1 00:00:16,810 --> 00:00:21,022 Stále cítim to isté, keď vidím B-17-tku. 2 00:00:21,731 --> 00:00:24,484 Ale nie je to prekrásne lietadlo? 3 00:00:25,193 --> 00:00:26,820 Ako socha. 4 00:00:28,238 --> 00:00:30,448 {\an8}A keď letíte vzduchom, je pôvabné. 5 00:00:30,448 --> 00:00:32,449 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 6 00:00:37,122 --> 00:00:39,082 Keď ste leteli vo formácii... 7 00:00:42,961 --> 00:00:45,547 niekedy aj s tisíckou lietadiel... 8 00:00:47,966 --> 00:00:50,427 bol to veľmi krásny a dramatický pohľad. 9 00:00:52,679 --> 00:00:55,056 Na chladnom, jasnom európskom nebi 10 00:00:55,599 --> 00:00:57,267 sa bojovalo novým spôsobom 11 00:00:57,267 --> 00:01:01,271 v prostredí, ktoré ešte nikto predtým nezažil. 12 00:01:01,897 --> 00:01:04,940 Osobitá udalosť v dejinách vojny. 13 00:01:04,940 --> 00:01:08,737 Bezprecedentná a jedinečná. 14 00:01:19,289 --> 00:01:21,791 Letci zo 40 amerických bombardovacích letiek 15 00:01:21,791 --> 00:01:25,587 krvácali a umierali v ohromujúcich počtoch v leteckých bojoch. 16 00:01:26,087 --> 00:01:29,507 Jedna z týchto letiek bola prehnane agresívna, nedisciplinovaná 17 00:01:29,507 --> 00:01:33,720 a utrpela toľko obetí za veľmi krátky čas, 18 00:01:33,720 --> 00:01:36,514 že bola známa ako Krvavá stovka. 19 00:01:36,514 --> 00:01:38,600 KRVAVÁ STOVKA 20 00:01:54,241 --> 00:01:55,742 V EURÓPE SA ZAČÍNA VOJNA 21 00:01:55,742 --> 00:01:58,036 Nemecko vpadlo do Poľska. 22 00:01:58,036 --> 00:02:02,165 {\an8}Okolo deviatej ráno veľkým útokom zbombardovalo Varšavu. 23 00:02:02,165 --> 00:02:03,917 {\an8}VARŠAVA 24 00:02:06,920 --> 00:02:10,173 {\an8}Nemci skoro ráno vpadli do Holandska a Belgicka, 25 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 po zemi aj zo vzduchu. 26 00:02:11,967 --> 00:02:12,884 VZDAJTE SA 27 00:02:14,135 --> 00:02:15,220 NACISTI VO FRANCÚZSKU 28 00:02:16,805 --> 00:02:18,848 {\an8}Pýtate sa na našu politiku? 29 00:02:18,848 --> 00:02:22,185 Viesť vojnu na súši, na mori a vo vzduchu. 30 00:02:22,185 --> 00:02:26,856 Viesť vojnu proti príšernej tyranii, ktorá sa nedá prekonať 31 00:02:26,856 --> 00:02:30,986 z temnoty a smutným výpočtom ľudských zločinov. 32 00:02:31,653 --> 00:02:33,280 ZBOMBARDOVALI LONDÝN 33 00:02:33,280 --> 00:02:34,614 BLITZ ZLYHAL, TVRDIA BRITI 34 00:02:34,614 --> 00:02:36,700 Ak padne Veľká Británia, 35 00:02:36,700 --> 00:02:42,747 {\an8}mocnosti Osi budú kontrolovať kontinent Európy a Ázie 36 00:02:42,747 --> 00:02:46,418 {\an8}a Afriky a budú v pozícii, 37 00:02:46,418 --> 00:02:52,507 z ktorej môžu priniesť obrovské vojenské a námorné zdroje proti tejto hemisfére. 38 00:02:53,675 --> 00:02:55,552 {\an8}Dnes ráno sme boli svedkami 39 00:02:55,552 --> 00:02:59,639 {\an8}ťažkého bombardovania Pearl Harbor nepriateľskými lietadlami. 40 00:03:00,181 --> 00:03:01,558 Toto nie je vtip, 41 00:03:01,558 --> 00:03:02,726 ale skutočná vojna. 42 00:03:02,726 --> 00:03:03,643 ÚTOKY NA HAVAJ 43 00:03:05,103 --> 00:03:05,937 VYHLÁSENIE VOJNY 44 00:03:05,937 --> 00:03:08,315 {\an8}Žiadam kongres, aby vzhľadom 45 00:03:08,315 --> 00:03:11,234 {\an8}na nevyprovokovaný 46 00:03:11,860 --> 00:03:15,989 {\an8}a drastický útok Japonska, 47 00:03:16,656 --> 00:03:18,700 vyhlásil vojnový stav. 48 00:03:19,618 --> 00:03:23,163 TALIANSKO, NEMECKO VYHLASUJÚ VOJNU 49 00:03:32,589 --> 00:03:34,007 V tejto časti vojny 50 00:03:34,007 --> 00:03:36,968 {\an8}Hitlerovo Nemecko kontrolovalo kontinentálnu Európu. 51 00:03:36,968 --> 00:03:39,721 {\an8}Veľká Británia bola osamotená a zraniteľná, 52 00:03:39,721 --> 00:03:44,267 posledná európska demokracia vo vojne proti nacistom. 53 00:03:44,809 --> 00:03:47,979 A otázkou bolo, ako opätovať útok nepriateľovi. 54 00:03:48,980 --> 00:03:52,234 Britské bombardovacie velenie nepretržite útočilo na Nemecko 55 00:03:52,234 --> 00:03:54,986 od roku 1940, avšak neefektívne. 56 00:03:54,986 --> 00:03:59,950 Počas nočných náletov utrpeli obrovské straty a často minuli ciele. 57 00:04:01,952 --> 00:04:05,413 Bolo jasné, že nacisti predstavovali pre svetovú demokraciu 58 00:04:05,413 --> 00:04:07,707 bezprostredné nebezpečenstvo. 59 00:04:07,707 --> 00:04:10,627 {\an8}Takže patriotizmus bol niečo, čo vtedajšia generácia... 60 00:04:10,627 --> 00:04:11,795 {\an8}FILMÁR 61 00:04:11,795 --> 00:04:14,047 {\an8}...generácia môjho otca, brala veľmi, veľmi vážne. 62 00:04:16,591 --> 00:04:19,134 Hovoriť s vami nie je pre mňa povinnosť, 63 00:04:19,134 --> 00:04:22,764 pretože chcem hovoriť o obľúbenej téme, vzdušných silách. 64 00:04:22,764 --> 00:04:24,391 {\an8}PILOT, 453. BOMBARDOVACIA LETKA 65 00:04:24,391 --> 00:04:26,393 {\an8}Nezažil som toho ešte veľa. 66 00:04:27,185 --> 00:04:28,687 Slúžim len rok, 67 00:04:28,687 --> 00:04:31,982 ale dozvedel som sa veľa o tom, čo vzdušné sily ponúkajú. 68 00:04:33,149 --> 00:04:34,526 O tom chcem s vami hovoriť. 69 00:04:35,735 --> 00:04:39,406 Vzdušné sily potrebujú 15 000 kapitánov, 70 00:04:39,406 --> 00:04:43,827 40 000 poručíkov, 35 000 leteckých seržantov. 71 00:04:44,369 --> 00:04:47,080 Americkí mladíci, vaša budúcnosť je na oblohe. 72 00:04:47,664 --> 00:04:49,291 Vaše krídla čakajú. 73 00:04:51,293 --> 00:04:54,629 Bol koniec prvého polroka druhého ročníka na vysokej 74 00:04:54,629 --> 00:04:58,550 {\an8}a nemyslel som veľmi na nič iné než na dievčatá a whisky. 75 00:04:58,550 --> 00:05:00,594 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 76 00:05:01,219 --> 00:05:04,180 Medzitým sa odohral Pearl Harbor, a potom, 77 00:05:04,180 --> 00:05:09,728 spolu s bratmi z bratstva nás naverbovali ako kadetov letectva. 78 00:05:09,728 --> 00:05:11,354 Pozor! 79 00:05:12,480 --> 00:05:15,650 Vtedy panoval veľký antisemitizmus. 80 00:05:15,650 --> 00:05:20,113 A Hitler s myšlienkami nadradenosti árijského národa, 81 00:05:20,113 --> 00:05:24,701 cítil som sa frustrovane, že s tým nemôžem nič urobiť. 82 00:05:24,701 --> 00:05:27,537 Zrazu frustrácia zmizla. 83 00:05:27,537 --> 00:05:29,706 Už som mal pocit, že niečo zmôžem. 84 00:05:30,206 --> 00:05:33,919 {\an8}Povedal som si, že najefektívnejšie poslúžim ako pilot. 85 00:05:33,919 --> 00:05:35,212 NÁBOROVÉ CENTRUM 86 00:05:35,212 --> 00:05:40,133 Na druhý deň som sa dobrovoľne prihlásil na kadeta vzdušných síl. 87 00:05:43,261 --> 00:05:46,890 Tisíce amerických letcov pred narukovaním nesedeli v lietadle, 88 00:05:46,890 --> 00:05:51,728 či nevystrelili na nič hrozivejšie, ako je veverička. 89 00:05:51,728 --> 00:05:54,814 Posádky tvorili muži z každej časti Ameriky 90 00:05:54,814 --> 00:05:57,317 a takmer všetkých životných etáp. 91 00:05:57,317 --> 00:06:01,655 Historici z Harvardu a baníci z uhoľných baní v Západnej Virgínii. 92 00:06:01,655 --> 00:06:04,783 Právnici z Wall Street a kovboji z Oklahomy. 93 00:06:05,408 --> 00:06:08,703 Hollywoodske idoly a hrdinovia amerického futbalu. 94 00:06:11,373 --> 00:06:13,250 Kadeti prešli skúškou. 95 00:06:13,250 --> 00:06:15,293 A teraz ich čakajú hodiny lietania. 96 00:06:16,086 --> 00:06:19,464 Každý inštruktor mal štyroch študentov. 97 00:06:19,464 --> 00:06:23,385 Tí traja mimo mňa už mali nejaký letecký výcvik, ja žiadny. 98 00:06:23,385 --> 00:06:25,554 Nikdy som nesedel v lietadle. 99 00:06:30,058 --> 00:06:32,978 Tak po desiatich hodinách sme už leteli sami. 100 00:06:33,478 --> 00:06:35,564 {\an8}Keď sa kolesá odlepia, nikto vám nepomôže. 101 00:06:35,564 --> 00:06:36,648 {\an8}PILOT, 100. LETKA 102 00:06:36,648 --> 00:06:37,691 {\an8}Ste v tom sami. 103 00:06:40,068 --> 00:06:43,822 {\an8}Stal som sa navigátorom, lebo som bol nanič pilot. 104 00:06:43,822 --> 00:06:45,323 {\an8}NAVIGÁTOR, 100. LETKA 105 00:06:46,700 --> 00:06:47,784 Odmietli ma. 106 00:06:47,784 --> 00:06:51,037 {\an8}Nikdy nezabudnem, že ma vylial poručík Maytag, 107 00:06:51,037 --> 00:06:53,373 {\an8}mal prezývku po práčkach, lebo pilotov vylieval. 108 00:06:53,373 --> 00:06:54,541 {\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA 109 00:06:55,125 --> 00:06:59,713 Mal som vojenského inštruktora a chcel ma vyliať 110 00:07:00,422 --> 00:07:02,465 a povedal: „Aj tak sa zabiješ, 111 00:07:02,465 --> 00:07:06,136 ale poviem ti jedno, pôjdem tam a sadnem si pod strom. 112 00:07:06,136 --> 00:07:11,558 {\an8}Ak dokážeš trikrát vzlietnuť, urobiť vzor a pristáť, si prijatý. 113 00:07:12,100 --> 00:07:14,102 Ak nie, tak končíš.“ 114 00:07:16,730 --> 00:07:20,775 Lietali sme od ôsmej ráno do ôsmej večer. 115 00:07:20,775 --> 00:07:24,821 Robil som rôzne manévre, prudké výstupy a S-ká. 116 00:07:24,821 --> 00:07:27,657 A keď bolo náhodou voľno, mali sme letecké súboje. 117 00:07:29,659 --> 00:07:32,621 Nikdy som si neužíval nič tak ako v tom čase lietanie. 118 00:07:43,548 --> 00:07:48,470 Štyridsiati spolužiaci práve dokončili leteckú školu 119 00:07:48,470 --> 00:07:49,387 spolu so mnou... 120 00:07:49,387 --> 00:07:50,889 LETECKÍ KADETI TRIEDA 43-B 121 00:07:50,889 --> 00:07:53,099 ...všetci sme mali letieť s B-17-tkami. 122 00:07:53,099 --> 00:07:55,936 Nikdy sme v B-17-tke nesedeli. 123 00:07:58,188 --> 00:08:01,441 Letiaca pevnosť Boeing má vnútri desať mužov, 124 00:08:01,441 --> 00:08:04,444 tento nový bombardér dosiahne rýchlosť takmer 480 km/h. 125 00:08:04,444 --> 00:08:07,155 Vypukliny na trupe sú kanóny pre guľomety. 126 00:08:07,948 --> 00:08:09,616 S motormi o výkone 4 000 koní 127 00:08:09,616 --> 00:08:13,495 dokáže plachtiť 4 800 kilometrov bez potreby pristáť a natankovať. 128 00:08:13,495 --> 00:08:18,792 B-17-tka, prvé navrhnuté lietadlo, ktoré bolo ofenzívne a defenzívne. 129 00:08:19,501 --> 00:08:23,797 Útočne na svoju dobu zhadzovalo ťažké nálože. 130 00:08:23,797 --> 00:08:27,342 A volali ho Letiaca pevnosť kvôli počtu 50-kalibrových guľometov. 