1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,767 --> 00:00:20,979 Stále cítim to isté, keď vidím B-17-tku. 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,441 Ale nie je to prekrásne lietadlo? 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 Ako socha. 6 00:00:28,195 --> 00:00:30,405 {\an8}A keď letíte vzduchom, je pôvabné. 7 00:00:30,489 --> 00:00:32,406 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 8 00:00:37,079 --> 00:00:39,039 Keď ste leteli vo formácii... 9 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 niekedy aj s tisíckou lietadiel... 10 00:00:47,923 --> 00:00:50,384 bol to veľmi krásny a dramatický pohľad. 11 00:00:52,636 --> 00:00:55,013 Na chladnom, jasnom európskom nebi 12 00:00:55,556 --> 00:00:57,224 sa bojovalo novým spôsobom 13 00:00:57,307 --> 00:01:01,228 v prostredí, ktoré ešte nikto predtým nezažil. 14 00:01:01,854 --> 00:01:04,897 Osobitá udalosť v dejinách vojny. 15 00:01:04,982 --> 00:01:08,694 Bezprecedentná a jedinečná. 16 00:01:19,246 --> 00:01:21,748 Letci zo 40 amerických bombardovacích letiek 17 00:01:21,832 --> 00:01:25,544 krvácali a umierali v ohromujúcich počtoch v leteckých bojoch. 18 00:01:26,044 --> 00:01:29,464 Jedna z týchto letiek bola prehnane agresívna, nedisciplinovaná 19 00:01:29,548 --> 00:01:33,677 a utrpela toľko obetí za veľmi krátky čas, 20 00:01:33,760 --> 00:01:36,471 že bola známa ako Krvavá stovka. 21 00:01:36,555 --> 00:01:38,557 KRVAVÁ STOVKA 22 00:01:54,198 --> 00:01:55,699 V EURÓPE SA ZAČÍNA VOJNA 23 00:01:55,782 --> 00:01:57,993 Nemecko vpadlo do Poľska. 24 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 {\an8}Okolo deviatej ráno veľkým útokom zbombardovalo Varšavu. 25 00:02:02,206 --> 00:02:03,874 {\an8}VARŠAVA 26 00:02:06,877 --> 00:02:10,130 {\an8}Nemci skoro ráno vpadli do Holandska a Belgicka, 27 00:02:10,214 --> 00:02:11,924 po zemi aj zo vzduchu. 28 00:02:12,007 --> 00:02:12,841 VZDAJTE SA 29 00:02:14,092 --> 00:02:15,177 NACISTI VO FRANCÚZSKU 30 00:02:16,762 --> 00:02:18,805 {\an8}Pýtate sa na našu politiku? 31 00:02:18,889 --> 00:02:22,142 Viesť vojnu na súši, na mori a vo vzduchu. 32 00:02:22,226 --> 00:02:26,813 Viesť vojnu proti príšernej tyranii, ktorá sa nedá prekonať 33 00:02:26,897 --> 00:02:30,943 z temnoty a smutným výpočtom ľudských zločinov. 34 00:02:31,610 --> 00:02:33,237 ZBOMBARDOVALI LONDÝN 35 00:02:33,320 --> 00:02:34,571 BLITZ ZLYHAL, TVRDIA BRITI 36 00:02:34,655 --> 00:02:36,657 Ak padne Veľká Británia, 37 00:02:36,740 --> 00:02:42,704 {\an8}mocnosti Osi budú kontrolovať kontinent Európy a Ázie 38 00:02:42,788 --> 00:02:46,375 {\an8}a Afriky a budú v pozícii, 39 00:02:46,458 --> 00:02:52,464 z ktorej môžu priniesť obrovské vojenské a námorné zdroje proti tejto hemisfére. 40 00:02:53,632 --> 00:02:55,509 {\an8}Dnes ráno sme boli svedkami 41 00:02:55,592 --> 00:02:59,596 {\an8}ťažkého bombardovania Pearl Harbor nepriateľskými lietadlami. 42 00:03:00,138 --> 00:03:01,515 Toto nie je vtip, 43 00:03:01,598 --> 00:03:02,683 ale skutočná vojna. 44 00:03:02,766 --> 00:03:03,600 ÚTOKY NA HAVAJ 45 00:03:05,060 --> 00:03:05,894 VYHLÁSENIE VOJNY 46 00:03:05,978 --> 00:03:08,272 {\an8}Žiadam kongres, aby vzhľadom 47 00:03:08,355 --> 00:03:11,191 {\an8}na nevyprovokovaný 48 00:03:11,817 --> 00:03:15,946 {\an8}a drastický útok Japonska, 49 00:03:16,613 --> 00:03:18,657 vyhlásil vojnový stav. 50 00:03:19,575 --> 00:03:23,120 TALIANSKO, NEMECKO VYHLASUJÚ VOJNU 51 00:03:32,546 --> 00:03:33,964 V tejto časti vojny 52 00:03:34,047 --> 00:03:36,925 {\an8}Hitlerovo Nemecko kontrolovalo kontinentálnu Európu. 53 00:03:37,009 --> 00:03:39,678 {\an8}Veľká Británia bola osamotená a zraniteľná, 54 00:03:39,761 --> 00:03:44,224 posledná európska demokracia vo vojne proti nacistom. 55 00:03:44,766 --> 00:03:47,936 A otázkou bolo, ako opätovať útok nepriateľovi. 56 00:03:48,937 --> 00:03:52,191 Britské bombardovacie velenie nepretržite útočilo na Nemecko 57 00:03:52,274 --> 00:03:54,943 od roku 1940, avšak neefektívne. 58 00:03:55,027 --> 00:03:59,907 Počas nočných náletov utrpeli obrovské straty a často minuli ciele. 59 00:04:01,909 --> 00:04:05,370 Bolo jasné, že nacisti predstavovali pre svetovú demokraciu 60 00:04:05,454 --> 00:04:07,664 bezprostredné nebezpečenstvo. 61 00:04:07,748 --> 00:04:10,584 {\an8}Takže patriotizmus bol niečo, čo vtedajšia generácia... 62 00:04:10,667 --> 00:04:11,752 {\an8}FILMÁR 63 00:04:11,835 --> 00:04:14,004 {\an8}...generácia môjho otca, brala veľmi, veľmi vážne. 64 00:04:16,548 --> 00:04:19,091 Hovoriť s vami nie je pre mňa povinnosť, 65 00:04:19,176 --> 00:04:22,721 pretože chcem hovoriť o obľúbenej téme, vzdušných silách. 66 00:04:22,804 --> 00:04:24,348 {\an8}PILOT, 453. BOMBARDOVACIA LETKA 67 00:04:24,431 --> 00:04:26,350 {\an8}Nezažil som toho ešte veľa. 68 00:04:27,142 --> 00:04:28,644 Slúžim len rok, 69 00:04:28,727 --> 00:04:31,939 ale dozvedel som sa veľa o tom, čo vzdušné sily ponúkajú. 70 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 O tom chcem s vami hovoriť. 71 00:04:35,692 --> 00:04:39,363 Vzdušné sily potrebujú 15 000 kapitánov, 72 00:04:39,446 --> 00:04:43,784 40 000 poručíkov, 35 000 leteckých seržantov. 73 00:04:44,326 --> 00:04:47,037 Americkí mladíci, vaša budúcnosť je na oblohe. 74 00:04:47,621 --> 00:04:49,248 Vaše krídla čakajú. 75 00:04:51,250 --> 00:04:54,586 Bol koniec prvého polroka druhého ročníka na vysokej 76 00:04:54,670 --> 00:04:58,507 {\an8}a nemyslel som veľmi na nič iné než na dievčatá a whisky. 77 00:04:58,590 --> 00:05:00,551 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 78 00:05:01,176 --> 00:05:04,137 Medzitým sa odohral Pearl Harbor, a potom, 79 00:05:04,221 --> 00:05:09,685 spolu s bratmi z bratstva nás naverbovali ako kadetov letectva. 80 00:05:09,768 --> 00:05:11,311 Pozor! 81 00:05:12,437 --> 00:05:15,607 Vtedy panoval veľký antisemitizmus. 82 00:05:15,691 --> 00:05:20,070 A Hitler s myšlienkami nadradenosti árijského národa, 83 00:05:20,153 --> 00:05:24,658 cítil som sa frustrovane, že s tým nemôžem nič urobiť. 84 00:05:24,741 --> 00:05:27,494 Zrazu frustrácia zmizla. 85 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Už som mal pocit, že niečo zmôžem. 86 00:05:30,163 --> 00:05:33,876 {\an8}Povedal som si, že najefektívnejšie poslúžim ako pilot. 87 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 NÁBOROVÉ CENTRUM 88 00:05:35,252 --> 00:05:40,090 Na druhý deň som sa dobrovoľne prihlásil na kadeta vzdušných síl. 89 00:05:43,218 --> 00:05:46,847 Tisíce amerických letcov pred narukovaním nesedeli v lietadle, 90 00:05:46,930 --> 00:05:51,685 či nevystrelili na nič hrozivejšie, ako je veverička. 91 00:05:51,768 --> 00:05:54,771 Posádky tvorili muži z každej časti Ameriky 92 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 a takmer všetkých životných etáp. 93 00:05:57,357 --> 00:06:01,612 Historici z Harvardu a baníci z uhoľných baní v Západnej Virgínii. 94 00:06:01,695 --> 00:06:04,740 Právnici z Wall Street a kovboji z Oklahomy. 95 00:06:05,365 --> 00:06:08,660 Hollywoodske idoly a hrdinovia amerického futbalu. 96 00:06:11,330 --> 00:06:13,207 Kadeti prešli skúškou. 97 00:06:13,290 --> 00:06:15,250 A teraz ich čakajú hodiny lietania. 98 00:06:16,043 --> 00:06:19,421 Každý inštruktor mal štyroch študentov. 99 00:06:19,505 --> 00:06:23,342 Tí traja mimo mňa už mali nejaký letecký výcvik, ja žiadny. 100 00:06:23,425 --> 00:06:25,511 Nikdy som nesedel v lietadle. 101 00:06:30,015 --> 00:06:32,935 Tak po desiatich hodinách sme už leteli sami. 102 00:06:33,435 --> 00:06:35,521 {\an8}Keď sa kolesá odlepia, nikto vám nepomôže. 103 00:06:35,604 --> 00:06:36,605 {\an8}PILOT, 100. LETKA 104 00:06:36,688 --> 00:06:37,648 {\an8}Ste v tom sami. 105 00:06:40,025 --> 00:06:43,779 {\an8}Stal som sa navigátorom, lebo som bol nanič pilot. 106 00:06:43,862 --> 00:06:45,280 {\an8}NAVIGÁTOR, 100. LETKA 107 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 Odmietli ma. 108 00:06:47,824 --> 00:06:50,994 {\an8}Nikdy nezabudnem, že ma vylial poručík Maytag, 109 00:06:51,078 --> 00:06:53,330 {\an8}mal prezývku po práčkach, lebo pilotov vylieval. 110 00:06:53,413 --> 00:06:54,498 {\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA 111 00:06:55,082 --> 00:06:59,670 Mal som vojenského inštruktora a chcel ma vyliať 112 00:07:00,379 --> 00:07:02,422 a povedal: „Aj tak sa zabiješ, 113 00:07:02,506 --> 00:07:06,093 ale poviem ti jedno, pôjdem tam a sadnem si pod strom. 114 00:07:06,176 --> 00:07:11,515 {\an8}Ak dokážeš trikrát vzlietnuť, urobiť vzor a pristáť, si prijatý. 115 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 Ak nie, tak končíš.“ 116 00:07:16,687 --> 00:07:20,732 Lietali sme od ôsmej ráno do ôsmej večer. 117 00:07:20,816 --> 00:07:24,778 Robil som rôzne manévre, prudké výstupy a S-ká. 118 00:07:24,862 --> 00:07:27,614 A keď bolo náhodou voľno, mali sme letecké súboje. 119 00:07:29,616 --> 00:07:32,578 Nikdy som si neužíval nič tak ako v tom čase lietanie. 120 00:07:43,505 --> 00:07:48,427 Štyridsiati spolužiaci práve dokončili leteckú školu 121 00:07:48,510 --> 00:07:49,344 spolu so mnou... 122 00:07:49,428 --> 00:07:50,846 LETECKÍ KADETI TRIEDA 43-B 123 00:07:50,929 --> 00:07:53,056 ...všetci sme mali letieť s B-17-tkami. 124 00:07:53,140 --> 00:07:55,893 Nikdy sme v B-17-tke nesedeli. 125 00:07:58,145 --> 00:08:01,398 Letiaca pevnosť Boeing má vnútri desať mužov, 126 00:08:01,481 --> 00:08:04,401 tento nový bombardér dosiahne rýchlosť takmer 480 km/h. 127 00:08:04,484 --> 00:08:07,112 Vypukliny na trupe sú kanóny pre guľomety. 128 00:08:07,905 --> 00:08:09,573 S motormi o výkone 4 000 koní 129 00:08:09,656 --> 00:08:13,452 dokáže plachtiť 4 800 kilometrov bez potreby pristáť a natankovať. 130 00:08:13,535 --> 00:08:18,749 B-17-tka, prvé navrhnuté lietadlo, ktoré bolo ofenzívne a defenzívne. 