1 00:00:16,810 --> 00:00:21,022 Ko zagledam B-17, še vedno čutim enako. 2 00:00:22,023 --> 00:00:24,484 Ampak letalo je čudovito. 3 00:00:25,193 --> 00:00:26,820 Kot umetniški kip. 4 00:00:28,238 --> 00:00:31,157 {\an8}V zraku je prekrasen. 5 00:00:37,122 --> 00:00:39,082 Ko smo leteli v formaciji... 6 00:00:42,961 --> 00:00:45,547 Včasih je bilo v zraku tisoč letal. 7 00:00:47,966 --> 00:00:50,427 Pogled nanje je bil lep in dramatičen. 8 00:00:52,679 --> 00:00:57,267 Pod hladnim modrim evropskim nebom so se bíle bitke nove vrste. 9 00:00:57,267 --> 00:01:01,271 Tudi bojišče je bilo povsem novo. 10 00:01:01,897 --> 00:01:04,940 To je bilo brezprimerno obdobje v zgodovini bojevanja. 11 00:01:04,940 --> 00:01:08,737 Obdobje, kakršnega ne bo nikoli več. 12 00:01:19,289 --> 00:01:25,587 V zračnih spopadih je umrlo ogromno letalcev iz 40 ameriških bombniških enot. 13 00:01:26,087 --> 00:01:29,507 Pripadniki ene od njih so bili še posebej nebrzdani. 14 00:01:29,507 --> 00:01:33,720 V kratkem obdobju je bilo v njej toliko žrtev, 15 00:01:33,720 --> 00:01:36,514 da je dobila vzdevek Krvava stota. 16 00:01:54,241 --> 00:01:55,742 V EVROPI SE ZAČNE VOJNA 17 00:01:55,742 --> 00:01:58,036 Nemčija je napadla Poljsko. 18 00:01:58,036 --> 00:02:02,165 {\an8}V obsežnem napadu so okoli devete ure bombardirali Varšavo. 19 00:02:02,165 --> 00:02:03,917 {\an8}VARŠAVA 20 00:02:06,920 --> 00:02:10,173 {\an8}Nemška vojska je zgodaj davi na Nizozemsko in v Belgijo 21 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 vdrla po tleh in iz zraka. 22 00:02:11,967 --> 00:02:12,884 VDAJA NIZOZEMCEV 23 00:02:14,135 --> 00:02:15,220 NACISTI V FRANCIJI 24 00:02:16,805 --> 00:02:22,185 {\an8}Naša politika? Bojevanje na morju, kopnem in v zraku. 25 00:02:22,185 --> 00:02:26,856 Bíli bomo vojno proti pošastnemu trinoštvu, 26 00:02:26,856 --> 00:02:30,986 proti vrsti nezaslišanih zločinov. 27 00:02:31,653 --> 00:02:34,614 LONDON BOMBARDIRAN BRITANCI NEOMAJNI 28 00:02:34,614 --> 00:02:36,700 Če VB izgubi vojno, 29 00:02:36,700 --> 00:02:42,747 {\an8}bodo Sile osi nadzorovale Evropo, Azijo 30 00:02:42,747 --> 00:02:46,418 {\an8}ter Afriko in bodo lahko 31 00:02:46,418 --> 00:02:52,507 proti tej polobli uporabile ogromna kopenska in pomorska vojaška sredstva. 32 00:02:53,675 --> 00:02:59,639 {\an8}Sovražnikova letala so davi močno bombardirala Pearl Harbor. 33 00:03:00,181 --> 00:03:02,726 To ni šala. To je prava vojna. 34 00:03:02,726 --> 00:03:03,643 NAPADI NA HAVAJE 35 00:03:05,103 --> 00:03:05,937 RAZGLASITEV VOJNE 36 00:03:05,937 --> 00:03:08,315 {\an8}Kongres pozivam, 37 00:03:08,315 --> 00:03:11,234 {\an8}da zaradi neizzvanega 38 00:03:11,860 --> 00:03:15,989 {\an8}in podlega napada Japonske 39 00:03:16,656 --> 00:03:18,700 razglasi vojno. 40 00:03:19,618 --> 00:03:23,163 ITALIJA IN NEMČIJA NAPOVEDALI VOJNO 41 00:03:32,589 --> 00:03:36,968 {\an8}Hitlerjeva Nemčija je v tistem času nadzorovala celinski del Evrope. 42 00:03:36,968 --> 00:03:39,721 {\an8}Velika Britanija je bila krhka, 43 00:03:39,721 --> 00:03:44,267 vendar zadnja preživela evropska demokracija v vojni z nacisti. 44 00:03:44,809 --> 00:03:47,979 Britanci so morali dognati, kako sovragu vrniti udarec. 45 00:03:48,980 --> 00:03:52,234 Britanski bombniki so Nemčijo nenehno napadali 46 00:03:52,234 --> 00:03:54,986 od leta 1940. Vendar neučinkovito. 47 00:03:54,986 --> 00:03:59,950 V nočnih napadih so imeli velike izgube in pogosto so cilj precej zgrešili. 48 00:04:01,952 --> 00:04:07,707 Nacisti so ogrožali svetovno demokracijo. 49 00:04:07,707 --> 00:04:11,795 {\an8}Domoljubje je bilo zato v generaciji, rojeni med letoma 1900 in 1925, 50 00:04:11,795 --> 00:04:14,047 {\an8}v generaciji mojega očeta, zelo močno. 51 00:04:16,591 --> 00:04:19,134 Pred kamero sem stopil z veseljem, 52 00:04:19,134 --> 00:04:22,764 saj bom govoril o vojaškem letalstvu, moji najljubši temi. 53 00:04:22,764 --> 00:04:24,391 {\an8}453. BOMBNIŠKA ENOTA 54 00:04:24,391 --> 00:04:26,393 {\an8}Nimam veliko izkušenj. 55 00:04:27,185 --> 00:04:31,982 Služim šele eno leto, vendar sem o zračnih silah v tem času izvedel veliko. 56 00:04:33,149 --> 00:04:34,526 In govoriti hočem o tem. 57 00:04:35,735 --> 00:04:39,406 Vojaško letalstvo potrebuje 15.000 stotnikov, 58 00:04:39,406 --> 00:04:43,827 40.000 poročnikov in 35.000 praporščakov. 59 00:04:44,369 --> 00:04:47,080 Ameriški mladeniči, vaša prihodnost je na nebu. 60 00:04:47,664 --> 00:04:49,291 Krila vas že čakajo. 61 00:04:51,293 --> 00:04:54,629 Bil sem v drugem letniku faksa. 62 00:04:54,629 --> 00:04:58,550 {\an8}Po glavi so mi hodili le punce in viski. 63 00:04:58,550 --> 00:05:00,594 {\an8}100. BOMBNIŠKA ENOTA 64 00:05:01,219 --> 00:05:04,180 Potem pa so Japonci napadli Pearl Harbor. 65 00:05:04,180 --> 00:05:09,728 Tako kot druge sošolce so me vpoklicali k letalskim kadetom. 66 00:05:09,728 --> 00:05:11,354 Pozor! 67 00:05:12,480 --> 00:05:15,650 Antisemitizem je bil takrat izrazit. 68 00:05:15,650 --> 00:05:20,113 Hitlerjevi govori o nadvladi arijskega naroda 69 00:05:20,113 --> 00:05:24,701 so me prizadeli, vendar nisem mogel nič narediti. 70 00:05:24,701 --> 00:05:27,537 Nenadoma pa se je to spremenilo. 71 00:05:27,537 --> 00:05:29,706 Temu sem se lahko postavil po robu. 72 00:05:30,206 --> 00:05:33,919 {\an8}Zdelo se mi je, da bom kot pilot najučinkovitejši. 73 00:05:33,919 --> 00:05:35,212 VPOKLICNI CENTER 74 00:05:35,212 --> 00:05:40,133 Dan pozneje sem se prijavil za letalskega kadeta. 75 00:05:43,261 --> 00:05:46,890 Ogromno ameriških letalskih kadetov pred vpoklicem 76 00:05:46,890 --> 00:05:51,728 še ni sedlo v letalo ali ustrelilo kaj nevarnejšega od veverice. 77 00:05:51,728 --> 00:05:54,814 Posadke so sestavljali fantje z vseh koncev ZDA, 78 00:05:54,814 --> 00:05:57,317 z različno izobrazbo in različnimi poklici. 79 00:05:57,317 --> 00:06:01,655 Od študentov zgodovine s Harvarda do premogarjev iz Zahodne Virginije, 80 00:06:01,655 --> 00:06:04,783 odvetnikov z Wall Streeta, kavbojev iz Oklahome, 81 00:06:05,408 --> 00:06:08,703 hollywoodskih idolov in junakov ameriškega nogometa. 82 00:06:11,373 --> 00:06:15,293 Kadeti so opravili preizkus. Začeli se bodo učiti leteti. 83 00:06:16,086 --> 00:06:19,464 Vsak inštruktor je imel štiri učence. 84 00:06:19,464 --> 00:06:23,385 Drugi trije v moji skupini so že imeli letalske izkušnje. 85 00:06:23,385 --> 00:06:25,554 Jaz pa še nisem sedel v letalu. 86 00:06:30,058 --> 00:06:32,978 Po desetih urah smo leteli samostojno. 87 00:06:33,478 --> 00:06:37,691 {\an8}Ko se kolesa odlepijo od tal, si prepuščen samemu sebi. 88 00:06:40,068 --> 00:06:45,323 {\an8}Navigator sem postal, ker sem bil kot pilot porazen. 89 00:06:46,700 --> 00:06:51,037 {\an8}Ne bom pozabil imena človeka, ki me je zavrnil. Poročnik Maytag. 90 00:06:51,037 --> 00:06:54,541 {\an8}Primerno ime za nekoga, ki zavrača nadobudne pilote. 91 00:06:55,125 --> 00:06:59,713 Tudi mene bi moj vojaški inštruktor skoraj zavrnil. 92 00:07:00,422 --> 00:07:06,136 Rekel je: "Tako ali tako se boš ubil. No, usedel se bom pod tisto drevo. 93 00:07:06,136 --> 00:07:11,558 {\an8}Če lahko trikrat vzletiš, narediš vse manevre in pristaneš, si sprejet. 94 00:07:12,100 --> 00:07:14,102 Sicer spokaš." 95 00:07:16,730 --> 00:07:20,775 Leteli smo od osmih zjutraj do osmih zvečer. 96 00:07:20,775 --> 00:07:24,821 Izvajali smo različne manevre, sveče, počasne zavoje. 97 00:07:24,821 --> 00:07:27,657 Ob redkih prostih dnevih smo vadili boje od blizu. 98 00:07:29,659 --> 00:07:32,621 V tem sem užival bolj kot v vsem drugem. 99 00:07:43,548 --> 00:07:49,387 V letalski šoli je diplomiralo štirideset mojih sošolcev. In jaz. 100 00:07:50,096 --> 00:07:53,099 Vse so napotili pilotirat B-17. 101 00:07:53,099 --> 00:07:55,936 V B-17 ni bil še nihče od nas. 102 00:07:58,188 --> 00:08:01,441 Boeingova leteča trdnjava z desetčlansko posadko. 103 00:08:01,441 --> 00:08:04,444 Novi bombnik lahko leti s hitrostjo skoraj 500 km/h. 104 00:08:04,444 --> 00:08:07,155 Izbokline na trupu so kupole za mitraljeze. 105 00:08:07,948 --> 00:08:09,616 Z motorji z močjo 4000 konj 106 00:08:09,616 --> 00:08:13,495 lahko brez dotakanja goriva leti skoraj 5000 kilometrov. 107 00:08:13,495 --> 00:08:18,792 B-17 je bilo prvo napadalno in obrambno letalo. 