1
00:00:16,810 --> 00:00:21,022
Ko zagledam B-17,
še vedno čutim enako.
2
00:00:22,023 --> 00:00:24,484
Ampak letalo je čudovito.
3
00:00:25,193 --> 00:00:26,820
Kot umetniški kip.
4
00:00:28,238 --> 00:00:31,157
{\an8}V zraku je prekrasen.
5
00:00:37,122 --> 00:00:39,082
Ko smo leteli v formaciji...
6
00:00:42,961 --> 00:00:45,547
Včasih je bilo v zraku
tisoč letal.
7
00:00:47,966 --> 00:00:50,427
Pogled nanje je bil lep
in dramatičen.
8
00:00:52,679 --> 00:00:57,267
Pod hladnim modrim evropskim nebom
so se bíle bitke nove vrste.
9
00:00:57,267 --> 00:01:01,271
Tudi bojišče
je bilo povsem novo.
10
00:01:01,897 --> 00:01:04,940
To je bilo brezprimerno obdobje
v zgodovini bojevanja.
11
00:01:04,940 --> 00:01:08,737
Obdobje,
kakršnega ne bo nikoli več.
12
00:01:19,289 --> 00:01:25,587
V zračnih spopadih je umrlo ogromno
letalcev iz 40 ameriških bombniških enot.
13
00:01:26,087 --> 00:01:29,507
Pripadniki ene od njih
so bili še posebej nebrzdani.
14
00:01:29,507 --> 00:01:33,720
V kratkem obdobju
je bilo v njej toliko žrtev,
15
00:01:33,720 --> 00:01:36,514
da je dobila vzdevek
Krvava stota.
16
00:01:54,241 --> 00:01:55,742
V EVROPI SE ZAČNE VOJNA
17
00:01:55,742 --> 00:01:58,036
Nemčija je napadla Poljsko.
18
00:01:58,036 --> 00:02:02,165
{\an8}V obsežnem napadu so okoli devete ure
bombardirali Varšavo.
19
00:02:02,165 --> 00:02:03,917
{\an8}VARŠAVA
20
00:02:06,920 --> 00:02:10,173
{\an8}Nemška vojska je zgodaj davi
na Nizozemsko in v Belgijo
21
00:02:10,173 --> 00:02:11,967
vdrla po tleh in iz zraka.
22
00:02:11,967 --> 00:02:12,884
VDAJA NIZOZEMCEV
23
00:02:14,135 --> 00:02:15,220
NACISTI V FRANCIJI
24
00:02:16,805 --> 00:02:22,185
{\an8}Naša politika?
Bojevanje na morju, kopnem in v zraku.
25
00:02:22,185 --> 00:02:26,856
Bíli bomo vojno
proti pošastnemu trinoštvu,
26
00:02:26,856 --> 00:02:30,986
proti vrsti nezaslišanih zločinov.
27
00:02:31,653 --> 00:02:34,614
LONDON BOMBARDIRAN
BRITANCI NEOMAJNI
28
00:02:34,614 --> 00:02:36,700
Če VB izgubi vojno,
29
00:02:36,700 --> 00:02:42,747
{\an8}bodo Sile osi
nadzorovale Evropo, Azijo
30
00:02:42,747 --> 00:02:46,418
{\an8}ter Afriko in bodo lahko
31
00:02:46,418 --> 00:02:52,507
proti tej polobli uporabile ogromna
kopenska in pomorska vojaška sredstva.
32
00:02:53,675 --> 00:02:59,639
{\an8}Sovražnikova letala so davi
močno bombardirala Pearl Harbor.
33
00:03:00,181 --> 00:03:02,726
To ni šala.
To je prava vojna.
34
00:03:02,726 --> 00:03:03,643
NAPADI NA HAVAJE
35
00:03:05,103 --> 00:03:05,937
RAZGLASITEV VOJNE
36
00:03:05,937 --> 00:03:08,315
{\an8}Kongres pozivam,
37
00:03:08,315 --> 00:03:11,234
{\an8}da zaradi neizzvanega
38
00:03:11,860 --> 00:03:15,989
{\an8}in podlega napada Japonske
39
00:03:16,656 --> 00:03:18,700
razglasi vojno.
40
00:03:19,618 --> 00:03:23,163
ITALIJA IN NEMČIJA
NAPOVEDALI VOJNO
41
00:03:32,589 --> 00:03:36,968
{\an8}Hitlerjeva Nemčija je v tistem
času nadzorovala celinski del Evrope.
42
00:03:36,968 --> 00:03:39,721
{\an8}Velika Britanija je bila krhka,
43
00:03:39,721 --> 00:03:44,267
vendar zadnja preživela evropska
demokracija v vojni z nacisti.
44
00:03:44,809 --> 00:03:47,979
Britanci so morali dognati,
kako sovragu vrniti udarec.
45
00:03:48,980 --> 00:03:52,234
Britanski bombniki
so Nemčijo nenehno napadali
46
00:03:52,234 --> 00:03:54,986
od leta 1940.
Vendar neučinkovito.
47
00:03:54,986 --> 00:03:59,950
V nočnih napadih so imeli velike izgube
in pogosto so cilj precej zgrešili.
48
00:04:01,952 --> 00:04:07,707
Nacisti so ogrožali
svetovno demokracijo.
49
00:04:07,707 --> 00:04:11,795
{\an8}Domoljubje je bilo zato v generaciji,
rojeni med letoma 1900 in 1925,
50
00:04:11,795 --> 00:04:14,047
{\an8}v generaciji mojega očeta,
zelo močno.
51
00:04:16,591 --> 00:04:19,134
Pred kamero
sem stopil z veseljem,
52
00:04:19,134 --> 00:04:22,764
saj bom govoril o vojaškem letalstvu,
moji najljubši temi.
53
00:04:22,764 --> 00:04:24,391
{\an8}453. BOMBNIŠKA ENOTA
54
00:04:24,391 --> 00:04:26,393
{\an8}Nimam veliko izkušenj.
55
00:04:27,185 --> 00:04:31,982
Služim šele eno leto, vendar sem
o zračnih silah v tem času izvedel veliko.
56
00:04:33,149 --> 00:04:34,526
In govoriti hočem o tem.
57
00:04:35,735 --> 00:04:39,406
Vojaško letalstvo potrebuje
15.000 stotnikov,
58
00:04:39,406 --> 00:04:43,827
40.000 poročnikov
in 35.000 praporščakov.
59
00:04:44,369 --> 00:04:47,080
Ameriški mladeniči,
vaša prihodnost je na nebu.
60
00:04:47,664 --> 00:04:49,291
Krila vas že čakajo.
61
00:04:51,293 --> 00:04:54,629
Bil sem v drugem letniku faksa.
62
00:04:54,629 --> 00:04:58,550
{\an8}Po glavi so mi hodili
le punce in viski.
63
00:04:58,550 --> 00:05:00,594
{\an8}100. BOMBNIŠKA ENOTA
64
00:05:01,219 --> 00:05:04,180
Potem pa so Japonci
napadli Pearl Harbor.
65
00:05:04,180 --> 00:05:09,728
Tako kot druge sošolce
so me vpoklicali k letalskim kadetom.
66
00:05:09,728 --> 00:05:11,354
Pozor!
67
00:05:12,480 --> 00:05:15,650
Antisemitizem je bil takrat izrazit.
68
00:05:15,650 --> 00:05:20,113
Hitlerjevi govori
o nadvladi arijskega naroda
69
00:05:20,113 --> 00:05:24,701
so me prizadeli,
vendar nisem mogel nič narediti.
70
00:05:24,701 --> 00:05:27,537
Nenadoma pa se je to spremenilo.
71
00:05:27,537 --> 00:05:29,706
Temu sem se lahko postavil po robu.
72
00:05:30,206 --> 00:05:33,919
{\an8}Zdelo se mi je,
da bom kot pilot najučinkovitejši.
73
00:05:33,919 --> 00:05:35,212
VPOKLICNI CENTER
74
00:05:35,212 --> 00:05:40,133
Dan pozneje
sem se prijavil za letalskega kadeta.
75
00:05:43,261 --> 00:05:46,890
Ogromno ameriških
letalskih kadetov pred vpoklicem
76
00:05:46,890 --> 00:05:51,728
še ni sedlo v letalo ali ustrelilo
kaj nevarnejšega od veverice.
77
00:05:51,728 --> 00:05:54,814
Posadke so sestavljali
fantje z vseh koncev ZDA,
78
00:05:54,814 --> 00:05:57,317
z različno izobrazbo
in različnimi poklici.
79
00:05:57,317 --> 00:06:01,655
Od študentov zgodovine s Harvarda
do premogarjev iz Zahodne Virginije,
80
00:06:01,655 --> 00:06:04,783
odvetnikov z Wall Streeta,
kavbojev iz Oklahome,
81
00:06:05,408 --> 00:06:08,703
hollywoodskih idolov
in junakov ameriškega nogometa.
82
00:06:11,373 --> 00:06:15,293
Kadeti so opravili preizkus.
Začeli se bodo učiti leteti.
83
00:06:16,086 --> 00:06:19,464
Vsak inštruktor je imel štiri učence.
84
00:06:19,464 --> 00:06:23,385
Drugi trije v moji skupini
so že imeli letalske izkušnje.
85
00:06:23,385 --> 00:06:25,554
Jaz pa še nisem sedel v letalu.
86
00:06:30,058 --> 00:06:32,978
Po desetih urah smo leteli samostojno.
87
00:06:33,478 --> 00:06:37,691
{\an8}Ko se kolesa odlepijo od tal,
si prepuščen samemu sebi.
88
00:06:40,068 --> 00:06:45,323
{\an8}Navigator sem postal,
ker sem bil kot pilot porazen.
89
00:06:46,700 --> 00:06:51,037
{\an8}Ne bom pozabil imena človeka,
ki me je zavrnil. Poročnik Maytag.
90
00:06:51,037 --> 00:06:54,541
{\an8}Primerno ime za nekoga,
ki zavrača nadobudne pilote.
91
00:06:55,125 --> 00:06:59,713
Tudi mene bi moj
vojaški inštruktor skoraj zavrnil.
92
00:07:00,422 --> 00:07:06,136
Rekel je: "Tako ali tako se boš ubil.
No, usedel se bom pod tisto drevo.
93
00:07:06,136 --> 00:07:11,558
{\an8}Če lahko trikrat vzletiš, narediš
vse manevre in pristaneš, si sprejet.
94
00:07:12,100 --> 00:07:14,102
Sicer spokaš."
95
00:07:16,730 --> 00:07:20,775
Leteli smo od osmih zjutraj
do osmih zvečer.
96
00:07:20,775 --> 00:07:24,821
Izvajali smo različne manevre,
sveče, počasne zavoje.
97
00:07:24,821 --> 00:07:27,657
Ob redkih prostih dnevih
smo vadili boje od blizu.
98
00:07:29,659 --> 00:07:32,621
V tem sem užival
bolj kot v vsem drugem.
99
00:07:43,548 --> 00:07:49,387
V letalski šoli je diplomiralo
štirideset mojih sošolcev. In jaz.
100
00:07:50,096 --> 00:07:53,099
Vse so napotili pilotirat B-17.
101
00:07:53,099 --> 00:07:55,936
V B-17 ni bil še nihče od nas.
102
00:07:58,188 --> 00:08:01,441
Boeingova leteča trdnjava
z desetčlansko posadko.
103
00:08:01,441 --> 00:08:04,444
Novi bombnik lahko leti
s hitrostjo skoraj 500 km/h.
104
00:08:04,444 --> 00:08:07,155
Izbokline na trupu
so kupole za mitraljeze.