131 00:08:19,458 --> 00:08:23,754 Útočne na svoju dobu zhadzovalo ťažké nálože. 132 00:08:23,837 --> 00:08:27,299 A volali ho Letiaca pevnosť kvôli počtu 50-kalibrových guľometov. 133 00:08:28,884 --> 00:08:31,845 Z B-17-tky sme mali úžasný pocit. 134 00:08:32,346 --> 00:08:37,768 Lietadlo tak krásne reagovalo, že som si k nemu hneď našiel cestu. 135 00:08:38,809 --> 00:08:41,313 Bol som veľmi rád, že lietam s B-17-tkami. 136 00:08:42,898 --> 00:08:45,859 Výcvik trval asi päť či šesť mesiacov 137 00:08:45,943 --> 00:08:48,153 a pripravovali sme sa na zahraničnú misiu. 138 00:08:50,113 --> 00:08:52,282 {\an8}V máji 1943 nás poslali do Anglicka... 139 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 {\an8}NAVIGÁTOR, 100. LETKA 140 00:08:54,201 --> 00:08:55,994 {\an8}...do 8. leteckej jednotky. 141 00:08:57,955 --> 00:09:01,083 Predtým, než sme išli do zahraničia, 142 00:09:01,875 --> 00:09:04,503 nám povedali: „Pozrite sa doľava a doprava, 143 00:09:04,586 --> 00:09:06,672 iba jeden z vás sa vráti.“ 144 00:09:07,256 --> 00:09:09,508 Išli sme do zahraničia zomrieť. 145 00:09:25,357 --> 00:09:28,777 Keď začali posádky 100. letky prichádzať na novú základňu 146 00:09:28,861 --> 00:09:32,364 na vidieku východného Anglicka, vojna v Európe prešla do novej fázy. 147 00:09:32,447 --> 00:09:33,991 THORPE ABBOTTS VÝCHODNÉ ANGLICKO 148 00:09:34,074 --> 00:09:36,535 Bol to oficiálny začiatok pokynu Pointblank, 149 00:09:36,618 --> 00:09:38,996 teda operácie neustáleho bombardovania, 150 00:09:39,079 --> 00:09:42,165 pričom Američania bombardovali cez deň a Briti v noci. 151 00:09:42,666 --> 00:09:47,004 Zámerom bolo dosiahnuť úplné ovládnutie vzduchu nad severnou Európou, 152 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 kým sa na ďalšiu jar odohrá vylodenie v Normandii. 153 00:09:50,591 --> 00:09:53,302 Bez ovládnutia neba by Spojenci nemohli vpadnúť do Európy. 154 00:09:53,385 --> 00:09:54,636 VÝCHODNÉ ANGLICKO 155 00:09:54,720 --> 00:09:56,096 ÚSTREDIE 100. LETKY 156 00:09:58,223 --> 00:10:01,894 Práve sme tam prišli, spoznávali sa 157 00:10:01,977 --> 00:10:04,438 {\an8}a King, pilot, sa ma spýtal: „Čo si robil predtým?“ 158 00:10:04,521 --> 00:10:06,356 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 159 00:10:06,440 --> 00:10:09,318 {\an8}Ja na to: „Nuž, nedávno som bol kovbojom.“ 160 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 161 00:10:11,361 --> 00:10:15,032 {\an8}A on: „No, dobre, odteraz budeš teda Kovboj.“ 162 00:10:15,949 --> 00:10:17,826 100. letka bola mladá skupina 163 00:10:17,910 --> 00:10:20,913 a mala pár celkom ľahkomyseľných, mladých veliteľov. 164 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 {\an8}Gale Cleven velil letke... 165 00:10:22,998 --> 00:10:24,416 {\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 166 00:10:24,499 --> 00:10:26,084 {\an8}...a výkonným dôstojníkom bol John Egan. 167 00:10:26,168 --> 00:10:27,544 {\an8}PILOT, 100. LETKA 168 00:10:27,628 --> 00:10:30,088 {\an8}Ako velitelia letky nemuseli lietať, ale vždy leteli. 169 00:10:30,172 --> 00:10:31,507 {\an8}AUTOR KNIHY MASTERS OF THE AIR 170 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 {\an8}A aj preto ich muži obdivovali. 171 00:10:33,383 --> 00:10:38,180 Buck Cleven spolu s Buckym Eganom nosili šály, 172 00:10:38,263 --> 00:10:41,517 čiapky mali naklonené na jednu stranu 173 00:10:41,600 --> 00:10:43,519 a boli dosť nadutí. 174 00:10:43,602 --> 00:10:46,563 {\an8}Boli v dôstojníckom klube a vraveli: 175 00:10:46,647 --> 00:10:49,650 {\an8}„Poručík, doroluj sem, chcem s tebou hovoriť.“ 176 00:10:49,733 --> 00:10:50,734 {\an8}350. BOMBARDOVACIA LETKA 177 00:10:50,817 --> 00:10:52,361 {\an8}John Egan a Gale Cleven, 178 00:10:52,444 --> 00:10:55,322 {\an8}ich životnou ambíciou bolo pilotovať lietadlo. 179 00:10:55,405 --> 00:10:56,823 A zrazu to tam robili. 180 00:10:56,907 --> 00:10:59,243 {\an8}Robili, čo milovali, pre krajinu, ktorú milovali... 181 00:10:59,326 --> 00:11:00,160 {\an8}HISTORIK 182 00:11:00,244 --> 00:11:01,495 {\an8}...na misii, v ktorú verili. 183 00:11:02,538 --> 00:11:05,040 Cleven a Egan pomohli viesť 100. letku 184 00:11:05,123 --> 00:11:09,586 proti najpôsobivejšiemu letectvu na svete, nemeckému Luftwaffe, 185 00:11:09,670 --> 00:11:14,299 ktorého veteráni zažili akcie nad Španielskom, Nórskom, Poľskom, 186 00:11:14,383 --> 00:11:19,680 Francúzskom, Ruskom, Gréckom, severnou Afrikou a Anglickom. 187 00:11:20,180 --> 00:11:23,058 {\an8}Pochopia, ako enormne sa mýlili v tom... 188 00:11:24,226 --> 00:11:26,019 {\an8}PREZIDENT USA 1943 SPRÁVA O STAVE ÚNIE 189 00:11:26,103 --> 00:11:30,649 {\an8}...že nacisti budú mať vždy vzdušnú prevahu. 190 00:11:31,191 --> 00:11:35,362 Táto nadvláda sa už navždy skončila. 191 00:11:35,946 --> 00:11:41,326 Domnievame sa, že nacisti a fašisti si o to koledovali, 192 00:11:41,410 --> 00:11:43,328 a tak to aj dostanú. 193 00:11:47,791 --> 00:11:48,834 JÚN 1943 194 00:11:50,085 --> 00:11:51,795 ROK DO VYLODENIA V NORMANDII 195 00:11:52,379 --> 00:11:55,007 Kapitán Kirk, kapitán Thompson, poručík Bushka, 196 00:11:55,090 --> 00:11:57,426 Iverson, Holloway a Hawkers budú letieť. 197 00:11:57,509 --> 00:11:58,343 Pohyb. 198 00:12:02,014 --> 00:12:04,391 Veliaci dôstojník prišiel dopredu, 199 00:12:05,225 --> 00:12:07,519 odtiahol záves 200 00:12:07,603 --> 00:12:10,063 {\an8}a mal tam červenú stužku z Thorpe Abbotts až k cieľu. 201 00:12:10,147 --> 00:12:12,566 {\an8}STRELEC NA CHVOSTE, 100. BOMBARDOVACIA LETKA 202 00:12:13,817 --> 00:12:16,653 Toto zoskupenie budov je váš cieľ. 203 00:12:17,404 --> 00:12:19,990 Táto budova bude cieľový bod. 204 00:12:20,532 --> 00:12:24,161 Ak sa bude vzorec vášho bombardovania sústrediť v tejto oblasti, 205 00:12:24,244 --> 00:12:27,539 mal by veľmi účinne vyradiť továreň. 206 00:12:35,214 --> 00:12:38,967 Vystúpili sme z džípu, naložili pár vecí, 207 00:12:39,051 --> 00:12:40,969 {\an8}nasadli sme, udomácnili sa a išlo sa. 208 00:12:41,053 --> 00:12:42,304 {\an8}PILOT, 100. LETKA 209 00:12:55,609 --> 00:12:57,653 Leteli v sebaobrannej formácii, 210 00:12:57,736 --> 00:13:00,322 ktorú nazývali bojová škatuľa, 211 00:13:00,405 --> 00:13:04,826 s kumulatívnou palebnou silou až 13 guľometov na každom lietadle. 212 00:13:04,910 --> 00:13:09,206 Dokázali sa prebiť vlnami nepriateľských lietadiel až k cieľu. 213 00:13:10,582 --> 00:13:13,252 Na stíhacích poliach sú pripravené Thunderbolty. 214 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 Vydali sa za bombardérmi. 215 00:13:20,676 --> 00:13:23,971 Letky sa stretnú nad Lamanšským prielivom 216 00:13:24,054 --> 00:13:27,474 a zatiaľ čo stíhačky budú strážiť nebo v okolí formácie bombardérov, 217 00:13:27,558 --> 00:13:30,310 vzdušná vojenská jednotka sa presunie na nepriateľské územie. 218 00:13:32,229 --> 00:13:35,607 Bombardérom sa dostalo obmedzenej ochrany od menších, 219 00:13:35,691 --> 00:13:39,528 svižnejších stíhačiek, ako bola P-47 Thunderbolt, 220 00:13:39,611 --> 00:13:42,990 ktorej obmedzený objem paliva ju nútil opustiť bombardéry, 221 00:13:43,073 --> 00:13:45,492 keď prešli hlboko do Nemecka. 222 00:13:45,576 --> 00:13:47,452 Posádky boli v cudzom svete, 223 00:13:47,536 --> 00:13:52,416 kde by fyzicky neprežili bez špecializovaného oblečenia, 224 00:13:52,499 --> 00:13:54,209 bez špecializovaného vybavenia, 225 00:13:54,293 --> 00:13:57,254 bez vdychovania kyslíka, ktorý im pumpovali. 226 00:13:57,337 --> 00:14:00,591 Hneď ako sme dosiahli nadmorskú výšku, musel prísť kyslík, 227 00:14:00,674 --> 00:14:03,135 takže sme mali tvár v zovretí kyslíkovej masky. 228 00:14:03,218 --> 00:14:05,012 A bola treskúca zima. 229 00:14:05,095 --> 00:14:07,431 Mrazivé teploty. 230 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 Pracovali sme v 50 či 60 stupňoch pod nulou. 231 00:14:17,941 --> 00:14:21,153 Stíhací sprievod nemal dolet, 232 00:14:21,236 --> 00:14:25,282 aby po celý čas sprevádzal B-17-tky až k cieľom v Nemecku, 233 00:14:25,365 --> 00:14:27,534 spojenecké stíhačky sa teda otočili a vrátili sa. 234 00:14:35,334 --> 00:14:39,129 Spomínam si, že keď sme prvý raz prešli Lamanšský prieliv, 235 00:14:39,213 --> 00:14:43,383 pozrel som sa dole a uvedomil si, že sme nad nepriateľským územím, 236 00:14:43,467 --> 00:14:45,427 a mal som hrču v hrdle. 237 00:14:45,511 --> 00:14:46,845 Bol som nervózny. 238 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 Čierne kúdoly protileteckej paľby, 239 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 ktoré vylietavajú z protileteckých diel dole. 240 00:14:54,770 --> 00:14:56,939 Flak je nemecké delo kalibru 88 241 00:14:57,022 --> 00:15:00,067 a dokázalo vystreliť projektil až do 12 kilometrov. 242 00:15:00,150 --> 00:15:05,197 Projektil vybuchol vo vzduchu a rozletel sa na úlomky šrapnelu. 243 00:15:07,574 --> 00:15:10,661 Povrch lietadla nie je z ocele, ale z hliníka. 244 00:15:10,744 --> 00:15:13,121 Takže paľba razila do lietadla diery. 245 00:15:15,249 --> 00:15:20,337 Vtedy som prvý raz zažil veľmi ťažkú protileteckú paľbu 246 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 a bolo to desivé. 247 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 Čelili sme veľmi skúseným, 248 00:15:31,765 --> 00:15:36,061 veľmi dobre vybaveným a veľmi dobre vycvičeným protivníkom. 249 00:15:36,144 --> 00:15:39,857 Boli to profíci a my amatéri. 250 00:15:43,902 --> 00:15:46,488 Keď sa formácia blížila k cieľu, 251 00:15:46,572 --> 00:15:50,200 bombometníci zadali parametre, ako sú rýchlosť letu a prúd vetra, 252 00:15:50,284 --> 00:15:51,910 do zameriavačov Norden, 253 00:15:51,994 --> 00:15:55,455 prísne tajných zameriavacích zariadení vytvorených na navedenie lietadiel 254 00:15:55,539 --> 00:15:59,001 na optimálny bod zhodenia náloží. 