1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,416 --> 00:00:28,625 Este filme é inspirado no livro Tee Yod… Waew Siang Kruan Klung, de Krittanon. 4 00:00:28,708 --> 00:00:31,083 Personagens e incidentes são ficcionais 5 00:00:31,166 --> 00:00:34,666 e não devem servir para encorajar comportamentos reprováveis. 6 00:00:36,750 --> 00:00:38,166 FRONTEIRA DE LUAY 7 00:00:38,250 --> 00:00:42,166 5º DIA DE LUA MINGUANTE 4º MÊS LUNAR, 1854 8 00:00:47,458 --> 00:00:48,916 Aguentem firme, homens. 9 00:00:49,541 --> 00:00:53,083 Depois do vale, estaremos em segurança. 10 00:00:55,250 --> 00:00:57,208 Acho que vou morrer aqui. 11 00:00:58,791 --> 00:01:01,666 Se morrer, sua mulher vai achar outra pessoa. 12 00:01:01,750 --> 00:01:03,125 Vai se ferrar, Fak. 13 00:01:04,166 --> 00:01:05,541 Se eu morrer, 14 00:01:06,125 --> 00:01:08,666 vou virar fantasma e assombrar vocês. 15 00:01:09,500 --> 00:01:12,916 Se quer tanto morrer, pelo menos morre em casa. 16 00:01:13,833 --> 00:01:15,750 Se eu não sobreviver, 17 00:01:16,625 --> 00:01:18,416 dá um recado pra minha mulher? 18 00:01:28,666 --> 00:01:32,083 Eu te amo como se fosse o primeiro dia 19 00:01:33,166 --> 00:01:36,375 Meu coração é fiel e meu amor é tenaz 20 00:01:36,458 --> 00:01:40,458 Mesmo que meu cadáver Seja coberto de terra 21 00:01:41,916 --> 00:01:46,208 Voltarei para te possuir, meu amor 22 00:01:47,041 --> 00:01:48,125 Babaca. 23 00:01:48,791 --> 00:01:51,833 Viraria fantasma só pra continuar possuindo sua mulher? 24 00:01:51,916 --> 00:01:53,333 Ah… 25 00:01:58,791 --> 00:01:59,958 Ei! 26 00:02:00,041 --> 00:02:01,166 Fujam! 27 00:02:01,750 --> 00:02:03,000 Merda. 28 00:02:03,083 --> 00:02:04,375 Corram! 29 00:02:06,625 --> 00:02:07,916 Merda. 30 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Corre! 31 00:02:10,583 --> 00:02:11,583 Ei, levanta! 32 00:03:17,000 --> 00:03:21,500 Se não quiser morrer, vou te ajudar. 33 00:03:22,833 --> 00:03:25,833 Mas terei que te possuir. 34 00:04:44,083 --> 00:04:49,875 DISTRITO DE PHROM PHIRAM, PROVÍNCIA DE PHITSANULOK, 1975 35 00:04:56,833 --> 00:04:58,125 Não é ela, Sargento. 36 00:05:01,166 --> 00:05:03,708 Deve ser um fantasma da floresta. 37 00:05:08,666 --> 00:05:10,791 Se deixarmos, vai atormentar o povo. 38 00:05:11,500 --> 00:05:12,875 Vamos dar um jeito. 39 00:05:14,000 --> 00:05:15,208 Água benta, Sargento. 40 00:05:19,791 --> 00:05:23,833 Meu mijo é mais sagrado que sua água benta. 41 00:05:24,750 --> 00:05:26,000 Quer tentar? 42 00:05:27,666 --> 00:05:29,291 Não exagera, Yak. 43 00:05:32,708 --> 00:05:36,166 Vai morrer sem encontrar a fantasma que devorou sua irmã. 44 00:05:38,750 --> 00:05:40,916 É mais fácil encontrar quem a aprisiona. 45 00:05:43,458 --> 00:05:45,208 Sua família está condenada. 46 00:05:46,041 --> 00:05:47,625 Maldito Yak! 47 00:05:50,666 --> 00:05:52,000 Pelo visto, sou famoso. 48 00:05:52,708 --> 00:05:55,333 Até o fantasminha camarada me conhece. 49 00:05:59,541 --> 00:06:01,791 Você fala demais. 50 00:06:01,875 --> 00:06:03,666 Quer perder os dentes? 51 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 O fantasma vai sair do meu marido? 52 00:06:14,541 --> 00:06:15,833 Vamos ver. 53 00:06:25,583 --> 00:06:26,708 O que está fazendo? 54 00:06:27,791 --> 00:06:31,208 Vou inverter a escada para ele se confundir e não fugir. 55 00:06:33,583 --> 00:06:36,041 O que deu em vocês? Venham me ajudar. 56 00:06:36,125 --> 00:06:38,541 Vamos ajudá-lo, depressa. 57 00:06:38,625 --> 00:06:39,458 Querido… 58 00:06:39,541 --> 00:06:43,500 Me diga onde está aquele maldito fantasma. 59 00:06:46,208 --> 00:06:49,833 Ajoelhe-se aos meus pés, e eu digo. 60 00:06:50,416 --> 00:06:51,458 Me ajoelhar? 61 00:06:52,916 --> 00:06:54,000 Aham, tá. 62 00:07:37,500 --> 00:07:38,666 Abaixem. 63 00:07:39,791 --> 00:07:41,083 Meu marido vai viver? 64 00:07:41,875 --> 00:07:42,916 Vai. 65 00:07:48,000 --> 00:07:49,416 Pode acreditar. 66 00:07:58,083 --> 00:07:59,750 Posso pegar um peixe? 67 00:08:07,958 --> 00:08:09,166 Vai dizer ou não? 68 00:08:11,583 --> 00:08:12,875 Não! 69 00:08:14,583 --> 00:08:16,000 Tem certeza? 70 00:08:18,875 --> 00:08:20,458 Você vai morrer. 71 00:08:22,250 --> 00:08:24,208 Ela não vai deixar vocês vivos. 72 00:08:26,708 --> 00:08:27,750 Tudo pronto, Yak. 73 00:08:38,083 --> 00:08:39,875 Que porra é essa? 74 00:08:50,250 --> 00:08:51,208 Não vai dizer? 75 00:08:53,583 --> 00:08:55,041 Tem certeza? 76 00:08:56,791 --> 00:08:58,083 Não mesmo? 77 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Yak. 78 00:09:18,166 --> 00:09:19,750 Se não me disser, 79 00:09:20,791 --> 00:09:22,833 se prepara pra levar bala. 80 00:09:24,208 --> 00:09:27,041 Tá, eu falo. 81 00:09:27,125 --> 00:09:29,208 Eu não quero ficar morrendo. 82 00:09:31,625 --> 00:09:34,958 Se me disser onde está aquela maldita fantasma, 83 00:09:36,375 --> 00:09:38,000 te ajudo a fazer a passagem. 84 00:09:39,375 --> 00:09:40,416 Eu não sei. 85 00:09:40,500 --> 00:09:42,541 Filho da puta! Quer morrer, é? 86 00:09:44,416 --> 00:09:46,000 Eu realmente não sei. 87 00:09:47,375 --> 00:09:50,583 Só sei que o homem que a aprisiona 88 00:09:51,208 --> 00:09:52,708 mora em Dong Khomote. 89 00:09:54,875 --> 00:09:56,166 Dong Khomote? 90 00:09:59,833 --> 00:10:01,166 Eu disse. 91 00:10:01,875 --> 00:10:04,041 Me ajuda a fazer a passagem agora? 92 00:10:11,750 --> 00:10:13,291 Pode deixar o corpo dele. 93 00:10:24,791 --> 00:10:26,791 Leva seu marido para o hospital. 94 00:10:26,875 --> 00:10:29,083 O fantasma comeu as entranhas dele? 95 00:10:29,166 --> 00:10:31,500 Não, ele só está ferido. 96 00:10:38,041 --> 00:10:40,833 Não ia ajudá-lo na passagem? 97 00:10:40,916 --> 00:10:45,000 Se ficarem por perto, esses fantasmas nojentos só fazem mal. 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Eu sinto muito. 99 00:10:50,625 --> 00:10:52,125 Pelo espírito? 100 00:10:52,208 --> 00:10:53,208 Pelo peixe. 101 00:10:59,916 --> 00:11:01,375 Por falar nisso, Sargento… 102 00:11:03,000 --> 00:11:05,458 Sabe quem pode ser a pessoa em Dong Khomote? 103 00:11:08,541 --> 00:11:11,000 ABSURDO! BEBÊ MORRE, E ÓRGÃOS DESAPARECEM 104 00:11:11,083 --> 00:11:15,916 Puang foi o primeiro zumbi avistado em Siam. 105 00:11:16,000 --> 00:11:17,416 O livro Vajirayanwiset 106 00:11:18,041 --> 00:11:22,041 diz que ele construiu uma cabana em Wat Pak Fang, Uttaradit. 107 00:11:23,041 --> 00:11:26,208 O zumbi sob o controle dele comeu e matou três moradores. 