1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,767 --> 00:00:20,979 Mindig ugyanaz az érzés fog el, ha meglátok egy B-17-est. 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,441 FHát nem gyönyörű? 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 Akár egy mestermű. 6 00:00:28,195 --> 00:00:30,405 {\an8}És a levegőben is nagyon szépen mutat. 7 00:00:30,489 --> 00:00:32,406 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 8 00:00:37,079 --> 00:00:39,039 Amikor alakzatban repültünk... 9 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 néha 1000 géppel... 10 00:00:47,923 --> 00:00:50,384 az lélegzetelállító és drámai látványt nyújtott. 11 00:00:52,636 --> 00:00:55,013 Európa hideg, acélos egét 12 00:00:55,556 --> 00:00:57,224 újfajta küzdelem szántotta fel, 13 00:00:57,307 --> 00:01:01,228 egy olyan környezetben, amiben eddig sosem. 14 00:01:01,854 --> 00:01:04,897 Egy egyedülálló esemény a harcászat történelmében. 15 00:01:04,982 --> 00:01:08,694 Példa nélküli volt, amit soha többé nem ismételhetnek meg. 16 00:01:19,246 --> 00:01:21,748 A légi harcok során 40 amerikai csoport katonái 17 00:01:21,832 --> 00:01:25,544 megdöbbentő számban sebesültek és haltak meg. 18 00:01:26,044 --> 00:01:29,464 Az egyik ilyen, túlzottan agresszív és zabolázatlan csoport 19 00:01:29,548 --> 00:01:33,677 akkora veszteséget szenvedett rövid idő alatt, 20 00:01:33,760 --> 00:01:36,471 hogy A véres százasként híresültek el. 21 00:01:36,555 --> 00:01:38,557 A VÉRES SZÁZAS 22 00:01:54,198 --> 00:01:55,699 HÁBORÚ KEZDŐDÖTT EURÓPÁBAN 23 00:01:55,782 --> 00:01:57,993 Németország megtámadta Lengyelországot. 24 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 {\an8}Egy nagyszabású támadás során, kilenc óra körül, lebombázták Varsót. 25 00:02:02,206 --> 00:02:03,874 {\an8}VARSÓ 26 00:02:06,877 --> 00:02:10,130 {\an8}A német hadsereg ma reggel szárazföldi és ejtőernyős csapatokkal 27 00:02:10,214 --> 00:02:11,924 támadta meg Hollandiát és Belgiumot. 28 00:02:12,007 --> 00:02:12,841 HOLLANDIA FELADTA 29 00:02:14,092 --> 00:02:15,177 A NÁCIK ÚJBÓL MEGROHAMOZTÁK FRANCIAORSZÁGOT 30 00:02:16,762 --> 00:02:18,805 {\an8}A tervünk a következő: 31 00:02:18,889 --> 00:02:22,142 tengeren, földön és levegőben is támadunk. 32 00:02:22,226 --> 00:02:26,813 Hogy legyőzzük azt a galád zsarnokságot, 33 00:02:26,897 --> 00:02:30,943 melyhez foghatót még sosem látott az emberiség. 34 00:02:31,610 --> 00:02:33,237 LONDONT LEBOMBÁZTÁK 35 00:02:33,320 --> 00:02:34,571 A NÁCIK TÁMADÁSA FELSÜLT 36 00:02:34,655 --> 00:02:36,657 Ha Nagy-Britannia elesik, 37 00:02:36,740 --> 00:02:42,704 {\an8}Európa, Ázsia, valamint Afrika is a tengelyhatalmak irányítása alá kerülnek. 38 00:02:42,788 --> 00:02:46,375 {\an8}Így az ellenség olyan pozícióba kerülhet, 39 00:02:46,458 --> 00:02:52,464 amely elegendő hatalmat ad ezen félteke megtámadásához. 40 00:02:53,632 --> 00:02:55,509 {\an8}Ma reggel tanúi lehettünk annak, 41 00:02:55,592 --> 00:02:59,596 {\an8}hogy ellenséges repülők bombázzák le Pearl Harbort. 42 00:03:00,138 --> 00:03:01,515 Ez nem vicc. 43 00:03:01,598 --> 00:03:02,683 Ez már igazi háború. 44 00:03:02,766 --> 00:03:03,600 HAWAIIT MEGTÁMADTÁK 45 00:03:05,060 --> 00:03:05,894 KITÖRT A HÁBORÚ 46 00:03:05,978 --> 00:03:08,272 {\an8}Kérem a Kongresszust, 47 00:03:08,355 --> 00:03:11,191 {\an8}hogy Japán indokolatlan, 48 00:03:11,817 --> 00:03:15,946 {\an8}aljas megtámadása után 49 00:03:16,613 --> 00:03:18,657 hirdesse ki a háborús helyzetet! 50 00:03:19,575 --> 00:03:23,120 OLASZORSZÁG ÉS NÉMETORSZÁG IS HADAT ÜZENTEK 51 00:03:32,546 --> 00:03:33,964 A háborúban ekkorra 52 00:03:34,047 --> 00:03:36,925 {\an8}már Hitler Németországa uralta az európai kontinenst. 53 00:03:37,009 --> 00:03:39,678 {\an8}Nagy-Britannia, az egyetlen megmaradt európai demokrácia, 54 00:03:39,761 --> 00:03:44,224 sebezhető pozícióban volt a nácik elleni harcban. 55 00:03:44,766 --> 00:03:47,936 A kérdés az volt: hogyan vágjanak vissza az ellenségnek? 56 00:03:48,937 --> 00:03:52,191 Britannia bombázóparancsnoksága szakadatlanul, ám eredmény nélkül 57 00:03:52,274 --> 00:03:54,943 bombázta Németországot 1940 óta. 58 00:03:55,027 --> 00:03:59,907 Az éjszakai rajtaütések sok áldozattal jártak, a célpontokat gyakran elvétették. 59 00:04:01,909 --> 00:04:05,370 A nácik a globális demokráciára 60 00:04:05,454 --> 00:04:07,664 egyértelmű és közvetlen veszélyt jelentettek. 61 00:04:07,748 --> 00:04:10,584 {\an8}Így a patriotizmust a Legnagyobb Nemzet... 62 00:04:10,667 --> 00:04:11,752 {\an8}FILMKÉSZÍTŐ 63 00:04:11,835 --> 00:04:14,004 {\an8}...azaz az apám generációja igen komolyan vette. 64 00:04:16,548 --> 00:04:19,091 Igazán nem esik nehezemre hozzátok szólni, 65 00:04:19,176 --> 00:04:22,721 hiszen a kedvenc témámról, a Légierőről akarok most beszélni. 66 00:04:22,804 --> 00:04:24,348 {\an8}A 453. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 67 00:04:24,431 --> 00:04:26,350 {\an8}Nem mondhatom, hogy nagy a tapasztalatom. 68 00:04:27,142 --> 00:04:28,644 Még csak egy éve szolgálok, 69 00:04:28,727 --> 00:04:31,939 de máris sokat tanultam arról, mit is kínál a légierő. 70 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 Erről szeretnék most beszélni. 71 00:04:35,692 --> 00:04:39,363 A Légierőnek 15 000 századosra, 72 00:04:39,446 --> 00:04:43,784 40 000 hadnagyra és 35 000 repülő őrmesterre van szüksége. 73 00:04:44,326 --> 00:04:47,037 Amerikai fiataljai! Az égben a jövőtök! 74 00:04:47,621 --> 00:04:49,248 Repüljetek velünk! 75 00:04:51,250 --> 00:04:54,586 Másodéves egyetemista voltam, 76 00:04:54,670 --> 00:04:58,507 {\an8}leginkább azzal voltam elfoglalva, hogy csajozzak és whiskey-t vedeljek. 77 00:04:58,590 --> 00:05:00,551 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 78 00:05:01,176 --> 00:05:04,137 Ekkor történt meg Pearl Harbor, 79 00:05:04,221 --> 00:05:09,685 így a hallgatótársaimmal bevonultunk kadétoknak. 80 00:05:09,768 --> 00:05:11,311 Figyelem! 81 00:05:12,437 --> 00:05:15,607 Akkoriban dúlt az antiszemitizmus. 82 00:05:15,691 --> 00:05:20,070 Hitler az árja nemzet felsőbbrendűségéről szónokolt. 83 00:05:20,153 --> 00:05:24,658 Hatalmas frusztrációt éreztem, hogy semmit sem tehetek ellene. 84 00:05:24,741 --> 00:05:27,494 Hirtelen megszűnt ez a frusztráció. 85 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Végre úgy éreztem, tehetek ellene. 86 00:05:30,163 --> 00:05:33,876 {\an8}Úgy gondoltam, hogy a leghatékonyabb az lenne, ha elmennék pilótának. 87 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 SOROZÁSI KÖZPONT 88 00:05:35,252 --> 00:05:40,090 Másnap odamentem, és önkéntes kadétnak jelentkeztem a Légierőnél. 89 00:05:43,218 --> 00:05:46,847 Több ezer olyan kadét volt, akik azelőtt még sosem repültek, 90 00:05:46,930 --> 00:05:51,685 sőt mókusnál nagyobb dologra sem lőttek. 91 00:05:51,768 --> 00:05:54,771 A legénységekhez Amerika minden részéből csatlakoztak, 92 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 a legkülönfélébb társadalmi csoportokból. 93 00:05:57,357 --> 00:06:01,612 Harvardi történelemszakosok, nyugat-virginiai szénbányászok. 94 00:06:01,695 --> 00:06:04,740 Wall Street-i ügyvédek, oklahomai cowboyok. 95 00:06:05,365 --> 00:06:08,660 Hollywoodi sztárok, futball-legendák. 96 00:06:11,330 --> 00:06:13,207 A kadétok levizsgáztak. 97 00:06:13,290 --> 00:06:15,250 Most következhet a pilótaképzés. 98 00:06:16,043 --> 00:06:19,421 Minden tanárnak négy tanulója volt. 99 00:06:19,505 --> 00:06:23,342 A másik háromnak már volt tapasztalata, nekem semmi. 100 00:06:23,425 --> 00:06:25,511 Azelőtt még repülőt sem láttam belülről. 101 00:06:30,015 --> 00:06:32,935 Úgy tízórányi kiképzés után repülhettünk egyedül. 102 00:06:33,435 --> 00:06:35,521 {\an8}Akkor már nem volt, ki segítsen. 103 00:06:35,604 --> 00:06:36,605 {\an8}A 100-ASOK PILÓTÁJA 104 00:06:36,688 --> 00:06:37,648 {\an8}Egyes-egyedül voltál. 105 00:06:40,025 --> 00:06:43,779 {\an8}Azért lettem navigátor, mert pilótának pocsék voltam. 106 00:06:43,862 --> 00:06:45,280 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT NAVIGÁTORA 107 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 Kibuktam. 108 00:06:47,824 --> 00:06:50,994 {\an8}Sosem felejtem el, Maytag hadnagy buktatott meg, 109 00:06:51,078 --> 00:06:53,330 {\an8}és ez igen komoly dolognak számított. 110 00:06:53,413 --> 00:06:54,498 {\an8}A 100-ASOK BOMBAVETŐJE 111 00:06:55,082 --> 00:06:59,670 Volt egy kiképző, aki meg akart buktatni, 112 00:07:00,379 --> 00:07:02,422 azt mondta: „Úgyis megöleted magad, 113 00:07:02,506 --> 00:07:06,093 de figyelj, én most odaülök a fa alá! 114 00:07:06,176 --> 00:07:11,515 {\an8}Ha háromszor felszállsz, megteszed a kört, majd leszállsz, akkor bent vagy. 115 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 Ha nem, mehetsz.” 116 00:07:14,142 --> 00:07:15,394 {\an8}AMERIKAI HADSEREG 117 00:07:16,687 --> 00:07:20,732 Reggel nyolctól este nyolcig repültünk. 118 00:07:20,816 --> 00:07:24,778 A manővereket gyakoroltam, a gyertyát, a leborítást. 119 00:07:24,862 --> 00:07:27,614 Ha szabadnapot kaptunk, akkor is versenyeztünk. 120 00:07:29,616 --> 00:07:32,578 Mindennél jobban imádtam. 121 00:07:43,505 --> 00:07:48,427 Negyven társam végzett a repülőiskolában, 122 00:07:48,510 --> 00:07:49,344 és jómagam is. 123 00:07:49,428 --> 00:07:50,846 REPÜLŐS KADÉTOK TISZTEK - 43-B OSZTÁLY 124 00:07:50,929 --> 00:07:53,056 Mindenkit a B-17-esekre osztottak be. 125 00:07:53,140 --> 00:07:55,893 Előtte még sosem jártunk B-17-esben. 126 00:07:58,145 --> 00:08:01,398 Az új Boeing Repülő Erőd tízfős legénységével 127 00:08:01,481 --> 00:08:04,401 közel 480 kilométer per órás sebességre is képes. 128 00:08:04,484 --> 00:08:07,112 A törzsön lévő kitüremkedések a géppuskák tornyai. 129 00:08:07,905 --> 00:08:09,573 Négyezer lóerős hajtóműveivel 130 00:08:09,656 --> 00:08:13,452 közel 5000 kilométert is megtehet újratankolás nélkül. 