108 00:08:19,501 --> 00:08:23,797 V napadu je lahko spustilo za takrat veliko maso bomb. 109 00:08:23,797 --> 00:08:27,342 Leteča trdnjava so mu pravili zaradi mitraljezov na njem. 110 00:08:28,927 --> 00:08:31,888 B-17 je bilo čudovito krmiliti. 111 00:08:32,389 --> 00:08:37,811 Letalo se je sijajno odzivalo. Takoj sem se navadil nanj. 112 00:08:38,852 --> 00:08:41,356 Vesel sem bil, da pilotiram B-17. 113 00:08:42,941 --> 00:08:48,196 Za naloge v tujini smo se urili in pripravljali pet ali šest mesecev. 114 00:08:50,156 --> 00:08:56,037 {\an8}Maja 1943 so nas poslali v Anglijo. Pridružili smo se Osmi zračni armadi. 115 00:08:57,998 --> 00:09:01,126 Pred odhodom v tujino so nam rekli: 116 00:09:01,918 --> 00:09:06,715 "Poglejte na svojo levo in desno. Vrnil se bo samo eden od vas." 117 00:09:07,299 --> 00:09:09,551 V tujino smo šli umret. 118 00:09:25,400 --> 00:09:28,820 Ko so posadke Stote začele prihajati v novo oporišče 119 00:09:28,820 --> 00:09:34,034 na podeželju Vzhodne Anglije, je vojna v Evropi vstopila v novo fazo. 120 00:09:34,034 --> 00:09:39,039 To je bil uradni začetek Pointblanka, bombardiranja brez premora. 121 00:09:39,039 --> 00:09:42,208 Američani so bombardirali podnevi, Angleži pa ponoči. 122 00:09:42,709 --> 00:09:47,047 Cilj je bil, da na severu Evrope dosežejo prevlado v zraku, 123 00:09:47,047 --> 00:09:49,633 do invazije spomladi naslednjega leta. 124 00:09:50,634 --> 00:09:54,679 Zavezniške sile brez prevlade v zraku niso mogle vdreti na evropsko celino. 125 00:09:58,266 --> 00:10:01,937 Komaj smo prišli in se začeli spoznavati. 126 00:10:01,937 --> 00:10:06,399 {\an8}Pilot King me je vprašal, kaj sem počel prej. 127 00:10:06,399 --> 00:10:11,321 {\an8}Odvrnil sem, da sem delal kot kavboj. 128 00:10:11,321 --> 00:10:15,075 {\an8}Rekel je: "Prav, od zdaj boš Cowboy." 129 00:10:15,992 --> 00:10:20,956 Pripadniki Stote so bili mladi. Nekateri poveljniki so bili nepremišljeni. 130 00:10:20,956 --> 00:10:24,459 {\an8}Gale Cleven, poveljnik eskadrilje, 131 00:10:24,459 --> 00:10:27,587 {\an8}in izvršilni častnik John Egan. 132 00:10:27,587 --> 00:10:31,550 {\an8}Ni jima bilo treba leteti, vendar sta šla na vsako nalogo. 133 00:10:31,550 --> 00:10:33,343 {\an8}Tudi zato so ju možje občudovali. 134 00:10:33,343 --> 00:10:38,223 Buck Cleven in Bucky Egan sta nosila šal. 135 00:10:38,223 --> 00:10:43,562 Čepico sta nosila postrani in bila sta precej predrzna. 136 00:10:43,562 --> 00:10:46,606 {\an8}V klubu častnikov sta recimo rekla: 137 00:10:46,606 --> 00:10:49,693 {\an8}"Poročnik, pripelji se sem, da se pogovorimo." 138 00:10:50,652 --> 00:10:55,365 {\an8}Največja želja obeh, Egana in Clevna, je bila pilotirati letalo. 139 00:10:55,365 --> 00:10:56,866 Uresničila sta jo. 140 00:10:56,866 --> 00:11:01,538 {\an8}Za domovino sta opravljala naloge, v katere sta verjela. 141 00:11:02,581 --> 00:11:05,083 Cleven in Egan sta sovodila Stoto 142 00:11:05,083 --> 00:11:09,629 proti največji letalski sili na svetu, nemški Luftwaffe. 143 00:11:09,629 --> 00:11:14,342 Njeni piloti so leteli že nad Španijo, Norveško, Poljsko, 144 00:11:14,342 --> 00:11:19,723 Francijo, Rusijo, Grčijo, Severno Afriko in Angliji. 145 00:11:20,223 --> 00:11:26,062 {\an8}Nacisti bodo spoznali, kako zelo so se ušteli, 146 00:11:26,062 --> 00:11:30,692 {\an8}ker so mislili, da bodo v zraku vedno imeli premoč. 147 00:11:31,234 --> 00:11:35,405 Te premoči ni več. 148 00:11:35,989 --> 00:11:41,369 Prepričani smo, da so nacisti in fašisti prosili, da jih kaznujemo. 149 00:11:41,369 --> 00:11:43,371 In to bomo tudi naredili. 150 00:11:47,834 --> 00:11:48,877 JUNIJ 1943 151 00:11:50,128 --> 00:11:51,838 ENO LETO DO IZKRCANJA V NORMANDIJI 152 00:11:52,422 --> 00:11:55,050 Stot. Kirk, stot. Thompson, por. Bushka, 153 00:11:55,050 --> 00:11:58,386 Iverson, Holloway in Hawkers, leteli boste. Pridite. 154 00:12:02,057 --> 00:12:07,562 Poveljujoči častnik je prišel in odgrnil zaveso. 155 00:12:07,562 --> 00:12:12,609 {\an8}Od Thorpe Abbottsa do tarče je bil napet rdeč trak. 156 00:12:13,860 --> 00:12:16,696 Vaša tarča so te zgradbe. 157 00:12:17,447 --> 00:12:20,033 Merili boste v to. 158 00:12:20,575 --> 00:12:24,204 Če boste bombe spustili na to območje, 159 00:12:24,204 --> 00:12:27,582 boste uničili tovarno. 160 00:12:35,257 --> 00:12:39,010 Stopili so iz džipa, vzeli nekaj stvari, 161 00:12:39,010 --> 00:12:42,347 {\an8}se vkrcali in zagnali motorje. 162 00:12:55,652 --> 00:13:00,365 Leteli so v samoobrambni formaciji, ki so ji pravili combat box. 163 00:13:00,365 --> 00:13:04,869 Na vsakem letalu je bilo do trinajst mitraljezov. 164 00:13:04,869 --> 00:13:09,249 Z njimi so si lahko utrli pot skozi valove sovražnikovih letal. 165 00:13:10,625 --> 00:13:13,295 Na vzletiščih čakajo thunderbolti. 166 00:13:18,425 --> 00:13:20,635 Odleteli bodo k bombnikom. 167 00:13:20,635 --> 00:13:24,014 Skupini se bosta srečali nad Rokavskim prelivom. 168 00:13:24,014 --> 00:13:27,517 Lovci po nebu patruljirajo okoli formacije bombnikov. 169 00:13:27,517 --> 00:13:30,353 Zračna armada vstopa na sovražnikovo območje. 170 00:13:32,272 --> 00:13:35,650 Manjši, okretnejši lovci, kot so bili P-47 thunderbolt, 171 00:13:35,650 --> 00:13:39,571 so bombnikom zagotavljali le omejeno obrambo. 172 00:13:39,571 --> 00:13:43,033 Imeli so manjše rezervoarje in dolet, zato bombnikom 173 00:13:43,033 --> 00:13:45,535 niso sledili globoko v Nemčijo. 174 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 Posadke so bile v tujem svetu, 175 00:13:47,495 --> 00:13:52,459 v katerem brez posebnih oblačil ne bi mogle preživeti. 176 00:13:52,459 --> 00:13:57,297 Potrebovale so tudi posebno opremo, ki jim je dovajala kisik. 177 00:13:57,297 --> 00:14:00,634 Na določeni višini smo potrebovali kisik, 178 00:14:00,634 --> 00:14:03,178 zato smo imeli kisikovo masko. 179 00:14:03,178 --> 00:14:07,474 In bilo je hudo mrzlo. Temperature so bile krepko pod lediščem. 180 00:14:07,474 --> 00:14:11,353 Štirideset ali petdeset stopinj pod ničlo. 181 00:14:17,984 --> 00:14:21,196 Spremljevalni lovci niso imeli doleta, 182 00:14:21,196 --> 00:14:25,325 ki bi jim omogočal spremljati B-17 do tarč v Nemčiji, 183 00:14:25,325 --> 00:14:27,577 zato so se obrnili in vrnili v Anglijo. 184 00:14:35,377 --> 00:14:39,172 Spomnim se prvega preleta Rokavskega preliva. 185 00:14:39,172 --> 00:14:43,426 Gledal sem navzdol in se zavedel, da smo nad sovražnikovim ozemljem. 186 00:14:43,426 --> 00:14:46,888 Imel sem cmok v grlu. Bil sem živčen. 187 00:14:49,724 --> 00:14:54,020 Črne oblačke ustvarjajo granate iz protiletalskih topov. 188 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 Nemški topovi kalibra 88 189 00:14:56,982 --> 00:15:00,110 so lahko granato izstrelili do 12 km visoko. 190 00:15:00,110 --> 00:15:05,240 V zraku se je razletela na šrapnele. 191 00:15:07,617 --> 00:15:10,704 Trup letala je iz aluminija, ne iz jekla. 192 00:15:10,704 --> 00:15:13,164 Šrapneli so letalo prerešetali. 193 00:15:15,292 --> 00:15:20,380 Takrat sem prvič doživel močen protiletalski ogenj. 194 00:15:20,380 --> 00:15:23,341 Bilo je srhljivo. 195 00:15:28,096 --> 00:15:31,725 Napadal nas je zelo izkušen, 196 00:15:31,725 --> 00:15:36,104 izvrstno opremljen in sijajno izurjen nasprotnik. 197 00:15:36,104 --> 00:15:39,900 Bili so profesionalci, mi pa amaterji. 198 00:15:43,945 --> 00:15:46,531 Ko se je formacija približala tarči, 199 00:15:46,531 --> 00:15:51,953 so topničarji v Nordenove merke vnesli hitrost letala ter hitrost in smer vetra. 200 00:15:51,953 --> 00:15:55,498 Ti merki so bili tajne naprave za vodenje letal 201 00:15:55,498 --> 00:15:59,044 na optimalno točko za spuščanje bomb. 202 00:15:59,628 --> 00:16:02,589 Nordenov merek je bil tako natančen, 203 00:16:02,589 --> 00:16:07,844 da ste tarčo lahko zadeli tudi z višine šestih kilometrov. 204 00:16:10,639 --> 00:16:14,851 {\an8}Videl sem, kako bombe spuščajo letala pred nami. 205 00:16:14,851 --> 00:16:17,687 {\an8}Skozi pleksisteklo na nosu 206 00:16:17,687 --> 00:16:21,274 pa sem videl tudi bombe, ki smo jih odvrgli mi. 207 00:16:21,274 --> 00:16:25,612 In lahko smo opazovali eksplozije. 208 00:16:25,612 --> 00:16:30,617 Požari, ki so jih povzročili prvi bombniki, že delno zakrivajo pogled. 209 00:16:31,409 --> 00:16:34,955 Uničili smo elektrarno, podmornice v gradnji 210 00:16:34,955 --> 00:16:36,998 in vsaj eno podmornico v vodi. 211 00:16:39,000 --> 00:16:43,088 Spustili smo bombe. V napadu lovcev ni bil nihče ranjen. 