108 00:11:26,291 --> 00:11:27,375 ZUMBI DE PUANG 109 00:11:27,958 --> 00:11:32,291 Os moradores da região ficaram assustados e chamaram os monges. 110 00:11:33,833 --> 00:11:35,333 Mas não resolveu. 111 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Acreditam que Puang fugiu para Dong Khomote. 112 00:11:39,541 --> 00:11:42,125 Ele nunca mais foi visto. 113 00:11:44,125 --> 00:11:47,625 Se encontrarmos ele, podemos descobrir algo sobre a moça de preto. 114 00:11:51,541 --> 00:11:53,166 Um zumbi que controla outro? 115 00:11:55,250 --> 00:11:56,833 Aí já é demais. 116 00:11:58,041 --> 00:12:00,083 Onde fica essa tal Dong Khomote? 117 00:12:06,583 --> 00:12:08,083 MAPA DE UTTARADIT 118 00:12:09,541 --> 00:12:11,666 Aqui é a cordilheira de Phi Pan Nam. 119 00:12:12,708 --> 00:12:13,708 Aqui. 120 00:12:14,208 --> 00:12:17,625 Dong Khomote é uma selva com seres sobrenaturais malignos. 121 00:12:18,958 --> 00:12:22,166 Quando era jovem, eu patrulhava a região. 122 00:12:22,250 --> 00:12:24,083 Quase que eu morri. 123 00:12:24,166 --> 00:12:27,375 Ir até lá é como enfrentar um exército de fantasmas. 124 00:12:34,708 --> 00:12:37,666 Nos últimos três anos, a zumbi enfraqueceu. 125 00:12:39,250 --> 00:12:41,208 Ela só tem comido recém-nascidos. 126 00:12:41,291 --> 00:12:44,541 ABSURDO! BEBÊ MORRE, E ÓRGÃOS DESAPARECEM 127 00:12:44,625 --> 00:12:46,208 Mas isso pode mudar. 128 00:12:48,500 --> 00:12:50,416 Tenho certeza de que ela voltará. 129 00:12:55,291 --> 00:12:57,666 Temos que encontrar quem a controla. 130 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 Não sabemos quando ela vai recuperar todo seu poder. 131 00:13:00,833 --> 00:13:01,958 ZUMBI MATA BEBÊ 132 00:13:02,041 --> 00:13:03,875 Está pronto para ir lá? 133 00:13:04,791 --> 00:13:06,250 Mal posso esperar. 134 00:13:07,958 --> 00:13:09,541 Minha família corre perigo. 135 00:13:09,625 --> 00:13:12,750 Já perdi a Yam. Não vou deixar que ela leve mais ninguém. 136 00:13:15,791 --> 00:13:17,250 Fica tranquilo, Sargento. 137 00:13:18,250 --> 00:13:21,458 Não morro antes de acabar com aquele fantasma. 138 00:13:25,750 --> 00:13:26,958 Pode ficar aqui. 139 00:13:28,208 --> 00:13:29,458 Dou conta do resto. 140 00:13:32,333 --> 00:13:34,208 Cuida da minha família por mim. 141 00:13:34,291 --> 00:13:35,750 A família é sua. 142 00:13:35,833 --> 00:13:38,416 Você que cuide deles. Eu vou junto. 143 00:13:38,500 --> 00:13:43,041 A floresta é perigosa. Sozinho, vai acabar morrendo. 144 00:13:46,958 --> 00:13:48,458 Ei, Sargento. 145 00:13:51,958 --> 00:13:54,250 Não aprendeu sua lição ainda? 146 00:13:57,958 --> 00:14:02,041 Ainda bem que a mira dela era ruim, por isso sobrevivi. 147 00:14:03,875 --> 00:14:05,375 Quando vamos partir? 148 00:14:17,458 --> 00:14:20,625 Seja calma, mas seja firme. 149 00:14:20,708 --> 00:14:23,041 Vivam e envelheçam lado a lado. 150 00:14:24,875 --> 00:14:27,958 - Pradit, por favor, cuide de Yad. - Pode deixar. 151 00:14:28,041 --> 00:14:30,458 Perdoem sempre, mesmo quando for difícil. 152 00:14:35,375 --> 00:14:39,250 Não importa o que aconteça, não soltem as mãos um do outro. 153 00:14:40,541 --> 00:14:41,666 Pode deixar. 154 00:14:49,416 --> 00:14:52,833 Comporte-se na casa dele. 155 00:14:54,458 --> 00:14:59,041 Cuide dos pais dele como se fossem os seus. 156 00:14:59,125 --> 00:15:01,958 E não se esqueça das tarefas de casa. 157 00:15:02,041 --> 00:15:04,000 Não deixe que falem mal da gente. 158 00:15:06,458 --> 00:15:08,333 Um pouco não faz mal. 159 00:15:09,791 --> 00:15:13,791 Não se preocupem, eu prometo. 160 00:15:13,875 --> 00:15:15,500 Não faça promessas. 161 00:15:16,208 --> 00:15:17,250 Oi, irmão! 162 00:15:17,333 --> 00:15:18,250 Yak! 163 00:15:34,125 --> 00:15:35,500 Olha só, seu palerma. 164 00:15:36,541 --> 00:15:38,083 Olha nos meus olhos. 165 00:15:38,166 --> 00:15:39,583 Nos meus olhos! 166 00:15:40,875 --> 00:15:42,708 Pode levar minha irmã… 167 00:15:44,500 --> 00:15:46,000 mas não a mande de volta. 168 00:15:49,833 --> 00:15:51,833 Se partir o coração da Yad, 169 00:15:53,000 --> 00:15:54,416 vou quebrar a sua cara. 170 00:15:56,500 --> 00:15:59,208 O hospital vai custar mais do que o dote. 171 00:15:59,291 --> 00:16:00,625 Yak. 172 00:16:04,375 --> 00:16:06,541 Eu prometo 173 00:16:06,625 --> 00:16:09,791 que vou amar e respeitar a Yad. 174 00:16:11,833 --> 00:16:14,666 Estaremos juntos na saúde e na doença. 175 00:16:14,750 --> 00:16:20,708 Vamos cuidar um do outro até que a morte nos separe. 176 00:16:20,791 --> 00:16:23,333 "Até que a morte nos separe"? 177 00:16:23,416 --> 00:16:24,916 Cunhado… 178 00:16:25,000 --> 00:16:26,833 Você é muito jeca. 179 00:16:28,000 --> 00:16:29,375 Vem cá! 180 00:16:31,958 --> 00:16:33,666 Mantenha suas promessas. 181 00:16:36,000 --> 00:16:37,416 Vamos lá, alegria! 182 00:16:38,416 --> 00:16:40,125 Ele ficou ainda mais pálido. 183 00:16:43,750 --> 00:16:44,750 Toma. 184 00:17:00,541 --> 00:17:02,041 Yak. 185 00:17:02,125 --> 00:17:04,416 Está sendo desagradável desde que chegou. 186 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Perdão, senhor! 187 00:17:09,625 --> 00:17:10,708 Seu noivo. 188 00:17:10,791 --> 00:17:12,416 Disse que ele era engraçado. 189 00:17:13,750 --> 00:17:15,000 Ele não riu de nada. 190 00:17:15,833 --> 00:17:19,333 Fiz uma ameaçazinha, e ele já se borrou todo. 191 00:17:19,416 --> 00:17:22,916 Você ficou intimidando ele. Tem que ter mais respeito. 192 00:17:24,875 --> 00:17:29,125 Você é um homem, Yak. Para de agir que nem moleque. 193 00:17:29,208 --> 00:17:30,458 Concordo. 194 00:17:30,541 --> 00:17:34,666 E se ele cancelar o casamento, e a Yad virar uma noiva rejeitada? 195 00:17:38,208 --> 00:17:41,125 O Sr. Pradit é filho de um dono de engenho rico. 196 00:17:41,208 --> 00:17:42,500 - E daí? - Verdade! 197 00:17:43,083 --> 00:17:46,541 Pradit é educado, mas você é grosso, Yak. Não falo com você. 198 00:17:46,625 --> 00:17:49,958 Ela falou sério. 199 00:17:50,625 --> 00:17:53,375 Vão se juntar contra mim por nada. 200 00:17:55,208 --> 00:17:56,041 Yak. 201 00:17:56,666 --> 00:17:59,125 Quando vai voltar a morar com a gente? 202 00:17:59,708 --> 00:18:01,291 Já faz três anos. 203 00:18:03,416 --> 00:18:04,875 Aquela coisa não deve voltar. 204 00:18:09,125 --> 00:18:12,541 Pode parar de bancar o caça-fantasma, Yak? 205 00:18:14,541 --> 00:18:17,166 O pessoal daqui acha que você pirou. 206 00:18:18,750 --> 00:18:19,875 Quando vai parar? 207 00:18:19,958 --> 00:18:20,833 Pai. 208 00:18:23,583 --> 00:18:26,500 O Sr. Puth disse que ela era um espírito vingativo. 