ
852
00:51:52,906 --> 00:51:56,243
s vedomím,
že sa nemôžeme vrátiť na základňu.
853
00:51:56,826 --> 00:52:00,580
V lietadle bol dym a oheň
a vedel som, že musím vypadnúť.
854
00:52:00,580 --> 00:52:03,166
A keď som vyskočil,
myslel som, že som v nebi.
855
00:52:04,417 --> 00:52:07,879
A zrazu som dopadol na zem, pozrel sa hore
856
00:52:08,672 --> 00:52:11,716
a videl som, ako ku mne idú
traja vojaci so zbraňami.
857
00:52:12,717 --> 00:52:16,846
Jeden z nich zdvihol zbraň
a chcel ma ňou udrieť,
858
00:52:16,846 --> 00:52:21,810
a všimol som si, že má na čiapke
symbol Červenej armády.
859
00:52:22,477 --> 00:52:25,522
A zakričal som Amerikanski, Roosevelt,
860
00:52:25,522 --> 00:52:28,066
Stalin, Churchill, Pepsi-Cola,
861
00:52:28,066 --> 00:52:31,528
Coca-Cola, Lucky Strike.
862
00:52:32,696 --> 00:52:36,491
Nálet na Berlín
bola Rosieho 52. a posledná misia.
863
00:52:36,491 --> 00:52:39,869
Najviac spomedzi
všetkých pilotov 100. letky.
864
00:52:39,869 --> 00:52:42,539
Po zotavení v ruskej nemocnici
865
00:52:42,539 --> 00:52:44,874
sa Rosie vrátil do Thorpe Abbotts,
866
00:52:44,874 --> 00:52:49,337
kde pred rokom a pol odlietal
svoju prvú misiu.
867
00:52:52,632 --> 00:52:55,886
Rusi klopali na dvere.
868
00:52:55,886 --> 00:52:58,013
V diaľke sme počuli delostrelectvo
869
00:52:58,013 --> 00:53:01,474
a iné zvuky z bojov.
870
00:53:02,100 --> 00:53:03,602
Hitler diskutoval:
871
00:53:03,602 --> 00:53:05,937
{\an8}máme so zajatcami vypochodovať,
alebo ich zabiť?
872
00:53:05,937 --> 00:53:07,981
{\an8}AUTORKA KNIHY
FROM INTERROGATION TO LIBERATION
873
00:53:07,981 --> 00:53:09,316
{\an8}To bola jedna z možností.
874
00:53:10,025 --> 00:53:11,276
A zrazu v noci
875
00:53:11,276 --> 00:53:14,946
nášmu americkému vyššiemu dôstojníkovi
Nemci povedali,
876
00:53:14,946 --> 00:53:17,407
že nás okamžite evakuujú,
877
00:53:17,407 --> 00:53:22,037
do hodiny odchádzame z tábora
a budeme pešo pochodovať.
878
00:53:22,954 --> 00:53:25,707
Len povedali,
že nás presúvajú kvôli bezpečnosti.
879
00:53:26,291 --> 00:53:28,668
To povedali, ale vedeli sme, ktorá bije.
880
00:53:30,545 --> 00:53:32,547
Letci netušili, kam idú.
881
00:53:32,547 --> 00:53:35,508
Báli sa, že Hitler vezme amerických letcov
882
00:53:35,508 --> 00:53:37,719
a použije ich ako ľudské štíty.
883
00:53:37,719 --> 00:53:41,097
A bola najhoršia zima
v Európe za posledných 100 rokov.
884
00:53:42,474 --> 00:53:44,059
Bolo až trpko chladno.
885
00:53:44,059 --> 00:53:46,603
Sneh sme mali po kolená
886
00:53:46,603 --> 00:53:51,024
a pochodovali s nami celú noc
až do neskorého poobedia
887
00:53:51,024 --> 00:53:52,108
s pár prestávkami.
888
00:53:52,108 --> 00:53:54,194
{\an8}SPREMBERG – ŻAGAŃ – MOOSBURG
889
00:53:54,194 --> 00:53:55,904
NEMECKO – ČESKOSLOVENSKO
890
00:53:57,072 --> 00:53:59,282
{\an8}V Sprembergu nás naložili do vlaku.
891
00:53:59,282 --> 00:54:01,785
{\an8}Boli sme zamknutí vo vagónoch.