255 00:15:59,585 --> 00:16:02,546 Zameriavač Norden má byť taký presný, 256 00:16:02,629 --> 00:16:07,801 že môžete bombardovať zo šiestich km a trafíte sa aj do sudu. 257 00:16:10,596 --> 00:16:12,055 Keď sme zhodili bomby, 258 00:16:12,139 --> 00:16:14,099 {\an8}videl som, ako lietadlá pred nami zhadzujú... 259 00:16:14,183 --> 00:16:15,517 {\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA 260 00:16:15,601 --> 00:16:17,644 ...ale mohol som sa vykloniť cez nos z plexiskla 261 00:16:17,728 --> 00:16:21,231 a vidieť, ako bomby padajú priamo pod nami. 262 00:16:21,315 --> 00:16:25,569 A potom, keď vybuchli, naozaj sme videli výbuchy. 263 00:16:25,652 --> 00:16:27,237 Prvé bombardéry skončili 264 00:16:27,321 --> 00:16:30,574 a cieľ je už teraz čiastočne pokrytý požiarmi. 265 00:16:31,366 --> 00:16:34,912 Zasiahli elektráreň, rozostavané ponorky 266 00:16:34,995 --> 00:16:36,955 a aspoň jednu nemeckú ponorku vo vode. 267 00:16:38,957 --> 00:16:40,375 Zhodili sme bomby, 268 00:16:40,459 --> 00:16:43,045 zaútočilo pár stíhačiek, nikto sa nezranil. 269 00:16:43,629 --> 00:16:45,714 {\an8}A pomyslel som si: „No, nie je to také zlé.“ 270 00:16:48,509 --> 00:16:52,221 Prvé misie 100. letky mali ciele prevažne na pobreží, 271 00:16:52,304 --> 00:16:55,432 ako ponorkové bunkre a priemyselné areály vo Francúzsku a Nórsku. 272 00:16:55,516 --> 00:16:57,434 SAINT-NAZAIRE – LE MANS – PARÍŽ LILLE – BRÉMY – HAMBURG 273 00:16:57,518 --> 00:16:59,770 Vzdušné sily sa snažili zničiť 274 00:16:59,853 --> 00:17:02,147 vojnovú mašinériu nacistického Nemecka. 275 00:17:02,231 --> 00:17:05,442 Továrne, čo vyrábali lietadlá, tanky. 276 00:17:05,526 --> 00:17:07,194 Továrne na guľové ložiská. 277 00:17:07,778 --> 00:17:09,488 Na britských dráhach 278 00:17:09,570 --> 00:17:11,114 sa hovorilo o nebeských súbojoch. 279 00:17:12,199 --> 00:17:14,826 Mnohé pevnosti boli ťažko poškodené. 280 00:17:14,910 --> 00:17:19,164 Pár sa ich vrátilo s poškodenými vrtuľami či vyradeným podvozkom. 281 00:17:20,249 --> 00:17:23,210 B-17-tka mala povesť spoľahlivosti, bezpečnosti 282 00:17:23,292 --> 00:17:24,502 a že ľudí dostane domov. 283 00:17:24,586 --> 00:17:26,630 Mohli ste prísť o tri motory a vrátiť sa. 284 00:17:26,713 --> 00:17:30,050 Mohli ste prísť o polovicu vertikálneho stabilizátora na chvoste 285 00:17:30,133 --> 00:17:31,176 a vrátiť sa. 286 00:17:31,260 --> 00:17:34,054 Doviezlo by vás domov aj na dvoch motoroch 287 00:17:34,137 --> 00:17:35,472 {\an8}a prišli aj s jedným. 288 00:17:35,556 --> 00:17:36,557 {\an8}VELITEĽ, 100. LETKA 289 00:17:37,307 --> 00:17:38,559 17. AUGUST 1943 290 00:17:39,059 --> 00:17:40,727 DESAŤ MESIACOV DO VYLODENIA 291 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 ZASADAČKA – ZÁKAZ VSTUPU 292 00:17:42,729 --> 00:17:44,940 Pre 8. jednotku sa malo všetko zmeniť, 293 00:17:45,023 --> 00:17:47,568 keďže sa pripravovali na zatiaľ najväčší nálet. 294 00:17:47,651 --> 00:17:51,363 Dvojitý útok na závody na výrobu guľových ložísk vo Schweinfurte 295 00:17:51,446 --> 00:17:54,241 a továrne na lietadlá Messerschmitt v Regensburgu, 296 00:17:54,324 --> 00:17:58,203 masívne chránené ciele hlboko v Nemecku. 297 00:17:58,287 --> 00:18:01,498 100. letku priradili k regensburgskej jednotke. 298 00:18:02,165 --> 00:18:04,960 Keď zdvihli záves z mapy 299 00:18:05,043 --> 00:18:07,963 a uvideli sme červenú čiaru cez celé Nemecko, 300 00:18:08,046 --> 00:18:10,048 {\an8}viete, pomysleli sme si: „Pánabeka.“ 301 00:18:10,716 --> 00:18:13,427 Samotný plán bol navrhnutý geniálne. 302 00:18:13,510 --> 00:18:14,344 Takže, bol tam... 303 00:18:14,428 --> 00:18:15,929 {\an8}VELITEĽ 304 00:18:16,013 --> 00:18:19,057 {\an8}...tretí bombardovací oddiel Curtisa LeMaya, ktorý poletí 305 00:18:19,141 --> 00:18:23,270 a zaútočí na továrne na Messerschmitt v Regensburgu a potom zamieri do Afriky. 306 00:18:23,353 --> 00:18:27,232 A desať minút po nich pôjde prvý bombardovací oddiel, 307 00:18:27,316 --> 00:18:30,068 {\an8}ktorý zaútočí na závody guľových ložísk vo Schweinfurte 308 00:18:30,152 --> 00:18:31,653 {\an8}a vráti sa do Anglicka. 309 00:18:31,737 --> 00:18:35,032 {\an8}Takže sa Nemci budú musieť rozhodnúť, na ktorú letku zaútočiť. 310 00:18:35,115 --> 00:18:37,784 {\an8}Problémom bolo... prekvapenie, bol august a v Británii hmla. 311 00:18:37,868 --> 00:18:39,703 {\an8}HISTORIK, AKADÉMIA OZBROJENÝCH SÍL USA 312 00:18:41,205 --> 00:18:42,623 V to ráno sme vyšli von. 313 00:18:42,706 --> 00:18:47,169 {\an8}Musel som si zobrať lampáše a baterky a vyviesť lietadlá. 314 00:18:48,086 --> 00:18:51,423 Zhromaždil som ich tak o desať minút neskôr, ale odleteli sme. 315 00:18:51,507 --> 00:18:54,426 Curtis LeMay vycvičil svoj bombardovací oddiel 316 00:18:54,510 --> 00:18:56,512 na vzlet v anglickej hmle. 317 00:18:56,595 --> 00:18:59,014 Ostatné bombardovacie oddiely to neurobili. 318 00:18:59,097 --> 00:19:02,643 Takže LeMay svojich pošle hore, zoradia sa do formácie 319 00:19:02,726 --> 00:19:05,020 a druhý bombardovací oddiel ešte ani neodletel. 320 00:19:05,771 --> 00:19:08,774 Namiesto desaťminútového rozdielu sa z toho stali dve hodiny. 321 00:19:11,235 --> 00:19:14,112 Ukoristený nemecký film ukazuje, ako rýchlo 109-tky 322 00:19:14,196 --> 00:19:17,157 a Focke-Wulf 190-tky vzlietli do akcie po varovaní. 323 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 Mali kopu času zhromaždiť stíhačky na zvolené miesto útoku 324 00:19:21,119 --> 00:19:24,790 a prečísliť náš sprievod od pomeru 2:1 až po 10:1. 325 00:19:27,960 --> 00:19:30,963 Preleteli sme prieliv. Bol tam prekrásny deň. 326 00:19:31,755 --> 00:19:35,133 Zasiahli holandské pobrežie, a zrazu celý svet vybuchol. 327 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 Pokračovalo to dve hodiny. 328 00:19:41,014 --> 00:19:44,184 Z predošlého výcviku sme si mysleli, 329 00:19:44,268 --> 00:19:46,728 že dokážeme predbehnúť nemecké stíhačky. 330 00:19:46,812 --> 00:19:50,107 Samozrejme, zistili sme, že to nie je pravda. 331 00:19:50,983 --> 00:19:55,153 {\an8}Nastala protiletecká paľba, stíhačky, ďalšia paľba a stíhačky. 332 00:19:55,237 --> 00:19:59,867 {\an8}A počul som, ako horný kanón neustále strieľa. 333 00:20:00,534 --> 00:20:04,246 Clevenovo lietadlo zasiahli šesťkrát. 334 00:20:04,329 --> 00:20:07,249 Vyradili hydraulický systém. Vyradili jeden z motorov. 335 00:20:07,833 --> 00:20:09,501 Kokpit horel. 336 00:20:09,585 --> 00:20:13,589 Cleven sa otočil a pozrel sa na radistu/strelca 337 00:20:13,672 --> 00:20:15,883 a ten nemal nohy. 338 00:20:15,966 --> 00:20:17,050 Odtrhlo mu ich. 339 00:20:19,887 --> 00:20:22,014 A stále si pamätám jedno lietadlo, 340 00:20:22,097 --> 00:20:24,808 plamene mu unikali z každého otvoru trupu. 341 00:20:26,810 --> 00:20:29,521 Dlho sa mi o tom snívalo. 342 00:20:30,564 --> 00:20:32,399 Každý člen tej posádky 343 00:20:32,482 --> 00:20:35,611 bojoval, aby mohla panovať demokracia a sloboda. 344 00:20:35,694 --> 00:20:39,198 Viete za koho bojujete v zápale boja? 345 00:20:39,281 --> 00:20:41,992 Za chlapíka vľavo a toho vpravo. 346 00:20:42,075 --> 00:20:44,328 Za chlapíka pred vami a toho za vami. 347 00:20:44,411 --> 00:20:45,746 Bojujete za tú skupinu. 348 00:20:48,707 --> 00:20:53,545 Cleven sedel v kokpite a jeho kopilot obšírne povedal: 349 00:20:53,629 --> 00:20:55,672 „Musíme vypadnúť. Stlačme alarm.“ 350 00:20:55,756 --> 00:20:57,841 Cleven na to: „Musíme sa dostať k cieľu. 351 00:20:57,925 --> 00:21:00,093 Dokončíme bombardovanie.“ 352 00:21:00,177 --> 00:21:05,432 Päť minút pred dosiahnutím cieľa všetko prestalo. 353 00:21:05,516 --> 00:21:07,392 Žiadne stíhačky, paľba, nič. 354 00:21:08,227 --> 00:21:10,812 Podarilo sa nám zhodiť bomby. 355 00:21:13,982 --> 00:21:16,068 S nebezpečne málo palivom 356 00:21:16,151 --> 00:21:21,240 sa regensburgská letka prebojovala ponad Alpy až do severnej Afriky, 357 00:21:21,323 --> 00:21:25,953 zatiaľ čo schweinfurtská letka letela priamo k Luftwaffe v plnej sile. 358 00:21:26,828 --> 00:21:30,207 Takže Nemci vzlietli a spustošili LeMayových chlapcov, 359 00:21:30,290 --> 00:21:33,544 potom pristáli, dali si šnaps, znovu sa vyzbrojili a natankovali. 360 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 A potom zaútočili pri Schweinfurte. 361 00:21:39,174 --> 00:21:44,513 Celé Luftwaffe skočilo na schweinfurtskú letku a rozdrvilo ju. 362 00:21:51,812 --> 00:21:53,939 Na konci dňa prišli do severnej Afriky 363 00:21:54,523 --> 00:21:58,652 a posádky 100. bombardovacej letky boli vyčerpané z boja a unavené, 364 00:21:59,194 --> 00:22:01,530 no vedeli, že mali šťastie, že prežili. 365 00:22:02,906 --> 00:22:05,784 Každý veliteľ, ktorý musel poskytnúť jednotky do boja, 366 00:22:05,868 --> 00:22:07,744 keď boli v menšine 367 00:22:07,828 --> 00:22:10,038 a s nevhodnou výbavou... 368 00:22:10,122 --> 00:22:11,790 {\an8}VELITEĽ, 8. LETECKÁ JEDNOTKA 369 00:22:11,874 --> 00:22:15,794 {\an8}...a s minimálnym výcvikom, čelil veľmi ťažkým rozhodnutiam. 370 00:22:16,920 --> 00:22:19,131 Je to ako rozsudok smrti. 371 00:22:23,594 --> 00:22:28,932 {\an8}V lete v roku 1943 som pristál v Anglicku 372 00:22:30,184 --> 00:22:33,520 {\an8}a poslali ma k 100. bombardovacej letke. 373 00:22:33,604 --> 00:22:36,481 Rosie Rosenthal prišiel do skupiny 374 00:22:36,565 --> 00:22:40,736 ako náhrada zostrelenej posádky. 375 00:22:41,320 --> 00:22:45,324 Egan sa dopočul, že chlapec, Rosie, je dosť dobrý pilot. 376 00:22:45,407 --> 00:22:48,952 A tak si ho Egan vzal a neustále s ním cvičil 377 00:22:49,036 --> 00:22:51,038 a povedal: „Chcem ťa mať v letke.“ 378 00:22:54,875 --> 00:22:56,668 Náhodou som bol v bare. 379 00:22:56,752 --> 00:23:03,258 Pil som škótsku ako zvyčajne, keď som pocítil potľapkanie po pleci, 380 00:23:03,759 --> 00:23:06,887 otočil som sa a stál tam veliteľ letky. 