131 00:08:13,535 --> 00:08:18,749 A B-17 volt az első repülő, amit támadásra és védekezésre is terveztek. 132 00:08:19,458 --> 00:08:23,754 Támadói szempontból nehéz bombákat is képes volt ledobni. 133 00:08:23,837 --> 00:08:27,299 Azért hívták Repülő Erődnek, mert 50 kaliberes fegyverekkel szerelték fel. 134 00:08:28,884 --> 00:08:31,845 Remek érzés volt vele repülni. 135 00:08:32,346 --> 00:08:37,768 Olyan gyönyörűen reagált, hogy egyből megszerettem. 136 00:08:38,809 --> 00:08:41,313 Örültem, hogy B-17-esekkel repülhetek. 137 00:08:42,898 --> 00:08:45,859 Úgy öt-hat hónapig gyakorló bevetéseket csináltunk, 138 00:08:45,943 --> 00:08:48,153 készültünk a tengerentúli kiküldetésre. 139 00:08:50,113 --> 00:08:52,282 {\an8}1943 májusában küldtek át minket Angliába... 140 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT NAVIGÁTORA 141 00:08:54,201 --> 00:08:55,994 {\an8}...hogy csatlakozzunk a Nyolcadik Légierőhöz. 142 00:08:57,955 --> 00:09:01,083 A kiküldetés előtt azt mondták nekünk: 143 00:09:01,875 --> 00:09:04,503 „Nézzetek balra és jobbra! 144 00:09:04,586 --> 00:09:06,672 Csak az egyikőtök fog visszatérni.” 145 00:09:07,256 --> 00:09:09,508 Meghalni mentünk. 146 00:09:25,357 --> 00:09:28,777 A 100-asok legénységei elkezdtek megérkezni új bázisukra 147 00:09:28,861 --> 00:09:32,364 Anglia keleti vidékére, ekkor az európai háború új fejezetébe lépett. 148 00:09:32,447 --> 00:09:33,991 KELET-ANGLIA 149 00:09:34,074 --> 00:09:36,535 Ez volt a Pointblank hadművelet hivatalos kezdete, 150 00:09:36,618 --> 00:09:38,996 egy folytonos bombázóhadjáraté, 151 00:09:39,079 --> 00:09:42,165 amely során az amerikaiak nappal, a britek pedig éjjel támadtak. 152 00:09:42,666 --> 00:09:47,004 A cél az volt, hogy még a D-nap előtt, a rá következő tavaszig 153 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 szerezzék meg a légi fölényt Észak-Európa felett. 154 00:09:50,591 --> 00:09:53,302 Enélkül lehetetlen lett volna Európa inváziója. 155 00:09:53,385 --> 00:09:54,636 KELET-ANGLIA 156 00:09:54,720 --> 00:09:56,096 A 100. BOMBÁZÓCSOPORT KÖZPONTJA 157 00:09:58,223 --> 00:10:01,894 Még csak akkor érkeztünk meg, ismerkedtünk a többiekkel, 158 00:10:01,977 --> 00:10:04,438 {\an8}erre King, a pilóta azt kérdi: „Te mit dolgoztál?” 159 00:10:04,521 --> 00:10:06,356 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 160 00:10:06,440 --> 00:10:09,318 {\an8}Mondom: „Hát, én eddig cowboy voltam.” 161 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 162 00:10:11,361 --> 00:10:15,032 {\an8}Azt válaszolta: „Jó, akkor mostantól Cowboynak hívunk.” 163 00:10:15,949 --> 00:10:17,826 A 100-as egy fiatal ezred volt, 164 00:10:17,910 --> 00:10:20,913 pár vakmerő fiatal parancsnokkal. 165 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 {\an8}Ott volt Gale Cleven századparancsnok... 166 00:10:22,998 --> 00:10:24,416 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 167 00:10:24,499 --> 00:10:26,084 {\an8}...és John Egan légi parancsnok. 168 00:10:26,168 --> 00:10:27,544 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 169 00:10:27,628 --> 00:10:30,088 {\an8}Századparancsnokokként nem kellett repülniük, mégis mentek. 170 00:10:30,172 --> 00:10:31,507 {\an8}A LEVEGŐ URAI ÍRÓJA 171 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 {\an8}Ezért is néztek fel rájuk az emberek. 172 00:10:33,383 --> 00:10:38,180 Buck Cleven meg Bucky Egan sálat hordtak, 173 00:10:38,263 --> 00:10:41,517 a sapkájukat oldalra csapták, 174 00:10:41,600 --> 00:10:43,519 elég magabiztos fickók voltak. 175 00:10:43,602 --> 00:10:46,563 {\an8}Olyanokat mondtak a tiszti klubban, hogy: 176 00:10:46,647 --> 00:10:49,650 {\an8}„Hadnagy, gurulj ide, beszédem van veled!” 177 00:10:49,733 --> 00:10:50,734 {\an8}350. BOMBÁZÓALAKULAT 4. TERÜLET 178 00:10:50,817 --> 00:10:52,361 {\an8}John Egannek és Gale Clevennek is 179 00:10:52,444 --> 00:10:55,322 {\an8}az volt az életcéljuk, hogy repülhessenek. 180 00:10:55,405 --> 00:10:56,823 És most valóra vált az álmuk. 181 00:10:56,907 --> 00:10:59,243 {\an8}Azt csinálták, amit szerettek, a saját hazájukért... 182 00:10:59,326 --> 00:11:00,160 {\an8}TÖRTÉNÉSZ 183 00:11:00,244 --> 00:11:01,495 {\an8}...és a küldetésben is hittek. 184 00:11:02,538 --> 00:11:05,040 Cleven és Egan vezették a 100-asokat 185 00:11:05,123 --> 00:11:09,586 a világ legfélelmetesebb légierője, a német Luftwaffe ellen. 186 00:11:09,670 --> 00:11:14,299 A Luftwaffe veterán pilótái már harcoltak Spanyolország, Norvégia, Lengyelország, 187 00:11:14,383 --> 00:11:19,680 Franciaország, Oroszország, Görögország, Észak-Afrika és Anglia felett. 188 00:11:20,180 --> 00:11:23,058 {\an8}A nácik majd meglátják, hogy mekkorát is tévedtek... 189 00:11:23,141 --> 00:11:26,019 {\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ELNÖKÉNEK 1943-AS ÉVÉRTÉKELŐ BESZÉDE 190 00:11:26,103 --> 00:11:30,649 {\an8}...amikor azt hitték, hogy végleg megszerezték a légi fölényt. 191 00:11:31,191 --> 00:11:35,362 Ez a fölény örökre megszűnt. 192 00:11:35,946 --> 00:11:41,326 Hisszük, a nácik és a fasiszták igenis megérdemlik 193 00:11:41,410 --> 00:11:43,328 a teljes tűzerőt. 194 00:11:47,791 --> 00:11:48,834 1943 JÚNIUSA 195 00:11:50,085 --> 00:11:51,795 EGY ÉVVEL A D-NAP ELŐTT 196 00:11:52,379 --> 00:11:55,007 Kirk százados, Thompson százados, Bushka hadnagy, 197 00:11:55,090 --> 00:11:57,426 Iverson, Holloway és Hawkers, ti fogtok repülni. 198 00:11:57,509 --> 00:11:58,343 Tempósan! 199 00:12:02,014 --> 00:12:04,391 A parancsnok bejött, előresétált, 200 00:12:05,225 --> 00:12:07,519 elhúzott egy függönyt, 201 00:12:07,603 --> 00:12:10,063 {\an8}és ott volt egy vörös vonal Thorpe Abbottstól a célpontig. 202 00:12:10,147 --> 00:12:12,566 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT FARLÖVÉSZE 203 00:12:13,817 --> 00:12:16,653 Ez az épületcsoport a célpont. 204 00:12:17,404 --> 00:12:19,990 Ez az épület a tájékozódási pont. 205 00:12:20,532 --> 00:12:24,161 Ha a bombarács erre a területre összpontosul, 206 00:12:24,244 --> 00:12:27,539 azzal leromboljuk a gyárat. 207 00:12:35,214 --> 00:12:38,967 Miután leszálltunk a dzsipről és elraktunk pár cuccot, 208 00:12:39,051 --> 00:12:40,969 {\an8}bemásztunk, aztán beindítottuk a gépet. 209 00:12:41,053 --> 00:12:42,304 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA 210 00:12:55,609 --> 00:13:00,322 Lépcsőzetes harcrendet, azaz védekező alakzatot alkalmaztak, 211 00:13:00,405 --> 00:13:04,826 minden gépen összesen 13 géppuska biztosította a tűzerőt, 212 00:13:04,910 --> 00:13:09,206 így átküzdhették magukat az ellenséges repülők hullámain. 213 00:13:10,582 --> 00:13:13,252 A Thunderbolt vadászgépek felszállásra készek. 214 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 A bombázókat fogják kísérni. 215 00:13:20,676 --> 00:13:23,971 A két csoport a Csatorna felett találkozik, 216 00:13:24,054 --> 00:13:27,474 a vadászgépek felveszik pozíciójukat a bombázók mellett. 217 00:13:27,558 --> 00:13:30,310 A légi armada így indul el az ellenséges terület felé. 218 00:13:32,229 --> 00:13:35,607 A bombázók kaptak valamennyi védelmet 219 00:13:35,691 --> 00:13:39,528 a kisebb, gyorsabb vadászgépektől, például a P-47-es Thunderboltoktól. 220 00:13:39,611 --> 00:13:42,990 Ám a szűkös üzemanyag-kapacitásuk miatt magukra kellett hagyniuk a bombázókat 221 00:13:43,073 --> 00:13:45,492 Németország felett. 222 00:13:45,576 --> 00:13:47,452 A legénység egy idegen világba került, 223 00:13:47,536 --> 00:13:52,416 ahol a speciális ruházatuk, a felszerelésük, 224 00:13:52,499 --> 00:13:54,209 az orrukba pumpált oxigén nélkül 225 00:13:54,293 --> 00:13:57,254 egyszerűen meghaltak volna. 226 00:13:57,337 --> 00:14:00,591 Egy bizonyos magasság felett már kellett az oxigén, 227 00:14:00,674 --> 00:14:03,135 így felcsaptuk a maszkot az arcunkra. 228 00:14:03,218 --> 00:14:05,012 Meg ott volt a hideg. 229 00:14:05,095 --> 00:14:07,431 A dermesztő hőmérséklet. 230 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 Mínusz 45-50 fokokban dolgoztunk. 231 00:14:17,941 --> 00:14:21,153 A minket kísérő vadászgépeknek nem volt meg a hatótávolságuk, 232 00:14:21,236 --> 00:14:25,282 hogy a célpontig kísérjék a B-17-eseket Németország felett, 233 00:14:25,365 --> 00:14:27,534 így ők visszafordultak Angliába. 234 00:14:35,334 --> 00:14:39,129 Emlékszem, amikor először keltünk át a Csatorna felett, 235 00:14:39,213 --> 00:14:43,383 lenéztem, és akkor tudatosodott bennem, hogy ellenséges területen vagyunk. 236 00:14:43,467 --> 00:14:45,427 Gombócot éreztem a torkomban. 237 00:14:45,511 --> 00:14:46,845 Nagyon ideges voltam. 238 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 Az ég tele az ütegtűz fekete foltjaival, 239 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 melyeket a lenti légvédelmi fegyverek eregetnek. 240 00:14:54,770 --> 00:14:56,939 A Flak egy olyan német 88 milliméteres ágyú, 241 00:14:57,022 --> 00:15:00,067 ami akár 12 kilométerre is képes volt kilőni a lövedékét. 242 00:15:00,150 --> 00:15:05,197 Az felrobbant a levegőben, és repeszeket szórt szét. 243 00:15:07,574 --> 00:15:10,661 A gépek borítása nem acél, hanem alumínium volt. 244 00:15:10,744 --> 00:15:13,121 Azaz a lövedék kilyuggatta a repülőket. 245 00:15:15,249 --> 00:15:20,337 Akkor voltam először kitéve ilyen durva légvédelmi tűznek, 246 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 és félelmetes volt. 247 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 Az ellenség soraiban nagyon tapasztalt, 248 00:15:31,765 --> 00:15:36,061 jól felszerelt és képzett pilóták voltak. 249 00:15:36,144 --> 00:15:39,857 Ők voltak a profik, mi meg az amatőrök. 250 00:15:43,902 --> 00:15:46,488 Amikor az alakzat megközelítette a célpontot, 251 00:15:46,572 --> 00:15:50,200 a bombavetők beállították a Norden bombacélzón az értékeket, 252 00:15:50,284 --> 00:15:51,910 például a légsebességet, szélerőt. 