892
00:54:01,785 --> 00:54:04,371
{\an8}Napchali tam 60 až 70 mužov.
893
00:54:04,371 --> 00:54:06,122
Nemali ste si kde sadnúť.
894
00:54:06,122 --> 00:54:07,499
Bolo to peklo.
895
00:54:08,208 --> 00:54:10,710
{\an8}Boli sme tam poriadne natlačení.
896
00:54:10,710 --> 00:54:13,713
{\an8}Keby niekto spadol, udupali by ho.
897
00:54:13,713 --> 00:54:14,965
Keď vlak zastal,
898
00:54:14,965 --> 00:54:17,592
búchali na dvere,
aby sa dostali z vagónov.
899
00:54:17,592 --> 00:54:19,803
Strážnici konečne otvorili dvere.
900
00:54:20,428 --> 00:54:22,597
Bolo to také zlé,
ako si dokážete predstaviť.
901
00:54:26,893 --> 00:54:28,144
STALAG VII-A
MOOSBURG, NEMECKO
902
00:54:28,144 --> 00:54:31,189
Bol to tábor, ktorý podľa všetkého navrhli
903
00:54:31,189 --> 00:54:34,568
pre maximálne 8 000 až 10 000 ľudí.
904
00:54:34,568 --> 00:54:36,987
Bolo nás tam viac ako 100 000.
905
00:54:36,987 --> 00:54:38,863
Tábor Peklo by bol výstižný názov.
906
00:54:40,782 --> 00:54:43,076
Neboli tam baraky, ľudia stanovali von.
907
00:54:43,076 --> 00:54:44,536
Podmienky boli hrozné.
908
00:54:44,536 --> 00:54:46,288
Nikto nevedel, čo sa s ním stane.
909
00:54:47,664 --> 00:54:49,708
29. APRÍL 1945
910
00:54:49,708 --> 00:54:52,335
{\an8}Jedného dňa sme sa prechádzali v tábore.
911
00:54:52,335 --> 00:54:55,463
{\an8}Niekto povedal:
„Tam je tank. Tam je tank Sherman.“
912
00:54:55,463 --> 00:54:59,676
A potom sme sa tam pozreli, a naozaj,
na horizonte stál tank Sherman.
913
00:55:00,677 --> 00:55:02,804
Prišla Pattonova tretia armáda.
914
00:55:02,804 --> 00:55:07,642
Videl som Pattona na tanku, keď vošiel
hlavnou bránou tábora Stalag VII-A.
915
00:55:07,642 --> 00:55:08,727
Oslobodili nás.
916
00:55:10,979 --> 00:55:15,984
Muži išli k vlajkovej žrdi
a zvesili dole svastiku,
917
00:55:15,984 --> 00:55:21,197
zatiaľ čo rozložili našu vlajku,
vztýčili ju a všetci sme spozorneli.
918
00:55:21,197 --> 00:55:24,284
Nemali sme uniformy.
Len otrhané oblečenie a tak.
919
00:55:24,284 --> 00:55:26,953
A vtedy som zasalutoval
asi najlepšie v živote.
920
00:55:29,873 --> 00:55:31,708
Bolo to veľmi emocionálne.
921
00:55:31,708 --> 00:55:33,793
Konečne nás mali oslobodiť
922
00:55:33,793 --> 00:55:38,673
po všetkých tých mesiacoch
a rokoch zajatia.
923
00:55:38,673 --> 00:55:42,677
Dalo by sa povedať, že sme sotva verili,
že konečne pôjdeme domov.
924
00:55:43,803 --> 00:55:45,972
Pri mikrofóne Londýn.
925
00:55:45,972 --> 00:55:48,016
Novinky.
926
00:55:48,516 --> 00:55:53,313
Nemecký rozhlas práve oznámil,
že Hitler je mŕtvy.
927
00:55:53,313 --> 00:55:55,190
HITLER JE MŔTVY, TVRDIA NACISTI
928
00:55:55,190 --> 00:56:00,153
Prvého mája 1945, v deň, keď sa
svet dozvedel o Hitlerovej samovražde,
929
00:56:00,153 --> 00:56:02,489
100. letka odlietala poslednú misiu,
930
00:56:02,489 --> 00:56:05,533
bola súčasťou takzvanej operácie Jedák.
931
00:56:05,533 --> 00:56:09,788
Posádky na padákoch
zhadzovali potraviny, nie bomby.