131 00:08:28,927 --> 00:08:31,888 Z B-17-tky sme mali úžasný pocit. 132 00:08:32,389 --> 00:08:37,811 Lietadlo tak krásne reagovalo, že som si k nemu hneď našiel cestu. 133 00:08:38,852 --> 00:08:41,356 Bol som veľmi rád, že lietam s B-17-tkami. 134 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 Výcvik trval asi päť či šesť mesiacov 135 00:08:45,902 --> 00:08:48,196 a pripravovali sme sa na zahraničnú misiu. 136 00:08:50,156 --> 00:08:52,325 {\an8}V máji 1943 nás poslali do Anglicka... 137 00:08:52,325 --> 00:08:54,160 {\an8}NAVIGÁTOR, 100. LETKA 138 00:08:54,160 --> 00:08:56,037 {\an8}...do 8. leteckej jednotky. 139 00:08:57,998 --> 00:09:01,126 Predtým, než sme išli do zahraničia, 140 00:09:01,918 --> 00:09:04,546 nám povedali: „Pozrite sa doľava a doprava, 141 00:09:04,546 --> 00:09:06,715 iba jeden z vás sa vráti.“ 142 00:09:07,299 --> 00:09:09,551 Išli sme do zahraničia zomrieť. 143 00:09:25,400 --> 00:09:28,820 Keď začali posádky 100. letky prichádzať na novú základňu 144 00:09:28,820 --> 00:09:32,407 na vidieku východného Anglicka, vojna v Európe prešla do novej fázy. 145 00:09:32,407 --> 00:09:34,034 THORPE ABBOTTS VÝCHODNÉ ANGLICKO 146 00:09:34,034 --> 00:09:36,578 Bol to oficiálny začiatok pokynu Pointblank, 147 00:09:36,578 --> 00:09:39,039 teda operácie neustáleho bombardovania, 148 00:09:39,039 --> 00:09:42,208 pričom Američania bombardovali cez deň a Briti v noci. 149 00:09:42,709 --> 00:09:47,047 Zámerom bolo dosiahnuť úplné ovládnutie vzduchu nad severnou Európou, 150 00:09:47,047 --> 00:09:49,633 kým sa na ďalšiu jar odohrá vylodenie v Normandii. 151 00:09:50,634 --> 00:09:53,345 Bez ovládnutia neba by Spojenci nemohli vpadnúť do Európy. 152 00:09:53,345 --> 00:09:54,679 VÝCHODNÉ ANGLICKO 153 00:09:54,679 --> 00:09:56,139 ÚSTREDIE 100. LETKY 154 00:09:58,266 --> 00:10:01,937 Práve sme tam prišli, spoznávali sa 155 00:10:01,937 --> 00:10:04,481 {\an8}a King, pilot, sa ma spýtal: „Čo si robil predtým?“ 156 00:10:04,481 --> 00:10:06,399 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 157 00:10:06,399 --> 00:10:09,361 {\an8}Ja na to: „Nuž, nedávno som bol kovbojom.“ 158 00:10:09,361 --> 00:10:11,321 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 159 00:10:11,321 --> 00:10:15,075 {\an8}A on: „No, dobre, odteraz budeš teda Kovboj.“ 160 00:10:15,992 --> 00:10:17,869 100. letka bola mladá skupina 161 00:10:17,869 --> 00:10:20,956 a mala pár celkom ľahkomyseľných, mladých veliteľov. 162 00:10:20,956 --> 00:10:22,958 {\an8}Gale Cleven velil letke... 163 00:10:22,958 --> 00:10:24,459 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 164 00:10:24,459 --> 00:10:26,127 {\an8}...a výkonným dôstojníkom bol John Egan. 165 00:10:26,127 --> 00:10:27,587 {\an8}PILOT, 100. LETKA 166 00:10:27,587 --> 00:10:30,131 {\an8}Ako velitelia letky nemuseli lietať, ale vždy leteli. 167 00:10:30,131 --> 00:10:31,550 {\an8}AUTOR KNIHY MASTERS OF THE AIR 168 00:10:31,550 --> 00:10:33,343 {\an8}A aj preto ich muži obdivovali. 169 00:10:33,343 --> 00:10:38,223 Buck Cleven spolu s Buckym Eganom nosili šály, 170 00:10:38,223 --> 00:10:41,560 čiapky mali naklonené na jednu stranu 171 00:10:41,560 --> 00:10:43,562 a boli dosť nadutí. 172 00:10:43,562 --> 00:10:46,606 {\an8}Boli v dôstojníckom klube a vraveli: 173 00:10:46,606 --> 00:10:49,693 {\an8}„Poručík, doroluj sem, chcem s tebou hovoriť.“ 174 00:10:49,693 --> 00:10:50,777 {\an8}350. BOMBARDOVACIA LETKA 175 00:10:50,777 --> 00:10:52,404 {\an8}John Egan a Gale Cleven, 176 00:10:52,404 --> 00:10:55,365 {\an8}ich životnou ambíciou bolo pilotovať lietadlo. 177 00:10:55,365 --> 00:10:56,866 A zrazu to tam robili. 178 00:10:56,866 --> 00:10:59,286 {\an8}Robili, čo milovali, pre krajinu, ktorú milovali... 179 00:10:59,286 --> 00:11:00,203 {\an8}HISTORIK 180 00:11:00,203 --> 00:11:01,538 {\an8}...na misii, v ktorú verili. 181 00:11:02,581 --> 00:11:05,083 Cleven a Egan pomohli viesť 100. letku 182 00:11:05,083 --> 00:11:09,629 proti najpôsobivejšiemu letectvu na svete, nemeckému Luftwaffe, 183 00:11:09,629 --> 00:11:14,342 ktorého veteráni zažili akcie nad Španielskom, Nórskom, Poľskom, 184 00:11:14,342 --> 00:11:19,723 Francúzskom, Ruskom, Gréckom, severnou Afrikou a Anglickom. 185 00:11:20,223 --> 00:11:23,101 {\an8}Pochopia, ako enormne sa mýlili v tom... 186 00:11:24,269 --> 00:11:26,062 {\an8}PREZIDENT USA 1943 SPRÁVA O STAVE ÚNIE 187 00:11:26,062 --> 00:11:30,692 {\an8}...že nacisti budú mať vždy vzdušnú prevahu. 188 00:11:31,234 --> 00:11:35,405 Táto nadvláda sa už navždy skončila. 189 00:11:35,989 --> 00:11:41,369 Domnievame sa, že nacisti a fašisti si o to koledovali, 190 00:11:41,369 --> 00:11:43,371 a tak to aj dostanú. 191 00:11:47,834 --> 00:11:48,877 JÚN 1943 192 00:11:50,128 --> 00:11:51,838 ROK DO VYLODENIA V NORMANDII 193 00:11:52,422 --> 00:11:55,050 Kapitán Kirk, kapitán Thompson, poručík Bushka, 194 00:11:55,050 --> 00:11:57,469 Iverson, Holloway a Hawkers budú letieť. 195 00:11:57,469 --> 00:11:58,386 Pohyb. 196 00:12:02,057 --> 00:12:04,434 Veliaci dôstojník prišiel dopredu, 197 00:12:05,268 --> 00:12:07,562 odtiahol záves 198 00:12:07,562 --> 00:12:10,106 {\an8}a mal tam červenú stužku z Thorpe Abbotts až k cieľu. 199 00:12:10,106 --> 00:12:12,609 {\an8}STRELEC NA CHVOSTE, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 200 00:12:13,860 --> 00:12:16,696 Toto zoskupenie budov je váš cieľ. 201 00:12:17,447 --> 00:12:20,033 Táto budova bude cieľový bod. 202 00:12:20,575 --> 00:12:24,204 Ak sa bude vzorec vášho bombardovania sústrediť v tejto oblasti, 203 00:12:24,204 --> 00:12:27,582 mal by veľmi účinne vyradiť továreň. 204 00:12:35,257 --> 00:12:39,010 Vystúpili sme z džípu, naložili pár vecí, 205 00:12:39,010 --> 00:12:41,012 {\an8}nasadli sme, udomácnili sa a išlo sa. 206 00:12:41,012 --> 00:12:42,347 {\an8}PILOT, 100. LETKA 207 00:12:55,652 --> 00:12:57,696 Leteli v sebaobrannej formácii, 208 00:12:57,696 --> 00:13:00,365 ktorú nazývali bojová škatuľa, 209 00:13:00,365 --> 00:13:04,869 s kumulatívnou palebnou silou až 13 guľometov na každom lietadle. 210 00:13:04,869 --> 00:13:09,249 Dokázali sa prebiť vlnami nepriateľských lietadiel až k cieľu. 211 00:13:10,625 --> 00:13:13,295 Na stíhacích poliach sú pripravené Thunderbolty. 212 00:13:18,425 --> 00:13:20,635 Vydali sa za bombardérmi. 213 00:13:20,635 --> 00:13:24,014 Letky sa stretnú nad Lamanšským prielivom 214 00:13:24,014 --> 00:13:27,517 a zatiaľ čo stíhačky budú strážiť nebo v okolí formácie bombardérov, 215 00:13:27,517 --> 00:13:30,353 vzdušná vojenská jednotka sa presunie na nepriateľské územie. 216 00:13:32,272 --> 00:13:35,650 Bombardérom sa dostalo obmedzenej ochrany od menších, 217 00:13:35,650 --> 00:13:39,571 svižnejších stíhačiek, ako bola P-47 Thunderbolt, 218 00:13:39,571 --> 00:13:43,033 ktorej obmedzený objem paliva ju nútil opustiť bombardéry, 219 00:13:43,033 --> 00:13:45,535 keď prešli hlboko do Nemecka. 220 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 Posádky boli v cudzom svete, 221 00:13:47,495 --> 00:13:52,459 kde by fyzicky neprežili bez špecializovaného oblečenia, 222 00:13:52,459 --> 00:13:54,252 bez špecializovaného vybavenia, 223 00:13:54,252 --> 00:13:57,297 bez vdychovania kyslíka, ktorý im pumpovali. 224 00:13:57,297 --> 00:14:00,634 Hneď ako sme dosiahli nadmorskú výšku, musel prísť kyslík, 225 00:14:00,634 --> 00:14:03,178 takže sme mali tvár v zovretí kyslíkovej masky. 226 00:14:03,178 --> 00:14:05,055 A bola treskúca zima. 227 00:14:05,055 --> 00:14:07,474 Mrazivé teploty. 228 00:14:07,474 --> 00:14:11,353 Pracovali sme v 50 či 60 stupňoch pod nulou. 229 00:14:17,984 --> 00:14:21,196 Stíhací sprievod nemal dolet, 230 00:14:21,196 --> 00:14:25,325 aby po celý čas sprevádzal B-17-tky až k cieľom v Nemecku, 231 00:14:25,325 --> 00:14:27,577 spojenecké stíhačky sa teda otočili a vrátili sa. 232 00:14:35,377 --> 00:14:39,172 Spomínam si, že keď sme prvý raz prešli Lamanšský prieliv, 233 00:14:39,172 --> 00:14:43,426 pozrel som sa dole a uvedomil si, že sme nad nepriateľským územím, 234 00:14:43,426 --> 00:14:45,470 a mal som hrču v hrdle. 235 00:14:45,470 --> 00:14:46,888 Bol som nervózny. 236 00:14:49,724 --> 00:14:51,726 Čierne kúdoly protileteckej paľby, 237 00:14:51,726 --> 00:14:54,020 ktoré vylietavajú z protileteckých diel dole. 238 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 Flak je nemecké delo kalibru 88 239 00:14:56,982 --> 00:15:00,110 a dokázalo vystreliť projektil až do 12 kilometrov. 240 00:15:00,110 --> 00:15:05,240 Projektil vybuchol vo vzduchu a rozletel sa na úlomky šrapnelu. 241 00:15:07,617 --> 00:15:10,704 Povrch lietadla nie je z ocele, ale z hliníka. 242 00:15:10,704 --> 00:15:13,164 Takže paľba razila do lietadla diery. 243 00:15:15,292 --> 00:15:20,380 Vtedy som prvý raz zažil veľmi ťažkú protileteckú paľbu 244 00:15:20,380 --> 00:15:23,341 a bolo to desivé. 245 00:15:28,096 --> 00:15:31,725 Čelili sme veľmi skúseným, 246 00:15:31,725 --> 00:15:36,104 veľmi dobre vybaveným a veľmi dobre vycvičeným protivníkom. 247 00:15:36,104 --> 00:15:39,900 Boli to profíci a my amatéri. 248 00:15:43,945 --> 00:15:46,531 Keď sa formácia blížila k cieľu, 249 00:15:46,531 --> 00:15:50,243 bombometníci zadali parametre, ako sú rýchlosť letu a prúd vetra, 250 00:15:50,243 --> 00:15:51,953 do zameriavačov Norden, 251 00:15:51,953 --> 00:15:55,498 prísne tajných zameriavacích zariadení vytvorených na navedenie lietadiel 252 00:15:55,498 --> 00:15:59,044 na optimálny bod zhodenia náloží. 253 00:15:59,628 --> 00:16:02,589 Zameriavač Norden má byť taký presný, 254 00:16:02,589 --> 00:16:07,844 že môžete bombardovať zo šiestich km a trafíte sa aj do sudu. 255 00:16:10,639 --> 00:16:12,098 Keď sme zhodili bomby, 256 00:16:12,098 --> 00:16:14,142 {\an8}videl som, ako lietadlá pred nami zhadzujú... 