253 00:15:51,994 --> 00:15:55,455 A Norden szupertitkos célzókészülék volt, ami segítséget adott 254 00:15:55,539 --> 00:15:59,001 a bombák optimális kioldási pontjának meghatározásához. 255 00:15:59,585 --> 00:16:02,546 A Norden bombacélzó elvileg annyira pontos volt, 256 00:16:02,629 --> 00:16:07,801 hogy akár hat kilométerről is be lehetett találni vele egy hordóba. 257 00:16:10,596 --> 00:16:12,055 Amikor ledobtuk a bombákat, 258 00:16:12,139 --> 00:16:14,099 {\an8}láttam, ahogy az előttünk lévők is kidobják... 259 00:16:14,183 --> 00:16:15,517 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT CÉLZÓJA 260 00:16:15,601 --> 00:16:17,644 ...de közben kihajoltam a plexivel védett orrba, 261 00:16:17,728 --> 00:16:21,231 és alattam is láttam a bombákat. 262 00:16:21,315 --> 00:16:25,569 És amikor felrobbantak, akkor a robbanásokat is láttuk. 263 00:16:25,652 --> 00:16:27,237 Az első bombázók elhaladtak, 264 00:16:27,321 --> 00:16:30,574 a célpontot máris eltakarja a felcsapó tűz. 265 00:16:31,366 --> 00:16:34,912 Találat érte az erőművet, az épülő tengeralattjárókat, 266 00:16:34,995 --> 00:16:36,955 és legalább egy U-Bootot a vízben. 267 00:16:38,957 --> 00:16:40,375 Ledobtuk a bombákat, 268 00:16:40,459 --> 00:16:43,045 harcoltak a vadászgépek, de senkinek sem lett baja. 269 00:16:43,629 --> 00:16:45,714 {\an8}Ezért azt gondoltam: „Ez nem is vészes.” 270 00:16:48,509 --> 00:16:52,221 A 100-asok korai bevetéseiken főleg a partot célozták, 271 00:16:52,304 --> 00:16:55,432 a tengeralattjáró-bázisokat, a francia és norvég ipari üzemeket. 272 00:16:55,516 --> 00:16:57,434 SAINT-NAZAIRE - LE MANS - PÁRIZS LILLE - BRÉMA - HAMBURG 273 00:16:57,518 --> 00:16:59,770 A Légierő próbálta elpusztítani 274 00:16:59,853 --> 00:17:02,147 a náci Németország hadigépezetét. 275 00:17:02,231 --> 00:17:05,442 A repülőgépeket, tankokat készítő üzemeket. 276 00:17:05,526 --> 00:17:07,194 A golyóscsapágygyárakat. 277 00:17:07,778 --> 00:17:09,488 A brit leszállópályán 278 00:17:09,570 --> 00:17:11,114 terjed az égi küzdelem híre. 279 00:17:12,199 --> 00:17:14,826 Számos erőd megsérült. 280 00:17:14,910 --> 00:17:19,164 Páran szétroncsolt propellerekkel, kitört futóművel érkeztek meg. 281 00:17:20,249 --> 00:17:23,210 A B-17 arról volt híres, hogy megbízható és biztonságos gép, 282 00:17:23,292 --> 00:17:24,502 hazahozta az embereket. 283 00:17:24,586 --> 00:17:26,630 Még úgy is, hogy elszállt három hajtómű. 284 00:17:26,713 --> 00:17:30,050 Elveszíthetted a fél függőleges stabilizátort a faron, 285 00:17:30,133 --> 00:17:31,176 az sem volt gond. 286 00:17:31,260 --> 00:17:34,054 Akár két hajtóművel is hazarepülhettél, 287 00:17:34,137 --> 00:17:35,472 {\an8}olyat is láttam, hogy eggyel. 288 00:17:35,556 --> 00:17:36,557 {\an8}A 100-ASOK PARANCSNOKA 289 00:17:37,307 --> 00:17:38,559 1943. AUGUSZTUS 17. 290 00:17:39,059 --> 00:17:40,727 TÍZ HÓNAP A D-NAPIG 291 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 ELIGAZÍTÁS BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL. 292 00:17:42,729 --> 00:17:44,940 A Nyolcadik Légierő nagy változás elé nézett: 293 00:17:45,023 --> 00:17:47,568 az addigi legnagyobb támadássorozat előtt álltak. 294 00:17:47,651 --> 00:17:51,363 Kettős csapást akartak mérni a schweinfurti golyóscsapágygyárakra, 295 00:17:51,446 --> 00:17:54,241 valamint a regensburgi Messerschmitt-gyárakra. 296 00:17:54,324 --> 00:17:58,203 Mindkettő erősen védett célpont volt, Németország belső részén. 297 00:17:58,287 --> 00:18:01,498 A 100-asokat a regensburgi csapatba osztották. 298 00:18:02,165 --> 00:18:04,960 Amikor elhúzták a függönyt a térképről, 299 00:18:05,043 --> 00:18:07,963 és megláttuk az egész Németországot átszelő vörös vonalat, 300 00:18:08,046 --> 00:18:10,048 {\an8}leesett az állunk. 301 00:18:10,716 --> 00:18:13,427 Maga a terv zseniális volt. 302 00:18:13,510 --> 00:18:14,344 Így nézett ki... 303 00:18:14,428 --> 00:18:15,929 {\an8}CURTIS LEMAY EZREDES PARANCSNOK 304 00:18:16,013 --> 00:18:19,057 {\an8}Curtis LeMay Harmadik Bombázóosztálya kirepül, 305 00:18:19,141 --> 00:18:23,270 hogy megtámadják a Messerschmitt-gyárakat Regensburgnál, majd Afrikába mennek. 306 00:18:23,353 --> 00:18:27,232 Tíz perccel utánuk jön az Első Bombázóosztály, 307 00:18:27,316 --> 00:18:30,068 {\an8}ők megtámadják a golyóscsapágygyárakat Schweinfurtnál, 308 00:18:30,152 --> 00:18:31,653 {\an8}és visszatérnek Angliába. 309 00:18:31,737 --> 00:18:35,032 {\an8}Így a németeknek dönteniük kell, melyik csoportot támadják. 310 00:18:35,115 --> 00:18:37,784 {\an8}A gond az volt, hogy... meglepő módon augusztusban jött a nagy köd. 311 00:18:37,868 --> 00:18:39,703 {\an8}A US ARMY WAR COLLEGE TÖRTÉNÉSZE 312 00:18:41,205 --> 00:18:42,623 Kimentünk reggel. 313 00:18:42,706 --> 00:18:47,169 {\an8}Lámpásokkal és elemlámpákkal vezettem ki a gépeket. 314 00:18:48,086 --> 00:18:51,423 Tíz perc késéssel indultunk el, de csak felszálltunk. 315 00:18:51,507 --> 00:18:54,426 Curtis LeMay kiképezte arra a bombázóit, 316 00:18:54,510 --> 00:18:56,512 hogy a ködben is fel tudjanak szállni. 317 00:18:56,595 --> 00:18:59,014 Erre nem mindenki volt képes. 318 00:18:59,097 --> 00:19:02,643 Tehát LeMay emberei hirtelen felszálltak, majd alakzatba álltak, 319 00:19:02,726 --> 00:19:05,020 miközben a többi osztály még el sem indult. 320 00:19:05,771 --> 00:19:08,774 Így végül a tízperces csúszásból két óra lett. 321 00:19:11,235 --> 00:19:14,112 A megszerzett német felvételen láthatjuk, 322 00:19:14,196 --> 00:19:17,157 milyen gyorsan reagálnak a Focke-Wulf 190-esek a riadóra. 323 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 Bőven van idejük arra, hogy összegyűljenek a támadási területen, 324 00:19:21,119 --> 00:19:24,790 és 2:1 vagy 10:1 arányban lekörözzék a mi kíséretünket. 325 00:19:27,960 --> 00:19:30,963 Átrepültünk a Csatornán. Szépen sütött a nap. 326 00:19:31,755 --> 00:19:35,133 Elértük a holland partot, és hirtelen minden felrobbant körülöttünk. 327 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 Ez két órán át tartott. 328 00:19:41,014 --> 00:19:44,184 A kiképzés során azt hittük, 329 00:19:44,268 --> 00:19:46,728 hogy majd lehagyjuk a német vadászgépeket. 330 00:19:46,812 --> 00:19:50,107 Persze hamar kiderült, hogy nem így lesz. 331 00:19:50,983 --> 00:19:55,153 {\an8}Mindenhol lövedékek, vadászgépek. 332 00:19:55,237 --> 00:19:59,867 {\an8}Hallottam, ahogy a felső torony folyamatosan tüzel a géppuskával. 333 00:20:00,534 --> 00:20:04,246 Cleven gépe hat találatot kapott. 334 00:20:04,329 --> 00:20:07,249 Kiiktatták a hidraulikus rendszert és az egyik hajtóművet. 335 00:20:07,833 --> 00:20:09,501 Kigyulladt a pilótafülke. 336 00:20:09,585 --> 00:20:13,589 Cleven megfordult, és ránézett a rádiós lövészre, 337 00:20:13,672 --> 00:20:15,883 akinek már nem volt lába. 338 00:20:15,966 --> 00:20:17,050 Mindkettő leszakadt. 339 00:20:19,887 --> 00:20:22,014 Emlékszek az egyik erődre, 340 00:20:22,097 --> 00:20:24,808 az összes nyílásából lángolt. 341 00:20:26,810 --> 00:20:29,521 Utána sokáig megmaradt bennem ez a kép. 342 00:20:30,564 --> 00:20:32,399 Annak a legénységnek az összes tagja 343 00:20:32,482 --> 00:20:35,611 a demokráciáért és a szabadságért harcolt. 344 00:20:35,694 --> 00:20:39,198 De ez a harc közben máshogy néz ki. 345 00:20:39,281 --> 00:20:41,992 Akkor a tőled balra meg jobbra álló társadért küzdesz. 346 00:20:42,075 --> 00:20:44,328 Az előtted lévőkért, meg a mögötted lévőkért. 347 00:20:44,411 --> 00:20:45,746 Őértük harcolsz. 348 00:20:48,707 --> 00:20:53,545 Cleven a pilótafülkében ült, a másodpilótája megszólalt: 349 00:20:53,629 --> 00:20:55,672 „Ki kell ugranunk, nyomd meg a vészcsengőt!” 350 00:20:55,756 --> 00:20:57,841 Cleven erre: „El kell találnunk a célpontot. 351 00:20:57,925 --> 00:21:00,093 Teljesítenünk kell a küldetést.” 352 00:21:00,177 --> 00:21:05,432 Öt perccel a célpont előtt minden megállt. 353 00:21:05,516 --> 00:21:07,392 A vadászgépek, a lövedékek, minden. 354 00:21:08,227 --> 00:21:10,812 Sikeresen ledobtuk a bombáinkat. 355 00:21:13,982 --> 00:21:16,068 Igaz, veszélyesen kevés üzemanyaggal, 356 00:21:16,151 --> 00:21:21,240 de a regensburgi csoport átjutott az Alpokon, majd Észak-Afrikába, 357 00:21:21,323 --> 00:21:25,953 miközben a schweinfurti csoport egyenesen a Luftwaffébe ütközött. 358 00:21:26,828 --> 00:21:30,207 Tehát a németek szétszedték LeMay csapatát, 359 00:21:30,290 --> 00:21:33,544 leszálltak, ittak egyet, feltankoltak töltényből és üzemanyagból, 360 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 majd rajtaütöttek a schweinfurtiakon is. 361 00:21:39,174 --> 00:21:44,513 Az egész Luftwaffe ráment a schweinfurti csapatra, szétkapták őket. 362 00:21:51,812 --> 00:21:53,939 Mire a nap végére elérték Észak-Afrikát, 363 00:21:54,523 --> 00:21:58,652 a 100-asok legénységei megviseltek és fáradtak voltak, 364 00:21:59,194 --> 00:22:01,530 de örültek, hogy éltek. 365 00:22:02,906 --> 00:22:05,784 A parancsnokoknak azzal kellett szembenézniük, 366 00:22:05,868 --> 00:22:07,744 hogy a csapataik túlerő ellen harcoltak, 367 00:22:07,828 --> 00:22:10,038 megfelelő felszerelés hiányában... 368 00:22:10,122 --> 00:22:11,790 {\an8}IRA EAKER NYUG. ALTÁBORNAGY A 8. LÉGIERŐ PARANCSNOKA 369 00:22:11,874 --> 00:22:15,794 {\an8}...minimális kiképzés után. Ezek nagyon nehéz döntések voltak. 370 00:22:16,920 --> 00:22:19,131 Szinte a biztos halálba küldték őket. 371 00:22:23,594 --> 00:22:28,932 {\an8}1943 nyarán érkeztem meg Angliába, 372 00:22:30,184 --> 00:22:33,520 {\an8}a 100-asokhoz küldtek. 373 00:22:33,604 --> 00:22:36,481 Rosie Rosenthal utánpótlásként érkezett, 374 00:22:36,565 --> 00:22:40,736 az elveszített legénység váltása volt. 375 00:22:41,320 --> 00:22:45,324 Egan fülest kapott arról, hogy ez a Rosie kölyök ügyes pilóta. 