1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,767 --> 00:00:20,979 Když vidím B-17, ještě pořád ve mně vyvolá stejný pocit. 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,441 Nádherné letadlo, že? 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 Je to skoro jako socha. 6 00:00:28,195 --> 00:00:30,405 {\an8}A se zasunutým podvozkem je to krása. 7 00:00:30,489 --> 00:00:32,406 {\an8}100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA 8 00:00:37,079 --> 00:00:39,039 Když jsme letěli ve formaci... 9 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 někdy i s tisícovkou letadel... 10 00:00:47,923 --> 00:00:50,384 byla to krásná, dramatická podívaná. 11 00:00:52,636 --> 00:00:55,013 Na chladném, modrém nebi nad Evropou 12 00:00:55,556 --> 00:01:01,228 docházelo k novému typu boje, a to v dříve neznámém prostředí. 13 00:01:01,854 --> 00:01:04,897 Byla to zásadní událost v dějinách válek. 14 00:01:04,982 --> 00:01:08,694 Nevídaná a dosud nezopakovaná. 15 00:01:19,246 --> 00:01:21,748 Letci ze 40 amerických bombardovacích skupin 16 00:01:21,832 --> 00:01:25,544 při vzdušných bojích krváceli a umírali v ohromných počtech. 17 00:01:26,044 --> 00:01:29,464 Jedna ze skupin byla velmi agresivní, nedisciplinovaná 18 00:01:29,548 --> 00:01:33,677 a utrpěla tolik ztrát za tak krátkou dobu, 19 00:01:33,760 --> 00:01:36,471 že se jí začalo říkat Krvavá stovka. 20 00:01:36,555 --> 00:01:38,557 KRVAVÁ STOVKA 21 00:01:54,198 --> 00:01:55,699 V EVROPĚ VYPUKLA VÁLKA 22 00:01:55,782 --> 00:01:57,993 Německo napadlo Polsko. 23 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 {\an8}V průběhu velkého útoku kolem deváté byla bombardována Varšava. 24 00:02:02,206 --> 00:02:03,874 {\an8}VARŠAVA 25 00:02:06,877 --> 00:02:10,130 {\an8}Německá armáda ráno vtrhla do Nizozemska a Belgie 26 00:02:10,214 --> 00:02:11,924 jak po zemi, tak na padácích. 27 00:02:12,007 --> 00:02:12,841 NIZOZEMSKO SE VZDÁVÁ 28 00:02:14,092 --> 00:02:15,177 NACISTÉ VE FRANCII 29 00:02:16,762 --> 00:02:18,805 {\an8}Jakou máme strategii? 30 00:02:18,889 --> 00:02:22,142 Vést válku na moři, zemi i ve vzduchu. 31 00:02:22,226 --> 00:02:26,813 Vést válku proti ohavné tyranii, která bezprecedentně páchá 32 00:02:26,897 --> 00:02:30,943 temné a otřesné zločiny proti lidskosti. 33 00:02:31,610 --> 00:02:33,237 BOMBARDOVÁNÍ LONDÝNA 34 00:02:33,320 --> 00:02:34,571 BLITZ JE NESMYSL 35 00:02:34,655 --> 00:02:36,657 Pokud Británie padne, 36 00:02:36,740 --> 00:02:42,704 {\an8}mocnosti Osy budou ovládat Evropu, Asii 37 00:02:42,788 --> 00:02:46,375 {\an8}a Afriku, až budou v pozici, 38 00:02:46,458 --> 00:02:52,464 kdy na tuhle polokouli dokážou přivézt hromady vojenského a námořního materiálu. 39 00:02:53,632 --> 00:02:55,509 {\an8}Dnes jsme byli svědky 40 00:02:55,592 --> 00:02:59,596 {\an8}těžkého bombardování Pearl Harboru nepřátelskými letadly. 41 00:03:00,138 --> 00:03:02,683 Je to vážná věc. Skutečná válka. 42 00:03:02,766 --> 00:03:03,600 ÚTOKY NA HAVAJ 43 00:03:05,060 --> 00:03:05,894 USA VE VÁLCE 44 00:03:05,978 --> 00:03:11,191 {\an8}Žádám Kongres, aby vzhledem k tomuto nevyprovokovanému, 45 00:03:11,817 --> 00:03:15,946 {\an8}podlému útoku Japonska 46 00:03:16,613 --> 00:03:18,657 vyhlásil válečný stav. 47 00:03:19,575 --> 00:03:23,120 ITÁLIE A NĚMECKO VYHLÁSILY VÁLKU 48 00:03:32,546 --> 00:03:36,925 {\an8}V tomhle bodě války ovládalo Hitlerovo Německo kontinentální Evropu. 49 00:03:37,009 --> 00:03:39,678 {\an8}Velká Británie byla osamocená, zranitelná 50 00:03:39,761 --> 00:03:44,224 a zůstala poslední evropskou demokracií ve válce proti nacistům. 51 00:03:44,766 --> 00:03:47,936 Otázkou bylo, jak nepříteli vrátit úder. 52 00:03:48,937 --> 00:03:52,191 Britské bombardovací jednotky útočily na Německo neustále, 53 00:03:52,274 --> 00:03:54,943 ale neúčinně už od roku 1940. 54 00:03:55,027 --> 00:03:59,907 Utrpěly velké ztráty při nočních náletech, při kterých často netrefovaly cíle. 55 00:04:01,909 --> 00:04:07,664 Globální demokracie byla kvůli nacistům v přímém ohrožení. 56 00:04:07,748 --> 00:04:10,584 {\an8}Patriotismus tedy bylo něco, co válečná generace... 57 00:04:10,667 --> 00:04:11,752 {\an8}FILMAŘ 58 00:04:11,835 --> 00:04:14,004 {\an8}...z které je i táta, brala velice vážně. 59 00:04:16,548 --> 00:04:19,091 Nemluvím k vám z povinnosti, 60 00:04:19,176 --> 00:04:22,721 ale protože chci mluvit o svém oblíbeném armádním letectvu. 61 00:04:22,804 --> 00:04:24,348 {\an8}PILOT, 453. BOMBARDOVACÍ SKUPINA 62 00:04:24,431 --> 00:04:26,350 {\an8}Nemám moc zkušeností, 63 00:04:27,142 --> 00:04:28,644 sloužím teprve rok, 64 00:04:28,727 --> 00:04:31,939 ale vím už teď, co mi může letectvo nabídnout. 65 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 A to vám chci povědět. 66 00:04:35,692 --> 00:04:39,363 Armádní letectvo potřebuje 15 000 kapitánů, 67 00:04:39,446 --> 00:04:43,784 40 000 poručíků a 35 000 rotných. 68 00:04:44,326 --> 00:04:47,037 Mladí Američané, vaše budoucnost je na nebi. 69 00:04:47,621 --> 00:04:49,248 Křídla už na vás čekají. 70 00:04:51,250 --> 00:04:54,586 Byl jsem v druháku na vysoké 71 00:04:54,670 --> 00:04:58,507 {\an8}a myslel jsem jenom na holky a na pití whiskey. 72 00:04:58,590 --> 00:05:00,551 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA 73 00:05:01,176 --> 00:05:04,137 V té době se odehrál útok na Pearl Harbor 74 00:05:04,221 --> 00:05:09,685 a s kamarády z chlapeckého spolku jsme narukovali jako letečtí kadeti. 75 00:05:09,768 --> 00:05:11,311 Pozor! 76 00:05:12,437 --> 00:05:15,607 V té době se zvedla vlna antisemitismu. 77 00:05:15,691 --> 00:05:20,070 Hitler mluvil o nadřazenosti árijské rasy, 78 00:05:20,153 --> 00:05:24,658 mě to hrozně frustrovalo, ale nemohl jsem s tím nic dělat. 79 00:05:24,741 --> 00:05:29,663 Ale pak ta frustrace zmizela. Měl jsem pocit, že s tím něco udělat můžu. 80 00:05:30,163 --> 00:05:33,876 {\an8}A sloužit jako pilot mi přišlo jako nejúčinnější řešení. 81 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 REKRUTAČNÍ STŘEDISKO 82 00:05:35,252 --> 00:05:40,090 Další den jsem tam šel a přihlásil se do letectva jako kadet. 83 00:05:43,218 --> 00:05:46,847 Tisíce amerických letců před narukováním nikdy nebyli 84 00:05:46,930 --> 00:05:51,685 v letadle a nejnebezpečnější, na co kdy vystřelili, byla leda veverka. 85 00:05:51,768 --> 00:05:57,274 Jednotky sestávaly z mužů z celé Ameriky ze všemožných poměrů. 86 00:05:57,357 --> 00:06:01,612 Mezi nimi byli třeba harvardští historici a horníci ze Západní Virginie. 87 00:06:01,695 --> 00:06:04,740 Právníci z Wall Street a pasáci krav z Oklahomy. 88 00:06:05,365 --> 00:06:08,660 Hollywoodské idoly a fotbalové hvězdy. 89 00:06:11,330 --> 00:06:15,250 Kadeti prošli zkouškou. Teď je čeká letecký výcvik. 90 00:06:16,043 --> 00:06:19,421 Každý instruktor měl čtyři žáky. 91 00:06:19,505 --> 00:06:23,342 Ti tři od nás už letecký výcvik měli, já neměl žádný. 92 00:06:23,425 --> 00:06:25,511 Letadlem jsem nikdy neletěl. 93 00:06:30,015 --> 00:06:32,935 Po deseti hodinách jsme už létali sólo. 94 00:06:33,435 --> 00:06:35,521 {\an8}Vzlétnete a už vám nikdo nepomůže. 95 00:06:35,604 --> 00:06:36,605 {\an8}PILOT, 100. SKUPINA 96 00:06:36,688 --> 00:06:37,648 {\an8}Jste v tom sami. 97 00:06:40,025 --> 00:06:43,779 {\an8}Stal jsem se navigátorem, protože jsem byl špatný pilot. 98 00:06:43,862 --> 00:06:45,280 {\an8}100. SKUPINA 99 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 Mě vyprali. 100 00:06:47,824 --> 00:06:53,330 {\an8}A vypral mě jistý poručík „Maytag“, „Pračka“, takže pro to měl příhodné jméno. 101 00:06:53,413 --> 00:06:54,498 {\an8}BOMBOMETČÍK 102 00:06:55,082 --> 00:06:59,670 Můj instruktor, co mě chtěl vyprat, 103 00:07:00,379 --> 00:07:02,422 mi řekl: „Stejně se jednou zabiješ. 104 00:07:02,506 --> 00:07:06,093 Takže víš co? Sednu si tamhle pod strom, 105 00:07:06,176 --> 00:07:11,515 {\an8}a pokud třikrát vzlétneš, obletíš letiště a přistaneš, bereme tě. 106 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 Jestli ne, končíš.“ 107 00:07:16,687 --> 00:07:20,732 Létali jsme od osmi ráno do osmi večer. 108 00:07:20,816 --> 00:07:24,778 Dělal jsem různé manévry, třeba svíčky nebo vlny. 109 00:07:24,862 --> 00:07:27,614 A vzácně jsme cvičili i letecké souboje. 110 00:07:29,616 --> 00:07:32,578 Nic mě v té době nebavilo víc. 111 00:07:43,505 --> 00:07:49,887 Já a čtyřicet mých spolužáků jsme leteckou školu absolvovali úspěšně 112 00:07:49,970 --> 00:07:53,056 a všem nám dali B-17. 113 00:07:53,140 --> 00:07:55,893 V B-17 jsme nikdy předtím nebyli. 114 00:07:58,145 --> 00:08:01,398 V Boeingu Flying Fortress létá deset mužů. 115 00:08:01,481 --> 00:08:04,401 Je to nový bombardér s rychlostí téměř 500 km/h. 116 00:08:04,484 --> 00:08:07,112 Výčnělky na trupu jsou střílny pro kulomety. 