105
00:08:07,948 --> 00:08:09,616
Z motorji z močjo 4000 konj
106
00:08:09,616 --> 00:08:13,495
lahko brez dotakanja goriva
leti skoraj 5000 kilometrov.
107
00:08:13,495 --> 00:08:18,792
B-17 je bilo prvo napadalno
in obrambno letalo.
108
00:08:19,501 --> 00:08:23,797
V napadu je lahko spustilo
za takrat veliko maso bomb.
109
00:08:23,797 --> 00:08:27,342
Leteča trdnjava so mu pravili
zaradi mitraljezov na njem.
110
00:08:28,927 --> 00:08:31,888
B-17 je bilo čudovito krmiliti.
111
00:08:32,389 --> 00:08:37,811
Letalo se je sijajno odzivalo.
Takoj sem se navadil nanj.
112
00:08:38,852 --> 00:08:41,356
Vesel sem bil, da pilotiram B-17.
113
00:08:42,941 --> 00:08:48,196
Za naloge v tujini smo se urili
in pripravljali pet ali šest mesecev.
114
00:08:50,156 --> 00:08:56,037
{\an8}Maja 1943 so nas poslali v Anglijo.
Pridružili smo se Osmi zračni armadi.
115
00:08:57,998 --> 00:09:01,126
Pred odhodom v tujino so nam rekli:
116
00:09:01,918 --> 00:09:06,715
"Poglejte na svojo levo in desno.
Vrnil se bo samo eden od vas."
117
00:09:07,299 --> 00:09:09,551
V tujino smo šli umret.
118
00:09:25,400 --> 00:09:28,820
Ko so posadke Stote
začele prihajati v novo oporišče
119
00:09:28,820 --> 00:09:34,034
na podeželju Vzhodne Anglije,
je vojna v Evropi vstopila v novo fazo.
120
00:09:34,034 --> 00:09:39,039
To je bil uradni začetek Pointblanka,
bombardiranja brez premora.
121
00:09:39,039 --> 00:09:42,208
Američani so bombardirali podnevi,
Angleži pa ponoči.
122
00:09:42,709 --> 00:09:47,047
Cilj je bil, da na severu Evrope
dosežejo prevlado v zraku,
123
00:09:47,047 --> 00:09:49,633
do invazije
spomladi naslednjega leta.
124
00:09:50,634 --> 00:09:54,679
Zavezniške sile brez prevlade v zraku
niso mogle vdreti na evropsko celino.
125
00:09:58,266 --> 00:10:01,937
Komaj smo prišli
in se začeli spoznavati.
126
00:10:01,937 --> 00:10:06,399
{\an8}Pilot King me je vprašal,
kaj sem počel prej.
127
00:10:06,399 --> 00:10:11,321
{\an8}Odvrnil sem,
da sem delal kot kavboj.
128
00:10:11,321 --> 00:10:15,075
{\an8}Rekel je:
"Prav, od zdaj boš Cowboy."
129
00:10:15,992 --> 00:10:20,956
Pripadniki Stote so bili mladi.
Nekateri poveljniki so bili nepremišljeni.
130
00:10:20,956 --> 00:10:24,459
{\an8}Gale Cleven, poveljnik eskadrilje,
131
00:10:24,459 --> 00:10:27,587
{\an8}in izvršilni častnik John Egan.
132
00:10:27,587 --> 00:10:31,550
{\an8}Ni jima bilo treba leteti,
vendar sta šla na vsako nalogo.
133
00:10:31,550 --> 00:10:33,343
{\an8}Tudi zato so ju možje občudovali.
134
00:10:33,343 --> 00:10:38,223
Buck Cleven
in Bucky Egan sta nosila šal.
135
00:10:38,223 --> 00:10:43,562
Čepico sta nosila postrani
in bila sta precej predrzna.
136
00:10:43,562 --> 00:10:46,606
{\an8}V klubu častnikov
sta recimo rekla:
137
00:10:46,606 --> 00:10:49,693
{\an8}"Poročnik, pripelji se sem,
da se pogovorimo."
138
00:10:50,652 --> 00:10:55,365
{\an8}Največja želja obeh, Egana
in Clevna, je bila pilotirati letalo.
139
00:10:55,365 --> 00:10:56,866
Uresničila sta jo.
140
00:10:56,866 --> 00:11:01,538
{\an8}Za domovino sta opravljala naloge,
v katere sta verjela.
141
00:11:02,581 --> 00:11:05,083
Cleven in Egan
sta sovodila Stoto
142
00:11:05,083 --> 00:11:09,629
proti največji letalski sili na svetu,
nemški Luftwaffe.
143
00:11:09,629 --> 00:11:14,342
Njeni piloti so leteli
že nad Španijo, Norveško, Poljsko,
144
00:11:14,342 --> 00:11:19,723
Francijo, Rusijo, Grčijo,
Severno Afriko in Angliji.
145
00:11:20,223 --> 00:11:26,062
{\an8}Nacisti bodo spoznali,
kako zelo so se ušteli,
146
00:11:26,062 --> 00:11:30,692
{\an8}ker so mislili,
da bodo v zraku vedno imeli premoč.
147
00:11:31,234 --> 00:11:35,405
Te premoči ni več.
148
00:11:35,989 --> 00:11:41,369
Prepričani smo, da so nacisti
in fašisti prosili, da jih kaznujemo.
149
00:11:41,369 --> 00:11:43,371
In to bomo tudi naredili.
150
00:11:47,834 --> 00:11:48,877
JUNIJ 1943
151
00:11:50,128 --> 00:11:51,838
ENO LETO DO IZKRCANJA
V NORMANDIJI
152
00:11:52,422 --> 00:11:55,050
Stot. Kirk, stot. Thompson,
por. Bushka,
153
00:11:55,050 --> 00:11:58,386
Iverson, Holloway in Hawkers,
leteli boste. Pridite.
154
00:12:02,057 --> 00:12:07,562
Poveljujoči častnik
je prišel in odgrnil zaveso.
155
00:12:07,562 --> 00:12:12,609
{\an8}Od Thorpe Abbottsa do tarče
je bil napet rdeč trak.
156
00:12:13,860 --> 00:12:16,696
Vaša tarča so te zgradbe.
157
00:12:17,447 --> 00:12:20,033
Merili boste v to.
158
00:12:20,575 --> 00:12:24,204
Če boste bombe
spustili na to območje,
159
00:12:24,204 --> 00:12:27,582
boste uničili tovarno.
160
00:12:35,257 --> 00:12:39,010
Stopili so iz džipa,
vzeli nekaj stvari,
161
00:12:39,010 --> 00:12:42,347
{\an8}se vkrcali in zagnali motorje.
162
00:12:55,652 --> 00:13:00,365
Leteli so v samoobrambni formaciji,
ki so ji pravili combat box.
163
00:13:00,365 --> 00:13:04,869
Na vsakem letalu
je bilo do trinajst mitraljezov.
164
00:13:04,869 --> 00:13:09,249
Z njimi so si lahko utrli pot
skozi valove sovražnikovih letal.
165
00:13:10,625 --> 00:13:13,295
Na vzletiščih čakajo thunderbolti.
166
00:13:18,425 --> 00:13:20,635
Odleteli bodo k bombnikom.
167
00:13:20,635 --> 00:13:24,014
Skupini se bosta srečali
nad Rokavskim prelivom.
168
00:13:24,014 --> 00:13:27,517
Lovci po nebu patruljirajo
okoli formacije bombnikov.
169
00:13:27,517 --> 00:13:30,353
Zračna armada vstopa
na sovražnikovo območje.
170
00:13:32,272 --> 00:13:35,650
Manjši, okretnejši lovci,
kot so bili P-47 thunderbolt,
171
00:13:35,650 --> 00:13:39,571
so bombnikom zagotavljali
le omejeno obrambo.
172
00:13:39,571 --> 00:13:43,033
Imeli so manjše rezervoarje in dolet,
zato bombnikom
173
00:13:43,033 --> 00:13:45,535
niso sledili globoko v Nemčijo.
174
00:13:45,535 --> 00:13:47,495
Posadke so bile v tujem svetu,
175
00:13:47,495 --> 00:13:52,459
v katerem brez posebnih oblačil
ne bi mogle preživeti.
176
00:13:52,459 --> 00:13:57,297
Potrebovale so tudi posebno opremo,
ki jim je dovajala kisik.
177
00:13:57,297 --> 00:14:00,634
Na določeni višini
smo potrebovali kisik,
178
00:14:00,634 --> 00:14:03,178
zato smo imeli kisikovo masko.
179
00:14:03,178 --> 00:14:07,474
In bilo je hudo mrzlo.
Temperature so bile krepko pod lediščem.
180
00:14:07,474 --> 00:14:11,353
Štirideset ali petdeset stopinj
pod ničlo.
181
00:14:17,984 --> 00:14:21,196
Spremljevalni lovci niso imeli doleta,
182
00:14:21,196 --> 00:14:25,325
ki bi jim omogočal spremljati B-17
do tarč v Nemčiji,
183
00:14:25,325 --> 00:14:27,577
zato so se obrnili
in vrnili v Anglijo.
184
00:14:35,377 --> 00:14:39,172
Spomnim se prvega preleta
Rokavskega preliva.
185
00:14:39,172 --> 00:14:43,426
Gledal sem navzdol in se zavedel,
da smo nad sovražnikovim ozemljem.
186
00:14:43,426 --> 00:14:46,888
Imel sem cmok v grlu.
Bil sem živčen.
187
00:14:49,724 --> 00:14:54,020
Črne oblačke ustvarjajo
granate iz protiletalskih topov.
188
00:14:54,813 --> 00:14:56,982
Nemški topovi kalibra 88
189
00:14:56,982 --> 00:15:00,110
so lahko granato izstrelili
do 12 km visoko.
190
00:15:00,110 --> 00:15:05,240
V zraku se je razletela
na šrapnele.
191
00:15:07,617 --> 00:15:10,704
Trup letala je iz aluminija,
ne iz jekla.
192
00:15:10,704 --> 00:15:13,164
Šrapneli so letalo prerešetali.
193
00:15:15,292 --> 00:15:20,380
Takrat sem prvič doživel
močen protiletalski ogenj.
194
00:15:20,380 --> 00:15:23,341
Bilo je srhljivo.
195
00:15:28,096 --> 00:15:31,725
Napadal nas je zelo izkušen,
196
00:15:31,725 --> 00:15:36,104
izvrstno opremljen
in sijajno izurjen nasprotnik.
197
00:15:36,104 --> 00:15:39,900
Bili so profesionalci,
mi pa amaterji.
198
00:15:43,945 --> 00:15:46,531
Ko se je formacija približala tarči,
199
00:15:46,531 --> 00:15:51,953
so topničarji v Nordenove merke vnesli
hitrost letala ter hitrost in smer vetra.
200
00:15:51,953 --> 00:15:55,498
Ti merki so bili tajne naprave
za vodenje letal
201
00:15:55,498 --> 00:15:59,044
na optimalno točko
za spuščanje bomb.
202
00:15:59,628 --> 00:16:02,589
Nordenov merek
je bil tako natančen,
203
00:16:02,589 --> 00:16:07,844
da ste tarčo lahko zadeli
tudi z višine šestih kilometrov.
204
00:16:10,639 --> 00:16:14,851
{\an8}Videl sem,
kako bombe spuščajo letala pred nami.
205
00:16:14,851 --> 00:16:17,687
{\an8}Skozi pleksisteklo na nosu
206
00:16:17,687 --> 00:16:21,274
pa sem videl tudi bombe,
ki smo jih odvrgli mi.
207
00:16:21,274 --> 00:16:25,612
In lahko smo opazovali
eksplozije.
208
00:16:25,612 --> 00:16:30,617
Požari, ki so jih povzročili
prvi bombniki, že delno zakrivajo pogled.