257 00:16:14,142 --> 00:16:15,560 {\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA 258 00:16:15,560 --> 00:16:17,687 ...ale mohol som sa vykloniť cez nos z plexiskla 259 00:16:17,687 --> 00:16:21,274 a vidieť, ako bomby padajú priamo pod nami. 260 00:16:21,274 --> 00:16:25,612 A potom, keď vybuchli, naozaj sme videli výbuchy. 261 00:16:25,612 --> 00:16:27,280 Prvé bombardéry skončili 262 00:16:27,280 --> 00:16:30,617 a cieľ je už teraz čiastočne pokrytý požiarmi. 263 00:16:31,409 --> 00:16:34,955 Zasiahli elektráreň, rozostavané ponorky 264 00:16:34,955 --> 00:16:36,998 a aspoň jednu nemeckú ponorku vo vode. 265 00:16:39,000 --> 00:16:40,418 Zhodili sme bomby, 266 00:16:40,418 --> 00:16:43,088 zaútočilo pár stíhačiek, nikto sa nezranil. 267 00:16:43,672 --> 00:16:45,757 {\an8}A pomyslel som si: „No, nie je to také zlé.“ 268 00:16:48,552 --> 00:16:52,264 Prvé misie 100. letky mali ciele prevažne na pobreží, 269 00:16:52,264 --> 00:16:55,475 ako ponorkové bunkre a priemyselné areály vo Francúzsku a Nórsku. 270 00:16:55,475 --> 00:16:57,477 SAINT-NAZAIRE – LE MANS – PARÍŽ LILLE – BRÉMY – HAMBURG 271 00:16:57,477 --> 00:16:59,813 Vzdušné sily sa snažili zničiť 272 00:16:59,813 --> 00:17:02,190 vojnovú mašinériu nacistického Nemecka. 273 00:17:02,190 --> 00:17:05,485 Továrne, čo vyrábali lietadlá, tanky. 274 00:17:05,485 --> 00:17:07,237 Továrne na guľové ložiská. 275 00:17:07,821 --> 00:17:09,531 Na britských dráhach 276 00:17:09,531 --> 00:17:11,157 sa hovorilo o nebeských súbojoch. 277 00:17:12,242 --> 00:17:14,869 Mnohé pevnosti boli ťažko poškodené. 278 00:17:14,869 --> 00:17:19,207 Pár sa ich vrátilo s poškodenými vrtuľami či vyradeným podvozkom. 279 00:17:20,292 --> 00:17:23,253 B-17-tka mala povesť spoľahlivosti, bezpečnosti 280 00:17:23,253 --> 00:17:24,545 a že ľudí dostane domov. 281 00:17:24,545 --> 00:17:26,673 Mohli ste prísť o tri motory a vrátiť sa. 282 00:17:26,673 --> 00:17:30,093 Mohli ste prísť o polovicu vertikálneho stabilizátora na chvoste 283 00:17:30,093 --> 00:17:31,219 a vrátiť sa. 284 00:17:31,219 --> 00:17:34,097 Doviezlo by vás domov aj na dvoch motoroch 285 00:17:34,097 --> 00:17:35,515 {\an8}a prišli aj s jedným. 286 00:17:35,515 --> 00:17:36,600 {\an8}VELITEĽ, 100. LETKA 287 00:17:37,350 --> 00:17:38,602 17. AUGUST 1943 288 00:17:39,102 --> 00:17:40,770 DESAŤ MESIACOV DO VYLODENIA 289 00:17:40,770 --> 00:17:42,689 ZASADAČKA – ZÁKAZ VSTUPU 290 00:17:42,689 --> 00:17:44,983 Pre 8. jednotku sa malo všetko zmeniť, 291 00:17:44,983 --> 00:17:47,611 keďže sa pripravovali na zatiaľ najväčší nálet. 292 00:17:47,611 --> 00:17:51,406 Dvojitý útok na závody na výrobu guľových ložísk vo Schweinfurte 293 00:17:51,406 --> 00:17:54,284 a továrne na lietadlá Messerschmitt v Regensburgu, 294 00:17:54,284 --> 00:17:58,246 masívne chránené ciele hlboko v Nemecku. 295 00:17:58,246 --> 00:18:01,541 100. letku priradili k regensburgskej jednotke. 296 00:18:02,208 --> 00:18:05,003 Keď zdvihli záves z mapy 297 00:18:05,003 --> 00:18:08,006 a uvideli sme červenú čiaru cez celé Nemecko, 298 00:18:08,006 --> 00:18:10,091 {\an8}viete, pomysleli sme si: „Pánabeka.“ 299 00:18:10,759 --> 00:18:13,470 Samotný plán bol navrhnutý geniálne. 300 00:18:13,470 --> 00:18:14,387 Takže, bol tam... 301 00:18:14,387 --> 00:18:15,972 {\an8}VELITEĽ 302 00:18:15,972 --> 00:18:19,100 {\an8}...tretí bombardovací oddiel Curtisa LeMaya, ktorý poletí 303 00:18:19,100 --> 00:18:23,313 a zaútočí na továrne na Messerschmitt v Regensburgu a potom zamieri do Afriky. 304 00:18:23,313 --> 00:18:27,275 A desať minút po nich pôjde prvý bombardovací oddiel, 305 00:18:27,275 --> 00:18:30,111 {\an8}ktorý zaútočí na závody guľových ložísk vo Schweinfurte 306 00:18:30,111 --> 00:18:31,696 {\an8}a vráti sa do Anglicka. 307 00:18:31,696 --> 00:18:35,075 {\an8}Takže sa Nemci budú musieť rozhodnúť, na ktorú letku zaútočiť. 308 00:18:35,075 --> 00:18:37,827 {\an8}Problémom bolo... prekvapenie, bol august a v Británii hmla. 309 00:18:37,827 --> 00:18:39,746 {\an8}HISTORIK, AKADÉMIA OZBROJENÝCH SÍL USA 310 00:18:41,248 --> 00:18:42,666 V to ráno sme vyšli von. 311 00:18:42,666 --> 00:18:47,212 {\an8}Musel som si zobrať lampáše a baterky a vyviesť lietadlá. 312 00:18:48,129 --> 00:18:51,466 Zhromaždil som ich tak o desať minút neskôr, ale odleteli sme. 313 00:18:51,466 --> 00:18:54,469 Curtis LeMay vycvičil svoj bombardovací oddiel 314 00:18:54,469 --> 00:18:56,555 na vzlet v anglickej hmle. 315 00:18:56,555 --> 00:18:59,057 Ostatné bombardovacie oddiely to neurobili. 316 00:18:59,057 --> 00:19:02,686 Takže LeMay svojich pošle hore, zoradia sa do formácie 317 00:19:02,686 --> 00:19:05,063 a druhý bombardovací oddiel ešte ani neodletel. 318 00:19:05,814 --> 00:19:08,817 Namiesto desaťminútového rozdielu sa z toho stali dve hodiny. 319 00:19:11,278 --> 00:19:14,155 Ukoristený nemecký film ukazuje, ako rýchlo 109-tky 320 00:19:14,155 --> 00:19:17,200 a Focke-Wulf 190-tky vzlietli do akcie po varovaní. 321 00:19:17,701 --> 00:19:21,079 Mali kopu času zhromaždiť stíhačky na zvolené miesto útoku 322 00:19:21,079 --> 00:19:24,833 a prečísliť náš sprievod od pomeru 2:1 až po 10:1. 323 00:19:28,003 --> 00:19:31,006 Preleteli sme prieliv. Bol tam prekrásny deň. 324 00:19:31,798 --> 00:19:35,176 Zasiahli holandské pobrežie, a zrazu celý svet vybuchol. 325 00:19:36,219 --> 00:19:38,179 Pokračovalo to dve hodiny. 326 00:19:41,057 --> 00:19:44,227 Z predošlého výcviku sme si mysleli, 327 00:19:44,227 --> 00:19:46,771 že dokážeme predbehnúť nemecké stíhačky. 328 00:19:46,771 --> 00:19:50,150 Samozrejme, zistili sme, že to nie je pravda. 329 00:19:51,026 --> 00:19:55,196 {\an8}Nastala protiletecká paľba, stíhačky, ďalšia paľba a stíhačky. 330 00:19:55,196 --> 00:19:59,910 {\an8}A počul som, ako horný kanón neustále strieľa. 331 00:20:00,577 --> 00:20:04,289 Clevenovo lietadlo zasiahli šesťkrát. 332 00:20:04,289 --> 00:20:07,292 Vyradili hydraulický systém. Vyradili jeden z motorov. 333 00:20:07,876 --> 00:20:09,544 Kokpit horel. 334 00:20:09,544 --> 00:20:13,632 Cleven sa otočil a pozrel sa na radistu/strelca 335 00:20:13,632 --> 00:20:15,926 a ten nemal nohy. 336 00:20:15,926 --> 00:20:17,093 Odtrhlo mu ich. 337 00:20:19,930 --> 00:20:22,057 A stále si pamätám jedno lietadlo, 338 00:20:22,057 --> 00:20:24,851 plamene mu unikali z každého otvoru trupu. 339 00:20:26,853 --> 00:20:29,564 Dlho sa mi o tom snívalo. 340 00:20:30,607 --> 00:20:32,442 Každý člen tej posádky 341 00:20:32,442 --> 00:20:35,654 bojoval, aby mohla panovať demokracia a sloboda. 342 00:20:35,654 --> 00:20:39,241 Viete za koho bojujete v zápale boja? 343 00:20:39,241 --> 00:20:42,035 Za chlapíka vľavo a toho vpravo. 344 00:20:42,035 --> 00:20:44,371 Za chlapíka pred vami a toho za vami. 345 00:20:44,371 --> 00:20:45,789 Bojujete za tú skupinu. 346 00:20:48,750 --> 00:20:53,588 Cleven sedel v kokpite a jeho kopilot obšírne povedal: 347 00:20:53,588 --> 00:20:55,715 „Musíme vypadnúť. Stlačme alarm.“ 348 00:20:55,715 --> 00:20:57,884 Cleven na to: „Musíme sa dostať k cieľu. 349 00:20:57,884 --> 00:21:00,136 Dokončíme bombardovanie.“ 350 00:21:00,136 --> 00:21:05,475 Päť minút pred dosiahnutím cieľa všetko prestalo. 351 00:21:05,475 --> 00:21:07,435 Žiadne stíhačky, paľba, nič. 352 00:21:08,270 --> 00:21:10,855 Podarilo sa nám zhodiť bomby. 353 00:21:14,025 --> 00:21:16,111 S nebezpečne málo palivom 354 00:21:16,111 --> 00:21:21,283 sa regensburgská letka prebojovala ponad Alpy až do severnej Afriky, 355 00:21:21,283 --> 00:21:25,996 zatiaľ čo schweinfurtská letka letela priamo k Luftwaffe v plnej sile. 356 00:21:26,871 --> 00:21:30,250 Takže Nemci vzlietli a spustošili LeMayových chlapcov, 357 00:21:30,250 --> 00:21:33,587 potom pristáli, dali si šnaps, znovu sa vyzbrojili a natankovali. 358 00:21:33,587 --> 00:21:35,463 A potom zaútočili pri Schweinfurte. 359 00:21:39,217 --> 00:21:44,556 Celé Luftwaffe skočilo na schweinfurtskú letku a rozdrvilo ju. 360 00:21:51,855 --> 00:21:53,982 Na konci dňa prišli do severnej Afriky 361 00:21:54,566 --> 00:21:58,695 a posádky 100. bombardovacej letky boli vyčerpané z boja a unavené, 362 00:21:59,237 --> 00:22:01,573 no vedeli, že mali šťastie, že prežili. 363 00:22:02,949 --> 00:22:05,827 Každý veliteľ, ktorý musel poskytnúť jednotky do boja, 364 00:22:05,827 --> 00:22:07,787 keď boli v menšine 365 00:22:07,787 --> 00:22:10,081 a s nevhodnou výbavou... 366 00:22:10,081 --> 00:22:11,833 {\an8}VELITEĽ, 8. LETECKÁ JEDNOTKA 367 00:22:11,833 --> 00:22:15,837 {\an8}...a s minimálnym výcvikom, čelil veľmi ťažkým rozhodnutiam. 368 00:22:16,963 --> 00:22:19,174 Je to ako rozsudok smrti. 369 00:22:23,637 --> 00:22:28,975 {\an8}V lete v roku 1943 som pristál v Anglicku 370 00:22:30,227 --> 00:22:33,563 {\an8}a poslali ma k 100. bombardovacej letke. 371 00:22:33,563 --> 00:22:36,524 Rosie Rosenthal prišiel do skupiny 372 00:22:36,524 --> 00:22:40,779 ako náhrada zostrelenej posádky. 373 00:22:41,363 --> 00:22:45,367 Egan sa dopočul, že chlapec, Rosie, je dosť dobrý pilot. 374 00:22:45,367 --> 00:22:48,995 A tak si ho Egan vzal a neustále s ním cvičil 375 00:22:48,995 --> 00:22:51,081 a povedal: „Chcem ťa mať v letke.“ 376 00:22:54,918 --> 00:22:56,711 Náhodou som bol v bare. 377 00:22:56,711 --> 00:23:03,301 Pil som škótsku ako zvyčajne, keď som pocítil potľapkanie po pleci, 378 00:23:03,802 --> 00:23:06,930 otočil som sa a stál tam veliteľ letky. 379 00:23:07,514 --> 00:23:10,433 Vraví: „Lucky, radšej choď domov a vyspi sa. 380 00:23:11,101 --> 00:23:12,435 Zajtra letíš.