381 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 Vraví: „Lucky, radšej choď domov a vyspi sa. 382 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 Zajtra letíš.“ 383 00:23:13,060 --> 00:23:14,561 OKTÓBER 1943 384 00:23:15,062 --> 00:23:16,438 OSEM MESIACOV DO VYLODENIA 385 00:23:16,522 --> 00:23:20,234 Keď sa 8. októbra nad Nemeckom vyjasnilo, 386 00:23:20,317 --> 00:23:24,238 Američania spustili sériu misií s maximálnym úsilím 387 00:23:24,321 --> 00:23:27,366 zlikvidovať závody na výrobu lietadiel. 388 00:23:28,158 --> 00:23:31,870 Letci to obdobie nakoniec nazývali Čierny týždeň. 389 00:23:32,579 --> 00:23:36,375 Šiesteho októbra vzlietlo z Británie 855 lietadiel 390 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 v nálete na Brémy a Vegesack. 391 00:23:38,961 --> 00:23:41,713 Niesli 1,1 milióna kilogramov bômb. 392 00:23:41,797 --> 00:23:44,591 Dva a trištvrte milióna munície. 393 00:23:46,510 --> 00:23:50,013 Keď sme odchádzali od cieľa, kútikom oka som zahliadol, 394 00:23:50,097 --> 00:23:56,353 ako priamo na nás letia dve Fw 190-tky. 395 00:23:56,436 --> 00:23:59,815 Zostrelili lietadlo priamo predo mnou, 396 00:23:59,898 --> 00:24:03,735 odstrelilo ich z formácie a vybuchli. 397 00:24:05,070 --> 00:24:06,738 Skupinu zdecimovali. 398 00:24:06,822 --> 00:24:10,617 Úplne nás odstrelili z formácie. Motor číslo tri horel. 399 00:24:11,869 --> 00:24:13,370 Cleven chcel vystúpiť 400 00:24:13,453 --> 00:24:16,498 a prebrať vedenie skupiny, keď ho potom zostrelili. 401 00:24:17,833 --> 00:24:18,959 Clevena trafili. 402 00:24:19,668 --> 00:24:21,670 V lietadle panoval veľký chaos. 403 00:24:21,753 --> 00:24:23,589 Kokpit sa vznietil. Museli vypadnúť. 404 00:24:27,384 --> 00:24:28,927 Gala Clevena zostrelili. 405 00:24:29,011 --> 00:24:33,098 Tým pádom v 100. bombardovacej letke začala panovať obrovská beznádej. 406 00:24:33,182 --> 00:24:36,476 A v podstate si každý myslel, že umrel. 407 00:24:37,811 --> 00:24:43,317 Vtedy som prvý raz pochyboval, že sa naozaj vrátim. 408 00:24:44,318 --> 00:24:49,114 {\an8}Moja lietadlo, Rosieho nitovačka, bolo veľmi poškodené 409 00:24:49,198 --> 00:24:51,325 a zopár motorov nefungovalo. 410 00:24:53,160 --> 00:24:54,912 Keď sme zhodili bomby, 411 00:24:54,995 --> 00:24:58,665 zvyšok formácie som doviedol domov, 412 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 teda len šesť lietadiel. 413 00:25:04,379 --> 00:25:08,425 No, predstavte si morálku, keď za deň stratili toľko posádok. 414 00:25:09,009 --> 00:25:11,303 Snažili sa vyprázdniť baraky. 415 00:25:11,386 --> 00:25:13,388 Hneď ako zostrelili lietadlo, vyprázdnili ho. 416 00:25:13,472 --> 00:25:15,933 Takže ste vošli ste do prázdnych barakov. 417 00:25:17,267 --> 00:25:20,771 Egan mal priepustku v Londýne 418 00:25:20,854 --> 00:25:23,565 a dopočul sa, že Clevena zostrelili. 419 00:25:24,816 --> 00:25:28,695 Egan bol taký rozzúrený, že okamžite zrušil priepustku, 420 00:25:28,779 --> 00:25:33,450 vrátil sa na základňu a povedal: „Ďalšej misii velím ja.“ 421 00:25:34,201 --> 00:25:37,162 Nálet na Münster bol operáciou na mesto, 422 00:25:37,246 --> 00:25:39,289 čo 8. letecká jednotka dovtedy nezažila. 423 00:25:39,373 --> 00:25:43,710 Cieľom bolo strategicky kľúčové železničné depo v centre mesta 424 00:25:43,794 --> 00:25:47,589 a rovnako aj štvrť zamestnancov, ktorá s ním susedila. 425 00:25:48,215 --> 00:25:53,345 V boji proti nacistickej tyranii sa z ľudského mäsa a kostí stali ciele, 426 00:25:53,428 --> 00:25:56,557 kľúčová časť vojnovej mašinérie Ríše. 427 00:25:56,640 --> 00:25:58,559 V miestnosti bolo napätie. 428 00:25:58,642 --> 00:26:01,645 Mnohí letci po prvý raz v živote 429 00:26:01,728 --> 00:26:03,105 spochybňovali misiu. 430 00:26:03,689 --> 00:26:05,607 Egan predniesol prejav. 431 00:26:05,691 --> 00:26:10,279 Túto misiu odlietajú za Clevena a je to odplata. 432 00:26:14,783 --> 00:26:19,913 {\an8}Kvôli vysokým stratám bola naša letka dosť dobitá 433 00:26:20,414 --> 00:26:24,376 {\an8}a do vzduchu sme mohli poslať len 13 lietadiel. 434 00:26:26,003 --> 00:26:28,672 {\an8}Ak ste mali pri útokoch nemeckých stíhačiek 435 00:26:28,755 --> 00:26:34,136 uvoľnené formácie, ak ste mali 13 namiesto 18 lietadiel, 436 00:26:34,219 --> 00:26:36,513 Nemci zaútočili na menej početný cieľ. 437 00:26:36,597 --> 00:26:40,767 Okamžite na nás zaútočilo viac ako 200 nemeckých stíhačiek. 438 00:26:41,351 --> 00:26:46,523 Dve Me 109-tky prišli zozadu a zabili nášho strelca na chvoste. 439 00:26:46,607 --> 00:26:50,360 Rozletel sa do mňa šrapnel z delostreleckej paľby 440 00:26:50,444 --> 00:26:51,904 a zložil ma k zemi. 441 00:26:51,987 --> 00:26:54,781 Bolo jasné, že lietadlo nie je pod kontrolou 442 00:26:54,865 --> 00:26:57,034 a spadneme. 443 00:26:57,576 --> 00:27:00,746 Spomínam si, že sme boli vo výške tak 6 400 – 6 700 metrov. 444 00:27:00,829 --> 00:27:04,833 Zem vyzerala strašne ďaleko, ale nemal som na výber. 445 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Musel som vypadnúť, a tak som vyskočil. 446 00:27:15,719 --> 00:27:20,140 Išli sme k odstavnej ploche a čakali sme. 447 00:27:24,478 --> 00:27:26,855 Nakoniec prišlo jedno naše. 448 00:27:28,023 --> 00:27:30,567 Zo 100. letky sa vrátilo iba jedno lietadlo. 449 00:27:31,068 --> 00:27:33,904 Pilotoval ho Rosenthal. 450 00:27:33,987 --> 00:27:38,700 Takže si zažil ťažké časy. 451 00:27:40,994 --> 00:27:43,872 Vrátili sme sa do dôstojníckeho baru. 452 00:27:43,956 --> 00:27:46,792 Bolo tam strašidelné ticho. 453 00:27:46,875 --> 00:27:49,920 Stálo tam pár ľudí, ktorí vtedy neleteli na misii, 454 00:27:50,546 --> 00:27:53,173 a nikto sa k nám nepriblížil. 455 00:27:53,257 --> 00:27:55,092 Boli sme tak trochu osamote. 456 00:27:55,175 --> 00:27:57,594 Veľmi čudný pocit. 457 00:27:59,179 --> 00:28:04,268 Určite sme smútili za ľuďmi, ktorých zostrelili. 458 00:28:04,351 --> 00:28:10,899 Ja konkrétne som v Münsteri prišiel o najlepšieho priateľa. 459 00:28:14,486 --> 00:28:17,948 Keď zostrelili Buckyho Egana a Clevena, 460 00:28:18,031 --> 00:28:20,993 ohromne to ovplyvnilo morálku, 461 00:28:21,076 --> 00:28:24,788 pretože každý jednoducho predpokladal, že sú nepremožiteľní. 462 00:28:26,582 --> 00:28:30,544 Misia v Münsteri bola dovtedy najväčšou leteckou bitkou. 463 00:28:30,627 --> 00:28:33,338 Nešlo len o nálet, ale o kolosálny boj 464 00:28:33,422 --> 00:28:37,009 medzi dvomi obrovskými a vražednými leteckými armádami. 465 00:28:37,092 --> 00:28:40,888 100. letka dorazila do Anglicka štyri mesiace pred Münsterom 466 00:28:40,971 --> 00:28:43,807 so 140 leteckými dôstojníkmi. 467 00:28:43,891 --> 00:28:48,854 Po Münsteri boli schopní lietať a bojovať už len traja z nich. 468 00:28:49,354 --> 00:28:52,065 {\an8}Takáto reputácia sa rozšírila 469 00:28:52,149 --> 00:28:54,359 {\an8}a ľudia sa o nás začali strachovať. 470 00:28:54,443 --> 00:28:56,361 {\an8}Volali nás Krvavá stovka. 471 00:28:58,697 --> 00:29:00,407 Keď ste ako letec vo vzduchu, 472 00:29:00,490 --> 00:29:02,534 zažijete štyri hodiny čistej hrôzy. 473 00:29:02,618 --> 00:29:04,953 A po nich sa len tak odveziete bicyklom do krčmy 474 00:29:05,037 --> 00:29:07,956 na pivo, vyrazíte si s miestnym dievčaťom a späť na základňu, 475 00:29:08,040 --> 00:29:09,291 pekne a pokojne si sedíte. 476 00:29:09,374 --> 00:29:12,461 Potom ste na ďalší deň na rade a zase ste v tej hrôze. 477 00:29:15,047 --> 00:29:22,012 V konečnom dôsledku to niektorých zlomilo. 478 00:29:25,599 --> 00:29:27,100 Po Čiernom týždni 479 00:29:27,184 --> 00:29:30,270 sa morálka 8. leteckej jednotky prepadla na nové dno 480 00:29:30,354 --> 00:29:32,856 a velitelia sa obávali vzbury posádok. 481 00:29:33,398 --> 00:29:35,901 Leteckí chirurgovia a psychiatri vzdušných síl 482 00:29:35,984 --> 00:29:40,906 znepokojivo hlásili abnormálne správanie členov posádok, 483 00:29:40,989 --> 00:29:46,578 keďže boje zákerne zatriasli ukotvením sebaovládania letcov. 484 00:29:46,662 --> 00:29:48,664 Videl som, ako sa napríklad 485 00:29:48,747 --> 00:29:53,961 nevedeli kontrolovať ani pri výstupe z lietadla. 486 00:29:54,962 --> 00:29:57,673 Títo jednotlivci boli na pokraji toho, 487 00:29:57,756 --> 00:30:01,051 čo nazývame obete únavy z bojov. 488 00:30:03,345 --> 00:30:06,098 Dozvedeli sme sa, že neurotickí muži 489 00:30:06,181 --> 00:30:10,269 sa dokážu rýchlo zotaviť, keď dočasne opustia boje. 490 00:30:10,769 --> 00:30:13,397 V podstate sa pri zotavení musíme spoľahnúť 491 00:30:13,480 --> 00:30:16,108 na pacientove regeneračné schopnosti. 492 00:30:16,191 --> 00:30:19,945 Ale tieto schopnosti sa najlepšie prejavia mimo nemocničnej atmosféry. 493 00:30:20,028 --> 00:30:22,072 DOM PO PAĽBE OXFORD, ANGLICKO 494 00:30:22,155 --> 00:30:26,660 Snažili sme sa ich dostať na pár dní z vojnového prostredia 495 00:30:26,743 --> 00:30:30,497 a poslať ich do oddychového zariadenia. 496 00:30:30,581 --> 00:30:32,457 Volali sme ho Dom po paľbe. 497 00:30:33,500 --> 00:30:37,588 Často to bolo účinné. Ale niekedy nie. 498 00:30:39,089 --> 00:30:41,967 S týmto sa museli vysporiadať všetci velitelia, 499 00:30:42,050 --> 00:30:46,430 pretože chemické a duševné nastavenie niektorých ľudí, 500 00:30:46,513 --> 00:30:49,141 je také, že si s takým niečím neporadia. 501 00:30:49,808 --> 00:30:53,312 Takých ľudí sme museli okamžite odstrániť 502 00:30:53,395 --> 00:30:56,440 z posádky a zo základne, 503 00:30:56,523 --> 00:31:00,611 pretože také správanie bolo nákazlivé 504 00:31:00,694 --> 00:31:04,448 a nemohli sme dovoliť, aby to ovplyvnilo morálku ostatných ľudí, 505 00:31:04,531 --> 00:31:08,660 ktorí lietali každý deň a naďalej si plnili povinnosti. 506 00:31:10,954 --> 00:31:13,832 Mohli by ste tvrdiť, že spojenecké vzdušné sily 507 00:31:13,916 --> 00:31:17,002 nemali ani náznak vzdušnej prevahy nad Nemeckom a Európou, 508 00:31:17,085 --> 00:31:18,962 že prehrávali vojnu vo vzduchu. 