209
00:16:31,409 --> 00:16:34,955
Uničili smo elektrarno,
podmornice v gradnji
210
00:16:34,955 --> 00:16:36,998
in vsaj eno podmornico v vodi.
211
00:16:39,000 --> 00:16:43,088
Spustili smo bombe.
V napadu lovcev ni bil nihče ranjen.
212
00:16:43,672 --> 00:16:45,757
{\an8}Rekli smo si: "Ni tako slabo."
213
00:16:48,552 --> 00:16:52,264
Stota je sprva največ napadala
tarče na obali,
214
00:16:52,264 --> 00:16:57,477
recimo bunkerje za podmornice
ter tovarne v Franciji in Norveški.
215
00:16:57,477 --> 00:17:02,190
Uničiti so poskušali
vojaški stroj nacistične Nemčije.
216
00:17:02,190 --> 00:17:05,485
Tovarne,
v katerih so izdelovali letala in tanke.
217
00:17:05,485 --> 00:17:07,237
In kroglične ležaje.
218
00:17:07,821 --> 00:17:11,157
V VB so se razširile
novice o bitkah na nebu.
219
00:17:12,242 --> 00:17:14,869
Številni bombniki
so bili poškodovani.
220
00:17:14,869 --> 00:17:19,207
Nekateri so imeli poškodovane propelerje
ali so ostali brez podvozja.
221
00:17:20,292 --> 00:17:24,545
B-17 so sloveli kot zanesljivi
in varni bombniki.
222
00:17:24,545 --> 00:17:26,673
Lahko so odpovedali trije motorji,
223
00:17:26,673 --> 00:17:31,219
lahko ste izgubili polovico smernega
stabilizatorja, pa ste se vseeno vrnili.
224
00:17:31,219 --> 00:17:36,600
{\an8}Nazaj ste prileteli le z dvema
ali celo samo z enim motorjem.
225
00:17:37,350 --> 00:17:38,602
17. AVGUST 1943
226
00:17:39,102 --> 00:17:40,770
DESET MESECEV
DO INVAZIJE
227
00:17:42,772 --> 00:17:47,611
Sledil je napad,
ki je bil za Osmo zračno armado prelomen.
228
00:17:47,611 --> 00:17:51,406
Dvojni napad na tovarne
krogličnih ležajev v Schweinfurtu
229
00:17:51,406 --> 00:17:54,284
in tovarne messerschmittov
v Regensburgu.
230
00:17:54,284 --> 00:17:58,246
Obe tarči sta bili globoko v Nemčiji
in imeli sta močno obrambo.
231
00:17:58,246 --> 00:18:01,541
Stoti so dodelili
napad na Regensburg.
232
00:18:02,208 --> 00:18:05,003
Ko so z zemljevida
odgrnili zaveso
233
00:18:05,003 --> 00:18:08,006
in smo zagledali rdečo črto
čez vso Nemčijo,
234
00:18:08,006 --> 00:18:10,091
{\an8}smo začutili mravljince.
235
00:18:10,759 --> 00:18:13,470
Načrt je bil sijajen.
236
00:18:13,470 --> 00:18:19,100
{\an8}Poveljstvo so zaupali Curtisu LeMayu
iz Tretje bombniške divizije.
237
00:18:19,100 --> 00:18:23,313
Odločili so, da bo ta enota po napadu
v Regensburgu odletela v Afriko.
238
00:18:23,313 --> 00:18:27,275
Deset minut pozneje
bo Prva bombniška divizija
239
00:18:27,275 --> 00:18:31,696
{\an8}napadla tovarne v Schweinfurtu.
Ta enota se bo vrnila v Anglijo.
240
00:18:31,696 --> 00:18:35,075
{\an8}Nemci se bodo morali odločiti,
katero enoto bodo napadli.
241
00:18:35,075 --> 00:18:39,746
{\an8}Ampak težava je bila v tem,
da je bila Velika Britanija ovita v meglo.
242
00:18:41,248 --> 00:18:42,666
Odpravili smo se.
243
00:18:42,666 --> 00:18:47,212
{\an8}Letala sem usmerjal
z lanternami in baterijskimi svetilkami.
244
00:18:48,129 --> 00:18:51,466
Počakati smo morali deset minut,
nato smo vzleteli.
245
00:18:51,466 --> 00:18:56,555
Curtis LeMay je svoje letalce
izuril za vzletanje v angleški megli.
246
00:18:56,555 --> 00:18:59,057
Druga divizija tega ni znala.
247
00:18:59,057 --> 00:19:02,686
LeMay je nenadoma svoje fante
spravil v zrak in v formacijo,
248
00:19:02,686 --> 00:19:05,063
druga divizija
pa je bila še na tleh.
249
00:19:05,814 --> 00:19:08,817
Namesto deset minut
so vzleteli dve uri pozneje.
250
00:19:11,278 --> 00:19:14,155
Ta nemški film kaže,
kako hitro so njihovi 109
251
00:19:14,155 --> 00:19:17,200
in focke-wulfi 190
vzleteli po opozorilu.
252
00:19:17,701 --> 00:19:21,079
Imeli so dovolj časa,
da se zberejo na izbrani točki.
253
00:19:21,079 --> 00:19:24,833
Bilo jih je tudi do desetkrat več
kot naših lovcev.
254
00:19:28,003 --> 00:19:31,006
Preleteli so Preliv.
Bil je lep dan.
255
00:19:31,798 --> 00:19:35,176
Toda nad nizozemsko obalo
se je nebo vnelo.
256
00:19:36,219 --> 00:19:38,179
Vztrajali so dve uri.
257
00:19:41,057 --> 00:19:46,771
Zaradi urjenja smo mislili,
da smo hitrejši od nemških lovcev.
258
00:19:46,771 --> 00:19:50,150
Seveda smo ugotovili,
da to ne drži.
259
00:19:51,026 --> 00:19:55,196
{\an8}Valovi obstreljevanja in napadov
lovcev so se kar vrstili.
260
00:19:55,196 --> 00:19:59,910
{\an8}Iz zgornje kupole
sem slišal rafale iz mitraljeza.
261
00:20:00,577 --> 00:20:04,289
Clevnovo letalo so zadeli šestkrat.
262
00:20:04,289 --> 00:20:07,292
Uničili so hidravliko
in enega od motorjev.
263
00:20:07,876 --> 00:20:09,544
V pilotski kabini je gorelo.
264
00:20:09,544 --> 00:20:13,632
Cleven se je obrnil
in pogledal vezista.
265
00:20:13,632 --> 00:20:17,093
Bil je brez nog.
Odtrgalo mu jih je.
266
00:20:19,930 --> 00:20:24,851
Iz nekega letala je prihajal ogenj
iz vsake odprtine v trupu.
267
00:20:26,853 --> 00:20:29,564
O tem sem še dolgo sanjal.
268
00:20:30,607 --> 00:20:35,654
Vsi člani posadke
so se bojevali za demokracijo in svobodo.
269
00:20:35,654 --> 00:20:39,241
Ampak veste,
za koga se borite v bitki?
270
00:20:39,241 --> 00:20:42,035
Za človeka na vaši levi in desni.
271
00:20:42,035 --> 00:20:44,371
Za človeka pred in za vami.
272
00:20:44,371 --> 00:20:45,789
Borite se zanje.
273
00:20:48,750 --> 00:20:53,588
Cleven je bil v pilotski kabini.
Kopilot mu je rekel:
274
00:20:53,588 --> 00:20:55,715
"Izskočiti moramo.
Sporočil bom."
275
00:20:55,715 --> 00:21:00,136
Cleven pa: "Moramo priti do tarče.
Moramo spustiti bombe."
276
00:21:00,136 --> 00:21:05,475
Pet minut pred dosegom tarče
pa je bilo nenadoma vse mirno.
277
00:21:05,475 --> 00:21:10,855
Nobenih lovcev, nobene protiletalske.
Uspelo nam je spustiti bombe.
278
00:21:14,025 --> 00:21:16,111
Imeli so zelo malo goriva.
279
00:21:16,111 --> 00:21:21,283
Toda enota se je iz Regensburga
čez Alpe prebila v Severno Afriko.
280
00:21:21,283 --> 00:21:25,996
Enoto, namenjeno v Schweinfurt,
pa je Luftwaffe napadla z vso močjo.
281
00:21:26,871 --> 00:21:30,250
Nemci so vzleteli
in napadli LeMayeve,
282
00:21:30,250 --> 00:21:33,587
toda nato so morali pristati
in dotočiti gorivo.
283
00:21:33,587 --> 00:21:35,463
Nato so napadli drugo divizijo.
284
00:21:39,217 --> 00:21:44,556
Vsa Luftwaffe se je spravila nanjo
in jo skoraj povsem uničila.
285
00:21:51,855 --> 00:21:53,982
Člani posadk
100. bombniške enote
286
00:21:54,566 --> 00:21:58,695
so pod večer prispeli v Severno Afriko.
Bitka jih je utrudila,
287
00:21:59,237 --> 00:22:01,573
vendar so bili srečni,
da so živi.
288
00:22:02,949 --> 00:22:05,827
Vsak poveljnik,
ki je moral može poslati v boj
289
00:22:05,827 --> 00:22:07,787
s številčnejšim nasprotnikom,
290
00:22:07,787 --> 00:22:10,081
neprimerno opremljene
291
00:22:10,081 --> 00:22:15,837
{\an8}in slabo izurjene,
je moral sprejeti zelo težke odločitve.
292
00:22:16,963 --> 00:22:19,174
Pošiljal jih je v smrt.
293
00:22:23,637 --> 00:22:28,975
{\an8}V Anglijo sem prišel poleti 1943.
294
00:22:30,227 --> 00:22:33,563
{\an8}Dodelili so me
100. bombniški enoti.
295
00:22:33,563 --> 00:22:36,524
Rosie Rosenthal je prišel,
296
00:22:36,524 --> 00:22:40,779
da bi nadomestil
enega od pogrešanih ali mrtvih pilotov.
297
00:22:41,363 --> 00:22:45,367
Egan je izvedel,
da je mladi Rosie zelo dober letalec.
298
00:22:45,367 --> 00:22:51,081
Egan ga je temeljito preizkusil in rekel,
da ga hoče v svoji eskadrilji.
299
00:22:54,918 --> 00:22:56,711
Bil sem v baru.
300
00:22:56,711 --> 00:23:03,301
Pil sem viski kot vedno,
ko me je nekdo potrepljal po rami.
301
00:23:03,802 --> 00:23:06,930
Obrnil sem se.
Bil je poveljnik eskadrilje.
302
00:23:07,514 --> 00:23:12,435
Rekel je: "Lucky,
pojdi domov in se naspi. Jutri letiš."
303
00:23:13,103 --> 00:23:16,481
OKTOBER 1943
OSEM MESECEV DO INVAZIJE ZAVEZNIKOV
304
00:23:16,481 --> 00:23:20,277
8. oktobra se je nebo
nad Nemčijo zjasnilo.
305
00:23:20,277 --> 00:23:24,281
Američani so začeli
vrsto silovitih napadov,
306
00:23:24,281 --> 00:23:27,409
da bi uničili tovarne
za izdelavo letal.
307
00:23:28,201 --> 00:23:31,913
Letalci so tisti teden
poimenovali Črni.
308
00:23:32,622 --> 00:23:36,418
8. oktobra
je Veliko Britanijo zapustilo 855 letal.
309
00:23:36,418 --> 00:23:38,920
Napast so šla Bremen in Vegesack.
310
00:23:38,920 --> 00:23:41,756
Na njih je bilo 1100 ton bomb
311
00:23:41,756 --> 00:23:44,634
in 2,75 milijarde nabojev.