117 00:08:07,905 --> 00:08:13,452 Motory produkují 4 000 koní a na jednu nádrž uletí 5 000 kilometrů. 118 00:08:13,535 --> 00:08:18,749 B-17 byla vůbec první útočné a zároveň obranné letadlo. 119 00:08:19,458 --> 00:08:23,754 Na tu dobu neslo velmi těžký náklad bomb. 120 00:08:23,837 --> 00:08:27,299 Říkalo se jim pevnosti, protože měly plno kulometů ráže .50. 121 00:08:28,884 --> 00:08:31,845 B-17 se chovaly báječně. 122 00:08:32,346 --> 00:08:37,768 Letadlo reagovalo tak hezky, že jsem se s ním hned sžil. 123 00:08:38,809 --> 00:08:41,313 Byl jsem rád, že mě na B-17 dali. 124 00:08:42,898 --> 00:08:45,859 Prošli jsme asi půlročním praktickým výcvikem 125 00:08:45,943 --> 00:08:48,153 a připravovali se na mise v zámoří. 126 00:08:50,113 --> 00:08:52,282 {\an8}V květnu 1943 nás vyslali do Anglie... 127 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 {\an8}NAVIGÁTOR, 100. SKUPINA 128 00:08:54,201 --> 00:08:55,994 {\an8}...k 8. letecké armádě. 129 00:08:57,955 --> 00:09:01,083 Než jsme odjeli do zámoří, řekli nám: 130 00:09:01,875 --> 00:09:04,503 „Podívejte se doleva a doprava. 131 00:09:04,586 --> 00:09:06,672 Vrátí se jenom jeden z vás.“ 132 00:09:07,256 --> 00:09:09,508 Do zámoří jsme jeli zemřít. 133 00:09:25,357 --> 00:09:28,777 Osádky Stovky přilétaly na novou základnu 134 00:09:28,861 --> 00:09:33,824 na venkově ve Východní Anglii a válka se dostala do nové fáze. 135 00:09:33,907 --> 00:09:36,535 Byl to oficiální začátek operace Pointblank, 136 00:09:36,618 --> 00:09:38,996 nepřetržitých bombardovacích akcí, 137 00:09:39,079 --> 00:09:42,165 kdy Američané bombardovali ve dne a Britové v noci. 138 00:09:42,666 --> 00:09:47,004 Jejím cílem bylo získat vzdušnou převahu nad severní Evropou 139 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 před dnem D, který se odehrál další jaro. 140 00:09:50,591 --> 00:09:54,636 Bez nadvlády by Spojenci nemohli invazi provést. 141 00:09:54,720 --> 00:09:56,096 ÚSTŘEDÍ 100. SKUPINY 142 00:09:58,223 --> 00:10:01,894 Přijeli jsme a seznamovali se s ostatními. 143 00:10:01,977 --> 00:10:04,438 {\an8}King, pilot, se ptal, co jsem dělal dřív. 144 00:10:04,521 --> 00:10:06,356 {\an8}PILOT, 100. SKUPINA 145 00:10:06,440 --> 00:10:09,318 {\an8}A já řekl, že jsem donedávna dělal kovboje. 146 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA 147 00:10:11,361 --> 00:10:15,032 {\an8}A on: „No dobře. Odteď ti budeme říkat Kovboji.“ 148 00:10:15,949 --> 00:10:20,913 Stovka byla mladá jednotka s mladými veliteli, kteří dost riskovali. 149 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 {\an8}Gale Cleven, velitel letky... 150 00:10:22,998 --> 00:10:24,416 {\an8}PILOT, 100. SKUPINA 151 00:10:24,499 --> 00:10:26,084 {\an8}...a velitel operací John Egan. 152 00:10:26,168 --> 00:10:27,544 {\an8}PILOT, 100. SKUPINA 153 00:10:27,628 --> 00:10:30,088 {\an8}Jako velitelé létat nemuseli, ale dělali to. 154 00:10:30,172 --> 00:10:31,507 {\an8}SPISOVATEL VLÁDCŮ NEBES 155 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 {\an8}A proto je muži obdivovali. 156 00:10:33,383 --> 00:10:38,180 Buck Cleven i Bucky Egan nosili šátky, 157 00:10:38,263 --> 00:10:43,519 dávali si nakřivo čepici a byli docela namachrovaní. 158 00:10:43,602 --> 00:10:46,563 {\an8}Třeba byli v klubu pro důstojníky a řekli: 159 00:10:46,647 --> 00:10:49,650 {\an8}„Poručíku, roluj sem, chci s tebou mluvit.“ 160 00:10:49,733 --> 00:10:50,734 {\an8}350. LETKA PLOCHA 4 161 00:10:50,817 --> 00:10:56,823 {\an8}Životní ambicí Egana a Clevena bylo řídit letadlo a to si splnili. 162 00:10:56,907 --> 00:10:59,243 {\an8}Dělali, co je baví, pro zemi, již mají rádi. 163 00:10:59,326 --> 00:11:00,160 {\an8}HISTORIK 164 00:11:00,244 --> 00:11:01,495 {\an8}A misím věřili. 165 00:11:02,538 --> 00:11:05,040 Cleven a Egan pomáhali vést Stovku 166 00:11:05,123 --> 00:11:09,586 proti nejnebezpečnějšímu letectvu na světě, německé Luftwaffe. 167 00:11:09,670 --> 00:11:14,299 Jejich veteránští piloti létali mise nad Španělskem, Norskem, Polskem, 168 00:11:14,383 --> 00:11:19,680 Francií, Ruskem, Řeckem, severní Afrikou a Anglií. 169 00:11:20,180 --> 00:11:23,058 {\an8}Pochopí, jak šeredně se přepočítali. 170 00:11:23,141 --> 00:11:26,019 {\an8}AMERICKÝ PREZIDENT ZPRÁVA O STAVU UNIE, 1943 171 00:11:26,103 --> 00:11:30,649 {\an8}Nacisté si mysleli, že budou mít vzdušnou převahu věčně. 172 00:11:31,191 --> 00:11:35,362 Ale tahle převaha je navždy pryč. 173 00:11:35,946 --> 00:11:41,326 Věříme, že si o to nacisté a fašisté říkali, 174 00:11:41,410 --> 00:11:43,328 a tak to dostanou. 175 00:11:47,791 --> 00:11:48,834 ČERVEN 1943 176 00:11:50,085 --> 00:11:51,795 ROK DO DNE D 177 00:11:52,379 --> 00:11:55,007 Kapitán Kirk, kapitán Thompson, poručíci Bushka, 178 00:11:55,090 --> 00:11:58,343 Iverson, Holloway a Hawkers brzy poletí. Pohyb. 179 00:12:02,014 --> 00:12:04,391 Velící důstojník předstoupil, 180 00:12:05,225 --> 00:12:10,063 {\an8}vytáhl takovou oponu a na mapě byla červená stuha od Thorpe Abbotts až k cíli. 181 00:12:10,147 --> 00:12:12,566 {\an8}ZADNÍ STŘELEC, 100. SKUPINA 182 00:12:13,817 --> 00:12:16,653 Vaším cílem je tahle skupina budov. 183 00:12:17,404 --> 00:12:19,990 Tahle budova bude vaším zaměřovacím bodem. 184 00:12:20,532 --> 00:12:24,161 Pokud se bomby rozptýlí na tohle území, 185 00:12:24,244 --> 00:12:27,539 mělo by to tu továrnu prakticky zničit. 186 00:12:35,214 --> 00:12:40,969 {\an8}Vystoupili jsme, uložili si věci, nastoupili, usadili se a nastartovali. 187 00:12:41,053 --> 00:12:42,304 {\an8}PILOT, 100. SKUPINA 188 00:12:55,609 --> 00:13:00,322 Létali v obranných formacích zvaných bojové boxy. 189 00:13:00,405 --> 00:13:04,826 Palebná síla každého letadla sestávala z 13 kulometů, 190 00:13:04,910 --> 00:13:09,206 takže se stroje skrze nepřátelská letadla dokázaly probít k cíli. 191 00:13:10,582 --> 00:13:13,252 Na ploše pro stíhače čekají thunderbolty. 192 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 Letí vstříc bombardérům. 193 00:13:20,676 --> 00:13:23,971 Tyto dvě skupiny se setkají nad Lamanšským průlivem. 194 00:13:24,054 --> 00:13:27,474 Stíhači budou hlídat nebe kolem formace bombardérů 195 00:13:27,558 --> 00:13:30,310 a všichni se přesnou nad území nepřítele. 196 00:13:32,229 --> 00:13:35,607 Bombardéry však měly ochranu jen omezenou, 197 00:13:35,691 --> 00:13:39,528 protože menší, mrštnější stíhačky, jako P-47 Thunderbolt, 198 00:13:39,611 --> 00:13:42,990 měly menší kapacitu nádrží a musely bombardéry opustit, 199 00:13:43,073 --> 00:13:45,492 když se dostaly hlouběji do Německa. 200 00:13:45,576 --> 00:13:52,416 Letci byli v neznámém prostředí, kde by nepřežili bez speciálního oblečení, 201 00:13:52,499 --> 00:13:54,209 bez speciálního vybavení 202 00:13:54,293 --> 00:13:57,254 ani bez kyslíku, který jim byl dodáván. 203 00:13:57,337 --> 00:14:00,591 Ve výšce jsme si museli dávat kyslík, 204 00:14:00,674 --> 00:14:03,135 takže jsme měli kyslíkovou masku. 205 00:14:03,218 --> 00:14:05,012 A ta šílená zima. 206 00:14:05,095 --> 00:14:07,431 Ty mrazivé teploty. 207 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 Fungovali jsme i v teplotách minus 45 nebo minus 50 stupňů. 208 00:14:17,941 --> 00:14:21,153 Doprovodné stíhačky neměly takový dolet, 209 00:14:21,236 --> 00:14:25,282 aby doprovodily B-17 až k cílům v Německu, 210 00:14:25,365 --> 00:14:27,534 takže se zkrátka vrátily do Anglie. 211 00:14:35,334 --> 00:14:39,129 Vzpomínám, jak jsme poprvé překročili průliv. 212 00:14:39,213 --> 00:14:43,383 Podíval jsem se dolů, došlo mi, že jsme nad územím nepřítele, 213 00:14:43,467 --> 00:14:45,427 a sevřelo se mi hrdlo. 214 00:14:45,511 --> 00:14:46,845 Byl jsem nervózní. 215 00:14:49,681 --> 00:14:53,977 Vidíte černé šmouhy po flacích, protiletadlových kanónech. 216 00:14:54,770 --> 00:14:56,939 Flaky jsou německé kanóny ráže 88 mm, 217 00:14:57,022 --> 00:15:00,067 co dostřelí až do výšky 12 kilometrů. 218 00:15:00,150 --> 00:15:05,197 Střela pak vybouchne ve vzduchu a roztříští se na šrapnely. 219 00:15:07,574 --> 00:15:10,661 Trup letadla nebyl z oceli, ale z hliníku, 220 00:15:10,744 --> 00:15:13,121 takže flaky letadla proděravěly. 221 00:15:15,249 --> 00:15:20,337 Tehdy jsem byl poprvé vystaven velmi těžké protiletadlové palbě 222 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 a bylo to děsivé. 223 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 Stáli proti nám velice zkušení, 224 00:15:31,765 --> 00:15:36,061 skvěle vybavení, výborně vycvičení protivníci. 225 00:15:36,144 --> 00:15:39,857 Byli to profíci, kdežto my naprostí amatéři. 