1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,767 --> 00:00:20,979 Ko zagledam B-17, še vedno čutim enako. 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,441 Ampak letalo je čudovito. 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 Kot umetniški kip. 6 00:00:28,195 --> 00:00:31,114 {\an8}V zraku je prekrasen. 7 00:00:37,079 --> 00:00:39,039 Ko smo leteli v formaciji... 8 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 Včasih je bilo v zraku tisoč letal. 9 00:00:47,923 --> 00:00:50,384 Pogled nanje je bil lep in dramatičen. 10 00:00:52,636 --> 00:00:57,224 Pod hladnim modrim evropskim nebom so se bíle bitke nove vrste. 11 00:00:57,307 --> 00:01:01,228 Tudi bojišče je bilo povsem novo. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,897 To je bilo brezprimerno obdobje v zgodovini bojevanja. 13 00:01:04,982 --> 00:01:08,694 Obdobje, kakršnega ne bo nikoli več. 14 00:01:19,246 --> 00:01:25,544 V zračnih spopadih je umrlo ogromno letalcev iz 40 ameriških bombniških enot. 15 00:01:26,044 --> 00:01:29,464 Pripadniki ene od njih so bili še posebej nebrzdani. 16 00:01:29,548 --> 00:01:33,677 V kratkem obdobju je bilo v njej toliko žrtev, 17 00:01:33,760 --> 00:01:36,471 da je dobila vzdevek Krvava stota. 18 00:01:54,198 --> 00:01:55,699 V EVROPI SE ZAČNE VOJNA 19 00:01:55,782 --> 00:01:57,993 Nemčija je napadla Poljsko. 20 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 {\an8}V obsežnem napadu so okoli devete ure bombardirali Varšavo. 21 00:02:02,206 --> 00:02:03,874 {\an8}VARŠAVA 22 00:02:06,877 --> 00:02:10,130 {\an8}Nemška vojska je zgodaj davi na Nizozemsko in v Belgijo 23 00:02:10,214 --> 00:02:11,924 vdrla po tleh in iz zraka. 24 00:02:12,007 --> 00:02:12,841 VDAJA NIZOZEMCEV 25 00:02:14,092 --> 00:02:15,177 NACISTI V FRANCIJI 26 00:02:16,762 --> 00:02:22,142 {\an8}Naša politika? Bojevanje na morju, kopnem in v zraku. 27 00:02:22,226 --> 00:02:26,813 Bíli bomo vojno proti pošastnemu trinoštvu, 28 00:02:26,897 --> 00:02:30,943 proti vrsti nezaslišanih zločinov. 29 00:02:31,610 --> 00:02:34,571 LONDON BOMBARDIRAN BRITANCI NEOMAJNI 30 00:02:34,655 --> 00:02:36,657 Če VB izgubi vojno, 31 00:02:36,740 --> 00:02:42,704 {\an8}bodo Sile osi nadzorovale Evropo, Azijo 32 00:02:42,788 --> 00:02:46,375 {\an8}ter Afriko in bodo lahko 33 00:02:46,458 --> 00:02:52,464 proti tej polobli uporabile ogromna kopenska in pomorska vojaška sredstva. 34 00:02:53,632 --> 00:02:59,596 {\an8}Sovražnikova letala so davi močno bombardirala Pearl Harbor. 35 00:03:00,138 --> 00:03:02,683 To ni šala. To je prava vojna. 36 00:03:02,766 --> 00:03:03,600 NAPADI NA HAVAJE 37 00:03:05,060 --> 00:03:05,894 RAZGLASITEV VOJNE 38 00:03:05,978 --> 00:03:08,272 {\an8}Kongres pozivam, 39 00:03:08,355 --> 00:03:11,191 {\an8}da zaradi neizzvanega 40 00:03:11,817 --> 00:03:15,946 {\an8}in podlega napada Japonske 41 00:03:16,613 --> 00:03:18,657 razglasi vojno. 42 00:03:19,575 --> 00:03:23,120 ITALIJA IN NEMČIJA NAPOVEDALI VOJNO 43 00:03:32,546 --> 00:03:36,925 {\an8}Hitlerjeva Nemčija je v tistem času nadzorovala celinski del Evrope. 44 00:03:37,009 --> 00:03:39,678 {\an8}Velika Britanija je bila krhka, 45 00:03:39,761 --> 00:03:44,224 vendar zadnja preživela evropska demokracija v vojni z nacisti. 46 00:03:44,766 --> 00:03:47,936 Britanci so morali dognati, kako sovragu vrniti udarec. 47 00:03:48,937 --> 00:03:52,191 Britanski bombniki so Nemčijo nenehno napadali 48 00:03:52,274 --> 00:03:54,943 od leta 1940. Vendar neučinkovito. 49 00:03:55,027 --> 00:03:59,907 V nočnih napadih so imeli velike izgube in pogosto so cilj precej zgrešili. 50 00:04:01,909 --> 00:04:07,664 Nacisti so ogrožali svetovno demokracijo. 51 00:04:07,748 --> 00:04:11,752 {\an8}Domoljubje je bilo zato v generaciji, rojeni med letoma 1900 in 1925, 52 00:04:11,835 --> 00:04:14,004 {\an8}v generaciji mojega očeta, zelo močno. 53 00:04:16,548 --> 00:04:19,091 Pred kamero sem stopil z veseljem, 54 00:04:19,176 --> 00:04:22,721 saj bom govoril o vojaškem letalstvu, moji najljubši temi. 55 00:04:22,804 --> 00:04:24,348 {\an8}453. BOMBNIŠKA ENOTA 56 00:04:24,431 --> 00:04:26,350 {\an8}Nimam veliko izkušenj. 57 00:04:27,142 --> 00:04:31,939 Služim šele eno leto, vendar sem o zračnih silah v tem času izvedel veliko. 58 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 In govoriti hočem o tem. 59 00:04:35,692 --> 00:04:39,363 Vojaško letalstvo potrebuje 15.000 stotnikov, 60 00:04:39,446 --> 00:04:43,784 40.000 poročnikov in 35.000 praporščakov. 61 00:04:44,326 --> 00:04:47,037 Ameriški mladeniči, vaša prihodnost je na nebu. 62 00:04:47,621 --> 00:04:49,248 Krila vas že čakajo. 63 00:04:51,250 --> 00:04:54,586 Bil sem v drugem letniku faksa. 64 00:04:54,670 --> 00:04:58,507 {\an8}Po glavi so mi hodili le punce in viski. 65 00:04:58,590 --> 00:05:00,551 {\an8}100. BOMBNIŠKA ENOTA 66 00:05:01,176 --> 00:05:04,137 Potem pa so Japonci napadli Pearl Harbor. 67 00:05:04,221 --> 00:05:09,685 Tako kot druge sošolce so me vpoklicali k letalskim kadetom. 68 00:05:09,768 --> 00:05:11,311 Pozor! 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,607 Antisemitizem je bil takrat izrazit. 70 00:05:15,691 --> 00:05:20,070 Hitlerjevi govori o nadvladi arijskega naroda 71 00:05:20,153 --> 00:05:24,658 so me prizadeli, vendar nisem mogel nič narediti. 72 00:05:24,741 --> 00:05:27,494 Nenadoma pa se je to spremenilo. 73 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Temu sem se lahko postavil po robu. 74 00:05:30,163 --> 00:05:33,876 {\an8}Zdelo se mi je, da bom kot pilot najučinkovitejši. 75 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 VPOKLICNI CENTER 76 00:05:35,252 --> 00:05:40,090 Dan pozneje sem se prijavil za letalskega kadeta. 77 00:05:43,218 --> 00:05:46,847 Ogromno ameriških letalskih kadetov pred vpoklicem 78 00:05:46,930 --> 00:05:51,685 še ni sedlo v letalo ali ustrelilo kaj nevarnejšega od veverice. 79 00:05:51,768 --> 00:05:54,771 Posadke so sestavljali fantje z vseh koncev ZDA, 80 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 z različno izobrazbo in različnimi poklici. 81 00:05:57,357 --> 00:06:01,612 Od študentov zgodovine s Harvarda do premogarjev iz Zahodne Virginije, 82 00:06:01,695 --> 00:06:04,740 odvetnikov z Wall Streeta, kavbojev iz Oklahome, 83 00:06:05,365 --> 00:06:08,660 hollywoodskih idolov in junakov ameriškega nogometa. 84 00:06:11,330 --> 00:06:15,250 Kadeti so opravili preizkus. Začeli se bodo učiti leteti. 85 00:06:16,043 --> 00:06:19,421 Vsak inštruktor je imel štiri učence. 86 00:06:19,505 --> 00:06:23,342 Drugi trije v moji skupini so že imeli letalske izkušnje. 87 00:06:23,425 --> 00:06:25,511 Jaz pa še nisem sedel v letalu. 88 00:06:30,015 --> 00:06:32,935 Po desetih urah smo leteli samostojno. 89 00:06:33,435 --> 00:06:37,648 {\an8}Ko se kolesa odlepijo od tal, si prepuščen samemu sebi. 90 00:06:40,025 --> 00:06:45,280 {\an8}Navigator sem postal, ker sem bil kot pilot porazen. 91 00:06:46,657 --> 00:06:50,994 {\an8}Ne bom pozabil imena človeka, ki me je zavrnil. Poročnik Maytag. 92 00:06:51,078 --> 00:06:54,498 {\an8}Primerno ime za nekoga, ki zavrača nadobudne pilote. 93 00:06:55,082 --> 00:06:59,670 Tudi mene bi moj vojaški inštruktor skoraj zavrnil. 94 00:07:00,379 --> 00:07:06,093 Rekel je: "Tako ali tako se boš ubil. No, usedel se bom pod tisto drevo. 95 00:07:06,176 --> 00:07:11,515 {\an8}Če lahko trikrat vzletiš, narediš vse manevre in pristaneš, si sprejet. 96 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 Sicer spokaš." 97 00:07:16,687 --> 00:07:20,732 Leteli smo od osmih zjutraj do osmih zvečer. 98 00:07:20,816 --> 00:07:24,778 Izvajali smo različne manevre, sveče, počasne zavoje. 99 00:07:24,862 --> 00:07:27,614 Ob redkih prostih dnevih smo vadili boje od blizu. 100 00:07:29,616 --> 00:07:32,578 V tem sem užival bolj kot v vsem drugem. 101 00:07:43,505 --> 00:07:49,344 V letalski šoli je diplomiralo štirideset mojih sošolcev. In jaz. 102 00:07:50,053 --> 00:07:53,056 Vse so napotili pilotirat B-17. 103 00:07:53,140 --> 00:07:55,893 V B-17 ni bil še nihče od nas. 104 00:07:58,145 --> 00:08:01,398 Boeingova leteča trdnjava z desetčlansko posadko. 105 00:08:01,481 --> 00:08:04,401 Novi bombnik lahko leti s hitrostjo skoraj 500 km/h. 106 00:08:04,484 --> 00:08:07,112 Izbokline na trupu so kupole za mitraljeze. 107 00:08:07,905 --> 00:08:09,573 Z motorji z močjo 4000 konj 108 00:08:09,656 --> 00:08:13,452 lahko brez dotakanja goriva leti skoraj 5000 kilometrov. 