209 00:18:27,125 --> 00:18:28,416 Ela vai voltar. 210 00:18:29,041 --> 00:18:30,333 Vou atrás dela. 211 00:18:31,166 --> 00:18:33,208 Não tentem me impedir desta vez! 212 00:19:38,250 --> 00:19:41,041 Yod e eu concordamos com você. 213 00:19:43,208 --> 00:19:44,291 Ela vai voltar. 214 00:19:48,875 --> 00:19:53,250 Não vou ter paz enquanto não me livrar dela. 215 00:20:04,375 --> 00:20:05,500 Desde que Yam morreu, 216 00:20:06,541 --> 00:20:08,291 papai não fala mais nisso. 217 00:20:10,416 --> 00:20:12,125 Ele finge que nada aconteceu. 218 00:20:17,625 --> 00:20:18,958 Mas, como dá pra ver, 219 00:20:20,083 --> 00:20:24,291 quando o sol se põe, ele tranca todas as portas e janelas 220 00:20:24,375 --> 00:20:26,500 e fica de vigília com uma arma até de manhã. 221 00:20:35,500 --> 00:20:37,833 Acho que ele concorda com a gente. 222 00:20:39,041 --> 00:20:40,875 Parece que toda noite… 223 00:20:44,166 --> 00:20:46,416 alguma coisa fica rodeando a casa, 224 00:20:47,250 --> 00:20:48,750 nos observando. 225 00:20:58,291 --> 00:21:00,000 Por que estão tão sérios? 226 00:21:01,708 --> 00:21:02,875 Não foi nada. 227 00:21:03,541 --> 00:21:06,291 Mentiroso. Estavam falando de espíritos, eu sei. 228 00:21:09,583 --> 00:21:12,750 Obrigado por se sacrificar, Yak. 229 00:21:14,875 --> 00:21:16,458 Só estou fazendo meu papel. 230 00:21:18,250 --> 00:21:20,125 Aguentem mais um pouco. 231 00:21:22,291 --> 00:21:23,500 Tenham fé em mim. 232 00:21:28,041 --> 00:21:30,958 Primeiro, promete que vai voltar. 233 00:21:31,958 --> 00:21:33,125 Eu prometo. 234 00:21:50,333 --> 00:21:55,166 DISTRITO DE LAPLAE, UTTARADIT 235 00:22:00,208 --> 00:22:04,500 MERCADINHO TAILANDÊS 236 00:22:05,333 --> 00:22:09,625 Verduras! Verduras fresquinhas! 237 00:22:09,708 --> 00:22:12,083 MATERIAL DE CONSTRUÇÃO 238 00:22:25,000 --> 00:22:28,125 Estamos ferrados. O radiador está vazando. 239 00:22:34,916 --> 00:22:38,083 Ainda bem que não foi quando estávamos no meio do nada. 240 00:22:39,416 --> 00:22:40,833 Arruma outro transporte. 241 00:22:42,208 --> 00:22:45,291 Quando falei de Dong Khomote, ninguém queria nos alugar um carro. 242 00:22:49,541 --> 00:22:52,166 Chefe, põe na minha conta. 243 00:22:57,291 --> 00:22:58,416 Olá. 244 00:22:59,583 --> 00:23:00,583 Olá. 245 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 A gente se conhece? 246 00:23:05,041 --> 00:23:07,333 Eu me chamo Luechai. 247 00:23:07,416 --> 00:23:09,208 Sou dono de uma pousada. 248 00:23:10,291 --> 00:23:13,958 Se quiser, podemos ir juntos para Dong Khomote. 249 00:23:17,958 --> 00:23:20,000 Quer caçar animais com a gente? 250 00:23:20,083 --> 00:23:21,583 Não. 251 00:23:22,958 --> 00:23:24,583 Não falei em caçar animais. 252 00:23:26,666 --> 00:23:28,583 Vou caçar uma zumbi. 253 00:23:30,250 --> 00:23:31,541 A zumbi de Puang. 254 00:23:39,000 --> 00:23:41,833 Por quê? Ela comeu suas galinhas? 255 00:23:44,625 --> 00:23:51,166 O livro Vajirayanwiset diz que a zumbi de Puang comeu três moradores. 256 00:23:53,666 --> 00:23:56,458 As três vítimas 257 00:23:56,541 --> 00:23:58,291 eram filhas do meu bisavô. 258 00:24:02,708 --> 00:24:04,500 Você é o descendente de Khloy? 259 00:24:05,166 --> 00:24:09,625 Se estão a caminho de Dong Khomote para caçar a zumbi de Puang, 260 00:24:10,583 --> 00:24:12,083 temos o mesmo objetivo. 261 00:24:21,833 --> 00:24:23,333 Este é o Sem. 262 00:24:23,416 --> 00:24:25,833 Ele é caçador e xamã. 263 00:24:26,541 --> 00:24:29,791 Ele é conhecido como Feiticeiro do Distrito de Laplae. 264 00:24:33,583 --> 00:24:35,958 Aqueles dois são meus sobrinhos. 265 00:24:36,041 --> 00:24:38,041 O mais velho se chama Jirasak. 266 00:24:38,125 --> 00:24:41,041 Ele me ajuda com os hóspedes. 267 00:24:41,125 --> 00:24:44,125 O mais novo é o Nawin. Ele estudou fora. 268 00:24:44,791 --> 00:24:46,833 Esse é o Khom, nosso carregador. 269 00:24:46,916 --> 00:24:49,541 Ele parece abobado, mas é confiável. 270 00:24:58,000 --> 00:24:59,083 Mano. 271 00:25:00,875 --> 00:25:03,958 É verdade que já enfrentou a fantasma? 272 00:25:08,708 --> 00:25:12,625 Por que ela ainda está livre? Escapou num passe de mágica? 273 00:25:15,708 --> 00:25:18,333 Ou esqueceu de colocar ela num receptáculo e afogar? 274 00:25:21,875 --> 00:25:23,791 Não tem graça. 275 00:25:24,500 --> 00:25:27,541 Poxa, não fica puto. 276 00:25:30,583 --> 00:25:32,666 Sua irmã não foi a única vítima. 277 00:25:35,291 --> 00:25:38,291 Sak! Peça desculpas para o Sr. Yak. 278 00:25:55,333 --> 00:25:56,291 Desculpa. 279 00:26:19,458 --> 00:26:20,583 Chegamos. 280 00:26:21,166 --> 00:26:22,708 Agora seguimos a pé. 281 00:26:41,333 --> 00:26:43,541 Tem fantasmas de verdade aqui, Sem? 282 00:26:44,250 --> 00:26:47,333 Se não morrer logo, vai ver com seus próprios olhos. 283 00:26:58,291 --> 00:26:59,416 Vem. 284 00:27:15,500 --> 00:27:16,416 Ei! 285 00:27:16,500 --> 00:27:20,500 Peça permissão aos guardiões da floresta antes de se aliviar. 286 00:27:23,166 --> 00:27:24,291 Babaca. 287 00:27:25,083 --> 00:27:26,750 - Vamos. - Certo, Yak. 288 00:27:33,500 --> 00:27:37,750 Temos intenções nobres. Não viemos matar animais. 289 00:27:39,083 --> 00:27:41,708 Só viemos encontrar uma pessoa. 290 00:27:42,625 --> 00:27:47,416 Por favor, abra os caminhos para que encontremos quem procuramos. 291 00:27:57,333 --> 00:27:58,833 O que foi, Sargento? 292 00:27:58,916 --> 00:28:01,791 Não está mexendo. Acho que não temos permissão. 293 00:28:05,083 --> 00:28:07,791 Não temos permissão ou você é fraco demais? 294 00:28:08,583 --> 00:28:10,041 Deixa comigo. 295 00:28:26,375 --> 00:28:28,041 Permissão concedida. 296 00:28:28,125 --> 00:28:29,208 Vamos. 297 00:28:44,375 --> 00:28:47,291 Nos tempos de Cristóvão Colombo, 298 00:28:47,375 --> 00:28:48,958 você acha que faziam isso? 299 00:28:50,666 --> 00:28:53,875 Não, até porque ele navegava. 300 00:29:42,000 --> 00:29:44,375 Animais selvagens emitem sinais de alerta. 301 00:29:45,125 --> 00:29:48,708 Quando o hábitat deles é invadido, emitem gritos de alerta. 302 00:29:49,416 --> 00:29:50,333 Vamos. 303 00:29:54,375 --> 00:29:56,250 Sargento? 304 00:29:56,958 --> 00:29:59,416 Dizem que tem homens-tigre na mata fechada. 305 00:29:59,500 --> 00:30:02,041 É verdade ou história pra assustar crianças? 306 00:30:02,125 --> 00:30:05,916 Quando um espírito possui um tigre, torna-se um homem-tigre. 307 00:30:06,000 --> 00:30:09,791 Se for poderoso o bastante, pode virar humano. 308 00:30:10,583 --> 00:30:13,875 No Ocidente, seres humanos viram lobisomens. 