226 00:15:43,902 --> 00:15:46,488 Když se formace blížila k cíli, 227 00:15:46,572 --> 00:15:50,200 bombometčíci zadali proměnné, jako rychlost a směr větru, 228 00:15:50,284 --> 00:15:51,910 do svého zaměřovače Norden, 229 00:15:51,994 --> 00:15:55,455 přísně tajného zařízení, které mělo letadla navádět 230 00:15:55,539 --> 00:15:59,001 k optimálnímu bodu shození bomb. 231 00:15:59,585 --> 00:16:02,546 Zaměřovač Norden měl být tak přesný, 232 00:16:02,629 --> 00:16:07,801 že se měl člověk z šesti kilometrů dokázat trefit do sudu kvašáků. 233 00:16:10,596 --> 00:16:14,099 {\an8}Když jsme shodili bomby, viděl jsem bomby ostatních. 234 00:16:14,183 --> 00:16:15,517 {\an8}BOMBOMETČÍK, 100. SKUPINA 235 00:16:15,601 --> 00:16:21,231 Ale když jsem se v přídi naklonil, viděl jsem, jak padají ty naše. 236 00:16:21,315 --> 00:16:25,569 A viděli jsme i ty výbuchy, když explodovaly. 237 00:16:25,652 --> 00:16:30,574 Přeletěly první bombardéry a cíl je již zahalen v ohni. 238 00:16:31,366 --> 00:16:36,955 Zasáhly elektrárnu, rozestavěné ponorky a nejméně jednu ponorku na moři. 239 00:16:38,957 --> 00:16:40,375 Shodili jsme bomby, 240 00:16:40,459 --> 00:16:43,045 zaútočili na nás stíhači, ale nic se nestalo. 241 00:16:43,629 --> 00:16:45,714 {\an8}Říkal jsem si, že se to celkem dá. 242 00:16:48,509 --> 00:16:52,221 Při raných misích Stovky byly cíle především na pobřeží, 243 00:16:52,304 --> 00:16:56,350 jako ponorkové bunkry a průmyslové objekty ve Francii a Norsku. 244 00:16:57,518 --> 00:17:02,147 Letecká armáda se snažila zničit nacistickou mašinerii. 245 00:17:02,231 --> 00:17:07,194 Továrny, co vyráběly letadla, tanky, kuličková ložiska. 246 00:17:07,778 --> 00:17:11,114 V Británii se začalo mluvit o vzdušných bojích. 247 00:17:12,199 --> 00:17:14,826 Spousta pevností přiletěla poškozených. 248 00:17:14,910 --> 00:17:19,164 Několik s vrtulemi v praporu nebo bez funkčního podvozku. 249 00:17:20,249 --> 00:17:24,502 B-17 prosluly spolehlivostí, bezpečností a dostávaly lidi zpátky. 250 00:17:24,586 --> 00:17:31,176 Člověk doletěl domů i bez tří motorů nebo bez půlky kýlovky. 251 00:17:31,260 --> 00:17:35,472 {\an8}Dalo se doletět se dvěma motory a viděl jsem i s jedním. 252 00:17:35,556 --> 00:17:36,557 {\an8}VELITEL, 100. SKUPINA 253 00:17:37,307 --> 00:17:38,559 17. SRPNA 1943 254 00:17:39,059 --> 00:17:40,727 DESET MĚSÍCŮ DO DNE D 255 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 ZASEDACÍ MÍSTNOST 256 00:17:42,729 --> 00:17:44,940 Mělo dojít k velké změně, 257 00:17:45,023 --> 00:17:47,568 protože se chystala zatím největší akce. 258 00:17:47,651 --> 00:17:51,363 Dvojitý úder na továrny na kuličková ložiska ve Schweinfurtu 259 00:17:51,446 --> 00:17:54,241 a na továrny na messerschmitty v Řezně, 260 00:17:54,324 --> 00:17:58,203 což byly vysoce chráněné cíle v hloubi Německa. 261 00:17:58,287 --> 00:18:01,498 Stovce přiřadili misi Řezno. 262 00:18:02,165 --> 00:18:04,960 Když vytáhli tu oponu 263 00:18:05,043 --> 00:18:10,048 {\an8}a viděli jsme, jak jde červená čára přes celé Německo, byli jsme v šoku. 264 00:18:10,716 --> 00:18:14,344 Plán to byl vskutku geniální. Bylo to takhle. 265 00:18:14,428 --> 00:18:15,929 {\an8}VELITEL 266 00:18:16,013 --> 00:18:19,057 {\an8}3. bombardovací divize Curtise LeMaye měla letět 267 00:18:19,141 --> 00:18:23,270 a zasáhnout továrny na messerschmitty v Řezně a zamířit do Afriky. 268 00:18:23,353 --> 00:18:27,232 A deset minut za nimi měla letět 1. bombardovací divize, 269 00:18:27,316 --> 00:18:31,653 {\an8}která měla zaútočit na továrny ve Schweinfurtu a vrátit se do Anglie. 270 00:18:31,737 --> 00:18:35,032 {\an8}Němci by se museli rozhodnout, na kterou divizi zaútočit. 271 00:18:35,115 --> 00:18:37,784 {\an8}Jenže byl srpen a v Británii nastala mlha. 272 00:18:37,868 --> 00:18:39,703 {\an8}VEDOUCÍ HISTORIK Z ÚSTAVU SSI 273 00:18:41,205 --> 00:18:42,623 Vyšli jsme ven. 274 00:18:42,706 --> 00:18:47,169 {\an8}Vzal jsem lucerny, svítilny a letadla jsem vyvedl. 275 00:18:48,086 --> 00:18:51,423 Měli jsme asi deset minut zpoždění, ale vzlétli jsme. 276 00:18:51,507 --> 00:18:54,426 Curtis LeMay své muže vycvičil, 277 00:18:54,510 --> 00:18:56,512 aby vzlétli i v anglické mlze, 278 00:18:56,595 --> 00:18:59,014 což ta druhá divize neuměla. 279 00:18:59,097 --> 00:19:05,020 Takže LeMay svoje muže zformoval, ale ta druhá divize ještě ani nevzlétla. 280 00:19:05,771 --> 00:19:08,774 Takže z rozestupu deset minut se staly dvě hodiny. 281 00:19:11,235 --> 00:19:14,112 Na německých záběrech vidíme, jak rychle jejich 109 282 00:19:14,196 --> 00:19:17,157 a Focke-Wulf 190 po poplachu vzlétly. 283 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 Měli spoustu času shromáždit stíhačky v daném místě 284 00:19:21,119 --> 00:19:24,790 a náš doprovod přečíslit dvojnásobně až desetinásobně. 285 00:19:27,960 --> 00:19:30,963 Letěli jsme přes průliv a byl krásný den. 286 00:19:31,755 --> 00:19:35,133 Ale na pobřeží Nizozemska se zničehonic rozpoutalo peklo. 287 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 A tohle trvalo dvě hodiny. 288 00:19:41,014 --> 00:19:46,728 Při výcviku jsme získali pocit, že bychom německým stíhačům mohli uletět. 289 00:19:46,812 --> 00:19:50,107 Ale zjistili jsme, že to samozřejmě možné nebylo. 290 00:19:50,983 --> 00:19:55,153 {\an8}Byly tam flaky, stíhačky, další flaky a další stíhačky. 291 00:19:55,237 --> 00:19:59,867 {\an8}A slyšel jsem, jak horní věž neustále střílí. 292 00:20:00,534 --> 00:20:04,246 Clevenovo letadlo dostalo šest zásahů. 293 00:20:04,329 --> 00:20:09,501 Vyřadilo jim to hydrauliku, jeden z motorů a v kokpitu hořelo. 294 00:20:09,585 --> 00:20:15,883 Cleven se otočil na radistu, který střílel, ale ten neměl nohy. 295 00:20:15,966 --> 00:20:17,050 Měl je utržené. 296 00:20:19,887 --> 00:20:24,808 A pamatuju si, jak z jednoho letadla ze všech děr šlehaly plameny. 297 00:20:26,810 --> 00:20:29,521 To jsem viděl ve snech ještě dlouho poté. 298 00:20:30,564 --> 00:20:35,611 Každý člen osádky bojoval za demokracii a svobodu. 299 00:20:35,694 --> 00:20:39,198 Ale víte, za koho bojujete při samotné akci? 300 00:20:39,281 --> 00:20:41,992 Za toho vlevo a za toho vpravo. 301 00:20:42,075 --> 00:20:45,746 Za toho před vámi a za toho za vámi. Bojujete za tuhle skupinku. 302 00:20:48,707 --> 00:20:53,545 Cleven seděl v kokpitu a jeho kopilot v rychlosti řekl: 303 00:20:53,629 --> 00:20:55,672 „Zmáčkni poplach a vyskočíme.“ 304 00:20:55,756 --> 00:21:00,093 Cleven na to: „Musíme se dostat k cíli. Musíme bombardovat.“ 305 00:21:00,177 --> 00:21:05,432 Pět minut před cílem však všechno ustalo. 306 00:21:05,516 --> 00:21:07,392 Žádní stíhači, flaky, nic. 307 00:21:08,227 --> 00:21:10,812 A bomby jsme úspěšně shodili. 308 00:21:13,982 --> 00:21:16,068 S docházejícím palivem 309 00:21:16,151 --> 00:21:21,240 se skupina, co letěla na Řezno, probila přes Alpy do severní Afriky 310 00:21:21,323 --> 00:21:25,953 a skupina, co letěla na Schweinfurt, letěla vstříc náporu Luftwaffe. 311 00:21:26,828 --> 00:21:30,207 Takže Němci vzlétli, zničili LeMayovy muže, 312 00:21:30,290 --> 00:21:33,544 přistáli, dali si šnaps, přezbrojili, dotankovali 313 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 a pak zaútočili na druhou skupinu. 314 00:21:39,174 --> 00:21:44,513 Na schweinfurtskou skupinu zaútočila celá Luftwaffe a zmasakrovala ji. 315 00:21:51,812 --> 00:21:58,652 Osádky 100. skupiny se dostaly do Afriky. Znavení bojem, vyčerpaní, 316 00:21:59,194 --> 00:22:01,530 ale byli rádi, že jsou naživu. 317 00:22:02,906 --> 00:22:05,784 Důstojníci, co posílali jednotky do boje, 318 00:22:05,868 --> 00:22:07,744 i když byly přečíslené, 319 00:22:07,828 --> 00:22:10,038 neměly vhodné vybavení... 320 00:22:10,122 --> 00:22:11,790 {\an8}VELITEL, 8. LETECKÁ ARMÁDA 321 00:22:11,874 --> 00:22:15,794 {\an8}...a řádný výcvik, měli před sebou těžké rozhodování. 322 00:22:16,920 --> 00:22:19,131 V podstatě je posílali na smrt. 323 00:22:23,594 --> 00:22:28,932 {\an8}Do Anglie jsem se dostal v létě roku 1943 324 00:22:30,184 --> 00:22:33,520 {\an8}a přiřadili mě ke 100. bombardovací skupině. 325 00:22:33,604 --> 00:22:36,481 Rosie Rosenthal se k nám přidal 326 00:22:36,565 --> 00:22:40,736 jako náhradní člen osádky za ztracené muže. 327 00:22:41,320 --> 00:22:45,324 Egan dostal echo, že je Rosie dost dobrý pilot. 328 00:22:45,407 --> 00:22:51,038 Takže si ho vybral, vyzkoušel ho a řekl, že ho chce ve své letce. 329 00:22:54,875 --> 00:22:56,668 Byl jsem zrovna v baru. 330 00:22:56,752 --> 00:23:03,258 Dával jsem si skotskou jako vždycky a někdo mi poklepal na rameno. 331 00:23:03,759 --> 00:23:06,887 Otočil jsem se a stál tam velitel letky. 332 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 Řekl: „Lucky, běž se vyspat. 333 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 Zítra poletíš.