212 00:16:43,672 --> 00:16:45,757 {\an8}Rekli smo si: "Ni tako slabo." 213 00:16:48,552 --> 00:16:52,264 Stota je sprva največ napadala tarče na obali, 214 00:16:52,264 --> 00:16:57,477 recimo bunkerje za podmornice ter tovarne v Franciji in Norveški. 215 00:16:57,477 --> 00:17:02,190 Uničiti so poskušali vojaški stroj nacistične Nemčije. 216 00:17:02,190 --> 00:17:05,485 Tovarne, v katerih so izdelovali letala in tanke. 217 00:17:05,485 --> 00:17:07,237 In kroglične ležaje. 218 00:17:07,821 --> 00:17:11,157 V VB so se razširile novice o bitkah na nebu. 219 00:17:12,242 --> 00:17:14,869 Številni bombniki so bili poškodovani. 220 00:17:14,869 --> 00:17:19,207 Nekateri so imeli poškodovane propelerje ali so ostali brez podvozja. 221 00:17:20,292 --> 00:17:24,545 B-17 so sloveli kot zanesljivi in varni bombniki. 222 00:17:24,545 --> 00:17:26,673 Lahko so odpovedali trije motorji, 223 00:17:26,673 --> 00:17:31,219 lahko ste izgubili polovico smernega stabilizatorja, pa ste se vseeno vrnili. 224 00:17:31,219 --> 00:17:36,600 {\an8}Nazaj ste prileteli le z dvema ali celo samo z enim motorjem. 225 00:17:37,350 --> 00:17:38,602 17. AVGUST 1943 226 00:17:39,102 --> 00:17:40,770 DESET MESECEV DO INVAZIJE 227 00:17:42,772 --> 00:17:47,611 Sledil je napad, ki je bil za Osmo zračno armado prelomen. 228 00:17:47,611 --> 00:17:51,406 Dvojni napad na tovarne krogličnih ležajev v Schweinfurtu 229 00:17:51,406 --> 00:17:54,284 in tovarne messerschmittov v Regensburgu. 230 00:17:54,284 --> 00:17:58,246 Obe tarči sta bili globoko v Nemčiji in imeli sta močno obrambo. 231 00:17:58,246 --> 00:18:01,541 Stoti so dodelili napad na Regensburg. 232 00:18:02,208 --> 00:18:05,003 Ko so z zemljevida odgrnili zaveso 233 00:18:05,003 --> 00:18:08,006 in smo zagledali rdečo črto čez vso Nemčijo, 234 00:18:08,006 --> 00:18:10,091 {\an8}smo začutili mravljince. 235 00:18:10,759 --> 00:18:13,470 Načrt je bil sijajen. 236 00:18:13,470 --> 00:18:19,100 {\an8}Poveljstvo so zaupali Curtisu LeMayu iz Tretje bombniške divizije. 237 00:18:19,100 --> 00:18:23,313 Odločili so, da bo ta enota po napadu v Regensburgu odletela v Afriko. 238 00:18:23,313 --> 00:18:27,275 Deset minut pozneje bo Prva bombniška divizija 239 00:18:27,275 --> 00:18:31,696 {\an8}napadla tovarne v Schweinfurtu. Ta enota se bo vrnila v Anglijo. 240 00:18:31,696 --> 00:18:35,075 {\an8}Nemci se bodo morali odločiti, katero enoto bodo napadli. 241 00:18:35,075 --> 00:18:39,746 {\an8}Ampak težava je bila v tem, da je bila Velika Britanija ovita v meglo. 242 00:18:41,248 --> 00:18:42,666 Odpravili smo se. 243 00:18:42,666 --> 00:18:47,212 {\an8}Letala sem usmerjal z lanternami in baterijskimi svetilkami. 244 00:18:48,129 --> 00:18:51,466 Počakati smo morali deset minut, nato smo vzleteli. 245 00:18:51,466 --> 00:18:56,555 Curtis LeMay je svoje letalce izuril za vzletanje v angleški megli. 246 00:18:56,555 --> 00:18:59,057 Druga divizija tega ni znala. 247 00:18:59,057 --> 00:19:02,686 LeMay je nenadoma svoje fante spravil v zrak in v formacijo, 248 00:19:02,686 --> 00:19:05,063 druga divizija pa je bila še na tleh. 249 00:19:05,814 --> 00:19:08,817 Namesto deset minut so vzleteli dve uri pozneje. 250 00:19:11,278 --> 00:19:14,155 Ta nemški film kaže, kako hitro so njihovi 109 251 00:19:14,155 --> 00:19:17,200 in focke-wulfi 190 vzleteli po opozorilu. 252 00:19:17,701 --> 00:19:21,079 Imeli so dovolj časa, da se zberejo na izbrani točki. 253 00:19:21,079 --> 00:19:24,833 Bilo jih je tudi do desetkrat več kot naših lovcev. 254 00:19:28,003 --> 00:19:31,006 Preleteli so Preliv. Bil je lep dan. 255 00:19:31,798 --> 00:19:35,176 Toda nad nizozemsko obalo se je nebo vnelo. 256 00:19:36,219 --> 00:19:38,179 Vztrajali so dve uri. 257 00:19:41,057 --> 00:19:46,771 Zaradi urjenja smo mislili, da smo hitrejši od nemških lovcev. 258 00:19:46,771 --> 00:19:50,150 Seveda smo ugotovili, da to ne drži. 259 00:19:51,026 --> 00:19:55,196 {\an8}Valovi obstreljevanja in napadov lovcev so se kar vrstili. 260 00:19:55,196 --> 00:19:59,910 {\an8}Iz zgornje kupole sem slišal rafale iz mitraljeza. 261 00:20:00,577 --> 00:20:04,289 Clevnovo letalo so zadeli šestkrat. 262 00:20:04,289 --> 00:20:07,292 Uničili so hidravliko in enega od motorjev. 263 00:20:07,876 --> 00:20:09,544 V pilotski kabini je gorelo. 264 00:20:09,544 --> 00:20:13,632 Cleven se je obrnil in pogledal vezista. 265 00:20:13,632 --> 00:20:17,093 Bil je brez nog. Odtrgalo mu jih je. 266 00:20:19,930 --> 00:20:24,851 Iz nekega letala je prihajal ogenj iz vsake odprtine v trupu. 267 00:20:26,853 --> 00:20:29,564 O tem sem še dolgo sanjal. 268 00:20:30,607 --> 00:20:35,654 Vsi člani posadke so se bojevali za demokracijo in svobodo. 269 00:20:35,654 --> 00:20:39,241 Ampak veste, za koga se borite v bitki? 270 00:20:39,241 --> 00:20:42,035 Za človeka na vaši levi in desni. 271 00:20:42,035 --> 00:20:44,371 Za človeka pred in za vami. 272 00:20:44,371 --> 00:20:45,789 Borite se zanje. 273 00:20:48,750 --> 00:20:53,588 Cleven je bil v pilotski kabini. Kopilot mu je rekel: 274 00:20:53,588 --> 00:20:55,715 "Izskočiti moramo. Sporočil bom." 275 00:20:55,715 --> 00:21:00,136 Cleven pa: "Moramo priti do tarče. Moramo spustiti bombe." 276 00:21:00,136 --> 00:21:05,475 Pet minut pred dosegom tarče pa je bilo nenadoma vse mirno. 277 00:21:05,475 --> 00:21:10,855 Nobenih lovcev, nobene protiletalske. Uspelo nam je spustiti bombe. 278 00:21:14,025 --> 00:21:16,111 Imeli so zelo malo goriva. 279 00:21:16,111 --> 00:21:21,283 Toda enota se je iz Regensburga čez Alpe prebila v Severno Afriko. 280 00:21:21,283 --> 00:21:25,996 Enoto, namenjeno v Schweinfurt, pa je Luftwaffe napadla z vso močjo. 281 00:21:26,871 --> 00:21:30,250 Nemci so vzleteli in napadli LeMayeve, 282 00:21:30,250 --> 00:21:33,587 toda nato so morali pristati in dotočiti gorivo. 283 00:21:33,587 --> 00:21:35,463 Nato so napadli drugo divizijo. 284 00:21:39,217 --> 00:21:44,556 Vsa Luftwaffe se je spravila nanjo in jo skoraj povsem uničila. 285 00:21:51,855 --> 00:21:53,982 Člani posadk 100. bombniške enote 286 00:21:54,566 --> 00:21:58,695 so pod večer prispeli v Severno Afriko. Bitka jih je utrudila, 287 00:21:59,237 --> 00:22:01,573 vendar so bili srečni, da so živi. 288 00:22:02,949 --> 00:22:05,827 Vsak poveljnik, ki je moral može poslati v boj 289 00:22:05,827 --> 00:22:07,787 s številčnejšim nasprotnikom, 290 00:22:07,787 --> 00:22:10,081 neprimerno opremljene 291 00:22:10,081 --> 00:22:15,837 {\an8}in slabo izurjene, je moral sprejeti zelo težke odločitve. 292 00:22:16,963 --> 00:22:19,174 Pošiljal jih je v smrt. 293 00:22:23,637 --> 00:22:28,975 {\an8}V Anglijo sem prišel poleti 1943. 294 00:22:30,227 --> 00:22:33,563 {\an8}Dodelili so me 100. bombniški enoti. 295 00:22:33,563 --> 00:22:36,524 Rosie Rosenthal je prišel, 296 00:22:36,524 --> 00:22:40,779 da bi nadomestil enega od pogrešanih ali mrtvih pilotov. 297 00:22:41,363 --> 00:22:45,367 Egan je izvedel, da je mladi Rosie zelo dober letalec. 298 00:22:45,367 --> 00:22:51,081 Egan ga je temeljito preizkusil in rekel, da ga hoče v svoji eskadrilji. 299 00:22:54,918 --> 00:22:56,711 Bil sem v baru. 300 00:22:56,711 --> 00:23:03,301 Pil sem viski kot vedno, ko me je nekdo potrepljal po rami. 301 00:23:03,802 --> 00:23:06,930 Obrnil sem se. Bil je poveljnik eskadrilje. 302 00:23:07,514 --> 00:23:12,435 Rekel je: "Lucky, pojdi domov in se naspi. Jutri letiš." 303 00:23:13,103 --> 00:23:16,481 OKTOBER 1943 OSEM MESECEV DO INVAZIJE ZAVEZNIKOV 304 00:23:16,481 --> 00:23:20,277 8. oktobra se je nebo nad Nemčijo zjasnilo. 305 00:23:20,277 --> 00:23:24,281 Američani so začeli vrsto silovitih napadov, 306 00:23:24,281 --> 00:23:27,409 da bi uničili tovarne za izdelavo letal. 307 00:23:28,201 --> 00:23:31,913 Letalci so tisti teden poimenovali Črni. 308 00:23:32,622 --> 00:23:36,418 8. oktobra je Veliko Britanijo zapustilo 855 letal. 309 00:23:36,418 --> 00:23:38,920 Napast so šla Bremen in Vegesack. 310 00:23:38,920 --> 00:23:41,756 Na njih je bilo 1100 ton bomb 311 00:23:41,756 --> 00:23:44,634 in 2,75 milijarde nabojev. 312 00:23:46,553 --> 00:23:50,056 Ko smo se oddaljevali od tarče, sem s kotičkom očesa ujel, 313 00:23:50,056 --> 00:23:56,396 da naravnost proti nam letita dva Fw 190. 