309 00:30:13,958 --> 00:30:16,375 Na Tailândia, tigres viram humanos. 310 00:30:16,958 --> 00:30:19,583 As matas guardam muitos mistérios. 311 00:30:19,666 --> 00:30:21,041 Sempre demonstre respeito. 312 00:30:21,666 --> 00:30:25,458 Se vir ou ouvir algo estranho, fique de bico calado. 313 00:30:29,458 --> 00:30:30,500 O que é aquilo? 314 00:30:30,583 --> 00:30:33,166 Idiota. Ele acabou de falar pra ficar quieto. 315 00:30:33,250 --> 00:30:35,250 Eu poderia me assustar 316 00:30:35,333 --> 00:30:37,625 e disparar minha arma sem querer. 317 00:30:37,708 --> 00:30:42,625 Não tem lei nem polícia na floresta. Bobeou, dançou. 318 00:30:46,458 --> 00:30:48,958 Se fosse meu irmão, já teria matado ele. 319 00:30:49,041 --> 00:30:50,791 Não teria vivido tanto tempo. 320 00:30:51,666 --> 00:30:53,250 Deixa eles pra lá. 321 00:30:53,333 --> 00:30:55,125 Quando eram bebês, 322 00:30:55,208 --> 00:30:57,875 a zumbi de Puang matou a mãe e as tias deles. 323 00:30:58,500 --> 00:31:00,333 Ficaram sem uma referência. 324 00:31:01,291 --> 00:31:02,625 Eu os acolhi. 325 00:31:03,541 --> 00:31:06,000 Não fosse isso, teriam ficado ainda piores. 326 00:31:07,416 --> 00:31:11,583 Por que ela foi tão vingativa com sua família? 327 00:31:15,500 --> 00:31:17,166 Puang é uma zumbi! 328 00:31:17,708 --> 00:31:18,750 Puang é uma zumbi! 329 00:31:18,833 --> 00:31:20,958 WAT PAK FANG, DISTRITO DE MUEANG UTTARADIT, 1893 330 00:31:21,041 --> 00:31:22,333 Vai para o Inferno! 331 00:31:23,666 --> 00:31:26,166 Comeu as entranhas da minha esposa e da minha filha! 332 00:31:27,208 --> 00:31:33,291 - Queimem! - Queimem! 333 00:31:41,666 --> 00:31:44,750 Ali! Ela está ali, monge! 334 00:31:50,000 --> 00:31:53,208 Fantasma! Fantasma! 335 00:31:53,791 --> 00:31:59,208 - É uma fantasma, monge! - Minha filha! 336 00:31:59,291 --> 00:32:02,458 Puang! Puang! 337 00:32:02,541 --> 00:32:06,500 O que vocês fizeram? Agora estamos amaldiçoados! 338 00:32:06,583 --> 00:32:10,833 Me solta! 339 00:32:13,791 --> 00:32:14,875 Minha filha! 340 00:32:36,791 --> 00:32:39,750 E Puang? Como ainda está vivo? 341 00:32:41,625 --> 00:32:44,458 Os zumbis dele o mantêm vivo. 342 00:32:45,208 --> 00:32:46,250 Depois disso, 343 00:32:46,333 --> 00:32:49,750 Puang mandou que ela matasse os descendentes do meu bisavô. 344 00:32:50,333 --> 00:32:51,541 Todas as gerações. 345 00:32:53,875 --> 00:32:55,500 Não poupou nem meus pais. 346 00:32:56,083 --> 00:33:00,166 Felizmente, tenho esse amuleto, 347 00:33:01,708 --> 00:33:02,750 se não estaria morto. 348 00:33:07,208 --> 00:33:10,541 Esse amuleto não daria toda essa coragem para vir caçá-la. 349 00:33:13,500 --> 00:33:17,208 Também tenho essa faca Nam Phi de ferro. Ela é poderosa. 350 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Rasguei o arco-íris com ela. 351 00:33:22,000 --> 00:33:26,208 Se eu encontrar a fantasma, vou matar ela com essa faca. 352 00:33:28,333 --> 00:33:29,750 O que você trouxe? 353 00:33:31,625 --> 00:33:36,333 A santa escopeta com munição abençoada. 354 00:33:37,000 --> 00:33:38,583 Faz um estrago. 355 00:33:39,416 --> 00:33:41,291 Um tiro é o suficiente. 356 00:34:16,958 --> 00:34:18,416 Sem. 357 00:34:18,500 --> 00:34:21,541 Não dá pra entoar um mantra para conjurar a fantasma? 358 00:34:21,625 --> 00:34:23,083 Estamos andando há horas. 359 00:34:23,166 --> 00:34:27,291 Se eu fizer isso, todos os espíritos famintos aparecerão. 360 00:34:41,250 --> 00:34:43,125 Pessoal, cuidado. 361 00:34:51,916 --> 00:34:54,958 É só uma serpente. Achei que fosse um fantasma. 362 00:34:58,208 --> 00:35:01,458 Ninguém se mexe. Ela vai embora. 363 00:35:40,666 --> 00:35:42,666 Ela não quer que a gente entre. 364 00:35:43,625 --> 00:35:47,083 Os espíritos guardiães a enviaram para nos alertar. 365 00:35:51,500 --> 00:35:54,083 Como se atreve a ficar no caminho, cobra maldita? 366 00:36:04,208 --> 00:36:05,291 Cobra maldita! 367 00:36:09,541 --> 00:36:10,833 Morre, filha da puta! 368 00:36:10,916 --> 00:36:12,583 Não! Para! 369 00:36:13,458 --> 00:36:15,375 Não viemos matar animais! 370 00:36:15,458 --> 00:36:18,500 Você desrespeitou a regra! Os guardiães vão te matar. 371 00:36:33,791 --> 00:36:35,416 Não temos mais guia. 372 00:36:36,333 --> 00:36:38,666 O Feiticeiro de Laplae acaba de morrer. 373 00:36:38,750 --> 00:36:42,291 Vamos nos separar. Vem comigo, Sargento. 374 00:36:44,125 --> 00:36:44,958 Espera. 375 00:36:45,041 --> 00:36:47,375 Não vou com vocês nem que me paguem. 376 00:36:47,458 --> 00:36:49,875 Fico melhor sozinho. 377 00:36:49,958 --> 00:36:52,333 Não quero morrer e virar fantasma. 378 00:36:52,416 --> 00:36:54,791 Você e o Sargento Paphan assumem a dianteira. 379 00:36:55,500 --> 00:36:57,083 Nós vamos seguir vocês. 380 00:37:00,583 --> 00:37:02,833 Prometo que não vamos causar problema. 381 00:37:06,333 --> 00:37:10,250 Tem certeza? Principalmente aquele babaca ali? 382 00:37:11,041 --> 00:37:12,083 Como assim? 383 00:37:13,458 --> 00:37:15,083 Qual é a sua? Hein? 384 00:37:16,000 --> 00:37:18,125 Se você é tão fodão, 385 00:37:18,208 --> 00:37:20,708 por que deixou sua irmã ser devorada? 386 00:37:21,583 --> 00:37:23,875 Patético. 387 00:37:23,958 --> 00:37:27,125 Seu bosta, vou meter bala em você. 388 00:37:35,833 --> 00:37:39,208 Você já falou demais. A morte da minha irmã é brincadeira? 389 00:38:31,875 --> 00:38:33,750 Estão aqui, né, Sargento? 390 00:38:37,583 --> 00:38:39,833 Durante o dia, só nos provocam. 391 00:38:39,916 --> 00:38:42,625 Vão mostrar do que são capazes ao anoitecer. 392 00:38:47,625 --> 00:38:49,375 Pessoal, cuidado. 393 00:39:12,583 --> 00:39:15,416 Vamos passar a noite aqui. 394 00:39:15,500 --> 00:39:18,166 Vamos cortar madeira e fazer uma plataforma. 395 00:39:18,250 --> 00:39:20,208 Amanhã seguimos em frente. 396 00:40:56,125 --> 00:40:57,875 Comporte-se quando eu partir. 397 00:40:58,708 --> 00:41:01,375 Escute o papai e a mamãe, e ajude com as tarefas. 398 00:41:02,250 --> 00:41:03,541 Pode deixar. 399 00:41:08,625 --> 00:41:10,625 Se tirar boas notas, 400 00:41:10,708 --> 00:41:12,000 levo você pra praia. 401 00:41:12,083 --> 00:41:13,208 Que tal? 402 00:41:17,583 --> 00:41:18,458 Yee? 403 00:41:20,625 --> 00:41:21,625 Yee? 404 00:41:45,375 --> 00:41:46,541 Yee… 405 00:41:50,666 --> 00:41:52,083 Acha mesmo 406 00:41:53,333 --> 00:41:54,708 que vão fugir de mim? 407 00:42:16,541 --> 00:42:17,791 Yee. 408 00:42:26,958 --> 00:42:27,958 Yee. 409 00:42:40,375 --> 00:42:41,708 Eu estou aqui. 410 00:42:45,833 --> 00:42:47,083 Yad! 411 00:42:54,000 --> 00:43:00,875 - Yad! Yad! Yad! - Yad! 412 00:43:00,958 --> 00:43:03,875 Está acontecendo de novo! 413 00:43:03,958 --> 00:43:07,250 - Yad! - Yad! Morde isso! 414 00:43:07,333 --> 00:43:10,625 - Yad. - Yad! 415 00:43:10,708 --> 00:43:16,083 - Tudo bem, Yad. Estou aqui. - Yad. 416 00:43:16,166 --> 00:43:18,208 - Yad! - Yad, querida. 