“ 334 00:23:13,060 --> 00:23:14,561 ŘÍJEN 1943 335 00:23:15,062 --> 00:23:16,438 OSM MĚSÍCŮ DO DNE D 336 00:23:16,522 --> 00:23:20,234 Když se nad Německem 8. října vyjasnilo, 337 00:23:20,317 --> 00:23:24,238 Američané spustili řadu misí s maximálním nasazením, 338 00:23:24,321 --> 00:23:27,366 aby vyřadili z provozu továrny na letadla. 339 00:23:28,158 --> 00:23:31,870 Letci tomu později říkali Černý týden. 340 00:23:32,579 --> 00:23:36,375 Dne 8. října vzlétlo z Velké Británie 855 strojů 341 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 a provedly nálet na Brémy a Vegesack. 342 00:23:38,961 --> 00:23:41,713 Na palubách měly 1,1 milionu kilo bomb. 343 00:23:41,797 --> 00:23:44,591 Dva a tři čtvrtě milionu nábojů. 344 00:23:46,510 --> 00:23:50,013 Sotva jsme odletěli od cíle, koutkem oka jsem uviděl, 345 00:23:50,097 --> 00:23:56,353 jak přímo na nás míří dvě Fw 190. 346 00:23:56,436 --> 00:23:59,815 Sestřelili pevnost přímo přede mnou, 347 00:23:59,898 --> 00:24:03,735 vypadla z formace a vybouchla. 348 00:24:05,070 --> 00:24:06,738 Zmasakrovali nás. 349 00:24:06,822 --> 00:24:10,617 Vypadli jsme z formace, hořel nám motor tři. 350 00:24:11,869 --> 00:24:16,498 Cleven chtěl letět nahoru a vést skupinu, ale taky ho sestřelili. 351 00:24:17,833 --> 00:24:18,959 Cleven byl zasažen. 352 00:24:19,668 --> 00:24:23,589 V letadle nastal chaos. V kokpitu hořelo. Museli vyskočit. 353 00:24:27,384 --> 00:24:28,927 Sestřelili Clevena. 354 00:24:29,011 --> 00:24:33,098 Všechny ze 100. bombardovací skupiny to zdrtilo. 355 00:24:33,182 --> 00:24:36,476 A všichni měli za to, že zemřel. 356 00:24:37,811 --> 00:24:43,317 Tehdy jsem poprvé začal pochybovat o tom, že se vůbec vrátím. 357 00:24:44,318 --> 00:24:49,114 {\an8}Moje letadlo, Rosieho nýtovači, bylo těžce poškozené 358 00:24:49,198 --> 00:24:51,325 a pár motorů nefungovalo. 359 00:24:53,160 --> 00:24:58,665 Když jsme shodili bomby, dovedl jsem zbytek formace domů, 360 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 což bylo pouhých šest letadel. 361 00:25:04,379 --> 00:25:08,425 Představte si tu morálku, když jsme za den přišli o tolik lidí. 362 00:25:09,009 --> 00:25:13,388 A hned jak nějaká osádka spadla, jejich barák se vyklidil. 363 00:25:13,472 --> 00:25:15,933 Takže člověk vešel do prázdného baráku. 364 00:25:17,267 --> 00:25:20,771 Egan byl na opušťáku v Londýně 365 00:25:20,854 --> 00:25:23,565 a doslechl se, že Clevena sestřelili. 366 00:25:24,816 --> 00:25:28,695 Egana to tak rozčílilo, že opušťák okamžitě zkrátil, 367 00:25:28,779 --> 00:25:33,450 vrátil se na základnu a řekl, že další misi povede on. 368 00:25:34,201 --> 00:25:37,162 Nálet na Münster měl město srovnat se zemí, 369 00:25:37,246 --> 00:25:39,289 což byla pro 8. leteckou armádu novinka. 370 00:25:39,373 --> 00:25:43,710 Cílem bylo strategicky důležité seřadiště vlaků v centru města 371 00:25:43,794 --> 00:25:47,589 a sousední domy, kde bydleli pracovníci. 372 00:25:48,215 --> 00:25:53,345 V boji proti nacistické tyranii se stali cílem i lidé, 373 00:25:53,428 --> 00:25:56,557 kteří v říšské mašinerii hráli důležitou roli. 374 00:25:56,640 --> 00:26:03,105 V místnosti panovalo napětí. Hodně letců vůbec poprvé zpochybnilo misi. 375 00:26:03,689 --> 00:26:05,607 Egan měl proslov. 376 00:26:05,691 --> 00:26:10,279 Chtěl pomstít Clevena, měl to byl nálet z pomsty. 377 00:26:14,783 --> 00:26:19,913 {\an8}Protože jsme utrpěli velké ztráty a naše skupina dost prořídla, 378 00:26:20,414 --> 00:26:24,376 {\an8}do vzduchu jsme dokázali poslat jenom 13 letadel. 379 00:26:26,003 --> 00:26:28,672 {\an8}Když útočili němečtí stíhači 380 00:26:28,755 --> 00:26:34,136 a formace byly volné nebo letělo 13 místo 18 letadel, 381 00:26:34,219 --> 00:26:36,513 zaútočili na snazší cíl. 382 00:26:36,597 --> 00:26:40,767 Ihned na nás zaútočilo přes 200 německých stíhačů. 383 00:26:41,351 --> 00:26:46,523 Dva Messerschmitty 109 po nás šly zezadu a zabily našeho zadního střelce. 384 00:26:46,607 --> 00:26:50,360 Mě trefila sprcha šrapnelů z vybuchlého flaku 385 00:26:50,444 --> 00:26:51,904 a srazilo mě to k zemi. 386 00:26:51,987 --> 00:26:54,781 Bylo jasné, že letadlo je mimo kontrolu 387 00:26:54,865 --> 00:26:57,034 a že půjdeme k zemi. 388 00:26:57,576 --> 00:27:00,746 Pamatuju si, že jsme byli ve výšce asi 6 500 metrů. 389 00:27:00,829 --> 00:27:04,833 Země vypadala asi milion kilometrů daleko, ale nebylo na výběr. 390 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Musel jsem vyskočit, a vyskočil jsem. 391 00:27:15,719 --> 00:27:20,140 Šli jsme na parkovací plochu a vyčkávali. 392 00:27:24,478 --> 00:27:26,855 Konečně přiletělo jedno letadlo. 393 00:27:28,023 --> 00:27:30,567 Ze Stovky se vrátilo jediné letadlo. 394 00:27:31,068 --> 00:27:33,904 A pilotoval ho Rosenthal. 395 00:27:33,987 --> 00:27:38,700 Takže zažil dost drsné chvilky. 396 00:27:40,994 --> 00:27:43,872 Vrátili jsme se do klubu důstojníků. 397 00:27:43,956 --> 00:27:46,792 Bylo tam děsivé ticho. 398 00:27:46,875 --> 00:27:49,920 Sedělo tam pár lidí, co tu misi neletěli, 399 00:27:50,546 --> 00:27:53,173 ale nikdo za námi nešel. 400 00:27:53,257 --> 00:27:55,092 Nechali nás na pokoji. 401 00:27:55,175 --> 00:27:57,594 Byl to velmi zvláštní pocit. 402 00:27:59,179 --> 00:28:04,268 To, že jsme přišli o další lidi, jsme hodně pocítili. 403 00:28:04,351 --> 00:28:10,899 Hlavně já. Při misi nad Münsterem jsem přišel o nejlepšího kamaráda. 404 00:28:14,486 --> 00:28:17,948 Když byli sestřeleni Bucky Egan a Cleven, 405 00:28:18,031 --> 00:28:20,993 mělo to hrozný dopad na morálku, 406 00:28:21,076 --> 00:28:24,788 protože si všichni mysleli, že jsou ti dva nesmrtelní. 407 00:28:26,582 --> 00:28:30,544 Mise nad Münsterem byla v té době největší vzdušnou bitvou. 408 00:28:30,627 --> 00:28:37,009 Nebyl to pouhý nálet, ale titánský boj mezi dvěma vražednými leteckými armádami. 409 00:28:37,092 --> 00:28:43,807 Stovka přijela do Anglie čtyři měsíce před münsterskou misí se 140 letci. 410 00:28:43,891 --> 00:28:48,854 Po Münsteru byli letuschopní a bojeschopní jenom tři. 411 00:28:49,354 --> 00:28:52,065 {\an8}Tahle statistika se roznesla 412 00:28:52,149 --> 00:28:54,359 {\an8}a lidé o nás začali mít strach. 413 00:28:54,443 --> 00:28:56,361 {\an8}Začali nám říkat Krvavá stovka. 414 00:28:58,697 --> 00:29:02,534 Letec podstoupí misi, zažije čtyři hodiny čiré hrůzy, 415 00:29:02,618 --> 00:29:04,953 pak sedne na kolo, jede do hospody, 416 00:29:05,037 --> 00:29:09,291 dá si pivo, jde někam s holkou, pak zpátky na základnu a má klid. 417 00:29:09,374 --> 00:29:12,461 A další den se vzbudí a tu hrůzu podstoupí zase. 418 00:29:15,047 --> 00:29:22,012 Některé lidi to nakonec zlomilo. 419 00:29:25,599 --> 00:29:30,270 Po Černém týdnu dosáhla morálka 8. letecké armády nového dna 420 00:29:30,354 --> 00:29:32,856 a velitelé se báli, že se osádky vzbouří. 421 00:29:33,398 --> 00:29:35,901 Dostávali znepokojivé zprávy od lékařů 422 00:29:35,984 --> 00:29:40,906 a psychiatrů, že mezi muži dochází k neobvyklému chování 423 00:29:40,989 --> 00:29:46,578 a že boje pořádně zamávaly se sebeovládáním letců. 424 00:29:46,662 --> 00:29:48,664 Viděl jsem případy, 425 00:29:48,747 --> 00:29:53,961 kdy muži nebyli schopní ani vystoupit z letadla. 426 00:29:54,962 --> 00:29:57,673 Byli to jedinci, kteří byli na pokraji něčeho, 427 00:29:57,756 --> 00:30:01,051 čemu jsme říkali oběť válečného traumatu. 428 00:30:03,345 --> 00:30:07,349 Zjistili jsme, že hodně mužů je schopných rychle se zotavit, 429 00:30:07,432 --> 00:30:10,269 když dočasně přestanou bojovat. 430 00:30:10,769 --> 00:30:16,108 Tohle zotavení však musíme nechat na jejich regeneračních schopnostech. 431 00:30:16,191 --> 00:30:19,945 A zotavení se nejlépe provádí mimo nemocnici. 432 00:30:20,028 --> 00:30:22,072 FLAK HOUSE OXFORD, ANGLIE 433 00:30:22,155 --> 00:30:26,660 Snažili jsme se je dostat pryč z válečného prostředí, 434 00:30:26,743 --> 00:30:30,497 aspoň na pár dní, a posílali jsme je do pečovatelského domu. 435 00:30:30,581 --> 00:30:32,457 Říkali jsme tomu flakárna. 436 00:30:33,500 --> 00:30:37,588 Někdy to bylo účinné, jindy zase ne. 437 00:30:39,089 --> 00:30:41,967 S tímhle se potýkali všichni velitelé, 438 00:30:42,050 --> 00:30:46,430 protože existují lidé, jejichž fyzické a mentální nastavení 439 00:30:46,513 --> 00:30:49,141 je takové, že tohle prostě neunesou. 440 00:30:49,808 --> 00:30:53,312 Takové lidi jsme museli okamžitě poslat pryč 441 00:30:53,395 --> 00:30:56,440 od osádek a ze základny, 442 00:30:56,523 --> 00:31:00,611 protože takový přístup je nakažlivý 443 00:31:00,694 --> 00:31:04,448 a nemohli jsme dovolit, aby to ovlivnilo morálku ostatních, 444 00:31:04,531 --> 00:31:08,660 kteří létali každý den a plnili své povinnosti. 