312
00:23:46,553 --> 00:23:50,056
Ko smo se oddaljevali od tarče,
sem s kotičkom očesa ujel,
313
00:23:50,056 --> 00:23:56,396
da naravnost proti nam
letita dva Fw 190.
314
00:23:56,396 --> 00:23:59,858
Sestrelil je letalo pred mano.
315
00:23:59,858 --> 00:24:03,778
Sklatil jih je iz formacije.
Razneslo jih je.
316
00:24:05,113 --> 00:24:06,781
Zdesetkali so nas.
317
00:24:06,781 --> 00:24:10,660
Zapustili smo formacijo.
Motor številka tri je gorel.
318
00:24:11,912 --> 00:24:16,541
Cleven je poskušal prevzeti poveljstvo.
Sestrelili so ga.
319
00:24:17,876 --> 00:24:21,713
Clevna so zadeli.
Na letalu je vladala zmeda.
320
00:24:21,713 --> 00:24:23,632
V kabini je gorelo.
Morali so izskočiti.
321
00:24:27,427 --> 00:24:28,970
Clevna so sestrelili.
322
00:24:28,970 --> 00:24:33,141
V 100. bombniški enoti
je zazevala velika praznina.
323
00:24:33,141 --> 00:24:36,519
Vsi so mislili, da je mrtev.
324
00:24:37,854 --> 00:24:43,360
Takrat sem prvič podvomil,
da se bom vrnil.
325
00:24:44,361 --> 00:24:49,157
{\an8}Moje letalo Rosie's Riveters
je bilo hudo poškodovano.
326
00:24:49,157 --> 00:24:51,368
Dva motorja sta odpovedala.
327
00:24:53,203 --> 00:24:54,955
Spustili smo bombe.
328
00:24:54,955 --> 00:24:58,708
Preostanek formacije
sem pripeljal domov.
329
00:24:58,708 --> 00:25:01,127
Ostalo je samo šest letal.
330
00:25:04,422 --> 00:25:08,468
Lahko si mislite,
kako je tista izguba vplivala na moralo.
331
00:25:09,052 --> 00:25:13,431
Šli so pospravljat vojašnico. To so
naredili ob vsakem izgubljenem letalu.
332
00:25:13,431 --> 00:25:15,976
Vstopili so v prazno barako.
333
00:25:17,310 --> 00:25:20,814
Egan je dobil izhod in šel v London.
334
00:25:20,814 --> 00:25:23,608
Izvedel je,
da so Clevna sestrelili.
335
00:25:24,859 --> 00:25:28,738
Bil je tako besen,
da je končal dopust,
336
00:25:28,738 --> 00:25:33,493
se vrnil v oporišče in rekel,
da je pripravljen na naslednjo nalogo.
337
00:25:34,244 --> 00:25:37,205
Napad na tarčo v Münstru
je pomenil napad na mesto.
338
00:25:37,205 --> 00:25:39,332
To je bilo za Osmo nekaj novega.
339
00:25:39,332 --> 00:25:43,753
Tarča je bila strateško pomembna
ranžirna postaja v mestnem jedru.
340
00:25:43,753 --> 00:25:47,632
Toda zraven je bilo naselje
z železniškimi delavci.
341
00:25:48,258 --> 00:25:53,388
V boju proti nacističnemu trinoštvu
so začeli napadati tudi ljudi,
342
00:25:53,388 --> 00:25:56,600
ki so bili pomemben del
nemškega vojnega stroja.
343
00:25:56,600 --> 00:25:58,602
V prostoru je bilo napeto.
344
00:25:58,602 --> 00:26:03,148
Veliko letalcev
je prvič podvomilo o nalogi.
345
00:26:03,732 --> 00:26:05,650
Egan je imel govor.
346
00:26:05,650 --> 00:26:10,322
Leteli bodo za Clevna.
To bo povračilni napad.
347
00:26:14,826 --> 00:26:19,956
{\an8}Naša enota je bila zaradi
številnih izgub zelo okrnjena.
348
00:26:20,457 --> 00:26:24,419
{\an8}Uporabili smo lahko
samo trinajst letal.
349
00:26:26,046 --> 00:26:28,715
{\an8}Ko so napadli nemški lovci...
350
00:26:28,715 --> 00:26:34,179
Če imate ohlapno formacijo,
če imate 13 letal namesto 18,
351
00:26:34,179 --> 00:26:36,556
je za Nemce to oslabljena tarča.
352
00:26:36,556 --> 00:26:40,810
Takoj nas je napadlo
več kot dvesto nemških lovcev.
353
00:26:41,394 --> 00:26:46,566
Dva Me 109 sta priletela od zadaj
in ubila našega topničarja v repu.
354
00:26:46,566 --> 00:26:51,947
Zadeli so me šrapneli
topovske granate in me zbili na tla.
355
00:26:51,947 --> 00:26:57,077
Očitno je bilo, da nimamo nadzora
nad letalom in da bomo treščili na tla.
356
00:26:57,619 --> 00:27:00,789
Bili smo 6400 do 6700 metrov
nad tlemi.
357
00:27:00,789 --> 00:27:04,876
Tla so se zdela neznosno daleč,
vendar nisem imel izbire.
358
00:27:04,876 --> 00:27:07,295
Moral sem zapustiti letalo.
359
00:27:15,762 --> 00:27:20,183
Šli smo k pristajalnim ploščadim
in čakali.
360
00:27:24,521 --> 00:27:26,898
Končno je priletelo eno letalo.
361
00:27:28,066 --> 00:27:30,610
Iz Stote
se je vrnilo samo eno letalo.
362
00:27:31,111 --> 00:27:33,947
Pilotiral ga je Rosenthal.
363
00:27:33,947 --> 00:27:38,743
Doživel je veliko bojev.
364
00:27:41,037 --> 00:27:43,915
Vrnili smo se v častniški klub.
365
00:27:43,915 --> 00:27:46,835
V njem je vladala
srhljiva tišina.
366
00:27:46,835 --> 00:27:49,963
V klubu je bilo nekaj mož,
ki niso šli na tisto nalogo.
367
00:27:50,589 --> 00:27:53,216
Nihče se nam ni približal.
368
00:27:53,216 --> 00:27:55,135
Sami smo bili.
369
00:27:55,135 --> 00:27:57,637
Občutek je bil zelo nenavaden.
370
00:27:59,222 --> 00:28:04,311
Izguba vseh, ki so jih sestrelili,
nas je prizadela.
371
00:28:04,311 --> 00:28:10,942
V napadu na Münster
sem izgubil najboljšega prijatelja.
372
00:28:14,529 --> 00:28:17,991
Ko so sestrelili
Buckyja Egana in Clevna,
373
00:28:17,991 --> 00:28:21,036
je to res zbilo moralo.
374
00:28:21,036 --> 00:28:24,831
Vsem sta se zdela nepremagljiva.
375
00:28:26,625 --> 00:28:30,587
Napad na Münster
je bil največja zračna bitka do takrat.
376
00:28:30,587 --> 00:28:33,381
Ne le bitka,
temveč orjaški spopad
377
00:28:33,381 --> 00:28:37,052
med velikima
in nevarnima zračnima vojskama.
378
00:28:37,052 --> 00:28:40,931
Stota je v Anglijo prispela
štiri mesece pred napadom na Münster.
379
00:28:40,931 --> 00:28:43,850
V njej je bilo 140 častnikov.
380
00:28:43,850 --> 00:28:48,897
Po Münstru so lahko leteli
in se bojevali le še trije.
381
00:28:49,397 --> 00:28:52,108
{\an8}Za tak rekord se razve.
382
00:28:52,108 --> 00:28:54,402
{\an8}Ljudi je zaskrbelo za nas.
383
00:28:54,402 --> 00:28:56,404
{\an8}Imenovali so nas Krvava stota.
384
00:28:58,740 --> 00:29:02,577
V zraku doživiš štiri ure groze.
385
00:29:02,577 --> 00:29:04,996
Nato pa sedeš na kolo,
greš v pivnico,
386
00:29:04,996 --> 00:29:09,334
spiješ pivo, greš ven z domačinko,
se vrneš v oporišče. Kot da ni bilo nič.
387
00:29:09,334 --> 00:29:12,504
Naslednji dan vstaneš
in se vrneš v tisto grozo.
388
00:29:15,090 --> 00:29:22,055
Nekateri so se zaradi tega zlomili.
389
00:29:25,642 --> 00:29:30,313
Morala Osme je po Črnem tednu
še bolj uplahnila.
390
00:29:30,313 --> 00:29:32,899
Poveljniki so se bali upora.
391
00:29:33,441 --> 00:29:35,944
Zdravniki in psihiatri
392
00:29:35,944 --> 00:29:40,949
so poročali o nenavadnem vedenju
članov posadk.
393
00:29:40,949 --> 00:29:46,621
Spopadi so jih zahrbtno
pretresli do obisti.
394
00:29:46,621 --> 00:29:48,707
Nekateri
395
00:29:48,707 --> 00:29:54,004
niti iz letala niso zmogli.
396
00:29:55,005 --> 00:29:57,716
Bili so na robu tega,
397
00:29:57,716 --> 00:30:01,094
čemur smo pravili
bojna iztrošenost.
398
00:30:03,388 --> 00:30:07,392
Izvedeli smo, da si mnogi
z živčnimi odzivi hitro opomorejo,
399
00:30:07,392 --> 00:30:10,312
če jim nekaj časa
ni treba na bojišče.
400
00:30:10,812 --> 00:30:16,151
Pri tem okrevanju se moramo zanašati
na bolnikove zmožnosti.
401
00:30:16,151 --> 00:30:19,988
Vendar je to veliko hitrejše,
če ne poteka v bolnišničnem okolju.
402
00:30:19,988 --> 00:30:22,115
OXFORD, ANGLIJA
403
00:30:22,115 --> 00:30:26,703
Za nekaj dni smo jih
umaknili iz vojnih razmer
404
00:30:26,703 --> 00:30:30,540
in jih poslali v hišo počitka.
405
00:30:30,540 --> 00:30:32,500
Imenovali smo jo Flak House.
406
00:30:33,543 --> 00:30:37,631
Pogosto so tam preboleli travmo.
Včasih pa ne.
407
00:30:39,132 --> 00:30:42,010
S to težavo
so se srečevali vsi poveljniki.
408
00:30:42,010 --> 00:30:46,473
Nekateri zaradi telesnega
in duševnega ustroja
409
00:30:46,473 --> 00:30:49,184
takih stvari
preprosto ne prenesejo.
410
00:30:49,851 --> 00:30:53,355
Take smo morali takoj odpeljati
411
00:30:53,355 --> 00:30:56,483
stran od posadke
in iz oporišča,
412
00:30:56,483 --> 00:31:00,654
saj je bilo njihovo vedenje
nalezljivo.
413
00:31:00,654 --> 00:31:04,491
Nismo si mogli privoščiti,
da bi vzeli voljo tudi tistim,
414
00:31:04,491 --> 00:31:08,703
ki so šli vsak dan na teren
in opravljali svojo dolžnost.
415
00:31:10,997 --> 00:31:13,875
Lahko bi rekli, da zavezniki
416
00:31:13,875 --> 00:31:17,045
v Nemčiji in Evropi
nimajo premoči v zraku.
417
00:31:17,045 --> 00:31:19,005
Da izgubljajo vojno v zraku.
418
00:31:20,465 --> 00:31:23,843
Bomb nismo vedno spustili natančno.
419
00:31:23,843 --> 00:31:29,683
{\an8}Celo ko je bilo nebo jasno, smo jih
včasih spustili več kilometrov od tarče.
420
00:31:30,767 --> 00:31:35,981
Niso mogli zadeti tarč,
še več, sami so bili tarča
421
00:31:35,981 --> 00:31:39,693
{\an8}nemške zračne obrambe.