509 00:31:20,422 --> 00:31:23,800 Viete, nie vždy sme sa trafili do sudu. 510 00:31:23,884 --> 00:31:27,095 {\an8}Bomby sme mohli roztrúsiť aj počas dobrých, jasných dní 511 00:31:27,179 --> 00:31:29,640 {\an8}na niekoľko kilometrov od zamýšľaného cieľa. 512 00:31:30,724 --> 00:31:32,351 Nedokázali trafiť ciele 513 00:31:32,434 --> 00:31:35,938 a pre nemeckú stíhaciu obranu boli cieľom 514 00:31:36,021 --> 00:31:38,273 {\an8}skôr oni. Takže jednotku pobili. 515 00:31:38,357 --> 00:31:39,650 {\an8}AUTOR KNIHY FIRE AND FURY 516 00:31:40,400 --> 00:31:43,779 Každých pár metrov kubických tejto hromady je lietadlo, 517 00:31:43,862 --> 00:31:46,198 22 000 hodín americkej práce. 518 00:31:47,157 --> 00:31:50,869 Každý meter znamená, že desať amerických chlapcov zabili, alebo zajali. 519 00:31:56,208 --> 00:31:59,378 Asi najhoršia vec, ktorú ste mohli čakať, bolo zostrelenie. 520 00:31:59,461 --> 00:32:00,379 NACISTICKÉ FRANCÚZSKO 521 00:32:00,462 --> 00:32:02,214 Vždy sme vedeli, že je to možné. 522 00:32:02,297 --> 00:32:05,175 Boli sme mladí a mysleli si, že sme nesmrteľní. 523 00:32:05,259 --> 00:32:07,678 Vždy sme tušili, že môžu dostať ostatných, 524 00:32:07,761 --> 00:32:09,012 ale nie nás. 525 00:32:09,096 --> 00:32:10,347 KAPT. F. D. MURPHY NEZVESTNÝ 526 00:32:10,430 --> 00:32:12,683 Vedel som, ako veľmi sa o mňa mama bála 527 00:32:12,766 --> 00:32:18,605 a vedel som, že dostane telegram o zostrelení od Ministerstva vojny 528 00:32:18,689 --> 00:32:21,149 a nebude vedieť, čo sa mi stalo. 529 00:32:23,527 --> 00:32:26,822 Letcom dali padáky, no nenaučili ich používať 530 00:32:26,905 --> 00:32:31,034 a dostalo sa im len slabého výcviku na útek a únikové taktiky. 531 00:32:31,118 --> 00:32:35,247 Ani ich poriadne nevarovali, keď civilisti v zbombardovaných mestách 532 00:32:35,330 --> 00:32:38,667 začali vo zvyšujúcich sa počtoch útočiť na zostrelených letcov. 533 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 Cleven padol 534 00:32:43,255 --> 00:32:46,717 a uvidel, že sa okolo neho zhromažďujú farmári. 535 00:32:46,800 --> 00:32:47,843 Už si len pamätá, 536 00:32:47,926 --> 00:32:51,471 že farmár mal vidly tri milimetre v jeho hrudi 537 00:32:51,555 --> 00:32:52,639 a chcel zatlačiť. 538 00:32:53,307 --> 00:32:56,226 Prišla miestna polícia Luftwaffe. 539 00:32:58,312 --> 00:33:01,690 Vzali ma na nemeckú leteckú základňu, 540 00:33:01,773 --> 00:33:03,066 ktorá bola zberným miestom 541 00:33:03,150 --> 00:33:06,236 pre všetkých amerických letcov, ktorých v ten deň zajali. 542 00:33:08,155 --> 00:33:10,073 TÁBOR DULAG LUFT FRANKFURT, NEMECKO 543 00:33:11,700 --> 00:33:13,577 Vypočúval ma chlapík 544 00:33:13,660 --> 00:33:17,289 a pogratuloval mi k povýšeniu. 545 00:33:18,290 --> 00:33:22,377 Pred tromi dňami ma povýšili na nadporučíka. 546 00:33:22,461 --> 00:33:24,963 To ma tak trochu prekvapilo. 547 00:33:25,047 --> 00:33:27,716 A dal mi kartičku s rozmermi 7x12 centimetrov, 548 00:33:27,799 --> 00:33:32,638 a bolo tam moje meno, dátum narodenia, mená rodičov a adresa. 549 00:33:34,765 --> 00:33:37,643 Špióni v Spojených štátoch Nemcom 550 00:33:37,726 --> 00:33:40,145 posielali domáce noviny. 551 00:33:40,229 --> 00:33:41,313 Takže vás upokoja, 552 00:33:41,396 --> 00:33:43,941 máte pocit, že sa rozprávate 553 00:33:44,024 --> 00:33:46,109 a všetko o vás vedia. 554 00:33:46,193 --> 00:33:48,237 Táto opatrná vypočúvacia technika 555 00:33:48,320 --> 00:33:51,907 niekedy nič netušiacich letcov efektívne presvedčila, 556 00:33:51,990 --> 00:33:55,452 aby vyzradili informácie, ktoré pokladali za bezvýznamné, 557 00:33:55,536 --> 00:33:58,372 no vedúci výsluchu ich ocenili. 558 00:33:59,289 --> 00:34:02,626 Nasledujúce ráno nás naložili do vagóna. 559 00:34:02,709 --> 00:34:05,796 V jednom vagóne nás bolo 30 či 40. 560 00:34:07,089 --> 00:34:09,049 Nikto z nás nevedel, čo sa stane. 561 00:34:11,510 --> 00:34:13,178 TÁBOR STALAG LUFT III ŻAGAŃ, NEMECKO 562 00:34:15,556 --> 00:34:17,558 Spomínam si, ako som prešiel bránou 563 00:34:17,641 --> 00:34:19,935 a boli tam veľké, drevené koly, 564 00:34:20,018 --> 00:34:22,688 všade bol ostnatý drôt 565 00:34:22,771 --> 00:34:25,732 a po rohoch mali strážne veže. 566 00:34:25,815 --> 00:34:30,152 A medzi veľkým plotom bol priestor tak tri metre 567 00:34:30,237 --> 00:34:32,322 a za ním nasledoval menší plot. 568 00:34:32,406 --> 00:34:35,324 Povedali, aby sme nechodili za malý plot, inak nás zastrelia. 569 00:34:36,577 --> 00:34:38,911 Boli tam americkí vojnoví zajatci, 570 00:34:38,996 --> 00:34:41,456 z ktorých mnoho patrilo k 100. letke 571 00:34:41,540 --> 00:34:44,501 a zostrelili ich predo mnou. 572 00:34:44,585 --> 00:34:46,378 Keď nás uvideli prichádzať, nuž, oni... 573 00:34:46,460 --> 00:34:49,089 Niektorí sa smiali a povedali: „No, očakávali sme ťa. 574 00:34:49,172 --> 00:34:50,174 Konečne si tu.“ 575 00:34:51,592 --> 00:34:56,096 {\an8}Cleven a Egan prišli do tábora Stalag Luft III pár dní po sebe. 576 00:34:56,179 --> 00:34:59,683 Cleven okamžite vtipkoval so zraneným Eganom, 577 00:34:59,766 --> 00:35:02,269 čoskoro z nich boli znova spolubývajúci 578 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 a rýchlo sa zhostili vedenia v rámci tábora. 579 00:35:05,647 --> 00:35:08,275 Bývali sme spolu, varili si spolu, 580 00:35:08,358 --> 00:35:11,236 prali si veci spolu a sprchovali sa spolu. 581 00:35:11,320 --> 00:35:14,781 Sprchovanie bolo raz týždenne, možno, ak ste mali šťastie. 582 00:35:15,782 --> 00:35:18,243 Život v táboroch Stalag Luft 583 00:35:18,327 --> 00:35:19,953 bol veľmi, veľmi kontrolovaný. 584 00:35:20,037 --> 00:35:23,248 Všetko sa robilo vojenským spôsobom, aby si zamestnali myseľ, 585 00:35:23,332 --> 00:35:26,335 udržali disciplínu a v podstate aj všetkých nažive. 586 00:35:27,377 --> 00:35:28,378 TEHERÁN, IRÁN 587 00:35:31,882 --> 00:35:36,094 Na tajnom stretnutí na Teheránskej konferencii koncom novembra 1943, 588 00:35:36,178 --> 00:35:41,767 sa Roosevelt, Churchill a Stalin zhodli na druhom fronte proti nacistickému Nemecku, 589 00:35:41,850 --> 00:35:45,521 ktorý mali naplánovať a uskutočniť prevažne Američania a Briti. 590 00:35:45,604 --> 00:35:46,813 PLÁŽ UTAH – PLÁŽ OMAHA PLÁŽ GOLD 591 00:35:46,897 --> 00:35:47,898 PLÁŽ JUNO PLAŽ SWORD 592 00:35:47,981 --> 00:35:50,984 Mal to byť masívny vyloďovací útok, najväčší v histórii, 593 00:35:51,068 --> 00:35:55,656 na piatich plážach v Normandii vo Francúzsku s krycím názvom „Overlord“. 594 00:35:55,739 --> 00:36:00,911 Bol naplánovaný na máj 1944, už o šesť mesiacov. 595 00:36:01,787 --> 00:36:04,331 Generál Eisenhower prišiel do Londýna. 596 00:36:05,666 --> 00:36:09,837 Povedal, že nemôžeme spustiť flotilu, kým nevyradíte Luftwaffe. 597 00:36:10,254 --> 00:36:12,381 To je teraz naša misia. 598 00:36:12,464 --> 00:36:17,803 Boli sme si vedomí toho, že žiadna pozemná invázia sa neodohrá, 599 00:36:17,886 --> 00:36:20,722 kým nedosiahneme kontrolu nad vzdušným priestorom. 600 00:36:22,266 --> 00:36:25,102 Konečným cieľom bolo zostreliť toľko stíhačiek, 601 00:36:25,185 --> 00:36:27,646 aby už Nemci nemohli postaviť stíhaciu obranu. 602 00:36:30,858 --> 00:36:34,945 {\an8}Trpeli sme veľkými stratami v dôsledku stíhacích bojov. 603 00:36:35,028 --> 00:36:36,280 {\an8}HOVORÍ: GEN. (VÝS.) JAMES DOOLITTLE 604 00:36:36,363 --> 00:36:37,614 {\an8}VELITEĽ, 8. LETECKÁ JEDNOTKA 605 00:36:37,698 --> 00:36:42,661 A tak sa doma spustil program na urýchlené dodanie ďalších stíhačiek. 606 00:36:43,370 --> 00:36:46,331 Koncom roka 1943 prišla do Anglicka stíhačka 607 00:36:46,415 --> 00:36:49,334 a išlo o stíhačku, na ktorú 8. letecká jednotka čakala. 608 00:36:49,418 --> 00:36:51,170 P-51 Mustang. 609 00:36:51,253 --> 00:36:52,087 {\an8}CHOBOT 610 00:36:52,171 --> 00:36:54,423 {\an8}Mustang. P-51-tka. 611 00:36:54,506 --> 00:36:56,884 Stíhačka s najdlhším doletom na svete. 612 00:36:56,967 --> 00:37:01,305 Rýchlosť, rýchle stúpanie, rýchly pád, prudké zákruty. 613 00:37:01,847 --> 00:37:03,891 Keď prišli P-51-tky, 614 00:37:03,974 --> 00:37:08,645 mali dostatočný dolet, aby nás mohli sprevádzať k cieľu a späť. 615 00:37:08,729 --> 00:37:11,857 A vylepšili aj 47-tky 616 00:37:11,940 --> 00:37:15,485 a na krídla im pripevnili nádrže, aby nás tiež mohli sprevádzať. 617 00:37:17,613 --> 00:37:21,491 Keď sme išli do Emdenu a videl som všetky tie krásne P-51-tky, 618 00:37:21,575 --> 00:37:23,869 asi prvýkrát som si pomyslel: „Uspejem.“ 619 00:37:25,746 --> 00:37:28,790 Hlavnou misiou nebolo chrániť bombardéry a dostať ich domov. 620 00:37:28,874 --> 00:37:33,086 Ale ísť po Luftwaffe vo vzduchu a na zemi. 621 00:37:37,508 --> 00:37:40,135 V sobotu ráno 20. februára... 622 00:37:40,219 --> 00:37:41,553 ŠTYRI MESIACE DO VYLODENIA 623 00:37:41,637 --> 00:37:42,930 ...sme pripravili najväčší útok 624 00:37:43,013 --> 00:37:46,808 v histórii amerických strategických vzdušných síl. 625 00:37:47,976 --> 00:37:50,729 Išlo o predohru vpádu. 626 00:37:52,022 --> 00:37:57,027 Naplánovali sériu neustálych náletov na každý deň. 627 00:37:57,110 --> 00:37:58,987 Malo to rozhodnúť o celej vojne. 628 00:38:05,744 --> 00:38:07,788 Deň čo deň, mesiac čo mesiac, 629 00:38:08,288 --> 00:38:13,460 Mustang, Thunderbolt proti Me 109-tkám a Fw 190-tkám. 630 00:38:13,544 --> 00:38:16,630 Naše stíhačky útočia, útočia a útočia. 631 00:38:17,339 --> 00:38:20,592 Náš víťazný zástup letel v pomere 4:1. 632 00:38:21,885 --> 00:38:25,222 Miera obetí nemeckých pilotov na západnom fronte 633 00:38:25,305 --> 00:38:29,726 medzi januárom a májom 1944 bola 99 %. 634 00:38:29,810 --> 00:38:31,812 No, skrátka ich zmasakrovali. 