109 00:08:13,535 --> 00:08:18,749 B-17 je bilo prvo napadalno in obrambno letalo. 110 00:08:19,458 --> 00:08:23,754 V napadu je lahko spustilo za takrat veliko maso bomb. 111 00:08:23,837 --> 00:08:27,299 Leteča trdnjava so mu pravili zaradi mitraljezov na njem. 112 00:08:28,884 --> 00:08:31,845 B-17 je bilo čudovito krmiliti. 113 00:08:32,346 --> 00:08:37,768 Letalo se je sijajno odzivalo. Takoj sem se navadil nanj. 114 00:08:38,809 --> 00:08:41,313 Vesel sem bil, da pilotiram B-17. 115 00:08:42,898 --> 00:08:48,153 Za naloge v tujini smo se urili in pripravljali pet ali šest mesecev. 116 00:08:50,113 --> 00:08:55,994 {\an8}Maja 1943 so nas poslali v Anglijo. Pridružili smo se Osmi zračni armadi. 117 00:08:57,955 --> 00:09:01,083 Pred odhodom v tujino so nam rekli: 118 00:09:01,875 --> 00:09:06,672 "Poglejte na svojo levo in desno. Vrnil se bo samo eden od vas." 119 00:09:07,256 --> 00:09:09,508 V tujino smo šli umret. 120 00:09:25,357 --> 00:09:28,777 Ko so posadke Stote začele prihajati v novo oporišče 121 00:09:28,861 --> 00:09:33,991 na podeželju Vzhodne Anglije, je vojna v Evropi vstopila v novo fazo. 122 00:09:34,074 --> 00:09:38,996 To je bil uradni začetek Pointblanka, bombardiranja brez premora. 123 00:09:39,079 --> 00:09:42,165 Američani so bombardirali podnevi, Angleži pa ponoči. 124 00:09:42,666 --> 00:09:47,004 Cilj je bil, da na severu Evrope dosežejo prevlado v zraku, 125 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 do invazije spomladi naslednjega leta. 126 00:09:50,591 --> 00:09:54,636 Zavezniške sile brez prevlade v zraku niso mogle vdreti na evropsko celino. 127 00:09:58,223 --> 00:10:01,894 Komaj smo prišli in se začeli spoznavati. 128 00:10:01,977 --> 00:10:06,356 {\an8}Pilot King me je vprašal, kaj sem počel prej. 129 00:10:06,440 --> 00:10:11,278 {\an8}Odvrnil sem, da sem delal kot kavboj. 130 00:10:11,361 --> 00:10:15,032 {\an8}Rekel je: "Prav, od zdaj boš Cowboy." 131 00:10:15,949 --> 00:10:20,913 Pripadniki Stote so bili mladi. Nekateri poveljniki so bili nepremišljeni. 132 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 {\an8}Gale Cleven, poveljnik eskadrilje, 133 00:10:24,499 --> 00:10:27,544 {\an8}in izvršilni častnik John Egan. 134 00:10:27,628 --> 00:10:31,507 {\an8}Ni jima bilo treba leteti, vendar sta šla na vsako nalogo. 135 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 {\an8}Tudi zato so ju možje občudovali. 136 00:10:33,383 --> 00:10:38,180 Buck Cleven in Bucky Egan sta nosila šal. 137 00:10:38,263 --> 00:10:43,519 Čepico sta nosila postrani in bila sta precej predrzna. 138 00:10:43,602 --> 00:10:46,563 {\an8}V klubu častnikov sta recimo rekla: 139 00:10:46,647 --> 00:10:49,650 {\an8}"Poročnik, pripelji se sem, da se pogovorimo." 140 00:10:50,609 --> 00:10:55,322 {\an8}Največja želja obeh, Egana in Clevna, je bila pilotirati letalo. 141 00:10:55,405 --> 00:10:56,823 Uresničila sta jo. 142 00:10:56,907 --> 00:11:01,495 {\an8}Za domovino sta opravljala naloge, v katere sta verjela. 143 00:11:02,538 --> 00:11:05,040 Cleven in Egan sta sovodila Stoto 144 00:11:05,123 --> 00:11:09,586 proti največji letalski sili na svetu, nemški Luftwaffe. 145 00:11:09,670 --> 00:11:14,299 Njeni piloti so leteli že nad Španijo, Norveško, Poljsko, 146 00:11:14,383 --> 00:11:19,680 Francijo, Rusijo, Grčijo, Severno Afriko in Angliji. 147 00:11:20,180 --> 00:11:26,019 {\an8}Nacisti bodo spoznali, kako zelo so se ušteli, 148 00:11:26,103 --> 00:11:30,649 {\an8}ker so mislili, da bodo v zraku vedno imeli premoč. 149 00:11:31,191 --> 00:11:35,362 Te premoči ni več. 150 00:11:35,946 --> 00:11:41,326 Prepričani smo, da so nacisti in fašisti prosili, da jih kaznujemo. 151 00:11:41,410 --> 00:11:43,328 In to bomo tudi naredili. 152 00:11:47,791 --> 00:11:48,834 JUNIJ 1943 153 00:11:50,085 --> 00:11:51,795 ENO LETO DO IZKRCANJA V NORMANDIJI 154 00:11:52,379 --> 00:11:55,007 Stot. Kirk, stot. Thompson, por. Bushka, 155 00:11:55,090 --> 00:11:58,343 Iverson, Holloway in Hawkers, leteli boste. Pridite. 156 00:12:02,014 --> 00:12:07,519 Poveljujoči častnik je prišel in odgrnil zaveso. 157 00:12:07,603 --> 00:12:12,566 {\an8}Od Thorpe Abbottsa do tarče je bil napet rdeč trak. 158 00:12:13,817 --> 00:12:16,653 Vaša tarča so te zgradbe. 159 00:12:17,404 --> 00:12:19,990 Merili boste v to. 160 00:12:20,532 --> 00:12:24,161 Če boste bombe spustili na to območje, 161 00:12:24,244 --> 00:12:27,539 boste uničili tovarno. 162 00:12:35,214 --> 00:12:38,967 Stopili so iz džipa, vzeli nekaj stvari, 163 00:12:39,051 --> 00:12:42,304 {\an8}se vkrcali in zagnali motorje. 164 00:12:55,609 --> 00:13:00,322 Leteli so v samoobrambni formaciji, ki so ji pravili combat box. 165 00:13:00,405 --> 00:13:04,826 Na vsakem letalu je bilo do trinajst mitraljezov. 166 00:13:04,910 --> 00:13:09,206 Z njimi so si lahko utrli pot skozi valove sovražnikovih letal. 167 00:13:10,582 --> 00:13:13,252 Na vzletiščih čakajo thunderbolti. 168 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 Odleteli bodo k bombnikom. 169 00:13:20,676 --> 00:13:23,971 Skupini se bosta srečali nad Rokavskim prelivom. 170 00:13:24,054 --> 00:13:27,474 Lovci po nebu patruljirajo okoli formacije bombnikov. 171 00:13:27,558 --> 00:13:30,310 Zračna armada vstopa na sovražnikovo območje. 172 00:13:32,229 --> 00:13:35,607 Manjši, okretnejši lovci, kot so bili P-47 thunderbolt, 173 00:13:35,691 --> 00:13:39,528 so bombnikom zagotavljali le omejeno obrambo. 174 00:13:39,611 --> 00:13:42,990 Imeli so manjše rezervoarje in dolet, zato bombnikom 175 00:13:43,073 --> 00:13:45,492 niso sledili globoko v Nemčijo. 176 00:13:45,576 --> 00:13:47,452 Posadke so bile v tujem svetu, 177 00:13:47,536 --> 00:13:52,416 v katerem brez posebnih oblačil ne bi mogle preživeti. 178 00:13:52,499 --> 00:13:57,254 Potrebovale so tudi posebno opremo, ki jim je dovajala kisik. 179 00:13:57,337 --> 00:14:00,591 Na določeni višini smo potrebovali kisik, 180 00:14:00,674 --> 00:14:03,135 zato smo imeli kisikovo masko. 181 00:14:03,218 --> 00:14:07,431 In bilo je hudo mrzlo. Temperature so bile krepko pod lediščem. 182 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 Štirideset ali petdeset stopinj pod ničlo. 183 00:14:17,941 --> 00:14:21,153 Spremljevalni lovci niso imeli doleta, 184 00:14:21,236 --> 00:14:25,282 ki bi jim omogočal spremljati B-17 do tarč v Nemčiji, 185 00:14:25,365 --> 00:14:27,534 zato so se obrnili in vrnili v Anglijo. 186 00:14:35,334 --> 00:14:39,129 Spomnim se prvega preleta Rokavskega preliva. 187 00:14:39,213 --> 00:14:43,383 Gledal sem navzdol in se zavedel, da smo nad sovražnikovim ozemljem. 188 00:14:43,467 --> 00:14:46,845 Imel sem cmok v grlu. Bil sem živčen. 189 00:14:49,681 --> 00:14:53,977 Črne oblačke ustvarjajo granate iz protiletalskih topov. 190 00:14:54,770 --> 00:14:56,939 Nemški topovi kalibra 88 191 00:14:57,022 --> 00:15:00,067 so lahko granato izstrelili do 12 km visoko. 192 00:15:00,150 --> 00:15:05,197 V zraku se je razletela na šrapnele. 193 00:15:07,574 --> 00:15:10,661 Trup letala je iz aluminija, ne iz jekla. 194 00:15:10,744 --> 00:15:13,121 Šrapneli so letalo prerešetali. 195 00:15:15,249 --> 00:15:20,337 Takrat sem prvič doživel močen protiletalski ogenj. 196 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 Bilo je srhljivo. 197 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 Napadal nas je zelo izkušen, 198 00:15:31,765 --> 00:15:36,061 izvrstno opremljen in sijajno izurjen nasprotnik. 199 00:15:36,144 --> 00:15:39,857 Bili so profesionalci, mi pa amaterji. 200 00:15:43,902 --> 00:15:46,488 Ko se je formacija približala tarči, 201 00:15:46,572 --> 00:15:51,910 so topničarji v Nordenove merke vnesli hitrost letala ter hitrost in smer vetra. 202 00:15:51,994 --> 00:15:55,455 Ti merki so bili tajne naprave za vodenje letal 203 00:15:55,539 --> 00:15:59,001 na optimalno točko za spuščanje bomb. 204 00:15:59,585 --> 00:16:02,546 Nordenov merek je bil tako natančen, 205 00:16:02,629 --> 00:16:07,801 da ste tarčo lahko zadeli tudi z višine šestih kilometrov. 206 00:16:10,596 --> 00:16:14,808 {\an8}Videl sem, kako bombe spuščajo letala pred nami. 207 00:16:14,892 --> 00:16:17,644 {\an8}Skozi pleksisteklo na nosu 208 00:16:17,728 --> 00:16:21,231 pa sem videl tudi bombe, ki smo jih odvrgli mi. 209 00:16:21,315 --> 00:16:25,569 In lahko smo opazovali eksplozije. 