417 00:43:18,291 --> 00:43:21,250 Estou aqui, Yad. 418 00:43:21,333 --> 00:43:23,541 Yad! 419 00:43:24,250 --> 00:43:27,458 - Yad. - Yad. 420 00:43:32,291 --> 00:43:33,458 Yak… 421 00:43:38,000 --> 00:43:40,875 Dormir na copa de uma árvore é assustador. 422 00:43:40,958 --> 00:43:42,791 Se eu cair, quebro as pernas. 423 00:43:45,208 --> 00:43:46,875 Então dorme no chão 424 00:43:47,708 --> 00:43:49,500 e vira janta de tigre. 425 00:43:49,583 --> 00:43:50,541 O ditado é: 426 00:43:50,625 --> 00:43:54,083 "No alto, durma de bruços. No baixo, de barriga pra cima." 427 00:43:55,875 --> 00:43:58,375 No alto, se dormir de bruços, 428 00:43:59,333 --> 00:44:01,625 vai ver tudo que acontece lá embaixo. 429 00:44:07,541 --> 00:44:09,166 Mas tem uma regra. 430 00:44:10,125 --> 00:44:13,666 Não importa o que aconteça, não saia da plataforma. 431 00:44:15,000 --> 00:44:17,083 E por que não? 432 00:44:18,708 --> 00:44:22,916 Dong Khomote é cheia de seres sobrenaturais e espíritos. 433 00:44:23,833 --> 00:44:28,333 Se ouvir ou vir alguma coisa, fica calmo. 434 00:44:30,000 --> 00:44:31,291 Lembre-se, 435 00:44:31,958 --> 00:44:34,708 não podem nos fazer mal se não fizermos nada. 436 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Sargento. 437 00:44:42,208 --> 00:44:44,708 Se eu morrer, pode deixar meu corpo aqui. 438 00:44:46,875 --> 00:44:47,791 Já está velho. 439 00:44:48,375 --> 00:44:50,833 Faria mal pra sua osteoporose. 440 00:44:51,666 --> 00:44:53,250 Deixa meu corpo aqui. 441 00:44:55,875 --> 00:44:58,791 Quem carregaria um ogro igual a você? 442 00:45:01,833 --> 00:45:03,375 Tenho um amigo militar. 443 00:45:03,458 --> 00:45:07,000 Eu pediria ajuda, e um helicóptero nos buscaria rapidinho. 444 00:45:08,041 --> 00:45:10,791 Então por que não viemos de helicóptero logo? 445 00:45:11,416 --> 00:45:14,666 É horrível me aliviar daqui de cima. 446 00:45:16,958 --> 00:45:21,125 Na selva, venta muito. Vamos deixar pra quando precisarmos mesmo. 447 00:45:21,208 --> 00:45:23,708 - Quando isso acabar… - Você fala demais. 448 00:45:23,791 --> 00:45:25,833 …vou pegar você, Yak. 449 00:45:27,166 --> 00:45:30,458 Acho que é você que vai se ferrar. 450 00:45:30,541 --> 00:45:33,041 Como assim? Sou seu sobrinho! 451 00:45:33,125 --> 00:45:35,333 Sobrinho de verdade. Lembra? 452 00:45:35,416 --> 00:45:38,125 Ele jogou tudo pro alto pra caçar uma fantasma. 453 00:45:38,916 --> 00:45:41,083 Gente como ele não tem nada a perder. 454 00:46:03,666 --> 00:46:05,458 Socorro! 455 00:46:06,875 --> 00:46:08,375 Ainda estou vivo! 456 00:46:08,458 --> 00:46:11,250 Alguém me ajuda! 457 00:46:12,541 --> 00:46:13,958 Chega! 458 00:46:14,041 --> 00:46:16,416 Me ajudem a subir! 459 00:46:17,083 --> 00:46:18,500 - Sem? - Não! 460 00:46:19,458 --> 00:46:20,666 Não desce. 461 00:46:21,166 --> 00:46:23,583 Fica calmo e ignora ele. 462 00:46:29,250 --> 00:46:30,416 Quê? 463 00:46:30,500 --> 00:46:31,625 Ei! 464 00:46:32,666 --> 00:46:34,250 Sem se foi! 465 00:46:34,333 --> 00:46:35,833 Aquilo era um fantasma? 466 00:46:39,833 --> 00:46:40,833 - Merda! - Droga! 467 00:46:42,750 --> 00:46:43,666 Porra! 468 00:46:44,625 --> 00:46:47,125 Vai! Desce depressa! 469 00:46:53,291 --> 00:46:56,208 Sak! Por que desceu? Volta aqui! 470 00:46:56,291 --> 00:46:58,708 Merda! O Sargento me mandou descer. 471 00:46:58,791 --> 00:47:00,625 Quem mandou? Eu não fui. 472 00:47:02,791 --> 00:47:04,583 Para de choramingar e sobe. 473 00:47:06,750 --> 00:47:08,708 Como eu vim parar aqui? 474 00:47:24,625 --> 00:47:25,583 Merda! 475 00:47:29,041 --> 00:47:30,333 - Não! - Idiota! 476 00:47:34,000 --> 00:47:37,375 Fantasma maldito, para com os joguinhos. Vou te meter bala! 477 00:47:39,750 --> 00:47:41,291 Filho da puta! 478 00:47:44,208 --> 00:47:46,250 Todo mundo desce da plataforma, rápido! 479 00:47:54,916 --> 00:47:56,000 Sak. 480 00:48:15,125 --> 00:48:17,583 Merda, Sem. Seu filho da puta! 481 00:48:37,541 --> 00:48:39,708 O Sak está rastejando feito cobra. 482 00:48:39,791 --> 00:48:40,833 Como assim? 483 00:48:42,833 --> 00:48:45,041 Voltem para a plataforma. 484 00:48:45,625 --> 00:48:48,791 Tarde demais. Tocar o chão é um convite aos fantasmas. 485 00:48:48,875 --> 00:48:51,625 De onde tirou que espírito não sobe em árvore, Khom? 486 00:48:51,708 --> 00:48:53,166 Tem razão. 487 00:48:53,250 --> 00:48:55,125 Já vi fantasma dirigindo e tudo. 488 00:48:56,375 --> 00:48:58,333 A gente vai morrer. 489 00:48:58,416 --> 00:49:02,083 Ninguém sobrevive em Dong Khomote. Eu não devia ter vindo! 490 00:49:05,208 --> 00:49:06,458 Toma jeito. 491 00:49:06,541 --> 00:49:08,375 Macho não tem medo de morrer. 492 00:49:12,000 --> 00:49:14,791 Só um veio de sal pra nos salvar agora. 493 00:49:15,583 --> 00:49:18,083 Os veios de sal são áreas sagradas. 494 00:49:18,166 --> 00:49:20,833 Eles protegem contra espíritos ruins e o azar. 495 00:49:20,916 --> 00:49:23,375 Se encontrarmos um veio, veremos o amanhecer. 496 00:49:24,125 --> 00:49:25,458 Onde tem um, Sargento? 497 00:49:26,083 --> 00:49:28,375 Só sei que ficam em áreas abertas. 498 00:49:29,333 --> 00:49:32,416 Com sorte, vamos achar um lugar pra nos esconder. 499 00:49:32,500 --> 00:49:35,666 Se não, vamos virar fantasmas. 500 00:49:37,875 --> 00:49:39,541 Então vamos lá. 501 00:49:39,625 --> 00:49:42,708 Sargento e Yak, peguem as armas. 502 00:49:42,791 --> 00:49:45,416 Tem fantasma pra tudo que é lado. Aonde vamos? 503 00:49:47,916 --> 00:49:50,083 Sargento, diga um bom mantra. 504 00:49:51,291 --> 00:49:54,875 Certo. Repitam comigo. 505 00:50:06,041 --> 00:50:08,500 Dá pra encurtar? Ninguém tá acompanhando. 506 00:50:10,000 --> 00:50:11,375 Foca, rapaz. 507 00:50:11,458 --> 00:50:13,291 Repitam comigo novamente. 508 00:50:26,958 --> 00:50:29,125 Vocês vão morrer aqui. 509 00:50:29,208 --> 00:50:31,500 Vou comer todos os seus ossos! 510 00:50:32,083 --> 00:50:33,958 Quem quer morrer primeiro? 511 00:50:34,041 --> 00:50:38,208 Você, você ou você? 512 00:50:42,666 --> 00:50:44,583 Você fala pra caralho, hein? 513 00:50:47,666 --> 00:50:48,666 Sak. 514 00:51:15,833 --> 00:51:17,625 Todos virão para cá. 515 00:51:18,916 --> 00:51:22,291 Sargento, um mantra de fuga. Bem curto! 