1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,500 --> 00:00:26,916 ESTA PELÍCULA ESTÁ HECHA CON FINES DE ENTRETENIMIENTO 4 00:00:27,000 --> 00:00:30,333 Y SE INSPIRA EN LOS HECHOS REALES DE LA HISTORIA CONTADA POR "KRITTANONT". 5 00:00:30,416 --> 00:00:33,375 LOS PERSONAJES, CONDUCTAS E INCIDENTES RETRATADOS SON FICTICIOS. 6 00:00:33,458 --> 00:00:35,250 NO SE PRETENDE SER DESPECTIVO 7 00:00:36,875 --> 00:00:42,166 FRONTERA DEL MUNICIPIO DE LUAY 5º DÍA DE LA 4ª LUNA MENGUANTE DE 1854 8 00:00:47,458 --> 00:00:50,958 Resistan un poco más. Cuando pasemos esa montaña, 9 00:00:51,041 --> 00:00:53,083 todos vamos a estar a salvo. 10 00:00:55,291 --> 00:00:58,625 Creo que yo voy a morir en este campo. 11 00:00:58,708 --> 00:01:01,666 Si mueres, tu esposa se encontrará a otro. 12 00:01:01,750 --> 00:01:06,750 Eres un idiota, Fad. Voy a volver para perseguirlos 13 00:01:06,833 --> 00:01:08,666 a todos. Ya verán. 14 00:01:09,500 --> 00:01:12,500 Si tienes tantas ganas, mejor vete a morir a casa. 15 00:01:13,833 --> 00:01:17,333 Solo por si no llego a lograrlo, necesito que le des un 16 00:01:17,416 --> 00:01:18,416 mensaje a mi esposa. 17 00:01:28,666 --> 00:01:35,583 Te amo tanto como el primer día. Mi lealtad hacia tu amor es para siempre. 18 00:01:37,791 --> 00:01:44,708 Si mi vida se terminó en este lugar, mi espíritu vendrá a poseerte. 19 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Qué idiota. ¿Quieres que a tu esposa 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,833 la posea un espíritu? 21 00:01:58,791 --> 00:01:59,958 ¡Corran! 22 00:02:10,666 --> 00:02:11,625 Arriba. 23 00:03:17,000 --> 00:03:21,500 Si no quieres morir, yo puedo ayudarte. 24 00:03:22,833 --> 00:03:25,416 Pero tienes que llevarme contigo. 25 00:04:37,041 --> 00:04:39,833 SUSURROS MORTALES 2 26 00:04:44,291 --> 00:04:48,833 PHROM PHIRAM, PHITSANULOK, 1975 27 00:04:56,958 --> 00:04:58,125 No es Mun, sargento. 28 00:05:01,250 --> 00:05:03,708 Debe ser un espíritu de la selva o del bosque. 29 00:05:08,708 --> 00:05:14,791 Va a afectar a los aldeanos. Hay que hacerlo, sargento. Agua bendita. 30 00:05:19,791 --> 00:05:25,583 Mi orina es más bendita que su agua. ¿Quieren un poco? 31 00:05:27,666 --> 00:05:28,875 No te vayas a exceder. 32 00:05:32,208 --> 00:05:39,125 No puedes con el espíritu que se comió a tu hermana. Te sirve más el chamán. 33 00:05:43,416 --> 00:05:47,166 Tu familia está condenada. ¡Maldito Yak! 34 00:05:50,708 --> 00:05:53,458 Soy muy popular. Veo que toda la asociación 35 00:05:53,541 --> 00:05:55,041 de fantasmas me conoce. 36 00:05:59,708 --> 00:06:03,250 Voy a sacarte los dientes de tu inteligente boca. 37 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 ¿Le sacarán el fantasma a mi esposo? 38 00:06:14,666 --> 00:06:15,583 Ya veremos. 39 00:06:25,625 --> 00:06:26,708 ¿Qué está haciendo? 40 00:06:27,791 --> 00:06:31,125 Voy a voltear la escalera para que el fantasma no escape. 41 00:06:33,750 --> 00:06:36,041 Bueno, ¿y qué esperan? Vengan a ayudarme. 42 00:06:36,125 --> 00:06:39,041 -Sí. Vamos a ayudarle todos. Vengan. -Vayan. Vayan a ayudar. 43 00:06:39,125 --> 00:06:41,458 -Mi esposo. -Ahora vas a decirme dónde 44 00:06:41,541 --> 00:06:43,083 está ese maldito espíritu. 45 00:06:46,291 --> 00:06:49,833 Inclínate ante mí. Hazlo ya, Yak. 46 00:06:50,416 --> 00:06:53,208 ¿Inclinarme? Bueno. 47 00:07:28,750 --> 00:07:29,916 ¡Ay, no! 48 00:07:37,541 --> 00:07:38,583 Bájenla. 49 00:07:39,666 --> 00:07:42,416 -¿Va a sobrevivir? -Sí. 50 00:07:48,041 --> 00:07:49,333 Tu esposo estará bien. 51 00:07:51,333 --> 00:07:52,416 Pero qué no se… 52 00:07:58,041 --> 00:07:59,125 ¿Me da uno de tus peces? 53 00:08:07,958 --> 00:08:09,166 ¿Ya me vas a decir? 54 00:08:11,625 --> 00:08:12,458 No vas a saber. 55 00:08:14,625 --> 00:08:16,000 Ah, ¿no me vas a decir? 56 00:08:18,916 --> 00:08:25,791 No vas a sobrevivir. Esa perra no te va a dejar ir. 57 00:08:26,833 --> 00:08:27,750 Ya terminamos, Yak. 58 00:08:38,125 --> 00:08:41,041 ¿Qué mierda es esto? 59 00:08:50,333 --> 00:08:54,875 ¿No me dirás? ¿No me vas a decir? ¿No quieres decirme? 60 00:08:56,916 --> 00:08:58,250 ¿Qué no me vas a decir? 61 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Ten. 62 00:09:18,291 --> 00:09:21,333 Si no vas a decírmelo, prepárate para comerte 63 00:09:21,416 --> 00:09:22,833 la bala de Phisamon. 64 00:09:24,208 --> 00:09:28,958 Está bien. Ya me rindo. No quiero morir dos veces. 65 00:09:31,625 --> 00:09:35,083 Si me dices dónde está ese maldito espíritu, 66 00:09:35,166 --> 00:09:37,416 te envío al siguiente reino. 67 00:09:39,375 --> 00:09:40,416 No tengo idea. 68 00:09:40,500 --> 00:09:42,291 Entonces, ¿quieres una bala? 69 00:09:44,416 --> 00:09:50,083 De verdad que no sé. Solo sé que el chamán está… 70 00:09:50,166 --> 00:09:52,666 está en Dong Khomot. 71 00:09:54,916 --> 00:09:55,916 ¿Dong Khomot? 72 00:09:59,916 --> 00:10:03,791 Ya te lo dije. ¿Puedes enviarme al siguiente reino? 73 00:10:11,750 --> 00:10:13,166 Sal de ese cuerpo ahora. 74 00:10:24,791 --> 00:10:26,708 Llévenlo al hospital. Rápido. 75 00:10:26,791 --> 00:10:29,166 ¿El fantasma se comió todos sus órganos? 76 00:10:29,250 --> 00:10:31,291 No, solo está herido. 77 00:10:38,041 --> 00:10:40,083 ¿Que no lo enviarías al otro reino? 78 00:10:40,916 --> 00:10:47,833 Estos fantasmas harán estupideces si están cerca. La verdad es que me sentí mal. 79 00:10:50,625 --> 00:10:51,625 ¿Por el fantasma? 80 00:10:52,208 --> 00:10:53,125 Por el pez. 81 00:10:59,958 --> 00:11:05,041 Sargento. ¿Usted sabe de un chamán en Dong Khomot? 82 00:11:08,541 --> 00:11:10,666 ESTÓMAGO DE BEBÉ SE DESINFLA SIN ÓRGANOS 83 00:11:11,166 --> 00:11:14,041 Puang es un pop, primer espíritu caníbal 84 00:11:14,125 --> 00:11:18,583 registrado en Siam. En el libro de Vajrayana Viset se dice que 85 00:11:18,666 --> 00:11:22,333 construyó una cabaña en Wat Pak Fang, en Uttaradit. 86 00:11:22,416 --> 00:11:24,541 El pop que controlaba se comió 87 00:11:24,625 --> 00:11:26,416 y mató a tres aldeanos. 88 00:11:28,125 --> 00:11:35,000 Estaban aterrorizados y le pidieron ayuda a los monjes. Pero no funcionó. 89 00:11:35,083 --> 00:11:38,541 Se cree que Puang huyó a Dong Khomot. 