210 00:16:25,652 --> 00:16:30,574 Požari, ki so jih povzročili prvi bombniki, že delno zakrivajo pogled. 211 00:16:31,366 --> 00:16:34,912 Uničili smo elektrarno, podmornice v gradnji 212 00:16:34,995 --> 00:16:36,955 in vsaj eno podmornico v vodi. 213 00:16:38,957 --> 00:16:43,045 Spustili smo bombe. V napadu lovcev ni bil nihče ranjen. 214 00:16:43,629 --> 00:16:45,714 {\an8}Rekli smo si: "Ni tako slabo." 215 00:16:48,509 --> 00:16:52,221 Stota je sprva največ napadala tarče na obali, 216 00:16:52,304 --> 00:16:57,434 recimo bunkerje za podmornice ter tovarne v Franciji in Norveški. 217 00:16:57,518 --> 00:17:02,147 Uničiti so poskušali vojaški stroj nacistične Nemčije. 218 00:17:02,231 --> 00:17:05,442 Tovarne, v katerih so izdelovali letala in tanke. 219 00:17:05,526 --> 00:17:07,194 In kroglične ležaje. 220 00:17:07,778 --> 00:17:11,114 V VB so se razširile novice o bitkah na nebu. 221 00:17:12,199 --> 00:17:14,826 Številni bombniki so bili poškodovani. 222 00:17:14,910 --> 00:17:19,164 Nekateri so imeli poškodovane propelerje ali so ostali brez podvozja. 223 00:17:20,249 --> 00:17:24,502 B-17 so sloveli kot zanesljivi in varni bombniki. 224 00:17:24,586 --> 00:17:26,630 Lahko so odpovedali trije motorji, 225 00:17:26,713 --> 00:17:31,176 lahko ste izgubili polovico smernega stabilizatorja, pa ste se vseeno vrnili. 226 00:17:31,260 --> 00:17:36,557 {\an8}Nazaj ste prileteli le z dvema ali celo samo z enim motorjem. 227 00:17:37,307 --> 00:17:38,559 17. AVGUST 1943 228 00:17:39,059 --> 00:17:40,727 DESET MESECEV DO INVAZIJE 229 00:17:42,729 --> 00:17:47,568 Sledil je napad, ki je bil za Osmo zračno armado prelomen. 230 00:17:47,651 --> 00:17:51,363 Dvojni napad na tovarne krogličnih ležajev v Schweinfurtu 231 00:17:51,446 --> 00:17:54,241 in tovarne messerschmittov v Regensburgu. 232 00:17:54,324 --> 00:17:58,203 Obe tarči sta bili globoko v Nemčiji in imeli sta močno obrambo. 233 00:17:58,287 --> 00:18:01,498 Stoti so dodelili napad na Regensburg. 234 00:18:02,165 --> 00:18:04,960 Ko so z zemljevida odgrnili zaveso 235 00:18:05,043 --> 00:18:07,963 in smo zagledali rdečo črto čez vso Nemčijo, 236 00:18:08,046 --> 00:18:10,048 {\an8}smo začutili mravljince. 237 00:18:10,716 --> 00:18:13,427 Načrt je bil sijajen. 238 00:18:13,510 --> 00:18:19,057 {\an8}Poveljstvo so zaupali Curtisu LeMayu iz Tretje bombniške divizije. 239 00:18:19,141 --> 00:18:23,270 Odločili so, da bo ta enota po napadu v Regensburgu odletela v Afriko. 240 00:18:23,353 --> 00:18:27,232 Deset minut pozneje bo Prva bombniška divizija 241 00:18:27,316 --> 00:18:31,653 {\an8}napadla tovarne v Schweinfurtu. Ta enota se bo vrnila v Anglijo. 242 00:18:31,737 --> 00:18:35,032 {\an8}Nemci se bodo morali odločiti, katero enoto bodo napadli. 243 00:18:35,115 --> 00:18:39,703 {\an8}Ampak težava je bila v tem, da je bila Velika Britanija ovita v meglo. 244 00:18:41,205 --> 00:18:42,623 Odpravili smo se. 245 00:18:42,706 --> 00:18:47,169 {\an8}Letala sem usmerjal z lanternami in baterijskimi svetilkami. 246 00:18:48,086 --> 00:18:51,423 Počakati smo morali deset minut, nato smo vzleteli. 247 00:18:51,507 --> 00:18:56,512 Curtis LeMay je svoje letalce izuril za vzletanje v angleški megli. 248 00:18:56,595 --> 00:18:59,014 Druga divizija tega ni znala. 249 00:18:59,097 --> 00:19:02,643 LeMay je nenadoma svoje fante spravil v zrak in v formacijo, 250 00:19:02,726 --> 00:19:05,020 druga divizija pa je bila še na tleh. 251 00:19:05,771 --> 00:19:08,774 Namesto deset minut so vzleteli dve uri pozneje. 252 00:19:11,235 --> 00:19:14,112 Ta nemški film kaže, kako hitro so njihovi 109 253 00:19:14,196 --> 00:19:17,157 in focke-wulfi 190 vzleteli po opozorilu. 254 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 Imeli so dovolj časa, da se zberejo na izbrani točki. 255 00:19:21,119 --> 00:19:24,790 Bilo jih je tudi do desetkrat več kot naših lovcev. 256 00:19:27,960 --> 00:19:30,963 Preleteli so Preliv. Bil je lep dan. 257 00:19:31,755 --> 00:19:35,133 Toda nad nizozemsko obalo se je nebo vnelo. 258 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 Vztrajali so dve uri. 259 00:19:41,014 --> 00:19:46,728 Zaradi urjenja smo mislili, da smo hitrejši od nemških lovcev. 260 00:19:46,812 --> 00:19:50,107 Seveda smo ugotovili, da to ne drži. 261 00:19:50,983 --> 00:19:55,153 {\an8}Valovi obstreljevanja in napadov lovcev so se kar vrstili. 262 00:19:55,237 --> 00:19:59,867 {\an8}Iz zgornje kupole sem slišal rafale iz mitraljeza. 263 00:20:00,534 --> 00:20:04,246 Clevnovo letalo so zadeli šestkrat. 264 00:20:04,329 --> 00:20:07,249 Uničili so hidravliko in enega od motorjev. 265 00:20:07,833 --> 00:20:09,501 V pilotski kabini je gorelo. 266 00:20:09,585 --> 00:20:13,589 Cleven se je obrnil in pogledal vezista. 267 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Bil je brez nog. Odtrgalo mu jih je. 268 00:20:19,887 --> 00:20:24,808 Iz nekega letala je prihajal ogenj iz vsake odprtine v trupu. 269 00:20:26,810 --> 00:20:29,521 O tem sem še dolgo sanjal. 270 00:20:30,564 --> 00:20:35,611 Vsi člani posadke so se bojevali za demokracijo in svobodo. 271 00:20:35,694 --> 00:20:39,198 Ampak veste, za koga se borite v bitki? 272 00:20:39,281 --> 00:20:41,992 Za človeka na vaši levi in desni. 273 00:20:42,075 --> 00:20:44,328 Za človeka pred in za vami. 274 00:20:44,411 --> 00:20:45,746 Borite se zanje. 275 00:20:48,707 --> 00:20:53,545 Cleven je bil v pilotski kabini. Kopilot mu je rekel: 276 00:20:53,629 --> 00:20:55,672 "Izskočiti moramo. Sporočil bom." 277 00:20:55,756 --> 00:21:00,093 Cleven pa: "Moramo priti do tarče. Moramo spustiti bombe." 278 00:21:00,177 --> 00:21:05,432 Pet minut pred dosegom tarče pa je bilo nenadoma vse mirno. 279 00:21:05,516 --> 00:21:10,812 Nobenih lovcev, nobene protiletalske. Uspelo nam je spustiti bombe. 280 00:21:13,982 --> 00:21:16,068 Imeli so zelo malo goriva. 281 00:21:16,151 --> 00:21:21,240 Toda enota se je iz Regensburga čez Alpe prebila v Severno Afriko. 282 00:21:21,323 --> 00:21:25,953 Enoto, namenjeno v Schweinfurt, pa je Luftwaffe napadla z vso močjo. 283 00:21:26,828 --> 00:21:30,207 Nemci so vzleteli in napadli LeMayeve, 284 00:21:30,290 --> 00:21:33,544 toda nato so morali pristati in dotočiti gorivo. 285 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 Nato so napadli drugo divizijo. 286 00:21:39,174 --> 00:21:44,513 Vsa Luftwaffe se je spravila nanjo in jo skoraj povsem uničila. 287 00:21:51,812 --> 00:21:53,939 Člani posadk 100. bombniške enote 288 00:21:54,523 --> 00:21:58,652 so pod večer prispeli v Severno Afriko. Bitka jih je utrudila, 289 00:21:59,194 --> 00:22:01,530 vendar so bili srečni, da so živi. 290 00:22:02,906 --> 00:22:05,784 Vsak poveljnik, ki je moral može poslati v boj 291 00:22:05,868 --> 00:22:07,744 s številčnejšim nasprotnikom, 292 00:22:07,828 --> 00:22:10,038 neprimerno opremljene 293 00:22:10,122 --> 00:22:15,794 {\an8}in slabo izurjene, je moral sprejeti zelo težke odločitve. 294 00:22:16,920 --> 00:22:19,131 Pošiljal jih je v smrt. 295 00:22:23,594 --> 00:22:28,932 {\an8}V Anglijo sem prišel poleti 1943. 296 00:22:30,184 --> 00:22:33,520 {\an8}Dodelili so me 100. bombniški enoti. 297 00:22:33,604 --> 00:22:36,481 Rosie Rosenthal je prišel, 298 00:22:36,565 --> 00:22:40,736 da bi nadomestil enega od pogrešanih ali mrtvih pilotov. 299 00:22:41,320 --> 00:22:45,324 Egan je izvedel, da je mladi Rosie zelo dober letalec. 300 00:22:45,407 --> 00:22:51,038 Egan ga je temeljito preizkusil in rekel, da ga hoče v svoji eskadrilji. 301 00:22:54,875 --> 00:22:56,668 Bil sem v baru. 302 00:22:56,752 --> 00:23:03,258 Pil sem viski kot vedno, ko me je nekdo potrepljal po rami. 303 00:23:03,759 --> 00:23:06,887 Obrnil sem se. Bil je poveljnik eskadrilje. 304 00:23:07,471 --> 00:23:12,392 Rekel je: "Lucky, pojdi domov in se naspi. Jutri letiš." 305 00:23:13,060 --> 00:23:16,438 OKTOBER 1943 OSEM MESECEV DO INVAZIJE ZAVEZNIKOV 306 00:23:16,522 --> 00:23:20,234 8. oktobra se je nebo nad Nemčijo zjasnilo. 307 00:23:20,317 --> 00:23:24,238 Američani so začeli vrsto silovitih napadov, 308 00:23:24,321 --> 00:23:27,366 da bi uničili tovarne za izdelavo letal. 309 00:23:28,158 --> 00:23:31,870 Letalci so tisti teden poimenovali Črni. 310 00:23:32,579 --> 00:23:36,375 8. oktobra je Veliko Britanijo zapustilo 855 letal. 311 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 Napast so šla Bremen in Vegesack. 