445 00:31:10,954 --> 00:31:13,832 V té době se dalo říct, že spojenecké síly 446 00:31:13,916 --> 00:31:17,002 neměly žádnou převahu nad Německem ani Evropou 447 00:31:17,085 --> 00:31:18,962 a že ve vzduchu prohrávaly. 448 00:31:20,422 --> 00:31:23,800 A do sudu kvašáků jsme se netrefili vždycky. 449 00:31:23,884 --> 00:31:29,640 {\an8}Občas jsme i v hezký, jasný den trousili bomby několik kilometrů od cíle. 450 00:31:30,724 --> 00:31:32,351 Netrefovali cíle. 451 00:31:32,434 --> 00:31:38,273 {\an8}Oni sami spíš byli cílem pro německé stíhače, kteří je masakrovali. 452 00:31:38,357 --> 00:31:39,650 {\an8}SPISOVATEL 453 00:31:40,400 --> 00:31:43,779 Každý centimetr hromady obsahuje části letadla, 454 00:31:43,862 --> 00:31:46,198 22 000 hodin americké práce. 455 00:31:47,157 --> 00:31:50,869 Každý metr znamená deset mrtvých či zajatých amerických hochů. 456 00:31:56,208 --> 00:31:59,378 To nejhorší, čeho se člověk bál, bylo sestřelení. 457 00:31:59,461 --> 00:32:00,379 OKUPOVANÁ FRANCIE 458 00:32:00,462 --> 00:32:02,214 Věděli jsme, že se to děje, 459 00:32:02,297 --> 00:32:05,175 ale byli jsme mladí a nesmrtelní, 460 00:32:05,259 --> 00:32:09,012 tak jsme si říkali, že se to stane ostatním, ale nám ne. 461 00:32:09,096 --> 00:32:10,347 NEZVĚSTNÝ 462 00:32:10,430 --> 00:32:12,683 Věděl jsem, jak se o mě máma bojí 463 00:32:12,766 --> 00:32:18,605 a že od ministerstva dostane telegram, že jsem nezvěstný, 464 00:32:18,689 --> 00:32:21,149 a že nebude vědět, co se mnou je. 465 00:32:23,527 --> 00:32:26,822 Letci dostali padáky, ale nevěděli, jak je používat. 466 00:32:26,905 --> 00:32:31,034 Dostali jen chabý výcvik pro případy úniku z nepřátelského území. 467 00:32:31,118 --> 00:32:35,247 Ani je nikdo nevaroval před tím, že civilisté z vybombardovaných měst 468 00:32:35,330 --> 00:32:38,667 začali na sestřelené letce čím dál častěji útočit. 469 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 Cleven šel k zemi 470 00:32:43,255 --> 00:32:46,717 a viděl, jak se kolem něj sbíhají farmáři. 471 00:32:46,800 --> 00:32:52,639 Pak už viděl jen to, jak mu jeden z nich přiložil vidle k hrudi a chtěl zatlačit. 472 00:32:53,307 --> 00:32:56,226 Přišlo tam nějaké místní četnictvo od Luftwaffe. 473 00:32:58,312 --> 00:33:01,690 Zavedli mě na německé letiště, 474 00:33:01,773 --> 00:33:06,236 kam posílali všechny americké letce, které ten den zajali. 475 00:33:08,155 --> 00:33:10,073 DULAG LUFT FRANKFURT, NĚMECKO 476 00:33:11,700 --> 00:33:13,577 Vyslýchal mě jeden chlap 477 00:33:13,660 --> 00:33:17,289 a pogratuloval mi k povýšení. 478 00:33:18,290 --> 00:33:22,377 Jmenovali mě poručíkem teprve tři dny před tím. 479 00:33:22,461 --> 00:33:24,963 To mě dost zarazilo. 480 00:33:25,047 --> 00:33:27,716 A podal mi takovou kartičku, 481 00:33:27,799 --> 00:33:32,888 na které bylo moje jméno, datum narození, jména rodičů a má adresa. 482 00:33:34,765 --> 00:33:37,643 Němci měli v Americe špiony, 483 00:33:37,726 --> 00:33:40,145 co jim posílali místní noviny. 484 00:33:40,229 --> 00:33:43,941 Takže vás uvolnili a předstírali, že se normálně bavíte, 485 00:33:44,024 --> 00:33:46,109 ale přitom o vás všechno věděli. 486 00:33:46,193 --> 00:33:51,907 Tahle vychytralá výslechová metoda byla občas účinná a lehkověrní letci 487 00:33:51,990 --> 00:33:55,452 poskytli informace, které jim nepřišly důležité, 488 00:33:55,536 --> 00:33:58,372 ale vyšetřovatelé si jich cenili. 489 00:33:59,289 --> 00:34:02,626 Další ráno nás naložili do vagonu. 490 00:34:02,709 --> 00:34:05,796 Bylo nás tam asi 30 nebo 40. 491 00:34:07,089 --> 00:34:09,049 Netušili jsme, co nás čeká. 492 00:34:11,510 --> 00:34:13,178 STALAG LUFT III SAGAN, NĚMECKO 493 00:34:15,556 --> 00:34:19,935 Pamatuju, jak jsem vešel bránou, byly tam vysoké, dřevěné kůly, 494 00:34:20,018 --> 00:34:25,732 všude ostnatý drát a v každém rohu strážní věž. 495 00:34:25,815 --> 00:34:32,322 A mezi velkým a malým plotem byly asi tři metry volného prostoru. 496 00:34:32,406 --> 00:34:35,324 Řekli, ať přes plot nelezeme, jinak nás zastřelí. 497 00:34:36,577 --> 00:34:38,911 Byli tam američtí zajatci, 498 00:34:38,996 --> 00:34:41,456 a hodně z nich bylo ze 100. skupiny, 499 00:34:41,540 --> 00:34:44,501 které sestřelili dřív než mě. 500 00:34:44,585 --> 00:34:46,378 Hned jak jsme vešli, 501 00:34:46,460 --> 00:34:50,174 tak se někteří smáli a říkali: „Už čekáme. Konečně jste tu.“ 502 00:34:51,592 --> 00:34:56,096 {\an8}Cleven a Egan se dostali do Stalag Luftu III v rozmezí pár dní. 503 00:34:56,179 --> 00:34:59,683 Cleven se zraněným Eganem začali okamžitě vtipkovat 504 00:34:59,766 --> 00:35:02,269 a brzo opět bydleli spolu 505 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 a rychle se v táboře chopili vůdčích rolí. 506 00:35:05,647 --> 00:35:08,275 Bydleli jsme spolu, vařili, 507 00:35:08,358 --> 00:35:11,236 prali oblečení, sprchovali se. 508 00:35:11,320 --> 00:35:14,781 Sprcha byla jednou týdně, pokud jsme měli štěstí. 509 00:35:15,782 --> 00:35:18,243 Život v zajateckých táborech 510 00:35:18,327 --> 00:35:19,953 byl velmi přísně řízený. 511 00:35:20,037 --> 00:35:23,248 Vše se dělalo po vojensku, aby všichni měli co dělat, 512 00:35:23,332 --> 00:35:26,335 aby se udržovala disciplína a aby to všichni přežili. 513 00:35:27,377 --> 00:35:28,378 TEHERÁN, ÍRÁN 514 00:35:29,338 --> 00:35:30,923 LISTOPAD 1943 515 00:35:31,882 --> 00:35:36,094 Při tajném setkání na Teheránské konferenci v listopadu 1943 516 00:35:36,178 --> 00:35:41,767 se Roosevelt, Churchill a Stalin dohodli, že proti Německu založí druhou frontu 517 00:35:41,850 --> 00:35:45,521 a že to naplánují a vykonají zejména Američané a Britové. 518 00:35:46,897 --> 00:35:50,984 Plánovali obří vylodění, největší v dějinách, 519 00:35:51,068 --> 00:35:55,656 a to na pěti plážích ve francouzské Normandii v misi zvané Overlord. 520 00:35:55,739 --> 00:36:00,911 Měla proběhnout v květnu 1944, za pouhých šest měsíců. 521 00:36:01,787 --> 00:36:04,331 Generál Eisenhower přijel do Londýna. 522 00:36:05,666 --> 00:36:09,837 Řekl, že nelze poslat loďstvo, dokud nebude zničena Luftwaffe. 523 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 To byl náš úkol. 524 00:36:12,464 --> 00:36:17,803 Věděli jsme, že pozemní invaze nemůže proběhnout, 525 00:36:17,886 --> 00:36:20,722 dokud nebudeme mít vzdušnou převahu. 526 00:36:22,266 --> 00:36:25,102 Cílem bylo sestřelit tolik stíhačů, 527 00:36:25,185 --> 00:36:27,646 aby je Němci nemohli využít k obraně. 528 00:36:30,858 --> 00:36:34,945 {\an8}Jejich stíhači nám způsobili obrovské ztráty. 529 00:36:35,028 --> 00:36:37,614 {\an8}VELITEL, 8. LETECKÁ ARMÁDA, 1944–1945 530 00:36:37,698 --> 00:36:42,661 Ale díky zrychlené produkci jsme měli víc a víc stíhaček. 531 00:36:43,370 --> 00:36:46,331 Roku 1943 se do Anglie dostaly stíhačky, 532 00:36:46,415 --> 00:36:49,334 na které všichni v 8. letecké armádě čekali. 533 00:36:49,418 --> 00:36:51,170 Jednalo se o P-51 Mustang. 534 00:36:52,171 --> 00:36:54,423 {\an8}Mustang. P-51. 535 00:36:54,506 --> 00:36:56,884 Stíhačka s nejdelším doletem všech dob. 536 00:36:56,967 --> 00:37:01,305 Je rychlá, svižně stoupá, kvapně padá střemhlav a chvatně zatáčí. 537 00:37:01,847 --> 00:37:03,891 Když se objevily P-51, 538 00:37:03,974 --> 00:37:08,645 měly takový dolet, že nás doprovodily k cíli a zpět. 539 00:37:08,729 --> 00:37:11,857 A taky byly vylepšeny P-47, 540 00:37:11,940 --> 00:37:15,485 které dostaly přídavné nádrže, takže nás mohly doprovodit též. 541 00:37:17,613 --> 00:37:21,491 Když jsme letěli na Emden a já viděl ty krásné P-51, 542 00:37:21,575 --> 00:37:23,869 poprvé jsem si říkal, že to přežiju. 543 00:37:25,746 --> 00:37:28,790 Hlavní nebylo chránit bombardéry a dovést je domů, 544 00:37:28,874 --> 00:37:33,086 ale jít po Luftwaffe ve vzduchu i na zemi. 545 00:37:37,508 --> 00:37:40,135 Neděle ráno, 20. února. 546 00:37:40,219 --> 00:37:41,553 ČTYŘI MĚSÍCE DO DNE D 547 00:37:41,637 --> 00:37:46,808 Připravili jsme se na největší útok v historii amerického vojenského letectva. 548 00:37:47,976 --> 00:37:50,729 Tohle je předehra k následné invazi. 549 00:37:52,022 --> 00:37:57,027 Plánovali řadu nepřetržitých náletů, které měly trvat dny. 550 00:37:57,110 --> 00:37:58,987 Mělo to rozhodnout válku. 551 00:38:05,744 --> 00:38:07,788 Den za dnem, měsíc za měsícem 552 00:38:08,288 --> 00:38:13,460 bojují mustangy a thunderbolty proti Messerschmittům 109 a Fw 190. 553 00:38:13,544 --> 00:38:16,630 Naši stíhači útočí a útočí. 554 00:38:17,339 --> 00:38:20,592 Začali jsme vítězit v poměru 4 : 1. 555 00:38:21,885 --> 00:38:25,222 Na západní frontě dosáhly ztráty německých pilotů 556 00:38:25,305 --> 00:38:29,726 mezi lednem a květnem 1944 celých 99 %. 