516 00:51:23,416 --> 00:51:24,458 Corre! 517 00:51:29,708 --> 00:51:30,708 Por aqui! 518 00:51:34,916 --> 00:51:35,958 Ei! Yak! 519 00:51:37,041 --> 00:51:38,250 Vou abrir caminho. 520 00:51:41,333 --> 00:51:42,625 Merda. 521 00:51:51,333 --> 00:51:52,250 Por aqui! 522 00:51:55,416 --> 00:51:58,125 Depressa! Vem! 523 00:52:06,291 --> 00:52:08,000 Aonde vocês foram? 524 00:52:08,083 --> 00:52:09,208 Merda. 525 00:52:09,791 --> 00:52:12,666 Tio Luechai! Yak! Sargento! 526 00:52:15,125 --> 00:52:16,166 Nawin! 527 00:52:16,250 --> 00:52:17,791 Me espera, tio! 528 00:52:19,708 --> 00:52:21,708 Ei! Por aqui, vem comigo! 529 00:52:22,208 --> 00:52:23,041 Sargento! 530 00:52:28,125 --> 00:52:29,000 Nawin! 531 00:52:29,916 --> 00:52:32,166 Como assim? Por que está aí? 532 00:52:32,250 --> 00:52:33,541 Estou aqui! 533 00:52:35,458 --> 00:52:36,458 Por aqui! 534 00:52:39,625 --> 00:52:40,791 Aqui! 535 00:52:43,125 --> 00:52:44,333 Merda! 536 00:52:44,958 --> 00:52:47,208 Que porra é essa? 537 00:52:47,291 --> 00:52:49,416 Merda, vou morrer. 538 00:52:54,458 --> 00:52:56,500 Tio Luechai! Yak! 539 00:52:57,250 --> 00:52:59,666 - Nawin! - Não era Nawin. 540 00:53:00,333 --> 00:53:01,583 Vem! 541 00:53:15,666 --> 00:53:16,750 Por aqui, Sargento! 542 00:53:35,791 --> 00:53:37,416 Não pode ajudar ninguém! 543 00:53:37,500 --> 00:53:39,583 Vai morrer aqui à toa! 544 00:53:39,666 --> 00:53:41,416 Volta pra sua família 545 00:53:41,500 --> 00:53:43,458 enquanto ainda pode dizer adeus! 546 00:53:45,041 --> 00:53:46,625 Primeiro, vou dar adeus a você. 547 00:53:54,166 --> 00:53:55,125 Porra. 548 00:53:59,250 --> 00:54:00,291 Vamos. 549 00:54:40,708 --> 00:54:42,791 - Tenho fome. - Me dê de comer. 550 00:54:42,875 --> 00:54:45,750 - Tenho fome. - Que porra é essa? 551 00:54:45,833 --> 00:54:49,625 - Quero comer. - Me dê de comer. 552 00:54:49,708 --> 00:54:52,916 - Me dê comida. - Quero comer. 553 00:54:53,000 --> 00:54:55,541 - Quero comer. - Puta que pariu! 554 00:54:55,625 --> 00:54:58,250 - Tenho fome… - Me dê de comer. 555 00:54:59,208 --> 00:55:00,541 Merda! 556 00:55:00,625 --> 00:55:03,041 - Vou comer primeiro. - Tenho fome. 557 00:55:03,666 --> 00:55:06,958 Tenho fome. 558 00:55:07,041 --> 00:55:09,291 - Quero você. - Sangue. 559 00:55:09,375 --> 00:55:10,625 - Sangue. - Merda. 560 00:55:10,708 --> 00:55:12,333 - Tenho fome. - Perdão. 561 00:55:12,416 --> 00:55:14,083 Me perdoa. Não quero morrer. 562 00:55:14,166 --> 00:55:15,958 - Me deixa ir embora. - Sangue… 563 00:55:16,041 --> 00:55:17,750 Vou rezar por você. 564 00:55:18,625 --> 00:55:19,625 Quero comer. 565 00:55:19,708 --> 00:55:21,958 Monge, viro monge em sua honra. 566 00:55:22,458 --> 00:55:25,791 - Eu viro monge. - Tenho fome. 567 00:55:25,875 --> 00:55:27,458 Vou comer você. 568 00:55:31,875 --> 00:55:32,750 Merda! 569 00:55:43,083 --> 00:55:45,333 O veio de sal está ali! Rápido! 570 00:55:47,208 --> 00:55:49,541 - Tem certeza? - Tenho! 571 00:55:56,166 --> 00:55:58,666 Tem rastros dos animais pra todos os lados. 572 00:55:58,750 --> 00:55:59,958 Deve ser ali. 573 00:56:00,458 --> 00:56:01,416 Aqui. 574 00:56:01,500 --> 00:56:03,000 Veios de sal são sagrados. 575 00:56:03,083 --> 00:56:05,208 Demônios só entram se convidados. 576 00:56:23,500 --> 00:56:26,791 Tio! Socorro! 577 00:56:26,875 --> 00:56:28,416 - Eu quero entrar. - Vem… 578 00:56:28,500 --> 00:56:29,916 Não, você não pode! 579 00:56:32,666 --> 00:56:35,166 Quem está fugindo da morte não pede licença. 580 00:56:37,291 --> 00:56:40,541 Tio, me ajuda. O fantasma está atrás de mim. 581 00:56:40,625 --> 00:56:45,291 Já me abandonou uma vez. Vai acreditar nele de novo? 582 00:56:53,208 --> 00:56:55,166 Tá, eu te ajudo. 583 00:56:55,250 --> 00:56:57,833 Recita a oração de Itipiso de trás pra frente. 584 00:56:57,916 --> 00:56:59,583 Eu não sei essa oração. 585 00:56:59,666 --> 00:57:01,083 Então repete comigo. 586 00:57:14,333 --> 00:57:16,375 Perdeu o medo de morrer? 587 00:57:18,791 --> 00:57:22,625 Faz a oração! Ou os espíritos vão te comer. 588 00:58:02,583 --> 00:58:05,500 Vai! Deixa a gente em paz. 589 00:58:06,250 --> 00:58:09,958 Mas, se quiser tentar a sorte, pode vir. 590 00:58:11,625 --> 00:58:14,500 Garanto que vai doer pra cacete. 591 00:58:33,291 --> 00:58:35,625 Yak, seja sincero. 592 00:58:36,875 --> 00:58:38,833 Nada aqui te dá medo? 593 00:58:38,916 --> 00:58:42,291 Eu não correria feito louco se não tivesse medo, Sargento. 594 00:58:43,041 --> 00:58:44,583 Eu tentei falar numa boa. 595 00:58:45,958 --> 00:58:47,708 "Numa boa"? 596 00:58:57,666 --> 00:58:59,291 Yee, está pronta? Vem logo. 597 00:59:07,333 --> 00:59:08,708 Vem. 598 00:59:08,791 --> 00:59:09,791 Mana. 599 00:59:11,166 --> 00:59:13,208 Yak não vai mesmo no seu casamento? 600 00:59:16,375 --> 00:59:18,291 É o dia mais importante da Yad. 601 00:59:18,375 --> 00:59:20,333 Como seu irmão faltaria, Yee? 602 00:59:21,750 --> 00:59:25,958 Se Yak quebrar a promessa, eu mesmo vou atrás dele. 603 00:59:29,291 --> 00:59:30,875 Podemos ir? 604 00:59:32,333 --> 00:59:34,666 Vamos lá. 605 01:00:17,208 --> 01:00:18,416 Olha isso. 606 01:00:28,166 --> 01:00:30,833 Puang não deve estar longe da floresta. 607 01:00:33,333 --> 01:00:37,166 Balas de pitsamon realmente podem matar a mulher de preto? 608 01:00:38,500 --> 01:00:40,958 Já explodiram muitas cabeças de fantasmas. 609 01:00:41,750 --> 01:00:45,041 Aquela maldita não deve sobreviver. 610 01:01:44,750 --> 01:01:48,083 Morar aqui não é pra qualquer um. 611 01:01:50,166 --> 01:01:53,291 Aposto o que quiserem que aqui é o santuário dele. 612 01:01:54,041 --> 01:01:55,166 Vamos lá. 613 01:02:09,791 --> 01:02:10,666 Olha só. 614 01:02:11,666 --> 01:02:13,833 Ela mandou os espíritos atrás de nós. 615 01:02:20,125 --> 01:02:21,583 Vou procurar Puang. 616 01:02:22,291 --> 01:02:23,291 Cuidado, Sargento. 617 01:03:39,416 --> 01:03:40,375 Puang! 618 01:03:44,291 --> 01:03:45,208 Sargento! 619 01:03:47,625 --> 01:03:50,166 Larga isso, ou vou atirar! 620 01:04:32,541 --> 01:04:36,750 Cadê a sua zumbi? Traz ela aqui! 621 01:04:36,833 --> 01:04:38,375 Nunca tive uma zumbi. 622 01:04:39,125 --> 01:04:41,083 É ela que me aprisiona. 623 01:04:41,791 --> 01:04:43,000 Mentira! 624 01:04:47,750 --> 01:04:51,625 Tento escapar há mais de 100 anos, 625 01:04:51,708 --> 01:04:54,000 mas ela não me liberta. 626 01:04:54,833 --> 01:04:57,625 Eu não morro 627 01:04:57,708 --> 01:05:00,458 porque a língua dela está na minha barriga. 