Zdesetkala jih je.
422
00:31:40,443 --> 00:31:43,822
Vsak kubični meter
tega kupa vsebuje letalo,
423
00:31:43,822 --> 00:31:46,241
sad 22.000 ur dela Američanov.
424
00:31:47,200 --> 00:31:50,912
Vsak meter pomeni
deset mrtvih ali ujetih ameriških fantov.
425
00:31:56,251 --> 00:32:00,422
Najhuje je bilo, da smo pričakovali,
da nas bodo sestrelili.
426
00:32:00,422 --> 00:32:02,257
Vedeli smo, da je to mogoče.
427
00:32:02,257 --> 00:32:05,218
Bili smo mladi in mislili,
da smo nesmrtni.
428
00:32:05,218 --> 00:32:09,055
Vedno smo mislili,
da lahko dobijo druge, nas pa ne.
429
00:32:09,055 --> 00:32:10,390
POGREŠAN
430
00:32:10,390 --> 00:32:12,726
Vedel sem,
da mamo zelo skrbi zame
431
00:32:12,726 --> 00:32:18,648
in da ji bo vojno ministrstvo
poslalo telegram, da sem pogrešan.
432
00:32:18,648 --> 00:32:21,192
Da ne bo vedela, kaj je z mano.
433
00:32:23,570 --> 00:32:26,865
Letalcem so dali padala,
niso pa jih naučili uporabe.
434
00:32:26,865 --> 00:32:31,077
O taktikah bega in izogibanja
so jih poučili zelo malo.
435
00:32:31,077 --> 00:32:35,290
Niti jih niso ustrezno opozorili,
ko so civilisti v bombardiranih krajih
436
00:32:35,290 --> 00:32:38,710
začeli sklatene letalce
vse bolj napadati.
437
00:32:40,837 --> 00:32:43,215
Cleven je pristal
438
00:32:43,215 --> 00:32:46,760
in videl,
da se okoli njega zbirajo kmetje.
439
00:32:46,760 --> 00:32:51,514
Neki kmet
mu je na prsni koš pritisnil vile.
440
00:32:51,514 --> 00:32:56,269
Hotel jih je zasaditi vanj.
Prišli so policisti Luftwaffe.
441
00:32:58,355 --> 00:33:03,109
Odpeljali so me na nemško letališče,
ki je bilo zbirna točka
442
00:33:03,109 --> 00:33:06,279
za vse ameriške letalce,
ki so jih ujeli tisti dan.
443
00:33:08,198 --> 00:33:10,116
FRANKFURT, NEMČIJA
444
00:33:11,743 --> 00:33:17,332
Zasliševalec
mi je čestital za napredovanje.
445
00:33:18,333 --> 00:33:22,420
Poročnik sem postal
komaj tri dni prej.
446
00:33:22,420 --> 00:33:25,006
Presenetil me je.
447
00:33:25,006 --> 00:33:27,759
Izročil mi je kartonček,
448
00:33:27,759 --> 00:33:32,681
na katerem so bili moje ime in datum
rojstva, imeni staršev in moj naslov.
449
00:33:34,808 --> 00:33:40,188
Nemci so imeli v ZDA vohune,
ki so jim pošiljali krajevne časopise.
450
00:33:40,188 --> 00:33:43,984
Hoteli so vas sprostiti.
Zaslišanje je spominjalo na pogovor.
451
00:33:43,984 --> 00:33:46,152
Vse so vedeli o vas.
452
00:33:46,152 --> 00:33:48,280
S to pretkano
zasliševalsko tehniko
453
00:33:48,280 --> 00:33:51,950
jim je včasih uspelo,
da so jim letalci zaupali podatke,
454
00:33:51,950 --> 00:33:55,495
češ da tako ali tako
niso pomembni.
455
00:33:55,495 --> 00:33:58,415
Za zasliševalce
pa so bili zelo dragoceni.
456
00:33:59,332 --> 00:34:02,669
Zjutraj so nas vkrcali v vagon.
457
00:34:02,669 --> 00:34:05,839
V njem nas je bilo
trideset ali štirideset.
458
00:34:07,132 --> 00:34:09,092
Nihče ni vedel, kaj bo z nami.
459
00:34:11,553 --> 00:34:13,221
SAGAN, NEMČIJA
460
00:34:15,599 --> 00:34:17,601
Stopal sem skozi vrata
461
00:34:17,601 --> 00:34:19,978
in zagledal velike lesene kole.
462
00:34:19,978 --> 00:34:22,731
Povsod je bila bodeča žica
463
00:34:22,731 --> 00:34:25,775
in na vsakem vogalu
je bil stražni stolp.
464
00:34:25,775 --> 00:34:30,195
Kakšne tri metre
od visoke ograje
465
00:34:30,195 --> 00:34:32,365
je stala nekoliko nižja.
466
00:34:32,365 --> 00:34:35,367
Rekli so, da nas bodo ustrelili,
če bomo šli čeznjo.
467
00:34:36,620 --> 00:34:38,954
Tam so bili ameriški vojni ujetniki,
468
00:34:38,954 --> 00:34:41,499
tudi mnogi
iz 100. bombniške enote.
469
00:34:41,499 --> 00:34:44,544
Sestrelili so jih pred mano.
470
00:34:44,544 --> 00:34:46,421
Takoj ko so nas zagledali...
471
00:34:46,421 --> 00:34:50,217
Zasmejali so se in rekli:
"Pričakovali smo vas. Končno ste tu."
472
00:34:51,635 --> 00:34:56,139
{\an8}Med prihodom Clevna in Egana
v Stalag Luft III je minilo le nekaj dni.
473
00:34:56,139 --> 00:34:59,726
Cleven se je takoj začel šaliti
z ranjenim Eganom
474
00:34:59,726 --> 00:35:02,312
in kmalu sta spet bila cimra.
475
00:35:02,312 --> 00:35:05,607
V taborišču
sta hitro znova postala voditelja.
476
00:35:05,607 --> 00:35:08,318
Vse smo počeli skupaj: živeli, kuhali,
477
00:35:08,318 --> 00:35:11,279
prali, se prhali.
478
00:35:11,279 --> 00:35:14,824
Oprhali smo se lahko enkrat na teden.
Če smo imeli srečo.
479
00:35:15,825 --> 00:35:19,996
Življenje v taboriščih Stalag Luft
je bilo zelo organizirano.
480
00:35:19,996 --> 00:35:23,291
Vse so počeli po vojaško,
da so si zaposlili
481
00:35:23,291 --> 00:35:26,378
ohranjali disciplino
in vse ohranjali žive.
482
00:35:27,420 --> 00:35:30,966
TEHERAN, IRAN
483
00:35:31,925 --> 00:35:36,137
Na tajni zavezniški konferenci
v Teheranu konec novembra 1943
484
00:35:36,137 --> 00:35:41,810
so se Roosevelt, Churchill in Stalin
dogovorili za drugo fronto proti Nemčiji.
485
00:35:41,810 --> 00:35:45,564
Načrtovali in izpeljali
naj bi jo predvsem Američani in Britanci.
486
00:35:46,940 --> 00:35:51,027
Zasnovali so največji amfibijski desant
v zgodovini,
487
00:35:51,027 --> 00:35:55,699
izkrcanje na petih obalah v Normandiji.
Operacijo so poimenovali Overlord.
488
00:35:55,699 --> 00:36:00,954
Načrtovana je bila za maj 1944,
le pol leta po konferenci.
489
00:36:01,830 --> 00:36:04,374
V London je prišel
gen. Eisenhower.
490
00:36:05,709 --> 00:36:09,880
Rekel je, da ne more poslati ladjevja,
dokler ne uničimo Luftwaffe.
491
00:36:10,338 --> 00:36:12,424
To je zdaj naša naloga.
492
00:36:12,424 --> 00:36:17,846
Vedeli smo,
da ne moremo začeti kopenske ofenzive,
493
00:36:17,846 --> 00:36:20,765
če ne dosežemo premoči v zraku.
494
00:36:22,309 --> 00:36:25,145
Sestreliti so hoteli toliko lovcev,
495
00:36:25,145 --> 00:36:27,689
da se Nemci ne bi mogli več
braniti z njimi.
496
00:36:30,901 --> 00:36:34,988
{\an8}Zaradi nemških lovcev
smo imeli velike izgube.
497
00:36:34,988 --> 00:36:37,657
{\an8}GLAS GEN. JAMESA DOOLITTLA,
POVELJNIKA 8. ZRAČNE ARMADE
498
00:36:37,657 --> 00:36:42,704
Zato smo doma pospešili
izdelavo naših lovcev.
499
00:36:43,413 --> 00:36:46,374
Konec leta 1943
je v Anglijo prišlo bojno letalo,
500
00:36:46,374 --> 00:36:49,377
lovec, na katerega je čakala
Osma zračna armada.
501
00:36:49,377 --> 00:36:51,213
To je bil mustang P-51.
502
00:36:52,214 --> 00:36:56,927
{\an8}Mustang. P-51.
Lovec z največjim doletom na svetu.
503
00:36:56,927 --> 00:37:01,348
Hiter, nagel dvig, nagel spust,
ostri zavoji.
504
00:37:01,890 --> 00:37:08,688
P-51 so imeli tak dolet, da so
nas lahko spremljali do tarče in nazaj.
505
00:37:08,688 --> 00:37:11,900
Izboljšali so tudi P-47.
506
00:37:11,900 --> 00:37:15,528
Na krila so dodali rezervoarje,
da so nas lahko spremljali.
507
00:37:17,656 --> 00:37:21,534
Šli smo v Emden
in zagledal sem tiste krasne P-51.
508
00:37:21,534 --> 00:37:23,912
Prvič sem pomislil,
da mi lahko uspe.
509
00:37:25,789 --> 00:37:28,833
Glavna naloga
ni bila varovanje bombnikov.
510
00:37:28,833 --> 00:37:33,129
Glavna naloga so bili napadi
na Luftwaffe v zraku in na tleh.
511
00:37:37,551 --> 00:37:42,973
V nedeljo, 20. februarja,
smo se pripravili na najtežji napad
512
00:37:42,973 --> 00:37:46,851
v zgodovini
ameriških strateških letalskih sil.
513
00:37:48,019 --> 00:37:50,772
To je bil uvod v invazijo.
514
00:37:52,065 --> 00:37:57,070
Načrtovali so obdobje
zaporednih zračnih napadov.
515
00:37:57,070 --> 00:37:59,030
To je odločilo o izidu vojne.
516
00:38:05,787 --> 00:38:07,831
Dan za dnem, mesec za mesecem...
517
00:38:08,331 --> 00:38:13,503
Mustangi in thunderbolti se spopadajo
z Me 109 in Fw 190.
518
00:38:13,503 --> 00:38:16,673
Naši lovci neusmiljeno napadajo.
519
00:38:17,382 --> 00:38:20,635
Število naših zmag
je skokovito poskočilo.
520
00:38:21,928 --> 00:38:25,265
Na zahodni fronti
je bilo med januarjem in majem 1944
521
00:38:25,265 --> 00:38:29,769
ubitih in ranjenih
99 % nemških pilotov.
522
00:38:29,769 --> 00:38:31,855
Razmesarili so jih.
523
00:38:34,024 --> 00:38:36,693
ZDA in Anglija
sta premoč nad Nemčijo
524
00:38:36,693 --> 00:38:39,946
v zraku dobili šele,
ko so se v spopade vključili mustangi.
525
00:38:41,281 --> 00:38:47,245
{\an8}Če letite v osrčje sovraga, da bi zadali
Luftwaffe končni udarec, morate v Berlin.