312 00:23:38,961 --> 00:23:41,713 Na njih je bilo 1100 ton bomb 313 00:23:41,797 --> 00:23:44,591 in 2,75 milijarde nabojev. 314 00:23:46,510 --> 00:23:50,013 Ko smo se oddaljevali od tarče, sem s kotičkom očesa ujel, 315 00:23:50,097 --> 00:23:56,353 da naravnost proti nam letita dva Fw 190. 316 00:23:56,436 --> 00:23:59,815 Sestrelil je letalo pred mano. 317 00:23:59,898 --> 00:24:03,735 Sklatil jih je iz formacije. Razneslo jih je. 318 00:24:05,070 --> 00:24:06,738 Zdesetkali so nas. 319 00:24:06,822 --> 00:24:10,617 Zapustili smo formacijo. Motor številka tri je gorel. 320 00:24:11,869 --> 00:24:16,498 Cleven je poskušal prevzeti poveljstvo. Sestrelili so ga. 321 00:24:17,833 --> 00:24:21,670 Clevna so zadeli. Na letalu je vladala zmeda. 322 00:24:21,753 --> 00:24:23,589 V kabini je gorelo. Morali so izskočiti. 323 00:24:27,384 --> 00:24:28,927 Clevna so sestrelili. 324 00:24:29,011 --> 00:24:33,098 V 100. bombniški enoti je zazevala velika praznina. 325 00:24:33,182 --> 00:24:36,476 Vsi so mislili, da je mrtev. 326 00:24:37,811 --> 00:24:43,317 Takrat sem prvič podvomil, da se bom vrnil. 327 00:24:44,318 --> 00:24:49,114 {\an8}Moje letalo Rosie's Riveters je bilo hudo poškodovano. 328 00:24:49,198 --> 00:24:51,325 Dva motorja sta odpovedala. 329 00:24:53,160 --> 00:24:54,912 Spustili smo bombe. 330 00:24:54,995 --> 00:24:58,665 Preostanek formacije sem pripeljal domov. 331 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 Ostalo je samo šest letal. 332 00:25:04,379 --> 00:25:08,425 Lahko si mislite, kako je tista izguba vplivala na moralo. 333 00:25:09,009 --> 00:25:13,388 Šli so pospravljat vojašnico. To so naredili ob vsakem izgubljenem letalu. 334 00:25:13,472 --> 00:25:15,933 Vstopili so v prazno barako. 335 00:25:17,267 --> 00:25:20,771 Egan je dobil izhod in šel v London. 336 00:25:20,854 --> 00:25:23,565 Izvedel je, da so Clevna sestrelili. 337 00:25:24,816 --> 00:25:28,695 Bil je tako besen, da je končal dopust, 338 00:25:28,779 --> 00:25:33,450 se vrnil v oporišče in rekel, da je pripravljen na naslednjo nalogo. 339 00:25:34,201 --> 00:25:37,162 Napad na tarčo v Münstru je pomenil napad na mesto. 340 00:25:37,246 --> 00:25:39,289 To je bilo za Osmo nekaj novega. 341 00:25:39,373 --> 00:25:43,710 Tarča je bila strateško pomembna ranžirna postaja v mestnem jedru. 342 00:25:43,794 --> 00:25:47,589 Toda zraven je bilo naselje z železniškimi delavci. 343 00:25:48,215 --> 00:25:53,345 V boju proti nacističnemu trinoštvu so začeli napadati tudi ljudi, 344 00:25:53,428 --> 00:25:56,557 ki so bili pomemben del nemškega vojnega stroja. 345 00:25:56,640 --> 00:25:58,559 V prostoru je bilo napeto. 346 00:25:58,642 --> 00:26:03,105 Veliko letalcev je prvič podvomilo o nalogi. 347 00:26:03,689 --> 00:26:05,607 Egan je imel govor. 348 00:26:05,691 --> 00:26:10,279 Leteli bodo za Clevna. To bo povračilni napad. 349 00:26:14,783 --> 00:26:19,913 {\an8}Naša enota je bila zaradi številnih izgub zelo okrnjena. 350 00:26:20,414 --> 00:26:24,376 {\an8}Uporabili smo lahko samo trinajst letal. 351 00:26:26,003 --> 00:26:28,672 {\an8}Ko so napadli nemški lovci... 352 00:26:28,755 --> 00:26:34,136 Če imate ohlapno formacijo, če imate 13 letal namesto 18, 353 00:26:34,219 --> 00:26:36,513 je za Nemce to oslabljena tarča. 354 00:26:36,597 --> 00:26:40,767 Takoj nas je napadlo več kot dvesto nemških lovcev. 355 00:26:41,351 --> 00:26:46,523 Dva Me 109 sta priletela od zadaj in ubila našega topničarja v repu. 356 00:26:46,607 --> 00:26:51,904 Zadeli so me šrapneli topovske granate in me zbili na tla. 357 00:26:51,987 --> 00:26:57,034 Očitno je bilo, da nimamo nadzora nad letalom in da bomo treščili na tla. 358 00:26:57,576 --> 00:27:00,746 Bili smo 6400 do 6700 metrov nad tlemi. 359 00:27:00,829 --> 00:27:04,833 Tla so se zdela neznosno daleč, vendar nisem imel izbire. 360 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Moral sem zapustiti letalo. 361 00:27:15,719 --> 00:27:20,140 Šli smo k pristajalnim ploščadim in čakali. 362 00:27:24,478 --> 00:27:26,855 Končno je priletelo eno letalo. 363 00:27:28,023 --> 00:27:30,567 Iz Stote se je vrnilo samo eno letalo. 364 00:27:31,068 --> 00:27:33,904 Pilotiral ga je Rosenthal. 365 00:27:33,987 --> 00:27:38,700 Doživel je veliko bojev. 366 00:27:40,994 --> 00:27:43,872 Vrnili smo se v častniški klub. 367 00:27:43,956 --> 00:27:46,792 V njem je vladala srhljiva tišina. 368 00:27:46,875 --> 00:27:49,920 V klubu je bilo nekaj mož, ki niso šli na tisto nalogo. 369 00:27:50,546 --> 00:27:53,173 Nihče se nam ni približal. 370 00:27:53,257 --> 00:27:55,092 Sami smo bili. 371 00:27:55,175 --> 00:27:57,594 Občutek je bil zelo nenavaden. 372 00:27:59,179 --> 00:28:04,268 Izguba vseh, ki so jih sestrelili, nas je prizadela. 373 00:28:04,351 --> 00:28:10,899 V napadu na Münster sem izgubil najboljšega prijatelja. 374 00:28:14,486 --> 00:28:17,948 Ko so sestrelili Buckyja Egana in Clevna, 375 00:28:18,031 --> 00:28:20,993 je to res zbilo moralo. 376 00:28:21,076 --> 00:28:24,788 Vsem sta se zdela nepremagljiva. 377 00:28:26,582 --> 00:28:30,544 Napad na Münster je bil največja zračna bitka do takrat. 378 00:28:30,627 --> 00:28:33,338 Ne le bitka, temveč orjaški spopad 379 00:28:33,422 --> 00:28:37,009 med velikima in nevarnima zračnima vojskama. 380 00:28:37,092 --> 00:28:40,888 Stota je v Anglijo prispela štiri mesece pred napadom na Münster. 381 00:28:40,971 --> 00:28:43,807 V njej je bilo 140 častnikov. 382 00:28:43,891 --> 00:28:48,854 Po Münstru so lahko leteli in se bojevali le še trije. 383 00:28:49,354 --> 00:28:52,065 {\an8}Za tak rekord se razve. 384 00:28:52,149 --> 00:28:54,359 {\an8}Ljudi je zaskrbelo za nas. 385 00:28:54,443 --> 00:28:56,361 {\an8}Imenovali so nas Krvava stota. 386 00:28:58,697 --> 00:29:02,534 V zraku doživiš štiri ure groze. 387 00:29:02,618 --> 00:29:04,953 Nato pa sedeš na kolo, greš v pivnico, 388 00:29:05,037 --> 00:29:09,291 spiješ pivo, greš ven z domačinko, se vrneš v oporišče. Kot da ni bilo nič. 389 00:29:09,374 --> 00:29:12,461 Naslednji dan vstaneš in se vrneš v tisto grozo. 390 00:29:15,047 --> 00:29:22,012 Nekateri so se zaradi tega zlomili. 391 00:29:25,599 --> 00:29:30,270 Morala Osme je po Črnem tednu še bolj uplahnila. 392 00:29:30,354 --> 00:29:32,856 Poveljniki so se bali upora. 393 00:29:33,398 --> 00:29:35,901 Zdravniki in psihiatri 394 00:29:35,984 --> 00:29:40,906 so poročali o nenavadnem vedenju članov posadk. 395 00:29:40,989 --> 00:29:46,578 Spopadi so jih zahrbtno pretresli do obisti. 396 00:29:46,662 --> 00:29:48,664 Nekateri 397 00:29:48,747 --> 00:29:53,961 niti iz letala niso zmogli. 398 00:29:54,962 --> 00:29:57,673 Bili so na robu tega, 399 00:29:57,756 --> 00:30:01,051 čemur smo pravili bojna iztrošenost. 400 00:30:03,345 --> 00:30:07,349 Izvedeli smo, da si mnogi z živčnimi odzivi hitro opomorejo, 401 00:30:07,432 --> 00:30:10,269 če jim nekaj časa ni treba na bojišče. 402 00:30:10,769 --> 00:30:16,108 Pri tem okrevanju se moramo zanašati na bolnikove zmožnosti. 403 00:30:16,191 --> 00:30:19,945 Vendar je to veliko hitrejše, če ne poteka v bolnišničnem okolju. 404 00:30:20,028 --> 00:30:22,072 OXFORD, ANGLIJA 405 00:30:22,155 --> 00:30:26,660 Za nekaj dni smo jih umaknili iz vojnih razmer 406 00:30:26,743 --> 00:30:30,497 in jih poslali v hišo počitka. 407 00:30:30,581 --> 00:30:32,457 Imenovali smo jo Flak House. 408 00:30:33,500 --> 00:30:37,588 Pogosto so tam preboleli travmo. Včasih pa ne. 409 00:30:39,089 --> 00:30:41,967 S to težavo so se srečevali vsi poveljniki. 410 00:30:42,050 --> 00:30:46,430 Nekateri zaradi telesnega in duševnega ustroja 411 00:30:46,513 --> 00:30:49,141 takih stvari preprosto ne prenesejo. 412 00:30:49,808 --> 00:30:53,312 Take smo morali takoj odpeljati 413 00:30:53,395 --> 00:30:56,440 stran od posadke in iz oporišča, 414 00:30:56,523 --> 00:31:00,611 saj je bilo njihovo vedenje nalezljivo. 415 00:31:00,694 --> 00:31:04,448 Nismo si mogli privoščiti, da bi vzeli voljo tudi tistim, 416 00:31:04,531 --> 00:31:08,660 ki so šli vsak dan na teren in opravljali svojo dolžnost. 417 00:31:10,954 --> 00:31:13,832 Lahko bi rekli, da zavezniki 418 00:31:13,916 --> 00:31:17,002 v Nemčiji in Evropi nimajo premoči v zraku. 419 00:31:17,085 --> 00:31:18,962 Da izgubljajo vojno v zraku. 420 00:31:20,422 --> 00:31:23,800 Bomb nismo vedno spustili natančno. 421 00:31:23,884 --> 00:31:29,640 {\an8}Celo ko je bilo nebo jasno, smo jih včasih spustili več kilometrov od tarče. 