“ 381 00:23:13,103 --> 00:23:14,604 OKTÓBER 1943 382 00:23:15,105 --> 00:23:16,481 OSEM MESIACOV DO VYLODENIA 383 00:23:16,481 --> 00:23:20,277 Keď sa 8. októbra nad Nemeckom vyjasnilo, 384 00:23:20,277 --> 00:23:24,281 Američania spustili sériu misií s maximálnym úsilím 385 00:23:24,281 --> 00:23:27,409 zlikvidovať závody na výrobu lietadiel. 386 00:23:28,201 --> 00:23:31,913 Letci to obdobie nakoniec nazývali Čierny týždeň. 387 00:23:32,622 --> 00:23:36,418 Šiesteho októbra vzlietlo z Británie 855 lietadiel 388 00:23:36,418 --> 00:23:38,920 v nálete na Brémy a Vegesack. 389 00:23:38,920 --> 00:23:41,756 Niesli 1,1 milióna kilogramov bômb. 390 00:23:41,756 --> 00:23:44,634 Dva a trištvrte milióna munície. 391 00:23:46,553 --> 00:23:50,056 Keď sme odchádzali od cieľa, kútikom oka som zahliadol, 392 00:23:50,056 --> 00:23:56,396 ako priamo na nás letia dve Fw 190-tky. 393 00:23:56,396 --> 00:23:59,858 Zostrelili lietadlo priamo predo mnou, 394 00:23:59,858 --> 00:24:03,778 odstrelilo ich z formácie a vybuchli. 395 00:24:05,113 --> 00:24:06,781 Skupinu zdecimovali. 396 00:24:06,781 --> 00:24:10,660 Úplne nás odstrelili z formácie. Motor číslo tri horel. 397 00:24:11,912 --> 00:24:13,413 Cleven chcel vystúpiť 398 00:24:13,413 --> 00:24:16,541 a prebrať vedenie skupiny, keď ho potom zostrelili. 399 00:24:17,876 --> 00:24:19,002 Clevena trafili. 400 00:24:19,711 --> 00:24:21,713 V lietadle panoval veľký chaos. 401 00:24:21,713 --> 00:24:23,632 Kokpit sa vznietil. Museli vypadnúť. 402 00:24:27,427 --> 00:24:28,970 Gala Clevena zostrelili. 403 00:24:28,970 --> 00:24:33,141 Tým pádom v 100. bombardovacej letke začala panovať obrovská beznádej. 404 00:24:33,141 --> 00:24:36,519 A v podstate si každý myslel, že umrel. 405 00:24:37,854 --> 00:24:43,360 Vtedy som prvý raz pochyboval, že sa naozaj vrátim. 406 00:24:44,361 --> 00:24:49,157 {\an8}Moja lietadlo, Rosieho nitovačka, bolo veľmi poškodené 407 00:24:49,157 --> 00:24:51,368 a zopár motorov nefungovalo. 408 00:24:53,203 --> 00:24:54,955 Keď sme zhodili bomby, 409 00:24:54,955 --> 00:24:58,708 zvyšok formácie som doviedol domov, 410 00:24:58,708 --> 00:25:01,127 teda len šesť lietadiel. 411 00:25:04,422 --> 00:25:08,468 No, predstavte si morálku, keď za deň stratili toľko posádok. 412 00:25:09,052 --> 00:25:11,346 Snažili sa vyprázdniť baraky. 413 00:25:11,346 --> 00:25:13,431 Hneď ako zostrelili lietadlo, vyprázdnili ho. 414 00:25:13,431 --> 00:25:15,976 Takže ste vošli ste do prázdnych barakov. 415 00:25:17,310 --> 00:25:20,814 Egan mal priepustku v Londýne 416 00:25:20,814 --> 00:25:23,608 a dopočul sa, že Clevena zostrelili. 417 00:25:24,859 --> 00:25:28,738 Egan bol taký rozzúrený, že okamžite zrušil priepustku, 418 00:25:28,738 --> 00:25:33,493 vrátil sa na základňu a povedal: „Ďalšej misii velím ja.“ 419 00:25:34,244 --> 00:25:37,205 Nálet na Münster bol operáciou na mesto, 420 00:25:37,205 --> 00:25:39,332 čo 8. letecká jednotka dovtedy nezažila. 421 00:25:39,332 --> 00:25:43,753 Cieľom bolo strategicky kľúčové železničné depo v centre mesta 422 00:25:43,753 --> 00:25:47,632 a rovnako aj štvrť zamestnancov, ktorá s ním susedila. 423 00:25:48,258 --> 00:25:53,388 V boji proti nacistickej tyranii sa z ľudského mäsa a kostí stali ciele, 424 00:25:53,388 --> 00:25:56,600 kľúčová časť vojnovej mašinérie Ríše. 425 00:25:56,600 --> 00:25:58,602 V miestnosti bolo napätie. 426 00:25:58,602 --> 00:26:01,688 Mnohí letci po prvý raz v živote 427 00:26:01,688 --> 00:26:03,148 spochybňovali misiu. 428 00:26:03,732 --> 00:26:05,650 Egan predniesol prejav. 429 00:26:05,650 --> 00:26:10,322 Túto misiu odlietajú za Clevena a je to odplata. 430 00:26:14,826 --> 00:26:19,956 {\an8}Kvôli vysokým stratám bola naša letka dosť dobitá 431 00:26:20,457 --> 00:26:24,419 {\an8}a do vzduchu sme mohli poslať len 13 lietadiel. 432 00:26:26,046 --> 00:26:28,715 {\an8}Ak ste mali pri útokoch nemeckých stíhačiek 433 00:26:28,715 --> 00:26:34,179 uvoľnené formácie, ak ste mali 13 namiesto 18 lietadiel, 434 00:26:34,179 --> 00:26:36,556 Nemci zaútočili na menej početný cieľ. 435 00:26:36,556 --> 00:26:40,810 Okamžite na nás zaútočilo viac ako 200 nemeckých stíhačiek. 436 00:26:41,394 --> 00:26:46,566 Dve Me 109-tky prišli zozadu a zabili nášho strelca na chvoste. 437 00:26:46,566 --> 00:26:50,403 Rozletel sa do mňa šrapnel z delostreleckej paľby 438 00:26:50,403 --> 00:26:51,947 a zložil ma k zemi. 439 00:26:51,947 --> 00:26:54,824 Bolo jasné, že lietadlo nie je pod kontrolou 440 00:26:54,824 --> 00:26:57,077 a spadneme. 441 00:26:57,619 --> 00:27:00,789 Spomínam si, že sme boli vo výške tak 6 400 – 6 700 metrov. 442 00:27:00,789 --> 00:27:04,876 Zem vyzerala strašne ďaleko, ale nemal som na výber. 443 00:27:04,876 --> 00:27:07,295 Musel som vypadnúť, a tak som vyskočil. 444 00:27:15,762 --> 00:27:20,183 Išli sme k odstavnej ploche a čakali sme. 445 00:27:24,521 --> 00:27:26,898 Nakoniec prišlo jedno naše. 446 00:27:28,066 --> 00:27:30,610 Zo 100. letky sa vrátilo iba jedno lietadlo. 447 00:27:31,111 --> 00:27:33,947 Pilotoval ho Rosenthal. 448 00:27:33,947 --> 00:27:38,743 Takže si zažil ťažké časy. 449 00:27:41,037 --> 00:27:43,915 Vrátili sme sa do dôstojníckeho baru. 450 00:27:43,915 --> 00:27:46,835 Bolo tam strašidelné ticho. 451 00:27:46,835 --> 00:27:49,963 Stálo tam pár ľudí, ktorí vtedy neleteli na misii, 452 00:27:50,589 --> 00:27:53,216 a nikto sa k nám nepriblížil. 453 00:27:53,216 --> 00:27:55,135 Boli sme tak trochu osamote. 454 00:27:55,135 --> 00:27:57,637 Veľmi čudný pocit. 455 00:27:59,222 --> 00:28:04,311 Určite sme smútili za ľuďmi, ktorých zostrelili. 456 00:28:04,311 --> 00:28:10,942 Ja konkrétne som v Münsteri prišiel o najlepšieho priateľa. 457 00:28:14,529 --> 00:28:17,991 Keď zostrelili Buckyho Egana a Clevena, 458 00:28:17,991 --> 00:28:21,036 ohromne to ovplyvnilo morálku, 459 00:28:21,036 --> 00:28:24,831 pretože každý jednoducho predpokladal, že sú nepremožiteľní. 460 00:28:26,625 --> 00:28:30,587 Misia v Münsteri bola dovtedy najväčšou leteckou bitkou. 461 00:28:30,587 --> 00:28:33,381 Nešlo len o nálet, ale o kolosálny boj 462 00:28:33,381 --> 00:28:37,052 medzi dvomi obrovskými a vražednými leteckými armádami. 463 00:28:37,052 --> 00:28:40,931 100. letka dorazila do Anglicka štyri mesiace pred Münsterom 464 00:28:40,931 --> 00:28:43,850 so 140 leteckými dôstojníkmi. 465 00:28:43,850 --> 00:28:48,897 Po Münsteri boli schopní lietať a bojovať už len traja z nich. 466 00:28:49,397 --> 00:28:52,108 {\an8}Takáto reputácia sa rozšírila 467 00:28:52,108 --> 00:28:54,402 {\an8}a ľudia sa o nás začali strachovať. 468 00:28:54,402 --> 00:28:56,404 {\an8}Volali nás Krvavá stovka. 469 00:28:58,740 --> 00:29:00,450 Keď ste ako letec vo vzduchu, 470 00:29:00,450 --> 00:29:02,577 zažijete štyri hodiny čistej hrôzy. 471 00:29:02,577 --> 00:29:04,996 A po nich sa len tak odveziete bicyklom do krčmy 472 00:29:04,996 --> 00:29:07,999 na pivo, vyrazíte si s miestnym dievčaťom a späť na základňu, 473 00:29:07,999 --> 00:29:09,334 pekne a pokojne si sedíte. 474 00:29:09,334 --> 00:29:12,504 Potom ste na ďalší deň na rade a zase ste v tej hrôze. 475 00:29:15,090 --> 00:29:22,055 V konečnom dôsledku to niektorých zlomilo. 476 00:29:25,642 --> 00:29:27,143 Po Čiernom týždni 477 00:29:27,143 --> 00:29:30,313 sa morálka 8. leteckej jednotky prepadla na nové dno 478 00:29:30,313 --> 00:29:32,899 a velitelia sa obávali vzbury posádok. 479 00:29:33,441 --> 00:29:35,944 Leteckí chirurgovia a psychiatri vzdušných síl 480 00:29:35,944 --> 00:29:40,949 znepokojivo hlásili abnormálne správanie členov posádok, 481 00:29:40,949 --> 00:29:46,621 keďže boje zákerne zatriasli ukotvením sebaovládania letcov. 482 00:29:46,621 --> 00:29:48,707 Videl som, ako sa napríklad 483 00:29:48,707 --> 00:29:54,004 nevedeli kontrolovať ani pri výstupe z lietadla. 484 00:29:55,005 --> 00:29:57,716 Títo jednotlivci boli na pokraji toho, 485 00:29:57,716 --> 00:30:01,094 čo nazývame obete únavy z bojov. 486 00:30:03,388 --> 00:30:06,141 Dozvedeli sme sa, že neurotickí muži 487 00:30:06,141 --> 00:30:10,312 sa dokážu rýchlo zotaviť, keď dočasne opustia boje. 488 00:30:10,812 --> 00:30:13,440 V podstate sa pri zotavení musíme spoľahnúť 489 00:30:13,440 --> 00:30:16,151 na pacientove regeneračné schopnosti. 490 00:30:16,151 --> 00:30:19,988 Ale tieto schopnosti sa najlepšie prejavia mimo nemocničnej atmosféry. 491 00:30:19,988 --> 00:30:22,115 DOM PO PAĽBE OXFORD, ANGLICKO 492 00:30:22,115 --> 00:30:26,703 Snažili sme sa ich dostať na pár dní z vojnového prostredia 493 00:30:26,703 --> 00:30:30,540 a poslať ich do oddychového zariadenia. 494 00:30:30,540 --> 00:30:32,500 Volali sme ho Dom po paľbe. 495 00:30:33,543 --> 00:30:37,631 Často to bolo účinné. Ale niekedy nie. 496 00:30:39,132 --> 00:30:42,010 S týmto sa museli vysporiadať všetci velitelia, 497 00:30:42,010 --> 00:30:46,473 pretože chemické a duševné nastavenie niektorých ľudí, 498 00:30:46,473 --> 00:30:49,184 je také, že si s takým niečím neporadia. 499 00:30:49,851 --> 00:30:53,355 Takých ľudí sme museli okamžite odstrániť 500 00:30:53,355 --> 00:30:56,483 z posádky a zo základne, 501 00:30:56,483 --> 00:31:00,654 pretože také správanie bolo nákazlivé 502 00:31:00,654 --> 00:31:04,491 a nemohli sme dovoliť, aby to ovplyvnilo morálku ostatných ľudí, 503 00:31:04,491 --> 00:31:08,703 ktorí lietali každý deň a naďalej si plnili povinnosti. 504 00:31:10,997 --> 00:31:13,875 Mohli by ste tvrdiť, že spojenecké vzdušné sily 505 00:31:13,875 --> 00:31:17,045 nemali ani náznak vzdušnej prevahy nad Nemeckom a Európou, 506 00:31:17,045 --> 00:31:19,005 že prehrávali vojnu vo vzduchu. 