376 00:22:45,407 --> 00:22:48,952 Egan kivitte, egyből bedobta a mély vízbe, 377 00:22:49,036 --> 00:22:51,038 azt mondta: „Jössz a századomba.” 378 00:22:54,875 --> 00:22:56,668 Ott voltam a bárban. 379 00:22:56,752 --> 00:23:03,258 Iszogattam a szokásos Scotchomat, amikor valaki megkocogtatta a vállamat. 380 00:23:03,759 --> 00:23:06,887 Megfordultam, és ott állt a századparancsnok. 381 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 Azt mondta: „Lucky, most szépen elmész aludni. 382 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 Holnap repülsz.” 383 00:23:13,060 --> 00:23:14,561 1943 OKTÓBERE 384 00:23:15,062 --> 00:23:16,438 NYOLC HÓNAP A D-NAPIG 385 00:23:16,522 --> 00:23:20,234 Amikor október nyolcadikán kitisztult az ég Németország felett, 386 00:23:20,317 --> 00:23:24,238 az amerikaiak elindítottak egy erőteljes támadássorozatot, 387 00:23:24,321 --> 00:23:27,366 hogy repülőgépüzemeket semmisítsenek meg. 388 00:23:28,158 --> 00:23:31,870 Ezt a katonák utólag Fekete hétnek nevezték el. 389 00:23:32,579 --> 00:23:36,375 Október nyolcadikán 855 repülő szállt fel Nagy-Britanniában, 390 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 hogy csapást mérjenek Brémára és Vegesackra. 391 00:23:38,961 --> 00:23:41,713 Rakományuk 1,1 millió kilogrammnyi robbanószer. 392 00:23:41,797 --> 00:23:44,591 Kettő és háromnegyed millió lőszer. 393 00:23:46,510 --> 00:23:50,013 A célponthoz közeledve a szemem sarkából 394 00:23:50,097 --> 00:23:56,353 megláttam két Fw 190-est, amik pont felénk jöttek. 395 00:23:56,436 --> 00:23:59,815 Lelőtte az előttem lévő gépet, 396 00:23:59,898 --> 00:24:03,735 így az kiesett az alakzatból, majd felrobbant. 397 00:24:05,070 --> 00:24:06,738 A csoport nagy részét lelőtték. 398 00:24:06,822 --> 00:24:10,617 Minket is kilőttek az alakzatból. A hármas számú hajtómű kigyulladt. 399 00:24:11,869 --> 00:24:16,498 Cleven előre akart menni, hogy átvegye a vezetést, ekkor lőtték le. 400 00:24:17,833 --> 00:24:18,959 Clevent eltalálták. 401 00:24:19,668 --> 00:24:23,589 A gépen kitört a káosz. Kigyulladt a pilótafülke, ugraniuk kellett. 402 00:24:27,384 --> 00:24:28,927 Gale Clevent leszedték. 403 00:24:29,011 --> 00:24:33,098 Ez hatalmas lyukat ütött a 100-asok moráljába. 404 00:24:33,182 --> 00:24:36,476 Minden jel arra mutatott, hogy elhunyt. 405 00:24:37,811 --> 00:24:43,317 Akkor először gondolkoztam el azon, hogy ezt most nem élem túl. 406 00:24:44,318 --> 00:24:49,114 {\an8}A repülőm, a Rosie Szegecselői, súlyosan megsérült, 407 00:24:49,198 --> 00:24:51,325 pár hajtómű el is szállt. 408 00:24:53,160 --> 00:24:54,912 Miután kidobtuk a bombákat, 409 00:24:54,995 --> 00:24:58,665 hazavittem az alakzat maradékát, 410 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 ami mindössze hat gépet jelentett. 411 00:25:04,379 --> 00:25:08,425 Képzelhetitek, milyen volt a közhangulat ennyi veszteség után. 412 00:25:09,009 --> 00:25:11,303 Ilyenkor kipakolták a barakkokat. 413 00:25:11,386 --> 00:25:13,388 Amint lezuhant egy gép, már pakolták is ki. 414 00:25:13,472 --> 00:25:15,933 Így ha bement az ember, már csak az üres barakk fogadta. 415 00:25:17,267 --> 00:25:20,771 Egan Londonban volt eltávon, 416 00:25:20,854 --> 00:25:23,565 amikor megtudta, hogy Clevent lelőtték. 417 00:25:24,816 --> 00:25:28,695 Annyira feldühödött, hogy lemondta az eltávot, 418 00:25:28,779 --> 00:25:33,450 visszament a bázisra, és azt mondta: „A következő bevetést én vezetem.” 419 00:25:34,201 --> 00:25:37,162 A münsteri rajtaütés a várost célozta, 420 00:25:37,246 --> 00:25:39,289 ami újdonság volt a Nyolcadik Légierőben. 421 00:25:39,373 --> 00:25:43,710 A célpont egy stratégiailag fontos pályaudvar volt a központban, 422 00:25:43,794 --> 00:25:47,589 valamint a mellette lévő házak, ahol a vasúti munkások laktak. 423 00:25:48,215 --> 00:25:53,345 A náci uralom elleni harcban most már az emberek is célpontok lettek, 424 00:25:53,428 --> 00:25:56,557 a Reich hadigépezetének fontos részei. 425 00:25:56,640 --> 00:25:58,559 A teremben feszültség uralkodott. 426 00:25:58,642 --> 00:26:01,645 Számos katona, életében először, 427 00:26:01,728 --> 00:26:03,105 kétségbe vonta a bevetést. 428 00:26:03,689 --> 00:26:05,607 Egan beszédet tartott. 429 00:26:05,691 --> 00:26:10,279 Azt mondta, Clevenért repülnek, ez lesz a bosszú. 430 00:26:14,783 --> 00:26:19,913 {\an8}A nagy veszteségek hatására a csapatunk eléggé megcsappant, 431 00:26:20,414 --> 00:26:24,376 {\an8}csak 13 gépet tudtunk vinni. 432 00:26:26,003 --> 00:26:28,672 {\an8}A német vadászpilótáknak az volt a stratégiájuk, 433 00:26:28,755 --> 00:26:34,136 hogy ha laza volt az alakzat, például 13 gép volt ott 18 helyett, 434 00:26:34,219 --> 00:26:36,513 akkor a kisebb csoportot támadták. 435 00:26:36,597 --> 00:26:40,767 Egyből ránk jött 200 német vadászgép. 436 00:26:41,351 --> 00:26:46,523 Jött kettő Me 109-es hátulról, megölték a farlövészünket. 437 00:26:46,607 --> 00:26:50,360 Engem elborított egy felrobbanó lövedék repesze, 438 00:26:50,444 --> 00:26:51,904 a padlóra zuhantam. 439 00:26:51,987 --> 00:26:54,781 Egyértelmű volt, hogy a repülő irányíthatatlan, 440 00:26:54,865 --> 00:26:57,034 és le fogunk zuhanni. 441 00:26:57,576 --> 00:27:00,746 Emlékszem, úgy 6400-6700 méteren lehettünk. 442 00:27:00,829 --> 00:27:04,833 A föld lehetetlenül messzire volt, de nem volt más választásom. 443 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Muszáj volt, így kiugrottam. 444 00:27:15,719 --> 00:27:20,140 Lementünk a futópályára, ott vártunk. 445 00:27:24,478 --> 00:27:26,855 Végre megérkezett az egyik gépünk. 446 00:27:28,023 --> 00:27:30,567 A 100-asoktól összesen egy gép tért vissza. 447 00:27:31,068 --> 00:27:33,904 Rosenthal volt a pilótája. 448 00:27:33,987 --> 00:27:38,700 Hát, ő testközelből láthatta a pusztítást. 449 00:27:40,994 --> 00:27:43,872 Bementünk a tiszti klubba. 450 00:27:43,956 --> 00:27:46,792 Hátborzongató csönd fogadott. 451 00:27:46,875 --> 00:27:49,920 Ott voltak páran azok közül, akik nem repültek akkor, 452 00:27:50,546 --> 00:27:53,173 de senki sem jött oda hozzánk. 453 00:27:53,257 --> 00:27:55,092 Magunkban voltunk. 454 00:27:55,175 --> 00:27:57,594 Furcsa érzés volt. 455 00:27:59,179 --> 00:28:04,268 Nagyon is éreztük a lelőtt társaink hiányát. 456 00:28:04,351 --> 00:28:10,899 Én például a legjobb barátomat veszítettem el a münsteri bevetésen. 457 00:28:14,486 --> 00:28:17,948 Amikor Bucky Egant és Clevent is lelőtték, 458 00:28:18,031 --> 00:28:20,993 hatalmasat zuhant a közhangulat, 459 00:28:21,076 --> 00:28:24,788 mert mindenki legyőzhetetleneknek látta őket. 460 00:28:26,582 --> 00:28:30,544 A münsteri bevetés volt akkor a valaha volt legnagyobb légi csata. 461 00:28:30,627 --> 00:28:33,338 Nemcsak rajtaütés volt, hanem két gyilkos légi armada 462 00:28:33,422 --> 00:28:37,009 ádáz küzdelme is. 463 00:28:37,092 --> 00:28:40,888 A 100-asok négy hónappal Münster előtt érkeztek meg Angliába, 464 00:28:40,971 --> 00:28:43,807 140 repülőtiszttel. 465 00:28:43,891 --> 00:28:48,854 Münster után mindössze hárman maradtak harcképes állapotban. 466 00:28:49,354 --> 00:28:52,065 {\an8}Ennek a rekordnak híre ment, 467 00:28:52,149 --> 00:28:54,359 {\an8}aggodalmat keltett az emberekben. 468 00:28:54,443 --> 00:28:56,361 {\an8}Elneveztek minket A véres százasnak. 469 00:28:58,697 --> 00:29:00,407 Ha felszálltál, 470 00:29:00,490 --> 00:29:02,534 négy óra színtiszta rettegést éltél át. 471 00:29:02,618 --> 00:29:04,953 Aztán átbicikliztél a helyi pubba, 472 00:29:05,037 --> 00:29:07,956 ittál egy sört, felszedtél egy lányt, és mentél vissza a bázisra, 473 00:29:08,040 --> 00:29:09,291 hogy ott várakozz. 474 00:29:09,374 --> 00:29:12,461 Aztán másnap vissza a levegőbe, vissza a rettegésbe. 475 00:29:15,047 --> 00:29:22,012 Ennek végül az lett a hatása, hogy jó néhányan megtörtek. 476 00:29:25,599 --> 00:29:27,100 A Fekete hét után 477 00:29:27,184 --> 00:29:30,270 akkora mélységbe süllyedt a morál, 478 00:29:30,354 --> 00:29:32,856 hogy a parancsnokok lázadástól tartottak. 479 00:29:33,398 --> 00:29:35,901 A repülőorvosoktól aggasztó beszámolókat kaptak, 480 00:29:35,984 --> 00:29:40,906 a légierő pszichiáterei pedig abnormális viselkedésről számoltak be, 481 00:29:40,989 --> 00:29:46,578 mivel a harc igencsak megtépázta a katonák önuralmát. 482 00:29:46,662 --> 00:29:48,664 Láttam olyanokat, 483 00:29:48,747 --> 00:29:53,961 akik annyira elveszítették az irányítást, hogy egyszerűen kiléptek a repülőről. 484 00:29:54,962 --> 00:30:01,051 Ezek az emberek a harctéri kimerültség áldozatai lettek. 485 00:30:03,345 --> 00:30:06,098 Mint kiderült, a neurotikus reakciókat 486 00:30:06,181 --> 00:30:07,349 könnyedén helyrehozhatja, 487 00:30:07,432 --> 00:30:10,269 ha a katonát átmenetileg eltávolítják a harctéri helyzetekből. 488 00:30:10,769 --> 00:30:13,397 Alapvetően a páciens öngyógyítására 489 00:30:13,480 --> 00:30:16,108 alapozzuk a felépülést. 490 00:30:16,191 --> 00:30:19,945 Ám ez csak a kórházi környezettől távol lehetséges. 491 00:30:20,028 --> 00:30:22,072 ÜTEGHÁZ OXFORD, ANGLIA 492 00:30:22,155 --> 00:30:26,660 Próbáltuk eltávolítani őket a háborús helyzetből pár napra, 493 00:30:26,743 --> 00:30:30,497 elküldtük őket pihenni egy helyre, 494 00:30:30,581 --> 00:30:32,457 amit úgy hívtunk: Ütegház. 495 00:30:33,500 --> 00:30:37,588 Néha kipihenten tértek vissza, néha meg nem. 496 00:30:39,089 --> 00:30:41,967 Ezzel a problémával minden parancsnok szembesült, 497 00:30:42,050 --> 00:30:46,430 mert voltak olyan katonák, akik kémiai és mentális adottságaik miatt 498 00:30:46,513 --> 00:30:49,141 egyszerűen nem bírták ezt a környezetet. 499 00:30:49,808 --> 00:30:53,312 Ezeket az embereket egyből el kellett távolítanunk 500 00:30:53,395 --> 00:30:56,440 a legénységből és a bázisról. 