422 00:31:30,724 --> 00:31:35,938 Niso mogli zadeti tarč, še več, sami so bili tarča 423 00:31:36,021 --> 00:31:39,650 {\an8}nemške zračne obrambe. Zdesetkala jih je. 424 00:31:40,400 --> 00:31:43,779 Vsak kubični meter tega kupa vsebuje letalo, 425 00:31:43,862 --> 00:31:46,198 sad 22.000 ur dela Američanov. 426 00:31:47,157 --> 00:31:50,869 Vsak meter pomeni deset mrtvih ali ujetih ameriških fantov. 427 00:31:56,208 --> 00:32:00,379 Najhuje je bilo, da smo pričakovali, da nas bodo sestrelili. 428 00:32:00,462 --> 00:32:02,214 Vedeli smo, da je to mogoče. 429 00:32:02,297 --> 00:32:05,175 Bili smo mladi in mislili, da smo nesmrtni. 430 00:32:05,259 --> 00:32:09,012 Vedno smo mislili, da lahko dobijo druge, nas pa ne. 431 00:32:09,096 --> 00:32:10,347 POGREŠAN 432 00:32:10,430 --> 00:32:12,683 Vedel sem, da mamo zelo skrbi zame 433 00:32:12,766 --> 00:32:18,605 in da ji bo vojno ministrstvo poslalo telegram, da sem pogrešan. 434 00:32:18,689 --> 00:32:21,149 Da ne bo vedela, kaj je z mano. 435 00:32:23,527 --> 00:32:26,822 Letalcem so dali padala, niso pa jih naučili uporabe. 436 00:32:26,905 --> 00:32:31,034 O taktikah bega in izogibanja so jih poučili zelo malo. 437 00:32:31,118 --> 00:32:35,247 Niti jih niso ustrezno opozorili, ko so civilisti v bombardiranih krajih 438 00:32:35,330 --> 00:32:38,667 začeli sklatene letalce vse bolj napadati. 439 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 Cleven je pristal 440 00:32:43,255 --> 00:32:46,717 in videl, da se okoli njega zbirajo kmetje. 441 00:32:46,800 --> 00:32:51,471 Neki kmet mu je na prsni koš pritisnil vile. 442 00:32:51,555 --> 00:32:56,226 Hotel jih je zasaditi vanj. Prišli so policisti Luftwaffe. 443 00:32:58,312 --> 00:33:03,066 Odpeljali so me na nemško letališče, ki je bilo zbirna točka 444 00:33:03,150 --> 00:33:06,236 za vse ameriške letalce, ki so jih ujeli tisti dan. 445 00:33:08,155 --> 00:33:10,073 FRANKFURT, NEMČIJA 446 00:33:11,700 --> 00:33:17,289 Zasliševalec mi je čestital za napredovanje. 447 00:33:18,290 --> 00:33:22,377 Poročnik sem postal komaj tri dni prej. 448 00:33:22,461 --> 00:33:24,963 Presenetil me je. 449 00:33:25,047 --> 00:33:27,716 Izročil mi je kartonček, 450 00:33:27,799 --> 00:33:32,638 na katerem so bili moje ime in datum rojstva, imeni staršev in moj naslov. 451 00:33:34,765 --> 00:33:40,145 Nemci so imeli v ZDA vohune, ki so jim pošiljali krajevne časopise. 452 00:33:40,229 --> 00:33:43,941 Hoteli so vas sprostiti. Zaslišanje je spominjalo na pogovor. 453 00:33:44,024 --> 00:33:46,109 Vse so vedeli o vas. 454 00:33:46,193 --> 00:33:48,237 S to pretkano zasliševalsko tehniko 455 00:33:48,320 --> 00:33:51,907 jim je včasih uspelo, da so jim letalci zaupali podatke, 456 00:33:51,990 --> 00:33:55,452 češ da tako ali tako niso pomembni. 457 00:33:55,536 --> 00:33:58,372 Za zasliševalce pa so bili zelo dragoceni. 458 00:33:59,289 --> 00:34:02,626 Zjutraj so nas vkrcali v vagon. 459 00:34:02,709 --> 00:34:05,796 V njem nas je bilo trideset ali štirideset. 460 00:34:07,089 --> 00:34:09,049 Nihče ni vedel, kaj bo z nami. 461 00:34:11,510 --> 00:34:13,178 SAGAN, NEMČIJA 462 00:34:15,556 --> 00:34:17,558 Stopal sem skozi vrata 463 00:34:17,641 --> 00:34:19,935 in zagledal velike lesene kole. 464 00:34:20,018 --> 00:34:22,688 Povsod je bila bodeča žica 465 00:34:22,771 --> 00:34:25,732 in na vsakem vogalu je bil stražni stolp. 466 00:34:25,815 --> 00:34:30,152 Kakšne tri metre od visoke ograje 467 00:34:30,237 --> 00:34:32,322 je stala nekoliko nižja. 468 00:34:32,406 --> 00:34:35,324 Rekli so, da nas bodo ustrelili, če bomo šli čeznjo. 469 00:34:36,577 --> 00:34:38,911 Tam so bili ameriški vojni ujetniki, 470 00:34:38,996 --> 00:34:41,456 tudi mnogi iz 100. bombniške enote. 471 00:34:41,540 --> 00:34:44,501 Sestrelili so jih pred mano. 472 00:34:44,585 --> 00:34:46,378 Takoj ko so nas zagledali... 473 00:34:46,460 --> 00:34:50,174 Zasmejali so se in rekli: "Pričakovali smo vas. Končno ste tu." 474 00:34:51,592 --> 00:34:56,096 {\an8}Med prihodom Clevna in Egana v Stalag Luft III je minilo le nekaj dni. 475 00:34:56,179 --> 00:34:59,683 Cleven se je takoj začel šaliti z ranjenim Eganom 476 00:34:59,766 --> 00:35:02,269 in kmalu sta spet bila cimra. 477 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 V taborišču sta hitro znova postala voditelja. 478 00:35:05,647 --> 00:35:08,275 Vse smo počeli skupaj: živeli, kuhali, 479 00:35:08,358 --> 00:35:11,236 prali, se prhali. 480 00:35:11,320 --> 00:35:14,781 Oprhali smo se lahko enkrat na teden. Če smo imeli srečo. 481 00:35:15,782 --> 00:35:19,953 Življenje v taboriščih Stalag Luft je bilo zelo organizirano. 482 00:35:20,037 --> 00:35:23,248 Vse so počeli po vojaško, da so si zaposlili 483 00:35:23,332 --> 00:35:26,335 ohranjali disciplino in vse ohranjali žive. 484 00:35:27,377 --> 00:35:30,923 TEHERAN, IRAN 485 00:35:31,882 --> 00:35:36,094 Na tajni zavezniški konferenci v Teheranu konec novembra 1943 486 00:35:36,178 --> 00:35:41,767 so se Roosevelt, Churchill in Stalin dogovorili za drugo fronto proti Nemčiji. 487 00:35:41,850 --> 00:35:45,521 Načrtovali in izpeljali naj bi jo predvsem Američani in Britanci. 488 00:35:46,897 --> 00:35:50,984 Zasnovali so največji amfibijski desant v zgodovini, 489 00:35:51,068 --> 00:35:55,656 izkrcanje na petih obalah v Normandiji. Operacijo so poimenovali Overlord. 490 00:35:55,739 --> 00:36:00,911 Načrtovana je bila za maj 1944, le pol leta po konferenci. 491 00:36:01,787 --> 00:36:04,331 V London je prišel gen. Eisenhower. 492 00:36:05,666 --> 00:36:09,837 Rekel je, da ne more poslati ladjevja, dokler ne uničimo Luftwaffe. 493 00:36:10,295 --> 00:36:12,381 To je zdaj naša naloga. 494 00:36:12,464 --> 00:36:17,803 Vedeli smo, da ne moremo začeti kopenske ofenzive, 495 00:36:17,886 --> 00:36:20,722 če ne dosežemo premoči v zraku. 496 00:36:22,266 --> 00:36:25,102 Sestreliti so hoteli toliko lovcev, 497 00:36:25,185 --> 00:36:27,646 da se Nemci ne bi mogli več braniti z njimi. 498 00:36:30,858 --> 00:36:34,945 {\an8}Zaradi nemških lovcev smo imeli velike izgube. 499 00:36:35,028 --> 00:36:37,614 {\an8}GLAS GEN. JAMESA DOOLITTLA, POVELJNIKA 8. ZRAČNE ARMADE 500 00:36:37,698 --> 00:36:42,661 Zato smo doma pospešili izdelavo naših lovcev. 501 00:36:43,370 --> 00:36:46,331 Konec leta 1943 je v Anglijo prišlo bojno letalo, 502 00:36:46,415 --> 00:36:49,334 lovec, na katerega je čakala Osma zračna armada. 503 00:36:49,418 --> 00:36:51,170 To je bil mustang P-51. 504 00:36:52,171 --> 00:36:56,884 {\an8}Mustang. P-51. Lovec z največjim doletom na svetu. 505 00:36:56,967 --> 00:37:01,305 Hiter, nagel dvig, nagel spust, ostri zavoji. 506 00:37:01,847 --> 00:37:08,645 P-51 so imeli tak dolet, da so nas lahko spremljali do tarče in nazaj. 507 00:37:08,729 --> 00:37:11,857 Izboljšali so tudi P-47. 508 00:37:11,940 --> 00:37:15,485 Na krila so dodali rezervoarje, da so nas lahko spremljali. 509 00:37:17,613 --> 00:37:21,491 Šli smo v Emden in zagledal sem tiste krasne P-51. 510 00:37:21,575 --> 00:37:23,869 Prvič sem pomislil, da mi lahko uspe. 511 00:37:25,746 --> 00:37:28,790 Glavna naloga ni bila varovanje bombnikov. 512 00:37:28,874 --> 00:37:33,086 Glavna naloga so bili napadi na Luftwaffe v zraku in na tleh. 513 00:37:37,508 --> 00:37:42,930 V nedeljo, 20. februarja, smo se pripravili na najtežji napad 514 00:37:43,013 --> 00:37:46,808 v zgodovini ameriških strateških letalskih sil. 515 00:37:47,976 --> 00:37:50,729 To je bil uvod v invazijo. 516 00:37:52,022 --> 00:37:57,027 Načrtovali so obdobje zaporednih zračnih napadov. 517 00:37:57,110 --> 00:37:58,987 To je odločilo o izidu vojne. 518 00:38:05,744 --> 00:38:07,788 Dan za dnem, mesec za mesecem... 519 00:38:08,288 --> 00:38:13,460 Mustangi in thunderbolti se spopadajo z Me 109 in Fw 190. 520 00:38:13,544 --> 00:38:16,630 Naši lovci neusmiljeno napadajo. 521 00:38:17,339 --> 00:38:20,592 Število naših zmag je skokovito poskočilo. 522 00:38:21,885 --> 00:38:25,222 Na zahodni fronti je bilo med januarjem in majem 1944 523 00:38:25,305 --> 00:38:29,726 ubitih in ranjenih 99 % nemških pilotov. 524 00:38:29,810 --> 00:38:31,812 Razmesarili so jih. 525 00:38:33,981 --> 00:38:36,650 ZDA in Anglija sta premoč nad Nemčijo 526 00:38:36,733 --> 00:38:39,903 v zraku dobili šele, ko so se v spopade vključili mustangi. 