557 00:38:29,810 --> 00:38:31,812 Zmasakrovali je. 558 00:38:33,981 --> 00:38:36,650 Teprve po zapojení mustangů 559 00:38:36,733 --> 00:38:39,903 získala Amerika a Anglie nad Německem vzdušnou převahu. 560 00:38:41,238 --> 00:38:45,868 {\an8}Pokud chcete zničit nepřítele a vyprovokovat Luftwaffe, leťte na Berlín. 561 00:38:45,951 --> 00:38:47,202 {\an8}SPISOVATELKA 562 00:38:48,245 --> 00:38:53,458 {\an8}Když při brífinku zvedli oponu a páska vedla až do Berlína, 563 00:38:54,168 --> 00:38:57,754 nastalo nejdřív hrobové ticho a pak jásot. 564 00:39:01,425 --> 00:39:05,095 Sice neslyšíte, co se osm kilometrů pod vámi děje, 565 00:39:05,637 --> 00:39:09,683 ale seřadiště vlaků, chemické nádrže, lodě, sklady, 566 00:39:09,766 --> 00:39:14,313 náhradní motory a továrny na kuličková ložiska jsou zcela rozmeteny. 567 00:39:15,522 --> 00:39:20,110 Bylo to první americké bombardování Berlína, 568 00:39:20,194 --> 00:39:25,115 nejtěžší cíl 8. letecké armády, ale muselo k tomu dojít. 569 00:39:27,242 --> 00:39:29,453 Kdybych byl tehdy v Německu 570 00:39:29,536 --> 00:39:35,083 a každý den viděl mraky bombardérů, co shazují bomby, 571 00:39:35,167 --> 00:39:37,753 rozhodně by to podrylo moji morálku. 572 00:39:37,836 --> 00:39:41,798 Muselo to podrýt morálku civilistům i vojákům. 573 00:39:47,763 --> 00:39:50,974 Když jste válečným zajatcem, je nejhorší to, 574 00:39:51,475 --> 00:39:54,728 že nikdy nevíte, jak dlouho v zajetí budete. 575 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Nemáte danou dobu trestu. 576 00:39:57,814 --> 00:40:01,401 Budete tam, dokud neuniknete nebo neskončí válka. 577 00:40:02,194 --> 00:40:03,904 Začal jsem kopat tunel. 578 00:40:04,404 --> 00:40:07,449 Byl tam starý záchod a dlaždicová podlaha, 579 00:40:07,533 --> 00:40:10,327 tak mě napadlo něco zkusit. 580 00:40:10,410 --> 00:40:16,166 Mým cílem bylo udělat odnímatelné dlaždice a mohli jsme začít kopat. 581 00:40:16,250 --> 00:40:18,627 Stráže to odhalili téměř okamžitě. 582 00:40:18,710 --> 00:40:20,087 {\an8}TUNEL HARRY 583 00:40:20,170 --> 00:40:25,133 {\an8}Asi 76 britských vězňů se z tábora protunelovalo ven 584 00:40:25,217 --> 00:40:28,846 hned vedle nás, skrze tunel, co si vykopali. 585 00:40:28,929 --> 00:40:31,139 Říká se tomu velký útěk. 586 00:40:31,223 --> 00:40:37,312 Němci až na dva zajatce všechny pochytali a 50 jich popravili. 587 00:40:38,397 --> 00:40:43,318 S Němci jsme předtím měli slušné vztahy, ale to se okamžitě pokazilo. 588 00:40:46,655 --> 00:40:49,950 Jednoho dne mi někdo volal a povídá: 589 00:40:50,033 --> 00:40:52,202 „Chce s vámi mluvit generál LeMay.“ 590 00:40:52,286 --> 00:40:55,289 Řekl: „Jeffrey, potřebuji vedoucího 591 00:40:55,372 --> 00:40:58,208 95. a 100. bombardovací skupiny. 592 00:40:58,292 --> 00:40:59,960 Rozhodněte se.“ 593 00:41:00,043 --> 00:41:01,044 95. SKUPINA (TĚŽKÁ) 594 00:41:01,128 --> 00:41:03,172 95. skupina byla kvalitní. 595 00:41:03,255 --> 00:41:05,174 Přišli o nejmenší počet letadel. 596 00:41:05,257 --> 00:41:11,430 Dobře bombardovali, a tak jsem si říkal, že víc prospěju 100. skupině než 95. 597 00:41:11,513 --> 00:41:15,142 Tak jsem mu zavolal zpátky a řekl, že pokud svolí, 598 00:41:15,225 --> 00:41:17,269 tak bych přijal tu 100. skupinu. 599 00:41:17,352 --> 00:41:20,689 Zeptal jsem se, kdy nastoupit. Odpověděl, že odpoledne. 600 00:41:25,194 --> 00:41:30,324 Jako první jsem generála LeMaye požádal, jestli by Stovce 601 00:41:30,407 --> 00:41:33,869 dal dva dny volno od misí, s čímž souhlasil. 602 00:41:33,952 --> 00:41:37,706 A během těch dvou dní jsme čtyři hodiny ráno a čtyři odpoledne 603 00:41:37,789 --> 00:41:42,085 létali ve formaci se všemi letadly 100. bombardovací skupiny. 604 00:41:42,920 --> 00:41:49,301 Tom Jeffrey byl dynamický, charismatický a vyznal se 605 00:41:49,384 --> 00:41:53,138 nejen v letadlech, ale i v boji. 606 00:41:54,681 --> 00:41:58,060 Muži z vedoucího letadla fotili formaci, 607 00:41:58,143 --> 00:42:01,522 abychom zjistili, kdo letěl dobře a kdo ne. 608 00:42:01,605 --> 00:42:05,359 A já jsem letěl ve starém letadle, kroužil jsem kolem nich 609 00:42:05,442 --> 00:42:08,403 sem a tam a snažil se je nahnat do správné pozice. 610 00:42:08,487 --> 00:42:10,989 {\an8}Důstojníkům se nelíbilo, 611 00:42:11,073 --> 00:42:13,992 {\an8}že nelétáme v sevřených formacích. 612 00:42:14,076 --> 00:42:16,787 Piloti si mysleli, že ano, ale ne. 613 00:42:17,788 --> 00:42:19,831 Na konci těch dvou dní 614 00:42:19,915 --> 00:42:23,961 létala Stovka v nejlepší formaci, jakou jsem kdy viděl. 615 00:42:25,087 --> 00:42:30,300 Vynikající skupinou jsme se stali až s příchodem Jeffreyho. 616 00:42:31,093 --> 00:42:33,679 Byli jsme asi nejlepší v celém letectvu. 617 00:42:37,766 --> 00:42:42,271 Osádka 8. letecké armády musela odlétat 25 misí. 618 00:42:42,354 --> 00:42:46,441 Po jejich splnění vás poslali zpět do USA. 619 00:42:47,693 --> 00:42:52,322 Limit jsem splnil a řekli mi, že můžu buď zůstat 620 00:42:52,406 --> 00:42:58,120 a přijmout pozici velitele letky, nebo se vrátit do Států. 621 00:42:58,203 --> 00:43:04,376 Usoudil jsem, že jsem měl extrémní štěstí, 622 00:43:04,459 --> 00:43:09,756 že jsem přežil, takže jsem se rozhodl to dál nepokoušet 623 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 a zvolil jsem si, že se vrátím. 624 00:43:14,845 --> 00:43:17,222 Rosie Rosenthal splnil 25. misi 625 00:43:17,306 --> 00:43:21,143 8. března 1944 při náletu na Berlín. 626 00:43:21,852 --> 00:43:25,606 Osádka chtěla, abych proletěl nízko nad letištěm. 627 00:43:25,689 --> 00:43:29,109 Byl jsem dost konzervativní a zavrhl jsem to. 628 00:43:29,860 --> 00:43:33,363 Ale při cestě zpět jsem si řekl: „Ale proč ne?“ 629 00:43:33,447 --> 00:43:38,035 Letěl jsem přímo na věž a všichni skočili na zem. 630 00:43:38,619 --> 00:43:42,414 Nad letištěm jsem proletěl třikrát nebo čtyřikrát a pak přistál. 631 00:43:42,497 --> 00:43:48,504 Pak za mnou někdo přišel a povídá: „Rosie, víš, že tam byl i generál Huglin? 632 00:43:49,004 --> 00:43:52,424 Vrhl se na zem a zašpinil si uniformu.“ 633 00:43:52,508 --> 00:43:56,220 Pak jsme šli do výslechové místnosti a generál Huglin tam byl. 634 00:43:56,303 --> 00:43:58,597 Přišel za mnou, vzal mě za ruku 635 00:43:58,680 --> 00:44:01,391 a říká: „Parádní průlet, Rosie.“ 636 00:44:02,476 --> 00:44:05,437 Všichni věděli, že nás čeká den D, 637 00:44:05,521 --> 00:44:10,192 a zničit Říši byl Rosieho velký cíl. 638 00:44:10,692 --> 00:44:14,613 Odjet domů by znamenalo opustit centrum dění. 639 00:44:14,696 --> 00:44:17,991 Takže jsem se rozhodl, že budu dál létat, 640 00:44:18,075 --> 00:44:22,621 a nakonec mě povýšili na vedoucího letky. 641 00:44:23,539 --> 00:44:27,709 Šest set padesát amerických létajících pevností 642 00:44:27,793 --> 00:44:31,463 dnes německé obraně podél pobřeží způsobilo těžké škody. 643 00:44:35,843 --> 00:44:39,137 Letěl jsem do Francie shodit bomby na cíl. 644 00:44:39,221 --> 00:44:42,516 A když jsem se vrátil, někdo na mě čekal u letadla 645 00:44:42,599 --> 00:44:48,272 a řekl mi, ať se večer dostavím na ústředí za generálem LeMayem. 646 00:44:49,523 --> 00:44:54,945 {\an8}Generál LeMay vešel a oznámil nám, že spojenecké síly 647 00:44:55,028 --> 00:44:58,740 {\an8}se následující ráno vylodí na plážích v Normandii. 648 00:44:58,824 --> 00:45:03,120 {\an8}Ale abychom prý důkladně pochopili, 649 00:45:03,203 --> 00:45:06,415 {\an8}jak je tahle akce důležitá, 650 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 vzlétne každé letadlo 8. letecké armády, 651 00:45:11,503 --> 00:45:14,882 aby se zajistilo, že se vylodění zdaří. 652 00:45:16,133 --> 00:45:18,343 {\an8}Přišel jsem na brífink, 653 00:45:18,427 --> 00:45:22,723 a když vytáhli oponu a uviděli jsme mapu, všichni začali jásat. 654 00:45:22,806 --> 00:45:25,726 Nic takového jsem od osádek nikdy neslyšel. 655 00:45:25,809 --> 00:45:27,644 Konečně nastal den D. 656 00:45:28,437 --> 00:45:29,938 6. ČERVNA 1944 657 00:45:30,689 --> 00:45:31,648 DEN D 658 00:45:31,732 --> 00:45:36,361 Vojáci, námořníci a letci spojeneckých expedičních sil, 659 00:45:37,905 --> 00:45:40,073 {\an8}čeká vás veliké tažení... 660 00:45:40,157 --> 00:45:41,825 {\an8}MLUVÍ GENERÁL EISENHOWER 661 00:45:41,909 --> 00:45:46,538 ...k němuž jsme směřovali několik měsíců. Sleduje vás celý svět. 662 00:45:47,998 --> 00:45:50,125 Máte před sebou nelehký úkol. 663 00:45:51,001 --> 00:45:54,588 Váš nepřítel je dobře vycvičen, vybaven a má zkušenosti. 664 00:45:55,088 --> 00:45:56,757 Bude bojovat surově. 665 00:45:57,633 --> 00:46:02,721 Mám plnou důvěru ve vaši statečnost, oddanost misi a ve vaše bojové schopnosti. 666 00:46:03,680 --> 00:46:06,975 Nespokojíme se s ničím menším než s naprostým vítězstvím. 