501 00:30:56,523 --> 00:31:00,611 Ez a viselkedés másokra is könnyen átragadt, 502 00:31:00,694 --> 00:31:04,448 és nem engedhettük meg, hogy azoknak a hangulatán is csorba essen, 503 00:31:04,531 --> 00:31:08,660 akik mindennap repültek és teljesítették a feladataikat. 504 00:31:10,954 --> 00:31:13,832 Úgy tűnt, hogy a szövetségeseknek 505 00:31:13,916 --> 00:31:17,002 nemhogy a légi fölényük nem volt meg Németország és Európa felett, 506 00:31:17,085 --> 00:31:18,962 de vesztésre álltak a légi harcokban. 507 00:31:20,422 --> 00:31:23,800 Nem mindig sikerült a tűpontos célzás. 508 00:31:23,884 --> 00:31:27,095 {\an8}Volt, hogy egy amúgy tiszta, napsütéses napon is 509 00:31:27,179 --> 00:31:29,640 {\an8}kilométerekkel vétettük el a célpontunkat. 510 00:31:30,724 --> 00:31:32,351 Nem találták el a célpontot, 511 00:31:32,434 --> 00:31:35,938 és inkább ők maguk voltak a céltábla 512 00:31:36,021 --> 00:31:38,273 {\an8}a német vadászgépek számára. Lemészárolták őket. 513 00:31:38,357 --> 00:31:39,650 {\an8}A FIRE AND FURY ÍRÓJA 514 00:31:40,400 --> 00:31:43,779 Ez a halom tele van egy repülő roncsával, 515 00:31:43,862 --> 00:31:46,198 aminek a gyártása 22 000 amerikai munkaórába került. 516 00:31:47,157 --> 00:31:50,869 Minden méter tíz halott vagy fogságba esett amerikai férfit jelent. 517 00:31:56,208 --> 00:31:59,378 Az egyik legszörnyűbb forgatókönyv az, ha az embert lelövik. 518 00:31:59,461 --> 00:32:00,379 A NÁCIK ÁLTAL MEGSZÁLLT FRANCIAORSZÁG 519 00:32:00,462 --> 00:32:02,214 Tudtuk, hogy benne van a pakliban. 520 00:32:02,297 --> 00:32:05,175 Fiatalon azt hittük, hogy halhatatlanok vagyunk, 521 00:32:05,259 --> 00:32:07,678 mindig csak másokat kapnak el, 522 00:32:07,761 --> 00:32:09,012 minket nem. 523 00:32:09,096 --> 00:32:10,347 F. D. MURPHY SZÁZADOS ELTŰNT 524 00:32:10,430 --> 00:32:14,601 Tudtam, hogy édesanyám aggódik értem, tudtam, hogy majd megkapja 525 00:32:14,685 --> 00:32:18,605 a „harc közben nyoma veszett” táviratot a Hadügyminisztériumtól, 526 00:32:18,689 --> 00:32:21,149 és nem tudja, mi lett velem. 527 00:32:23,527 --> 00:32:26,822 A katonák kaptak ejtőernyőt, de a használatára nem képezték ki őket, 528 00:32:26,905 --> 00:32:31,034 a meneküléshez is igen hiányos útmutatást kaptak. 529 00:32:31,118 --> 00:32:35,247 Arra sem figyelmeztették őket, hogy a lebombázott városok lakói 530 00:32:35,330 --> 00:32:38,667 egyre nagyobb számban támadtak rá a lezuhant katonákra. 531 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 Cleven lezuhant, 532 00:32:43,255 --> 00:32:46,717 és látta, hogy mindenhol gazdák gyülekeznek. 533 00:32:46,800 --> 00:32:47,843 A következő pillanatban 534 00:32:47,926 --> 00:32:52,639 egy gazda vasvillát szegezett a mellkasára, és át akarta szúrni rajta. 535 00:32:53,307 --> 00:32:56,226 Akkor megérkezett a helyi Luftwaffe-rendőrség. 536 00:32:58,312 --> 00:33:01,690 Elvittek a Német Légierő egy repterére, 537 00:33:01,773 --> 00:33:06,236 ahol az aznap lezuhant amerikai katonákat gyűjtötték össze. 538 00:33:08,155 --> 00:33:10,073 FRANKFURT, NÉMETORSZÁG 539 00:33:11,700 --> 00:33:13,577 Kihallgatott egy pasas, 540 00:33:13,660 --> 00:33:17,289 aki gratulált az előléptetésemhez. 541 00:33:18,290 --> 00:33:22,377 Három nappal előtte neveztek ki főhadnaggyá. 542 00:33:22,461 --> 00:33:24,963 Ez igencsak meglepett. 543 00:33:25,047 --> 00:33:27,716 Akkor a kezembe nyomott egy kártyát, 544 00:33:27,799 --> 00:33:32,888 rajta a nevemmel, a születési időmmel, a szüleim nevével és a lakcímemmel. 545 00:33:34,765 --> 00:33:37,643 Az Egyesült Államokban ténykedő kémeik 546 00:33:37,726 --> 00:33:41,313 elpostázták nekik a helyi újságokat. Hogy megnyugodjon az ember. 547 00:33:41,396 --> 00:33:43,941 Azt az érzetet keltették benne, hogy csak beszélgetnek, 548 00:33:44,024 --> 00:33:46,109 és amúgy is mindent tudnak róla. 549 00:33:46,193 --> 00:33:48,237 Ez a ravasz kihallgatási technika 550 00:33:48,320 --> 00:33:51,907 néhány esetben sikeresen rávette a gyanútlan katonákat arra, 551 00:33:51,990 --> 00:33:55,452 hogy számukra jelentéktelennek tartott információkat adjanak ki. 552 00:33:55,536 --> 00:33:58,372 Ám a kihallgatóknak igenis értékesek voltak. 553 00:33:59,289 --> 00:34:02,626 A következő reggelen marhavagonba pakoltak minket. 554 00:34:02,709 --> 00:34:05,796 Úgy 30-40-en voltunk egy kocsiban. 555 00:34:07,089 --> 00:34:09,049 Senki sem tudta, mi lesz. 556 00:34:11,510 --> 00:34:13,178 ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG 557 00:34:15,556 --> 00:34:17,558 Emlékszem, amikor bementünk a kapun, 558 00:34:17,641 --> 00:34:22,688 hatalmas farönkök sorakoztak, a tetejükön szögesdróttal, 559 00:34:22,771 --> 00:34:25,732 és minden sarkon őrtorony állt. 560 00:34:25,815 --> 00:34:30,152 A nagy kerítés után következett egy háromméteres sáv, 561 00:34:30,237 --> 00:34:32,322 amit egy kisebb kerítés követett. 562 00:34:32,406 --> 00:34:35,324 Megmondták nekünk, hogy ha azon átmegyünk, egyből lelőnek. 563 00:34:36,577 --> 00:34:38,911 Az ottani amerikai hadifoglyok közül 564 00:34:38,996 --> 00:34:41,456 sokan voltak a 100-asok tagjai, 565 00:34:41,540 --> 00:34:44,501 akiknek a gépeit korábban lőtték le. 566 00:34:44,585 --> 00:34:46,378 Amint megláttak minket... 567 00:34:46,460 --> 00:34:49,089 Volt, aki nevetett, azt mondta: „Na, már vártunk téged. 568 00:34:49,172 --> 00:34:50,174 Végre itt vagy!” 569 00:34:51,592 --> 00:34:56,096 {\an8}Cleven és Egan pár nap különbséggel érkeztek meg a táborba. 570 00:34:56,179 --> 00:34:59,683 Cleven egyből ugratni kezdte a sebesült Egant, 571 00:34:59,766 --> 00:35:02,269 hamarosan újra szobatársak lettek, 572 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 és vezető szerepük lett a foglyok között. 573 00:35:05,647 --> 00:35:08,275 Együtt éltünk, főztünk, 574 00:35:08,358 --> 00:35:11,236 mostuk a ruháinkat, zuhanyoztunk. 575 00:35:11,320 --> 00:35:14,781 Zuhanyozni hetente egyszer lehetett... ha szerencséd volt. 576 00:35:15,782 --> 00:35:18,243 A Stalag Luft-táborokban 577 00:35:18,327 --> 00:35:19,953 rendkívül szigorú élet volt. 578 00:35:20,037 --> 00:35:23,248 Mindent katonásan végeztek, hogy lefoglalják magukat, 579 00:35:23,332 --> 00:35:26,335 fenntartsák a fegyelmet, ezáltal megóvva a társaikat. 580 00:35:27,377 --> 00:35:28,378 TEHERÁN, IRÁN 581 00:35:29,338 --> 00:35:30,923 1943 NOVEMBERE 582 00:35:31,882 --> 00:35:34,092 1943 novemberében egy titkos találkozón 583 00:35:34,176 --> 00:35:36,094 a teheráni konferencia alatt 584 00:35:36,178 --> 00:35:41,767 Roosevelt, Churchill és Sztálin megállapodtak egy második német frontban, 585 00:35:41,850 --> 00:35:46,813 amit elsősorban az amerikaiak és a britek terveztek és valósítottak meg. 586 00:35:46,897 --> 00:35:47,898 NORMANDIA 587 00:35:47,981 --> 00:35:50,984 Az „Overlord” kódnevű támadás során úszóképes járművek armadáját 588 00:35:51,068 --> 00:35:55,656 tervezték a francia Normandia öt partszakaszára vezényelni. 589 00:35:55,739 --> 00:36:00,911 A támadást 1944 májusára időzítették, mindössze hat hónap állt rendelkezésre. 590 00:36:01,787 --> 00:36:04,331 Eisenhower tábornok megérkezett Londonba. 591 00:36:05,666 --> 00:36:09,837 Ő azt mondta, addig nem indulhatnak meg, amíg a Luftwaffe létezik. 592 00:36:09,920 --> 00:36:10,921 KÜLDETÉSEK CSATAREND 593 00:36:11,004 --> 00:36:12,381 Így ez lett a küldetés. 594 00:36:12,464 --> 00:36:17,803 Tudtuk, hogy addig nem lehetséges a földi megszállás, 595 00:36:17,886 --> 00:36:20,722 amíg nem szerezzük meg a légi fölényt. 596 00:36:22,266 --> 00:36:25,102 Annyi vadászgépet kellett kiiktatniuk, 597 00:36:25,185 --> 00:36:27,646 hogy megszűnjön a németek légvédelme. 598 00:36:30,858 --> 00:36:34,945 {\an8}A vadászgépek hatalmas veszteségeket okoznak. 599 00:36:35,028 --> 00:36:36,280 {\an8}JAMES DOOLITTLE NYUG. TÁBORNOK HANGJA 600 00:36:36,363 --> 00:36:37,614 {\an8}A 8. LÉGIERŐ PARANCSNOKA 1944-1945 KÖZÖTT 601 00:36:37,698 --> 00:36:42,661 Így otthon sürgősen fejlesztésnek indították a vadászgépeinket. 602 00:36:43,370 --> 00:36:46,331 1943 végén egy vadászgép érkezett Angliába, 603 00:36:46,415 --> 00:36:49,334 amire a Nyolcadik Légierő már régóta várt. 604 00:36:49,418 --> 00:36:51,170 Ez volt a P-51-es Mustang. 605 00:36:51,253 --> 00:36:52,087 {\an8}PÖNDÖRNYELV 606 00:36:52,171 --> 00:36:54,423 {\an8}Íme a P-51-es Mustang. 607 00:36:54,506 --> 00:36:56,884 A világ legnagyobb hatótávú vadászgépe. 608 00:36:56,967 --> 00:37:01,305 Sebes, gyorsan emelkedik és süllyed, élesen kanyarodik. 609 00:37:01,847 --> 00:37:03,891 Amikor megérkeztek a P-51-esek, 610 00:37:03,974 --> 00:37:08,645 azok már el tudtak kísérni minket a célpontig, és vissza. 611 00:37:08,729 --> 00:37:11,857 A 47-eseket is felfejlesztették, 612 00:37:11,940 --> 00:37:15,485 üzemanyagtartály került a szárnyukra, így már ők is elkísérhettek minket. 613 00:37:17,613 --> 00:37:21,491 Amikor Emdenbe mentünk, és megláttam azokat a csodás P-51-eseket, 614 00:37:21,575 --> 00:37:23,869 egyből azt gondoltam: „Ez most sikerülni fog.” 615 00:37:25,746 --> 00:37:26,872 A fő feladatuk 616 00:37:26,955 --> 00:37:28,790 nem a bombázók védelme és hazajuttatása volt. 617 00:37:28,874 --> 00:37:33,086 Hanem a Luftwaffe elpusztítása, földön és levegőben egyaránt. 618 00:37:37,508 --> 00:37:40,135 Február 20-a, vasárnap reggel... 619 00:37:40,219 --> 00:37:41,553 1944. FEBRUÁR 20. NÉGY HÓNAP A D-NAPIG 620 00:37:41,637 --> 00:37:46,808 ...az Amerikai Légierő addigi legnagyobb légi csatájára készültünk. 621 00:37:47,976 --> 00:37:50,729 Ez volt a megszállás előkészítése. 622 00:37:52,022 --> 00:37:57,027 Sorozatos rajtaütéseket terveztek, minden egyes napra. 623 00:37:57,110 --> 00:37:58,987 Tudták, hogy ez sorsdöntő lesz. 624 00:38:05,744 --> 00:38:07,788 Ezek a Mustangok és Thunderboltok 625 00:38:08,288 --> 00:38:13,460 fáradhatatlanul támadják az Me 109-eseket és az Fw 190-eseket. 