527 00:38:41,238 --> 00:38:47,202 {\an8}Če letite v osrčje sovraga, da bi zadali Luftwaffe končni udarec, morate v Berlin. 528 00:38:48,245 --> 00:38:53,458 {\an8}Ko so na tistem sestanku odgrnili zaveso in je trak segal do Berlina, 529 00:38:54,168 --> 00:38:57,754 so najprej vsi obnemeli, nato pa začeli vpiti. 530 00:39:01,425 --> 00:39:05,095 Tega, kar se dogaja 8 km pod vami, ne morete slišati, 531 00:39:05,637 --> 00:39:09,683 toda ranžirne postaje, cisterne kemikalij, ladje, skladišča, 532 00:39:09,766 --> 00:39:14,313 rezervni motorji in tovarne krogličnih ležajev izginjajo v ognju. 533 00:39:15,522 --> 00:39:20,110 To je bil prvi ameriški bombni napad na Berlin. 534 00:39:20,194 --> 00:39:25,115 Osma še ni napadla tako zahtevne tarče, vendar je to preprosto morala narediti. 535 00:39:27,242 --> 00:39:29,453 Če bi bil v Nemčiji 536 00:39:29,536 --> 00:39:35,083 in bi vsak dan gledal, kako množica bombnikov spušča bombe, 537 00:39:35,167 --> 00:39:37,753 bi to spodkopalo mojo voljo. 538 00:39:37,836 --> 00:39:41,798 Voljo je spodkopavalo civilistom in vojakom. 539 00:39:47,763 --> 00:39:50,974 Ena najhujših stvari v vojnem ujetništvu je, 540 00:39:51,475 --> 00:39:54,728 da ne veš, kako dolgo boš ujetnik. 541 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Nimaš določene dolžine kazni. 542 00:39:57,814 --> 00:40:01,401 Tam boš, dokler ne pobegneš oziroma dokler se vojna ne konča. 543 00:40:02,194 --> 00:40:03,904 Začel sem kopati predor. 544 00:40:04,404 --> 00:40:07,449 Imeli so staro stranišče s podom iz ploščic. 545 00:40:07,533 --> 00:40:10,327 Rekel sem si, da bom poskusil tam. 546 00:40:10,410 --> 00:40:16,166 Odstranil sem ploščice in začeli smo kopati. 547 00:40:16,250 --> 00:40:18,627 Pazniki so to takoj opazili. 548 00:40:20,170 --> 00:40:25,133 {\an8}76 britanskih ujetnikov je iz taborišča pobegnilo po predoru, 549 00:40:25,217 --> 00:40:28,846 ki so ga izkopali čisto blizu nas. 550 00:40:28,929 --> 00:40:31,139 To so poimenovali Veliki pobeg. 551 00:40:31,223 --> 00:40:37,312 Nemci so ujeli vse razen dveh. Petdeset so jih usmrtili. 552 00:40:38,397 --> 00:40:43,318 Po tistem so se naši že tako slabi odnosi z Nemci do konca skrhali. 553 00:40:46,655 --> 00:40:49,950 Nekoč so mi rekli, 554 00:40:50,033 --> 00:40:52,202 da me kliče general LeMay. 555 00:40:52,286 --> 00:40:55,289 Rekel je: "Jeffrey, potrebujem poveljnika 556 00:40:55,372 --> 00:40:59,960 za 95. in 100. bombniško enoto. Lahko izbiraš." 557 00:41:00,627 --> 00:41:05,174 95. je bila tako rekoč brezhibna. Izgubila je minimalno število letal. 558 00:41:05,257 --> 00:41:11,430 Dosegala je dobre rezultate. Menil sem, da bom koristnejši v Stoti. 559 00:41:11,513 --> 00:41:15,142 Generala sem poklical nazaj in rekel, da, če dovoli, 560 00:41:15,225 --> 00:41:19,396 sprejemam 100. bombniško enoto. Vprašal sem, kdaj naj se javim. 561 00:41:19,479 --> 00:41:20,689 Odvrnil je: "Popoldne." 562 00:41:25,194 --> 00:41:30,324 Generala sem najprej prosil, če lahko Stoto 563 00:41:30,407 --> 00:41:33,869 za dva dni preskoči pri nalogah. Privolil je. 564 00:41:33,952 --> 00:41:37,706 V naslednjih dveh dneh smo dopoldne in popoldne po štiri ure 565 00:41:37,789 --> 00:41:42,085 z vsemi letali 100. bombniške enote leteli v formaciji. 566 00:41:42,920 --> 00:41:49,301 Tom Jeffrey je bil dinamičen in karizmatičen. In veliko je vedel. 567 00:41:49,384 --> 00:41:53,138 O letalih in o letenju na bojnih nalogah. 568 00:41:54,681 --> 00:41:58,060 Iz vodilnega letala smo fotografirali formacijo, 569 00:41:58,143 --> 00:42:01,522 da smo ugotovili, kdo leti dobro in kdo ne. 570 00:42:01,605 --> 00:42:05,359 Nato sem s starim letalom obletaval formacijo 571 00:42:05,442 --> 00:42:08,403 in poskušal letala spraviti na pravo mesto. 572 00:42:08,487 --> 00:42:10,989 {\an8}Poveljujoči častniki so vpili, 573 00:42:11,073 --> 00:42:13,992 {\an8}da moramo ohranjati tesno formacijo. 574 00:42:14,076 --> 00:42:16,787 Mi smo bili že zadovoljni, oni pa še ne. 575 00:42:17,788 --> 00:42:19,831 In na koncu drugega dne 576 00:42:19,915 --> 00:42:23,961 je Stota letela v najboljši formaciji, kar sem jih kdaj videl. 577 00:42:25,087 --> 00:42:30,300 Vrhunska enota smo postali šele z Jeffreyjem. 578 00:42:31,093 --> 00:42:33,679 Najboljša v zračnih silah. 579 00:42:37,766 --> 00:42:42,271 Posadke Osme so morale opraviti 25 nalog. 580 00:42:42,354 --> 00:42:44,314 Po opravljeni 25. nalogi 581 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 so jih poslali nazaj v ZDA. 582 00:42:47,693 --> 00:42:52,322 Po 25. nalogi so mi rekli, da lahko ostanem 583 00:42:52,406 --> 00:42:58,120 in prevzamem poveljstvo eskadrilje, ali pa se vrnem v ZDA. 584 00:42:58,203 --> 00:43:04,376 Rekel sem si, da sem imel izjemno srečo, 585 00:43:04,459 --> 00:43:09,756 da sem preživel, in da ne smem izzivati. 586 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 Izbral sem vrnitev. 587 00:43:14,845 --> 00:43:17,222 Rosie Rosenthal je 25. nalogo opravil 588 00:43:17,306 --> 00:43:21,143 8. marca 1944 z zračnim napadom na Berlin. 589 00:43:21,852 --> 00:43:25,606 Posadka je hotela, da ob vrnitvi nizko preletim vzletišče. 590 00:43:25,689 --> 00:43:29,109 Bil sem zelo zadržan pilot, zato sem jo zavrnil. 591 00:43:29,860 --> 00:43:33,363 Ampak na poti nazaj sem si premislil. 592 00:43:33,447 --> 00:43:38,035 Poletel sem proti stolpu. Vsi so se ulegli na tla. 593 00:43:38,619 --> 00:43:42,414 Po treh ali štirih nizkih preletih vzletišča sem pristal. 594 00:43:42,497 --> 00:43:44,416 Nekdo je stopil k meni in rekel: 595 00:43:44,499 --> 00:43:48,504 "Rosie, si vedel, da je bil tam general Huglin? 596 00:43:49,004 --> 00:43:52,424 Ulegel se je na tla in si umazal uniformo." 597 00:43:52,508 --> 00:43:56,220 V sejno sobo je stopil general Huglin. 598 00:43:56,303 --> 00:44:01,391 Stopil je k meni, me prijel za roko in rekel: "Hudirjev nizki prelet, Rosie." 599 00:44:02,476 --> 00:44:05,437 Vsi smo vedeli, da se bliža začetek invazije. 600 00:44:05,521 --> 00:44:10,192 Za Rosieja je bilo zrušenje Rajha zelo pomembno. 601 00:44:10,692 --> 00:44:14,613 Če bi odšel, bi zapustil središče vesolja. 602 00:44:14,696 --> 00:44:17,991 Takrat sem sklenil, da bom letel naprej. 603 00:44:18,075 --> 00:44:22,621 Imenovali so me za poveljnika eskadrilje. 604 00:44:23,539 --> 00:44:27,709 Danes je 650 ameriških letečih trdnjav 605 00:44:27,793 --> 00:44:31,463 nemški obrambi ob obali prizadejalo veliko škodo. 606 00:44:35,843 --> 00:44:39,137 V Francijo sem odletel bombardirat neko tarčo. 607 00:44:39,221 --> 00:44:42,516 Ko sem se vrnil, me je nekdo čakal 608 00:44:42,599 --> 00:44:48,272 in rekel, naj zvečer pridem v štab generala LeMaya. 609 00:44:49,523 --> 00:44:54,945 {\an8}General LeMay je vkorakal in nam povedal, da se bodo zavezniki 610 00:44:55,028 --> 00:44:58,740 {\an8}prihodnje jutro izkrcali na normandijski obali. 611 00:44:58,824 --> 00:45:03,120 {\an8}Dodal je, da moramo jasno razumeti, 612 00:45:03,203 --> 00:45:06,415 {\an8}kako pomembno je to. 613 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 Da mora Osma zračna armada uporabiti vsa razpoložljiva letala 614 00:45:11,503 --> 00:45:14,882 in poskrbeti, da se bodo vojaki zares izkrcali. 615 00:45:16,133 --> 00:45:18,343 {\an8}Prišel sem na sestanek. 616 00:45:18,427 --> 00:45:22,723 Odgrnili so zaveso z zemljevida in razlegli so se vzkliki. 617 00:45:22,806 --> 00:45:25,726 Česa takega od posadk še nisem slišal. 618 00:45:25,809 --> 00:45:27,644 Končno je napočil dan invazije. 619 00:45:28,437 --> 00:45:31,648 6. JUNIJ 1944 DAN IZKRCANJA V NORMANDIJI 620 00:45:31,732 --> 00:45:36,361 Vojaki, mornarji in letalci zavezniških desantnih sil, 621 00:45:37,905 --> 00:45:40,073 {\an8}začeli boste veliko križarsko vojno... 622 00:45:40,157 --> 00:45:41,825 {\an8}GLAS GEN. EISENHOWERJA 623 00:45:41,909 --> 00:45:46,538 ...za katero smo si dolgo prizadevali. Ves svet vas opazuje. 624 00:45:47,998 --> 00:45:50,125 Ne boste imeli lahke naloge. 625 00:45:51,001 --> 00:45:54,588 Sovražnik je izurjen, dobro opremljen in izkušen. 626 00:45:55,088 --> 00:45:56,757 Srdito se bo boril. 627 00:45:57,633 --> 00:46:02,721 Verjamem v vaš pogum, zavzetost in spretnost v bitki. 628 00:46:03,680 --> 00:46:06,975 Zadovoljni bomo samo s popolno zmago. 629 00:46:10,437 --> 00:46:12,022 Med preletom Preliva 630 00:46:12,105 --> 00:46:16,860 smo pod sabo videli na tisoče plovil bojnega ladjevja. 