314 00:23:56,396 --> 00:23:59,858 Sestrelil je letalo pred mano. 315 00:23:59,858 --> 00:24:03,778 Sklatil jih je iz formacije. Razneslo jih je. 316 00:24:05,113 --> 00:24:06,781 Zdesetkali so nas. 317 00:24:06,781 --> 00:24:10,660 Zapustili smo formacijo. Motor številka tri je gorel. 318 00:24:11,912 --> 00:24:16,541 Cleven je poskušal prevzeti poveljstvo. Sestrelili so ga. 319 00:24:17,876 --> 00:24:21,713 Clevna so zadeli. Na letalu je vladala zmeda. 320 00:24:21,713 --> 00:24:23,632 V kabini je gorelo. Morali so izskočiti. 321 00:24:27,427 --> 00:24:28,970 Clevna so sestrelili. 322 00:24:28,970 --> 00:24:33,141 V 100. bombniški enoti je zazevala velika praznina. 323 00:24:33,141 --> 00:24:36,519 Vsi so mislili, da je mrtev. 324 00:24:37,854 --> 00:24:43,360 Takrat sem prvič podvomil, da se bom vrnil. 325 00:24:44,361 --> 00:24:49,157 {\an8}Moje letalo Rosie's Riveters je bilo hudo poškodovano. 326 00:24:49,157 --> 00:24:51,368 Dva motorja sta odpovedala. 327 00:24:53,203 --> 00:24:54,955 Spustili smo bombe. 328 00:24:54,955 --> 00:24:58,708 Preostanek formacije sem pripeljal domov. 329 00:24:58,708 --> 00:25:01,127 Ostalo je samo šest letal. 330 00:25:04,422 --> 00:25:08,468 Lahko si mislite, kako je tista izguba vplivala na moralo. 331 00:25:09,052 --> 00:25:13,431 Šli so pospravljat vojašnico. To so naredili ob vsakem izgubljenem letalu. 332 00:25:13,431 --> 00:25:15,976 Vstopili so v prazno barako. 333 00:25:17,310 --> 00:25:20,814 Egan je dobil izhod in šel v London. 334 00:25:20,814 --> 00:25:23,608 Izvedel je, da so Clevna sestrelili. 335 00:25:24,859 --> 00:25:28,738 Bil je tako besen, da je končal dopust, 336 00:25:28,738 --> 00:25:33,493 se vrnil v oporišče in rekel, da je pripravljen na naslednjo nalogo. 337 00:25:34,244 --> 00:25:37,205 Napad na tarčo v Münstru je pomenil napad na mesto. 338 00:25:37,205 --> 00:25:39,332 To je bilo za Osmo nekaj novega. 339 00:25:39,332 --> 00:25:43,753 Tarča je bila strateško pomembna ranžirna postaja v mestnem jedru. 340 00:25:43,753 --> 00:25:47,632 Toda zraven je bilo naselje z železniškimi delavci. 341 00:25:48,258 --> 00:25:53,388 V boju proti nacističnemu trinoštvu so začeli napadati tudi ljudi, 342 00:25:53,388 --> 00:25:56,600 ki so bili pomemben del nemškega vojnega stroja. 343 00:25:56,600 --> 00:25:58,602 V prostoru je bilo napeto. 344 00:25:58,602 --> 00:26:03,148 Veliko letalcev je prvič podvomilo o nalogi. 345 00:26:03,732 --> 00:26:05,650 Egan je imel govor. 346 00:26:05,650 --> 00:26:10,322 Leteli bodo za Clevna. To bo povračilni napad. 347 00:26:14,826 --> 00:26:19,956 {\an8}Naša enota je bila zaradi številnih izgub zelo okrnjena. 348 00:26:20,457 --> 00:26:24,419 {\an8}Uporabili smo lahko samo trinajst letal. 349 00:26:26,046 --> 00:26:28,715 {\an8}Ko so napadli nemški lovci... 350 00:26:28,715 --> 00:26:34,179 Če imate ohlapno formacijo, če imate 13 letal namesto 18, 351 00:26:34,179 --> 00:26:36,556 je za Nemce to oslabljena tarča. 352 00:26:36,556 --> 00:26:40,810 Takoj nas je napadlo več kot dvesto nemških lovcev. 353 00:26:41,394 --> 00:26:46,566 Dva Me 109 sta priletela od zadaj in ubila našega topničarja v repu. 354 00:26:46,566 --> 00:26:51,947 Zadeli so me šrapneli topovske granate in me zbili na tla. 355 00:26:51,947 --> 00:26:57,077 Očitno je bilo, da nimamo nadzora nad letalom in da bomo treščili na tla. 356 00:26:57,619 --> 00:27:00,789 Bili smo 6400 do 6700 metrov nad tlemi. 357 00:27:00,789 --> 00:27:04,876 Tla so se zdela neznosno daleč, vendar nisem imel izbire. 358 00:27:04,876 --> 00:27:07,295 Moral sem zapustiti letalo. 359 00:27:15,762 --> 00:27:20,183 Šli smo k pristajalnim ploščadim in čakali. 360 00:27:24,521 --> 00:27:26,898 Končno je priletelo eno letalo. 361 00:27:28,066 --> 00:27:30,610 Iz Stote se je vrnilo samo eno letalo. 362 00:27:31,111 --> 00:27:33,947 Pilotiral ga je Rosenthal. 363 00:27:33,947 --> 00:27:38,743 Doživel je veliko bojev. 364 00:27:41,037 --> 00:27:43,915 Vrnili smo se v častniški klub. 365 00:27:43,915 --> 00:27:46,835 V njem je vladala srhljiva tišina. 366 00:27:46,835 --> 00:27:49,963 V klubu je bilo nekaj mož, ki niso šli na tisto nalogo. 367 00:27:50,589 --> 00:27:53,216 Nihče se nam ni približal. 368 00:27:53,216 --> 00:27:55,135 Sami smo bili. 369 00:27:55,135 --> 00:27:57,637 Občutek je bil zelo nenavaden. 370 00:27:59,222 --> 00:28:04,311 Izguba vseh, ki so jih sestrelili, nas je prizadela. 371 00:28:04,311 --> 00:28:10,942 V napadu na Münster sem izgubil najboljšega prijatelja. 372 00:28:14,529 --> 00:28:17,991 Ko so sestrelili Buckyja Egana in Clevna, 373 00:28:17,991 --> 00:28:21,036 je to res zbilo moralo. 374 00:28:21,036 --> 00:28:24,831 Vsem sta se zdela nepremagljiva. 375 00:28:26,625 --> 00:28:30,587 Napad na Münster je bil največja zračna bitka do takrat. 376 00:28:30,587 --> 00:28:33,381 Ne le bitka, temveč orjaški spopad 377 00:28:33,381 --> 00:28:37,052 med velikima in nevarnima zračnima vojskama. 378 00:28:37,052 --> 00:28:40,931 Stota je v Anglijo prispela štiri mesece pred napadom na Münster. 379 00:28:40,931 --> 00:28:43,850 V njej je bilo 140 častnikov. 380 00:28:43,850 --> 00:28:48,897 Po Münstru so lahko leteli in se bojevali le še trije. 381 00:28:49,397 --> 00:28:52,108 {\an8}Za tak rekord se razve. 382 00:28:52,108 --> 00:28:54,402 {\an8}Ljudi je zaskrbelo za nas. 383 00:28:54,402 --> 00:28:56,404 {\an8}Imenovali so nas Krvava stota. 384 00:28:58,740 --> 00:29:02,577 V zraku doživiš štiri ure groze. 385 00:29:02,577 --> 00:29:04,996 Nato pa sedeš na kolo, greš v pivnico, 386 00:29:04,996 --> 00:29:09,334 spiješ pivo, greš ven z domačinko, se vrneš v oporišče. Kot da ni bilo nič. 387 00:29:09,334 --> 00:29:12,504 Naslednji dan vstaneš in se vrneš v tisto grozo. 388 00:29:15,090 --> 00:29:22,055 Nekateri so se zaradi tega zlomili. 389 00:29:25,642 --> 00:29:30,313 Morala Osme je po Črnem tednu še bolj uplahnila. 390 00:29:30,313 --> 00:29:32,899 Poveljniki so se bali upora. 391 00:29:33,441 --> 00:29:35,944 Zdravniki in psihiatri 392 00:29:35,944 --> 00:29:40,949 so poročali o nenavadnem vedenju članov posadk. 393 00:29:40,949 --> 00:29:46,621 Spopadi so jih zahrbtno pretresli do obisti. 394 00:29:46,621 --> 00:29:48,707 Nekateri 395 00:29:48,707 --> 00:29:54,004 niti iz letala niso zmogli. 396 00:29:55,005 --> 00:29:57,716 Bili so na robu tega, 397 00:29:57,716 --> 00:30:01,094 čemur smo pravili bojna iztrošenost. 398 00:30:03,388 --> 00:30:07,392 Izvedeli smo, da si mnogi z živčnimi odzivi hitro opomorejo, 399 00:30:07,392 --> 00:30:10,312 če jim nekaj časa ni treba na bojišče. 400 00:30:10,812 --> 00:30:16,151 Pri tem okrevanju se moramo zanašati na bolnikove zmožnosti. 401 00:30:16,151 --> 00:30:19,988 Vendar je to veliko hitrejše, če ne poteka v bolnišničnem okolju. 402 00:30:19,988 --> 00:30:22,115 OXFORD, ANGLIJA 403 00:30:22,115 --> 00:30:26,703 Za nekaj dni smo jih umaknili iz vojnih razmer 404 00:30:26,703 --> 00:30:30,540 in jih poslali v hišo počitka. 405 00:30:30,540 --> 00:30:32,500 Imenovali smo jo Flak House. 406 00:30:33,543 --> 00:30:37,631 Pogosto so tam preboleli travmo. Včasih pa ne. 407 00:30:39,132 --> 00:30:42,010 S to težavo so se srečevali vsi poveljniki. 408 00:30:42,010 --> 00:30:46,473 Nekateri zaradi telesnega in duševnega ustroja 409 00:30:46,473 --> 00:30:49,184 takih stvari preprosto ne prenesejo. 410 00:30:49,851 --> 00:30:53,355 Take smo morali takoj odpeljati 411 00:30:53,355 --> 00:30:56,483 stran od posadke in iz oporišča, 412 00:30:56,483 --> 00:31:00,654 saj je bilo njihovo vedenje nalezljivo. 413 00:31:00,654 --> 00:31:04,491 Nismo si mogli privoščiti, da bi vzeli voljo tudi tistim, 414 00:31:04,491 --> 00:31:08,703 ki so šli vsak dan na teren in opravljali svojo dolžnost. 415 00:31:10,997 --> 00:31:13,875 Lahko bi rekli, da zavezniki 416 00:31:13,875 --> 00:31:17,045 v Nemčiji in Evropi nimajo premoči v zraku. 417 00:31:17,045 --> 00:31:19,005 Da izgubljajo vojno v zraku. 418 00:31:20,465 --> 00:31:23,843 Bomb nismo vedno spustili natančno. 419 00:31:23,843 --> 00:31:29,683 {\an8}Celo ko je bilo nebo jasno, smo jih včasih spustili več kilometrov od tarče. 