90 00:11:39,541 --> 00:11:42,208 Y, hasta ahora, nadie sabe de él. 91 00:11:44,000 --> 00:11:46,583 Si lo encontramos, sabríamos más de ese espíritu 92 00:11:46,666 --> 00:11:47,666 vestido de negro. 93 00:11:51,666 --> 00:11:56,333 ¿Un pop controla al otro? Esto es demasiado. 94 00:11:56,416 --> 00:11:59,791 ¿Dónde está eso de Dong Khomot? 95 00:12:06,583 --> 00:12:08,041 MAPA DE UTTARADIT 96 00:12:09,541 --> 00:12:13,000 Esta es la cordillera Phi Pan Nam. Aquí es. 97 00:12:13,083 --> 00:12:17,625 Dong Khomot es un bosque lleno de seres sobrenaturales. 98 00:12:18,958 --> 00:12:23,583 Cuando era joven, yo patrullaba esa zona. Y casi muero por hacerlo. 99 00:12:23,666 --> 00:12:27,291 Estar ahí es luchar contra un ejército de espíritus. 100 00:12:34,708 --> 00:12:40,958 Ese fantasma se debilitó en estos tres años. Solo come recién nacidos. 101 00:12:44,583 --> 00:12:49,958 Pero podría ya no ser así. Estoy seguro de que va a volver. 102 00:12:55,416 --> 00:12:57,166 Tenemos que encontrar al chamán. 103 00:12:57,250 --> 00:13:00,750 No sabemos cuándo va a volver a despertar ese maldito espíritu. 104 00:13:01,958 --> 00:13:03,458 ¿Crees estar listo para ir? 105 00:13:04,791 --> 00:13:05,833 Debo hacerlo ya. 106 00:13:08,041 --> 00:13:09,541 Mi familia está en peligro. 107 00:13:09,625 --> 00:13:12,958 Ya perdí a Yam y no voy a dejar que se lleve a nadie más. 108 00:13:15,750 --> 00:13:19,125 No se preocupe. No voy a morir hasta deshacerme 109 00:13:19,208 --> 00:13:21,000 de ese maldito fantasma. 110 00:13:25,666 --> 00:13:29,083 Usted quédese aquí. Déjeme esto a mí. 111 00:13:32,333 --> 00:13:34,208 Y, por favor, cuide a mi familia. 112 00:13:34,291 --> 00:13:40,666 Es tu familia. Tú tienes que cuidarlos. Voy a ir contigo. Ese bosque es peligroso. 113 00:13:40,750 --> 00:13:42,625 Y tú solo no sobrevivirás. 114 00:13:47,500 --> 00:13:48,416 Sargento. 115 00:13:51,916 --> 00:13:52,791 ¿No aprendió nada? 116 00:13:58,083 --> 00:14:01,250 Ese fantasma tenía mala puntería. Por eso, sobreviví. 117 00:14:03,833 --> 00:14:04,791 ¿Cuándo nos vamos? 118 00:14:17,500 --> 00:14:22,625 Fríos y calmados, pero fuerte como roca. Vivan y envejezcan los dos juntos. 119 00:14:25,000 --> 00:14:26,958 Pradit, por favor, cuida a Yad por mí. 120 00:14:27,458 --> 00:14:29,875 -Sí. -Perdónense por muy difícil que sea. 121 00:14:35,375 --> 00:14:38,833 Aférrense el uno al otro en las buenas y en las malas. 122 00:14:40,625 --> 00:14:41,458 Sí. 123 00:14:49,500 --> 00:14:52,416 Allá adonde vas, sé una buena esposa. 124 00:14:54,458 --> 00:14:58,583 Procura a tus suegros así como nos procuras a nosotros. 125 00:14:58,666 --> 00:15:03,541 Y no descuides las tareas domésticas. No nos dejes en vergüenza. 126 00:15:06,500 --> 00:15:08,333 Bueno. Solo un poco. 127 00:15:09,791 --> 00:15:13,791 Por favor, no se preocupen, porque les prometo… 128 00:15:13,875 --> 00:15:15,041 Todavía no prometan. 129 00:15:16,208 --> 00:15:17,083 Hermano. 130 00:15:17,166 --> 00:15:18,166 Yak. 131 00:15:34,208 --> 00:15:39,041 Voltea a verme, blanco. Mírame a los ojos. A los ojos, dije. 132 00:15:40,875 --> 00:15:42,041 Si mi hermana se va… 133 00:15:44,500 --> 00:15:45,791 Debe ser para siempre. 134 00:15:50,333 --> 00:15:53,791 Y, si le pasa algo, vas a conocerme. 135 00:15:56,500 --> 00:15:59,041 Seguro que tu médico es más caro que tu dote. 136 00:15:59,125 --> 00:16:00,125 Para. 137 00:16:04,416 --> 00:16:09,791 Prometo que voy a amar y que también voy a respetar siempre a Yad. 138 00:16:11,833 --> 00:16:17,333 Vamos a estar juntos tanto en la alegría como en los momentos difíciles, 139 00:16:17,416 --> 00:16:20,708 cuidándonos hasta que la muerte nos separe. 140 00:16:21,291 --> 00:16:23,333 ¿"Hasta que la muerte nos separe"? 141 00:16:23,416 --> 00:16:24,291 Nuestro cuñado… 142 00:16:25,000 --> 00:16:28,541 Es demasiado cursi. Ven acá. 143 00:16:31,916 --> 00:16:37,416 Solo cumple tu promesa. Y que se vea que estás feliz. 144 00:16:38,500 --> 00:16:40,125 Ahora se ve más pálido. 145 00:16:43,750 --> 00:16:44,583 Toma. 146 00:17:00,541 --> 00:17:03,583 Yak, eres una molestia desde que llegaste. 147 00:17:04,625 --> 00:17:05,500 Discúlpeme, señor. 148 00:17:09,666 --> 00:17:11,916 Dijiste que tu novio era gracioso. 149 00:17:13,791 --> 00:17:17,458 Ni siquiera se rio un poco. Se puso a temblar como loco 150 00:17:17,541 --> 00:17:18,916 con la pequeña amenaza. 151 00:17:19,416 --> 00:17:22,333 Más bien, tú eres muy agresivo. Así que sé amable. 152 00:17:24,875 --> 00:17:29,125 Sí. Ya madura, Yak. Te estás portando como un imbécil. 153 00:17:29,208 --> 00:17:32,375 Sí, hermano. Porque dime qué vas a hacer si es 154 00:17:32,458 --> 00:17:34,666 que cancela la boda y deja a Yad. 155 00:17:35,833 --> 00:17:36,708 Ya basta. 156 00:17:38,208 --> 00:17:41,125 ¿No ves que es el hijo de los dueños de los campos de caña? 157 00:17:41,208 --> 00:17:42,083 ¿Y qué? 158 00:17:42,166 --> 00:17:46,541 Sí. Pradit es amable, pero tú no, Yak. Ya no quiero hablarte. 159 00:17:48,250 --> 00:17:50,041 Oigan, ya cálmense. ¿Qué les pasa? 160 00:17:50,541 --> 00:17:53,625 Solo le di la bienvenida y cómo se ponen todos, eh. 161 00:17:55,250 --> 00:18:02,166 Yak, ¿hasta cuándo vas a volver a estar con nosotros? Ya pasaron tres años. 162 00:18:02,250 --> 00:18:04,875 Esa cosa ya no va a volver. 163 00:18:09,125 --> 00:18:12,083 Yak, ya deja eso de "cazador de fantasmas". 164 00:18:14,500 --> 00:18:17,083 La gente piensa que te estás volviendo loco. 165 00:18:18,916 --> 00:18:19,833 ¿Cuándo vas a parar? 166 00:18:19,916 --> 00:18:20,750 Papá… 167 00:18:23,666 --> 00:18:29,000 El señor Puth dijo que ese espíritu busca venganza. Sé que va a volver. 168 00:18:29,083 --> 00:18:33,000 Y lo voy a cazar. Y no intenten detenerme esta vez. 169 00:19:38,250 --> 00:19:40,500 Yod y yo también lo creemos. 170 00:19:43,083 --> 00:19:44,208 Seguro va a volver. 171 00:19:48,875 --> 00:19:53,333 Si no encuentro una forma de deshacerme de él, nunca voy poder morir en paz. 172 00:20:04,500 --> 00:20:07,791 Desde lo de Yam, papá no habla de eso. 173 00:20:10,416 --> 00:20:11,625 Finge que nunca pasó. 174 00:20:17,625 --> 00:20:21,000 Y ya has visto que, en cada puesta de sol, 175 00:20:21,083 --> 00:20:26,208 cierra puertas y ventanas y vigila con una escopeta hasta que amanece. 