631 00:46:18,570 --> 00:46:25,452 Bilo je razburljivo. Nekdo v posadki je začel moliti. Pridružili smo se mu. 632 00:46:30,541 --> 00:46:34,336 Tukaj Robert St. John iz NBC-jevega studia v New Yorku. 633 00:46:34,419 --> 00:46:37,339 To je prelomna ura v svetovni zgodovini. 634 00:46:37,923 --> 00:46:42,177 Možje gen. Dwighta Eisenhowerja zapuščajo pristajalne barže 635 00:46:42,261 --> 00:46:45,889 in po obali prodirajo v utrdbo nacistične Evrope. 636 00:46:46,723 --> 00:46:48,517 Prihajajo z morja, 637 00:46:48,600 --> 00:46:52,271 da bi pod ogromnim oblakom bojnih letal napadli sovražnika. 638 00:46:53,522 --> 00:46:56,149 Srditi zračni napadi so se nadaljevali. 639 00:46:56,233 --> 00:47:01,113 Letalci, ki so taktično podpirali vojake na tleh, tisti dan niso počivali. 640 00:47:01,196 --> 00:47:05,534 Ko so končali en napad, so dotočili gorivo, naložili bombe in strelivo 641 00:47:05,617 --> 00:47:08,829 ter odločno odleteli na novo nalogo. 642 00:47:12,207 --> 00:47:17,880 Ko smo napadli Normandijo, je Luftwaffe komaj kaj posredovala. 643 00:47:19,089 --> 00:47:24,761 Zračne sile so utrle pot za invazijo čez Rokavski preliv. 644 00:47:28,473 --> 00:47:31,018 Nemčija se je morala bojevati na dveh frontah, 645 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 {\an8}proti Angležem in Američanom na zahodu ter Rusom na vzhodu. 646 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Avgusta 1944 je Rdeča armada odkrila Majdanek, 647 00:47:39,401 --> 00:47:44,531 opuščeno nacistično taborišče smrti blizu Lublina na Poljskem. 648 00:47:44,615 --> 00:47:50,204 Neizpodbiten dokaz, da je Hitler načrtoval pokončanje evropskih Judov. 649 00:47:50,287 --> 00:47:52,247 RAZKRITI NACISTIČNI POBOJI 650 00:47:56,084 --> 00:47:58,837 Naši vojaki so začeli ofenzivo 651 00:47:58,921 --> 00:48:01,840 proti nacističnim vojakom, ki so jim prepovedali umik. 652 00:48:01,924 --> 00:48:03,300 SAGAN, NEMČIJA 653 00:48:03,967 --> 00:48:08,096 Toda če se ne bodo umaknili, bodo umrli, saj je zavezniško poveljstvo 654 00:48:08,180 --> 00:48:12,684 v napadu uporabilo vse razpoložljive sile. 655 00:48:12,768 --> 00:48:16,230 {\an8}V taborišču smo imeli tajne radie. 656 00:48:16,313 --> 00:48:19,358 {\an8}Vedeli smo vse, kar so vedeli na BBC-ju. 657 00:48:19,441 --> 00:48:25,697 Ko se je junija 1944 začela invazija, smo vedeli, da ne bomo ostali v taborišču. 658 00:48:26,990 --> 00:48:30,577 Sklatene letalce so še vedno pošiljali v Stalag Luft III. 659 00:48:30,661 --> 00:48:32,412 Tudi črnske pilote, 660 00:48:32,496 --> 00:48:36,875 {\an8}med njimi podporočnika Alexandra Jeffersona in Richarda Macona, 661 00:48:36,959 --> 00:48:41,672 {\an8}ki sta služila v priznani 332. lovski enoti Rdeči repi. 662 00:48:41,755 --> 00:48:45,008 Tuskegeeji so repe letal pobarvali živo rdeče. 663 00:48:45,092 --> 00:48:47,845 {\an8}Tudi če ljudje niso vedeli, da so piloti črnci, 664 00:48:47,928 --> 00:48:50,556 {\an8}so vedeli, da gre za Rdeče repe. 665 00:48:51,056 --> 00:48:54,768 Nismo se bali srečanj s sovražnikom, 666 00:48:54,852 --> 00:48:57,813 ker smo vedeli, da smo boljši piloti. 667 00:48:57,896 --> 00:49:00,440 {\an8}Ukazal sem: "Pozor, nameri, streljaj." 668 00:49:02,276 --> 00:49:04,653 Pogumni črnski letalci so čakali, 669 00:49:04,736 --> 00:49:09,575 da se vključijo v boj. V njem so se zelo izkazali. 670 00:49:11,785 --> 00:49:15,622 Vojaški letalci, zlasti posadke bombnikov, 671 00:49:15,706 --> 00:49:20,294 ki so letele na dolge nevarne naloge, so zelo cenili Rdeče repe, 672 00:49:20,377 --> 00:49:23,922 {\an8}bolj kot vse druge eskadrilje, s katerimi so leteli v vojni. 673 00:49:24,715 --> 00:49:27,134 Macon in Jefferson sta bila deležna 674 00:49:27,217 --> 00:49:29,803 rasne segregacije v letalskih oporiščih. 675 00:49:29,887 --> 00:49:34,850 Toda v Stalag Luftu III so se do njiju vedli drugače. 676 00:49:34,933 --> 00:49:40,022 V taborišče nas je prišlo 150. Postavili so nas v vrsto. 677 00:49:40,105 --> 00:49:46,111 {\an8}Naposled je prišel kmetavzarski dolgin iz Kentuckyja. 678 00:49:46,195 --> 00:49:50,991 {\an8}Stopil je nazaj in rekel: "Mejduš, tega poba bom vzel." 679 00:49:51,074 --> 00:49:54,328 Pristopil je polkovnik in rekel: "Poročnik, z njim greste." 680 00:49:55,162 --> 00:49:56,163 "Razumem." 681 00:49:57,164 --> 00:49:58,999 Nemci so me odpeljali v sobo 682 00:49:59,082 --> 00:50:03,086 in mi pokazali mojo posteljo. Vrhnji pograd. 683 00:50:03,629 --> 00:50:06,340 Nisem vedel, da sem tako poškodovan. 684 00:50:06,423 --> 00:50:09,009 Omrtvičen sem bil od pasu navzdol. 685 00:50:09,092 --> 00:50:14,431 Ko so Nemci videli, da se ne morem premikati, so jim poskušali dopovedati, 686 00:50:14,515 --> 00:50:19,019 da mi mora nekdo odstopiti spodnji pograd. Nihče se ni zganil. 687 00:50:19,102 --> 00:50:23,232 Na koncu mi je svoj pograd odstopil neki Teksašan. 688 00:50:23,857 --> 00:50:26,443 Postala sva dobra prijatelja. 689 00:50:27,361 --> 00:50:30,155 Za preživetje v taborišču so morali sodelovati. 690 00:50:30,239 --> 00:50:34,701 Morali so pozabiti na odpor zaradi rase oziroma ga vsaj omiliti, 691 00:50:34,785 --> 00:50:38,580 saj so morali sodelovati, se bodriti, da so preživeli. 692 00:50:40,582 --> 00:50:44,753 Zračne sile so morale na koncu rajhu onemogočiti dostop do goriva. 693 00:50:44,837 --> 00:50:47,881 Bombardirale so nemške obrate za sintetična olja. 694 00:50:47,965 --> 00:50:52,094 Zavezniki so morali onemogočiti tudi prevoz in uničiti skladišča premoga, 695 00:50:52,177 --> 00:50:55,389 s katerim so poganjali tovarne za reaktivno gorivo. 696 00:50:55,472 --> 00:50:58,892 Zračna zapora je ohromila vojaški stroj rajha 697 00:50:58,976 --> 00:51:04,314 in nemški vojski v sklepnih bitkah preprečila obrambo iz zraka. 698 00:51:04,398 --> 00:51:07,109 {\an8}Bili smo v klubu. Ob enih ali dveh zjutraj. 699 00:51:07,901 --> 00:51:10,112 {\an8}Nenadoma smo zaslišali, 700 00:51:10,195 --> 00:51:12,114 naj se pripravimo za jutranjo nalogo. 701 00:51:15,033 --> 00:51:18,370 Zbrali smo 2000 težkih bombnikov. 702 00:51:18,453 --> 00:51:22,374 Štirimotorni bombniki so napolnili vse nebo. 703 00:51:24,918 --> 00:51:29,214 Za uničenje tovarne v kraju Leuna blizu Merseburga 704 00:51:29,298 --> 00:51:35,262 so morali napasti kar štiridesetkrat in uporabiti 6000 bombnikov. 705 00:51:36,597 --> 00:51:40,392 Naša enota je vodila enega največjih napadov na Berlin. 706 00:51:40,475 --> 00:51:42,186 Bil je krasen dan. 707 00:51:42,269 --> 00:51:44,938 Sončno, brez oblačka na nebu. 708 00:51:45,606 --> 00:51:49,776 Ko smo se približevali tarči, so zadeli naše letalo, 709 00:51:49,860 --> 00:51:52,863 vendar smo nadaljevali in tarčo bombardirali. 710 00:51:52,946 --> 00:51:56,200 Vedeli smo, da ne moremo nazaj v oporišče. 711 00:51:56,783 --> 00:52:00,537 V letalu je bil dim. Gorelo je. Vedel sem, da moram izskočiti. 712 00:52:00,621 --> 00:52:03,123 Po skoku sem mislil, da sem v raju. 713 00:52:04,374 --> 00:52:07,836 Nenadoma sem priletel na tla. Pogledal sem gor 714 00:52:08,629 --> 00:52:11,673 in zagledal, kako se mi bližajo trije vojaki. 715 00:52:12,674 --> 00:52:16,803 Eden je dvignil pištolo, da bi me udaril. 716 00:52:16,887 --> 00:52:21,767 Opazil sem, da ima na čepici znak Rdeče armade. 717 00:52:22,434 --> 00:52:25,479 Zavpil sem: "Amerikanski, Roosevelt, 718 00:52:25,562 --> 00:52:28,023 Stalin, Churchill, pepsikola, 719 00:52:28,106 --> 00:52:31,485 kokakola, lucky strike." 720 00:52:32,653 --> 00:52:36,448 Napad na Berlin je bil Rosiejeva 52. in zadnja naloga. 721 00:52:36,532 --> 00:52:39,826 Tolikokrat ni letel noben drug pilot Stote. 722 00:52:39,910 --> 00:52:44,831 Rosie se je po okrevanju v ruski bolnišnici vrnil v Thorpe Abbotts, 723 00:52:44,915 --> 00:52:49,294 od koder je leto in pol prej odletel na prvo nalogo. 724 00:52:52,589 --> 00:52:55,843 Rusi so bili že čisto blizu. 725 00:52:55,926 --> 00:53:01,431 V daljavi smo lahko slišali topništvo in druge zvoke spopadov. 726 00:53:02,057 --> 00:53:07,938 {\an8}Hitler se je odločal, ali naj vojne ujetnike preseli ali ubije. 727 00:53:08,021 --> 00:53:09,273 {\an8}To bi se lahko zgodilo. 728 00:53:09,982 --> 00:53:14,903 Nekega večera so Nemci našemu visokemu častniku rekli, 729 00:53:14,987 --> 00:53:17,364 da nas bodo takoj evakuirali. 730 00:53:17,447 --> 00:53:21,994 Da bomo uro pozneje zapustili taborišče in da bomo korakali. 731 00:53:22,911 --> 00:53:25,664 Rekli so le, da to počnejo zaradi naše varnosti. 