507 00:31:20,465 --> 00:31:23,843 Viete, nie vždy sme sa trafili do sudu. 508 00:31:23,843 --> 00:31:27,138 {\an8}Bomby sme mohli roztrúsiť aj počas dobrých, jasných dní 509 00:31:27,138 --> 00:31:29,683 {\an8}na niekoľko kilometrov od zamýšľaného cieľa. 510 00:31:30,767 --> 00:31:32,394 Nedokázali trafiť ciele 511 00:31:32,394 --> 00:31:35,981 a pre nemeckú stíhaciu obranu boli cieľom 512 00:31:35,981 --> 00:31:38,316 {\an8}skôr oni. Takže jednotku pobili. 513 00:31:38,316 --> 00:31:39,693 {\an8}AUTOR KNIHY FIRE AND FURY 514 00:31:40,443 --> 00:31:43,822 Každých pár metrov kubických tejto hromady je lietadlo, 515 00:31:43,822 --> 00:31:46,241 22 000 hodín americkej práce. 516 00:31:47,200 --> 00:31:50,912 Každý meter znamená, že desať amerických chlapcov zabili, alebo zajali. 517 00:31:56,251 --> 00:31:59,421 Asi najhoršia vec, ktorú ste mohli čakať, bolo zostrelenie. 518 00:31:59,421 --> 00:32:00,422 NACISTICKÉ FRANCÚZSKO 519 00:32:00,422 --> 00:32:02,257 Vždy sme vedeli, že je to možné. 520 00:32:02,257 --> 00:32:05,218 Boli sme mladí a mysleli si, že sme nesmrteľní. 521 00:32:05,218 --> 00:32:07,721 Vždy sme tušili, že môžu dostať ostatných, 522 00:32:07,721 --> 00:32:09,055 ale nie nás. 523 00:32:09,055 --> 00:32:10,390 KAPT. F. D. MURPHY NEZVESTNÝ 524 00:32:10,390 --> 00:32:12,726 Vedel som, ako veľmi sa o mňa mama bála 525 00:32:12,726 --> 00:32:18,648 a vedel som, že dostane telegram o zostrelení od Ministerstva vojny 526 00:32:18,648 --> 00:32:21,192 a nebude vedieť, čo sa mi stalo. 527 00:32:23,570 --> 00:32:26,865 Letcom dali padáky, no nenaučili ich používať 528 00:32:26,865 --> 00:32:31,077 a dostalo sa im len slabého výcviku na útek a únikové taktiky. 529 00:32:31,077 --> 00:32:35,290 Ani ich poriadne nevarovali, keď civilisti v zbombardovaných mestách 530 00:32:35,290 --> 00:32:38,710 začali vo zvyšujúcich sa počtoch útočiť na zostrelených letcov. 531 00:32:40,837 --> 00:32:43,215 Cleven padol 532 00:32:43,215 --> 00:32:46,760 a uvidel, že sa okolo neho zhromažďujú farmári. 533 00:32:46,760 --> 00:32:47,886 Už si len pamätá, 534 00:32:47,886 --> 00:32:51,514 že farmár mal vidly tri milimetre v jeho hrudi 535 00:32:51,514 --> 00:32:52,682 a chcel zatlačiť. 536 00:32:53,350 --> 00:32:56,269 Prišla miestna polícia Luftwaffe. 537 00:32:58,355 --> 00:33:01,733 Vzali ma na nemeckú leteckú základňu, 538 00:33:01,733 --> 00:33:03,109 ktorá bola zberným miestom 539 00:33:03,109 --> 00:33:06,279 pre všetkých amerických letcov, ktorých v ten deň zajali. 540 00:33:08,198 --> 00:33:10,116 TÁBOR DULAG LUFT FRANKFURT, NEMECKO 541 00:33:11,743 --> 00:33:13,620 Vypočúval ma chlapík 542 00:33:13,620 --> 00:33:17,332 a pogratuloval mi k povýšeniu. 543 00:33:18,333 --> 00:33:22,420 Pred tromi dňami ma povýšili na nadporučíka. 544 00:33:22,420 --> 00:33:25,006 To ma tak trochu prekvapilo. 545 00:33:25,006 --> 00:33:27,759 A dal mi kartičku s rozmermi 7x12 centimetrov, 546 00:33:27,759 --> 00:33:32,681 a bolo tam moje meno, dátum narodenia, mená rodičov a adresa. 547 00:33:34,808 --> 00:33:37,686 Špióni v Spojených štátoch Nemcom 548 00:33:37,686 --> 00:33:40,188 posielali domáce noviny. 549 00:33:40,188 --> 00:33:41,356 Takže vás upokoja, 550 00:33:41,356 --> 00:33:43,984 máte pocit, že sa rozprávate 551 00:33:43,984 --> 00:33:46,152 a všetko o vás vedia. 552 00:33:46,152 --> 00:33:48,280 Táto opatrná vypočúvacia technika 553 00:33:48,280 --> 00:33:51,950 niekedy nič netušiacich letcov efektívne presvedčila, 554 00:33:51,950 --> 00:33:55,495 aby vyzradili informácie, ktoré pokladali za bezvýznamné, 555 00:33:55,495 --> 00:33:58,415 no vedúci výsluchu ich ocenili. 556 00:33:59,332 --> 00:34:02,669 Nasledujúce ráno nás naložili do vagóna. 557 00:34:02,669 --> 00:34:05,839 V jednom vagóne nás bolo 30 či 40. 558 00:34:07,132 --> 00:34:09,092 Nikto z nás nevedel, čo sa stane. 559 00:34:11,553 --> 00:34:13,221 TÁBOR STALAG LUFT III ŻAGAŃ, NEMECKO 560 00:34:15,599 --> 00:34:17,601 Spomínam si, ako som prešiel bránou 561 00:34:17,601 --> 00:34:19,978 a boli tam veľké, drevené koly, 562 00:34:19,978 --> 00:34:22,731 všade bol ostnatý drôt 563 00:34:22,731 --> 00:34:25,775 a po rohoch mali strážne veže. 564 00:34:25,775 --> 00:34:30,195 A medzi veľkým plotom bol priestor tak tri metre 565 00:34:30,195 --> 00:34:32,365 a za ním nasledoval menší plot. 566 00:34:32,365 --> 00:34:35,367 Povedali, aby sme nechodili za malý plot, inak nás zastrelia. 567 00:34:36,620 --> 00:34:38,954 Boli tam americkí vojnoví zajatci, 568 00:34:38,954 --> 00:34:41,499 z ktorých mnoho patrilo k 100. letke 569 00:34:41,499 --> 00:34:44,544 a zostrelili ich predo mnou. 570 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 Keď nás uvideli prichádzať, nuž, oni... 571 00:34:46,421 --> 00:34:49,132 Niektorí sa smiali a povedali: „No, očakávali sme ťa. 572 00:34:49,132 --> 00:34:50,217 Konečne si tu.“ 573 00:34:51,635 --> 00:34:56,139 {\an8}Cleven a Egan prišli do tábora Stalag Luft III pár dní po sebe. 574 00:34:56,139 --> 00:34:59,726 Cleven okamžite vtipkoval so zraneným Eganom, 575 00:34:59,726 --> 00:35:02,312 čoskoro z nich boli znova spolubývajúci 576 00:35:02,312 --> 00:35:05,607 a rýchlo sa zhostili vedenia v rámci tábora. 577 00:35:05,607 --> 00:35:08,318 Bývali sme spolu, varili si spolu, 578 00:35:08,318 --> 00:35:11,279 prali si veci spolu a sprchovali sa spolu. 579 00:35:11,279 --> 00:35:14,824 Sprchovanie bolo raz týždenne, možno, ak ste mali šťastie. 580 00:35:15,825 --> 00:35:18,286 Život v táboroch Stalag Luft 581 00:35:18,286 --> 00:35:19,996 bol veľmi, veľmi kontrolovaný. 582 00:35:19,996 --> 00:35:23,291 Všetko sa robilo vojenským spôsobom, aby si zamestnali myseľ, 583 00:35:23,291 --> 00:35:26,378 udržali disciplínu a v podstate aj všetkých nažive. 584 00:35:27,420 --> 00:35:28,421 TEHERÁN, IRÁN 585 00:35:31,925 --> 00:35:36,137 Na tajnom stretnutí na Teheránskej konferencii koncom novembra 1943, 586 00:35:36,137 --> 00:35:41,810 sa Roosevelt, Churchill a Stalin zhodli na druhom fronte proti nacistickému Nemecku, 587 00:35:41,810 --> 00:35:45,564 ktorý mali naplánovať a uskutočniť prevažne Američania a Briti. 588 00:35:45,564 --> 00:35:46,856 PLÁŽ UTAH – PLÁŽ OMAHA PLÁŽ GOLD 589 00:35:46,856 --> 00:35:47,941 PLÁŽ JUNO PLAŽ SWORD 590 00:35:47,941 --> 00:35:51,027 Mal to byť masívny vyloďovací útok, najväčší v histórii, 591 00:35:51,027 --> 00:35:55,699 na piatich plážach v Normandii vo Francúzsku s krycím názvom „Overlord“. 592 00:35:55,699 --> 00:36:00,954 Bol naplánovaný na máj 1944, už o šesť mesiacov. 593 00:36:01,830 --> 00:36:04,374 Generál Eisenhower prišiel do Londýna. 594 00:36:05,709 --> 00:36:09,880 Povedal, že nemôžeme spustiť flotilu, kým nevyradíte Luftwaffe. 595 00:36:10,297 --> 00:36:12,424 To je teraz naša misia. 596 00:36:12,424 --> 00:36:17,846 Boli sme si vedomí toho, že žiadna pozemná invázia sa neodohrá, 597 00:36:17,846 --> 00:36:20,765 kým nedosiahneme kontrolu nad vzdušným priestorom. 598 00:36:22,309 --> 00:36:25,145 Konečným cieľom bolo zostreliť toľko stíhačiek, 599 00:36:25,145 --> 00:36:27,689 aby už Nemci nemohli postaviť stíhaciu obranu. 600 00:36:30,901 --> 00:36:34,988 {\an8}Trpeli sme veľkými stratami v dôsledku stíhacích bojov. 601 00:36:34,988 --> 00:36:36,323 {\an8}HOVORÍ: GEN. (VÝS.) JAMES DOOLITTLE 602 00:36:36,323 --> 00:36:37,657 {\an8}VELITEĽ, 8. LETECKÁ JEDNOTKA 603 00:36:37,657 --> 00:36:42,704 A tak sa doma spustil program na urýchlené dodanie ďalších stíhačiek. 604 00:36:43,413 --> 00:36:46,374 Koncom roka 1943 prišla do Anglicka stíhačka 605 00:36:46,374 --> 00:36:49,377 a išlo o stíhačku, na ktorú 8. letecká jednotka čakala. 606 00:36:49,377 --> 00:36:51,213 P-51 Mustang. 607 00:36:51,213 --> 00:36:52,130 {\an8}CHOBOT 608 00:36:52,130 --> 00:36:54,466 {\an8}Mustang. P-51-tka. 609 00:36:54,466 --> 00:36:56,927 Stíhačka s najdlhším doletom na svete. 610 00:36:56,927 --> 00:37:01,348 Rýchlosť, rýchle stúpanie, rýchly pád, prudké zákruty. 611 00:37:01,890 --> 00:37:03,934 Keď prišli P-51-tky, 612 00:37:03,934 --> 00:37:08,688 mali dostatočný dolet, aby nás mohli sprevádzať k cieľu a späť. 613 00:37:08,688 --> 00:37:11,900 A vylepšili aj 47-tky 614 00:37:11,900 --> 00:37:15,528 a na krídla im pripevnili nádrže, aby nás tiež mohli sprevádzať. 615 00:37:17,656 --> 00:37:21,534 Keď sme išli do Emdenu a videl som všetky tie krásne P-51-tky, 616 00:37:21,534 --> 00:37:23,912 asi prvýkrát som si pomyslel: „Uspejem.“ 617 00:37:25,789 --> 00:37:28,833 Hlavnou misiou nebolo chrániť bombardéry a dostať ich domov. 618 00:37:28,833 --> 00:37:33,129 Ale ísť po Luftwaffe vo vzduchu a na zemi. 619 00:37:37,551 --> 00:37:40,178 V sobotu ráno 20. februára... 620 00:37:40,178 --> 00:37:41,596 ŠTYRI MESIACE DO VYLODENIA 621 00:37:41,596 --> 00:37:42,973 ...sme pripravili najväčší útok 622 00:37:42,973 --> 00:37:46,851 v histórii amerických strategických vzdušných síl. 623 00:37:48,019 --> 00:37:50,772 Išlo o predohru vpádu. 624 00:37:52,065 --> 00:37:57,070 Naplánovali sériu neustálych náletov na každý deň. 625 00:37:57,070 --> 00:37:59,030 Malo to rozhodnúť o celej vojne. 626 00:38:05,787 --> 00:38:07,831 Deň čo deň, mesiac čo mesiac, 627 00:38:08,331 --> 00:38:13,503 Mustang, Thunderbolt proti Me 109-tkám a Fw 190-tkám. 628 00:38:13,503 --> 00:38:16,673 Naše stíhačky útočia, útočia a útočia. 629 00:38:17,382 --> 00:38:20,635 Náš víťazný zástup letel v pomere 4:1. 630 00:38:21,928 --> 00:38:25,265 Miera obetí nemeckých pilotov na západnom fronte 631 00:38:25,265 --> 00:38:29,769 medzi januárom a májom 1944 bola 99 %. 632 00:38:29,769 --> 00:38:31,855 No, skrátka ich zmasakrovali. 633 00:38:34,024 --> 00:38:36,693 Až príchodom Mustanga do vojny 634 00:38:36,693 --> 00:38:39,946 získala Amerika a Anglicko vzdušnú prevahu nad Nemeckom. 