176 00:20:35,541 --> 00:20:40,166 Creo que papá se siente como nosotros. Porque cada noche… 177 00:20:44,166 --> 00:20:48,583 Se siente como si algo estuviera afuera, y que nos observa. 178 00:20:58,291 --> 00:21:01,208 ¿De qué están hablando? ¿Por qué están tan serios? 179 00:21:01,708 --> 00:21:02,875 De nada. ¿Qué pasa? 180 00:21:03,583 --> 00:21:06,291 Mentiroso. Sé que hablan del fantasma. 181 00:21:09,666 --> 00:21:12,625 Por cierto, Yak, gracias por todo lo que haces. 182 00:21:14,916 --> 00:21:21,833 Solo hago mi deber. Resistan un poco más. Confíen en mí. 183 00:21:28,041 --> 00:21:30,541 Yak, tienes que prometerme que vas a volver. 184 00:21:32,000 --> 00:21:32,916 Claro que sí. 185 00:21:50,458 --> 00:21:54,125 DISTRITO DE LAPLAE, UTTARADIT 186 00:22:03,416 --> 00:22:08,250 Espinacas de agua. Llévelas frescas. Espinacas de agua. 187 00:22:08,333 --> 00:22:10,708 Frescas espinacas de agua. 188 00:22:25,041 --> 00:22:27,708 Carajo. El radiador tiene fuga. 189 00:22:35,083 --> 00:22:38,083 Qué bueno que no nos pasó en medio de la nada. 190 00:22:39,375 --> 00:22:40,458 Consigue otro auto. 191 00:22:42,250 --> 00:22:46,250 Les dije que íbamos a Dong Khomot, y nadie quería rentarnos un auto. 192 00:22:49,625 --> 00:22:52,166 Pa, yo invito todo esto. 193 00:22:57,250 --> 00:23:00,333 ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? 194 00:23:02,708 --> 00:23:03,791 ¿Nos conocemos? 195 00:23:05,541 --> 00:23:08,958 Me llamo Luechai. Soy dueño de un campamento. 196 00:23:09,458 --> 00:23:13,500 Si van ir a Dong Khomot, yo voy con ustedes. 197 00:23:17,958 --> 00:23:20,000 ¿Quieres ir a cazar animales allá? 198 00:23:20,583 --> 00:23:27,375 Para nada. No quiero cazar animales. Yo voy por el pop. El llamado Puang. 199 00:23:39,000 --> 00:23:41,833 ¿Sí? ¿Por qué? ¿Se comió algunas de tus gallinas? Dime. 200 00:23:44,625 --> 00:23:50,541 En el Vajrayana Viset se escribió que Puang mató brutalmente a tres aldeanos. 201 00:23:53,583 --> 00:23:57,875 Eran mujeres las tres. Las hijas de mi bisabuelo. 202 00:24:02,791 --> 00:24:04,583 ¿Tú eres descendiente de Khloy? 203 00:24:05,166 --> 00:24:11,958 Si ustedes dos van a cazar al Puang en Dong Khamot, tenemos el mismo objetivo. 204 00:24:21,958 --> 00:24:25,166 Él es Sem. Es un cazador y chamán también. 205 00:24:25,250 --> 00:24:29,791 Entre los aldeanos lo conocen como El gran hechicero de Laplae. 206 00:24:33,083 --> 00:24:36,875 Y ellos dos son mis sobrinos. El mayor es Jirasak. 207 00:24:36,958 --> 00:24:40,125 Cuida a los trabajadores del campamento. 208 00:24:41,125 --> 00:24:44,750 El más joven es Navin, estudia en el extranjero. 209 00:24:44,833 --> 00:24:49,541 Él es Khom, es portero. Se ve despistado, pero es de confianza. 210 00:24:58,041 --> 00:25:02,541 Hermano. Escuché que luchaste contra el fantasma. 211 00:25:02,625 --> 00:25:03,916 ¿Es cierto? 212 00:25:08,708 --> 00:25:11,916 ¿Y por qué sigue ahí fuera? ¿Puede desvanecerse? 213 00:25:15,666 --> 00:25:18,333 ¿O se te olvidó meterlo en la olla y hundirlo? 214 00:25:21,958 --> 00:25:23,166 Eso no es divertido. 215 00:25:24,500 --> 00:25:31,416 Oye, no es para que te pongas así. No solo se comió a tu hermana. 216 00:25:35,416 --> 00:25:38,041 Sak, discúlpate con Yak. 217 00:25:55,416 --> 00:25:56,333 Perdón. 218 00:26:19,541 --> 00:26:22,291 Llegamos. Desde aquí, seguiremos a pie. 219 00:26:41,333 --> 00:26:43,666 ¿Es cierto? ¿Hay espíritus en el bosque? 220 00:26:44,250 --> 00:26:47,333 Si puedes sobrevivir, tú mismo lo vas a verás. 221 00:26:58,291 --> 00:26:59,208 Vengan. 222 00:27:15,500 --> 00:27:20,000 ¡Oye! Deberías respetar a los espíritus guardianes y no hacer tus porquerías. 223 00:27:23,166 --> 00:27:23,875 Imbécil. 224 00:27:25,125 --> 00:27:26,333 -Vamos. -Sí, vámonos. 225 00:27:33,500 --> 00:27:40,416 Estamos aquí sin la intención de matar animales. Vinimos para buscar a alguien. 226 00:27:40,916 --> 00:27:45,000 Por favor, ábrannos el camino para encontrar 227 00:27:45,083 --> 00:27:47,416 a quien estamos buscando. 228 00:27:57,333 --> 00:27:58,333 ¿Qué pasa, Sargento? 229 00:27:58,833 --> 00:28:01,541 No se mueve. Puede que ya no nos dejen salir. 230 00:28:05,083 --> 00:28:09,333 No nos dejarán salir o usted es muy débil. Déjeme hacerlo. 231 00:28:26,375 --> 00:28:28,791 Ya nos dejaron. Vamos. 232 00:28:44,375 --> 00:28:49,125 ¿Crees que Cristóbal Colón haya hecho algo así cuando estaba explorando el mundo? 233 00:28:50,666 --> 00:28:53,583 No creo. Estaba en un barco, no en un bosque. 234 00:29:42,000 --> 00:29:45,333 Los animales tienen sus señales de advertencia. 235 00:29:45,416 --> 00:29:49,708 Se avisan entre ellos cuando se sienten perturbados. Vamos. 236 00:29:54,375 --> 00:29:55,458 Sargento. Oiga, 237 00:29:55,541 --> 00:30:00,958 ¿el tigre que cambia de forma en la selva es real o solo es una historia? 238 00:30:02,125 --> 00:30:06,041 Cuando un espíritu posee a un tigre, se convierte en un tigre fantasma. 239 00:30:06,125 --> 00:30:09,875 Si es bastante poderoso, puede llegar a transformarse en humano. 240 00:30:09,958 --> 00:30:13,041 Guau. Entonces, en Occidente tienen hombres lobo, 241 00:30:13,125 --> 00:30:15,958 y en Tailandia, tigres convertidos en humanos. 242 00:30:16,958 --> 00:30:21,416 En la selva, hay muchas cosas misteriosas. Si no creen, respeten. 243 00:30:21,500 --> 00:30:25,333 Si ven o escuchan alguna cosa extraña, cierren la boca. 244 00:30:29,458 --> 00:30:30,541 ¿Qué fue eso? 245 00:30:30,625 --> 00:30:33,166 No seas tonto. Dijo que cerraras la boca. 246 00:30:33,250 --> 00:30:37,125 ¿Y si me asusto y te disparo a ti en vez de dispararle a los fantasmas? 247 00:30:37,208 --> 00:30:39,500 Aquí en la selva, no hay ley ni policía. 248 00:30:39,583 --> 00:30:42,583 Estarías muerto antes de que pudieras darte cuenta. 249 00:30:46,541 --> 00:30:50,791 Si su sobrino fuera mi hermano, no lo hubiera dejado vivir hasta ahora. 250 00:30:51,666 --> 00:30:53,083 No le hagas caso. 251 00:30:53,166 --> 00:30:58,583 El pop de Puang asesinó a su mamá y a su tía cuando ellos eran bebés. 252 00:30:58,666 --> 00:31:03,458 Nadie les enseñó nada. Yo los cuidé. Si no lo hubiera hecho, 253 00:31:03,541 --> 00:31:05,750 podrían haber sido peores. 254 00:31:07,416 --> 00:31:10,458 Sí, todo eso les pasó; pero no justifica que se desquiten 255 00:31:10,541 --> 00:31:11,625 con los demás. ¿No? 256 00:31:15,500 --> 00:31:22,125 Puang es un pop. Puang es un pop. Engendro del infierno. 257 00:31:22,625 --> 00:31:28,500 Te comiste a mi esposa y a mi hijo. Quémenlo. 258 00:31:28,583 --> 00:31:33,041 Ahora. ¡Ya! ¡Quémenlo! ¡Que arda! 259 00:31:41,666 --> 00:31:44,750 Ahí está, padre. Pa… padre, ahí está. 260 00:32:02,541 --> 00:32:06,500 Imbéciles, ¿qué acaban de hacer? Nos condenaron a todos. 261 00:32:06,583 --> 00:32:10,833 -Suéltenme. Suéltenme ya. -Ahí está. Ahí. 262 00:32:36,791 --> 00:32:39,750 Y ese tal Puang, ¿por qué sigue vivo? 263 00:32:41,625 --> 00:32:46,041 Los pops bajo su control lo hicieron inmortal. Después de eso, 264 00:32:46,125 --> 00:32:51,333 Puang los envió a que mataran a todos los descendientes de mi bisabuelo. 265 00:32:53,916 --> 00:33:00,458 Ni siquiera mis padres sobrevivieron. Si no hubiera sido por Phisamon Takrut, 266 00:33:00,541 --> 00:33:02,750 también yo habría muerto. 267 00:33:07,208 --> 00:33:11,250 Un solo Takrut no te daría la confianza suficiente para cazar al pop. 268 00:33:13,666 --> 00:33:17,083 Cuchillo de Nam Phi, bendecido con mantras. 269 00:33:17,166 --> 00:33:19,625 Lo probé cortando un arcoíris. 270 00:33:21,791 --> 00:33:25,416 Si encuentro a ese fantasma, lo mataré con este cuchillo. 271 00:33:28,125 --> 00:33:29,583 ¿Tú qué arma trajiste? 272 00:33:31,500 --> 00:33:37,916 La escopeta sagrada, con balas de Phisamon, también bendecidas. 273 00:33:38,000 --> 00:33:40,833 Un solo impacto y se acabó. 274 00:34:16,958 --> 00:34:20,458 Espera, Sem. Oye, ¿y si invocas al espíritu con 275 00:34:20,541 --> 00:34:23,083 tu mantra? Ya son horas caminando. 276 00:34:23,666 --> 00:34:27,291 Si uso ese mantra para invocarlo, van a salir todos los espíritus. 277 00:34:41,750 --> 00:34:43,125 Todos, tengan cuidado. 278 00:34:53,208 --> 00:34:54,875 Es una cobra, no el fantasma. 279 00:34:58,208 --> 00:35:01,250 Que nadie se mueva. Dejen que se vaya. 280 00:35:40,666 --> 00:35:46,833 Los espíritus guardianes no quieren que entremos. La enviaron como advertencia. 281 00:35:51,500 --> 00:35:53,666 Te metes en mi camino, maldita serpiente. 282 00:35:57,083 --> 00:35:59,666 Pa ta mang pan tu kan cha dan. 283 00:36:04,458 --> 00:36:05,875 Eres una maldita. 284 00:36:09,541 --> 00:36:10,416 Muérete, perra. 285 00:36:10,916 --> 00:36:12,416 No lo hagas. ¿Qué te pasa? 286 00:36:13,458 --> 00:36:16,416 No vinimos para matar animales. Si rompes las reglas, 287 00:36:16,500 --> 00:36:18,791 los guardianes no te van a dejar salir. 288 00:36:33,833 --> 00:36:35,708 Ahora no tenemos quién nos guie. 289 00:36:36,333 --> 00:36:39,166 El gran hechicero de Laplae acaba de morir. 290 00:36:39,250 --> 00:36:41,708 Ahora tenemos que separarnos. Sargento. 291 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 Esperen. 292 00:36:45,291 --> 00:36:48,875 No voy a ir con ustedes. Es mejor que nos separemos. 293 00:36:48,958 --> 00:36:51,750 No quiero convertirme en un fantasma. 294 00:36:52,416 --> 00:36:56,666 Ustedes pueden ser los líderes. Nosotros los seguimos. 295 00:37:00,416 --> 00:37:03,000 Les prometo que no vamos a causar problemas. 296 00:37:06,333 --> 00:37:09,625 ¿Prometes algo llevando a ese idiota? 297 00:37:11,041 --> 00:37:16,000 ¿Cómo? ¿Cuál es tu problema? ¿Eh? Si de verdad eres tan fuerte, 298 00:37:16,083 --> 00:37:20,291 ¿por qué dejaste que el fantasma devorara a tu hermana? 299 00:37:21,416 --> 00:37:27,875 Eres patético. Te sientes grande y poderoso, 300 00:37:30,375 --> 00:37:33,583 pero voy a dispararte… 301 00:37:35,625 --> 00:37:38,791 Hablas demasiado. No menciones a mi hermana. 302 00:38:31,875 --> 00:38:33,791 ¿Nos dan la bienvenida, Sargento? 303 00:38:37,708 --> 00:38:42,125 Juegan con nosotros. Lo rudo vendrá por la noche. 304 00:38:47,625 --> 00:38:49,291 Todos, tengan cuidado. 305 00:39:12,583 --> 00:39:14,625 Esta noche, vamos a acampar aquí. 306 00:39:14,708 --> 00:39:17,750 Todos vayan a cortar madera para hacer un puesto. 307 00:39:17,833 --> 00:39:20,041 Mañana continuamos cuando amanezca. 308 00:40:56,125 --> 00:40:59,250 Pórtate bien cuando me vaya. Escucha a mamá y a papá, 309 00:40:59,333 --> 00:41:01,000 y haz las tareas de la casa. 310 00:41:02,333 --> 00:41:03,166 Sí. 311 00:41:07,750 --> 00:41:12,041 Oye, y si en la escuela tienes la mejor calificación, iremos a ir a la playa. 312 00:41:12,125 --> 00:41:13,208 ¿Te gustaría? 313 00:41:17,625 --> 00:41:18,916 Yee. Yee. 314 00:41:50,666 --> 00:41:54,708 ¿Crees que puedes escapar de mí? 315 00:42:16,291 --> 00:42:17,125 Yee. 316 00:42:27,000 --> 00:42:27,833 Yee. 317 00:42:40,875 --> 00:42:41,791 Ya vine. 318 00:42:54,000 --> 00:42:55,583 ¡Yad! ¡Yad! 319 00:42:56,666 --> 00:42:57,708 Yad. Yad. 320 00:42:57,791 --> 00:42:59,833 -Yad. Yad. Yad. -Yad. Yad. Yad. 321 00:42:59,916 --> 00:43:03,333 Yad. Está pasando otra vez. Yos, está pasando otra vez. 322 00:43:03,416 --> 00:43:04,250 Yad. 323 00:43:05,041 --> 00:43:06,708 -Yad. -Yad, Yad. Muerde, muérdele la mano. Yad. 324 00:43:06,791 --> 00:43:08,500 Muerde, Yad. 325 00:43:08,583 --> 00:43:09,875 -Yad. Yad. ¡Yad! -Yad. 326 00:43:09,958 --> 00:43:13,291 Yad, todo está bien. Yad. Aquí estoy, Yad. 327 00:43:13,833 --> 00:43:17,333 -¡Yad! ¡Yad! ¡Yad! -¡Yad! 328 00:43:17,416 --> 00:43:20,916 Yad Yad Yad. Todo está bien. Aquí estoy, Yad. Yad. 329 00:43:24,250 --> 00:43:25,833 -Yad. -Yad. 330 00:43:32,375 --> 00:43:33,458 ¿Y ahora? 331 00:43:38,833 --> 00:43:43,708 Me da mucho miedo dormir en un árbol tan alto. Si me caigo, me romperé las piernas. 332 00:43:45,208 --> 00:43:48,708 Pues duérmete en el suelo y que los tigres te coman. 333 00:43:49,625 --> 00:43:56,583 Una vez me dijeron: "Si estás arriba, voltea hacia abajo. Si estás abajo, 334 00:43:56,666 --> 00:43:58,083 hacia arriba". 335 00:43:59,375 --> 00:44:01,458 Si estás arriba, duerme hacia abajo. 336 00:44:07,541 --> 00:44:11,208 Así podrás ver lo que pasa. Hay una regla de hierro: 337 00:44:11,291 --> 00:44:13,375 Nunca bajes pase lo que pase. 338 00:44:15,000 --> 00:44:17,083 ¿Por qué no debemos bajar de aquí? 339 00:44:18,708 --> 00:44:22,166 Dong Khomot está lleno de seres sobrenaturales. 340 00:44:23,708 --> 00:44:27,750 Si escuchas o ves cualquier cosa, mantén la calma. 341 00:44:29,750 --> 00:44:34,708 Recuerda que no pueden lastimarnos si no vamos a ellos. 342 00:44:40,041 --> 00:44:43,000 Sargento. Si llega a pasarme algo, 343 00:44:43,083 --> 00:44:46,916 no hace falta que me lleve. Ya es muy viejo. 344 00:44:47,000 --> 00:44:49,875 Sería una carga para usted y para 345 00:44:49,958 --> 00:44:53,041 sus huesos. Váyase y déjeme aquí. 346 00:44:55,916 --> 00:44:58,375 ¿Quién podría cargar a un gigante como tú? 347 00:45:01,750 --> 00:45:05,166 Tengo amigos en el ejército. Solo hace falta una bengala 348 00:45:05,250 --> 00:45:06,583 y llegará un helicóptero. 349 00:45:08,041 --> 00:45:13,500 ¿Y por qué no usamos ese helicóptero para llegar aquí? Si necesito ir al baño, 350 00:45:13,583 --> 00:45:14,666 no voy a poder. 351 00:45:17,041 --> 00:45:20,708 Aquí el viento es muy fuerte. Así que lo dejaremos como emergencia. 352 00:45:21,208 --> 00:45:24,250 Cuando esto termine, voy a ir por ti primero, Yak. 353 00:45:24,333 --> 00:45:25,625 Sí, claro. ¿Cómo no? 354 00:45:27,166 --> 00:45:29,958 Tú serías el que terminaría mal. 355 00:45:30,666 --> 00:45:34,666 ¿Qué? Soy tu sobrino. Si te acuerdas de eso, ¿verdad? 356 00:45:35,416 --> 00:45:40,666 Dejó su vida para cazar a ese espíritu. Ya no tiene nada que perder. 357 00:46:03,666 --> 00:46:10,583 ¡Ayúdenme! Sigo con vida. ¿Alguien me oye? Por favor, ayúdenme. 358 00:46:12,416 --> 00:46:16,000 Por favor, alguien ayúdeme. Por favor, súbanme con ustedes. 359 00:46:17,250 --> 00:46:20,083 -¿Sem? -No. Que nadie baje. 360 00:46:20,166 --> 00:46:23,541 Cálmense todos. Solo ignórenlo. 361 00:46:29,250 --> 00:46:30,625 Oi… ¡Oigan! 362 00:46:33,166 --> 00:46:35,833 Oigan, ya no está Sem. ¿Qué? ¿Sería un fantasma? 363 00:46:38,791 --> 00:46:39,625 ¡No! 364 00:46:40,125 --> 00:46:41,250 -Maldita sea. -Mierda. 365 00:46:43,750 --> 00:46:47,125 -Ahí está. -Tenemos que bajar. ¡Ya ya! 366 00:46:53,291 --> 00:46:56,208 Oye, Sak, ¿por qué te bajaste? ¡Sube ya! 367 00:46:56,291 --> 00:46:58,708 Es que el sargento me dijo que bajara. 368 00:46:58,791 --> 00:47:00,625 ¿Qué te pasa? Yo nunca dije eso. 369 00:47:02,791 --> 00:47:05,375 Ya deja de jugar, imbécil, y vuelve a subir. 370 00:47:06,750 --> 00:47:08,708 Maldita sea, ¿qué estoy haciendo abajo? 371 00:47:24,625 --> 00:47:25,583 ¡Carajo! 372 00:47:29,791 --> 00:47:30,333 Muérete. 373 00:47:34,000 --> 00:47:36,166 Maldito fantasma. Dejen de molestarme o les 374 00:47:36,250 --> 00:47:37,375 voy a disparar a todos. 375 00:47:40,208 --> 00:47:41,291 ¡Maldito! 376 00:47:44,208 --> 00:47:46,250 Tenemos que bajar. ¡Ya ya! 377 00:48:15,875 --> 00:48:17,541 ¡Puta madre, Sem! 378 00:48:38,041 --> 00:48:40,833 Sak se arrastra como serpiente. ¿Qué está pasando? 379 00:48:42,875 --> 00:48:44,625 Tenemos que volver a subir. 380 00:48:45,625 --> 00:48:49,333 Ya es muy tarde. Ya estamos en el suelo. Es como invocar a los espíritus. 381 00:48:49,416 --> 00:48:52,125 ¿Y qué? ¿Los espíritus no suben a los árboles? 382 00:48:52,208 --> 00:48:55,125 Sí, es cierto. Recuerdo que vi uno conduciendo. 383 00:48:56,416 --> 00:49:01,000 Es cierto. Vamos a morir. Estamos muertos. Dicen que nadie sobrevive a Dong Khomot. 384 00:49:01,083 --> 00:49:02,458 No debí haber venido. 385 00:49:05,291 --> 00:49:08,375 Compórtate ya. Un hombre no le tiene miedo a la muerte. 386 00:49:12,000 --> 00:49:14,791 Los lamederos de sal. Solo ahí estaremos a salvo. 387 00:49:15,375 --> 00:49:20,250 Los lamederos de sal son la masa sagrada que puede protegernos de espíritus y 388 00:49:20,333 --> 00:49:23,041 mala suerte. Si llegamos, sobreviviremos. 389 00:49:24,125 --> 00:49:25,458 ¿En dónde es, sargento? 390 00:49:26,041 --> 00:49:31,541 No lo sé. En una zona abierta. Con suerte, podremos escondernos. 391 00:49:31,625 --> 00:49:35,666 O terminaremos convirtiéndonos en espíritus. 392 00:49:37,833 --> 00:49:42,833 Pues hay que irnos de aquí. Sargento, Yak, vamos a darlo todo. 393 00:49:42,916 --> 00:49:46,458 En todas partes hay fantasmas. ¿Cómo vamos a irnos? 394 00:49:47,916 --> 00:49:50,000 Sargento, denos un buen mantra. 395 00:49:51,291 --> 00:49:54,041 Bien. Todos repitan esto: 396 00:49:54,125 --> 00:49:55,916 Na mo buddha ya. 397 00:49:56,000 --> 00:49:57,083 -Na mo buddha ya. -Na mo buddha ya. 398 00:49:57,166 --> 00:49:58,375 Ma pa ta na pa ka sa ja. 399 00:49:58,458 --> 00:49:59,875 -Ma pa ta na pa ka sa ja. -Ma pa ta na pa ka sa ja. 400 00:49:59,958 --> 00:50:02,458 Suppha deva pisajewa alawakatayopiya. 401 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Alasakawateya. 402 00:50:06,041 --> 00:50:08,625 ¿No tiene uno más corto del que nos acordemos? 403 00:50:08,708 --> 00:50:12,750 Pongan más atención. Escuchen, se los digo otra vez. 404 00:50:26,958 --> 00:50:32,500 Ustedes van a morir aquí. Me voy a comer todos sus huesos. 405 00:50:32,583 --> 00:50:38,125 ¿Quién quiere morir primero? ¿Tú?, ¿tú?, ¿o vas a ser tú? 406 00:50:42,916 --> 00:50:44,916 Hablas mucho para ser un fantasma. 407 00:50:47,833 --> 00:50:48,666 Sak. 408 00:51:15,833 --> 00:51:17,708 Todos los espíritus van a venir. 409 00:51:18,916 --> 00:51:22,125 Sargento, mantra de expulsión. Uno corto. 410 00:51:23,458 --> 00:51:24,458 Corran. 411 00:51:29,708 --> 00:51:30,625 Por aquí. 412 00:51:34,958 --> 00:51:35,958 Oye, Yak… 413 00:51:37,083 --> 00:51:38,250 Despejaré el camino. 414 00:51:41,333 --> 00:51:42,625 Maldita sea. 415 00:51:51,416 --> 00:51:52,333 Por aquí. 416 00:51:54,750 --> 00:51:58,125 Vamos, corran. Rápido. Vengan. Corran. 417 00:52:06,416 --> 00:52:12,375 ¿Adónde fueron todos? Mierda. Tío Luechai. Yak. Sargento. 418 00:52:15,125 --> 00:52:16,083 ¡Nawin! 419 00:52:16,166 --> 00:52:17,625 Espérame, tío. 420 00:52:19,708 --> 00:52:21,583 Oye, por aquí. Sígueme. 421 00:52:22,208 --> 00:52:23,125 ¡Sargento! 422 00:52:28,125 --> 00:52:29,041 ¡Nawin! 423 00:52:29,916 --> 00:52:31,708 ¿Qué…? ¿Por qué se separaron? 424 00:52:32,250 --> 00:52:33,375 ¿En dónde están? 425 00:52:35,416 --> 00:52:36,333 Por aquí. 426 00:52:39,625 --> 00:52:40,458 Acá. 427 00:52:43,125 --> 00:52:44,875 ¡Ay, carajo! 428 00:52:46,250 --> 00:52:49,000 Voy a morir. ¿Qué carajo es esto? 429 00:52:54,458 --> 00:52:56,250 Tío Luechai. ¡Yak! 430 00:52:57,291 --> 00:52:58,041 Nawin. 431 00:52:58,541 --> 00:53:01,166 Esa voz no es de Nawin. Arriba, ya. 432 00:53:15,708 --> 00:53:16,416 Sargento. 433 00:53:35,791 --> 00:53:39,291 No puedes ayudar a nadie. Vas a morir en este bosque. 434 00:53:39,375 --> 00:53:43,458 Mejor vuelve con tu familia ahora que todavía puedes despedirte. 435 00:53:45,125 --> 00:53:46,333 Voy a despedirme de ti. 436 00:53:54,250 --> 00:53:55,166 Maldita sea. 437 00:53:59,458 --> 00:54:00,375 Vámonos. 438 00:54:40,666 --> 00:54:47,208 Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te 439 00:54:47,708 --> 00:54:51,250 -voy a comer. Te voy a comer. -¿Qué pasa? 440 00:54:51,333 --> 00:54:55,541 Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. 441 00:54:55,625 --> 00:54:56,875 No. Carajo. 442 00:54:59,833 --> 00:55:02,250 -Puta madre. -Yo te comeré primero. 443 00:55:03,125 --> 00:55:09,625 Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. 444 00:55:09,708 --> 00:55:13,166 Carajo. Maldita sea. Perdóname. Perdóname. No quiero morir. Por favor, 445 00:55:13,250 --> 00:55:16,750 Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te 446 00:55:16,833 --> 00:55:19,041 déjame ir. Te voy a hacer una ofrenda. 447 00:55:19,583 --> 00:55:21,208 Voy a comer. Te voy a comer. 448 00:55:21,291 --> 00:55:24,916 Voy a… a hacer lo que quieras. Voy a hacer lo que quieras. 449 00:55:25,000 --> 00:55:27,458 Te voy a comer. Te voy a comer. 450 00:55:43,083 --> 00:55:45,166 Ahí está el lamedero. Rápido. 451 00:55:47,208 --> 00:55:47,833 ¿Estás seguro? 452 00:55:48,333 --> 00:55:49,291 Sí, es aquí. 453 00:55:56,166 --> 00:55:59,375 Hay huellas de animales por todas partes. Debe ser aquí. 454 00:56:00,458 --> 00:56:03,541 Miren, esta sal es sagrada. Los espíritus malignos 455 00:56:04,041 --> 00:56:05,208 no pueden acercarse. 456 00:56:23,875 --> 00:56:27,791 Tío. Tío. Ayúdame. Déjame entrar ahí. 457 00:56:27,875 --> 00:56:28,875 Ven ya. 458 00:56:28,958 --> 00:56:29,916 No te lo permito. 459 00:56:32,666 --> 00:56:35,333 No pedirías permiso si estuvieras desesperado. 460 00:56:36,666 --> 00:56:42,333 Tío, ayúdame. El fantasma me sigue. Ya me abandonaron una vez. 461 00:56:42,916 --> 00:56:45,166 ¿Vas a confiar en ellos? 462 00:56:53,208 --> 00:56:56,416 Bien, te voy a ayudar. Recita el Itti-piso al revés, 463 00:56:56,500 --> 00:56:57,458 y estarás bien. 464 00:56:58,125 --> 00:56:59,083 No puedo recitarlo. 465 00:56:59,583 --> 00:57:00,666 Entonces, repite. 466 00:57:06,625 --> 00:57:09,250 Ti wa ka pha to budh 467 00:57:14,416 --> 00:57:16,375 ¿Ya no tienes miedo? ¿Eh? 468 00:57:18,791 --> 00:57:22,458 Recítalo. O los espíritus te van a comer. 469 00:58:02,666 --> 00:58:07,583 Vete. Déjanos en paz. Aunque si quieres probarme, 470 00:58:07,666 --> 00:58:09,250 adelante. Hazlo. 471 00:58:09,333 --> 00:58:11,583 Pero te juro que te va a 472 00:58:11,666 --> 00:58:14,291 doler como el infierno. 473 00:58:33,291 --> 00:58:38,833 Yak, dime la verdad. ¿No le tienes miedo a nada en este bosque? 474 00:58:39,916 --> 00:58:44,166 No correría como loco si no tuviera miedo. Solo estoy siendo amable. 475 00:58:45,875 --> 00:58:47,000 ¿Eso es ser amable? 476 00:58:57,666 --> 00:58:59,416 Yee, ¿ya estás lista? Apúrate. 477 00:59:07,833 --> 00:59:08,416 Ven. 478 00:59:08,916 --> 00:59:09,625 Oye. 479 00:59:11,541 --> 00:59:13,791 ¿De verdad, Yak no va a ir a tu boda? 480 00:59:16,875 --> 00:59:20,625 Es el día más importante de Yad. Nuestro hermano no va a faltar. 481 00:59:21,833 --> 00:59:25,791 Si Yak rompe su promesa, yo mismo voy a arrastrarlo hasta tu boda. 482 00:59:29,291 --> 00:59:30,625 Oigan, ¿nos vamos ya? 483 00:59:32,333 --> 00:59:34,375 Vámonos. Vámonos. 484 01:00:17,208 --> 01:00:18,083 Miren. 485 01:00:28,250 --> 01:00:31,458 Si logramos salir de esta, Puang podría no estar lejos. 486 01:00:33,333 --> 01:00:37,166 ¿Las balas de Phisamon van a poder matar a ese fantasma? 487 01:00:38,500 --> 01:00:44,791 Le volé la cabeza a muchos espíritus. Con esta fantasma, va a ser igual. 488 01:01:44,750 --> 01:01:49,500 Sería extraordinario que alguien solo sobreviviera en Dong Khomot. 489 01:01:49,583 --> 01:01:54,333 Estoy seguro de que este es uno de sus santuarios. Vamos. 490 01:02:09,916 --> 01:02:13,416 Miren. Envió a esos espíritus a matarnos. 491 01:02:20,125 --> 01:02:21,583 Iré a buscar a Puang. 492 01:02:22,291 --> 01:02:23,583 Con cuidado, sargento. 493 01:03:39,416 --> 01:03:40,333 ¿Eres Puang? 494 01:03:44,333 --> 01:03:45,208 ¡Sargento! 495 01:03:47,625 --> 01:03:49,750 Mejor baja eso o te disparo. 496 01:04:33,041 --> 01:04:36,083 Trae a ese fantasma ahora. A la que alimentas. 497 01:04:36,833 --> 01:04:40,875 Nunca la alimenté. Ella es la que me domina. 498 01:04:41,791 --> 01:04:42,583 Es mentira. 499 01:04:47,750 --> 01:04:51,250 Llevo más de cien años intentando liberarme, 500 01:04:51,333 --> 01:04:54,000 pero ella no permite que me vaya. 501 01:04:55,333 --> 01:05:00,041 Yo no puedo morir nunca, porque su lengua está en mi estómago. 502 01:05:00,541 --> 01:05:04,250 Siempre me obliga a encontrar presas para ella. 503 01:05:04,333 --> 01:05:07,416 Me obligó a darle a mis propios hijos. 504 01:05:09,083 --> 01:05:16,000 El tiempo que yo permanezca vivo, ella va a seguir devorando a más personas. 505 01:05:16,875 --> 01:05:18,875 ¿Y por qué no te mató? 506 01:05:23,291 --> 01:05:30,291 Yo casi logro matarme. Pero Khloy, tu bisabuelo, 507 01:05:30,375 --> 01:05:36,250 incendió mi cabaña y destruyó mi ritual. 508 01:05:39,250 --> 01:05:42,166 No quiero que nadie más muera por mi culpa, 509 01:05:42,250 --> 01:05:46,875 por eso intenté escapar de sus garras. Me escondí en el bosque donde 510 01:05:46,958 --> 01:05:51,250 nadie pudiera encontrarme. Pero si se entera de que estoy aquí, 511 01:05:51,333 --> 01:05:55,000 va a venir para recuperar su lengua. Y cuando lo haga, 512 01:05:55,083 --> 01:06:00,583 va a llegar a ser aún más poderosa, imparable de lo que ya es en este momento. 513 01:06:00,666 --> 01:06:04,791 Ese espíritu no es tan patético. ¿Cómo puede ser que no te encontrara? 514 01:06:09,791 --> 01:06:16,166 Porque un Wirunchambang Takrut está en mi poder. Así me oculto de sus ojos. 515 01:06:19,333 --> 01:06:22,625 ¿Qué te pasa? ¿Por qué hiciste eso? 516 01:06:22,708 --> 01:06:26,916 Ahora sal, maldita perra, porque ya encontré a Puang. 517 01:06:27,000 --> 01:06:30,166 Sal de donde estés y toma tu puta lengua. 518 01:06:33,791 --> 01:06:35,208 Que salgas, perra. 519 01:06:38,416 --> 01:06:42,916 Imbécil. Por tu culpa, vamos a terminar todos muertos. 520 01:06:43,000 --> 01:06:46,250 No me hará nada. Me prometió que, si recuperaba su lengua, 521 01:06:46,833 --> 01:06:49,291 dejaría de hacerme daño a mí y a mi familia. 522 01:06:49,875 --> 01:06:51,500 Eres un maldito, hijo de puta. 523 01:06:56,375 --> 01:07:03,375 He estado esperando tanto para morir. Y, por fin, hoy llegó mi día. Ahora, 524 01:07:04,791 --> 01:07:07,125 es tu responsabilidad. 525 01:07:07,208 --> 01:07:09,083 ¿Qué responsabilidad? 526 01:08:15,208 --> 01:08:17,375 No no no no no. 527 01:08:20,375 --> 01:08:21,250 ¡No! ¡No! 528 01:08:43,416 --> 01:08:44,625 Necesitaba esto. 529 01:08:46,750 --> 01:08:49,416 Lo hice para proteger a mi familia. 530 01:08:54,666 --> 01:08:56,458 Pondré una ofrenda en tu tumba, Yak. 531 01:08:56,958 --> 01:08:58,458 Hijo de puta. 532 01:09:12,416 --> 01:09:13,208 Tú… 533 01:10:31,750 --> 01:10:37,541 ¡Qué divertido es esto! ¿Quién será el próximo en tu familia? 534 01:10:45,541 --> 01:10:47,541 Me los voy a comer a todos. 535 01:11:01,166 --> 01:11:03,333 HOTEL SRISAWANG 536 01:11:40,625 --> 01:11:42,666 Disculpa, ¿o habrá más personal 537 01:11:42,750 --> 01:11:44,083 disponible esta noche? 538 01:11:44,583 --> 01:11:49,083 Sí, pero no llegaron por la tormenta. Hay que esperar a que deje de llover. 539 01:11:52,541 --> 01:11:53,458 Gracias. 540 01:11:57,166 --> 01:12:00,416 Si está lloviendo así de fuerte, ¿cómo es que va a llegar Yak? 541 01:12:04,166 --> 01:12:06,583 ¿Creen que va a perderse la boda de su hermana? 542 01:12:06,666 --> 01:12:08,458 Va a llegar en cuanto deje de llover. 543 01:12:08,958 --> 01:12:10,000 Sí, es cierto. 544 01:12:19,333 --> 01:12:21,958 Está muy pegajoso. 545 01:12:24,583 --> 01:12:26,708 Sería bueno que Yam estuviera aquí. 546 01:12:30,583 --> 01:12:33,500 No digas eso. Dicen que en un evento de alegría 547 01:12:33,583 --> 01:12:35,916 no debemos hablar de tragedias. 548 01:12:38,416 --> 01:12:41,416 Casi se acaban los listones. Voy a traer más, mamá. 549 01:12:43,291 --> 01:12:44,791 Yad, ¿yo te acompaño, ¿sí? 550 01:12:46,208 --> 01:12:47,083 Yo también voy. 551 01:12:47,916 --> 01:12:50,458 Oye, Yee, te encanta esa muñeca, ¿verdad? 552 01:12:53,958 --> 01:12:55,458 Sí, Pradit me la regaló. 553 01:12:56,416 --> 01:12:57,250 Sí. 554 01:13:00,916 --> 01:13:03,500 Es que ella siempre la lleva a todas partes. 555 01:13:03,583 --> 01:13:05,375 HOTEL SRISAWANG 556 01:13:38,000 --> 01:13:40,291 No tengan miedo. Es un apagón. Sigamos. 557 01:14:04,958 --> 01:14:06,791 Quiero volver ya, mamá. 558 01:14:06,875 --> 01:14:09,208 Vengan. Vámonos. 559 01:14:28,875 --> 01:14:29,666 Vayan a buscarlas. 560 01:14:30,166 --> 01:14:31,291 Yo voy con ustedes. 561 01:14:39,291 --> 01:14:43,416 ¡Hermano hermano! ¡Hermano! ¡Hermano! 562 01:14:44,666 --> 01:14:45,500 Yos. 563 01:14:47,416 --> 01:14:48,500 La puerta se cerró. 564 01:14:58,708 --> 01:14:59,583 Caminen rápido. 565 01:15:28,833 --> 01:15:30,000 Maldita sea. 566 01:15:35,875 --> 01:15:36,708 Yos, quítate. 567 01:15:44,583 --> 01:15:45,583 Carajo. 568 01:15:47,833 --> 01:15:48,875 ¿Qué está pasando? 569 01:15:49,958 --> 01:15:52,666 Papá, esta tiene las balas de Yak. 570 01:16:07,500 --> 01:16:08,083 Vamos. 571 01:16:10,458 --> 01:16:12,000 -Yod. -Vamos. 572 01:16:40,958 --> 01:16:45,666 Bāhung sahassa mabhi nimmita sāvu dhantang. 573 01:16:46,666 --> 01:16:51,833 -Gīri mekhalang udita ghora sasena mārang. -Gīri mekhalang udita ghora sasena mārang. 574 01:17:00,291 --> 01:17:03,083 Yee, no te duermas. 575 01:17:07,333 --> 01:17:14,291 -Dānādi dhammavidhinā jitavā munindo. -Dānādi dhammavidhinā jitavā munindo. 576 01:17:25,208 --> 01:17:26,083 No te duermas. 577 01:17:26,166 --> 01:17:32,875 Mārāti re ka mabhi yujjhita sabba ratting. Ghorang panā lavaka… 578 01:17:37,125 --> 01:17:44,041 ¡Yee Yee! Yee, tenemos que irnos. ¡Levántate! ¡Yee! ¡Arriba! ¡Vámonos! 579 01:18:01,250 --> 01:18:04,166 ¡Yee! ¡Yee, regresa! 580 01:18:15,416 --> 01:18:17,041 -Papá. -Papá. 581 01:18:17,125 --> 01:18:19,083 Papá. ¡Oye…! 582 01:18:20,500 --> 01:18:22,958 Todos ustedes terminarán muertos. 583 01:18:29,708 --> 01:18:30,541 Mamá. 584 01:18:42,083 --> 01:18:44,500 -¡Mamá! ¡Ayúdame! -¡Yee! 585 01:18:50,416 --> 01:18:51,250 ¡Yee! 586 01:18:53,958 --> 01:18:54,833 ¡Mamá! 587 01:18:56,750 --> 01:18:57,583 ¡Yee! 588 01:19:01,875 --> 01:19:04,500 Yee, ¿dónde estás? 589 01:19:07,375 --> 01:19:11,875 ¡Maldita! ¡Devuélveme a mi niña! 590 01:19:12,375 --> 01:19:13,666 ¡Mamá! ¡Ayúdame! 591 01:19:14,166 --> 01:19:14,958 ¡Yee! 592 01:20:10,541 --> 01:20:12,000 Buda nos ayudó. 593 01:20:15,625 --> 01:20:17,500 Yod, ayuda a papá. 594 01:20:19,958 --> 01:20:21,750 ¡Papá! ¡Papá! 595 01:20:30,333 --> 01:20:31,166 Vayan a buscarlas. 596 01:21:05,500 --> 01:21:08,000 Mamá, ¿por qué no vamos abajo? 597 01:21:32,458 --> 01:21:34,208 ¡Mamá! ¡Yee! 598 01:21:38,750 --> 01:21:40,500 ¡Mamá! ¡Yee! 599 01:23:18,000 --> 01:23:20,583 Si los fantasmas vienen y no estás, voy a morir. 600 01:23:21,166 --> 01:23:24,375 No vas a morir. Si ellos vienen, come este dulce. 601 01:23:29,541 --> 01:23:30,541 ¿En serio? 602 01:23:31,166 --> 01:23:34,791 En serio. A los fantasmas les gusta asustarnos. 603 01:23:34,875 --> 01:23:37,541 Pero si los ignoramos, ellos se van. 604 01:24:34,250 --> 01:24:35,083 Mamá. 605 01:24:37,291 --> 01:24:42,000 Yee, vine a ayudarte. No tengas miedo. 606 01:24:44,625 --> 01:24:46,333 Ven conmigo, hija. 607 01:24:49,666 --> 01:24:51,250 ¡Mocosa! ¡Hazme caso! 608 01:25:03,625 --> 01:25:05,583 ¿Quieres jugar al escondite, Yee? 609 01:25:28,833 --> 01:25:29,833 Hijita. 610 01:25:38,125 --> 01:25:39,500 ¿Dónde estás? 611 01:25:44,833 --> 01:25:48,916 ¿Dónde estás? Te escondes bien. 612 01:26:42,375 --> 01:26:44,250 ¿Dónde estás? 613 01:27:18,750 --> 01:27:19,500 Mamá. 614 01:27:20,916 --> 01:27:25,666 No tengas miedo, mi amor. Se va a sentir como un pellizquito. 615 01:27:31,833 --> 01:27:36,250 -¡Mamá mamá Mamá! ¡Mamá! -¿A dónde van? No se vayan. Ahora que 616 01:27:36,333 --> 01:27:39,083 estás aquí, puedo enviar a los dos con Yam. 617 01:27:41,250 --> 01:27:45,500 ¡No! ¡Ya basta! ¡Mamá! ¡Alto! ¡Ya! ¡Yos! 618 01:27:50,208 --> 01:27:51,041 Yod. 619 01:27:54,750 --> 01:27:55,583 ¡Yos! 620 01:27:56,541 --> 01:27:59,583 ¡Mamá mamá mamá! ¡Mamá! 621 01:28:05,625 --> 01:28:07,000 -Yak. -Yak. 622 01:28:07,083 --> 01:28:07,625 Yak. 623 01:28:09,791 --> 01:28:10,416 Idiota. 624 01:28:18,208 --> 01:28:19,041 Yod. 625 01:28:21,416 --> 01:28:23,791 Yak, poseyó a mamá. 626 01:28:26,708 --> 01:28:29,375 No, no lo hizo, pero la está controlando. 627 01:28:31,125 --> 01:28:33,166 Quiere meterse en nuestras mentes. 628 01:28:33,750 --> 01:28:35,666 ¿Por qué no estás muerto, idiota?, ¿eh? 629 01:28:37,500 --> 01:28:38,333 Yak. 630 01:28:46,541 --> 01:28:50,500 No te atravesó. ¿Pudo ser…? 631 01:28:57,916 --> 01:28:59,083 ¿El yantra Maha Uht? 632 01:29:01,416 --> 01:29:04,875 ¿Qué es, Sargento? No entiendo nada. 633 01:29:06,583 --> 01:29:12,083 Que Puang escribió el yantra Maha Uht en su muñeca. Esto lo estaba protegiendo. 634 01:29:12,166 --> 01:29:14,208 Sobreviviste gracias a Puang. 635 01:29:20,333 --> 01:29:21,625 ¡Suéltalo! 636 01:29:22,958 --> 01:29:23,583 Sargento. 637 01:29:28,250 --> 01:29:28,833 Yos. 638 01:29:37,500 --> 01:29:41,208 No pueden sobrevivir. Van a morir igual que la perra de Yam. 639 01:29:45,250 --> 01:29:46,541 Eres muy dramática. 640 01:29:52,250 --> 01:29:54,125 ¡Mamá! ¡Mamá! 641 01:30:08,750 --> 01:30:10,500 ¡Mamá! ¡Yee! 642 01:30:13,166 --> 01:30:14,000 ¡Yad! 643 01:30:38,583 --> 01:30:38,916 Hermana. 644 01:30:41,958 --> 01:30:42,791 ¿Yam? 645 01:30:47,375 --> 01:30:48,958 Te he extrañado mucho, Yad. 646 01:30:52,041 --> 01:30:54,208 Yo también te extraño mucho, hermana. 647 01:30:58,708 --> 01:31:03,416 Me alegro mucho por ti. Ya te vas a casar. 648 01:31:06,250 --> 01:31:09,333 Qué gusto. Vas a poder vivir en otro lugar. 649 01:31:09,416 --> 01:31:12,250 Ya no tienes que estar en esa casa. 650 01:31:18,416 --> 01:31:22,708 Y abandonarás a todos. Estás desesperada por alejarte. 651 01:31:22,791 --> 01:31:26,083 Eso no es verdad. Yo no quería abandonar a nadie. 652 01:31:26,166 --> 01:31:29,500 Solo quería olvidar las cosas horribles que ocurrieron. 653 01:31:31,250 --> 01:31:35,333 Sí, te comprendo bien. No te preocupes, Yad. 654 01:31:35,416 --> 01:31:40,000 Entiendo que lo que todos quieren es sobrevivir. 655 01:31:40,833 --> 01:31:47,375 Ahora usarás el apellido de tu esposo. Y, entonces, al fin, dejarás de luchar. 656 01:31:47,458 --> 01:31:51,416 Y vas a tener la vida que siempre has deseado. 657 01:31:59,458 --> 01:32:03,583 Lo siento. Lo siento. Todo es mi culpa. 658 01:32:15,958 --> 01:32:17,666 Estás a punto de ser libre. 659 01:32:20,125 --> 01:32:26,916 Pero, para mí, es demasiado dolor. No me dejan ir a ninguna parte. 660 01:32:29,875 --> 01:32:35,166 No puedo ir a ninguna parte. ¿Tú podrías ayudarme? 661 01:32:38,166 --> 01:32:39,541 ¿Cómo puedo ayudarle? 662 01:32:52,625 --> 01:32:56,375 ¿Te acuerdas de lo que dijiste: que, si fuera por ti, 663 01:32:56,458 --> 01:32:58,750 siempre te pondrías en mi lugar? 664 01:33:02,000 --> 01:33:03,083 Sí, sí me acuerdo. 665 01:33:11,000 --> 01:33:12,750 ¿Tú podrías ser mi portador? 666 01:33:15,916 --> 01:33:17,500 ¿A qué te refieres con eso? 667 01:33:26,791 --> 01:33:30,708 Pues a que quiero tu cuerpo. Ahora, dame tu cuerpo. 668 01:33:31,750 --> 01:33:32,875 Tú no eres Yam. 669 01:33:51,541 --> 01:33:54,875 ¿Por qué dices eso? ¿No recuerdas a tu hermanita? 670 01:34:54,250 --> 01:34:57,375 No, hermana. No te lastimes. 671 01:35:09,958 --> 01:35:14,333 Ya no puedo más con esto, Yak. 672 01:35:15,833 --> 01:35:16,833 Ya dame tu cuerpo. 673 01:35:28,250 --> 01:35:32,000 No tengas miedo. Yo ya he pasado estas cosas. 674 01:36:40,750 --> 01:36:41,583 Yad. 675 01:36:42,416 --> 01:36:43,250 Yak… 676 01:36:45,375 --> 01:36:48,375 Qué mal para ti. Aún no estoy muerto. 677 01:36:55,166 --> 01:37:02,083 Para poder matarla, necesitas el wirunchambang takrut. 678 01:37:09,625 --> 01:37:13,875 ¿Cómo lo usamos? ¿Ah? ¿Cómo lo usamos? 679 01:37:24,375 --> 01:37:27,833 ¡Maldito Yak! ¿Cómo llegaste aquí? 680 01:37:28,666 --> 01:37:29,583 Pues volando. 681 01:37:35,208 --> 01:37:36,958 No has aprendido nada. 682 01:37:58,666 --> 01:37:59,500 Yad. 683 01:38:03,791 --> 01:38:07,208 Si no quieres que esta perra muera, tira ese takrut ahora. 684 01:38:10,375 --> 01:38:11,375 ¡Basta! 685 01:38:13,333 --> 01:38:16,291 Deja a mi hermana. Llévame a mí. 686 01:38:32,583 --> 01:38:33,416 ¡Yad! 687 01:38:44,916 --> 01:38:49,958 Sin el takrut de Puang para protegerte, no eres más que un perro. 688 01:38:50,541 --> 01:38:51,375 Yak. 689 01:39:41,125 --> 01:39:44,375 ¿Crees que tu puto cuchillo puede hacerme algún daño? 690 01:39:46,458 --> 01:39:50,000 Recuperaste tu lengua y no paras de hablar. Cállate. 691 01:39:57,041 --> 01:39:59,708 Estamos muy cerca, y me gusta. 692 01:40:04,541 --> 01:40:07,666 ¿Tú querías mi lengua, maldito Yak? 693 01:41:05,791 --> 01:41:08,333 Oye, ¿a dónde vas? Vamos a jugar. 694 01:41:12,083 --> 01:41:13,041 Sargento. 695 01:41:47,333 --> 01:41:49,541 ¿A dónde crees que vas, maldita perra? 696 01:42:11,041 --> 01:42:15,000 Te equivocaste de familia, maldita perra. 697 01:42:17,416 --> 01:42:21,416 Con el takrut, golpéala en la cara. 698 01:43:27,500 --> 01:43:29,541 -Yak. Yak. -Yak. Yak. 699 01:43:29,625 --> 01:43:31,083 -Yak. Yak. -Yak. 700 01:43:32,125 --> 01:43:32,833 Yak. 701 01:43:36,708 --> 01:43:38,041 Por fin lo hice. 702 01:43:44,791 --> 01:43:46,458 Por fin, pude vengar a Yam. 703 01:43:50,500 --> 01:43:52,000 Al fin, pude vengar a Yam. 704 01:44:14,541 --> 01:44:15,375 Hermano.