626 00:38:13,544 --> 00:38:16,630 Napról napra, hónapról hónapra. 627 00:38:17,339 --> 00:38:20,592 A győzelmi rátánk 4:1-re növekedett. 628 00:38:21,885 --> 00:38:25,222 A német pilóták halálozási rátája a nyugati fronton 99%-ra nőtt 629 00:38:25,305 --> 00:38:29,726 1944 januárja és májusa között. 630 00:38:29,810 --> 00:38:31,812 Szabályosan lemészárolták őket. 631 00:38:33,981 --> 00:38:36,650 Amerikának és Angliának akkor sikerült megszereznie 632 00:38:36,733 --> 00:38:39,903 a Németország feletti légi fölényt, amikor megjelentek a Mustangok. 633 00:38:41,238 --> 00:38:42,865 Ha úgy akartak betörni, 634 00:38:42,948 --> 00:38:45,868 {\an8}hogy a Luftwaffe is ott legyen, akkor Berlint kellett célozniuk. 635 00:38:45,951 --> 00:38:47,202 {\an8}ÍRÓ 636 00:38:48,245 --> 00:38:50,789 {\an8}Amikor az eligazításon elhúzták a függönyt, 637 00:38:50,873 --> 00:38:53,458 {\an8}és megláttuk a Berlinig húzott szalagot, 638 00:38:54,168 --> 00:38:57,754 először mindenki elnémult, majd valaki felkiáltott. 639 00:39:01,425 --> 00:39:03,427 Igaz, azt nem hallani, hogy mi történik 640 00:39:03,510 --> 00:39:05,095 nyolc kilométerrel lentebb, 641 00:39:05,637 --> 00:39:09,683 ám a rendező pályaudvarok, vegyszertárolók, hajók, raktárak, 642 00:39:09,766 --> 00:39:14,313 tartalék hajtóművek és golyóscsapágygyárak épp porig égnek. 643 00:39:15,522 --> 00:39:20,110 Ez volt az amerikaiak első bombázási kísérlete Berlinben. 644 00:39:20,194 --> 00:39:23,197 A Nyolcadik Légierő eddigi legkeményebb célpontja, 645 00:39:23,780 --> 00:39:25,115 ami elkerülhetetlen volt. 646 00:39:27,242 --> 00:39:29,453 Biztos, hogy ha ott lettem volna Németországban, 647 00:39:29,536 --> 00:39:35,083 és mindennap látnám a bombázók szüntelen sorát, 648 00:39:35,167 --> 00:39:37,753 akkor az nagyon rossz hatással lett volna a morálomra. 649 00:39:37,836 --> 00:39:41,798 Bizonyára a civilek és a katonák hangulatára is rányomta a bélyegét. 650 00:39:47,763 --> 00:39:50,974 A hadifogság legrosszabb része az, 651 00:39:51,475 --> 00:39:54,728 hogy az ember nem tudja, meddig tartják ott. 652 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Nem egy kiszabott büntetést kap. 653 00:39:57,814 --> 00:40:01,401 Addig marad, amíg meg nem szökik, vagy amíg véget nem ér a háború. 654 00:40:02,194 --> 00:40:03,904 Elkezdtem ásni egy alagutat. 655 00:40:04,404 --> 00:40:07,449 Volt egy régi vécé, alatta csempével, 656 00:40:07,533 --> 00:40:10,327 úgyhogy arra gondoltam, kezdek vele valamit. 657 00:40:10,410 --> 00:40:14,665 Az volt a tervem, hogy kiszedem a csempéket, 658 00:40:14,748 --> 00:40:16,166 és elkezdünk alattuk ásni. 659 00:40:16,250 --> 00:40:18,627 Az őrök szinte azonnal kiszúrták. 660 00:40:18,710 --> 00:40:20,087 {\an8}HARRY ALAGÚT 661 00:40:20,170 --> 00:40:25,133 {\an8}Úgy 76 brit fogoly kiásta magát a táborból, 662 00:40:25,217 --> 00:40:28,846 közvetlenül mellettünk, egy általuk ásott járaton keresztül. 663 00:40:28,929 --> 00:40:31,139 Ez volt a Nagy szökés. 664 00:40:31,223 --> 00:40:37,312 Kettő kivételével mindegyiküket elkapták, és 50-et ki is végeztek a németek. 665 00:40:38,397 --> 00:40:43,318 Így az a minimális jó kapcsolat is megszűnt a német őrökkel. 666 00:40:46,655 --> 00:40:49,950 Egy nap felhívtak azzal, 667 00:40:50,033 --> 00:40:52,202 hogy LeMay tábornok akar velem beszélni. 668 00:40:52,286 --> 00:40:55,289 Azt mondta: „Jeffrey, kell egy ezredparancsnok 669 00:40:55,372 --> 00:40:59,960 a 95. és a 100. bombázócsoport élére. Választhatsz.” 670 00:41:00,043 --> 00:41:01,044 A 95. BOMBÁZÓCSOPORT KÖZPONTJA 671 00:41:01,128 --> 00:41:03,172 A 95-ösök szinte sosem vétettek. 672 00:41:03,255 --> 00:41:05,174 Minimális veszteségük volt gépek terén. 673 00:41:05,257 --> 00:41:09,469 A találati statisztikájuk is jó volt, így azt gondoltam, 674 00:41:09,553 --> 00:41:11,430 hogy a 100-asoknál több hasznom lesz. 675 00:41:11,513 --> 00:41:15,142 Úgyhogy visszahívtam, és megmondtam, hogy az engedelmével 676 00:41:15,225 --> 00:41:17,269 a 100-asokat választanám. 677 00:41:17,352 --> 00:41:19,396 Megkérdeztem, hogy mikor menjek. 678 00:41:19,479 --> 00:41:20,689 „Még ma.” 679 00:41:25,194 --> 00:41:30,324 Az első kérésem LeMay tábornok felé az volt, hogy kikérhetem-e a csoportot 680 00:41:30,407 --> 00:41:33,869 egy kétnapos kiképzésre, amire engedélyt is kaptam tőle. 681 00:41:33,952 --> 00:41:35,621 Úgyhogy a következő két napban, 682 00:41:35,704 --> 00:41:37,706 reggel és délután is négy órán át, 683 00:41:37,789 --> 00:41:42,085 az összes 100-as erőddel alakzatban repültünk. 684 00:41:42,920 --> 00:41:49,301 Tom Jeffrey lendületes, karizmatikus és tapasztalt volt, 685 00:41:49,384 --> 00:41:53,138 nemcsak a repülők, hanem a légi harcok terén is. 686 00:41:54,681 --> 00:41:58,060 A vezérgépből lefényképeztettem az alakzatot, 687 00:41:58,143 --> 00:42:01,522 hogy megnézzük, ki lóg ki. 688 00:42:01,605 --> 00:42:05,359 Utána beültem egy régebbi gépbe, és az alakzat körül repültem, 689 00:42:05,442 --> 00:42:08,403 oda-vissza, hogy összetereljem őket. 690 00:42:08,487 --> 00:42:10,989 {\an8}A parancsnokok orrvérzésig szajkózták, 691 00:42:11,073 --> 00:42:13,992 {\an8}hogy meg kell tartanunk az alakzatot. 692 00:42:14,076 --> 00:42:16,787 Ha elég szorosnak hittük, akkor még közelebb kellett mennünk. 693 00:42:17,788 --> 00:42:19,831 A második nap végére 694 00:42:19,915 --> 00:42:23,961 a 100-asok olyan alakzatban repültek, amilyet még sosem láttam. 695 00:42:25,087 --> 00:42:30,300 Jeffrey-nek köszönhető, hogy olyan kiváló csoport lettünk. 696 00:42:31,093 --> 00:42:33,679 Sőt, a Légierő legjobbjai. 697 00:42:37,766 --> 00:42:42,271 A Nyolcadik Légierő katonáinak 25 küldetés volt az előírt követelmény. 698 00:42:42,354 --> 00:42:44,314 Amint megvolt a 25, 699 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 hazaküldtek az Egyesült Államokba. 700 00:42:47,693 --> 00:42:52,322 Miután teljesítettem, mondták, hogy vagy maradok 701 00:42:52,406 --> 00:42:58,120 századparancsnokként, vagy hazamehetek az Államokba. 702 00:42:58,203 --> 00:43:04,376 Arra jutottam, hogy rendkívül szerencsés vagyok, 703 00:43:04,459 --> 00:43:09,756 hogy eddig túléltem, és nem kísértem tovább a sorsot. 704 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 Így a hazamenetel mellett döntöttem. 705 00:43:14,845 --> 00:43:17,222 Rosie Rosenthal 1944. március nyolcadikán 706 00:43:17,306 --> 00:43:21,143 Berlin felett teljesítette a 25. küldetését. 707 00:43:21,852 --> 00:43:25,606 A legénység mondta, hogy húzzak el a futópálya felett, 708 00:43:25,689 --> 00:43:29,109 de mivel maradi voltam, először nemet mondtam rá. 709 00:43:29,860 --> 00:43:33,363 Majd meggondoltam magam: „Miért is ne?” 710 00:43:33,447 --> 00:43:38,035 Rámentem a toronyra, mindenki hasra vágódott, 711 00:43:38,619 --> 00:43:42,414 majd tettem még három-négy kört, aztán leszálltam. 712 00:43:42,497 --> 00:43:44,416 Aztán jött valaki, és megkérdezte: 713 00:43:44,499 --> 00:43:48,504 „Rosie, nem tudtad, hogy Huglin tábornok is itt van? 714 00:43:49,004 --> 00:43:52,424 Ő is hasra vetette magát, és... és tiszta kosz lett az egyenruhája.” 715 00:43:52,508 --> 00:43:56,220 Bementem az eligazítási terembe, ahol Huglin tábornok várt, 716 00:43:56,303 --> 00:43:58,597 odajött, megrázta a kezemet, hogy: 717 00:43:58,680 --> 00:44:01,391 „Ezt nevezem, Rosie!” 718 00:44:02,476 --> 00:44:05,437 Mindenki tudta, hogy a D-nap közel van, 719 00:44:05,521 --> 00:44:10,192 és Rosie a szívügyének tekintette a Reich legyőzését. 720 00:44:10,692 --> 00:44:14,613 Ha most elmegy, akkor mindenről lemarad. 721 00:44:14,696 --> 00:44:17,991 Ekkor döntöttem úgy, hogy maradok, 722 00:44:18,075 --> 00:44:22,621 majd megkaptam a századparancsnoki rangot. 723 00:44:23,539 --> 00:44:27,709 Ezen a napon 650 amerikai repülő erőd 724 00:44:27,793 --> 00:44:31,463 mér súlyos csapást a német parti védelemre. 725 00:44:35,843 --> 00:44:39,137 Én Franciaországban bombáztam a célpontokat. 726 00:44:39,221 --> 00:44:42,516 Amikor visszatértem, szóltak, 727 00:44:42,599 --> 00:44:48,272 hogy este menjek LeMay tábornok főhadiszállására. 728 00:44:49,523 --> 00:44:54,945 {\an8}LeMay tábornok bejött, és bejelentette, hogy a szövetségesek 729 00:44:55,028 --> 00:44:58,740 {\an8}másnap reggel rohamozzák meg Normandia partjait. 730 00:44:58,824 --> 00:45:03,120 {\an8}De mondta, hogy ahhoz, hogy teljesen megértsük 731 00:45:03,203 --> 00:45:06,415 {\an8}a küldetés fontosságát, 732 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 a Nyolcadik Légierő minden egyes repülőjét felküldi 733 00:45:11,503 --> 00:45:14,882 a sikeres partraszállás érdekében. 734 00:45:16,133 --> 00:45:18,343 {\an8}Emlékszek arra az eligazításra, 735 00:45:18,427 --> 00:45:22,723 elhúzták a függönyt, és a térképet látva kitört az ujjongás. 736 00:45:22,806 --> 00:45:25,726 Előtte még sosem hallottam ilyet tőlük. 737 00:45:25,809 --> 00:45:27,644 Végre elérkezett a D-nap. 738 00:45:28,437 --> 00:45:29,938 1944. JÚNIUS 6. 739 00:45:30,689 --> 00:45:31,648 D-NAP 740 00:45:31,732 --> 00:45:34,276 A szövetséges erők katonái, 741 00:45:34,359 --> 00:45:36,361 tengerészei és pilótái! 742 00:45:37,905 --> 00:45:40,073 {\an8}Hamarosan elindulnak a Nagy hadjáratra... 743 00:45:40,157 --> 00:45:41,825 {\an8}EISENHOWER TÁBORNOK, A SZÖVETSÉGESEK FŐPARANCSNOKÁNAK HANGJA 744 00:45:41,909 --> 00:45:43,660 ...amiért annyi hónapon át küzdöttünk. 745 00:45:44,578 --> 00:45:46,538 Most önökön a világ szeme. 746 00:45:47,998 --> 00:45:50,125 Nem lesz könnyű dolguk. 747 00:45:51,001 --> 00:45:54,588 Az ellenség képzett, jól felszerelt, és tapasztalt. 748 00:45:55,088 --> 00:45:56,757 Keményen fog harcolni. 749 00:45:57,633 --> 00:46:02,721 Teljesen megbízok az önök bátorságában és kötelességtudatában a harcmezőn. 