526
00:38:48,288 --> 00:38:53,501
{\an8}Ko so na tistem sestanku odgrnili zaveso
in je trak segal do Berlina,
527
00:38:54,211 --> 00:38:57,797
so najprej vsi obnemeli,
nato pa začeli vpiti.
528
00:39:01,468 --> 00:39:05,138
Tega, kar se dogaja 8 km pod vami,
ne morete slišati,
529
00:39:05,680 --> 00:39:09,726
toda ranžirne postaje,
cisterne kemikalij, ladje, skladišča,
530
00:39:09,726 --> 00:39:14,356
rezervni motorji in tovarne krogličnih
ležajev izginjajo v ognju.
531
00:39:15,565 --> 00:39:20,153
To je bil prvi ameriški
bombni napad na Berlin.
532
00:39:20,153 --> 00:39:25,158
Osma še ni napadla tako zahtevne tarče,
vendar je to preprosto morala narediti.
533
00:39:27,285 --> 00:39:29,496
Če bi bil v Nemčiji
534
00:39:29,496 --> 00:39:35,126
in bi vsak dan gledal, kako množica
bombnikov spušča bombe,
535
00:39:35,126 --> 00:39:37,796
bi to spodkopalo mojo voljo.
536
00:39:37,796 --> 00:39:41,841
Voljo je spodkopavalo
civilistom in vojakom.
537
00:39:47,806 --> 00:39:51,017
Ena najhujših stvari
v vojnem ujetništvu je,
538
00:39:51,518 --> 00:39:54,771
da ne veš,
kako dolgo boš ujetnik.
539
00:39:54,771 --> 00:39:57,774
Nimaš določene dolžine kazni.
540
00:39:57,774 --> 00:40:01,444
Tam boš, dokler ne pobegneš
oziroma dokler se vojna ne konča.
541
00:40:02,237 --> 00:40:03,947
Začel sem kopati predor.
542
00:40:04,447 --> 00:40:07,492
Imeli so staro stranišče
s podom iz ploščic.
543
00:40:07,492 --> 00:40:10,370
Rekel sem si,
da bom poskusil tam.
544
00:40:10,370 --> 00:40:16,209
Odstranil sem ploščice
in začeli smo kopati.
545
00:40:16,209 --> 00:40:18,670
Pazniki so to takoj opazili.
546
00:40:20,213 --> 00:40:25,176
{\an8}76 britanskih ujetnikov
je iz taborišča pobegnilo po predoru,
547
00:40:25,176 --> 00:40:28,889
ki so ga izkopali
čisto blizu nas.
548
00:40:28,889 --> 00:40:31,182
To so poimenovali
Veliki pobeg.
549
00:40:31,182 --> 00:40:37,355
Nemci so ujeli vse razen dveh.
Petdeset so jih usmrtili.
550
00:40:38,440 --> 00:40:43,361
Po tistem so se naši že tako slabi
odnosi z Nemci do konca skrhali.
551
00:40:46,698 --> 00:40:49,993
Nekoč so mi rekli,
552
00:40:49,993 --> 00:40:52,245
da me kliče general LeMay.
553
00:40:52,245 --> 00:40:55,332
Rekel je:
"Jeffrey, potrebujem poveljnika
554
00:40:55,332 --> 00:41:00,003
za 95. in 100. bombniško enoto.
Lahko izbiraš."
555
00:41:00,670 --> 00:41:05,217
95. je bila tako rekoč brezhibna.
Izgubila je minimalno število letal.
556
00:41:05,217 --> 00:41:11,473
Dosegala je dobre rezultate.
Menil sem, da bom koristnejši v Stoti.
557
00:41:11,473 --> 00:41:15,185
Generala sem poklical nazaj
in rekel, da, če dovoli,
558
00:41:15,185 --> 00:41:19,439
sprejemam 100. bombniško enoto.
Vprašal sem, kdaj naj se javim.
559
00:41:19,439 --> 00:41:20,732
Odvrnil je: "Popoldne."
560
00:41:25,237 --> 00:41:30,367
Generala sem najprej prosil,
če lahko Stoto
561
00:41:30,367 --> 00:41:33,912
za dva dni preskoči pri nalogah.
Privolil je.
562
00:41:33,912 --> 00:41:37,749
V naslednjih dveh dneh
smo dopoldne in popoldne po štiri ure
563
00:41:37,749 --> 00:41:42,128
z vsemi letali
100. bombniške enote leteli v formaciji.
564
00:41:42,963 --> 00:41:49,344
Tom Jeffrey je bil dinamičen
in karizmatičen. In veliko je vedel.
565
00:41:49,344 --> 00:41:53,181
O letalih in o letenju
na bojnih nalogah.
566
00:41:54,724 --> 00:41:58,103
Iz vodilnega letala
smo fotografirali formacijo,
567
00:41:58,103 --> 00:42:01,565
da smo ugotovili,
kdo leti dobro in kdo ne.
568
00:42:01,565 --> 00:42:05,402
Nato sem s starim letalom
obletaval formacijo
569
00:42:05,402 --> 00:42:08,446
in poskušal letala
spraviti na pravo mesto.
570
00:42:08,446 --> 00:42:11,032
{\an8}Poveljujoči častniki so vpili,
571
00:42:11,032 --> 00:42:14,035
{\an8}da moramo
ohranjati tesno formacijo.
572
00:42:14,035 --> 00:42:16,830
Mi smo bili že zadovoljni,
oni pa še ne.
573
00:42:17,831 --> 00:42:19,874
In na koncu drugega dne
574
00:42:19,874 --> 00:42:24,004
je Stota letela v najboljši formaciji,
kar sem jih kdaj videl.
575
00:42:25,130 --> 00:42:30,343
Vrhunska enota
smo postali šele z Jeffreyjem.
576
00:42:31,136 --> 00:42:33,722
Najboljša v zračnih silah.
577
00:42:37,809 --> 00:42:42,314
Posadke Osme so morale
opraviti 25 nalog.
578
00:42:42,314 --> 00:42:44,357
Po opravljeni 25. nalogi
579
00:42:44,357 --> 00:42:46,484
so jih poslali nazaj v ZDA.
580
00:42:47,736 --> 00:42:52,365
Po 25. nalogi so mi rekli,
da lahko ostanem
581
00:42:52,365 --> 00:42:58,163
in prevzamem poveljstvo eskadrilje,
ali pa se vrnem v ZDA.
582
00:42:58,163 --> 00:43:04,419
Rekel sem si,
da sem imel izjemno srečo,
583
00:43:04,419 --> 00:43:09,799
da sem preživel,
in da ne smem izzivati.
584
00:43:09,799 --> 00:43:13,094
Izbral sem vrnitev.
585
00:43:14,888 --> 00:43:17,265
Rosie Rosenthal je 25. nalogo opravil
586
00:43:17,265 --> 00:43:21,186
8. marca 1944
z zračnim napadom na Berlin.
587
00:43:21,895 --> 00:43:25,649
Posadka je hotela,
da ob vrnitvi nizko preletim vzletišče.
588
00:43:25,649 --> 00:43:29,152
Bil sem zelo zadržan pilot,
zato sem jo zavrnil.
589
00:43:29,903 --> 00:43:33,406
Ampak na poti nazaj
sem si premislil.
590
00:43:33,406 --> 00:43:38,078
Poletel sem proti stolpu.
Vsi so se ulegli na tla.
591
00:43:38,662 --> 00:43:42,457
Po treh ali štirih nizkih preletih
vzletišča sem pristal.
592
00:43:42,457 --> 00:43:44,459
Nekdo je stopil k meni in rekel:
593
00:43:44,459 --> 00:43:48,547
"Rosie, si vedel,
da je bil tam general Huglin?
594
00:43:49,047 --> 00:43:52,467
Ulegel se je na tla
in si umazal uniformo."
595
00:43:52,467 --> 00:43:56,263
V sejno sobo je stopil
general Huglin.
596
00:43:56,263 --> 00:44:01,434
Stopil je k meni, me prijel za roko
in rekel: "Hudirjev nizki prelet, Rosie."
597
00:44:02,519 --> 00:44:05,480
Vsi smo vedeli,
da se bliža začetek invazije.
598
00:44:05,480 --> 00:44:10,235
Za Rosieja je bilo
zrušenje Rajha zelo pomembno.
599
00:44:10,735 --> 00:44:14,656
Če bi odšel,
bi zapustil središče vesolja.
600
00:44:14,656 --> 00:44:18,034
Takrat sem sklenil,
da bom letel naprej.
601
00:44:18,034 --> 00:44:22,664
Imenovali so me
za poveljnika eskadrilje.
602
00:44:23,582 --> 00:44:27,752
Danes je 650 ameriških letečih trdnjav
603
00:44:27,752 --> 00:44:31,506
nemški obrambi ob obali
prizadejalo veliko škodo.
604
00:44:35,886 --> 00:44:39,180
V Francijo sem odletel
bombardirat neko tarčo.
605
00:44:39,180 --> 00:44:42,559
Ko sem se vrnil,
me je nekdo čakal
606
00:44:42,559 --> 00:44:48,315
in rekel, naj zvečer pridem
v štab generala LeMaya.
607
00:44:49,566 --> 00:44:54,988
{\an8}General LeMay je vkorakal
in nam povedal, da se bodo zavezniki
608
00:44:54,988 --> 00:44:58,783
{\an8}prihodnje jutro
izkrcali na normandijski obali.
609
00:44:58,783 --> 00:45:03,163
{\an8}Dodal je,
da moramo jasno razumeti,
610
00:45:03,163 --> 00:45:06,458
{\an8}kako pomembno je to.
611
00:45:06,458 --> 00:45:11,463
Da mora Osma zračna armada
uporabiti vsa razpoložljiva letala
612
00:45:11,463 --> 00:45:14,925
in poskrbeti,
da se bodo vojaki zares izkrcali.
613
00:45:16,176 --> 00:45:18,386
{\an8}Prišel sem na sestanek.
614
00:45:18,386 --> 00:45:22,766
Odgrnili so zaveso z zemljevida
in razlegli so se vzkliki.
615
00:45:22,766 --> 00:45:25,769
Česa takega
od posadk še nisem slišal.
616
00:45:25,769 --> 00:45:27,687
Končno je napočil dan invazije.
617
00:45:28,480 --> 00:45:31,691
6. JUNIJ 1944
DAN IZKRCANJA V NORMANDIJI
618
00:45:31,691 --> 00:45:36,404
Vojaki, mornarji in letalci
zavezniških desantnih sil,
619
00:45:37,948 --> 00:45:40,116
{\an8}začeli boste
veliko križarsko vojno...
620
00:45:40,116 --> 00:45:41,868
{\an8}GLAS GEN. EISENHOWERJA
621
00:45:41,868 --> 00:45:46,581
...za katero smo si dolgo prizadevali.
Ves svet vas opazuje.
622
00:45:48,041 --> 00:45:50,168
Ne boste imeli lahke naloge.
623
00:45:51,044 --> 00:45:54,631
Sovražnik je izurjen,
dobro opremljen in izkušen.
624
00:45:55,131 --> 00:45:56,800
Srdito se bo boril.
625
00:45:57,676 --> 00:46:02,764
Verjamem v vaš pogum,
zavzetost in spretnost v bitki.
626
00:46:03,723 --> 00:46:07,018
Zadovoljni bomo
samo s popolno zmago.
627
00:46:10,480 --> 00:46:12,065
Med preletom Preliva
628
00:46:12,065 --> 00:46:16,903
smo pod sabo videli
na tisoče plovil bojnega ladjevja.
629
00:46:18,613 --> 00:46:25,495
Bilo je razburljivo. Nekdo v posadki
je začel moliti. Pridružili smo se mu.
630
00:46:30,584 --> 00:46:34,379
Tukaj Robert St. John
iz NBC-jevega studia v New Yorku.