635 00:38:41,281 --> 00:38:42,908 Ak chcete srdce nepriateľa 636 00:38:42,908 --> 00:38:45,911 {\an8}a chcete si byť istý, že pošlú Luftwaffe, idete do Berlína. 637 00:38:45,911 --> 00:38:47,245 {\an8}AUTORKA 638 00:38:48,288 --> 00:38:50,832 {\an8}Keď mali inštruktáž, odtiahli záves 639 00:38:50,832 --> 00:38:53,501 {\an8}a páska smerovala až do Berlína, 640 00:38:54,211 --> 00:38:57,797 najprv nastalo šokované ticho a potom len krik. 641 00:39:01,468 --> 00:39:03,470 Nepočujete, čo sa tam deje, 642 00:39:03,470 --> 00:39:05,138 osem kilometrov pod vami, 643 00:39:05,680 --> 00:39:09,726 ale zoraďovacie stanice a chemické nádrže, lode a sklady, 644 00:39:09,726 --> 00:39:14,356 náhradné motory a závody na guľové ložiská sa rozpadajú v roztavenom chaose. 645 00:39:15,565 --> 00:39:20,153 Toto bude prvý americký nálet s cieľom bombardovať Berlín. 646 00:39:20,153 --> 00:39:23,240 Pôjde o najťažší cieľ, na ktorý kedy 8. jednotka útočila, 647 00:39:23,823 --> 00:39:25,158 ale museli ho zbombardovať. 648 00:39:27,285 --> 00:39:29,496 Poviem, že ak by som bol v Nemecku 649 00:39:29,496 --> 00:39:35,126 a každý deň sledoval, ako prichádzajú hordy bombardérov a zhadzujú bomby, 650 00:39:35,126 --> 00:39:37,796 malo by to na moju morálku veľmi nepriaznivý vplyv. 651 00:39:37,796 --> 00:39:41,841 Muselo to mať nepriaznivý vplyv na civilistov, ako aj ozbrojené sily. 652 00:39:43,969 --> 00:39:45,220 TÁBOR STALAG LUFT III 653 00:39:47,806 --> 00:39:51,017 Jednou z najhorších vecí, keď ste vojnový zajatec, je to, 654 00:39:51,518 --> 00:39:54,771 že neviete, ako dlho budete väznený. 655 00:39:54,771 --> 00:39:57,774 Nedali vám žiadny stanovený rozsudok. 656 00:39:57,774 --> 00:40:01,444 Budete tam, buď kým utečiete, alebo kým sa to celé neskončí. 657 00:40:02,237 --> 00:40:03,947 Začal som kopať tunel. 658 00:40:04,447 --> 00:40:07,492 Mali tam starý záchod a vykachličkovanú podlahu 659 00:40:07,492 --> 00:40:10,370 a povedal som si, nuž, pozrime sa, či sa dá niečo robiť. 660 00:40:10,370 --> 00:40:14,708 A mojím cieľom bolo mať odnímateľné kachličky 661 00:40:14,708 --> 00:40:16,209 a mohli sme tak začať kopať. 662 00:40:16,209 --> 00:40:18,670 Strážnici nás prichytili takmer okamžite. 663 00:40:18,670 --> 00:40:20,130 {\an8}TUNEL HARRY 664 00:40:20,130 --> 00:40:25,176 {\an8}Asi 76 britských zajatcov sa prekopalo tunelom z areálu, 665 00:40:25,176 --> 00:40:28,889 ktorý sa nachádzal hneď pri nás. 666 00:40:28,889 --> 00:40:31,182 Bolo to známe ako Veľký útek. 667 00:40:31,182 --> 00:40:37,355 Zajali všetkých okrem dvoch a päťdesiatich Nemci popravili. 668 00:40:38,440 --> 00:40:41,401 Akákoľvek štipka slušných vzťahov, ktorú sme s Nemcami mali, 669 00:40:41,401 --> 00:40:43,361 sa potom úplne vyparila. 670 00:40:46,698 --> 00:40:49,993 Raz mi volali a povedali: 671 00:40:49,993 --> 00:40:52,245 „Generál LeMay by chcel s tebou hovoriť.“ 672 00:40:52,245 --> 00:40:55,332 Vraví: „Jeffrey, potrebujem veliteľa letky 673 00:40:55,332 --> 00:40:58,251 pre 95. a 100. bombardovaciu letku. 674 00:40:58,251 --> 00:41:00,003 Môžeš si vybrať.“ 675 00:41:00,003 --> 00:41:01,087 ÚSTREDIE 95. LETKY H 676 00:41:01,087 --> 00:41:03,215 95. letka mala dokonalú štatistiku. 677 00:41:03,215 --> 00:41:05,217 Stratili minimum lietadiel. 678 00:41:05,217 --> 00:41:09,512 Boli dobrí v bombardovaní a pomyslel som si, že budem užitočnejší 679 00:41:09,512 --> 00:41:11,473 pre 100. letku než pre 95. 680 00:41:11,473 --> 00:41:15,185 Tak som mu zavolal a povedal, že s jeho dovolením 681 00:41:15,185 --> 00:41:17,312 by som prijal miesto v 100. letke. 682 00:41:17,312 --> 00:41:19,439 A spýtal som sa: „Kedy sa mám hlásiť?“ 683 00:41:19,439 --> 00:41:20,732 A on na to: „Dnes poobede.“ 684 00:41:25,237 --> 00:41:30,367 Ako prvé som generála LeMaya požiadal, či by 100. letku 685 00:41:30,367 --> 00:41:33,912 na dva dni stiahol z operácií, čomu vyhovel. 686 00:41:33,912 --> 00:41:35,664 A tak sme nasledujúce dva dni 687 00:41:35,664 --> 00:41:37,749 štyri hodiny doobeda a štyri poobede 688 00:41:37,749 --> 00:41:42,128 lietali s každým lietadlom 100. letky vo formácii. 689 00:41:42,963 --> 00:41:49,344 Tom Jeffrey bol dynamický, charizmatický a erudovaný, 690 00:41:49,344 --> 00:41:53,181 nielen vo vzťahu k lietadlám, ale aj o bojovom lietaní. 691 00:41:54,724 --> 00:41:56,768 Mal som ľudí vo veliacom lietadle, 692 00:41:56,768 --> 00:41:58,103 ktorí fotili formáciu, 693 00:41:58,103 --> 00:42:01,565 a mohli sme tak identifikovať, kto letel dobre a kto zle. 694 00:42:01,565 --> 00:42:05,402 A potom som vzal staré lietadlo a krúžil okolo formácie, 695 00:42:05,402 --> 00:42:08,446 zas a znova, a pokúšal som sa ich nahnať do pozície. 696 00:42:08,446 --> 00:42:11,032 {\an8}Veliaci dôstojníci boli červení od hnevu, 697 00:42:11,032 --> 00:42:14,035 {\an8}keď sa nás snažili udržať v tesných formáciách. 698 00:42:14,035 --> 00:42:16,830 Myslíte si, že idete tesne a oni vám povedia, že tesnejšie. 699 00:42:17,831 --> 00:42:19,874 Na konci druhého dňa 700 00:42:19,874 --> 00:42:24,004 letela 100. letka v najlepšie formácii, akú som kedy videl. 701 00:42:25,130 --> 00:42:30,343 Až po príchode Jeffreyho sa z nás stala mimoriadna letka. 702 00:42:31,136 --> 00:42:33,722 Myslím, že najlepšia vo vzdušných silách. 703 00:42:37,809 --> 00:42:42,314 Posádka bombardéra 8. leteckej jednotky mala odslúžiť 25 misií. 704 00:42:42,314 --> 00:42:44,357 Keď ste dokončili 25 misií, 705 00:42:44,357 --> 00:42:46,484 poslali vás späť do Spojených štátov. 706 00:42:47,736 --> 00:42:52,365 Po dokončení mi povedali, že môžem buď ostať 707 00:42:52,365 --> 00:42:58,163 a prijať pozíciu veliteľa letky, alebo sa vrátiť do štátov. 708 00:42:58,163 --> 00:43:04,419 Usúdil som, že som mal obrovské šťastie, 709 00:43:04,419 --> 00:43:09,799 že som prežil a že by som už nemal riskovať. 710 00:43:09,799 --> 00:43:13,094 Tak som sa rozhodol vrátiť. 711 00:43:14,888 --> 00:43:17,265 Rosie Rosenthal dokončil 25 misií 712 00:43:17,265 --> 00:43:21,186 8. marca 1944, náletom na Berlín. 713 00:43:21,895 --> 00:43:25,649 Posádka ma nabádala, aby som pri návrate preletel ponad vežu. 714 00:43:25,649 --> 00:43:29,152 Bol som veľmi konzervatívny pilot a povedal som: „To asi nie.“ 715 00:43:29,903 --> 00:43:33,406 Ale cestou späť som si povedal: „Do čerta s tým.“ 716 00:43:33,406 --> 00:43:38,078 A nasmeroval som si to priamo na vežu a všetci padli k zemi 717 00:43:38,662 --> 00:43:42,457 a ja som tri či štyrikrát preletel ponad pole a potom pristál. 718 00:43:42,457 --> 00:43:44,459 A potom niekto prišiel a povedal: 719 00:43:44,459 --> 00:43:48,547 „Rosie, vedel si, že tam bol generál Huglin? 720 00:43:49,047 --> 00:43:52,467 A padol k zemi a... má špinavú uniformu.“ 721 00:43:52,467 --> 00:43:56,263 A do vypočúvacej miestnosti vchádzal generál Huglin. 722 00:43:56,263 --> 00:43:58,640 Prišiel ku mne, schmatol mi ruku 723 00:43:58,640 --> 00:44:01,434 a povedal: „To bol ale prelet, Rosie.“ 724 00:44:02,519 --> 00:44:05,480 Všetci vedeli, že sa blíži vylodenie v Normandii 725 00:44:05,480 --> 00:44:10,235 a doraziť Ríšu bolo Rosieho veľkým cieľom. 726 00:44:10,735 --> 00:44:14,656 Odísť odtiaľto znamená odísť zo stredobodu vesmíru. 727 00:44:14,656 --> 00:44:18,034 A vtedy som sa rozhodol, že budem naďalej lietať 728 00:44:18,034 --> 00:44:22,664 a nakoniec ma priradili na pozíciu veliteľa letky. 729 00:44:23,582 --> 00:44:27,752 Dnes 650 amerických letiacich pevností 730 00:44:27,752 --> 00:44:31,506 spôsobilo vážne škody nemeckej obrane pozdĺž pobrežia. 731 00:44:35,886 --> 00:44:39,180 Letel som do Francúzska zhodiť bomby na nejaký cieľ. 732 00:44:39,180 --> 00:44:42,559 A keď som sa vrátil, prišli za mnou k lietadlu 733 00:44:42,559 --> 00:44:48,315 a povedali mi, že sa mám ešte v ten večer hlásiť u generála LeMaya. 734 00:44:49,566 --> 00:44:54,988 {\an8}Generál LeMay vpochodoval a oznámil nám, že spojenecké sily 735 00:44:54,988 --> 00:44:58,783 {\an8}sa na ďalšie ráno vylodia na plážach v Normandii. 736 00:44:58,783 --> 00:45:03,163 {\an8}Ale povedal, že aby sme riadne pochopili 737 00:45:03,163 --> 00:45:06,458 {\an8}dôležitosť tejto udalosti, 738 00:45:06,458 --> 00:45:11,463 8. letecká jednotka vynaloží každé jedno lietadlo, ktorým disponuje 739 00:45:11,463 --> 00:45:14,925 na sklade, aby sa uistila, že sa títo ľudia dostanú na breh. 740 00:45:16,176 --> 00:45:18,386 {\an8}Prišiel som na inštruktáž, 741 00:45:18,386 --> 00:45:22,766 a keď odkryli záves z mapy, ľudia jasali. 742 00:45:22,766 --> 00:45:25,769 Dovtedy som nič také od posádok nepočul. 743 00:45:25,769 --> 00:45:27,687 Konečne prišlo vylodenie v Normandii. 744 00:45:28,480 --> 00:45:29,981 6. JÚN 1944 745 00:45:30,732 --> 00:45:31,691 VYLODENIE V NORMANDII 746 00:45:31,691 --> 00:45:34,319 Vojaci, námorníci a letci 747 00:45:34,319 --> 00:45:36,404 spojeneckých expedičných síl, 748 00:45:37,948 --> 00:45:40,116 {\an8}vydávate sa na veľkú výpravu... 749 00:45:40,116 --> 00:45:41,868 {\an8}HOVORÍ: GEN. EISENHOWER, NAJVYŠŠÍ VELITEĽ 750 00:45:41,868 --> 00:45:43,703 ...o ktorú sme sa usilovali mesiace. 751 00:45:44,621 --> 00:45:46,581 Svet sa na vás pozerá. 752 00:45:48,041 --> 00:45:50,168 Vaša úloha nebude jednoduchá. 753 00:45:51,044 --> 00:45:54,631 Váš nepriateľ je dobre vycvičený, dobre vybavený a zocelený bojmi. 754 00:45:55,131 --> 00:45:56,800 Bude kruto bojovať. 755 00:45:57,676 --> 00:46:02,764 Plne dôverujem vašej odvahe, oddanosti k službe a bojovým zručnostiam. 756 00:46:03,723 --> 00:46:07,018 Nič menej ako úplné víťazstvo neprijmeme. 757 00:46:10,480 --> 00:46:12,065 Nad prielivom 758 00:46:12,065 --> 00:46:16,903 sme sa pozreli dole a videli sme tisícky lodí zoradených vo flotile. 