420 00:31:30,767 --> 00:31:35,981 Niso mogli zadeti tarč, še več, sami so bili tarča 421 00:31:35,981 --> 00:31:39,693 {\an8}nemške zračne obrambe. Zdesetkala jih je. 422 00:31:40,443 --> 00:31:43,822 Vsak kubični meter tega kupa vsebuje letalo, 423 00:31:43,822 --> 00:31:46,241 sad 22.000 ur dela Američanov. 424 00:31:47,200 --> 00:31:50,912 Vsak meter pomeni deset mrtvih ali ujetih ameriških fantov. 425 00:31:56,251 --> 00:32:00,422 Najhuje je bilo, da smo pričakovali, da nas bodo sestrelili. 426 00:32:00,422 --> 00:32:02,257 Vedeli smo, da je to mogoče. 427 00:32:02,257 --> 00:32:05,218 Bili smo mladi in mislili, da smo nesmrtni. 428 00:32:05,218 --> 00:32:09,055 Vedno smo mislili, da lahko dobijo druge, nas pa ne. 429 00:32:09,055 --> 00:32:10,390 POGREŠAN 430 00:32:10,390 --> 00:32:12,726 Vedel sem, da mamo zelo skrbi zame 431 00:32:12,726 --> 00:32:18,648 in da ji bo vojno ministrstvo poslalo telegram, da sem pogrešan. 432 00:32:18,648 --> 00:32:21,192 Da ne bo vedela, kaj je z mano. 433 00:32:23,570 --> 00:32:26,865 Letalcem so dali padala, niso pa jih naučili uporabe. 434 00:32:26,865 --> 00:32:31,077 O taktikah bega in izogibanja so jih poučili zelo malo. 435 00:32:31,077 --> 00:32:35,290 Niti jih niso ustrezno opozorili, ko so civilisti v bombardiranih krajih 436 00:32:35,290 --> 00:32:38,710 začeli sklatene letalce vse bolj napadati. 437 00:32:40,837 --> 00:32:43,215 Cleven je pristal 438 00:32:43,215 --> 00:32:46,760 in videl, da se okoli njega zbirajo kmetje. 439 00:32:46,760 --> 00:32:51,514 Neki kmet mu je na prsni koš pritisnil vile. 440 00:32:51,514 --> 00:32:56,269 Hotel jih je zasaditi vanj. Prišli so policisti Luftwaffe. 441 00:32:58,355 --> 00:33:03,109 Odpeljali so me na nemško letališče, ki je bilo zbirna točka 442 00:33:03,109 --> 00:33:06,279 za vse ameriške letalce, ki so jih ujeli tisti dan. 443 00:33:08,198 --> 00:33:10,116 FRANKFURT, NEMČIJA 444 00:33:11,743 --> 00:33:17,332 Zasliševalec mi je čestital za napredovanje. 445 00:33:18,333 --> 00:33:22,420 Poročnik sem postal komaj tri dni prej. 446 00:33:22,420 --> 00:33:25,006 Presenetil me je. 447 00:33:25,006 --> 00:33:27,759 Izročil mi je kartonček, 448 00:33:27,759 --> 00:33:32,681 na katerem so bili moje ime in datum rojstva, imeni staršev in moj naslov. 449 00:33:34,808 --> 00:33:40,188 Nemci so imeli v ZDA vohune, ki so jim pošiljali krajevne časopise. 450 00:33:40,188 --> 00:33:43,984 Hoteli so vas sprostiti. Zaslišanje je spominjalo na pogovor. 451 00:33:43,984 --> 00:33:46,152 Vse so vedeli o vas. 452 00:33:46,152 --> 00:33:48,280 S to pretkano zasliševalsko tehniko 453 00:33:48,280 --> 00:33:51,950 jim je včasih uspelo, da so jim letalci zaupali podatke, 454 00:33:51,950 --> 00:33:55,495 češ da tako ali tako niso pomembni. 455 00:33:55,495 --> 00:33:58,415 Za zasliševalce pa so bili zelo dragoceni. 456 00:33:59,332 --> 00:34:02,669 Zjutraj so nas vkrcali v vagon. 457 00:34:02,669 --> 00:34:05,839 V njem nas je bilo trideset ali štirideset. 458 00:34:07,132 --> 00:34:09,092 Nihče ni vedel, kaj bo z nami. 459 00:34:11,553 --> 00:34:13,221 SAGAN, NEMČIJA 460 00:34:15,599 --> 00:34:17,601 Stopal sem skozi vrata 461 00:34:17,601 --> 00:34:19,978 in zagledal velike lesene kole. 462 00:34:19,978 --> 00:34:22,731 Povsod je bila bodeča žica 463 00:34:22,731 --> 00:34:25,775 in na vsakem vogalu je bil stražni stolp. 464 00:34:25,775 --> 00:34:30,195 Kakšne tri metre od visoke ograje 465 00:34:30,195 --> 00:34:32,365 je stala nekoliko nižja. 466 00:34:32,365 --> 00:34:35,367 Rekli so, da nas bodo ustrelili, če bomo šli čeznjo. 467 00:34:36,620 --> 00:34:38,954 Tam so bili ameriški vojni ujetniki, 468 00:34:38,954 --> 00:34:41,499 tudi mnogi iz 100. bombniške enote. 469 00:34:41,499 --> 00:34:44,544 Sestrelili so jih pred mano. 470 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 Takoj ko so nas zagledali... 471 00:34:46,421 --> 00:34:50,217 Zasmejali so se in rekli: "Pričakovali smo vas. Končno ste tu." 472 00:34:51,635 --> 00:34:56,139 {\an8}Med prihodom Clevna in Egana v Stalag Luft III je minilo le nekaj dni. 473 00:34:56,139 --> 00:34:59,726 Cleven se je takoj začel šaliti z ranjenim Eganom 474 00:34:59,726 --> 00:35:02,312 in kmalu sta spet bila cimra. 475 00:35:02,312 --> 00:35:05,607 V taborišču sta hitro znova postala voditelja. 476 00:35:05,607 --> 00:35:08,318 Vse smo počeli skupaj: živeli, kuhali, 477 00:35:08,318 --> 00:35:11,279 prali, se prhali. 478 00:35:11,279 --> 00:35:14,824 Oprhali smo se lahko enkrat na teden. Če smo imeli srečo. 479 00:35:15,825 --> 00:35:19,996 Življenje v taboriščih Stalag Luft je bilo zelo organizirano. 480 00:35:19,996 --> 00:35:23,291 Vse so počeli po vojaško, da so si zaposlili 481 00:35:23,291 --> 00:35:26,378 ohranjali disciplino in vse ohranjali žive. 482 00:35:27,420 --> 00:35:30,966 TEHERAN, IRAN 483 00:35:31,925 --> 00:35:36,137 Na tajni zavezniški konferenci v Teheranu konec novembra 1943 484 00:35:36,137 --> 00:35:41,810 so se Roosevelt, Churchill in Stalin dogovorili za drugo fronto proti Nemčiji. 485 00:35:41,810 --> 00:35:45,564 Načrtovali in izpeljali naj bi jo predvsem Američani in Britanci. 486 00:35:46,940 --> 00:35:51,027 Zasnovali so največji amfibijski desant v zgodovini, 487 00:35:51,027 --> 00:35:55,699 izkrcanje na petih obalah v Normandiji. Operacijo so poimenovali Overlord. 488 00:35:55,699 --> 00:36:00,954 Načrtovana je bila za maj 1944, le pol leta po konferenci. 489 00:36:01,830 --> 00:36:04,374 V London je prišel gen. Eisenhower. 490 00:36:05,709 --> 00:36:09,880 Rekel je, da ne more poslati ladjevja, dokler ne uničimo Luftwaffe. 491 00:36:10,338 --> 00:36:12,424 To je zdaj naša naloga. 492 00:36:12,424 --> 00:36:17,846 Vedeli smo, da ne moremo začeti kopenske ofenzive, 493 00:36:17,846 --> 00:36:20,765 če ne dosežemo premoči v zraku. 494 00:36:22,309 --> 00:36:25,145 Sestreliti so hoteli toliko lovcev, 495 00:36:25,145 --> 00:36:27,689 da se Nemci ne bi mogli več braniti z njimi. 496 00:36:30,901 --> 00:36:34,988 {\an8}Zaradi nemških lovcev smo imeli velike izgube. 497 00:36:34,988 --> 00:36:37,657 {\an8}GLAS GEN. JAMESA DOOLITTLA, POVELJNIKA 8. ZRAČNE ARMADE 498 00:36:37,657 --> 00:36:42,704 Zato smo doma pospešili izdelavo naših lovcev. 499 00:36:43,413 --> 00:36:46,374 Konec leta 1943 je v Anglijo prišlo bojno letalo, 500 00:36:46,374 --> 00:36:49,377 lovec, na katerega je čakala Osma zračna armada. 501 00:36:49,377 --> 00:36:51,213 To je bil mustang P-51. 502 00:36:52,214 --> 00:36:56,927 {\an8}Mustang. P-51. Lovec z največjim doletom na svetu. 503 00:36:56,927 --> 00:37:01,348 Hiter, nagel dvig, nagel spust, ostri zavoji. 504 00:37:01,890 --> 00:37:08,688 P-51 so imeli tak dolet, da so nas lahko spremljali do tarče in nazaj. 505 00:37:08,688 --> 00:37:11,900 Izboljšali so tudi P-47. 506 00:37:11,900 --> 00:37:15,528 Na krila so dodali rezervoarje, da so nas lahko spremljali. 507 00:37:17,656 --> 00:37:21,534 Šli smo v Emden in zagledal sem tiste krasne P-51. 508 00:37:21,534 --> 00:37:23,912 Prvič sem pomislil, da mi lahko uspe. 509 00:37:25,789 --> 00:37:28,833 Glavna naloga ni bila varovanje bombnikov. 510 00:37:28,833 --> 00:37:33,129 Glavna naloga so bili napadi na Luftwaffe v zraku in na tleh. 511 00:37:37,551 --> 00:37:42,973 V nedeljo, 20. februarja, smo se pripravili na najtežji napad 512 00:37:42,973 --> 00:37:46,851 v zgodovini ameriških strateških letalskih sil. 513 00:37:48,019 --> 00:37:50,772 To je bil uvod v invazijo. 514 00:37:52,065 --> 00:37:57,070 Načrtovali so obdobje zaporednih zračnih napadov. 515 00:37:57,070 --> 00:37:59,030 To je odločilo o izidu vojne. 516 00:38:05,787 --> 00:38:07,831 Dan za dnem, mesec za mesecem... 517 00:38:08,331 --> 00:38:13,503 Mustangi in thunderbolti se spopadajo z Me 109 in Fw 190. 518 00:38:13,503 --> 00:38:16,673 Naši lovci neusmiljeno napadajo. 519 00:38:17,382 --> 00:38:20,635 Število naših zmag je skokovito poskočilo. 520 00:38:21,928 --> 00:38:25,265 Na zahodni fronti je bilo med januarjem in majem 1944 521 00:38:25,265 --> 00:38:29,769 ubitih in ranjenih 99 % nemških pilotov. 522 00:38:29,769 --> 00:38:31,855 Razmesarili so jih. 523 00:38:34,024 --> 00:38:36,693 ZDA in Anglija sta premoč nad Nemčijo 524 00:38:36,693 --> 00:38:39,946 v zraku dobili šele, ko so se v spopade vključili mustangi. 525 00:38:41,281 --> 00:38:47,245 {\an8}Če letite v osrčje sovraga, da bi zadali Luftwaffe končni udarec, morate v Berlin. 