635 00:38:33,981 --> 00:38:36,650 Až príchodom Mustanga do vojny 636 00:38:36,733 --> 00:38:39,903 získala Amerika a Anglicko vzdušnú prevahu nad Nemeckom. 637 00:38:41,238 --> 00:38:42,865 Ak chcete srdce nepriateľa 638 00:38:42,948 --> 00:38:45,868 {\an8}a chcete si byť istý, že pošlú Luftwaffe, idete do Berlína. 639 00:38:45,951 --> 00:38:47,202 {\an8}AUTORKA 640 00:38:48,245 --> 00:38:50,789 {\an8}Keď mali inštruktáž, odtiahli záves 641 00:38:50,873 --> 00:38:53,458 {\an8}a páska smerovala až do Berlína, 642 00:38:54,168 --> 00:38:57,754 najprv nastalo šokované ticho a potom len krik. 643 00:39:01,425 --> 00:39:03,427 Nepočujete, čo sa tam deje, 644 00:39:03,510 --> 00:39:05,095 osem kilometrov pod vami, 645 00:39:05,637 --> 00:39:09,683 ale zoraďovacie stanice a chemické nádrže, lode a sklady, 646 00:39:09,766 --> 00:39:14,313 náhradné motory a závody na guľové ložiská sa rozpadajú v roztavenom chaose. 647 00:39:15,522 --> 00:39:20,110 Toto bude prvý americký nálet s cieľom bombardovať Berlín. 648 00:39:20,194 --> 00:39:23,197 Pôjde o najťažší cieľ, na ktorý kedy 8. jednotka útočila, 649 00:39:23,780 --> 00:39:25,115 ale museli ho zbombardovať. 650 00:39:27,242 --> 00:39:29,453 Poviem, že ak by som bol v Nemecku 651 00:39:29,536 --> 00:39:35,083 a každý deň sledoval, ako prichádzajú hordy bombardérov a zhadzujú bomby, 652 00:39:35,167 --> 00:39:37,753 malo by to na moju morálku veľmi nepriaznivý vplyv. 653 00:39:37,836 --> 00:39:41,798 Muselo to mať nepriaznivý vplyv na civilistov, ako aj ozbrojené sily. 654 00:39:43,926 --> 00:39:45,177 TÁBOR STALAG LUFT III 655 00:39:47,763 --> 00:39:50,974 Jednou z najhorších vecí, keď ste vojnový zajatec, je to, 656 00:39:51,475 --> 00:39:54,728 že neviete, ako dlho budete väznený. 657 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Nedali vám žiadny stanovený rozsudok. 658 00:39:57,814 --> 00:40:01,401 Budete tam, buď kým utečiete, alebo kým sa to celé neskončí. 659 00:40:02,194 --> 00:40:03,904 Začal som kopať tunel. 660 00:40:04,404 --> 00:40:07,449 Mali tam starý záchod a vykachličkovanú podlahu 661 00:40:07,533 --> 00:40:10,327 a povedal som si, nuž, pozrime sa, či sa dá niečo robiť. 662 00:40:10,410 --> 00:40:14,665 A mojím cieľom bolo mať odnímateľné kachličky 663 00:40:14,748 --> 00:40:16,166 a mohli sme tak začať kopať. 664 00:40:16,250 --> 00:40:18,627 Strážnici nás prichytili takmer okamžite. 665 00:40:18,710 --> 00:40:20,087 {\an8}TUNEL HARRY 666 00:40:20,170 --> 00:40:25,133 {\an8}Asi 76 britských zajatcov sa prekopalo tunelom z areálu, 667 00:40:25,217 --> 00:40:28,846 ktorý sa nachádzal hneď pri nás. 668 00:40:28,929 --> 00:40:31,139 Bolo to známe ako Veľký útek. 669 00:40:31,223 --> 00:40:37,312 Zajali všetkých okrem dvoch a päťdesiatich Nemci popravili. 670 00:40:38,397 --> 00:40:41,358 Akákoľvek štipka slušných vzťahov, ktorú sme s Nemcami mali, 671 00:40:41,441 --> 00:40:43,318 sa potom úplne vyparila. 672 00:40:46,655 --> 00:40:49,950 Raz mi volali a povedali: 673 00:40:50,033 --> 00:40:52,202 „Generál LeMay by chcel s tebou hovoriť.“ 674 00:40:52,286 --> 00:40:55,289 Vraví: „Jeffrey, potrebujem veliteľa letky 675 00:40:55,372 --> 00:40:58,208 pre 95. a 100. bombardovaciu letku. 676 00:40:58,292 --> 00:40:59,960 Môžeš si vybrať.“ 677 00:41:00,043 --> 00:41:01,044 ÚSTREDIE 95. LETKY H 678 00:41:01,128 --> 00:41:03,172 95. letka mala dokonalú štatistiku. 679 00:41:03,255 --> 00:41:05,174 Stratili minimum lietadiel. 680 00:41:05,257 --> 00:41:09,469 Boli dobrí v bombardovaní a pomyslel som si, že budem užitočnejší 681 00:41:09,553 --> 00:41:11,430 pre 100. letku než pre 95. 682 00:41:11,513 --> 00:41:15,142 Tak som mu zavolal a povedal, že s jeho dovolením 683 00:41:15,225 --> 00:41:17,269 by som prijal miesto v 100. letke. 684 00:41:17,352 --> 00:41:19,396 A spýtal som sa: „Kedy sa mám hlásiť?“ 685 00:41:19,479 --> 00:41:20,689 A on na to: „Dnes poobede.“ 686 00:41:25,194 --> 00:41:30,324 Ako prvé som generála LeMaya požiadal, či by 100. letku 687 00:41:30,407 --> 00:41:33,869 na dva dni stiahol z operácií, čomu vyhovel. 688 00:41:33,952 --> 00:41:35,621 A tak sme nasledujúce dva dni 689 00:41:35,704 --> 00:41:37,706 štyri hodiny doobeda a štyri poobede 690 00:41:37,789 --> 00:41:42,085 lietali s každým lietadlom 100. letky vo formácii. 691 00:41:42,920 --> 00:41:49,301 Tom Jeffrey bol dynamický, charizmatický a erudovaný, 692 00:41:49,384 --> 00:41:53,138 nielen vo vzťahu k lietadlám, ale aj o bojovom lietaní. 693 00:41:54,681 --> 00:41:56,725 Mal som ľudí vo veliacom lietadle, 694 00:41:56,808 --> 00:41:58,060 ktorí fotili formáciu, 695 00:41:58,143 --> 00:42:01,522 a mohli sme tak identifikovať, kto letel dobre a kto zle. 696 00:42:01,605 --> 00:42:05,359 A potom som vzal staré lietadlo a krúžil okolo formácie, 697 00:42:05,442 --> 00:42:08,403 zas a znova, a pokúšal som sa ich nahnať do pozície. 698 00:42:08,487 --> 00:42:10,989 {\an8}Veliaci dôstojníci boli červení od hnevu, 699 00:42:11,073 --> 00:42:13,992 {\an8}keď sa nás snažili udržať v tesných formáciách. 700 00:42:14,076 --> 00:42:16,787 Myslíte si, že idete tesne a oni vám povedia, že tesnejšie. 701 00:42:17,788 --> 00:42:19,831 Na konci druhého dňa 702 00:42:19,915 --> 00:42:23,961 letela 100. letka v najlepšie formácii, akú som kedy videl. 703 00:42:25,087 --> 00:42:30,300 Až po príchode Jeffreyho sa z nás stala mimoriadna letka. 704 00:42:31,093 --> 00:42:33,679 Myslím, že najlepšia vo vzdušných silách. 705 00:42:37,766 --> 00:42:42,271 Posádka bombardéra 8. leteckej jednotky mala odslúžiť 25 misií. 706 00:42:42,354 --> 00:42:44,314 Keď ste dokončili 25 misií, 707 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 poslali vás späť do Spojených štátov. 708 00:42:47,693 --> 00:42:52,322 Po dokončení mi povedali, že môžem buď ostať 709 00:42:52,406 --> 00:42:58,120 a prijať pozíciu veliteľa letky, alebo sa vrátiť do štátov. 710 00:42:58,203 --> 00:43:04,376 Usúdil som, že som mal obrovské šťastie, 711 00:43:04,459 --> 00:43:09,756 že som prežil a že by som už nemal riskovať. 712 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 Tak som sa rozhodol vrátiť. 713 00:43:14,845 --> 00:43:17,222 Rosie Rosenthal dokončil 25 misií 714 00:43:17,306 --> 00:43:21,143 8. marca 1944, náletom na Berlín. 715 00:43:21,852 --> 00:43:25,606 Posádka ma nabádala, aby som pri návrate preletel ponad vežu. 716 00:43:25,689 --> 00:43:29,109 Bol som veľmi konzervatívny pilot a povedal som: „To asi nie.“ 717 00:43:29,860 --> 00:43:33,363 Ale cestou späť som si povedal: „Do čerta s tým.“ 718 00:43:33,447 --> 00:43:38,035 A nasmeroval som si to priamo na vežu a všetci padli k zemi 719 00:43:38,619 --> 00:43:42,414 a ja som tri či štyrikrát preletel ponad pole a potom pristál. 720 00:43:42,497 --> 00:43:44,416 A potom niekto prišiel a povedal: 721 00:43:44,499 --> 00:43:48,504 „Rosie, vedel si, že tam bol generál Huglin? 722 00:43:49,004 --> 00:43:52,424 A padol k zemi a... má špinavú uniformu.“ 723 00:43:52,508 --> 00:43:56,220 A do vypočúvacej miestnosti vchádzal generál Huglin. 724 00:43:56,303 --> 00:43:58,597 Prišiel ku mne, schmatol mi ruku 725 00:43:58,680 --> 00:44:01,391 a povedal: „To bol ale prelet, Rosie.“ 726 00:44:02,476 --> 00:44:05,437 Všetci vedeli, že sa blíži vylodenie v Normandii 727 00:44:05,521 --> 00:44:10,192 a doraziť Ríšu bolo Rosieho veľkým cieľom. 728 00:44:10,692 --> 00:44:14,613 Odísť odtiaľto znamená odísť zo stredobodu vesmíru. 729 00:44:14,696 --> 00:44:17,991 A vtedy som sa rozhodol, že budem naďalej lietať 730 00:44:18,075 --> 00:44:22,621 a nakoniec ma priradili na pozíciu veliteľa letky. 731 00:44:23,539 --> 00:44:27,709 Dnes 650 amerických letiacich pevností 732 00:44:27,793 --> 00:44:31,463 spôsobilo vážne škody nemeckej obrane pozdĺž pobrežia. 733 00:44:35,843 --> 00:44:39,137 Letel som do Francúzska zhodiť bomby na nejaký cieľ. 734 00:44:39,221 --> 00:44:42,516 A keď som sa vrátil, prišli za mnou k lietadlu 735 00:44:42,599 --> 00:44:48,272 a povedali mi, že sa mám ešte v ten večer hlásiť u generála LeMaya. 736 00:44:49,523 --> 00:44:54,945 {\an8}Generál LeMay vpochodoval a oznámil nám, že spojenecké sily 737 00:44:55,028 --> 00:44:58,740 {\an8}sa na ďalšie ráno vylodia na plážach v Normandii. 738 00:44:58,824 --> 00:45:03,120 {\an8}Ale povedal, že aby sme riadne pochopili 739 00:45:03,203 --> 00:45:06,415 {\an8}dôležitosť tejto udalosti, 740 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 8. letecká jednotka vynaloží každé jedno lietadlo, ktorým disponuje 741 00:45:11,503 --> 00:45:14,882 na sklade, aby sa uistila, že sa títo ľudia dostanú na breh. 742 00:45:16,133 --> 00:45:18,343 {\an8}Prišiel som na inštruktáž, 743 00:45:18,427 --> 00:45:22,723 a keď odkryli záves z mapy, ľudia jasali. 744 00:45:22,806 --> 00:45:25,726 Dovtedy som nič také od posádok nepočul. 745 00:45:25,809 --> 00:45:27,644 Konečne prišlo vylodenie v Normandii. 746 00:45:28,437 --> 00:45:29,938 6. JÚN 1944 747 00:45:30,689 --> 00:45:31,648 VYLODENIE V NORMANDII 748 00:45:31,732 --> 00:45:34,276 Vojaci, námorníci a letci 749 00:45:34,359 --> 00:45:36,361 spojeneckých expedičných síl, 750 00:45:37,905 --> 00:45:40,073 {\an8}vydávate sa na veľkú výpravu... 751 00:45:40,157 --> 00:45:41,825 {\an8}HOVORÍ: GEN. EISENHOWER, NAJVYŠŠÍ VELITEĽ 752 00:45:41,909 --> 00:45:43,660 ...o ktorú sme sa usilovali mesiace. 753 00:45:44,578 --> 00:45:46,538 Svet sa na vás pozerá. 754 00:45:47,998 --> 00:45:50,125 Vaša úloha nebude jednoduchá. 755 00:45:51,001 --> 00:45:54,588 Váš nepriateľ je dobre vycvičený, dobre vybavený a zocelený bojmi. 756 00:45:55,088 --> 00:45:56,757 Bude kruto bojovať. 757 00:45:57,633 --> 00:46:02,721 Plne dôverujem vašej odvahe, oddanosti k službe a bojovým zručnostiam. 758 00:46:03,680 --> 00:46:06,975 Nič menej ako úplné víťazstvo neprijmeme. 