732 00:53:26,248 --> 00:53:28,625 Ampak mi smo vedeli, da to ni res. 733 00:53:30,502 --> 00:53:32,504 Letalci niso vedeli, kam gredo. 734 00:53:32,588 --> 00:53:37,676 Bali so se, da jih bo Hitler uporabil za živi ščit. 735 00:53:37,759 --> 00:53:41,054 Tisto je bila najhujša evropska zima v sto letih. 736 00:53:42,431 --> 00:53:46,560 Bil je strupen mraz. Sneg je segal do kolen. 737 00:53:46,643 --> 00:53:52,065 Hodili smo vso noč in skoraj ves naslednji dan. Imeli smo le kratke postanke. 738 00:53:57,029 --> 00:53:59,239 {\an8}V Sprembergu so nas vkrcali na vlak. 739 00:53:59,323 --> 00:54:01,742 {\an8}Zaprli so nas v tovorne vagone. 740 00:54:01,825 --> 00:54:04,328 {\an8}V vsakem je bilo od 60 do 70 mož. 741 00:54:04,411 --> 00:54:06,079 Niti usesti se nismo mogli. 742 00:54:06,163 --> 00:54:07,456 Bilo je peklensko. 743 00:54:08,165 --> 00:54:10,667 {\an8}Natlačeni smo bili kot sardine. 744 00:54:10,751 --> 00:54:13,670 {\an8}Če bi kdo padel, bi ga drugi pomendrali. 745 00:54:13,754 --> 00:54:17,549 Ko je vlak ustavil, so tolkli po vratih, da bi zapustili vagone. 746 00:54:17,633 --> 00:54:19,760 Pazniki so končno odprli vrata. 747 00:54:20,385 --> 00:54:22,554 Razmere so bile grozne. 748 00:54:26,850 --> 00:54:28,101 MOOSBURG, NEMČIJA 749 00:54:28,185 --> 00:54:34,525 Tisto taborišče so zgradili za 8000, največ 10.000 ljudi. 750 00:54:34,608 --> 00:54:38,820 V njem nas je bilo več kot 100.000. Pekel bi bil kar pravo ime zanj. 751 00:54:40,739 --> 00:54:44,493 Morali so taboriti na prostem, v obupnih razmerah. 752 00:54:44,576 --> 00:54:46,245 Nihče ni vedel, kaj bo z njimi. 753 00:54:47,621 --> 00:54:49,665 29. APRIL 1945 754 00:54:49,748 --> 00:54:52,292 {\an8}Hodili smo po taborišču. 755 00:54:52,376 --> 00:54:55,420 {\an8}Nekdo je rekel: "Tam je tank. Sherman." 756 00:54:55,504 --> 00:54:59,633 Pogledali smo in na obzorju zares zagledali shermana. 757 00:55:00,634 --> 00:55:02,761 Prišla je Pattonovo Tretja armada. 758 00:55:02,845 --> 00:55:07,599 Pattona sem videl priti skozi glavni vhod Stalag VII-A na tanku. 759 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 Osvobodili so nas. 760 00:55:10,936 --> 00:55:15,941 Fantje so šli k drogu in sneli zastavo s svastiko. 761 00:55:16,024 --> 00:55:21,154 Razgrnili so ameriško in jo dvignili. Salutirali smo. 762 00:55:21,238 --> 00:55:24,241 Nismo bili v uniformah, ampak v razcapanih oblačilih. 763 00:55:24,324 --> 00:55:26,910 Tako strumno nisem salutiral ne prej ne pozneje. 764 00:55:29,830 --> 00:55:31,665 Bili smo ganjeni. 765 00:55:31,748 --> 00:55:33,750 Končno smo bili svobodni. 766 00:55:33,834 --> 00:55:38,630 Po vseh tistih mesecih in letih v vojnem ujetništvu. 767 00:55:38,714 --> 00:55:42,634 Po svoje kar nismo mogli verjeti, da bomo šli končno lahko domov. 768 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 Tukaj London. 769 00:55:46,013 --> 00:55:47,973 Udarna novica. 770 00:55:48,473 --> 00:55:53,270 Po nemškem radiu so pravkar sporočili, da je Hitler mrtev. 771 00:55:53,353 --> 00:55:55,147 HITLER MRTEV, PRAVIJO NACISTI 772 00:55:55,230 --> 00:56:00,110 1. maja 1945 je svet izvedel za Hitlerjev samomor. 773 00:56:00,194 --> 00:56:02,446 Stota je odletela na zadnjo nalogo, 774 00:56:02,529 --> 00:56:05,490 na operacijo Chowhound. 775 00:56:05,574 --> 00:56:09,745 Posadke so s padali spuščale hrano, ne bomb. 776 00:56:09,828 --> 00:56:12,956 Pomagale so petim milijonom lačnih ljudi na Nizozemskem, 777 00:56:13,040 --> 00:56:15,709 ki so jo še vedno zasedali okoreli nacisti. 778 00:56:16,210 --> 00:56:19,588 Ko so se bombniki približali obrobju Amsterdama, 779 00:56:19,671 --> 00:56:22,841 {\an8}so preleteli polja tulipanov čudovitih barv. 780 00:56:22,925 --> 00:56:23,926 {\an8}NAJLEPŠA HVALA 781 00:56:24,009 --> 00:56:29,389 {\an8}Na enem so odrezali cvetove v obliki napisa: "Najlepša hvala, Jenkiji." 782 00:56:35,020 --> 00:56:37,731 {\an8}ZAVEZNIKI RAZGLAŠAJO: KONEC JE 783 00:56:37,814 --> 00:56:43,028 {\an8}Vojne v Evropi je bilo konec. Posadke Stote so pospravile svoje stvari. 784 00:56:43,111 --> 00:56:46,073 Prebivalci vasi v okolici Thorpe Abbottsa 785 00:56:46,156 --> 00:56:48,242 so oblekli najboljša oblačila 786 00:56:48,325 --> 00:56:51,620 in se prišli poslovit od njih. 787 00:56:57,835 --> 00:57:00,003 DOBRODOŠLI DOMA 788 00:57:00,087 --> 00:57:02,548 V Atlanti sem šel v telefonsko govorilnico, 789 00:57:02,631 --> 00:57:05,676 poklical mamo in povedal, da sem doma. 790 00:57:06,218 --> 00:57:07,845 Seveda je planila v jok. 791 00:57:09,513 --> 00:57:11,181 Prišli so... 792 00:57:11,265 --> 00:57:15,769 Odpeljali so se v Fort McPherson in me odpeljali domov. 793 00:57:18,438 --> 00:57:21,984 Vrnili smo se v Kalifornijo. Tam sta bila mama in oče. 794 00:57:22,067 --> 00:57:25,696 Bilo je veliko snidenje. Bil sem presrečen. 795 00:57:26,822 --> 00:57:30,284 Zagledal sem svojo bodočo ženo Barbaro. 796 00:57:30,367 --> 00:57:33,078 Poročila sva se tri tedne pozneje. 797 00:57:34,788 --> 00:57:37,958 Možje Krvave stote so bili končno doma, 798 00:57:38,834 --> 00:57:41,086 pri svojih družinah, 799 00:57:41,753 --> 00:57:43,130 ženah, 800 00:57:44,006 --> 00:57:45,674 srčnih izbrankah. 801 00:57:46,175 --> 00:57:49,720 Nekateri prvič po odhodu v vojno. 802 00:57:50,762 --> 00:57:54,808 Po koncu služenja sem bil izčrpan. 803 00:57:54,892 --> 00:57:57,186 Doživel sem marsikaj hudega, 804 00:57:57,269 --> 00:58:00,772 vendar sem hotel pozabiti na to, živeti kot civilist. 805 00:58:01,982 --> 00:58:05,652 Vrnil sem se v pisarno, v kateri sem delal pred vojno. 806 00:58:05,736 --> 00:58:09,198 Vendar nisem bil pripravljen na to. 807 00:58:09,281 --> 00:58:12,743 Doma sem bil pol leta, 808 00:58:12,826 --> 00:58:18,123 {\an8}ko sem izvedel, da se lahko vrnem v Nürnberg kot tožilec. 809 00:58:20,584 --> 00:58:23,545 Na poti sem na ladji spoznal lepotico, 810 00:58:23,629 --> 00:58:27,549 ki je bila tudi odvetnica. In je tudi šla tja kot tožilka. 811 00:58:27,633 --> 00:58:31,178 Deset dni pozneje sva se zaročila. 812 00:58:31,720 --> 00:58:33,722 Poročila sva se v Nürnbergu. 813 00:58:35,557 --> 00:58:40,437 Videl sem obtožence, ki so bili takrat nemočni. 814 00:58:40,521 --> 00:58:44,149 Prestrašeno so sedeli, ko so jim sodili in jih obsodili. 815 00:58:44,691 --> 00:58:48,779 To je zame končalo vojno. 816 00:58:53,867 --> 00:58:57,454 2. svetovna vojna je bila grozljiva kot še nobena. 817 00:58:58,664 --> 00:59:02,125 V njej je umrlo več ljudi kot v vseh drugih. 818 00:59:03,126 --> 00:59:08,131 Osma zračna armada je imela največ žrtev 819 00:59:08,215 --> 00:59:11,176 med vsemi vejami ameriške vojske. 820 00:59:14,304 --> 00:59:16,765 Preživel sem. 821 00:59:16,849 --> 00:59:22,354 Ko zdaj razmišljam o tistih letih, vem, 822 00:59:23,313 --> 00:59:25,524 da so me spremenila. 823 00:59:27,025 --> 00:59:32,489 Toda to je bilo razburljiv čas, tudi čas ljubezni in mitov. 824 00:59:32,573 --> 00:59:36,994 Prijatelji, ki sem jih spoznal tam, so mi velikokrat rešili življenje. 825 00:59:37,077 --> 00:59:40,080 Bili so najboljši prijatelji. 826 00:59:40,664 --> 00:59:43,584 Ljudje, s katerimi sem služil, so bili zavzeti, 827 00:59:43,667 --> 00:59:46,587 pripravljeni na odrekanja, pogumni. 828 00:59:47,129 --> 00:59:50,048 Skupaj smo bili v dobrem in slabem. 829 00:59:50,132 --> 00:59:54,511 Videli smo, kako so ubili naše tovariše, 830 00:59:54,595 --> 00:59:57,848 jih ranili, poslali v vojno ujetništvo. 831 00:59:57,931 --> 01:00:03,353 {\an8}Zelo smo se spoštovali in se skupaj veselili zmage. 832 01:00:03,437 --> 01:00:07,191 {\an8}To je bila izkušnja vseh ljudi. 833 01:00:07,274 --> 01:00:09,902 Čudežno nas je povezala. 834 01:00:12,696 --> 01:00:16,241 Hvaležni moramo biti vsem, 835 01:00:16,325 --> 01:00:21,246 ki so dali življenje in svet rešili pred fašizmom. 836 01:00:23,749 --> 01:00:28,378 Svoboščin, v katerih uživamo, nismo dobili po naključju. 837 01:00:28,462 --> 01:00:32,049 Kupile in plačale so jih moja generacija 838 01:00:32,132 --> 01:00:35,302 in generacije pred nami. 839 01:00:35,385 --> 01:00:36,720 Zato mislim, 840 01:00:36,803 --> 01:00:42,601 da si generacija 2. svetovne vojne zasluži, da se je spominjamo. 841 01:00:50,776 --> 01:00:53,278 PRIPOVEDUJE 842 01:02:01,138 --> 01:02:04,349 HVALA OBRAMBNEMU MINISTRSTVU IN LETALSTVU ZDA TER ZGODOVINARJEM. 843 01:02:10,355 --> 01:02:12,357 Prevedla Polona Mertelj