526 00:38:48,288 --> 00:38:53,501 {\an8}Ko so na tistem sestanku odgrnili zaveso in je trak segal do Berlina, 527 00:38:54,211 --> 00:38:57,797 so najprej vsi obnemeli, nato pa začeli vpiti. 528 00:39:01,468 --> 00:39:05,138 Tega, kar se dogaja 8 km pod vami, ne morete slišati, 529 00:39:05,680 --> 00:39:09,726 toda ranžirne postaje, cisterne kemikalij, ladje, skladišča, 530 00:39:09,726 --> 00:39:14,356 rezervni motorji in tovarne krogličnih ležajev izginjajo v ognju. 531 00:39:15,565 --> 00:39:20,153 To je bil prvi ameriški bombni napad na Berlin. 532 00:39:20,153 --> 00:39:25,158 Osma še ni napadla tako zahtevne tarče, vendar je to preprosto morala narediti. 533 00:39:27,285 --> 00:39:29,496 Če bi bil v Nemčiji 534 00:39:29,496 --> 00:39:35,126 in bi vsak dan gledal, kako množica bombnikov spušča bombe, 535 00:39:35,126 --> 00:39:37,796 bi to spodkopalo mojo voljo. 536 00:39:37,796 --> 00:39:41,841 Voljo je spodkopavalo civilistom in vojakom. 537 00:39:47,806 --> 00:39:51,017 Ena najhujših stvari v vojnem ujetništvu je, 538 00:39:51,518 --> 00:39:54,771 da ne veš, kako dolgo boš ujetnik. 539 00:39:54,771 --> 00:39:57,774 Nimaš določene dolžine kazni. 540 00:39:57,774 --> 00:40:01,444 Tam boš, dokler ne pobegneš oziroma dokler se vojna ne konča. 541 00:40:02,237 --> 00:40:03,947 Začel sem kopati predor. 542 00:40:04,447 --> 00:40:07,492 Imeli so staro stranišče s podom iz ploščic. 543 00:40:07,492 --> 00:40:10,370 Rekel sem si, da bom poskusil tam. 544 00:40:10,370 --> 00:40:16,209 Odstranil sem ploščice in začeli smo kopati. 545 00:40:16,209 --> 00:40:18,670 Pazniki so to takoj opazili. 546 00:40:20,213 --> 00:40:25,176 {\an8}76 britanskih ujetnikov je iz taborišča pobegnilo po predoru, 547 00:40:25,176 --> 00:40:28,889 ki so ga izkopali čisto blizu nas. 548 00:40:28,889 --> 00:40:31,182 To so poimenovali Veliki pobeg. 549 00:40:31,182 --> 00:40:37,355 Nemci so ujeli vse razen dveh. Petdeset so jih usmrtili. 550 00:40:38,440 --> 00:40:43,361 Po tistem so se naši že tako slabi odnosi z Nemci do konca skrhali. 551 00:40:46,698 --> 00:40:49,993 Nekoč so mi rekli, 552 00:40:49,993 --> 00:40:52,245 da me kliče general LeMay. 553 00:40:52,245 --> 00:40:55,332 Rekel je: "Jeffrey, potrebujem poveljnika 554 00:40:55,332 --> 00:41:00,003 za 95. in 100. bombniško enoto. Lahko izbiraš." 555 00:41:00,670 --> 00:41:05,217 95. je bila tako rekoč brezhibna. Izgubila je minimalno število letal. 556 00:41:05,217 --> 00:41:11,473 Dosegala je dobre rezultate. Menil sem, da bom koristnejši v Stoti. 557 00:41:11,473 --> 00:41:15,185 Generala sem poklical nazaj in rekel, da, če dovoli, 558 00:41:15,185 --> 00:41:19,439 sprejemam 100. bombniško enoto. Vprašal sem, kdaj naj se javim. 559 00:41:19,439 --> 00:41:20,732 Odvrnil je: "Popoldne." 560 00:41:25,237 --> 00:41:30,367 Generala sem najprej prosil, če lahko Stoto 561 00:41:30,367 --> 00:41:33,912 za dva dni preskoči pri nalogah. Privolil je. 562 00:41:33,912 --> 00:41:37,749 V naslednjih dveh dneh smo dopoldne in popoldne po štiri ure 563 00:41:37,749 --> 00:41:42,128 z vsemi letali 100. bombniške enote leteli v formaciji. 564 00:41:42,963 --> 00:41:49,344 Tom Jeffrey je bil dinamičen in karizmatičen. In veliko je vedel. 565 00:41:49,344 --> 00:41:53,181 O letalih in o letenju na bojnih nalogah. 566 00:41:54,724 --> 00:41:58,103 Iz vodilnega letala smo fotografirali formacijo, 567 00:41:58,103 --> 00:42:01,565 da smo ugotovili, kdo leti dobro in kdo ne. 568 00:42:01,565 --> 00:42:05,402 Nato sem s starim letalom obletaval formacijo 569 00:42:05,402 --> 00:42:08,446 in poskušal letala spraviti na pravo mesto. 570 00:42:08,446 --> 00:42:11,032 {\an8}Poveljujoči častniki so vpili, 571 00:42:11,032 --> 00:42:14,035 {\an8}da moramo ohranjati tesno formacijo. 572 00:42:14,035 --> 00:42:16,830 Mi smo bili že zadovoljni, oni pa še ne. 573 00:42:17,831 --> 00:42:19,874 In na koncu drugega dne 574 00:42:19,874 --> 00:42:24,004 je Stota letela v najboljši formaciji, kar sem jih kdaj videl. 575 00:42:25,130 --> 00:42:30,343 Vrhunska enota smo postali šele z Jeffreyjem. 576 00:42:31,136 --> 00:42:33,722 Najboljša v zračnih silah. 577 00:42:37,809 --> 00:42:42,314 Posadke Osme so morale opraviti 25 nalog. 578 00:42:42,314 --> 00:42:44,357 Po opravljeni 25. nalogi 579 00:42:44,357 --> 00:42:46,484 so jih poslali nazaj v ZDA. 580 00:42:47,736 --> 00:42:52,365 Po 25. nalogi so mi rekli, da lahko ostanem 581 00:42:52,365 --> 00:42:58,163 in prevzamem poveljstvo eskadrilje, ali pa se vrnem v ZDA. 582 00:42:58,163 --> 00:43:04,419 Rekel sem si, da sem imel izjemno srečo, 583 00:43:04,419 --> 00:43:09,799 da sem preživel, in da ne smem izzivati. 584 00:43:09,799 --> 00:43:13,094 Izbral sem vrnitev. 585 00:43:14,888 --> 00:43:17,265 Rosie Rosenthal je 25. nalogo opravil 586 00:43:17,265 --> 00:43:21,186 8. marca 1944 z zračnim napadom na Berlin. 587 00:43:21,895 --> 00:43:25,649 Posadka je hotela, da ob vrnitvi nizko preletim vzletišče. 588 00:43:25,649 --> 00:43:29,152 Bil sem zelo zadržan pilot, zato sem jo zavrnil. 589 00:43:29,903 --> 00:43:33,406 Ampak na poti nazaj sem si premislil. 590 00:43:33,406 --> 00:43:38,078 Poletel sem proti stolpu. Vsi so se ulegli na tla. 591 00:43:38,662 --> 00:43:42,457 Po treh ali štirih nizkih preletih vzletišča sem pristal. 592 00:43:42,457 --> 00:43:44,459 Nekdo je stopil k meni in rekel: 593 00:43:44,459 --> 00:43:48,547 "Rosie, si vedel, da je bil tam general Huglin? 594 00:43:49,047 --> 00:43:52,467 Ulegel se je na tla in si umazal uniformo." 595 00:43:52,467 --> 00:43:56,263 V sejno sobo je stopil general Huglin. 596 00:43:56,263 --> 00:44:01,434 Stopil je k meni, me prijel za roko in rekel: "Hudirjev nizki prelet, Rosie." 597 00:44:02,519 --> 00:44:05,480 Vsi smo vedeli, da se bliža začetek invazije. 598 00:44:05,480 --> 00:44:10,235 Za Rosieja je bilo zrušenje Rajha zelo pomembno. 599 00:44:10,735 --> 00:44:14,656 Če bi odšel, bi zapustil središče vesolja. 600 00:44:14,656 --> 00:44:18,034 Takrat sem sklenil, da bom letel naprej. 601 00:44:18,034 --> 00:44:22,664 Imenovali so me za poveljnika eskadrilje. 602 00:44:23,582 --> 00:44:27,752 Danes je 650 ameriških letečih trdnjav 603 00:44:27,752 --> 00:44:31,506 nemški obrambi ob obali prizadejalo veliko škodo. 604 00:44:35,886 --> 00:44:39,180 V Francijo sem odletel bombardirat neko tarčo. 605 00:44:39,180 --> 00:44:42,559 Ko sem se vrnil, me je nekdo čakal 606 00:44:42,559 --> 00:44:48,315 in rekel, naj zvečer pridem v štab generala LeMaya. 607 00:44:49,566 --> 00:44:54,988 {\an8}General LeMay je vkorakal in nam povedal, da se bodo zavezniki 608 00:44:54,988 --> 00:44:58,783 {\an8}prihodnje jutro izkrcali na normandijski obali. 609 00:44:58,783 --> 00:45:03,163 {\an8}Dodal je, da moramo jasno razumeti, 610 00:45:03,163 --> 00:45:06,458 {\an8}kako pomembno je to. 611 00:45:06,458 --> 00:45:11,463 Da mora Osma zračna armada uporabiti vsa razpoložljiva letala 612 00:45:11,463 --> 00:45:14,925 in poskrbeti, da se bodo vojaki zares izkrcali. 613 00:45:16,176 --> 00:45:18,386 {\an8}Prišel sem na sestanek. 614 00:45:18,386 --> 00:45:22,766 Odgrnili so zaveso z zemljevida in razlegli so se vzkliki. 615 00:45:22,766 --> 00:45:25,769 Česa takega od posadk še nisem slišal. 616 00:45:25,769 --> 00:45:27,687 Končno je napočil dan invazije. 617 00:45:28,480 --> 00:45:31,691 6. JUNIJ 1944 DAN IZKRCANJA V NORMANDIJI 618 00:45:31,691 --> 00:45:36,404 Vojaki, mornarji in letalci zavezniških desantnih sil, 619 00:45:37,948 --> 00:45:40,116 {\an8}začeli boste veliko križarsko vojno... 620 00:45:40,116 --> 00:45:41,868 {\an8}GLAS GEN. EISENHOWERJA 621 00:45:41,868 --> 00:45:46,581 ...za katero smo si dolgo prizadevali. Ves svet vas opazuje. 622 00:45:48,041 --> 00:45:50,168 Ne boste imeli lahke naloge. 623 00:45:51,044 --> 00:45:54,631 Sovražnik je izurjen, dobro opremljen in izkušen. 624 00:45:55,131 --> 00:45:56,800 Srdito se bo boril. 625 00:45:57,676 --> 00:46:02,764 Verjamem v vaš pogum, zavzetost in spretnost v bitki. 626 00:46:03,723 --> 00:46:07,018 Zadovoljni bomo samo s popolno zmago. 627 00:46:10,480 --> 00:46:12,065 Med preletom Preliva 628 00:46:12,065 --> 00:46:16,903 smo pod sabo videli na tisoče plovil bojnega ladjevja. 629 00:46:18,613 --> 00:46:25,495 Bilo je razburljivo. Nekdo v posadki je začel moliti. Pridružili smo se mu. 630 00:46:30,584 --> 00:46:34,379 Tukaj Robert St. John iz NBC-jevega studia v New Yorku. 