628 01:05:00,541 --> 01:05:03,750 Ela me obriga a encontrar vítimas para ela se alimentar. 629 01:05:04,333 --> 01:05:07,625 Ela não poupou nem meus filhos. 630 01:05:09,083 --> 01:05:11,708 Quanto mais eu vivo, 631 01:05:13,583 --> 01:05:16,791 mais gente ela devora. 632 01:05:16,875 --> 01:05:18,166 E por que não a matou? 633 01:05:23,208 --> 01:05:25,541 Eu teria matado. 634 01:05:26,916 --> 01:05:31,375 Mas Khloy, seu bisavô… 635 01:05:33,250 --> 01:05:35,916 queimou minha casa e destruiu meu ritual! 636 01:05:39,208 --> 01:05:42,250 Não queria que mais ninguém morresse por minha causa, 637 01:05:43,166 --> 01:05:45,416 então dei um jeito de fugir dela. 638 01:05:45,500 --> 01:05:48,875 Eu me escondi na floresta para não ser encontrado. 639 01:05:48,958 --> 01:05:54,500 Mas, se ela descobrir que estou aqui, vai voltar para recuperar a língua dela! 640 01:05:54,583 --> 01:06:00,583 O poder dela vai dobrar, e ninguém vai ser capaz de derrotar ela. 641 01:06:00,666 --> 01:06:02,458 Aquela maldita é poderosa! 642 01:06:03,333 --> 01:06:04,875 Como ela não te acha? 643 01:06:09,291 --> 01:06:13,500 Uso o amuleto de Wirunchambang 644 01:06:13,583 --> 01:06:16,291 para que ela não consiga me ver. 645 01:06:19,333 --> 01:06:22,625 Que porra foi essa? Por que fez isso? 646 01:06:22,708 --> 01:06:24,375 Aparece, vagabunda! 647 01:06:25,375 --> 01:06:26,958 Encontrei Puang! 648 01:06:27,041 --> 01:06:30,458 Aparece! Pega sua língua! 649 01:06:33,791 --> 01:06:35,208 Aparece! 650 01:06:37,583 --> 01:06:39,083 Imbecil! 651 01:06:39,833 --> 01:06:43,041 Vamos todos morrer. 652 01:06:43,125 --> 01:06:44,208 Eu, não! 653 01:06:44,291 --> 01:06:46,250 Ela prometeu que, com a língua, 654 01:06:46,333 --> 01:06:49,291 pararia de devorar minha família! 655 01:06:49,375 --> 01:06:51,500 Luechai, seu filho da puta! 656 01:06:56,916 --> 01:06:59,500 Há muito tempo quero partir, mas sou imortal. 657 01:07:01,166 --> 01:07:04,208 Porém agora chegou minha hora. 658 01:07:04,291 --> 01:07:07,125 De agora em diante, a responsabilidade é sua. 659 01:07:07,208 --> 01:07:09,000 O que isso quer dizer? 660 01:08:15,208 --> 01:08:19,291 Não, não. Não! 661 01:08:43,416 --> 01:08:44,625 Tive que fazer isso… 662 01:08:46,750 --> 01:08:49,416 para proteger minha família! 663 01:08:54,666 --> 01:08:56,875 Vou honrar seu túmulo, Yak. 664 01:08:56,958 --> 01:08:58,458 Seu filho da puta! 665 01:09:12,250 --> 01:09:13,208 Você! 666 01:10:31,750 --> 01:10:33,625 Que estouro! 667 01:10:35,041 --> 01:10:37,541 Quem será o próximo da sua família? 668 01:10:45,041 --> 01:10:47,541 Vou é devorar todos eles. 669 01:11:32,333 --> 01:11:36,958 YADTIP E PRADIT 10 DE OUTUBRO DE 1975 670 01:11:40,625 --> 01:11:44,416 Com licença. Cadê o pessoal do bufê? 671 01:11:44,500 --> 01:11:48,500 Ficaram presos na tempestade. Vai ter que esperar a chuva passar. 672 01:11:52,333 --> 01:11:53,291 Tá bom. 673 01:11:57,083 --> 01:12:00,416 Se essa chuva não der trégua, como Yak vai chegar aqui? 674 01:12:04,083 --> 01:12:09,041 E ele perderia o casamento da irmã? Quando a chuva passar, ele aparece. 675 01:12:09,125 --> 01:12:10,416 É verdade. 676 01:12:19,208 --> 01:12:20,750 Olha a cola. 677 01:12:24,458 --> 01:12:26,833 Seria legal se Yam ainda estivesse aqui. 678 01:12:30,583 --> 01:12:31,666 Não diga isso. 679 01:12:31,750 --> 01:12:36,000 Dizem que dá azar falar de tragédias em dias felizes. 680 01:12:38,416 --> 01:12:41,125 Os laços estão acabando. Vou buscar mais, mãe. 681 01:12:43,291 --> 01:12:44,708 Vou com você, Yad. 682 01:12:46,166 --> 01:12:47,208 Eu também. 683 01:12:47,750 --> 01:12:50,875 Yee, você não larga essa boneca, né? 684 01:12:53,958 --> 01:12:55,666 É que foi presente do Pradit. 685 01:12:56,416 --> 01:12:57,666 Então tá. 686 01:13:00,916 --> 01:13:03,083 Ela leva para todos os lados. 687 01:13:37,916 --> 01:13:40,291 Sem medo. É só a luz que acabou. Vamos. 688 01:14:04,583 --> 01:14:06,791 Mãe, quero ir lá pra baixo. 689 01:14:06,875 --> 01:14:08,958 Depressa. Vamos. 690 01:14:28,416 --> 01:14:31,000 - Vai ver sua mãe e suas irmãs. - Eu vou. 691 01:14:39,666 --> 01:14:44,333 - Pradit! - Pradit! 692 01:14:44,416 --> 01:14:45,833 Yos. 693 01:14:46,916 --> 01:14:48,500 Pai, as portas estão fechadas. 694 01:14:58,083 --> 01:14:59,416 Anda, depressa. 695 01:15:28,625 --> 01:15:30,000 Merda. 696 01:15:35,791 --> 01:15:37,125 Yos! Sai! 697 01:15:44,541 --> 01:15:45,708 Merda. 698 01:15:47,875 --> 01:15:49,208 O que está acontecendo? 699 01:15:49,958 --> 01:15:52,666 Pai! Está carregado com as balas de Yak. 700 01:16:07,000 --> 01:16:08,083 Vão! 701 01:16:10,208 --> 01:16:11,083 Yod. 702 01:16:11,166 --> 01:16:12,083 Vamos! 703 01:17:02,375 --> 01:17:03,666 Não dorme, Yee! 704 01:17:25,208 --> 01:17:26,500 Não dorme! 705 01:17:37,125 --> 01:17:38,875 Yee! 706 01:17:38,958 --> 01:17:41,833 Temos que ir! Yee! 707 01:17:42,375 --> 01:17:44,458 Levanta! 708 01:18:01,083 --> 01:18:04,958 Yee! Volta aqui. 709 01:18:14,916 --> 01:18:16,125 - Pai! - Pai! 710 01:18:16,208 --> 01:18:17,083 Pai. 711 01:18:17,166 --> 01:18:18,375 Pradit! 712 01:18:20,500 --> 01:18:22,958 Todos vocês vão morrer! 713 01:18:29,666 --> 01:18:30,666 Mãe. 714 01:18:42,083 --> 01:18:43,916 - Mãe! Socorro! - Yee! 715 01:18:50,416 --> 01:18:51,291 Yee! 716 01:18:53,916 --> 01:18:54,958 Mãe! 717 01:18:56,750 --> 01:18:57,666 Yee! 718 01:19:01,791 --> 01:19:03,166 Yee, cadê você? 719 01:19:07,375 --> 01:19:08,875 Fantasma de merda! 720 01:19:10,166 --> 01:19:12,291 Devolve a minha menina! 721 01:19:12,375 --> 01:19:14,958 - Mãe! Socorro! - Yee! 722 01:20:09,625 --> 01:20:11,875 Buda nos ajudou. 723 01:20:14,291 --> 01:20:18,041 Yod! Vai ver o papai! 724 01:20:19,916 --> 01:20:21,750 Pai! 725 01:20:30,166 --> 01:20:31,583 Vão ajudar sua mãe e irmãs! 726 01:21:05,416 --> 01:21:08,541 Mãe, por que não vamos lá pra baixo? 727 01:21:32,458 --> 01:21:35,000 Mãe! Yee! 728 01:21:38,833 --> 01:21:41,083 Mãe! Yee! 729 01:23:17,916 --> 01:23:20,583 Os fantasmas vão me matar sem você aqui. 730 01:23:20,666 --> 01:23:24,500 Se os fantasmas vierem, come esse doce. 731 01:23:29,541 --> 01:23:30,541 Sério? 732 01:23:31,166 --> 01:23:34,416 Sério! Eles gostam de nos assustar. 733 01:23:34,500 --> 01:23:37,541 Se você ignorar eles, vão embora. 734 01:24:25,666 --> 01:24:28,208 SAÍDA DE INCÊNDIO 735 01:24:34,166 --> 01:24:35,166 Mãe. 736 01:24:37,291 --> 01:24:39,875 Yee, vim te ajudar. 737 01:24:40,875 --> 01:24:42,333 Não tenha medo. 738 01:24:44,833 --> 01:24:46,333 Vem comigo. 