631
00:46:34,379 --> 00:46:37,382
To je prelomna ura
v svetovni zgodovini.
632
00:46:37,966 --> 00:46:42,220
Možje gen. Dwighta Eisenhowerja
zapuščajo pristajalne barže
633
00:46:42,220 --> 00:46:45,932
in po obali prodirajo
v utrdbo nacistične Evrope.
634
00:46:46,766 --> 00:46:48,560
Prihajajo z morja,
635
00:46:48,560 --> 00:46:52,314
da bi pod ogromnim oblakom bojnih letal
napadli sovražnika.
636
00:46:53,565 --> 00:46:56,192
Srditi zračni napadi so se nadaljevali.
637
00:46:56,192 --> 00:47:01,156
Letalci, ki so taktično podpirali vojake
na tleh, tisti dan niso počivali.
638
00:47:01,156 --> 00:47:05,577
Ko so končali en napad, so dotočili
gorivo, naložili bombe in strelivo
639
00:47:05,577 --> 00:47:08,872
ter odločno odleteli na novo nalogo.
640
00:47:12,250 --> 00:47:17,923
Ko smo napadli Normandijo,
je Luftwaffe komaj kaj posredovala.
641
00:47:19,132 --> 00:47:24,804
Zračne sile so utrle pot
za invazijo čez Rokavski preliv.
642
00:47:28,516 --> 00:47:31,061
Nemčija se je morala bojevati
na dveh frontah,
643
00:47:31,061 --> 00:47:35,357
{\an8}proti Angležem in Američanom na zahodu
ter Rusom na vzhodu.
644
00:47:35,357 --> 00:47:39,361
Avgusta 1944 je Rdeča armada
odkrila Majdanek,
645
00:47:39,361 --> 00:47:44,574
opuščeno nacistično taborišče smrti
blizu Lublina na Poljskem.
646
00:47:44,574 --> 00:47:50,247
Neizpodbiten dokaz, da je Hitler
načrtoval pokončanje evropskih Judov.
647
00:47:50,247 --> 00:47:52,290
RAZKRITI NACISTIČNI POBOJI
648
00:47:56,127 --> 00:47:58,880
Naši vojaki so začeli ofenzivo
649
00:47:58,880 --> 00:48:01,883
proti nacističnim vojakom,
ki so jim prepovedali umik.
650
00:48:01,883 --> 00:48:03,343
SAGAN, NEMČIJA
651
00:48:04,010 --> 00:48:08,139
Toda če se ne bodo umaknili,
bodo umrli, saj je zavezniško poveljstvo
652
00:48:08,139 --> 00:48:12,727
v napadu uporabilo
vse razpoložljive sile.
653
00:48:12,727 --> 00:48:16,273
{\an8}V taborišču smo imeli tajne radie.
654
00:48:16,273 --> 00:48:19,401
{\an8}Vedeli smo vse,
kar so vedeli na BBC-ju.
655
00:48:19,401 --> 00:48:25,740
Ko se je junija 1944 začela invazija,
smo vedeli, da ne bomo ostali v taborišču.
656
00:48:27,033 --> 00:48:30,620
Sklatene letalce
so še vedno pošiljali v Stalag Luft III.
657
00:48:30,620 --> 00:48:32,455
Tudi črnske pilote,
658
00:48:32,455 --> 00:48:36,918
{\an8}med njimi podporočnika
Alexandra Jeffersona in Richarda Macona,
659
00:48:36,918 --> 00:48:41,715
{\an8}ki sta služila v priznani
332. lovski enoti Rdeči repi.
660
00:48:41,715 --> 00:48:45,051
Tuskegeeji so repe letal
pobarvali živo rdeče.
661
00:48:45,051 --> 00:48:47,888
{\an8}Tudi če ljudje niso vedeli,
da so piloti črnci,
662
00:48:47,888 --> 00:48:50,599
{\an8}so vedeli, da gre za Rdeče repe.
663
00:48:51,099 --> 00:48:54,811
Nismo se bali
srečanj s sovražnikom,
664
00:48:54,811 --> 00:48:57,856
ker smo vedeli,
da smo boljši piloti.
665
00:48:57,856 --> 00:49:00,483
{\an8}Ukazal sem:
"Pozor, nameri, streljaj."
666
00:49:02,319 --> 00:49:04,696
Pogumni črnski letalci so čakali,
667
00:49:04,696 --> 00:49:09,618
da se vključijo v boj.
V njem so se zelo izkazali.
668
00:49:11,828 --> 00:49:15,665
Vojaški letalci,
zlasti posadke bombnikov,
669
00:49:15,665 --> 00:49:20,337
ki so letele na dolge nevarne naloge,
so zelo cenili Rdeče repe,
670
00:49:20,337 --> 00:49:23,965
{\an8}bolj kot vse druge eskadrilje,
s katerimi so leteli v vojni.
671
00:49:24,758 --> 00:49:27,177
Macon in Jefferson
sta bila deležna
672
00:49:27,177 --> 00:49:29,846
rasne segregacije
v letalskih oporiščih.
673
00:49:29,846 --> 00:49:34,893
Toda v Stalag Luftu III
so se do njiju vedli drugače.
674
00:49:34,893 --> 00:49:40,065
V taborišče nas je prišlo 150.
Postavili so nas v vrsto.
675
00:49:40,065 --> 00:49:46,154
{\an8}Naposled je prišel kmetavzarski
dolgin iz Kentuckyja.
676
00:49:46,154 --> 00:49:51,034
{\an8}Stopil je nazaj in rekel:
"Mejduš, tega poba bom vzel."
677
00:49:51,034 --> 00:49:54,371
Pristopil je polkovnik in rekel:
"Poročnik, z njim greste."
678
00:49:55,205 --> 00:49:56,206
"Razumem."
679
00:49:57,207 --> 00:49:59,042
Nemci so me odpeljali v sobo
680
00:49:59,042 --> 00:50:03,129
in mi pokazali mojo posteljo.
Vrhnji pograd.
681
00:50:03,672 --> 00:50:06,383
Nisem vedel,
da sem tako poškodovan.
682
00:50:06,383 --> 00:50:09,052
Omrtvičen
sem bil od pasu navzdol.
683
00:50:09,052 --> 00:50:14,474
Ko so Nemci videli, da se ne morem
premikati, so jim poskušali dopovedati,
684
00:50:14,474 --> 00:50:19,062
da mi mora nekdo odstopiti spodnji pograd.
Nihče se ni zganil.
685
00:50:19,062 --> 00:50:23,275
Na koncu mi je svoj pograd
odstopil neki Teksašan.
686
00:50:23,900 --> 00:50:26,486
Postala sva dobra prijatelja.
687
00:50:27,404 --> 00:50:30,198
Za preživetje v taborišču
so morali sodelovati.
688
00:50:30,198 --> 00:50:34,744
Morali so pozabiti na odpor zaradi rase
oziroma ga vsaj omiliti,
689
00:50:34,744 --> 00:50:38,623
saj so morali sodelovati,
se bodriti, da so preživeli.
690
00:50:40,625 --> 00:50:44,796
Zračne sile so morale na koncu
rajhu onemogočiti dostop do goriva.
691
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
Bombardirale so nemške
obrate za sintetična olja.
692
00:50:47,924 --> 00:50:52,137
Zavezniki so morali onemogočiti tudi
prevoz in uničiti skladišča premoga,
693
00:50:52,137 --> 00:50:55,432
s katerim so poganjali
tovarne za reaktivno gorivo.
694
00:50:55,432 --> 00:50:58,935
Zračna zapora je ohromila
vojaški stroj rajha
695
00:50:58,935 --> 00:51:04,357
in nemški vojski v sklepnih bitkah
preprečila obrambo iz zraka.
696
00:51:04,357 --> 00:51:07,152
{\an8}Bili smo v klubu.
Ob enih ali dveh zjutraj.
697
00:51:07,944 --> 00:51:10,155
{\an8}Nenadoma smo zaslišali,
698
00:51:10,155 --> 00:51:12,157
naj se pripravimo
za jutranjo nalogo.
699
00:51:15,076 --> 00:51:18,413
Zbrali smo 2000 težkih bombnikov.
700
00:51:18,413 --> 00:51:22,417
Štirimotorni bombniki
so napolnili vse nebo.
701
00:51:24,961 --> 00:51:29,257
Za uničenje tovarne
v kraju Leuna blizu Merseburga
702
00:51:29,257 --> 00:51:35,305
so morali napasti kar štiridesetkrat
in uporabiti 6000 bombnikov.
703
00:51:36,640 --> 00:51:40,435
Naša enota je vodila
enega največjih napadov na Berlin.
704
00:51:40,435 --> 00:51:42,229
Bil je krasen dan.
705
00:51:42,229 --> 00:51:44,981
Sončno, brez oblačka na nebu.
706
00:51:45,649 --> 00:51:49,819
Ko smo se približevali tarči,
so zadeli naše letalo,
707
00:51:49,819 --> 00:51:52,906
vendar smo nadaljevali
in tarčo bombardirali.
708
00:51:52,906 --> 00:51:56,243
Vedeli smo,
da ne moremo nazaj v oporišče.
709
00:51:56,826 --> 00:52:00,580
V letalu je bil dim. Gorelo je.
Vedel sem, da moram izskočiti.
710
00:52:00,580 --> 00:52:03,166
Po skoku sem mislil,
da sem v raju.
711
00:52:04,417 --> 00:52:07,879
Nenadoma sem priletel na tla.
Pogledal sem gor
712
00:52:08,672 --> 00:52:11,716
in zagledal,
kako se mi bližajo trije vojaki.
713
00:52:12,717 --> 00:52:16,846
Eden je dvignil pištolo,
da bi me udaril.
714
00:52:16,846 --> 00:52:21,810
Opazil sem,
da ima na čepici znak Rdeče armade.
715
00:52:22,477 --> 00:52:25,522
Zavpil sem: "Amerikanski, Roosevelt,
716
00:52:25,522 --> 00:52:28,066
Stalin, Churchill, pepsikola,
717
00:52:28,066 --> 00:52:31,528
kokakola, lucky strike."
718
00:52:32,696 --> 00:52:36,491
Napad na Berlin
je bil Rosiejeva 52. in zadnja naloga.
719
00:52:36,491 --> 00:52:39,869
Tolikokrat ni letel
noben drug pilot Stote.
720
00:52:39,869 --> 00:52:44,874
Rosie se je po okrevanju
v ruski bolnišnici vrnil v Thorpe Abbotts,
721
00:52:44,874 --> 00:52:49,337
od koder je leto in pol prej
odletel na prvo nalogo.
722
00:52:52,632 --> 00:52:55,886
Rusi so bili že čisto blizu.
723
00:52:55,886 --> 00:53:01,474
V daljavi smo lahko slišali
topništvo in druge zvoke spopadov.
724
00:53:02,100 --> 00:53:07,981
{\an8}Hitler se je odločal,
ali naj vojne ujetnike preseli ali ubije.
725
00:53:07,981 --> 00:53:09,316
{\an8}To bi se lahko zgodilo.
726
00:53:10,025 --> 00:53:14,946
Nekega večera so Nemci
našemu visokemu častniku rekli,
727
00:53:14,946 --> 00:53:17,407
da nas bodo takoj evakuirali.
728
00:53:17,407 --> 00:53:22,037
Da bomo uro pozneje zapustili
taborišče in da bomo korakali.
729
00:53:22,954 --> 00:53:25,707
Rekli so le,
da to počnejo zaradi naše varnosti.
730
00:53:26,291 --> 00:53:28,668
Ampak mi smo vedeli,
da to ni res.
731
00:53:30,545 --> 00:53:32,547
Letalci niso vedeli, kam gredo.