631 00:46:34,379 --> 00:46:37,382 To je prelomna ura v svetovni zgodovini. 632 00:46:37,966 --> 00:46:42,220 Možje gen. Dwighta Eisenhowerja zapuščajo pristajalne barže 633 00:46:42,220 --> 00:46:45,932 in po obali prodirajo v utrdbo nacistične Evrope. 634 00:46:46,766 --> 00:46:48,560 Prihajajo z morja, 635 00:46:48,560 --> 00:46:52,314 da bi pod ogromnim oblakom bojnih letal napadli sovražnika. 636 00:46:53,565 --> 00:46:56,192 Srditi zračni napadi so se nadaljevali. 637 00:46:56,192 --> 00:47:01,156 Letalci, ki so taktično podpirali vojake na tleh, tisti dan niso počivali. 638 00:47:01,156 --> 00:47:05,577 Ko so končali en napad, so dotočili gorivo, naložili bombe in strelivo 639 00:47:05,577 --> 00:47:08,872 ter odločno odleteli na novo nalogo. 640 00:47:12,250 --> 00:47:17,923 Ko smo napadli Normandijo, je Luftwaffe komaj kaj posredovala. 641 00:47:19,132 --> 00:47:24,804 Zračne sile so utrle pot za invazijo čez Rokavski preliv. 642 00:47:28,516 --> 00:47:31,061 Nemčija se je morala bojevati na dveh frontah, 643 00:47:31,061 --> 00:47:35,357 {\an8}proti Angležem in Američanom na zahodu ter Rusom na vzhodu. 644 00:47:35,357 --> 00:47:39,361 Avgusta 1944 je Rdeča armada odkrila Majdanek, 645 00:47:39,361 --> 00:47:44,574 opuščeno nacistično taborišče smrti blizu Lublina na Poljskem. 646 00:47:44,574 --> 00:47:50,247 Neizpodbiten dokaz, da je Hitler načrtoval pokončanje evropskih Judov. 647 00:47:50,247 --> 00:47:52,290 RAZKRITI NACISTIČNI POBOJI 648 00:47:56,127 --> 00:47:58,880 Naši vojaki so začeli ofenzivo 649 00:47:58,880 --> 00:48:01,883 proti nacističnim vojakom, ki so jim prepovedali umik. 650 00:48:01,883 --> 00:48:03,343 SAGAN, NEMČIJA 651 00:48:04,010 --> 00:48:08,139 Toda če se ne bodo umaknili, bodo umrli, saj je zavezniško poveljstvo 652 00:48:08,139 --> 00:48:12,727 v napadu uporabilo vse razpoložljive sile. 653 00:48:12,727 --> 00:48:16,273 {\an8}V taborišču smo imeli tajne radie. 654 00:48:16,273 --> 00:48:19,401 {\an8}Vedeli smo vse, kar so vedeli na BBC-ju. 655 00:48:19,401 --> 00:48:25,740 Ko se je junija 1944 začela invazija, smo vedeli, da ne bomo ostali v taborišču. 656 00:48:27,033 --> 00:48:30,620 Sklatene letalce so še vedno pošiljali v Stalag Luft III. 657 00:48:30,620 --> 00:48:32,455 Tudi črnske pilote, 658 00:48:32,455 --> 00:48:36,918 {\an8}med njimi podporočnika Alexandra Jeffersona in Richarda Macona, 659 00:48:36,918 --> 00:48:41,715 {\an8}ki sta služila v priznani 332. lovski enoti Rdeči repi. 660 00:48:41,715 --> 00:48:45,051 Tuskegeeji so repe letal pobarvali živo rdeče. 661 00:48:45,051 --> 00:48:47,888 {\an8}Tudi če ljudje niso vedeli, da so piloti črnci, 662 00:48:47,888 --> 00:48:50,599 {\an8}so vedeli, da gre za Rdeče repe. 663 00:48:51,099 --> 00:48:54,811 Nismo se bali srečanj s sovražnikom, 664 00:48:54,811 --> 00:48:57,856 ker smo vedeli, da smo boljši piloti. 665 00:48:57,856 --> 00:49:00,483 {\an8}Ukazal sem: "Pozor, nameri, streljaj." 666 00:49:02,319 --> 00:49:04,696 Pogumni črnski letalci so čakali, 667 00:49:04,696 --> 00:49:09,618 da se vključijo v boj. V njem so se zelo izkazali. 668 00:49:11,828 --> 00:49:15,665 Vojaški letalci, zlasti posadke bombnikov, 669 00:49:15,665 --> 00:49:20,337 ki so letele na dolge nevarne naloge, so zelo cenili Rdeče repe, 670 00:49:20,337 --> 00:49:23,965 {\an8}bolj kot vse druge eskadrilje, s katerimi so leteli v vojni. 671 00:49:24,758 --> 00:49:27,177 Macon in Jefferson sta bila deležna 672 00:49:27,177 --> 00:49:29,846 rasne segregacije v letalskih oporiščih. 673 00:49:29,846 --> 00:49:34,893 Toda v Stalag Luftu III so se do njiju vedli drugače. 674 00:49:34,893 --> 00:49:40,065 V taborišče nas je prišlo 150. Postavili so nas v vrsto. 675 00:49:40,065 --> 00:49:46,154 {\an8}Naposled je prišel kmetavzarski dolgin iz Kentuckyja. 676 00:49:46,154 --> 00:49:51,034 {\an8}Stopil je nazaj in rekel: "Mejduš, tega poba bom vzel." 677 00:49:51,034 --> 00:49:54,371 Pristopil je polkovnik in rekel: "Poročnik, z njim greste." 678 00:49:55,205 --> 00:49:56,206 "Razumem." 679 00:49:57,207 --> 00:49:59,042 Nemci so me odpeljali v sobo 680 00:49:59,042 --> 00:50:03,129 in mi pokazali mojo posteljo. Vrhnji pograd. 681 00:50:03,672 --> 00:50:06,383 Nisem vedel, da sem tako poškodovan. 682 00:50:06,383 --> 00:50:09,052 Omrtvičen sem bil od pasu navzdol. 683 00:50:09,052 --> 00:50:14,474 Ko so Nemci videli, da se ne morem premikati, so jim poskušali dopovedati, 684 00:50:14,474 --> 00:50:19,062 da mi mora nekdo odstopiti spodnji pograd. Nihče se ni zganil. 685 00:50:19,062 --> 00:50:23,275 Na koncu mi je svoj pograd odstopil neki Teksašan. 686 00:50:23,900 --> 00:50:26,486 Postala sva dobra prijatelja. 687 00:50:27,404 --> 00:50:30,198 Za preživetje v taborišču so morali sodelovati. 688 00:50:30,198 --> 00:50:34,744 Morali so pozabiti na odpor zaradi rase oziroma ga vsaj omiliti, 689 00:50:34,744 --> 00:50:38,623 saj so morali sodelovati, se bodriti, da so preživeli. 690 00:50:40,625 --> 00:50:44,796 Zračne sile so morale na koncu rajhu onemogočiti dostop do goriva. 691 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 Bombardirale so nemške obrate za sintetična olja. 692 00:50:47,924 --> 00:50:52,137 Zavezniki so morali onemogočiti tudi prevoz in uničiti skladišča premoga, 693 00:50:52,137 --> 00:50:55,432 s katerim so poganjali tovarne za reaktivno gorivo. 694 00:50:55,432 --> 00:50:58,935 Zračna zapora je ohromila vojaški stroj rajha 695 00:50:58,935 --> 00:51:04,357 in nemški vojski v sklepnih bitkah preprečila obrambo iz zraka. 696 00:51:04,357 --> 00:51:07,152 {\an8}Bili smo v klubu. Ob enih ali dveh zjutraj. 697 00:51:07,944 --> 00:51:10,155 {\an8}Nenadoma smo zaslišali, 698 00:51:10,155 --> 00:51:12,157 naj se pripravimo za jutranjo nalogo. 699 00:51:15,076 --> 00:51:18,413 Zbrali smo 2000 težkih bombnikov. 700 00:51:18,413 --> 00:51:22,417 Štirimotorni bombniki so napolnili vse nebo. 701 00:51:24,961 --> 00:51:29,257 Za uničenje tovarne v kraju Leuna blizu Merseburga 702 00:51:29,257 --> 00:51:35,305 so morali napasti kar štiridesetkrat in uporabiti 6000 bombnikov. 703 00:51:36,640 --> 00:51:40,435 Naša enota je vodila enega največjih napadov na Berlin. 704 00:51:40,435 --> 00:51:42,229 Bil je krasen dan. 705 00:51:42,229 --> 00:51:44,981 Sončno, brez oblačka na nebu. 706 00:51:45,649 --> 00:51:49,819 Ko smo se približevali tarči, so zadeli naše letalo, 707 00:51:49,819 --> 00:51:52,906 vendar smo nadaljevali in tarčo bombardirali. 708 00:51:52,906 --> 00:51:56,243 Vedeli smo, da ne moremo nazaj v oporišče. 709 00:51:56,826 --> 00:52:00,580 V letalu je bil dim. Gorelo je. Vedel sem, da moram izskočiti. 710 00:52:00,580 --> 00:52:03,166 Po skoku sem mislil, da sem v raju. 711 00:52:04,417 --> 00:52:07,879 Nenadoma sem priletel na tla. Pogledal sem gor 712 00:52:08,672 --> 00:52:11,716 in zagledal, kako se mi bližajo trije vojaki. 713 00:52:12,717 --> 00:52:16,846 Eden je dvignil pištolo, da bi me udaril. 714 00:52:16,846 --> 00:52:21,810 Opazil sem, da ima na čepici znak Rdeče armade. 715 00:52:22,477 --> 00:52:25,522 Zavpil sem: "Amerikanski, Roosevelt, 716 00:52:25,522 --> 00:52:28,066 Stalin, Churchill, pepsikola, 717 00:52:28,066 --> 00:52:31,528 kokakola, lucky strike." 718 00:52:32,696 --> 00:52:36,491 Napad na Berlin je bil Rosiejeva 52. in zadnja naloga. 719 00:52:36,491 --> 00:52:39,869 Tolikokrat ni letel noben drug pilot Stote. 720 00:52:39,869 --> 00:52:44,874 Rosie se je po okrevanju v ruski bolnišnici vrnil v Thorpe Abbotts, 721 00:52:44,874 --> 00:52:49,337 od koder je leto in pol prej odletel na prvo nalogo. 722 00:52:52,632 --> 00:52:55,886 Rusi so bili že čisto blizu. 723 00:52:55,886 --> 00:53:01,474 V daljavi smo lahko slišali topništvo in druge zvoke spopadov. 724 00:53:02,100 --> 00:53:07,981 {\an8}Hitler se je odločal, ali naj vojne ujetnike preseli ali ubije. 725 00:53:07,981 --> 00:53:09,316 {\an8}To bi se lahko zgodilo. 726 00:53:10,025 --> 00:53:14,946 Nekega večera so Nemci našemu visokemu častniku rekli, 727 00:53:14,946 --> 00:53:17,407 da nas bodo takoj evakuirali. 728 00:53:17,407 --> 00:53:22,037 Da bomo uro pozneje zapustili taborišče in da bomo korakali. 729 00:53:22,954 --> 00:53:25,707 Rekli so le, da to počnejo zaradi naše varnosti. 