739 01:24:49,666 --> 01:24:51,625 Pirralha! Sou sua mãe! 740 01:25:03,625 --> 01:25:05,750 Quer brincar de se esconder, Yee? 741 01:25:28,833 --> 01:25:30,750 Yee, meu bem? 742 01:25:38,041 --> 01:25:40,416 Cadê você? 743 01:25:44,875 --> 01:25:47,000 Onde você está? 744 01:25:47,083 --> 01:25:49,041 Não deixa eu te encontrar. 745 01:26:42,625 --> 01:26:44,875 Cadê você? 746 01:27:18,750 --> 01:27:19,916 Mãe. 747 01:27:20,916 --> 01:27:22,666 Não precisa ter medo, querida. 748 01:27:22,750 --> 01:27:25,666 Só vai doer um pouco, uma picadinha de formiga. 749 01:27:31,833 --> 01:27:35,083 - Mãe! - Aonde você vai? 750 01:27:35,166 --> 01:27:39,500 Ainda bem que veio. Vocês vão fazer companhia pra Yam. 751 01:27:41,250 --> 01:27:44,333 Não! Para, mãe! 752 01:27:44,416 --> 01:27:45,500 Yos! 753 01:27:54,750 --> 01:27:55,583 Yos! 754 01:27:56,083 --> 01:27:58,625 Mãe! 755 01:28:05,583 --> 01:28:07,625 - Yak. - Yak! 756 01:28:09,291 --> 01:28:10,416 Maldito Yak! 757 01:28:18,208 --> 01:28:19,250 Yod. 758 01:28:21,916 --> 01:28:24,208 Yak, ela possuiu a mamãe! 759 01:28:26,708 --> 01:28:29,500 Ela não possuiu ainda, mas está controlando ela. 760 01:28:31,125 --> 01:28:33,166 Ela quer nos confundir. 761 01:28:33,250 --> 01:28:35,666 Como não está morto?! 762 01:28:37,500 --> 01:28:38,625 Yak! 763 01:28:46,541 --> 01:28:51,333 Caramba, não atravessou. Será que… 764 01:28:57,416 --> 01:28:59,083 Foi o yantra de Mhaaud? 765 01:29:01,416 --> 01:29:02,750 Como assim, Sargento? 766 01:29:03,750 --> 01:29:05,208 Estou completamente perdido. 767 01:29:06,583 --> 01:29:10,000 Puang escreveu o yantra de Mhaaud no boneco de vodu, 768 01:29:10,083 --> 01:29:12,125 tornando a pele impenetrável. 769 01:29:12,208 --> 01:29:14,208 Você sobreviveu graças a Puang. 770 01:29:20,333 --> 01:29:21,750 Me larga! 771 01:29:22,458 --> 01:29:23,583 Sargento! 772 01:29:28,000 --> 01:29:28,833 Yos! 773 01:29:37,500 --> 01:29:38,833 Você não vai resistir. 774 01:29:38,916 --> 01:29:41,208 Todos vão morrer, assim como Yam. 775 01:29:45,208 --> 01:29:46,541 Chega de ladainha! 776 01:29:52,250 --> 01:29:53,625 - Mãe! - Mãe! 777 01:30:08,750 --> 01:30:11,083 Mãe! Querida! 778 01:30:13,125 --> 01:30:14,166 Yad! 779 01:30:38,041 --> 01:30:38,875 Irmã. 780 01:30:41,958 --> 01:30:42,833 Yam? 781 01:30:47,208 --> 01:30:48,916 Senti sua falta, Yad. 782 01:30:52,041 --> 01:30:54,041 Também senti sua falta. 783 01:30:58,708 --> 01:31:00,416 Você vai casar? 784 01:31:02,125 --> 01:31:03,833 Estou muito feliz por você. 785 01:31:06,250 --> 01:31:07,583 Parabéns. 786 01:31:07,666 --> 01:31:09,791 Depois do casamento, vai poder se mudar. 787 01:31:10,583 --> 01:31:12,375 Não terá que aguentar este lugar. 788 01:31:18,375 --> 01:31:22,708 Mas vai ter que abandonar os outros para fazer isso. 789 01:31:22,791 --> 01:31:24,458 Não é verdade, Yam. 790 01:31:24,541 --> 01:31:26,750 Eu nunca quis abandonar ninguém. 791 01:31:26,833 --> 01:31:29,916 Eu só queria esquecer tudo que aconteceu. 792 01:31:31,250 --> 01:31:32,666 Tudo bem, Yad. 793 01:31:33,666 --> 01:31:38,416 Eu entendo que todo mundo só quer levar a própria vida. 794 01:31:39,166 --> 01:31:43,291 Em breve, vai adotar o sobrenome do seu marido. 795 01:31:44,541 --> 01:31:47,083 Suas convulsões vão passar. 796 01:31:49,041 --> 01:31:51,416 Finalmente, vai ter a vida que quis. 797 01:31:59,416 --> 01:32:03,791 Perdão, perdão. A culpa é minha. 798 01:32:15,958 --> 01:32:18,041 Sua vida será plena. 799 01:32:20,083 --> 01:32:21,791 A minha… não. 800 01:32:22,750 --> 01:32:24,791 Estou sofrendo demais. 801 01:32:26,000 --> 01:32:28,250 Ela não me deixa partir. 802 01:32:30,000 --> 01:32:32,458 Não posso ir a lugar algum. 803 01:32:33,916 --> 01:32:35,500 Você me ajuda? 804 01:32:37,833 --> 01:32:39,541 Como posso te ajudar? 805 01:32:52,625 --> 01:32:54,041 Você se lembra? 806 01:32:56,166 --> 01:32:58,750 Você prometeu que sempre faria o que eu pedisse. 807 01:33:02,000 --> 01:33:03,083 Eu me lembro. 808 01:33:11,000 --> 01:33:12,750 Pode ser meu receptáculo? 809 01:33:15,916 --> 01:33:17,500 Como assim? 810 01:33:26,708 --> 01:33:28,291 Quero seu corpo. 811 01:33:29,166 --> 01:33:30,708 Me dá o seu corpo. 812 01:33:31,333 --> 01:33:32,291 Você não é a Yam! 813 01:33:51,625 --> 01:33:55,041 É claro que sou. Se esqueceu da sua irmãzinha? 814 01:34:54,250 --> 01:34:57,375 Não, mana. Não faz isso. 815 01:35:09,958 --> 01:35:11,875 Não aguento mais, Yak. 816 01:35:15,833 --> 01:35:16,833 Me dá seu corpo! 817 01:35:28,166 --> 01:35:29,333 Não precisa ter medo. 818 01:35:30,125 --> 01:35:32,000 Eu já passei por isso também. 819 01:36:40,708 --> 01:36:43,291 - Yad! - Yak… 820 01:36:45,375 --> 01:36:48,583 Para seu azar, eu ainda não morri. 821 01:36:55,166 --> 01:36:57,166 Para matar ela, 822 01:36:58,416 --> 01:37:02,875 vai precisar do amuleto Wirunchambang. 823 01:37:09,625 --> 01:37:12,708 Como se usa isso? Hein? 824 01:37:24,250 --> 01:37:27,833 Maldito Yak! Como chegou aqui? 825 01:37:28,666 --> 01:37:29,625 Vim voando. 826 01:37:35,166 --> 01:37:36,958 Você não aprendeu nada. 827 01:37:58,583 --> 01:37:59,500 Yad! 828 01:38:03,750 --> 01:38:07,458 Se não quiser que a vagabunda morra, joga esse amuleto fora! 829 01:38:10,416 --> 01:38:11,375 Não! 830 01:38:13,333 --> 01:38:16,291 Não machuca minha irmã! Me leva no lugar. 831 01:38:32,916 --> 01:38:34,041 Yad! 832 01:38:37,000 --> 01:38:38,208 Yad! 833 01:38:44,958 --> 01:38:48,083 Sem o amuleto de Puang, 834 01:38:48,166 --> 01:38:49,958 você é só um cachorro. 835 01:38:50,041 --> 01:38:51,416 Yak! 836 01:39:41,125 --> 01:39:44,375 Acha que essa faquinha vai me machucar? 837 01:39:46,458 --> 01:39:50,208 Desde que recuperou sua língua, você não cala a porra da boca. 838 01:39:56,958 --> 01:39:59,875 Acho que, pertinho assim, eu estou até gostando. 839 01:40:04,541 --> 01:40:07,791 Quer minha língua, Yak? 840 01:41:05,791 --> 01:41:08,333 Aonde você vai? Vem brincar comigo! 841 01:41:12,083 --> 01:41:13,041 Sargento! 842 01:41:47,333 --> 01:41:49,625 Aonde pensa que vai, fantasma de merda? 843 01:42:11,041 --> 01:42:15,208 Mexeu com a família errada, fantasma de merda. 844 01:42:17,458 --> 01:42:21,833 Golpeie a testa dela com o amuleto. 845 01:43:27,500 --> 01:43:32,958 - Yak. - Yak. 846 01:43:36,958 --> 01:43:38,458 Finalmente acabei com ela. 847 01:43:44,875 --> 01:43:46,875 Finalmente acabei com ela por Yam. 848 01:43:50,500 --> 01:43:52,458 Finalmente acabei com ela por Yam. 849 01:51:42,791 --> 01:51:47,791 Legendas: João Artur Souza