667 00:46:10,437 --> 00:46:16,860 Nad průlivem jsme se podívali dolů a viděli tisíce lodí. 668 00:46:18,570 --> 00:46:25,452 Bylo to strhující. Jeden člen osádky se začal modlit a my se k němu přidali. 669 00:46:30,541 --> 00:46:34,336 Mluví k vám Robert St. John z redakce NBC v New Yorku. 670 00:46:34,419 --> 00:46:37,339 Tohle je významná hodina světových dějin. 671 00:46:37,923 --> 00:46:42,177 Muži generála Dwighta Eisenhowera opouštějí plavidla 672 00:46:42,261 --> 00:46:45,889 a probojovávají se plážemi do opevněné nacistické Evropy. 673 00:46:46,723 --> 00:46:48,517 Dostávají se tam po moři 674 00:46:48,600 --> 00:46:52,271 a na nepřítele zaútočí s podporou nesčetných stíhacích letounů. 675 00:46:53,522 --> 00:46:56,149 Běsnění z nebes nebere konce. 676 00:46:56,233 --> 00:47:01,113 Naši letci doprovázející pozemní jednotky si ten den vůbec neoddechly. 677 00:47:01,196 --> 00:47:05,534 Přiletěli z bojů, dotankovali, naložili bomby a pásy s náboji 678 00:47:05,617 --> 00:47:08,829 a s houževnatostí létali znovu a znovu. 679 00:47:12,207 --> 00:47:17,880 Luftwaffe téměř nekladla odpor, když jsme invazi podnikli. 680 00:47:19,089 --> 00:47:24,761 Letectvo opravdu umožnilo, aby se invaze přes průliv uskutečnila. 681 00:47:28,473 --> 00:47:31,018 Německo muselo bojovat na dvou frontách. 682 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 {\an8}Proti angloamerickým spojencům na západě a proti Rusům na východě. 683 00:47:35,397 --> 00:47:36,857 {\an8}RUSKÁ FRONTA 684 00:47:36,940 --> 00:47:39,318 V srpnu 1944 objevila Rudá armáda Majdanek, 685 00:47:39,401 --> 00:47:44,531 opuštěný nacistický koncentrační a vyhlazovací tábor u polského Lublinu, 686 00:47:44,615 --> 00:47:50,204 což byl nesporný důkaz toho, že Hitler chtěl v Evropě vyhladit Židy. 687 00:47:50,287 --> 00:47:52,247 MASOVÉ VRAŽDY V TÁBOŘE 688 00:47:56,084 --> 00:48:03,300 Jednotky útočí na nacisty. Ti mají radši zemřít, než aby ustoupili. 689 00:48:03,967 --> 00:48:08,096 Každopádně jim jiné možnosti nezbývají, 690 00:48:08,180 --> 00:48:12,684 protože Spojenci útočí maximální silou. 691 00:48:12,768 --> 00:48:14,520 {\an8}Měli jsme tajná rádia... 692 00:48:14,603 --> 00:48:16,230 {\an8}BOMBOMETČÍK, 100. SKUPINA 693 00:48:16,313 --> 00:48:19,358 {\an8}...a věděli jsme vše, co hlásili na BBC. 694 00:48:19,441 --> 00:48:23,362 Když ta invaze v červnu 1944 začala, 695 00:48:23,445 --> 00:48:25,697 věděli jsme, že tam nebudeme věčně. 696 00:48:26,990 --> 00:48:30,577 Sestřelení piloti byli stále posíláni do Stalag Luftu III, 697 00:48:30,661 --> 00:48:32,412 včetně černošských pilotů, 698 00:48:32,496 --> 00:48:36,875 {\an8}jako byli poručíci Alexander Jefferson a Richard Macon, 699 00:48:36,959 --> 00:48:41,672 {\an8}kteří létali v proslulé 332. stíhací skupině, takzvaných Red Tails. 700 00:48:41,755 --> 00:48:45,008 Tuskegeeští piloti si záď letadla barvili červeně. 701 00:48:45,092 --> 00:48:47,845 {\an8}I když lidé nevěděli, že v nich létají černoši... 702 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 {\an8}SPISOVATEL 703 00:48:49,012 --> 00:48:50,556 ...věděli, že to jsou Red Tails. 704 00:48:51,056 --> 00:48:54,768 Střetu s nepřítelem jsme se nebáli, 705 00:48:54,852 --> 00:48:59,022 {\an8}protože jsme věděli, že jsme lepší letci a že je hned sestřelíme. 706 00:48:59,106 --> 00:49:00,440 {\an8}PILOT, 332. STÍHACÍ SKUPINA 707 00:49:02,276 --> 00:49:04,653 Kurážní černošští letci čekali, 708 00:49:04,736 --> 00:49:09,575 až budou moct ve válce pomoct, a to se jim pak povedlo na výbornou. 709 00:49:11,785 --> 00:49:15,622 Letci, a hlavně osádky bombardérů, 710 00:49:15,706 --> 00:49:20,294 kteří absolvovali dlouhé, nebezpečné lety, si Red Tails vážili 711 00:49:20,377 --> 00:49:22,796 {\an8}víc než ostatních letek, s nimiž létali. 712 00:49:22,880 --> 00:49:23,922 {\an8}SPISOVATEL 713 00:49:24,715 --> 00:49:29,803 Macona a Jeffersona na amerických a italských základnách rasově segregovali 714 00:49:29,887 --> 00:49:31,388 a byli šokovaní, 715 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 že v barácích ve Stalag Luftu III bydlí všichni pohromadě. 716 00:49:34,933 --> 00:49:40,022 Do tábora přišlo asi 150 mužů a Němci nás seřadili. 717 00:49:40,105 --> 00:49:44,526 {\an8}Podél řady procházel nějaký vysoký venkovan z Kentucky. 718 00:49:44,610 --> 00:49:46,111 {\an8}PILOT, 332. SKUPINA 719 00:49:46,195 --> 00:49:50,991 {\an8}Pak se vrátil a povídá: „Šmankote, tak já si vezmu tohohle.“ 720 00:49:51,074 --> 00:49:54,328 Přišel plukovník a povídá: „Poručíku, půjdete s ním.“ 721 00:49:55,162 --> 00:49:56,163 „Rozkaz.“ 722 00:49:57,164 --> 00:49:58,999 Němci mě zavedli do místnosti 723 00:49:59,082 --> 00:50:03,086 a ukázali mi, že budu spát na třetí posteli zespoda. 724 00:50:03,629 --> 00:50:06,340 Neuvědomoval jsem si, jak jsem zraněný. 725 00:50:06,423 --> 00:50:09,009 Byl jsem ochromený od pasu dolů. 726 00:50:09,092 --> 00:50:11,595 Když Němci uviděli, že se nemůžu hýbat, 727 00:50:11,678 --> 00:50:17,559 zeptali se hochů, kdo mi uvolní místo dole. 728 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 A nikdo nic. 729 00:50:19,102 --> 00:50:23,232 Nakonec jeden chlap z Texasu řekl: „Ať jde místo mě, já půjdu nahoru.“ 730 00:50:23,857 --> 00:50:26,443 A stali se z nás nejlepší kamarádi. 731 00:50:27,361 --> 00:50:30,155 Museli se semknout, aby zajetí přežili. 732 00:50:30,239 --> 00:50:34,701 Na rasové předsudky či nevraživost zapomněli, nebo je aspoň potlačili, 733 00:50:34,785 --> 00:50:38,580 protože museli spolupracovat a pomáhat si, aby to přežili. 734 00:50:40,582 --> 00:50:44,753 Jednou z posledních operací letectva bylo připravit Říši o palivo 735 00:50:44,837 --> 00:50:47,881 bombardováním továren na syntetická paliva. 736 00:50:47,965 --> 00:50:52,094 Spojenci také museli zasáhnout dopravní infrastrukturu a sklady uhlí, 737 00:50:52,177 --> 00:50:55,389 které pohánělo továrny na proudové motory. 738 00:50:55,472 --> 00:50:58,892 Tahle vzdušná blokáda ochromila říšskou mašinérii 739 00:50:58,976 --> 00:51:04,314 a Němci tak v kulminujících bitvách neměli dostatečnou vzdušnou podporu. 740 00:51:04,398 --> 00:51:07,109 {\an8}Byli jsme v klubu důstojníků do dvou ráno. 741 00:51:07,901 --> 00:51:12,114 {\an8}Najednou jsme dostali oznámení, abychom byli ráno připravení na misi. 742 00:51:15,033 --> 00:51:18,370 Vyslali jsme do vzduchu 2 000 těžkých bombardérů. 743 00:51:18,453 --> 00:51:22,374 Čtyřmotorové bombardéry se táhly až k horizontu. 744 00:51:24,918 --> 00:51:27,004 Ke zničení jedné továrny, 745 00:51:27,087 --> 00:51:29,214 konkrétně v Leuně u Merseburgu, 746 00:51:29,298 --> 00:51:35,262 bylo zapotřebí 6 000 bombardérů a přibližně 40 misí. 747 00:51:36,597 --> 00:51:40,392 Naše skupina vedla jeden z největších náletů na Berlín. 748 00:51:40,475 --> 00:51:42,186 Ten den bylo krásně. 749 00:51:42,269 --> 00:51:44,938 Svítilo slunce a nikde ani mráček. 750 00:51:45,606 --> 00:51:49,776 Když jsme přiletěli k cíli, naše letadlo dostalo zásah, 751 00:51:49,860 --> 00:51:52,863 ale v bombardování jsme pokračovali, 752 00:51:52,946 --> 00:51:56,200 protože jsme věděli, že na základnu už se nevrátíme. 753 00:51:56,783 --> 00:52:00,537 Uvnitř letadla byl kouř a hořelo, takže jsme museli vyskočit. 754 00:52:00,621 --> 00:52:03,123 Když jsem vyskočil, myslel jsem, že jsem v nebi. 755 00:52:04,374 --> 00:52:07,836 Pak jsem dopadl na zem, podíval se nahoru 756 00:52:08,629 --> 00:52:11,673 a šli za mnou tři vojáci se zbraněmi. 757 00:52:12,674 --> 00:52:16,803 Jeden z nich ji zvedl a chtěl mě udeřit, 758 00:52:16,887 --> 00:52:21,767 ale já si všiml, že má na čepici znak Rudé armády. 759 00:52:22,434 --> 00:52:25,479 Tak jsem zakřičel: „Amerikanski, Roosevelt, 760 00:52:25,562 --> 00:52:28,023 Stalin, Churchill, Pepsi-Cola, 761 00:52:28,106 --> 00:52:31,485 Coca-Cola, Lucky Strike.“ 762 00:52:32,653 --> 00:52:36,448 Nálet na Berlín byla Rosieho 52., a poslední, mise. 763 00:52:36,532 --> 00:52:39,826 Absolvoval nejvíc náletů ze všech pilotů Stovky. 764 00:52:39,910 --> 00:52:42,496 Po zotavení v ruské nemocnici 765 00:52:42,579 --> 00:52:44,831 se Rosie vydal zpět do Thorpe Abbotts, 766 00:52:44,915 --> 00:52:49,294 kde o rok a půl dříve letěl svoji první misi. 767 00:52:52,589 --> 00:52:55,843 Rusové už Němcům klepali na dveře. 768 00:52:55,926 --> 00:53:01,431 Z dálky jsme slyšeli dělostřelectvo a další zvuky bojů. 769 00:53:02,057 --> 00:53:05,894 {\an8}Hitler přemýšlel, zda poslat zajatce na pochod, nebo na smrt. 770 00:53:05,978 --> 00:53:07,938 {\an8}SPISOVATELKA 771 00:53:08,021 --> 00:53:09,273 {\an8}Opravdu to hrozilo. 772 00:53:09,982 --> 00:53:14,903 A jedné noci řekli Němci jednomu americkému důstojníkovi, 773 00:53:14,987 --> 00:53:17,364 že se musíme okamžitě evakuovat 774 00:53:17,447 --> 00:53:21,994 a že do hodiny musíme opustit tábor po svých. 