730 00:53:26,291 --> 00:53:28,668 Ampak mi smo vedeli, da to ni res. 731 00:53:30,545 --> 00:53:32,547 Letalci niso vedeli, kam gredo. 732 00:53:32,547 --> 00:53:37,719 Bali so se, da jih bo Hitler uporabil za živi ščit. 733 00:53:37,719 --> 00:53:41,097 Tisto je bila najhujša evropska zima v sto letih. 734 00:53:42,474 --> 00:53:46,603 Bil je strupen mraz. Sneg je segal do kolen. 735 00:53:46,603 --> 00:53:52,108 Hodili smo vso noč in skoraj ves naslednji dan. Imeli smo le kratke postanke. 736 00:53:57,072 --> 00:53:59,282 {\an8}V Sprembergu so nas vkrcali na vlak. 737 00:53:59,282 --> 00:54:01,785 {\an8}Zaprli so nas v tovorne vagone. 738 00:54:01,785 --> 00:54:04,371 {\an8}V vsakem je bilo od 60 do 70 mož. 739 00:54:04,371 --> 00:54:06,122 Niti usesti se nismo mogli. 740 00:54:06,122 --> 00:54:07,499 Bilo je peklensko. 741 00:54:08,208 --> 00:54:10,710 {\an8}Natlačeni smo bili kot sardine. 742 00:54:10,710 --> 00:54:13,713 {\an8}Če bi kdo padel, bi ga drugi pomendrali. 743 00:54:13,713 --> 00:54:17,592 Ko je vlak ustavil, so tolkli po vratih, da bi zapustili vagone. 744 00:54:17,592 --> 00:54:19,803 Pazniki so končno odprli vrata. 745 00:54:20,428 --> 00:54:22,597 Razmere so bile grozne. 746 00:54:26,893 --> 00:54:28,144 MOOSBURG, NEMČIJA 747 00:54:28,144 --> 00:54:34,568 Tisto taborišče so zgradili za 8000, največ 10.000 ljudi. 748 00:54:34,568 --> 00:54:38,863 V njem nas je bilo več kot 100.000. Pekel bi bil kar pravo ime zanj. 749 00:54:40,782 --> 00:54:44,536 Morali so taboriti na prostem, v obupnih razmerah. 750 00:54:44,536 --> 00:54:46,288 Nihče ni vedel, kaj bo z njimi. 751 00:54:47,664 --> 00:54:49,708 29. APRIL 1945 752 00:54:49,708 --> 00:54:52,335 {\an8}Hodili smo po taborišču. 753 00:54:52,335 --> 00:54:55,463 {\an8}Nekdo je rekel: "Tam je tank. Sherman." 754 00:54:55,463 --> 00:54:59,676 Pogledali smo in na obzorju zares zagledali shermana. 755 00:55:00,677 --> 00:55:02,804 Prišla je Pattonovo Tretja armada. 756 00:55:02,804 --> 00:55:07,642 Pattona sem videl priti skozi glavni vhod Stalag VII-A na tanku. 757 00:55:07,642 --> 00:55:08,727 Osvobodili so nas. 758 00:55:10,979 --> 00:55:15,984 Fantje so šli k drogu in sneli zastavo s svastiko. 759 00:55:15,984 --> 00:55:21,197 Razgrnili so ameriško in jo dvignili. Salutirali smo. 760 00:55:21,197 --> 00:55:24,284 Nismo bili v uniformah, ampak v razcapanih oblačilih. 761 00:55:24,284 --> 00:55:26,953 Tako strumno nisem salutiral ne prej ne pozneje. 762 00:55:29,873 --> 00:55:31,708 Bili smo ganjeni. 763 00:55:31,708 --> 00:55:33,793 Končno smo bili svobodni. 764 00:55:33,793 --> 00:55:38,673 Po vseh tistih mesecih in letih v vojnem ujetništvu. 765 00:55:38,673 --> 00:55:42,677 Po svoje kar nismo mogli verjeti, da bomo šli končno lahko domov. 766 00:55:43,803 --> 00:55:45,972 Tukaj London. 767 00:55:45,972 --> 00:55:48,016 Udarna novica. 768 00:55:48,516 --> 00:55:53,313 Po nemškem radiu so pravkar sporočili, da je Hitler mrtev. 769 00:55:53,313 --> 00:55:55,190 HITLER MRTEV, PRAVIJO NACISTI 770 00:55:55,190 --> 00:56:00,153 1. maja 1945 je svet izvedel za Hitlerjev samomor. 771 00:56:00,153 --> 00:56:02,489 Stota je odletela na zadnjo nalogo, 772 00:56:02,489 --> 00:56:05,533 na operacijo Chowhound. 773 00:56:05,533 --> 00:56:09,788 Posadke so s padali spuščale hrano, ne bomb. 774 00:56:09,788 --> 00:56:12,999 Pomagale so petim milijonom lačnih ljudi na Nizozemskem, 775 00:56:12,999 --> 00:56:15,752 ki so jo še vedno zasedali okoreli nacisti. 776 00:56:16,253 --> 00:56:19,631 Ko so se bombniki približali obrobju Amsterdama, 777 00:56:19,631 --> 00:56:22,884 {\an8}so preleteli polja tulipanov čudovitih barv. 778 00:56:22,884 --> 00:56:23,969 {\an8}NAJLEPŠA HVALA 779 00:56:23,969 --> 00:56:29,432 {\an8}Na enem so odrezali cvetove v obliki napisa: "Najlepša hvala, Jenkiji." 780 00:56:35,063 --> 00:56:37,774 {\an8}ZAVEZNIKI RAZGLAŠAJO: KONEC JE 781 00:56:37,774 --> 00:56:43,071 {\an8}Vojne v Evropi je bilo konec. Posadke Stote so pospravile svoje stvari. 782 00:56:43,071 --> 00:56:46,116 Prebivalci vasi v okolici Thorpe Abbottsa 783 00:56:46,116 --> 00:56:48,285 so oblekli najboljša oblačila 784 00:56:48,285 --> 00:56:51,663 in se prišli poslovit od njih. 785 00:56:57,878 --> 00:57:00,046 DOBRODOŠLI DOMA 786 00:57:00,046 --> 00:57:02,591 V Atlanti sem šel v telefonsko govorilnico, 787 00:57:02,591 --> 00:57:05,719 poklical mamo in povedal, da sem doma. 788 00:57:06,261 --> 00:57:07,888 Seveda je planila v jok. 789 00:57:09,556 --> 00:57:11,224 Prišli so... 790 00:57:11,224 --> 00:57:15,812 Odpeljali so se v Fort McPherson in me odpeljali domov. 791 00:57:18,481 --> 00:57:22,027 Vrnili smo se v Kalifornijo. Tam sta bila mama in oče. 792 00:57:22,027 --> 00:57:25,739 Bilo je veliko snidenje. Bil sem presrečen. 793 00:57:26,865 --> 00:57:30,327 Zagledal sem svojo bodočo ženo Barbaro. 794 00:57:30,327 --> 00:57:33,121 Poročila sva se tri tedne pozneje. 795 00:57:34,831 --> 00:57:38,001 Možje Krvave stote so bili končno doma, 796 00:57:38,877 --> 00:57:41,129 pri svojih družinah, 797 00:57:41,796 --> 00:57:43,173 ženah, 798 00:57:44,049 --> 00:57:45,717 srčnih izbrankah. 799 00:57:46,218 --> 00:57:49,763 Nekateri prvič po odhodu v vojno. 800 00:57:50,805 --> 00:57:54,851 Po koncu služenja sem bil izčrpan. 801 00:57:54,851 --> 00:57:57,229 Doživel sem marsikaj hudega, 802 00:57:57,229 --> 00:58:00,815 vendar sem hotel pozabiti na to, živeti kot civilist. 803 00:58:02,025 --> 00:58:05,695 Vrnil sem se v pisarno, v kateri sem delal pred vojno. 804 00:58:05,695 --> 00:58:09,241 Vendar nisem bil pripravljen na to. 805 00:58:09,241 --> 00:58:12,786 Doma sem bil pol leta, 806 00:58:12,786 --> 00:58:18,166 {\an8}ko sem izvedel, da se lahko vrnem v Nürnberg kot tožilec. 807 00:58:20,627 --> 00:58:23,588 Na poti sem na ladji spoznal lepotico, 808 00:58:23,588 --> 00:58:27,592 ki je bila tudi odvetnica. In je tudi šla tja kot tožilka. 809 00:58:27,592 --> 00:58:31,221 Deset dni pozneje sva se zaročila. 810 00:58:31,763 --> 00:58:33,765 Poročila sva se v Nürnbergu. 811 00:58:35,600 --> 00:58:40,480 Videl sem obtožence, ki so bili takrat nemočni. 812 00:58:40,480 --> 00:58:44,192 Prestrašeno so sedeli, ko so jim sodili in jih obsodili. 813 00:58:44,734 --> 00:58:48,822 To je zame končalo vojno. 814 00:58:53,910 --> 00:58:57,497 2. svetovna vojna je bila grozljiva kot še nobena. 815 00:58:58,707 --> 00:59:02,168 V njej je umrlo več ljudi kot v vseh drugih. 816 00:59:03,169 --> 00:59:08,174 Osma zračna armada je imela največ žrtev 817 00:59:08,174 --> 00:59:11,219 med vsemi vejami ameriške vojske. 818 00:59:14,347 --> 00:59:16,808 Preživel sem. 819 00:59:16,808 --> 00:59:22,397 Ko zdaj razmišljam o tistih letih, vem, 820 00:59:23,356 --> 00:59:25,567 da so me spremenila. 821 00:59:27,068 --> 00:59:32,532 Toda to je bilo razburljiv čas, tudi čas ljubezni in mitov. 822 00:59:32,532 --> 00:59:37,037 Prijatelji, ki sem jih spoznal tam, so mi velikokrat rešili življenje. 823 00:59:37,037 --> 00:59:40,123 Bili so najboljši prijatelji. 824 00:59:40,707 --> 00:59:43,627 Ljudje, s katerimi sem služil, so bili zavzeti, 825 00:59:43,627 --> 00:59:46,630 pripravljeni na odrekanja, pogumni. 826 00:59:47,172 --> 00:59:50,091 Skupaj smo bili v dobrem in slabem. 827 00:59:50,091 --> 00:59:54,554 Videli smo, kako so ubili naše tovariše, 828 00:59:54,554 --> 00:59:57,891 jih ranili, poslali v vojno ujetništvo. 829 00:59:57,891 --> 01:00:03,396 {\an8}Zelo smo se spoštovali in se skupaj veselili zmage. 830 01:00:03,396 --> 01:00:07,234 {\an8}To je bila izkušnja vseh ljudi. 831 01:00:07,234 --> 01:00:09,945 Čudežno nas je povezala. 832 01:00:12,739 --> 01:00:16,284 Hvaležni moramo biti vsem, 833 01:00:16,284 --> 01:00:21,289 ki so dali življenje in svet rešili pred fašizmom. 834 01:00:23,792 --> 01:00:28,421 Svoboščin, v katerih uživamo, nismo dobili po naključju. 835 01:00:28,421 --> 01:00:32,092 Kupile in plačale so jih moja generacija 836 01:00:32,092 --> 01:00:35,345 in generacije pred nami. 837 01:00:35,345 --> 01:00:36,763 Zato mislim, 838 01:00:36,763 --> 01:00:42,644 da si generacija 2. svetovne vojne zasluži, da se je spominjamo. 839 01:00:50,819 --> 01:00:53,321 PRIPOVEDUJE 840 01:02:01,181 --> 01:02:04,392 HVALA OBRAMBNEMU MINISTRSTVU IN LETALSTVU ZDA TER ZGODOVINARJEM. 841 01:02:10,398 --> 01:02:12,400 Prevedla Polona Mertelj