759 00:46:10,437 --> 00:46:12,022 Nad prielivom 760 00:46:12,105 --> 00:46:16,860 sme sa pozreli dole a videli sme tisícky lodí zoradených vo flotile. 761 00:46:18,570 --> 00:46:25,452 Také strhujúce, že jeden člen posádky sa začal modliť a všetci sme sa pridali. 762 00:46:30,541 --> 00:46:34,336 Tu Robert St. John z redakcie NBC v New Yorku. 763 00:46:34,419 --> 00:46:37,339 V histórii ľudstva nastala významná hodina. 764 00:46:37,923 --> 00:46:42,177 Muži generála Dwighta Eisenhowera opúšťajú vyloďovacie člny, 765 00:46:42,261 --> 00:46:45,889 bojujú a posúvajú sa z pláží smerom do lesov nacistickej Európy. 766 00:46:46,723 --> 00:46:48,517 Prichádzajú z mora, 767 00:46:48,600 --> 00:46:52,271 aby zaútočili na nepriateľa pod obrovským oblakom stíhačiek. 768 00:46:53,522 --> 00:46:56,149 Besnenie z nebies stále pokračovalo. 769 00:46:56,233 --> 00:47:01,113 Naši letci v ten deň neúnavne takticky podporovali pozemné sily. 770 00:47:01,196 --> 00:47:05,534 Vrátili sa z náletu, natankovali, naložili bomby a muničné pásy 771 00:47:05,617 --> 00:47:08,829 a prísne znova a znova vzlietali. 772 00:47:12,207 --> 00:47:16,587 Počas nášho vpádu do Normandie nedošlo k takmer žiadnemu 773 00:47:16,670 --> 00:47:17,880 vzdušnému zásahu Luftwaffe. 774 00:47:19,089 --> 00:47:21,466 Vzdušné sily naozaj vydláždili cestu 775 00:47:21,550 --> 00:47:24,761 vpádu cez Lamanšský prieliv. 776 00:47:28,473 --> 00:47:31,018 Nemecko teraz muselo bojovať na dvoch frontoch, 777 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 {\an8}proti anglo-americkým spojencom na západe a Rusom na východe. 778 00:47:35,397 --> 00:47:36,857 {\an8}ANGLICKO – FRANCÚZSKO – NEMECKO RUSKÝ FRONT 779 00:47:36,940 --> 00:47:39,318 V auguste 1944 Červená armáda objavila Majdanek, 780 00:47:39,401 --> 00:47:44,531 opustený nacistický koncentračný a vyhladzovací tábor pri Lubline v Poľsku, 781 00:47:44,615 --> 00:47:50,204 nesporný dôkaz Hitlerovho programu vyhladiť európskych židov. 782 00:47:50,287 --> 00:47:52,247 NACISTICKÉ MASOVÉ ZABÍJANIE ODHALENÉ V TÁBORE 783 00:47:56,084 --> 00:47:58,837 Naše sily sú po vpáde v ofenzíve 784 00:47:58,921 --> 00:48:01,840 proti nacistom, ktorí majú rozkaz radšej umrieť ako ustúpiť. 785 00:48:01,924 --> 00:48:03,300 STALAG LUFT III ŻAGAŃ, NEMECKO 786 00:48:03,967 --> 00:48:08,096 Musia však umrieť alebo ustúpiť, pretože tento útok využíva 787 00:48:08,180 --> 00:48:12,684 všetku silu, ktorú môže spojenecké veliteľstvo použiť v boji. 788 00:48:12,768 --> 00:48:14,520 {\an8}Vojenský tábor mal tajné rádiá... 789 00:48:14,603 --> 00:48:16,230 {\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA 790 00:48:16,313 --> 00:48:19,358 {\an8}...a vedeli sme v podstate to, čo vedelo BBC. 791 00:48:19,441 --> 00:48:23,362 Keď sa v júni 1944 začal vpád, 792 00:48:23,445 --> 00:48:25,697 vedeli sme, že tam nebudeme navždy. 793 00:48:26,990 --> 00:48:30,577 Zostrelení letci stále prichádzali do tábora Stalag Luft III. 794 00:48:30,661 --> 00:48:32,412 Bolo medzi nimi aj pár černochov, 795 00:48:32,496 --> 00:48:36,875 {\an8}vrátane podporučíkov Alexandera Jeffersona a Richarda Macona, 796 00:48:36,959 --> 00:48:41,672 {\an8}ktorí patrili k povestnej 332. stíhacej letke – Červeným chvostom. 797 00:48:41,755 --> 00:48:45,008 Piloti z Tuskegee si pomaľovali chvosty sýtou červenou. 798 00:48:45,092 --> 00:48:47,845 {\an8}Aj keď ľudia nevedeli, že lietadlá pilotujú černosi... 799 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 {\an8}AUTOR 800 00:48:49,012 --> 00:48:50,556 ...rozpoznali Červené chvosty. 801 00:48:51,056 --> 00:48:54,768 Neobávali sme sa, že natrafíme na nepriateľa, 802 00:48:54,852 --> 00:48:59,022 {\an8}pretože sme vedeli, že sme lepší piloti. Povedal som: „Pripraviť, zamieriť, páľ.“ 803 00:48:59,106 --> 00:49:00,440 {\an8}PILOT, 332. STÍHACIA LETKA 804 00:49:02,276 --> 00:49:04,653 Títo udatní černošskí letci čakali 805 00:49:04,736 --> 00:49:09,575 na šancu prispieť k vojnovému úsiliu a geniálne sa odlíšili. 806 00:49:11,785 --> 00:49:15,622 Vo vzdušných silách, a predovšetkým medzi bombardérmi, 807 00:49:15,706 --> 00:49:20,294 ktoré lietali dlhé a nebezpečné lety, sa hovorilo, že si cenia Červené chvosty 808 00:49:20,377 --> 00:49:22,796 {\an8}viac než akúkoľvek inú letku, s ktorou vo vojne leteli. 809 00:49:22,880 --> 00:49:23,922 {\an8}AUTOR KNIHY FREEDOM FLYERS 810 00:49:24,715 --> 00:49:27,134 Macona a Jeffersona rasovo segregovali 811 00:49:27,217 --> 00:49:29,803 na leteckých základniach v USA a Taliansku, 812 00:49:29,887 --> 00:49:31,388 a boli šokovaní, keď zistili, 813 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 že baraky v tábore Stalag Luft III boli integrované. 814 00:49:34,933 --> 00:49:36,602 Do tábora prišlo 815 00:49:36,685 --> 00:49:40,022 asi 150 mužov a zoradili nás. 816 00:49:40,105 --> 00:49:44,526 {\an8}Na koniec zástupu prišiel dlhý, vysoký vidiečan z Kentucky... 817 00:49:44,610 --> 00:49:46,111 {\an8}PILOT, 332. STÍHACIA LETKA 818 00:49:46,195 --> 00:49:50,991 {\an8}...a kráčal späť a povedal: „No teda, tohto chlapca asi beriem.“ 819 00:49:51,074 --> 00:49:54,328 Plukovník podišiel a povedal: „Poručík, pôjdeš s ním.“ 820 00:49:55,162 --> 00:49:56,163 „Áno, pane.“ 821 00:49:57,164 --> 00:49:58,999 Nemci ma vzali do miestnosti 822 00:49:59,082 --> 00:50:03,086 a ukázali mi, kde budem spať, na treťom poschodí postele. 823 00:50:03,629 --> 00:50:06,340 Neuvedomil som si, ako veľmi som bol zranený. 824 00:50:06,423 --> 00:50:09,009 Od pásu dole som bol paralyzovaný. 825 00:50:09,092 --> 00:50:11,595 Takže keď uvideli, že sa nepohnem, 826 00:50:11,678 --> 00:50:14,431 Nemci sa im pokúšali povedať, 827 00:50:14,515 --> 00:50:17,559 kto sa pre tohto muža vzdá spodnej postele. 828 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 Nikto sa nepohol. 829 00:50:19,102 --> 00:50:23,232 A nakoniec chlapík z Texasu povedal: „Môže spať na mojej, pôjdem hore.“ 830 00:50:23,857 --> 00:50:26,443 Stali sa z nás najlepší priatelia. 831 00:50:27,361 --> 00:50:30,155 Títo muži spojili sily, aby prežili zajatecký tábor. 832 00:50:30,239 --> 00:50:34,701 Akékoľvek rasové názory, rasové neznášanlivosti odhodili, alebo zmiernili, 833 00:50:34,785 --> 00:50:37,371 pretože museli spolupracovať, aby udržali svoju morálku 834 00:50:37,454 --> 00:50:38,580 a mohli to prežiť. 835 00:50:40,582 --> 00:50:44,753 Jedna z posledných operácií vzdušných síl mala priškrtiť palivo Ríše 836 00:50:44,837 --> 00:50:47,881 bombardovaním nemeckých syntetických rafinérií. 837 00:50:47,965 --> 00:50:52,094 Spojenci museli zaútočiť aj na prepravné a skladové závody 838 00:50:52,177 --> 00:50:55,389 kvôli uhliu, ktoré poháňalo závody na výrobu lietadiel. 839 00:50:55,472 --> 00:50:58,892 Táto vzdušná blokáda by ochromila vojnovú mašinériu Ríše 840 00:50:58,976 --> 00:51:01,603 a Nemecko by ostalo bez primeranej leteckej podpory 841 00:51:01,687 --> 00:51:04,314 vo vrcholiacich bojoch vojny. 842 00:51:04,398 --> 00:51:07,109 {\an8}Boli sme v dôstojníckom klube do 1.00 či 2.00. 843 00:51:07,901 --> 00:51:12,114 {\an8}Zrazu sme počuli oznam, aby sme boli ráno pripravení na misiu. 844 00:51:15,033 --> 00:51:18,370 Vyslali sme 2 000 ťažkých bombardérov. 845 00:51:18,453 --> 00:51:22,374 Na horizonte ste videli len štvormotorové bombardéry. 846 00:51:24,918 --> 00:51:27,004 Vyradenie závodu počas druhej svetovej 847 00:51:27,087 --> 00:51:29,214 v meste zvanom Leuna pri Merseburgu 848 00:51:29,298 --> 00:51:35,262 si vyžiadalo 6 000 bombardérov, ktoré odlietali asi 40 misií. 849 00:51:36,597 --> 00:51:40,392 Naša letka viedla jeden z najväčších náletov na Berlín. 850 00:51:40,475 --> 00:51:42,186 Bol to prekrásny deň. 851 00:51:42,269 --> 00:51:44,938 Slnko svietilo, na oblohe ani mráčik. 852 00:51:45,606 --> 00:51:49,776 Keď sme sa približovali k cieľu, trafili lietadlo, 853 00:51:49,860 --> 00:51:52,863 ale pokračovali sme a zbombardovali sme cieľ 854 00:51:52,946 --> 00:51:56,200 s vedomím, že sa nemôžeme vrátiť na základňu. 855 00:51:56,783 --> 00:52:00,537 V lietadle bol dym a oheň a vedel som, že musím vypadnúť. 856 00:52:00,621 --> 00:52:03,123 A keď som vyskočil, myslel som, že som v nebi. 857 00:52:04,374 --> 00:52:07,836 A zrazu som dopadol na zem, pozrel sa hore 858 00:52:08,629 --> 00:52:11,673 a videl som, ako ku mne idú traja vojaci so zbraňami. 859 00:52:12,674 --> 00:52:16,803 Jeden z nich zdvihol zbraň a chcel ma ňou udrieť, 860 00:52:16,887 --> 00:52:21,767 a všimol som si, že má na čiapke symbol Červenej armády. 861 00:52:22,434 --> 00:52:25,479 A zakričal som Amerikanski, Roosevelt, 862 00:52:25,562 --> 00:52:28,023 Stalin, Churchill, Pepsi-Cola, 863 00:52:28,106 --> 00:52:31,485 Coca-Cola, Lucky Strike. 864 00:52:32,653 --> 00:52:36,448 Nálet na Berlín bola Rosieho 52. a posledná misia. 865 00:52:36,532 --> 00:52:39,826 Najviac spomedzi všetkých pilotov 100. letky. 866 00:52:39,910 --> 00:52:42,496 Po zotavení v ruskej nemocnici 867 00:52:42,579 --> 00:52:44,831 sa Rosie vrátil do Thorpe Abbotts, 868 00:52:44,915 --> 00:52:49,294 kde pred rokom a pol odlietal svoju prvú misiu. 869 00:52:52,589 --> 00:52:55,843 Rusi klopali na dvere. 870 00:52:55,926 --> 00:52:57,970 V diaľke sme počuli delostrelectvo 871 00:52:58,053 --> 00:53:01,431 a iné zvuky z bojov. 872 00:53:02,057 --> 00:53:03,559 Hitler diskutoval: 873 00:53:03,642 --> 00:53:05,894 {\an8}máme so zajatcami vypochodovať, alebo ich zabiť? 874 00:53:05,978 --> 00:53:07,938 {\an8}AUTORKA KNIHY FROM INTERROGATION TO LIBERATION 875 00:53:08,021 --> 00:53:09,273 {\an8}To bola jedna z možností. 876 00:53:09,982 --> 00:53:11,233 A zrazu v noci 877 00:53:11,316 --> 00:53:14,903 nášmu americkému vyššiemu dôstojníkovi Nemci povedali, 878 00:53:14,987 --> 00:53:17,364 že nás okamžite evakuujú, 879 00:53:17,447 --> 00:53:21,994 do hodiny odchádzame z tábora a budeme pešo pochodovať. 