932
00:56:09,788 --> 00:56:12,999
Pomoc pre takmer päť miliónov
hladujúcich ľudí v Holandsku,
933
00:56:12,999 --> 00:56:15,752
ktoré stále okupovali zarytí nacisti.
934
00:56:16,253 --> 00:56:19,631
Keď sa bombardéri dostali
k predmestiu Amsterdamu,
935
00:56:19,631 --> 00:56:22,884
{\an8}preleteli ponad polia
nádherne zafarbené tulipánmi.
936
00:56:22,884 --> 00:56:23,969
{\an8}VEĽKÁ VĎAKA
937
00:56:23,969 --> 00:56:25,512
{\an8}Na jednom kvety pristrihli,
938
00:56:25,512 --> 00:56:29,432
{\an8}aby vznikol nápis:
„Veľká vďaka, Amíci.“
939
00:56:35,063 --> 00:56:37,774
{\an8}SPOJENCI PREHLASUJÚ:
JE KONIEC
940
00:56:37,774 --> 00:56:39,693
{\an8}Vojna v Európe sa skončila.
941
00:56:39,693 --> 00:56:43,071
Posádky 100. letky si pobalili vaky
942
00:56:43,071 --> 00:56:46,116
a miestni z dedín v okolí Thorpe Abbotts,
943
00:56:46,116 --> 00:56:48,285
oblečení v kostolnom,
944
00:56:48,285 --> 00:56:51,663
sa zišli, aby ich vyprevadili
na ich dlhej ceste domov.
945
00:56:57,878 --> 00:57:00,046
VITAJTE DOMA
946
00:57:00,046 --> 00:57:02,591
Po príchode do Atlanty
som išiel k telefónu
947
00:57:02,591 --> 00:57:05,719
a zavolal som mame, že som doma.
948
00:57:06,261 --> 00:57:07,888
Samozrejme sa hneď zosypala
949
00:57:09,556 --> 00:57:11,224
a potom prišli...
950
00:57:11,224 --> 00:57:15,812
Prišli do Fort McPhersonu,
vyzdvihli ma a išiel som domov.
951
00:57:18,481 --> 00:57:20,108
Vrátili sme sa do Kalifornie.
952
00:57:20,108 --> 00:57:22,027
Otec s mamou boli tam.
953
00:57:22,027 --> 00:57:25,739
Samozrejme, mali sme veľké stretnutie
a bol som v siedmom nebi.
954
00:57:26,865 --> 00:57:30,327
A potom som išiel
za budúcou manželkou, Barbarou.
955
00:57:30,327 --> 00:57:33,121
A o tri týždne sme sa vzali.
956
00:57:34,831 --> 00:57:38,001
Muži z Krvavej stovky boli konečne doma,
957
00:57:38,877 --> 00:57:41,129
stretli sa s rodinami,
958
00:57:41,796 --> 00:57:43,173
manželkami
959
00:57:44,049 --> 00:57:45,717
a láskami.
960
00:57:46,218 --> 00:57:49,763
Niektorí po prvý raz,
odkedy odišli do vojny.
961
00:57:50,805 --> 00:57:54,851
Keď som odišiel zo služby,
bol som vyčerpaný.
962
00:57:54,851 --> 00:57:57,229
Prežil som si náročné situácie
963
00:57:57,229 --> 00:58:00,815
a chcel som to ukončiť
a pokračovať v civilnom živote.
964
00:58:02,025 --> 00:58:05,695
Vrátil som sa do rovnakej firmy,
v ktorej som pracoval,
965
00:58:05,695 --> 00:58:09,241
a nebol som naozaj pripravený
znova pracovať.
966
00:58:09,241 --> 00:58:11,451
A nakoniec po šiestich mesiacoch...
967
00:58:11,451 --> 00:58:12,786
SPOJENCI ŽALUJÚ HITLEROV REŽIM
968
00:58:12,786 --> 00:58:18,166
{\an8}...som počul o príležitosti
ísť do Norimbergu ako žalobca.
969
00:58:18,166 --> 00:58:19,960
{\an8}VÝBOR PRE VOJNOVÉ ZLOČINY
970
00:58:20,627 --> 00:58:23,588
Na ceste loďou tam
som spoznal prekrásnu ženu,
971
00:58:23,588 --> 00:58:27,592
ktorá bola tiež právničkou
a išla tam ako žalobkyňa.