750 00:46:03,680 --> 00:46:06,975 Meg sem állunk a teljes győzelemig. 751 00:46:10,437 --> 00:46:12,022 A Csatornán átrepülve 752 00:46:12,105 --> 00:46:16,860 láttuk az ezer meg ezer hajóból álló vízi armadát. 753 00:46:18,570 --> 00:46:25,452 Annyira lelkesítő volt, hogy az egyikünk imádkozni kezdett, és mi csatlakoztunk. 754 00:46:30,541 --> 00:46:34,336 Robert St. John jelentkezik az NBC New York-i szerkesztőségéből. 755 00:46:34,419 --> 00:46:37,339 Elérkezett a világtörténelem egyik legfontosabb órája. 756 00:46:37,923 --> 00:46:42,177 Dwight Eisenhower tábornok katonái kiszállnak bárkáikból, 757 00:46:42,261 --> 00:46:45,889 és átküzdik magukat a partokon, egészen a náci Európa fellegvárába. 758 00:46:46,723 --> 00:46:48,517 A tengerről szállnak partra, 759 00:46:48,600 --> 00:46:52,271 hogy vadászgépek hada alatt megküzdjenek az ellenséggel. 760 00:46:53,522 --> 00:46:56,149 Az ádáz légi csata megállás nélkül folyt. 761 00:46:56,233 --> 00:47:01,113 A földi egységeket támogató légierő egy pillanatra sem állt meg aznap. 762 00:47:01,196 --> 00:47:05,534 Letudtak egy kört, megtankoltak, felpakolták a bombákat és a töltényeket, 763 00:47:05,617 --> 00:47:08,829 majd elszántan elindultak, újra és újra. 764 00:47:12,207 --> 00:47:17,880 A Luftwaffe alig védekezett, amikor megtámadtuk Normandiát. 765 00:47:19,089 --> 00:47:21,466 A Légierő tette lehetővé 766 00:47:21,550 --> 00:47:24,761 Normandia megszállását. 767 00:47:28,473 --> 00:47:31,018 A németeknek így két fronton kellett harcolniuk, 768 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 {\an8}nyugaton az angol-amerikai erőkkel, keleten pedig az oroszokkal. 769 00:47:35,397 --> 00:47:36,857 {\an8}ANGLIA - FRANCIAORSZÁG - NÉMETORSZÁG AZ OROSZ FRONT 770 00:47:36,940 --> 00:47:39,318 1944 augusztusában a Vörös Hadsereg felfedezte Majdaneket, 771 00:47:39,401 --> 00:47:44,531 a lengyel Lublin melletti, elhagyott náci koncentrációs és haláltábort. 772 00:47:44,615 --> 00:47:50,204 Ez egyértelmű bizonyítékként szolgált Hitler zsidókat irtó törekvéseire. 773 00:47:50,287 --> 00:47:52,247 NÁCI TÖMEGGYILKOSSÁG A TÁBORBAN 774 00:47:56,084 --> 00:47:58,837 Megszálló csapataink épp a nácikat támadják, 775 00:47:58,921 --> 00:48:01,840 akiknek ez a parancsa: inkább a halál, mint a visszavonulás. 776 00:48:01,924 --> 00:48:03,300 ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG 777 00:48:03,967 --> 00:48:08,096 Akár a halál, akár a visszavonulás mellett döntenek, 778 00:48:08,180 --> 00:48:12,684 a szövetségesek teljes erőből támadják őket. 779 00:48:12,768 --> 00:48:14,520 {\an8}A táborban voltak titkos rádiók... 780 00:48:14,603 --> 00:48:16,230 {\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT BOMBAVETŐJE 781 00:48:16,313 --> 00:48:19,358 {\an8}...így mindenről értesültünk, amit a BBC tudott. 782 00:48:19,441 --> 00:48:23,362 Amikor 1944 júniusában elkezdődött a megszállás, 783 00:48:23,445 --> 00:48:25,697 már tudtuk, hogy nem leszünk ott örökké. 784 00:48:26,990 --> 00:48:30,577 A Stalag Luft III-ba még mindig érkeztek lezuhant katonák. 785 00:48:30,661 --> 00:48:32,412 Köztük számos fekete pilóta, 786 00:48:32,496 --> 00:48:36,875 {\an8}például Alexander Jefferson és Richard Macon alhadnagyok, 787 00:48:36,959 --> 00:48:41,672 {\an8}a 332. vadászgépcsapat, azaz a Vörösfarkúak elismert pilótái. 788 00:48:41,755 --> 00:48:45,008 A Tuskegee-pilóták vörösre festették a gépeik farkát. 789 00:48:45,092 --> 00:48:47,845 {\an8}Ha valaki nem tudta, hogy fekete pilóták vezetik a gépeket... 790 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 {\an8}ÍRÓ 791 00:48:49,012 --> 00:48:50,556 ...akkor is felismerték a Vörösfarkúakat. 792 00:48:51,056 --> 00:48:54,768 Nem féltünk attól, hogy elfog az ellenség, 793 00:48:54,852 --> 00:48:57,813 mert tudtuk, hogy mi jobb pilóták vagyunk. 794 00:48:57,896 --> 00:48:59,022 {\an8}„Vigyázz, kész, tűz!” 795 00:48:59,106 --> 00:49:00,440 {\an8}A 332. VADÁSZGÉPCSOPORT PILÓTÁJA 796 00:49:02,276 --> 00:49:04,653 Ezek a bátor fekete pilóták arra vártak, 797 00:49:04,736 --> 00:49:09,575 hogy hozzájárulhassanak a háborúhoz, kiemelkedően tehetségesek voltak. 798 00:49:11,785 --> 00:49:15,622 A hosszú, veszélyes bevetéseket végző Légierő, 799 00:49:15,706 --> 00:49:20,294 de főleg a bombázók legénységei hálásak voltak a Vörösfarkúaknak. 800 00:49:20,377 --> 00:49:22,796 {\an8}Az összes segítő század közül őket tartották a legtöbbre. 801 00:49:22,880 --> 00:49:23,922 {\an8}A FREEDOM FLYERS ÍRÓJA 802 00:49:24,715 --> 00:49:27,134 Macont és Jeffersont bőrszínük miatt szegregálták 803 00:49:27,217 --> 00:49:29,803 az amerikai és olasz légibázisokon, 804 00:49:29,887 --> 00:49:31,388 ezért döbbenten tapasztalták, 805 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 hogy a Stalag Luft III barakkjai integráltak. 806 00:49:34,933 --> 00:49:40,022 Úgy 150 férfi érkezett a táborba, felsorakoztattak minket. 807 00:49:40,105 --> 00:49:44,526 {\an8}Jött egy jó magas kentuckyi parasztgyerek... 808 00:49:44,610 --> 00:49:46,111 {\an8}A 332. VADÁSZGÉPCSOPORT PILÓTÁJA 809 00:49:46,195 --> 00:49:50,991 {\an8}...odajött, azt mondta: „Na, én megverem ezt a fiút.” 810 00:49:51,074 --> 00:49:54,328 Erre az ezredes odajött: „Hadnagy, vigyázz rá!” 811 00:49:55,162 --> 00:49:56,163 „Igenis.” 812 00:49:57,164 --> 00:49:58,999 A németek bekísértek a szobába, 813 00:49:59,082 --> 00:50:03,086 megmutatták a helyemet, az emeletes ágy legtetején. 814 00:50:03,629 --> 00:50:06,340 Nem tudtam, mennyire súlyos volt a sérülésem. 815 00:50:06,423 --> 00:50:09,009 Deréktól lefelé lebénultam. 816 00:50:09,092 --> 00:50:11,595 Amikor meglátták, hogy nem tudok mozogni, 817 00:50:11,678 --> 00:50:14,431 a németek megpróbálták elmagyarázni nekik, 818 00:50:14,515 --> 00:50:17,559 hogy adják át nekem az alsó ágyat. 819 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 Senki sem mozdult. 820 00:50:19,102 --> 00:50:23,232 Végül egy texasi megszólalt: „Cserélek vele, felmászok én.” 821 00:50:23,857 --> 00:50:26,443 Onnantól kezdve legjobb cimborák lettünk. 822 00:50:27,361 --> 00:50:30,155 Ezeknek az embereknek együtt kellett túlélniük a tábort. 823 00:50:30,239 --> 00:50:34,701 A rasszista viselkedés és gyűlölet eltűnt, vagy legalábbis csökkent, 824 00:50:34,785 --> 00:50:37,371 tudták, hogy csak összefogva tarthatják egymásban a lelket 825 00:50:37,454 --> 00:50:38,580 és élhetik túl a tábort. 826 00:50:40,582 --> 00:50:44,753 A Légierő egyik utolsó hadművelete a Reich üzemanyag-utánpótlását 827 00:50:44,837 --> 00:50:47,881 hivatott elvágni, ezért német szintetikusolaj-üzemeket bombáztak. 828 00:50:47,965 --> 00:50:52,094 Emellett a szállítmányozási telepeket és a raktárakat is pusztították, 829 00:50:52,177 --> 00:50:55,389 hogy ne jusson szén a repülőgépgyártó üzemekbe. 830 00:50:55,472 --> 00:50:58,892 A légi blokád megbénította a Reich hadigépezetét, 831 00:50:58,976 --> 00:51:01,603 és a hadseregük is megfelelő légi biztosítás nélkül maradt 832 00:51:01,687 --> 00:51:04,314 a sűrűsödő harcok közepette. 833 00:51:04,398 --> 00:51:07,109 {\an8}A tiszti klubban voltunk hajnal egyig-kettőig. 834 00:51:07,901 --> 00:51:10,112 {\an8}Hirtelen megkaptuk a hírt, 835 00:51:10,195 --> 00:51:12,114 hogy készüljünk a reggeli bevetésre. 836 00:51:15,033 --> 00:51:18,370 Kétezer nehézbombázót küldtünk fel. 837 00:51:18,453 --> 00:51:22,374 Beborították az eget. 838 00:51:24,918 --> 00:51:27,004 Az egyik üzem, 839 00:51:27,087 --> 00:51:29,214 a Merseburg melletti, leunai üzem kiiktatásához 840 00:51:29,298 --> 00:51:35,262 6000 bombázó és 40 küldetés kellett. 841 00:51:36,597 --> 00:51:40,392 A csoportunk vezette a Berlin elleni egyik legnagyobb támadást. 842 00:51:40,475 --> 00:51:42,186 Gyönyörű nap volt. 843 00:51:42,269 --> 00:51:44,938 Sütött a nap, felhő egy szál sem. 844 00:51:45,606 --> 00:51:49,776 A célpont közelében eltalálták a gépünket, 845 00:51:49,860 --> 00:51:52,863 de mi továbbra is bombáztuk a célpontot, 846 00:51:52,946 --> 00:51:56,200 tudva, hogy nem térünk vissza a bázisra. 847 00:51:56,783 --> 00:52:00,537 A gép belseje füstölt és kigyulladt, tudtam, hogy ugranom kell. 848 00:52:00,621 --> 00:52:03,123 Amikor kiugrottam, azt hittem, a mennyben vagyok. 849 00:52:04,374 --> 00:52:07,836 Hirtelen földet értem, felnéztem, 850 00:52:08,629 --> 00:52:11,673 és három katona közeledett felém, puskával a kezükben. 851 00:52:12,674 --> 00:52:16,803 Az egyik már emelte a fegyverét, hogy leüssön, 852 00:52:16,887 --> 00:52:21,767 de akkor észrevettem a sapkáján a Vörös Hadsereg szimbólumát. 853 00:52:22,434 --> 00:52:25,479 Elkezdtem kiabálni: „Amerikanski, Roosevelt, 854 00:52:25,562 --> 00:52:28,023 Sztálin, Churchill, Pepsi-Cola, 855 00:52:28,106 --> 00:52:31,485 Coca-Cola, Lucky Strike!” 856 00:52:32,653 --> 00:52:36,448 A berlini volt Rosie 52. és egyben utolsó küldetése. 857 00:52:36,532 --> 00:52:39,826 A 100-asok közül senki sem repült ennyiszer. 858 00:52:39,910 --> 00:52:42,496 Miután felgyógyult egy orosz kórházban, 859 00:52:42,579 --> 00:52:44,831 Rosie visszatért Thorpe Abbottsra, 860 00:52:44,915 --> 00:52:49,294 ahonnan másfél évvel korábban elindult első küldetésére. 861 00:52:52,589 --> 00:52:55,843 Az oroszok már nagyon közel jártak. 862 00:52:55,926 --> 00:52:57,970 Hallottuk a tüzérséget, 863 00:52:58,053 --> 00:53:01,431 a harcot a távolból. 864 00:53:02,057 --> 00:53:03,559 Hitler nem tudott dönteni: 865 00:53:03,642 --> 00:53:05,894 {\an8}meneteljenek a foglyok, vagy inkább megöljék őket? 866 00:53:05,978 --> 00:53:07,938 {\an8}A FROM INTERROGATION TO LIBERATION ÍRÓJA 867 00:53:08,021 --> 00:53:09,273 {\an8}Valós esély volt rá. 868 00:53:09,982 --> 00:53:11,233 Aztán az egyik estén 869 00:53:11,316 --> 00:53:14,903 a rangidős amerikai tisztünknek szóltak a németek, 870 00:53:14,987 --> 00:53:17,364 hogy azonnal evakuálnak minket, 871 00:53:17,447 --> 00:53:21,994 egy órán belül indulunk, menetelni fogunk. 