880 00:53:22,911 --> 00:53:25,664 Len povedali, že nás presúvajú kvôli bezpečnosti. 881 00:53:26,248 --> 00:53:28,625 To povedali, ale vedeli sme, ktorá bije. 882 00:53:30,502 --> 00:53:32,504 Letci netušili, kam idú. 883 00:53:32,588 --> 00:53:35,465 Báli sa, že Hitler vezme amerických letcov 884 00:53:35,549 --> 00:53:37,676 a použije ich ako ľudské štíty. 885 00:53:37,759 --> 00:53:41,054 A bola najhoršia zima v Európe za posledných 100 rokov. 886 00:53:42,431 --> 00:53:44,016 Bolo až trpko chladno. 887 00:53:44,099 --> 00:53:46,560 Sneh sme mali po kolená 888 00:53:46,643 --> 00:53:50,981 a pochodovali s nami celú noc až do neskorého poobedia 889 00:53:51,064 --> 00:53:52,065 s pár prestávkami. 890 00:53:52,149 --> 00:53:54,151 {\an8}SPREMBERG – ŻAGAŃ – MOOSBURG 891 00:53:54,234 --> 00:53:55,861 NEMECKO – ČESKOSLOVENSKO 892 00:53:57,029 --> 00:53:59,239 {\an8}V Sprembergu nás naložili do vlaku. 893 00:53:59,323 --> 00:54:01,742 {\an8}Boli sme zamknutí vo vagónoch. 894 00:54:01,825 --> 00:54:04,328 {\an8}Napchali tam 60 až 70 mužov. 895 00:54:04,411 --> 00:54:06,079 Nemali ste si kde sadnúť. 896 00:54:06,163 --> 00:54:07,456 Bolo to peklo. 897 00:54:08,165 --> 00:54:10,667 {\an8}Boli sme tam poriadne natlačení. 898 00:54:10,751 --> 00:54:13,670 {\an8}Keby niekto spadol, udupali by ho. 899 00:54:13,754 --> 00:54:14,922 Keď vlak zastal, 900 00:54:15,005 --> 00:54:17,549 búchali na dvere, aby sa dostali z vagónov. 901 00:54:17,633 --> 00:54:19,760 Strážnici konečne otvorili dvere. 902 00:54:20,385 --> 00:54:22,554 Bolo to také zlé, ako si dokážete predstaviť. 903 00:54:26,850 --> 00:54:28,101 STALAG VII-A MOOSBURG, NEMECKO 904 00:54:28,185 --> 00:54:31,146 Bol to tábor, ktorý podľa všetkého navrhli 905 00:54:31,230 --> 00:54:34,525 pre maximálne 8 000 až 10 000 ľudí. 906 00:54:34,608 --> 00:54:36,944 Bolo nás tam viac ako 100 000. 907 00:54:37,027 --> 00:54:38,820 Tábor Peklo by bol výstižný názov. 908 00:54:40,739 --> 00:54:43,033 Neboli tam baraky, ľudia stanovali von. 909 00:54:43,116 --> 00:54:44,493 Podmienky boli hrozné. 910 00:54:44,576 --> 00:54:46,245 Nikto nevedel, čo sa s ním stane. 911 00:54:47,621 --> 00:54:49,665 29. APRÍL 1945 912 00:54:49,748 --> 00:54:52,292 {\an8}Jedného dňa sme sa prechádzali v tábore. 913 00:54:52,376 --> 00:54:55,420 {\an8}Niekto povedal: „Tam je tank. Tam je tank Sherman.“ 914 00:54:55,504 --> 00:54:59,633 A potom sme sa tam pozreli, a naozaj, na horizonte stál tank Sherman. 915 00:55:00,634 --> 00:55:02,761 Prišla Pattonova tretia armáda. 916 00:55:02,845 --> 00:55:07,599 Videl som Pattona na tanku, keď vošiel hlavnou bránou tábora Stalag VII-A. 917 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 Oslobodili nás. 918 00:55:10,936 --> 00:55:15,941 Muži išli k vlajkovej žrdi a zvesili dole svastiku, 919 00:55:16,024 --> 00:55:21,154 zatiaľ čo rozložili našu vlajku, vztýčili ju a všetci sme spozorneli. 920 00:55:21,238 --> 00:55:24,241 Nemali sme uniformy. Len otrhané oblečenie a tak. 921 00:55:24,324 --> 00:55:26,910 A vtedy som zasalutoval asi najlepšie v živote. 922 00:55:29,830 --> 00:55:31,665 Bolo to veľmi emocionálne. 923 00:55:31,748 --> 00:55:33,750 Konečne nás mali oslobodiť 924 00:55:33,834 --> 00:55:38,630 po všetkých tých mesiacoch a rokoch zajatia. 925 00:55:38,714 --> 00:55:42,634 Dalo by sa povedať, že sme sotva verili, že konečne pôjdeme domov. 926 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 Pri mikrofóne Londýn. 927 00:55:46,013 --> 00:55:47,973 Novinky. 928 00:55:48,473 --> 00:55:53,270 Nemecký rozhlas práve oznámil, že Hitler je mŕtvy. 929 00:55:53,353 --> 00:55:55,147 HITLER JE MŔTVY, TVRDIA NACISTI 930 00:55:55,230 --> 00:56:00,110 Prvého mája 1945, v deň, keď sa svet dozvedel o Hitlerovej samovražde, 931 00:56:00,194 --> 00:56:02,446 100. letka odlietala poslednú misiu, 932 00:56:02,529 --> 00:56:05,490 bola súčasťou takzvanej operácie Jedák. 933 00:56:05,574 --> 00:56:09,745 Posádky na padákoch zhadzovali potraviny, nie bomby. 934 00:56:09,828 --> 00:56:12,956 Pomoc pre takmer päť miliónov hladujúcich ľudí v Holandsku, 935 00:56:13,040 --> 00:56:15,709 ktoré stále okupovali zarytí nacisti. 936 00:56:16,210 --> 00:56:19,588 Keď sa bombardéri dostali k predmestiu Amsterdamu, 937 00:56:19,671 --> 00:56:22,841 {\an8}preleteli ponad polia nádherne zafarbené tulipánmi. 938 00:56:22,925 --> 00:56:23,926 {\an8}VEĽKÁ VĎAKA 939 00:56:24,009 --> 00:56:25,469 {\an8}Na jednom kvety pristrihli, 940 00:56:25,552 --> 00:56:29,389 {\an8}aby vznikol nápis: „Veľká vďaka, Amíci.“ 941 00:56:35,020 --> 00:56:37,731 {\an8}SPOJENCI PREHLASUJÚ: JE KONIEC 942 00:56:37,814 --> 00:56:39,650 {\an8}Vojna v Európe sa skončila. 943 00:56:39,733 --> 00:56:43,028 Posádky 100. letky si pobalili vaky 944 00:56:43,111 --> 00:56:46,073 a miestni z dedín v okolí Thorpe Abbotts, 945 00:56:46,156 --> 00:56:48,242 oblečení v kostolnom, 946 00:56:48,325 --> 00:56:51,620 sa zišli, aby ich vyprevadili na ich dlhej ceste domov. 947 00:56:57,835 --> 00:57:00,003 VITAJTE DOMA 948 00:57:00,087 --> 00:57:02,548 Po príchode do Atlanty som išiel k telefónu 949 00:57:02,631 --> 00:57:05,676 a zavolal som mame, že som doma. 950 00:57:06,218 --> 00:57:07,845 Samozrejme sa hneď zosypala 951 00:57:09,513 --> 00:57:11,181 a potom prišli... 952 00:57:11,265 --> 00:57:15,769 Prišli do Fort McPhersonu, vyzdvihli ma a išiel som domov. 953 00:57:18,438 --> 00:57:20,065 Vrátili sme sa do Kalifornie. 954 00:57:20,148 --> 00:57:21,984 Otec s mamou boli tam. 955 00:57:22,067 --> 00:57:25,696 Samozrejme, mali sme veľké stretnutie a bol som v siedmom nebi. 956 00:57:26,822 --> 00:57:30,284 A potom som išiel za budúcou manželkou, Barbarou. 957 00:57:30,367 --> 00:57:33,078 A o tri týždne sme sa vzali. 958 00:57:34,788 --> 00:57:37,958 Muži z Krvavej stovky boli konečne doma, 959 00:57:38,834 --> 00:57:41,086 stretli sa s rodinami, 960 00:57:41,753 --> 00:57:43,130 manželkami 961 00:57:44,006 --> 00:57:45,674 a láskami. 962 00:57:46,175 --> 00:57:49,720 Niektorí po prvý raz, odkedy odišli do vojny. 963 00:57:50,762 --> 00:57:54,808 Keď som odišiel zo služby, bol som vyčerpaný. 964 00:57:54,892 --> 00:57:57,186 Prežil som si náročné situácie 965 00:57:57,269 --> 00:58:00,772 a chcel som to ukončiť a pokračovať v civilnom živote. 966 00:58:01,982 --> 00:58:05,652 Vrátil som sa do rovnakej firmy, v ktorej som pracoval, 967 00:58:05,736 --> 00:58:09,198 a nebol som naozaj pripravený znova pracovať. 968 00:58:09,281 --> 00:58:11,408 A nakoniec po šiestich mesiacoch... 969 00:58:11,491 --> 00:58:12,743 SPOJENCI ŽALUJÚ HITLEROV REŽIM 970 00:58:12,826 --> 00:58:18,123 {\an8}...som počul o príležitosti ísť do Norimbergu ako žalobca. 971 00:58:18,207 --> 00:58:19,917 {\an8}VÝBOR PRE VOJNOVÉ ZLOČINY 972 00:58:20,584 --> 00:58:23,545 Na ceste loďou tam som spoznal prekrásnu ženu, 973 00:58:23,629 --> 00:58:27,549 ktorá bola tiež právničkou a išla tam ako žalobkyňa. 974 00:58:27,633 --> 00:58:31,178 A do desiatich dní sme sa zasnúbili 975 00:58:31,720 --> 00:58:33,722 a vzali sme sa v Norimbergu. 976 00:58:35,557 --> 00:58:40,437 Videl som tam obžalovaných, ktorí už boli bezmocní, 977 00:58:40,521 --> 00:58:44,149 žalostne tam sedeli a súdili ich a odsudzovali. 978 00:58:44,691 --> 00:58:48,779 A keď som to videl, to pre mňa skutočne ukončilo vojnu. 979 00:58:53,867 --> 00:58:57,454 Druhá svetová vojna je najničivejšou udalosťou v histórii. 980 00:58:58,664 --> 00:59:02,125 Stála viac ľudských životov, ako akákoľvek iná vojna. 981 00:59:03,126 --> 00:59:08,131 8. letecká jednotka v nej utrpela najväčšiu mieru strát 982 00:59:08,215 --> 00:59:11,176 spomedzi všetkých amerických ozbrojených síl. 983 00:59:14,304 --> 00:59:16,765 Keď som to prežil 984 00:59:16,849 --> 00:59:22,354 a môžem sa za tým ohliadnuť po všetkých uplynulých rokoch, 985 00:59:23,313 --> 00:59:25,524 zmenilo mi to život. 986 00:59:27,025 --> 00:59:28,318 Ak v tom čase 987 00:59:28,402 --> 00:59:32,489 existoval pocit nadšenia a romantiky a mytológie, tak tam. 988 00:59:32,573 --> 00:59:36,994 Priatelia, ktorých som tam našiel, mi niekoľkokrát zachránili život. 989 00:59:37,077 --> 00:59:40,080 Boli to tí najlepší z priateľov. 990 00:59:40,664 --> 00:59:43,584 Ľudia, s ktorými sme slúžili, boli oddaní, 991 00:59:43,667 --> 00:59:46,587 obetovali sa a boli neskutočne odvážni. 992 00:59:47,129 --> 00:59:50,048 Zdieľali sme žiaľ a zábavu. 993 00:59:50,132 --> 00:59:54,511 Videli sme, ako naši priatelia padajú, ako ich zabíjajú, 994 00:59:54,595 --> 00:59:57,848 rania a ako sa z nich stali vojnoví zajatci. 995 00:59:57,931 --> 01:00:01,643 {\an8}A rozvinul sa u nás ohromný vzájomný rešpekt a zdieľali sme víťazstvo. 996 01:00:01,727 --> 01:00:03,353 {\an8}351. LETKA 1. VÝROČIE 100. LETKY 997 01:00:03,437 --> 01:00:07,191 {\an8}A myslím, že tak to prežívali všetci naši ľudia. 998 01:00:07,274 --> 01:00:09,902 Ľudia zázračne spojili sily. 999 01:00:12,696 --> 01:00:16,241 Všetky zásluhy musíte pripísať mužom a ženám, 1000 01:00:16,325 --> 01:00:21,246 ktorí obetovali svoje životy a v podstate zachránili svet pred fašizmom. 1001 01:00:23,749 --> 01:00:28,378 Sloboda, ktorú si dnes užívame, sa neprihodila náhodou. 1002 01:00:28,462 --> 01:00:32,049 Zaplatila za ňu moja generácia 1003 01:00:32,132 --> 01:00:35,302 a generácie pred nami. 1004 01:00:35,385 --> 01:00:36,720 A preto si myslím, 1005 01:00:36,803 --> 01:00:42,601 že generácia druhej svetovej vojny si zaslúži, aby sa na ňu nezabudlo. 1006 01:00:50,776 --> 01:00:53,278 ROZPRÁVAČ TOM HANKS 1007 01:02:01,138 --> 01:02:02,139 ŠPECIÁLNE POĎAKOVANIE MINISTERSTVU OBRANY USA 1008 01:02:02,222 --> 01:02:03,265 A AGENTÚRE HISTORICKÉHO VÝSKUMU VZDUŠNÝCH SÍL USA 1009 01:02:03,348 --> 01:02:04,349 NA LETECKEJ ZÁKLADNI MAXWELL 1010 01:02:10,355 --> 01:02:12,357 Preklad titulkov: Jozef Ferencz