775 00:53:22,911 --> 00:53:28,625 Řekli, že to je v zájmu našeho bezpečí. To tvrdili, ale my věděli, že to tak není. 776 00:53:30,502 --> 00:53:32,504 Letci netušili, kam jdou. 777 00:53:32,588 --> 00:53:37,676 Báli se, že je Hitler využije jako lidské štíty. 778 00:53:37,759 --> 00:53:41,054 Tehdy byla v Evropě největší zima za posledních 100 let. 779 00:53:42,431 --> 00:53:46,560 Byl to pochod v krutém mrazu. Sněhu jsme měli asi po kolena 780 00:53:46,643 --> 00:53:52,065 a nutili nás jít přes noc až do odpoledne jen s krátkými přestávkami. 781 00:53:57,029 --> 00:54:01,742 {\an8}Ve Sprembergu nás naložili do vagonů, kde nás zamkli. 782 00:54:01,825 --> 00:54:04,328 {\an8}Do jednoho nacpali 60 až 70 mužů. 783 00:54:04,411 --> 00:54:06,079 Nešlo si tam sednout. 784 00:54:06,163 --> 00:54:07,456 Bylo to peklo. 785 00:54:08,165 --> 00:54:10,667 {\an8}Byli jsme tam namačkaní jak sardinky. 786 00:54:10,751 --> 00:54:13,670 {\an8}Kdo spadl, po tom se šlapalo. 787 00:54:13,754 --> 00:54:17,549 Když vlak zastavil, muži bouchali na dveře a chtěli ven. 788 00:54:17,633 --> 00:54:19,760 Stráže nakonec dveře otevřely. 789 00:54:20,385 --> 00:54:22,554 Bylo to tak špatné, jak si myslíte. 790 00:54:26,850 --> 00:54:28,101 MOOSBURG, NĚMECKO 791 00:54:28,185 --> 00:54:31,146 Byl to tábor, který byl stavěn 792 00:54:31,230 --> 00:54:34,525 pro 8 000, nanejvýš 10 000 lidí. 793 00:54:34,608 --> 00:54:36,944 Ale bylo jich tam přes 100 000. 794 00:54:37,027 --> 00:54:38,820 „Peklo“ by byl výstižný název. 795 00:54:40,739 --> 00:54:44,493 Baráky nebyly, lidi byli venku. Panovaly otřesné podmínky. 796 00:54:44,576 --> 00:54:46,245 Nikdo nevěděl, co bude dál. 797 00:54:47,621 --> 00:54:49,665 29. DUBNA 1945 798 00:54:49,748 --> 00:54:52,292 {\an8}Jednou jsme chodili po táboře 799 00:54:52,376 --> 00:54:55,420 {\an8}a někdo povídá: „Tam je tank. To je sherman.“ 800 00:54:55,504 --> 00:54:59,633 My jsme se podívali, a opravdu, na obzoru byl tank sherman. 801 00:55:00,634 --> 00:55:02,761 Přijela Pattonova 3. armáda. 802 00:55:02,845 --> 00:55:07,599 Viděl jsem Pattona, jak jede na tanku, když projížděli bránou Stalagu VII-A. 803 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 Osvobodili nás. 804 00:55:10,936 --> 00:55:15,941 Muži šli k vlajkové žerdi a strhli svastiku. 805 00:55:16,024 --> 00:55:21,154 Potom vztyčili americkou vlajku a my jsme stáli v pozoru. 806 00:55:21,238 --> 00:55:24,241 Ani jsme neměli uniformy, jen potrhané oblečení a tak. 807 00:55:24,324 --> 00:55:26,910 Asi jsem ještě nikdy nesalutoval upřímněji. 808 00:55:29,830 --> 00:55:31,665 Bylo to emotivní. 809 00:55:31,748 --> 00:55:33,750 Konečně nás osvobodili 810 00:55:33,834 --> 00:55:38,630 po těch měsících a letech v zajateckém táboře. 811 00:55:38,714 --> 00:55:42,634 Bylo až neuvěřitelné, že jsme konečně mohli odjet domů. 812 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 Hlásí se Londýn. 813 00:55:46,013 --> 00:55:47,973 Přinášíme vám zprávy. 814 00:55:48,473 --> 00:55:53,270 Německé rádio právě oznámilo, že Hitler je po smrti. 815 00:55:53,353 --> 00:55:55,147 NACISTÉ TVRDÍ, ŽE HITLER ZEMŘEL 816 00:55:55,230 --> 00:56:00,110 Prvního května 1945 se svět dozvěděl, že Hitler spáchal sebevraždu. 817 00:56:00,194 --> 00:56:02,446 Stovka absolvovala poslední misi, 818 00:56:02,529 --> 00:56:05,490 která spadala pod operaci Chowhound. 819 00:56:05,574 --> 00:56:09,745 Osádky shazovaly na padácích místo bomb potraviny 820 00:56:09,828 --> 00:56:12,956 jako pomoc pro pět milionů občanů hladovějícího Nizozemska, 821 00:56:13,040 --> 00:56:15,709 které bylo stále okupované zarytými nacisty. 822 00:56:16,210 --> 00:56:19,588 Když se bombardéry dostaly k Amsterdamu, 823 00:56:19,671 --> 00:56:22,841 {\an8}přeletěly nad poli s krásně barevnými tulipány. 824 00:56:22,925 --> 00:56:23,926 {\an8}MOC DÍKY 825 00:56:24,009 --> 00:56:29,389 {\an8}Na jednom z nich byly ustříhané a tvořilo to nápis: „Moc díky, Amíci.“ 826 00:56:35,020 --> 00:56:37,731 {\an8}PROHLÁŠENÍ SPOJENCŮ: JE KONEC 827 00:56:37,814 --> 00:56:43,028 {\an8}Válka v Evropě byla u konce. Osádky Stovky si sbalily tašky, 828 00:56:43,111 --> 00:56:48,242 lidé z vesnic okolo Thorpe Abbotts se oblékli do svátečního 829 00:56:48,325 --> 00:56:51,620 a sešli se, aby letce před dlouhou cestou vyprovodili. 830 00:56:57,835 --> 00:57:00,003 VÍTEJTE DOMA 831 00:57:00,087 --> 00:57:02,548 V Atlantě jsem šel k telefonu, 832 00:57:02,631 --> 00:57:05,676 zavolal mámě a řekl jí, že jsem doma. 833 00:57:06,218 --> 00:57:07,845 Ta ihned začala plakat 834 00:57:09,513 --> 00:57:11,181 a přijeli... 835 00:57:11,265 --> 00:57:15,769 Přijeli do Fort McPhersonu, vyzvedli mě a zavezli domů. 836 00:57:18,438 --> 00:57:21,984 Vrátili jsme se do Kalifornie. Naši už tam byli. 837 00:57:22,067 --> 00:57:25,696 Bylo to velké shledání a já byl štěstím bez sebe. 838 00:57:26,822 --> 00:57:30,284 A pak jsem uviděl svoji nastávající, Barbaru. 839 00:57:30,367 --> 00:57:33,078 Za tři týdny jsme se vzali. 840 00:57:34,788 --> 00:57:37,958 Muži z Krvavé stovky byli konečně doma 841 00:57:38,834 --> 00:57:41,086 u svých rodin, 842 00:57:41,753 --> 00:57:43,130 manželek 843 00:57:44,006 --> 00:57:45,674 a lásek. 844 00:57:46,175 --> 00:57:49,720 Někteří byli doma poprvé od doby, co odjeli válčit. 845 00:57:50,762 --> 00:57:54,808 Když jsem odešel z armády, byl jsem vyčerpaný. 846 00:57:54,892 --> 00:57:57,186 Měl jsem za sebou těžké zážitky, 847 00:57:57,269 --> 00:58:00,772 chtěl jsem to hodit za hlavu a pokračovat v civilním životě. 848 00:58:01,982 --> 00:58:05,652 Vrátil jsem se do stejné firmy, kde jsem pracoval dřív, 849 00:58:05,736 --> 00:58:09,198 ale na návrat do práce jsem připraven nebyl. 850 00:58:09,281 --> 00:58:11,408 A po půl roce... 851 00:58:11,491 --> 00:58:12,743 SOUD S NACISTY 852 00:58:12,826 --> 00:58:18,123 {\an8}...jsem se doslechl o možnosti, že můžu jet do Norimberku jako prokurátor. 853 00:58:18,207 --> 00:58:19,917 {\an8}KOMISE PRO VÁLEČNÉ ZLOČINY 854 00:58:20,584 --> 00:58:23,545 Na lodi jsem potkal krásnou ženu, 855 00:58:23,629 --> 00:58:27,549 taky právničku, co tam jela jako prokurátorka, 856 00:58:27,633 --> 00:58:31,178 a za deset dní jsme byli zasnoubení 857 00:58:31,720 --> 00:58:33,722 a v Norimberku jsme se vzali. 858 00:58:35,557 --> 00:58:40,437 Viděl jsem tam obžalované, kteří nyní byli bezmocní. 859 00:58:40,521 --> 00:58:44,149 Rezignovaně seděli a poslouchali rozsudky. 860 00:58:44,691 --> 00:58:48,779 Válka pro mě vlastně skončila až tímhle. 861 00:58:53,867 --> 00:58:57,454 Druhá světová válka byla nejničivější událostí dějin. 862 00:58:58,664 --> 00:59:02,125 Vyžádala si nejvíc životů ze všech válek. 863 00:59:03,126 --> 00:59:08,131 Během ní utrpěla 8. letecká armáda nejvyšší počet obětí 864 00:59:08,215 --> 00:59:11,176 ze všech amerických jednotek. 865 00:59:14,304 --> 00:59:16,765 Teď když jsem to přežil 866 00:59:16,849 --> 00:59:22,354 a můžu se za tím po dlouhých letech ohlédnout, 867 00:59:23,313 --> 00:59:25,524 vím, že mi to změnilo život. 868 00:59:27,025 --> 00:59:32,489 Pokud z toho někdo cítí vzrušení, dobrodružství a kult, bylo to tak. 869 00:59:32,573 --> 00:59:36,994 Kamarádi mi několikrát zachránili život. 870 00:59:37,077 --> 00:59:40,080 Byli to kamarádi na život a na smrt. 871 00:59:40,664 --> 00:59:46,587 Muži, s nimiž jsme sloužili, byli horliví, obětovali se a měli kuráž. 872 00:59:47,129 --> 00:59:50,048 Sdíleli jsme žal i veselí. 873 00:59:50,132 --> 00:59:54,511 Viděli jsme, jak naši kamarádi padají k zemi, umírají, 874 00:59:54,595 --> 00:59:57,848 utrpěli zranění či se stali válečnými zajatci. 875 00:59:57,931 --> 01:00:01,643 {\an8}Každý si každého velice vážil a společně jsme zvítězili. 876 01:00:01,727 --> 01:00:03,353 {\an8}1. VÝROČÍ 100. SKUPINY 877 01:00:03,437 --> 01:00:07,191 {\an8}A myslím, že takhle to měli všichni od nás. 878 01:00:07,274 --> 01:00:09,902 Naštěstí se lidi dali dohromady. 879 01:00:12,696 --> 01:00:16,241 Člověk musí vzdát dík těm mužům a ženám, 880 01:00:16,325 --> 01:00:21,246 kteří obětovali vlastní život a zachránili svět před fašismem. 881 01:00:23,749 --> 01:00:28,378 Svoboda, které si užíváme, nevznikla náhodou. 882 01:00:28,462 --> 01:00:32,049 Zaplatila za ni moje generace 883 01:00:32,132 --> 01:00:35,302 a generace před námi. 884 01:00:35,385 --> 01:00:36,720 A z toho důvodu si myslím, 885 01:00:36,803 --> 01:00:42,601 že lidé z generace druhé světové války si zaslouží, aby si je všichni pamatovali. 886 01:00:50,776 --> 01:00:53,278 KOMENTÁŘ TOM HANKS 887 01:02:01,138 --> 01:02:04,349 PODĚKOVÁNÍ MINISTERSTVU OBRANY A ÚSTAVU DĚJIN NA MAXWELL AIR BASE 888 01:02:10,355 --> 01:02:12,357 Překlad titulků: Karel Himmer