759 00:46:18,613 --> 00:46:25,495 Také strhujúce, že jeden člen posádky sa začal modliť a všetci sme sa pridali. 760 00:46:30,584 --> 00:46:34,379 Tu Robert St. John z redakcie NBC v New Yorku. 761 00:46:34,379 --> 00:46:37,382 V histórii ľudstva nastala významná hodina. 762 00:46:37,966 --> 00:46:42,220 Muži generála Dwighta Eisenhowera opúšťajú vyloďovacie člny, 763 00:46:42,220 --> 00:46:45,932 bojujú a posúvajú sa z pláží smerom do lesov nacistickej Európy. 764 00:46:46,766 --> 00:46:48,560 Prichádzajú z mora, 765 00:46:48,560 --> 00:46:52,314 aby zaútočili na nepriateľa pod obrovským oblakom stíhačiek. 766 00:46:53,565 --> 00:46:56,192 Besnenie z nebies stále pokračovalo. 767 00:46:56,192 --> 00:47:01,156 Naši letci v ten deň neúnavne takticky podporovali pozemné sily. 768 00:47:01,156 --> 00:47:05,577 Vrátili sa z náletu, natankovali, naložili bomby a muničné pásy 769 00:47:05,577 --> 00:47:08,872 a prísne znova a znova vzlietali. 770 00:47:12,250 --> 00:47:16,630 Počas nášho vpádu do Normandie nedošlo k takmer žiadnemu 771 00:47:16,630 --> 00:47:17,923 vzdušnému zásahu Luftwaffe. 772 00:47:19,132 --> 00:47:21,509 Vzdušné sily naozaj vydláždili cestu 773 00:47:21,509 --> 00:47:24,804 vpádu cez Lamanšský prieliv. 774 00:47:28,516 --> 00:47:31,061 Nemecko teraz muselo bojovať na dvoch frontoch, 775 00:47:31,061 --> 00:47:35,357 {\an8}proti anglo-americkým spojencom na západe a Rusom na východe. 776 00:47:35,357 --> 00:47:36,900 {\an8}ANGLICKO – FRANCÚZSKO – NEMECKO RUSKÝ FRONT 777 00:47:36,900 --> 00:47:39,361 V auguste 1944 Červená armáda objavila Majdanek, 778 00:47:39,361 --> 00:47:44,574 opustený nacistický koncentračný a vyhladzovací tábor pri Lubline v Poľsku, 779 00:47:44,574 --> 00:47:50,247 nesporný dôkaz Hitlerovho programu vyhladiť európskych židov. 780 00:47:50,247 --> 00:47:52,290 NACISTICKÉ MASOVÉ ZABÍJANIE ODHALENÉ V TÁBORE 781 00:47:56,127 --> 00:47:58,880 Naše sily sú po vpáde v ofenzíve 782 00:47:58,880 --> 00:48:01,883 proti nacistom, ktorí majú rozkaz radšej umrieť ako ustúpiť. 783 00:48:01,883 --> 00:48:03,343 STALAG LUFT III ŻAGAŃ, NEMECKO 784 00:48:04,010 --> 00:48:08,139 Musia však umrieť alebo ustúpiť, pretože tento útok využíva 785 00:48:08,139 --> 00:48:12,727 všetku silu, ktorú môže spojenecké veliteľstvo použiť v boji. 786 00:48:12,727 --> 00:48:14,563 {\an8}Vojenský tábor mal tajné rádiá... 787 00:48:14,563 --> 00:48:16,273 {\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA 788 00:48:16,273 --> 00:48:19,401 {\an8}...a vedeli sme v podstate to, čo vedelo BBC. 789 00:48:19,401 --> 00:48:23,405 Keď sa v júni 1944 začal vpád, 790 00:48:23,405 --> 00:48:25,740 vedeli sme, že tam nebudeme navždy. 791 00:48:27,033 --> 00:48:30,620 Zostrelení letci stále prichádzali do tábora Stalag Luft III. 792 00:48:30,620 --> 00:48:32,455 Bolo medzi nimi aj pár černochov, 793 00:48:32,455 --> 00:48:36,918 {\an8}vrátane podporučíkov Alexandera Jeffersona a Richarda Macona, 794 00:48:36,918 --> 00:48:41,715 {\an8}ktorí patrili k povestnej 332. stíhacej letke – Červeným chvostom. 795 00:48:41,715 --> 00:48:45,051 Piloti z Tuskegee si pomaľovali chvosty sýtou červenou. 796 00:48:45,051 --> 00:48:47,888 {\an8}Aj keď ľudia nevedeli, že lietadlá pilotujú černosi... 797 00:48:47,888 --> 00:48:48,972 {\an8}AUTOR 798 00:48:48,972 --> 00:48:50,599 ...rozpoznali Červené chvosty. 799 00:48:51,099 --> 00:48:54,811 Neobávali sme sa, že natrafíme na nepriateľa, 800 00:48:54,811 --> 00:48:59,065 {\an8}pretože sme vedeli, že sme lepší piloti. Povedal som: „Pripraviť, zamieriť, páľ.“ 801 00:48:59,065 --> 00:49:00,483 {\an8}PILOT, 332. STÍHACIA LETKA 802 00:49:02,319 --> 00:49:04,696 Títo udatní černošskí letci čakali 803 00:49:04,696 --> 00:49:09,618 na šancu prispieť k vojnovému úsiliu a geniálne sa odlíšili. 804 00:49:11,828 --> 00:49:15,665 Vo vzdušných silách, a predovšetkým medzi bombardérmi, 805 00:49:15,665 --> 00:49:20,337 ktoré lietali dlhé a nebezpečné lety, sa hovorilo, že si cenia Červené chvosty 806 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 {\an8}viac než akúkoľvek inú letku, s ktorou vo vojne leteli. 807 00:49:22,839 --> 00:49:23,965 {\an8}AUTOR KNIHY FREEDOM FLYERS 808 00:49:24,758 --> 00:49:27,177 Macona a Jeffersona rasovo segregovali 809 00:49:27,177 --> 00:49:29,846 na leteckých základniach v USA a Taliansku, 810 00:49:29,846 --> 00:49:31,431 a boli šokovaní, keď zistili, 811 00:49:31,431 --> 00:49:34,893 že baraky v tábore Stalag Luft III boli integrované. 812 00:49:34,893 --> 00:49:36,645 Do tábora prišlo 813 00:49:36,645 --> 00:49:40,065 asi 150 mužov a zoradili nás. 814 00:49:40,065 --> 00:49:44,569 {\an8}Na koniec zástupu prišiel dlhý, vysoký vidiečan z Kentucky... 815 00:49:44,569 --> 00:49:46,154 {\an8}PILOT, 332. STÍHACIA LETKA 816 00:49:46,154 --> 00:49:51,034 {\an8}...a kráčal späť a povedal: „No teda, tohto chlapca asi beriem.“ 817 00:49:51,034 --> 00:49:54,371 Plukovník podišiel a povedal: „Poručík, pôjdeš s ním.“ 818 00:49:55,205 --> 00:49:56,206 „Áno, pane.“ 819 00:49:57,207 --> 00:49:59,042 Nemci ma vzali do miestnosti 820 00:49:59,042 --> 00:50:03,129 a ukázali mi, kde budem spať, na treťom poschodí postele. 821 00:50:03,672 --> 00:50:06,383 Neuvedomil som si, ako veľmi som bol zranený. 822 00:50:06,383 --> 00:50:09,052 Od pásu dole som bol paralyzovaný. 823 00:50:09,052 --> 00:50:11,638 Takže keď uvideli, že sa nepohnem, 824 00:50:11,638 --> 00:50:14,474 Nemci sa im pokúšali povedať, 825 00:50:14,474 --> 00:50:17,602 kto sa pre tohto muža vzdá spodnej postele. 826 00:50:17,602 --> 00:50:19,062 Nikto sa nepohol. 827 00:50:19,062 --> 00:50:23,275 A nakoniec chlapík z Texasu povedal: „Môže spať na mojej, pôjdem hore.“ 828 00:50:23,900 --> 00:50:26,486 Stali sa z nás najlepší priatelia. 829 00:50:27,404 --> 00:50:30,198 Títo muži spojili sily, aby prežili zajatecký tábor. 830 00:50:30,198 --> 00:50:34,744 Akékoľvek rasové názory, rasové neznášanlivosti odhodili, alebo zmiernili, 831 00:50:34,744 --> 00:50:37,414 pretože museli spolupracovať, aby udržali svoju morálku 832 00:50:37,414 --> 00:50:38,623 a mohli to prežiť. 833 00:50:40,625 --> 00:50:44,796 Jedna z posledných operácií vzdušných síl mala priškrtiť palivo Ríše 834 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 bombardovaním nemeckých syntetických rafinérií. 835 00:50:47,924 --> 00:50:52,137 Spojenci museli zaútočiť aj na prepravné a skladové závody 836 00:50:52,137 --> 00:50:55,432 kvôli uhliu, ktoré poháňalo závody na výrobu lietadiel. 837 00:50:55,432 --> 00:50:58,935 Táto vzdušná blokáda by ochromila vojnovú mašinériu Ríše 838 00:50:58,935 --> 00:51:01,646 a Nemecko by ostalo bez primeranej leteckej podpory 839 00:51:01,646 --> 00:51:04,357 vo vrcholiacich bojoch vojny. 840 00:51:04,357 --> 00:51:07,152 {\an8}Boli sme v dôstojníckom klube do 1.00 či 2.00. 841 00:51:07,944 --> 00:51:12,157 {\an8}Zrazu sme počuli oznam, aby sme boli ráno pripravení na misiu. 842 00:51:15,076 --> 00:51:18,413 Vyslali sme 2 000 ťažkých bombardérov. 843 00:51:18,413 --> 00:51:22,417 Na horizonte ste videli len štvormotorové bombardéry. 844 00:51:24,961 --> 00:51:27,047 Vyradenie závodu počas druhej svetovej 845 00:51:27,047 --> 00:51:29,257 v meste zvanom Leuna pri Merseburgu 846 00:51:29,257 --> 00:51:35,305 si vyžiadalo 6 000 bombardérov, ktoré odlietali asi 40 misií. 847 00:51:36,640 --> 00:51:40,435 Naša letka viedla jeden z najväčších náletov na Berlín. 848 00:51:40,435 --> 00:51:42,229 Bol to prekrásny deň. 849 00:51:42,229 --> 00:51:44,981 Slnko svietilo, na oblohe ani mráčik. 850 00:51:45,649 --> 00:51:49,819 Keď sme sa približovali k cieľu, trafili lietadlo, 851 00:51:49,819 --> 00:51:52,906 ale pokračovali sme a zbombardovali sme cieľ 852 00:51:52,906 --> 00:51:56,243 s vedomím, že sa nemôžeme vrátiť na základňu. 853 00:51:56,826 --> 00:52:00,580 V lietadle bol dym a oheň a vedel som, že musím vypadnúť. 854 00:52:00,580 --> 00:52:03,166 A keď som vyskočil, myslel som, že som v nebi. 855 00:52:04,417 --> 00:52:07,879 A zrazu som dopadol na zem, pozrel sa hore 856 00:52:08,672 --> 00:52:11,716 a videl som, ako ku mne idú traja vojaci so zbraňami. 857 00:52:12,717 --> 00:52:16,846 Jeden z nich zdvihol zbraň a chcel ma ňou udrieť, 858 00:52:16,846 --> 00:52:21,810 a všimol som si, že má na čiapke symbol Červenej armády. 859 00:52:22,477 --> 00:52:25,522 A zakričal som Amerikanski, Roosevelt, 860 00:52:25,522 --> 00:52:28,066 Stalin, Churchill, Pepsi-Cola, 861 00:52:28,066 --> 00:52:31,528 Coca-Cola, Lucky Strike. 862 00:52:32,696 --> 00:52:36,491 Nálet na Berlín bola Rosieho 52. a posledná misia. 863 00:52:36,491 --> 00:52:39,869 Najviac spomedzi všetkých pilotov 100. letky. 864 00:52:39,869 --> 00:52:42,539 Po zotavení v ruskej nemocnici 865 00:52:42,539 --> 00:52:44,874 sa Rosie vrátil do Thorpe Abbotts, 866 00:52:44,874 --> 00:52:49,337 kde pred rokom a pol odlietal svoju prvú misiu. 867 00:52:52,632 --> 00:52:55,886 Rusi klopali na dvere. 868 00:52:55,886 --> 00:52:58,013 V diaľke sme počuli delostrelectvo 869 00:52:58,013 --> 00:53:01,474 a iné zvuky z bojov. 870 00:53:02,100 --> 00:53:03,602 Hitler diskutoval: 871 00:53:03,602 --> 00:53:05,937 {\an8}máme so zajatcami vypochodovať, alebo ich zabiť? 872 00:53:05,937 --> 00:53:07,981 {\an8}AUTORKA KNIHY FROM INTERROGATION TO LIBERATION 873 00:53:07,981 --> 00:53:09,316 {\an8}To bola jedna z možností. 874 00:53:10,025 --> 00:53:11,276 A zrazu v noci 875 00:53:11,276 --> 00:53:14,946 nášmu americkému vyššiemu dôstojníkovi Nemci povedali, 876 00:53:14,946 --> 00:53:17,407 že nás okamžite evakuujú, 877 00:53:17,407 --> 00:53:22,037 do hodiny odchádzame z tábora a budeme pešo pochodovať. 878 00:53:22,954 --> 00:53:25,707 Len povedali, že nás presúvajú kvôli bezpečnosti. 