732
00:53:32,547 --> 00:53:37,719
Bali so se,
da jih bo Hitler uporabil za živi ščit.
733
00:53:37,719 --> 00:53:41,097
Tisto je bila najhujša
evropska zima v sto letih.
734
00:53:42,474 --> 00:53:46,603
Bil je strupen mraz.
Sneg je segal do kolen.
735
00:53:46,603 --> 00:53:52,108
Hodili smo vso noč in skoraj ves naslednji
dan. Imeli smo le kratke postanke.
736
00:53:57,072 --> 00:53:59,282
{\an8}V Sprembergu so nas vkrcali na vlak.
737
00:53:59,282 --> 00:54:01,785
{\an8}Zaprli so nas v tovorne vagone.
738
00:54:01,785 --> 00:54:04,371
{\an8}V vsakem je bilo od 60 do 70 mož.
739
00:54:04,371 --> 00:54:06,122
Niti usesti se nismo mogli.
740
00:54:06,122 --> 00:54:07,499
Bilo je peklensko.
741
00:54:08,208 --> 00:54:10,710
{\an8}Natlačeni smo bili kot sardine.
742
00:54:10,710 --> 00:54:13,713
{\an8}Če bi kdo padel,
bi ga drugi pomendrali.
743
00:54:13,713 --> 00:54:17,592
Ko je vlak ustavil, so tolkli po vratih,
da bi zapustili vagone.
744
00:54:17,592 --> 00:54:19,803
Pazniki so končno odprli vrata.
745
00:54:20,428 --> 00:54:22,597
Razmere so bile grozne.
746
00:54:26,893 --> 00:54:28,144
MOOSBURG, NEMČIJA
747
00:54:28,144 --> 00:54:34,568
Tisto taborišče so zgradili za 8000,
največ 10.000 ljudi.
748
00:54:34,568 --> 00:54:38,863
V njem nas je bilo več kot 100.000.
Pekel bi bil kar pravo ime zanj.
749
00:54:40,782 --> 00:54:44,536
Morali so taboriti na prostem,
v obupnih razmerah.
750
00:54:44,536 --> 00:54:46,288
Nihče ni vedel, kaj bo z njimi.
751
00:54:47,664 --> 00:54:49,708
29. APRIL 1945
752
00:54:49,708 --> 00:54:52,335
{\an8}Hodili smo po taborišču.
753
00:54:52,335 --> 00:54:55,463
{\an8}Nekdo je rekel:
"Tam je tank. Sherman."
754
00:54:55,463 --> 00:54:59,676
Pogledali smo in na obzorju
zares zagledali shermana.
755
00:55:00,677 --> 00:55:02,804
Prišla je Pattonovo Tretja armada.
756
00:55:02,804 --> 00:55:07,642
Pattona sem videl priti skozi glavni vhod
Stalag VII-A na tanku.
757
00:55:07,642 --> 00:55:08,727
Osvobodili so nas.
758
00:55:10,979 --> 00:55:15,984
Fantje so šli k drogu
in sneli zastavo s svastiko.
759
00:55:15,984 --> 00:55:21,197
Razgrnili so ameriško in jo dvignili.
Salutirali smo.
760
00:55:21,197 --> 00:55:24,284
Nismo bili v uniformah,
ampak v razcapanih oblačilih.
761
00:55:24,284 --> 00:55:26,953
Tako strumno nisem salutiral
ne prej ne pozneje.
762
00:55:29,873 --> 00:55:31,708
Bili smo ganjeni.
763
00:55:31,708 --> 00:55:33,793
Končno smo bili svobodni.
764
00:55:33,793 --> 00:55:38,673
Po vseh tistih mesecih in letih
v vojnem ujetništvu.
765
00:55:38,673 --> 00:55:42,677
Po svoje kar nismo mogli verjeti,
da bomo šli končno lahko domov.
766
00:55:43,803 --> 00:55:45,972
Tukaj London.
767
00:55:45,972 --> 00:55:48,016
Udarna novica.
768
00:55:48,516 --> 00:55:53,313
Po nemškem radiu so pravkar sporočili,
da je Hitler mrtev.
769
00:55:53,313 --> 00:55:55,190
HITLER MRTEV, PRAVIJO NACISTI
770
00:55:55,190 --> 00:56:00,153
1. maja 1945 je svet izvedel
za Hitlerjev samomor.
771
00:56:00,153 --> 00:56:02,489
Stota je odletela na zadnjo nalogo,
772
00:56:02,489 --> 00:56:05,533
na operacijo Chowhound.
773
00:56:05,533 --> 00:56:09,788
Posadke so s padali spuščale hrano,
ne bomb.
774
00:56:09,788 --> 00:56:12,999
Pomagale so petim milijonom
lačnih ljudi na Nizozemskem,
775
00:56:12,999 --> 00:56:15,752
ki so jo še vedno zasedali
okoreli nacisti.
776
00:56:16,253 --> 00:56:19,631
Ko so se bombniki
približali obrobju Amsterdama,
777
00:56:19,631 --> 00:56:22,884
{\an8}so preleteli polja
tulipanov čudovitih barv.
778
00:56:22,884 --> 00:56:23,969
{\an8}NAJLEPŠA HVALA
779
00:56:23,969 --> 00:56:29,432
{\an8}Na enem so odrezali cvetove v obliki
napisa: "Najlepša hvala, Jenkiji."
780
00:56:35,063 --> 00:56:37,774
{\an8}ZAVEZNIKI RAZGLAŠAJO: KONEC JE
781
00:56:37,774 --> 00:56:43,071
{\an8}Vojne v Evropi je bilo konec.
Posadke Stote so pospravile svoje stvari.
782
00:56:43,071 --> 00:56:46,116
Prebivalci vasi v okolici
Thorpe Abbottsa
783
00:56:46,116 --> 00:56:48,285
so oblekli najboljša oblačila
784
00:56:48,285 --> 00:56:51,663
in se prišli poslovit od njih.
785
00:56:57,878 --> 00:57:00,046
DOBRODOŠLI DOMA
786
00:57:00,046 --> 00:57:02,591
V Atlanti
sem šel v telefonsko govorilnico,
787
00:57:02,591 --> 00:57:05,719
poklical mamo in povedal,
da sem doma.
788
00:57:06,261 --> 00:57:07,888
Seveda je planila v jok.
789
00:57:09,556 --> 00:57:11,224
Prišli so...
790
00:57:11,224 --> 00:57:15,812
Odpeljali so se v Fort McPherson
in me odpeljali domov.
791
00:57:18,481 --> 00:57:22,027
Vrnili smo se v Kalifornijo.
Tam sta bila mama in oče.
792
00:57:22,027 --> 00:57:25,739
Bilo je veliko snidenje.
Bil sem presrečen.
793
00:57:26,865 --> 00:57:30,327
Zagledal sem
svojo bodočo ženo Barbaro.
794
00:57:30,327 --> 00:57:33,121
Poročila sva se tri tedne pozneje.
795
00:57:34,831 --> 00:57:38,001
Možje Krvave stote
so bili končno doma,
796
00:57:38,877 --> 00:57:41,129
pri svojih družinah,
797
00:57:41,796 --> 00:57:43,173
ženah,
798
00:57:44,049 --> 00:57:45,717
srčnih izbrankah.
799
00:57:46,218 --> 00:57:49,763
Nekateri prvič
po odhodu v vojno.
800
00:57:50,805 --> 00:57:54,851
Po koncu služenja sem bil izčrpan.
801
00:57:54,851 --> 00:57:57,229
Doživel sem marsikaj hudega,
802
00:57:57,229 --> 00:58:00,815
vendar sem hotel pozabiti na to,
živeti kot civilist.
803
00:58:02,025 --> 00:58:05,695
Vrnil sem se v pisarno,
v kateri sem delal pred vojno.
804
00:58:05,695 --> 00:58:09,241
Vendar nisem bil pripravljen na to.
805
00:58:09,241 --> 00:58:12,786
Doma sem bil pol leta,
806
00:58:12,786 --> 00:58:18,166
{\an8}ko sem izvedel, da se lahko vrnem
v Nürnberg kot tožilec.
807
00:58:20,627 --> 00:58:23,588
Na poti sem na ladji
spoznal lepotico,
808
00:58:23,588 --> 00:58:27,592
ki je bila tudi odvetnica.
In je tudi šla tja kot tožilka.
809
00:58:27,592 --> 00:58:31,221
Deset dni pozneje
sva se zaročila.
810
00:58:31,763 --> 00:58:33,765
Poročila sva se v Nürnbergu.
811
00:58:35,600 --> 00:58:40,480
Videl sem obtožence,
ki so bili takrat nemočni.
812
00:58:40,480 --> 00:58:44,192
Prestrašeno so sedeli,
ko so jim sodili in jih obsodili.
813
00:58:44,734 --> 00:58:48,822
To je zame končalo vojno.
814
00:58:53,910 --> 00:58:57,497
2. svetovna vojna je bila
grozljiva kot še nobena.
815
00:58:58,707 --> 00:59:02,168
V njej je umrlo več ljudi
kot v vseh drugih.
816
00:59:03,169 --> 00:59:08,174
Osma zračna armada
je imela največ žrtev
817
00:59:08,174 --> 00:59:11,219
med vsemi vejami
ameriške vojske.
818
00:59:14,347 --> 00:59:16,808
Preživel sem.
819
00:59:16,808 --> 00:59:22,397
Ko zdaj razmišljam o tistih letih,
vem,
820
00:59:23,356 --> 00:59:25,567
da so me spremenila.
821
00:59:27,068 --> 00:59:32,532
Toda to je bilo razburljiv čas,
tudi čas ljubezni in mitov.
822
00:59:32,532 --> 00:59:37,037
Prijatelji, ki sem jih spoznal tam,
so mi velikokrat rešili življenje.
823
00:59:37,037 --> 00:59:40,123
Bili so najboljši prijatelji.
824
00:59:40,707 --> 00:59:43,627
Ljudje, s katerimi sem služil,
so bili zavzeti,
825
00:59:43,627 --> 00:59:46,630
pripravljeni na odrekanja, pogumni.
826
00:59:47,172 --> 00:59:50,091
Skupaj smo bili v dobrem in slabem.
827
00:59:50,091 --> 00:59:54,554
Videli smo,
kako so ubili naše tovariše,
828
00:59:54,554 --> 00:59:57,891
jih ranili,
poslali v vojno ujetništvo.
829
00:59:57,891 --> 01:00:03,396
{\an8}Zelo smo se spoštovali
in se skupaj veselili zmage.
830
01:00:03,396 --> 01:00:07,234
{\an8}To je bila izkušnja vseh ljudi.
831
01:00:07,234 --> 01:00:09,945
Čudežno nas je povezala.
832
01:00:12,739 --> 01:00:16,284
Hvaležni moramo biti vsem,
833
01:00:16,284 --> 01:00:21,289
ki so dali življenje
in svet rešili pred fašizmom.
834
01:00:23,792 --> 01:00:28,421
Svoboščin, v katerih uživamo,
nismo dobili po naključju.
835
01:00:28,421 --> 01:00:32,092
Kupile in plačale
so jih moja generacija
836
01:00:32,092 --> 01:00:35,345
in generacije pred nami.
837
01:00:35,345 --> 01:00:36,763
Zato mislim,
838
01:00:36,763 --> 01:00:42,644
da si generacija 2. svetovne vojne
zasluži, da se je spominjamo.
839
01:00:50,819 --> 01:00:53,321
PRIPOVEDUJE
840
01:02:01,181 --> 01:02:04,392
HVALA OBRAMBNEMU MINISTRSTVU
IN LETALSTVU ZDA TER ZGODOVINARJEM.
841
01:02:10,398 --> 01:02:12,400
Prevedla Polona Mertelj