972
00:58:27,592 --> 00:58:31,221
A do desiatich dní sme sa zasnúbili
973
00:58:31,763 --> 00:58:33,765
a vzali sme sa v Norimbergu.
974
00:58:35,600 --> 00:58:40,480
Videl som tam obžalovaných,
ktorí už boli bezmocní,
975
00:58:40,480 --> 00:58:44,192
žalostne tam sedeli
a súdili ich a odsudzovali.
976
00:58:44,734 --> 00:58:48,822
A keď som to videl,
to pre mňa skutočne ukončilo vojnu.
977
00:58:53,910 --> 00:58:57,497
Druhá svetová vojna
je najničivejšou udalosťou v histórii.
978
00:58:58,707 --> 00:59:02,168
Stála viac ľudských životov,
ako akákoľvek iná vojna.
979
00:59:03,169 --> 00:59:08,174
8. letecká jednotka v nej utrpela
najväčšiu mieru strát
980
00:59:08,174 --> 00:59:11,219
spomedzi všetkých
amerických ozbrojených síl.
981
00:59:14,347 --> 00:59:16,808
Keď som to prežil
982
00:59:16,808 --> 00:59:22,397
a môžem sa za tým ohliadnuť
po všetkých uplynulých rokoch,
983
00:59:23,356 --> 00:59:25,567
zmenilo mi to život.
984
00:59:27,068 --> 00:59:28,361
Ak v tom čase
985
00:59:28,361 --> 00:59:32,532
existoval pocit nadšenia
a romantiky a mytológie, tak tam.
986
00:59:32,532 --> 00:59:37,037
Priatelia, ktorých som tam našiel,
mi niekoľkokrát zachránili život.
987
00:59:37,037 --> 00:59:40,123
Boli to tí najlepší z priateľov.
988
00:59:40,707 --> 00:59:43,627
Ľudia, s ktorými sme slúžili, boli oddaní,
989
00:59:43,627 --> 00:59:46,630
obetovali sa a boli neskutočne odvážni.
990
00:59:47,172 --> 00:59:50,091
Zdieľali sme žiaľ a zábavu.
991
00:59:50,091 --> 00:59:54,554
Videli sme, ako naši priatelia padajú,
ako ich zabíjajú,
992
00:59:54,554 --> 00:59:57,891
rania a ako sa z nich stali
vojnoví zajatci.
993
00:59:57,891 --> 01:00:01,686
{\an8}A rozvinul sa u nás ohromný
vzájomný rešpekt a zdieľali sme víťazstvo.
994
01:00:01,686 --> 01:00:03,396
{\an8}351. LETKA
1. VÝROČIE 100. LETKY
995
01:00:03,396 --> 01:00:07,234
{\an8}A myslím, že tak to prežívali
všetci naši ľudia.
996
01:00:07,234 --> 01:00:09,945
Ľudia zázračne spojili sily.
997
01:00:12,739 --> 01:00:16,284
Všetky zásluhy musíte pripísať
mužom a ženám,
998
01:00:16,284 --> 01:00:21,289
ktorí obetovali svoje životy a v podstate
zachránili svet pred fašizmom.
999
01:00:23,792 --> 01:00:28,421
Sloboda, ktorú si dnes užívame,
sa neprihodila náhodou.
1000
01:00:28,421 --> 01:00:32,092
Zaplatila za ňu moja generácia
1001
01:00:32,092 --> 01:00:35,345
a generácie pred nami.
1002
01:00:35,345 --> 01:00:36,763
A preto si myslím,
1003
01:00:36,763 --> 01:00:42,644
že generácia druhej svetovej vojny
si zaslúži, aby sa na ňu nezabudlo.
1004
01:00:50,819 --> 01:00:53,321
ROZPRÁVAČ
TOM HANKS
1005
01:02:01,181 --> 01:02:02,182
ŠPECIÁLNE POĎAKOVANIE
MINISTERSTVU OBRANY USA
1006
01:02:02,182 --> 01:02:03,308
A AGENTÚRE HISTORICKÉHO VÝSKUMU
VZDUŠNÝCH SÍL USA
1007
01:02:03,308 --> 01:02:04,392
NA LETECKEJ ZÁKLADNI MAXWELL
1008
01:02:10,398 --> 01:02:12,400
Preklad titulkov: Jozef Ferencz