879 00:53:26,291 --> 00:53:28,668 To povedali, ale vedeli sme, ktorá bije. 880 00:53:30,545 --> 00:53:32,547 Letci netušili, kam idú. 881 00:53:32,547 --> 00:53:35,508 Báli sa, že Hitler vezme amerických letcov 882 00:53:35,508 --> 00:53:37,719 a použije ich ako ľudské štíty. 883 00:53:37,719 --> 00:53:41,097 A bola najhoršia zima v Európe za posledných 100 rokov. 884 00:53:42,474 --> 00:53:44,059 Bolo až trpko chladno. 885 00:53:44,059 --> 00:53:46,603 Sneh sme mali po kolená 886 00:53:46,603 --> 00:53:51,024 a pochodovali s nami celú noc až do neskorého poobedia 887 00:53:51,024 --> 00:53:52,108 s pár prestávkami. 888 00:53:52,108 --> 00:53:54,194 {\an8}SPREMBERG – ŻAGAŃ – MOOSBURG 889 00:53:54,194 --> 00:53:55,904 NEMECKO – ČESKOSLOVENSKO 890 00:53:57,072 --> 00:53:59,282 {\an8}V Sprembergu nás naložili do vlaku. 891 00:53:59,282 --> 00:54:01,785 {\an8}Boli sme zamknutí vo vagónoch. 892 00:54:01,785 --> 00:54:04,371 {\an8}Napchali tam 60 až 70 mužov. 893 00:54:04,371 --> 00:54:06,122 Nemali ste si kde sadnúť. 894 00:54:06,122 --> 00:54:07,499 Bolo to peklo. 895 00:54:08,208 --> 00:54:10,710 {\an8}Boli sme tam poriadne natlačení. 896 00:54:10,710 --> 00:54:13,713 {\an8}Keby niekto spadol, udupali by ho. 897 00:54:13,713 --> 00:54:14,965 Keď vlak zastal, 898 00:54:14,965 --> 00:54:17,592 búchali na dvere, aby sa dostali z vagónov. 899 00:54:17,592 --> 00:54:19,803 Strážnici konečne otvorili dvere. 900 00:54:20,428 --> 00:54:22,597 Bolo to také zlé, ako si dokážete predstaviť. 901 00:54:26,893 --> 00:54:28,144 STALAG VII-A MOOSBURG, NEMECKO 902 00:54:28,144 --> 00:54:31,189 Bol to tábor, ktorý podľa všetkého navrhli 903 00:54:31,189 --> 00:54:34,568 pre maximálne 8 000 až 10 000 ľudí. 904 00:54:34,568 --> 00:54:36,987 Bolo nás tam viac ako 100 000. 905 00:54:36,987 --> 00:54:38,863 Tábor Peklo by bol výstižný názov. 906 00:54:40,782 --> 00:54:43,076 Neboli tam baraky, ľudia stanovali von. 907 00:54:43,076 --> 00:54:44,536 Podmienky boli hrozné. 908 00:54:44,536 --> 00:54:46,288 Nikto nevedel, čo sa s ním stane. 909 00:54:47,664 --> 00:54:49,708 29. APRÍL 1945 910 00:54:49,708 --> 00:54:52,335 {\an8}Jedného dňa sme sa prechádzali v tábore. 911 00:54:52,335 --> 00:54:55,463 {\an8}Niekto povedal: „Tam je tank. Tam je tank Sherman.“ 912 00:54:55,463 --> 00:54:59,676 A potom sme sa tam pozreli, a naozaj, na horizonte stál tank Sherman. 913 00:55:00,677 --> 00:55:02,804 Prišla Pattonova tretia armáda. 914 00:55:02,804 --> 00:55:07,642 Videl som Pattona na tanku, keď vošiel hlavnou bránou tábora Stalag VII-A. 915 00:55:07,642 --> 00:55:08,727 Oslobodili nás. 916 00:55:10,979 --> 00:55:15,984 Muži išli k vlajkovej žrdi a zvesili dole svastiku, 917 00:55:15,984 --> 00:55:21,197 zatiaľ čo rozložili našu vlajku, vztýčili ju a všetci sme spozorneli. 918 00:55:21,197 --> 00:55:24,284 Nemali sme uniformy. Len otrhané oblečenie a tak. 919 00:55:24,284 --> 00:55:26,953 A vtedy som zasalutoval asi najlepšie v živote. 920 00:55:29,873 --> 00:55:31,708 Bolo to veľmi emocionálne. 921 00:55:31,708 --> 00:55:33,793 Konečne nás mali oslobodiť 922 00:55:33,793 --> 00:55:38,673 po všetkých tých mesiacoch a rokoch zajatia. 923 00:55:38,673 --> 00:55:42,677 Dalo by sa povedať, že sme sotva verili, že konečne pôjdeme domov. 924 00:55:43,803 --> 00:55:45,972 Pri mikrofóne Londýn. 925 00:55:45,972 --> 00:55:48,016 Novinky. 926 00:55:48,516 --> 00:55:53,313 Nemecký rozhlas práve oznámil, že Hitler je mŕtvy. 927 00:55:53,313 --> 00:55:55,190 HITLER JE MŔTVY, TVRDIA NACISTI 928 00:55:55,190 --> 00:56:00,153 Prvého mája 1945, v deň, keď sa svet dozvedel o Hitlerovej samovražde, 929 00:56:00,153 --> 00:56:02,489 100. letka odlietala poslednú misiu, 930 00:56:02,489 --> 00:56:05,533 bola súčasťou takzvanej operácie Jedák. 931 00:56:05,533 --> 00:56:09,788 Posádky na padákoch zhadzovali potraviny, nie bomby. 932 00:56:09,788 --> 00:56:12,999 Pomoc pre takmer päť miliónov hladujúcich ľudí v Holandsku, 933 00:56:12,999 --> 00:56:15,752 ktoré stále okupovali zarytí nacisti. 934 00:56:16,253 --> 00:56:19,631 Keď sa bombardéri dostali k predmestiu Amsterdamu, 935 00:56:19,631 --> 00:56:22,884 {\an8}preleteli ponad polia nádherne zafarbené tulipánmi. 936 00:56:22,884 --> 00:56:23,969 {\an8}VEĽKÁ VĎAKA 937 00:56:23,969 --> 00:56:25,512 {\an8}Na jednom kvety pristrihli, 938 00:56:25,512 --> 00:56:29,432 {\an8}aby vznikol nápis: „Veľká vďaka, Amíci.“ 939 00:56:35,063 --> 00:56:37,774 {\an8}SPOJENCI PREHLASUJÚ: JE KONIEC 940 00:56:37,774 --> 00:56:39,693 {\an8}Vojna v Európe sa skončila. 941 00:56:39,693 --> 00:56:43,071 Posádky 100. letky si pobalili vaky 942 00:56:43,071 --> 00:56:46,116 a miestni z dedín v okolí Thorpe Abbotts, 943 00:56:46,116 --> 00:56:48,285 oblečení v kostolnom, 944 00:56:48,285 --> 00:56:51,663 sa zišli, aby ich vyprevadili na ich dlhej ceste domov. 945 00:56:57,878 --> 00:57:00,046 VITAJTE DOMA 946 00:57:00,046 --> 00:57:02,591 Po príchode do Atlanty som išiel k telefónu 947 00:57:02,591 --> 00:57:05,719 a zavolal som mame, že som doma. 948 00:57:06,261 --> 00:57:07,888 Samozrejme sa hneď zosypala 949 00:57:09,556 --> 00:57:11,224 a potom prišli... 950 00:57:11,224 --> 00:57:15,812 Prišli do Fort McPhersonu, vyzdvihli ma a išiel som domov. 951 00:57:18,481 --> 00:57:20,108 Vrátili sme sa do Kalifornie. 952 00:57:20,108 --> 00:57:22,027 Otec s mamou boli tam. 953 00:57:22,027 --> 00:57:25,739 Samozrejme, mali sme veľké stretnutie a bol som v siedmom nebi. 954 00:57:26,865 --> 00:57:30,327 A potom som išiel za budúcou manželkou, Barbarou. 955 00:57:30,327 --> 00:57:33,121 A o tri týždne sme sa vzali. 956 00:57:34,831 --> 00:57:38,001 Muži z Krvavej stovky boli konečne doma, 957 00:57:38,877 --> 00:57:41,129 stretli sa s rodinami, 958 00:57:41,796 --> 00:57:43,173 manželkami 959 00:57:44,049 --> 00:57:45,717 a láskami. 960 00:57:46,218 --> 00:57:49,763 Niektorí po prvý raz, odkedy odišli do vojny. 961 00:57:50,805 --> 00:57:54,851 Keď som odišiel zo služby, bol som vyčerpaný. 962 00:57:54,851 --> 00:57:57,229 Prežil som si náročné situácie 963 00:57:57,229 --> 00:58:00,815 a chcel som to ukončiť a pokračovať v civilnom živote. 964 00:58:02,025 --> 00:58:05,695 Vrátil som sa do rovnakej firmy, v ktorej som pracoval, 965 00:58:05,695 --> 00:58:09,241 a nebol som naozaj pripravený znova pracovať. 966 00:58:09,241 --> 00:58:11,451 A nakoniec po šiestich mesiacoch... 967 00:58:11,451 --> 00:58:12,786 SPOJENCI ŽALUJÚ HITLEROV REŽIM 968 00:58:12,786 --> 00:58:18,166 {\an8}...som počul o príležitosti ísť do Norimbergu ako žalobca. 969 00:58:18,166 --> 00:58:19,960 {\an8}VÝBOR PRE VOJNOVÉ ZLOČINY 970 00:58:20,627 --> 00:58:23,588 Na ceste loďou tam som spoznal prekrásnu ženu, 971 00:58:23,588 --> 00:58:27,592 ktorá bola tiež právničkou a išla tam ako žalobkyňa. 972 00:58:27,592 --> 00:58:31,221 A do desiatich dní sme sa zasnúbili 973 00:58:31,763 --> 00:58:33,765 a vzali sme sa v Norimbergu. 974 00:58:35,600 --> 00:58:40,480 Videl som tam obžalovaných, ktorí už boli bezmocní, 975 00:58:40,480 --> 00:58:44,192 žalostne tam sedeli a súdili ich a odsudzovali. 976 00:58:44,734 --> 00:58:48,822 A keď som to videl, to pre mňa skutočne ukončilo vojnu. 977 00:58:53,910 --> 00:58:57,497 Druhá svetová vojna je najničivejšou udalosťou v histórii. 978 00:58:58,707 --> 00:59:02,168 Stála viac ľudských životov, ako akákoľvek iná vojna. 979 00:59:03,169 --> 00:59:08,174 8. letecká jednotka v nej utrpela najväčšiu mieru strát 980 00:59:08,174 --> 00:59:11,219 spomedzi všetkých amerických ozbrojených síl. 981 00:59:14,347 --> 00:59:16,808 Keď som to prežil 982 00:59:16,808 --> 00:59:22,397 a môžem sa za tým ohliadnuť po všetkých uplynulých rokoch, 983 00:59:23,356 --> 00:59:25,567 zmenilo mi to život. 984 00:59:27,068 --> 00:59:28,361 Ak v tom čase 985 00:59:28,361 --> 00:59:32,532 existoval pocit nadšenia a romantiky a mytológie, tak tam. 986 00:59:32,532 --> 00:59:37,037 Priatelia, ktorých som tam našiel, mi niekoľkokrát zachránili život. 987 00:59:37,037 --> 00:59:40,123 Boli to tí najlepší z priateľov. 988 00:59:40,707 --> 00:59:43,627 Ľudia, s ktorými sme slúžili, boli oddaní, 989 00:59:43,627 --> 00:59:46,630 obetovali sa a boli neskutočne odvážni. 990 00:59:47,172 --> 00:59:50,091 Zdieľali sme žiaľ a zábavu. 991 00:59:50,091 --> 00:59:54,554 Videli sme, ako naši priatelia padajú, ako ich zabíjajú, 992 00:59:54,554 --> 00:59:57,891 rania a ako sa z nich stali vojnoví zajatci. 993 00:59:57,891 --> 01:00:01,686 {\an8}A rozvinul sa u nás ohromný vzájomný rešpekt a zdieľali sme víťazstvo. 994 01:00:01,686 --> 01:00:03,396 {\an8}351. LETKA 1. VÝROČIE 100. LETKY 995 01:00:03,396 --> 01:00:07,234 {\an8}A myslím, že tak to prežívali všetci naši ľudia. 996 01:00:07,234 --> 01:00:09,945 Ľudia zázračne spojili sily. 997 01:00:12,739 --> 01:00:16,284 Všetky zásluhy musíte pripísať mužom a ženám, 998 01:00:16,284 --> 01:00:21,289 ktorí obetovali svoje životy a v podstate zachránili svet pred fašizmom. 999 01:00:23,792 --> 01:00:28,421 Sloboda, ktorú si dnes užívame, sa neprihodila náhodou. 1000 01:00:28,421 --> 01:00:32,092 Zaplatila za ňu moja generácia 1001 01:00:32,092 --> 01:00:35,345 a generácie pred nami. 1002 01:00:35,345 --> 01:00:36,763 A preto si myslím, 1003 01:00:36,763 --> 01:00:42,644 že generácia druhej svetovej vojny si zaslúži, aby sa na ňu nezabudlo. 1004 01:00:50,819 --> 01:00:53,321 ROZPRÁVAČ TOM HANKS 1005 01:02:01,181 --> 01:02:02,182 ŠPECIÁLNE POĎAKOVANIE MINISTERSTVU OBRANY USA 1006 01:02:02,182 --> 01:02:03,308 A AGENTÚRE HISTORICKÉHO VÝSKUMU VZDUŠNÝCH SÍL USA 1007 01:02:03,308 --> 01:02:04,392 NA LETECKEJ ZÁKLADNI MAXWELL 1008 01:02:10,398 --> 01:02:12,400 Preklad titulkov: Jozef Ferencz