872 00:53:22,911 --> 00:53:25,664 Azt mondták, a biztonságunk érdekében teszik. 873 00:53:26,248 --> 00:53:28,625 Ezt mondták, de mi tudtuk az igazságot. 874 00:53:30,502 --> 00:53:32,504 A katonák nem tudták, hová viszik őket. 875 00:53:32,588 --> 00:53:35,465 Attól tartottak, hogy Hitler élő pajzsnak akarja használni 876 00:53:35,549 --> 00:53:37,676 az amerikai pilótákat. 877 00:53:37,759 --> 00:53:41,054 Akkor volt az elmúlt 100 év legkeményebb tele Európában. 878 00:53:42,431 --> 00:53:44,016 Kegyetlenül hideg volt. 879 00:53:44,099 --> 00:53:46,560 A hó térdig ért, 880 00:53:46,643 --> 00:53:50,981 és egész éjjel meneteltünk, egészen késő délutánig, 881 00:53:51,064 --> 00:53:52,065 alig álltunk meg. 882 00:53:52,149 --> 00:53:54,151 {\an8}SPREMBERG - ŻAGAŃ - MOOSBURG 883 00:53:54,234 --> 00:53:55,861 NÉMETORSZÁG - CSEHSZLOVÁKIA 884 00:53:57,029 --> 00:53:59,239 {\an8}Sprembergnél vonatra raktak minket. 885 00:53:59,323 --> 00:54:01,742 {\an8}Bezártak minket a marhavagonokba. 886 00:54:01,825 --> 00:54:04,328 {\an8}Hatvan-70 embert zsúfoltak be. 887 00:54:04,411 --> 00:54:06,079 Leülni sem volt hely. 888 00:54:06,163 --> 00:54:07,456 Pokoli volt. 889 00:54:08,165 --> 00:54:10,667 {\an8}Úgy voltunk ott, mint heringek a konzervdobozban. 890 00:54:10,751 --> 00:54:13,670 {\an8}Aki elesett, azt eltaposták. 891 00:54:13,754 --> 00:54:14,922 Amikor a vonat megállt, 892 00:54:15,005 --> 00:54:17,549 mindenki az ajtót verte, hogy engedjék ki őket. 893 00:54:17,633 --> 00:54:19,760 Végül kinyitották az ajtót az őrök. 894 00:54:20,385 --> 00:54:22,554 El lehet képzelni, milyen rossz volt. 895 00:54:26,850 --> 00:54:28,101 MOOSBURG, NÉMETORSZÁG 896 00:54:28,185 --> 00:54:31,146 Ez egy olyan tábor volt, amit látszólag 897 00:54:31,230 --> 00:54:34,525 8-10 000 fogolyra méreteztek eredetileg. 898 00:54:34,608 --> 00:54:36,944 És több mint 100 000-en voltak ott. 899 00:54:37,027 --> 00:54:38,820 A Pokoltábor jó megnevezés rá. 900 00:54:40,739 --> 00:54:43,033 Nem voltak barakkok, kint aludtak. 901 00:54:43,116 --> 00:54:44,493 Borzalmas körülmények között. 902 00:54:44,576 --> 00:54:46,245 Senki sem tudta, mi lesz velük. 903 00:54:47,621 --> 00:54:49,665 1945. ÁPRILIS 29. 904 00:54:49,748 --> 00:54:52,292 {\an8}Egyik nap épp sétáltunk, 905 00:54:52,376 --> 00:54:55,420 {\an8}amikor valaki felkiáltott: „Ott egy tank! Egy Sherman tank!” 906 00:54:55,504 --> 00:54:57,172 Odanéztünk, és tényleg, 907 00:54:57,256 --> 00:54:59,633 egy Sherman harckocsi bukkant fel a távolban. 908 00:55:00,634 --> 00:55:02,761 Patton Harmadik Hadserege elfoglalta a tábort. 909 00:55:02,845 --> 00:55:07,599 Pattont is láttam egy tankon, amikor átjöttek a Stalag VII-A kapuján. 910 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 Végre felszabadítottak minket. 911 00:55:10,936 --> 00:55:15,941 Páran odamentek a zászlórúdhoz, leszedték a horogkeresztet, 912 00:55:16,024 --> 00:55:21,154 aztán kibontották az amerikai zászlót, felhúzták, mi meg vigyázzba álltunk. 913 00:55:21,238 --> 00:55:24,241 Nem is uniformisban voltunk, hanem a rongyos ruháinkban. 914 00:55:24,324 --> 00:55:26,910 De mégis ez volt életem legjobb tisztelgése. 915 00:55:29,830 --> 00:55:31,665 Nagyon megható volt. 916 00:55:31,748 --> 00:55:33,750 Végre felszabadítottak minket 917 00:55:33,834 --> 00:55:38,630 a hosszú évek és hónapok óta tartó hadifogságból. 918 00:55:38,714 --> 00:55:42,634 Szinte el sem tudtuk hinni, hogy végre hazamehetünk. 919 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 Londonból jelentkezünk 920 00:55:46,013 --> 00:55:47,973 egy rendkívüli hírrel. 921 00:55:48,473 --> 00:55:53,270 A német rádió bejelentette, hogy Hitler halott. 922 00:55:53,353 --> 00:55:55,147 HITLER MEGHALT, ÁLLÍTJÁK A NÁCIK 923 00:55:55,230 --> 00:56:00,110 1945. május elsején, amikor a világ értesült Hitler öngyilkosságáról, 924 00:56:00,194 --> 00:56:02,446 a 100-asok egy utolsó bevetésre indultak 925 00:56:02,529 --> 00:56:05,490 a Zabagép hadművelet részeként. 926 00:56:05,574 --> 00:56:09,745 A legénység most nem bombákat, hanem élelmiszert dobált le ejtőernyővel. 927 00:56:09,828 --> 00:56:12,956 Ezzel azt a közel ötmillió éhező hollandot segítették, 928 00:56:13,040 --> 00:56:15,709 akik még a kitartó nácik megszállása alatt álltak. 929 00:56:16,210 --> 00:56:19,588 Amikor a bombázók elérték Amszterdam szélét, 930 00:56:19,671 --> 00:56:22,841 {\an8}színes tulipánmezők felett haladtak el. 931 00:56:22,925 --> 00:56:23,926 {\an8}KÖSZÖNJÜK 932 00:56:24,009 --> 00:56:29,389 {\an8}Az egyikre ez a felirat volt kirakva a virágokból: „Köszönjük, jenkik!” 933 00:56:35,020 --> 00:56:37,731 {\an8}A SZÖVETSÉGESEK KIHIRDETTÉK A HÁBORÚ VÉGÉT 934 00:56:37,814 --> 00:56:39,650 {\an8}Európában véget ért a háború. 935 00:56:39,733 --> 00:56:43,028 A 100-asok összepakolták a vászonzsákukat, 936 00:56:43,111 --> 00:56:46,073 a Thorpe Abbotts környékén élő helyiek 937 00:56:46,156 --> 00:56:51,620 a legjobb ruháikban búcsúztatták el őket. 938 00:56:57,835 --> 00:57:00,003 ISTEN HOZOTT ITTHON 939 00:57:00,087 --> 00:57:02,548 Atlantába érve kerestem egy utcai telefont, 940 00:57:02,631 --> 00:57:05,676 felhívtam édesanyámat, hogy megjöttem. 941 00:57:06,218 --> 00:57:07,845 Persze egyből sírni kezdett, 942 00:57:09,513 --> 00:57:11,181 aztán eljöttek... 943 00:57:11,265 --> 00:57:15,769 Eljöttek értem Fort McPhersonbe, és hazavittek. 944 00:57:18,438 --> 00:57:20,065 Hazamentünk Kaliforniába. 945 00:57:20,148 --> 00:57:21,984 Édesapám és édesanyám is ott volt. 946 00:57:22,067 --> 00:57:25,696 Persze megvolt a nagy összeborulás, madarat lehetett velem fogatni. 947 00:57:26,822 --> 00:57:30,284 Aztán megláttam a jövendőbelimet, Barbarát. 948 00:57:30,367 --> 00:57:33,078 Három hétre rá megházasodtunk. 949 00:57:34,788 --> 00:57:37,958 A véres százas tagjai végre hazatérhettek, 950 00:57:38,834 --> 00:57:41,086 újra a családjuk körében lehettek, 951 00:57:41,753 --> 00:57:43,130 a feleségükkel 952 00:57:44,006 --> 00:57:45,674 és a kedvesükkel. 953 00:57:46,175 --> 00:57:49,720 Először azóta, hogy elkezdődött a kiküldetésük. 954 00:57:50,762 --> 00:57:54,808 Amikor leszereltem, teljesen ki voltam merülve. 955 00:57:54,892 --> 00:57:57,186 Hatalmas kihívást éltem át, 956 00:57:57,269 --> 00:58:00,772 amin szerettem volna túllépni, hogy visszatérjek a hétköznapi életemhez. 957 00:58:01,982 --> 00:58:05,652 Visszamentem ahhoz a céghez, ahol korábban is dolgoztam, 958 00:58:05,736 --> 00:58:09,198 de úgy éreztem, hogy erre még nem állok készen. 959 00:58:09,281 --> 00:58:11,408 Hat hónapot töltöttem ott, aztán... 960 00:58:11,491 --> 00:58:12,743 FELELŐSSÉGRE VONJÁK HITLER REZSIMJÉT 961 00:58:12,826 --> 00:58:18,123 {\an8}...hallottam, hogy részt lehet venni a nürnbergi perekben ügyészként. 962 00:58:18,207 --> 00:58:19,917 {\an8}HÁBORÚS BŰNÖK BIZOTTSÁGA 963 00:58:20,584 --> 00:58:23,545 Európa felé, a hajón megismertem egy gyönyörű nőt, 964 00:58:23,629 --> 00:58:27,549 aki szintén ügyvéd volt, és szintén ügyészként tartott ugyanoda. 965 00:58:27,633 --> 00:58:31,178 Tíz napon belül eljegyeztük egymást, 966 00:58:31,720 --> 00:58:33,722 Nürnbergben esküdtünk meg. 967 00:58:35,557 --> 00:58:40,437 A bűnösök ott ültek a vádlottak padján, hatalmuktól megfosztva, 968 00:58:40,521 --> 00:58:44,149 megszégyenítve, az ítéletükre várva. 969 00:58:44,691 --> 00:58:48,779 Nekem ekkor ért véget igazából a háború. 970 00:58:53,867 --> 00:58:57,454 A második világháború volt a történelem legpusztítóbb fejezete. 971 00:58:58,664 --> 00:59:02,125 Háború még sosem követelt ennyi életet. 972 00:59:03,126 --> 00:59:08,131 Az Amerikai Légierőn belül a Nyolcadik Légierőnek volt 973 00:59:08,215 --> 00:59:11,176 a legnagyobb halálozási rátája. 974 00:59:14,304 --> 00:59:16,765 Mivel én túléltem, 975 00:59:16,849 --> 00:59:22,354 és visszatekinthetek rá az évek távlatából, 976 00:59:23,313 --> 00:59:25,524 elmondhatom, hogy megváltoztatta az életemet. 977 00:59:27,025 --> 00:59:28,318 Most már beszélhetünk 978 00:59:28,402 --> 00:59:32,489 az izgalmairól, a romantikájáról, a legendáiról. 979 00:59:32,573 --> 00:59:36,994 A barátok, akiket akkor szereztem, számtalanszor megmentették az életemet. 980 00:59:37,077 --> 00:59:40,080 Ez semmihez sem fogható. 981 00:59:40,664 --> 00:59:43,584 Társaink elkötelezett, áldozatkész, 982 00:59:43,667 --> 00:59:46,587 rendkívül bátor katonák voltak. 983 00:59:47,129 --> 00:59:50,048 Együtt sírtunk, együtt nevettünk. 984 00:59:50,132 --> 00:59:54,511 Együtt néztük végig, ahogy a bajtársaink lezuhantak, meghaltak, 985 00:59:54,595 --> 00:59:57,848 megsebesültek, hadifogságba estek. 986 00:59:57,931 --> 01:00:01,643 {\an8}Nagyon tiszteltük egymást, osztoztunk a győzelemben. 987 01:00:01,727 --> 01:00:03,353 {\an8}351. SZÁZAD 100. BOMBÁZÓCSOPORT 1. ÉVFORDULÓJA 988 01:00:03,437 --> 01:00:07,191 {\an8}Szerintem mindannyian ezt éreztük. 989 01:00:07,274 --> 01:00:09,902 Csodaszámba ment, ahogyan összefogtunk. 990 01:00:12,696 --> 01:00:16,241 Elismerésre méltó mindazon férfiak és nők munkája, 991 01:00:16,325 --> 01:00:21,246 akik az életüket adták értünk, lényegében megóvták a világot a fasizmustól. 992 01:00:23,749 --> 01:00:28,378 A mostani szabadságunk nem a véletlennek köszönhető. 993 01:00:28,462 --> 01:00:35,302 Az én generációm és az elődeink fizettek meg érte. 994 01:00:35,385 --> 01:00:36,720 És szerintem ezért fontos, 995 01:00:36,803 --> 01:00:42,601 hogy emlékezzünk a második világháború generációjára. 996 01:00:50,776 --> 01:00:53,278 NARRÁTOR 997 01:02:01,138 --> 01:02:02,139 KÖSZÖNET AZ AMERIKAI VÉDELMI MINISZTÉRIUMNAK 998 01:02:02,222 --> 01:02:04,349 ÉS A MAXWELL LÉGITÁMASZPONT TÖRTÉNELMI KUTATÓÜGYNÖKSÉGÉNEK 999 01:02:10,355 --> 01:02:12,357 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra