1 00:00:10,125 --> 00:00:12,125 C’est invraisemblable. 2 00:00:20,041 --> 00:00:23,125 En un mois de vie, tu as vaincu le maître des bois du nord 3 00:00:23,208 --> 00:00:26,166 et tu es devenu un ogre. 4 00:00:27,166 --> 00:00:31,000 Je suis enfin libéré de ces palabres interminables... 5 00:00:32,000 --> 00:00:35,166 Mais pourquoi elles me suivent comme des canetons ? 6 00:00:35,250 --> 00:00:39,125 Enfin, bref, il me faut de nouveaux vêtements. 7 00:00:40,166 --> 00:00:42,000 Fallait s’y attendre... 8 00:00:42,166 --> 00:00:45,166 Leur réaction a failli me faire verser une larme, 9 00:00:45,250 --> 00:00:49,166 mais j’ai fini par les convaincre que c’était moi. 10 00:00:50,000 --> 00:00:51,416 Derrière, Gobu-Mi est bizarre. 11 00:00:52,083 --> 00:00:56,000 Elle me pince la jambe, mais je fais mine de pas la voir. 12 00:02:31,125 --> 00:02:34,208 Tu l’as mise dans un sale état. 13 00:02:35,041 --> 00:02:37,041 Enfin, tu peux compter sur moi. 14 00:02:38,000 --> 00:02:40,333 Ah ! J’ai fabriqué un couteau en pierre d’esprit. 15 00:02:41,000 --> 00:02:42,083 Tu voudras le voir ? 16 00:02:42,166 --> 00:02:46,125 Oh oui, avec plaisir ! Je te remercie. 17 00:02:48,166 --> 00:02:52,041 J’adore la mine gênée qu’ont parfois les filles. 18 00:02:54,083 --> 00:02:57,166 Tiens ? Elles pincent plus fort qu’avant ! 19 00:02:58,125 --> 00:03:02,000 Toutes les deux, on commence à être débordées. 20 00:03:02,083 --> 00:03:06,083 On ne serait pas contre de la main-d’œuvre pour nous aider. 21 00:03:06,166 --> 00:03:10,041 Je vous envoie trois gobelins femelles du support logistique. 22 00:03:10,125 --> 00:03:12,166 – Super ! – Merci beaucoup ! 23 00:03:12,250 --> 00:03:17,291 Elles se sont habituées si vite aux gobelins, leurs ennemis jurés... 24 00:03:18,000 --> 00:03:21,166 C’est fou, cette capacité d’adaptation et cette force mentale ! 25 00:03:22,000 --> 00:03:24,208 Vous ferez sûrement de bonnes épouses. 26 00:03:24,750 --> 00:03:26,166 Voulez-vous de moi pour mari ? 27 00:03:26,250 --> 00:03:28,208 Allons ! Quel beau parleur ! 28 00:03:28,291 --> 00:03:32,166 – Leur sourire confus est craquant. – On a failli te croire. 29 00:03:33,000 --> 00:03:35,041 Mais pourquoi tant de haine ? 30 00:03:36,041 --> 00:03:39,083 L’alchimiste est retournée à ses potions. 31 00:03:39,166 --> 00:03:40,166 Qu’y a-t-il ? 32 00:03:41,083 --> 00:03:43,041 Dis-moi, ce liquide... 33 00:03:43,125 --> 00:03:47,041 Tu l’as remarqué ? Eh oui, c’est du poison. 34 00:03:47,125 --> 00:03:49,083 Dans quel but l’as-tu fabriqué ? 35 00:03:51,083 --> 00:03:53,041 Simplement pour me protéger. 36 00:03:54,041 --> 00:03:55,083 Toutefois, 37 00:03:55,166 --> 00:04:00,041 quand j’ai compris que certains gobelins étaient fiables, comme toi, 38 00:04:00,125 --> 00:04:02,250 j’ai perdu l’envie d’empoisonner votre repas. 39 00:04:03,041 --> 00:04:05,125 J’en ai quand même gardé un, au cas où. 40 00:04:06,000 --> 00:04:10,083 N’empêche, j’ai du mal à croire que tu sois devenu si puissant. 41 00:04:12,083 --> 00:04:14,166 Que veux-tu, c’est comme ça ! 42 00:04:14,250 --> 00:04:17,041 Allons, pose-moi ! 43 00:04:19,083 --> 00:04:22,125 J’ai toujours aimé le rire timide des beautés froides. 44 00:04:25,000 --> 00:04:28,041 Ces regards assassins ! Je sens un blizzard polaire ! 45 00:04:29,166 --> 00:04:31,041 Finalement, 46 00:04:31,125 --> 00:04:35,041 j’ai passé des heures avec les filles pour leur donner le sourire. 47 00:04:35,125 --> 00:04:37,250 C’est plus dur mentalement que physiquement. 48 00:04:38,166 --> 00:04:40,041 Le lendemain, 49 00:04:40,125 --> 00:04:44,083 je n’ai pas trouvé d’adversaire pour mes combats de midi. 50 00:04:48,208 --> 00:04:52,166 En un coup, les gobelins ordinaires tombaient à moitié morts. 51 00:04:52,250 --> 00:04:57,041 Même l’armure de Gobu-Kichi menaçait de céder. 52 00:04:57,125 --> 00:05:00,250 Je suis désolé. Un peu plus, et je te tuais. 53 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Gobu-Kichi, qu’est-ce que tu as ? 54 00:05:05,083 --> 00:05:08,041 Rien du tout. Je pars à la chasse. 55 00:05:10,125 --> 00:05:13,083 Il n’avait pas l’air dans son assiette. 56 00:05:15,125 --> 00:05:16,125 Ce jour-là, 57 00:05:17,041 --> 00:05:20,125 Gobu-Mi et Hob-Sato ont chassé dans la bonne humeur. 58 00:05:21,125 --> 00:05:25,041 Gobu-É a encore creusé le sol à la recherche de pierres d’esprit. 59 00:05:25,166 --> 00:05:28,166 La petite rouquine s’est adonnée à son entraînement. 60 00:05:29,083 --> 00:05:31,125 Moi, de mon côté... 61 00:05:32,041 --> 00:05:36,125 Tu te débrouilles drôlement bien, avec une seule main. 62 00:05:36,208 --> 00:05:38,208 On s’habitue à tout. 63 00:05:38,291 --> 00:05:41,208 Merci surtout au slime que j’ai gobé avant. 64 00:05:42,000 --> 00:05:45,125 Je me demande si Gobu-Kichi arrive à gérer la situation. 65 00:05:46,041 --> 00:05:49,083 Je pense que tout dépendra de sa motivation. 66 00:05:49,166 --> 00:05:51,208 Oui, tu as raison. Et sinon, 67 00:05:52,041 --> 00:05:54,125 tu pourrais me rendre ce livre ? 68 00:05:55,208 --> 00:05:59,083 Tu m’ignores ? Je ne l’ai pas terminé ! Écoute-moi, Hob-Sei ! 69 00:05:59,166 --> 00:06:01,166 Ils s’amusent bien, tous les deux. 70 00:06:01,250 --> 00:06:03,125 Hob-Sei ! 71 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 C’était ma première journée peinarde depuis longtemps. 72 00:06:08,125 --> 00:06:11,000 37E JOUR 73 00:06:11,083 --> 00:06:16,000 Alors que je déjeunais tranquillement après l’entraînement du matin... 74 00:06:16,083 --> 00:06:18,166 C’est affreux, Gobu-Rô ! 75 00:06:18,250 --> 00:06:22,208 Qu’est-ce que je dois faire ? Je t’en prie, aide-moi ! 76 00:06:22,291 --> 00:06:25,250 C’était une carbuncle à l’agonie. 77 00:06:26,041 --> 00:06:28,166 J’ai décidé de lui prodiguer des soins. 78 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Je l’ai trouvée en perçant un mur. 79 00:06:32,208 --> 00:06:34,125 Elle a perdu plein de sang. 80 00:06:34,208 --> 00:06:37,166 Je vais demander du sang chimique à l’alchimiste. 81 00:06:43,000 --> 00:06:44,125 Elle se réveille ! 82 00:06:44,166 --> 00:06:47,250 Où suis-je ? Qui êtes-vous ? 83 00:06:48,083 --> 00:06:52,083 Après nos explications, la carbuncle s’est confiée à son tour. 84 00:06:52,166 --> 00:06:56,250 Je vous remercie de m’avoir sauvée, sans même me connaître. 85 00:06:57,000 --> 00:06:59,041 Je m’appelle Litana. 86 00:06:59,125 --> 00:07:02,166 Tout à l’heure, j’ai été agressée par des humains. 87 00:07:04,041 --> 00:07:08,000 Les pierres superprécieuses qui ornent le front des carbuncles 88 00:07:08,083 --> 00:07:11,041 se revendent, dit-on, un milliard de golds. 89 00:07:12,000 --> 00:07:13,458 Ça sent les ennuis à plein nez. 90 00:07:14,041 --> 00:07:17,166 Les aventuriers qui l’ont attaquée convoitent ce joyau. 91 00:07:17,250 --> 00:07:20,125 Veuillez me permettre cette requête indue. 92 00:07:21,000 --> 00:07:24,041 Pourriez-vous repousser ces aventuriers ? 93 00:07:24,125 --> 00:07:26,208 Mes jours sont désormais comptés. 94 00:07:30,000 --> 00:07:31,125 Je vous en prie, 95 00:07:31,208 --> 00:07:35,125 – aidez-moi... – Litana est une carbuncle artificielle 96 00:07:35,208 --> 00:07:37,291 créée par Velvet, un mage mythique. 97 00:07:38,000 --> 00:07:41,125 À sa mort, il lui a confié la garde de ses trésors. 98 00:07:42,083 --> 00:07:47,041 Gravement touchée au cœur par l’attaque des humains, 99 00:07:47,125 --> 00:07:49,208 elle serait proche de la mort. 100 00:07:49,291 --> 00:07:55,083 Et le palais des trésors cachés est rempli d’objets légendaires 101 00:07:55,166 --> 00:07:58,208 que Velvet a passé sa vie à rassembler. 102 00:07:58,291 --> 00:08:01,166 Mon maître détestait les humains. 103 00:08:01,250 --> 00:08:05,291 Plutôt qu’être pillée par eux, je préfère encore tout vous céder. 104 00:08:05,375 --> 00:08:08,333 Vous pouvez vider la salle des trésors. 105 00:08:09,166 --> 00:08:11,208 Gobu-Rô, qu’est-ce qu’on fait ? 106 00:08:15,041 --> 00:08:16,208 Va chercher les autres. 107 00:08:17,208 --> 00:08:22,125 Et donc, nous partons de ce pas pour le palais des trésors. 108 00:08:23,041 --> 00:08:26,208 Forgeronne, peux-tu m’apporter l’arme dont tu m’avais parlé ? 109 00:08:27,041 --> 00:08:30,000 Le couteau en pierre d’esprit, c’est ça ? 110 00:08:30,083 --> 00:08:33,166 Avec cette arme, je pourrai faire une mise en scène menaçante. 111 00:08:33,250 --> 00:08:36,166 Je serai plus dissuasif que mains nues. 112 00:08:37,125 --> 00:08:38,208 Rassurez-vous. 113 00:08:39,083 --> 00:08:41,208 Je n’ai pas l’intention de les tuer. 114 00:08:42,083 --> 00:08:46,083 Elle m’a demandé de les chasser d’ici. J’essaierai de les convaincre, 115 00:08:46,166 --> 00:08:49,208 mais si ça ne donne rien, je devrai utiliser la force. 116 00:08:50,041 --> 00:08:52,000 D’accord. Fais attention. 117 00:08:52,083 --> 00:08:56,041 Nous sommes allés devant un trou que Gobu-É avait creusé par hasard 118 00:08:56,125 --> 00:08:59,125 et qui donnait sur la cache des trésors de Velvet. 119 00:09:00,000 --> 00:09:02,083 Tu n’y es pas allée de main morte. 120 00:09:02,166 --> 00:09:04,041 Je te le fais pas dire. 121 00:09:04,125 --> 00:09:08,208 J’ai dit à Gobu-Kichi et les autres de rester cachés 122 00:09:08,291 --> 00:09:12,125 et j’ai cherché seul les aventuriers pour négocier. 123 00:09:14,125 --> 00:09:18,000 Où est-ce qu’on a atterri ? Il y a même un ogre divergent. 124 00:09:18,083 --> 00:09:19,166 C’est pénible. 125 00:09:19,250 --> 00:09:22,166 Je suis un ogre rare, pas un divergent. 126 00:09:22,250 --> 00:09:24,208 Dépêchons-nous de l’abattre. 127 00:09:24,291 --> 00:09:28,125 Oui, on doit trouver cette nabote et prendre son joyau. 128 00:09:30,125 --> 00:09:31,125 Il m’a vu venir ! 129 00:09:31,208 --> 00:09:34,125 Et la Dissimulation de présence d’Assassin ? 130 00:09:34,208 --> 00:09:35,416 Ouvrez grand vos oreilles. 131 00:09:36,125 --> 00:09:39,041 Vous avez pénétré une propriété privée. 132 00:09:39,125 --> 00:09:42,125 Vous massacrez les habitants sans rien dire au maître 133 00:09:42,208 --> 00:09:45,208 et vous voulez en piller les trésors. 134 00:09:46,000 --> 00:09:49,125 C’est ni plus ni moins une affaire de meurtres crapuleux. 135 00:09:49,208 --> 00:09:53,166 En plus, vous ne semblez même pas ressentir de culpabilité. 136 00:09:54,041 --> 00:09:58,041 Maudit ogre ! Pourquoi tu parles si bien notre langue ? 137 00:09:58,125 --> 00:10:00,083 Vous avez de la chance. 138 00:10:00,166 --> 00:10:03,166 Je suis quelqu’un de compréhensif. 139 00:10:04,166 --> 00:10:05,166 La ferme ! 140 00:10:05,250 --> 00:10:07,166 Ah là là... 141 00:10:07,250 --> 00:10:08,250 À l’attaque ! 142 00:10:11,125 --> 00:10:14,208 Si vous partez maintenant, je vous épargne. Ça vous va ? 143 00:10:16,000 --> 00:10:20,083 Je vois. L’arrière-garde possède de nombreux objets de grade élevé. 144 00:10:21,000 --> 00:10:24,125 Globalement, ils sont d’une maladresse stupéfiante. 145 00:10:24,208 --> 00:10:27,250 En se reposant trop sur les rangs et les métiers, 146 00:10:28,000 --> 00:10:30,083 ils en ont oublié de progresser eux-mêmes. 147 00:10:32,083 --> 00:10:35,166 C’est pour ça qu’ils enchaînent les attaques prévisibles. 148 00:10:38,041 --> 00:10:41,000 Voilà ! Je lui ai fait sauter la tête. 149 00:10:41,083 --> 00:10:43,083 On fait moins le malin ! 150 00:10:48,166 --> 00:10:52,166 Ma patience a tout de même des limites. 151 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 J’y crois pas ! 152 00:11:01,083 --> 00:11:05,166 C’était un sort de 3e niveau ! Et il tient encore debout ? 153 00:11:08,125 --> 00:11:09,166 Je suis désolé, 154 00:11:09,250 --> 00:11:13,208 mon seuil de tolérance a été largement atteint. 155 00:11:18,166 --> 00:11:19,166 Bien. 156 00:11:20,041 --> 00:11:22,208 Je vais vous faire amèrement regretter 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,166 de ne pas m’avoir écouté tout à l’heure. 158 00:11:30,125 --> 00:11:34,166 On a mangé ensemble les aventuriers défaits de leurs armures. 159 00:11:35,041 --> 00:11:38,083 Assassin, Croisé, Garde, 160 00:11:38,166 --> 00:11:42,083 Haut Mage, Prêtre, Enchanteur. 161 00:11:42,208 --> 00:11:46,208 C’étaient bien des aventuriers d’un niveau élevé. 162 00:11:47,041 --> 00:11:49,500 Comme la plupart des équipements étaient de qualité, 163 00:11:50,041 --> 00:11:52,041 je les ai dévorés sur-le-champ. 164 00:11:53,166 --> 00:11:56,166 Autodissimulation, Boîte à objets. 165 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Je savourais les boîtes à objets magiques 166 00:12:00,083 --> 00:12:03,125 qui contenaient au total 200 objets de 99 sortes. 167 00:12:03,208 --> 00:12:05,208 Ayant tenu notre promesse, 168 00:12:05,291 --> 00:12:08,291 nous avons été conduits à la salle des trésors. 169 00:12:13,208 --> 00:12:16,166 Je vous remercie tous pour votre aide. 170 00:12:17,000 --> 00:12:19,041 Je suis sûre que mon maître est soulagé. 171 00:12:19,125 --> 00:12:21,166 C’est donc lui, Velvet ? 172 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Oui. 173 00:12:23,083 --> 00:12:26,166 Mon maître excellait dans le maniement des fées. 174 00:12:26,250 --> 00:12:31,291 Voilà pourquoi on peut extraire ici de nombreuses pierres d’esprit. 175 00:12:31,375 --> 00:12:35,166 Ah bon ? Ça devait être un mage prodigieux. 176 00:12:35,250 --> 00:12:36,416 Oui, cela va de soi. 177 00:12:37,125 --> 00:12:39,041 Mon heure est venue. 178 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Gobu-Rô, prenez soin de vous. 179 00:12:51,208 --> 00:12:54,125 Tout s’est terminé comme tu le souhaitais... 180 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Oui. 181 00:12:57,208 --> 00:12:59,125 Ordre d’or. 182 00:13:02,208 --> 00:13:04,000 Ça va ? 183 00:13:04,083 --> 00:13:06,083 Oui, tout va bien. 184 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Merci, Kichi. 185 00:13:12,125 --> 00:13:16,041 Après avoir observé une minute de silence pour Litana, 186 00:13:16,125 --> 00:13:18,208 nous avons pris tous les trésors. 187 00:13:18,291 --> 00:13:22,125 Ce coffre de stockage des objets est vraiment surprenant. 188 00:13:22,208 --> 00:13:24,375 On a encore de la place après avoir tout mis. 189 00:13:29,166 --> 00:13:33,208 Ça m’embêtait de le laisser ainsi, j’ai donc décidé de l’incinérer. 190 00:13:52,000 --> 00:13:53,083 On va dire 191 00:13:53,166 --> 00:13:58,041 que Velvet n’en avait plus besoin et qu’il me l’a donné. 192 00:13:58,125 --> 00:14:00,041 C’est quoi, ce bras ? 193 00:14:00,125 --> 00:14:03,250 Je peux le tourner, le transformer, lancer du fil ou du venin... 194 00:14:04,041 --> 00:14:08,041 Je manie déjà mon bras sans gêne, comme si j’étais né avec. 195 00:14:10,083 --> 00:14:13,083 Après avoir accompli la requête de Litana... 196 00:14:13,166 --> 00:14:14,250 Pour fêter ça, ce soir, 197 00:14:15,000 --> 00:14:16,166 on organise un banquet ! 198 00:14:16,250 --> 00:14:19,166 Dans les affaires des pillards, j’ai trouvé... 199 00:14:20,000 --> 00:14:21,041 ces bouteilles ! 200 00:14:21,125 --> 00:14:23,166 À la vôtre ! 201 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 38E JOUR 202 00:14:25,083 --> 00:14:27,166 Avec la forgeronne, j’estime les objets. 203 00:14:27,250 --> 00:14:31,291 Ce mage méritait bien sa réputation. Ses objets sont exceptionnels. 204 00:14:32,041 --> 00:14:33,041 39E JOUR 205 00:14:33,125 --> 00:14:35,166 Bien, vous êtes tous là ? 206 00:14:36,041 --> 00:14:40,083 Je distribue des objets magiques aux dix hobgobelins actuels. 207 00:14:41,083 --> 00:14:44,000 Je me garde la longue lance rouge Garzigle Bey 208 00:14:44,083 --> 00:14:46,250 et le bracelet magique Egulza Bul. 209 00:14:46,333 --> 00:14:52,083 Avec le Bras d’argent, ça me fait trois artefacts de rang légendaire. 210 00:14:53,041 --> 00:14:56,125 Il paraît que les objets de rang légendaire permettent 211 00:14:56,208 --> 00:14:59,208 de faire chavirer tout un pays. 212 00:15:00,083 --> 00:15:03,041 On a réuni de quoi préparer un ragoût d’ours. 213 00:15:04,000 --> 00:15:07,041 Ils ont tous grandement progressé. 214 00:15:08,000 --> 00:15:11,041 Le ragoût d’ours est délicieux ! Par contre... 215 00:15:12,000 --> 00:15:14,125 la rouquine ne sait toujours pas se battre. 216 00:15:14,208 --> 00:15:17,125 Faudra que je m’y penche à un moment donné. 217 00:15:18,166 --> 00:15:22,000 Tous les gobelins sauf moi s’affrontent 218 00:15:22,083 --> 00:15:24,083 pour déterminer les chefs d’unité. 219 00:15:24,208 --> 00:15:28,000 Le niveau global est plutôt élevé. 220 00:15:28,083 --> 00:15:32,125 Je pourrais fonder une troupe de mercenaires ! 221 00:15:33,000 --> 00:15:34,125 41E JOUR 222 00:15:34,166 --> 00:15:35,208 À l’aube, 223 00:15:35,291 --> 00:15:39,291 je suis parti seul à la recherche de nouvelles proies. 224 00:15:41,000 --> 00:15:42,541 Tout d’abord, une araignée d’or. 225 00:15:43,083 --> 00:15:47,166 C’est meilleur que l’araignée-démon, et sa carapace vaudra un bon prix ! 226 00:15:48,083 --> 00:15:52,041 Fil d’or, Carapace de l’araignée d’or. 227 00:15:53,083 --> 00:15:55,083 Je pourrais en faire des bijoux. 228 00:15:56,000 --> 00:15:59,208 Le daim rouge aux bois de quartz rose qui attirent le regard. 229 00:16:02,166 --> 00:16:05,208 Encore deux ou trois, et j’aurai acquis cette faculté. 230 00:16:07,083 --> 00:16:11,208 J’ai poursuivi mon errance dans la forêt... 231 00:16:12,166 --> 00:16:16,041 En tombant sur un arbre immense et majestueux, 232 00:16:16,125 --> 00:16:18,250 je me suis retrouvé pris au piège. 233 00:16:20,125 --> 00:16:24,125 Ce monde est peuplé de créatures nommées dryades. 234 00:16:25,000 --> 00:16:28,166 Selon Papy Gob, elles séduisent les mâles des races intelligentes 235 00:16:28,250 --> 00:16:31,166 dont elles se nourrissent. 236 00:16:32,000 --> 00:16:34,125 Leur espèce est uniquement constituée 237 00:16:34,166 --> 00:16:37,166 de femelles d’une beauté parfaite. 238 00:16:37,250 --> 00:16:40,333 Les hommes étaient incapables de leur résister. 239 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 Si je pouvais en rencontrer une, avant de mourir... 240 00:16:44,083 --> 00:16:45,166 Arrête de saliver ! 241 00:16:45,250 --> 00:16:49,250 Pourquoi ça me revient maintenant ? 242 00:16:51,125 --> 00:16:52,125 Oh là là ! 243 00:16:53,041 --> 00:16:55,000 – Ça, c’est du muscle... – Parce que... 244 00:16:55,083 --> 00:16:58,125 – Je sens ta force. – ... je suis en face d’une dryade. 245 00:16:59,083 --> 00:17:03,041 Tu veux discuter un peu ? Je ne te ferai rien. 246 00:17:03,125 --> 00:17:07,125 Son regard, son souffle, ses gouttes de sueur... 247 00:17:07,208 --> 00:17:10,166 tout en elle débordait de charme maléfique. 248 00:17:11,041 --> 00:17:13,166 – Il est énorme ! – Ma réaction du bas-ventre 249 00:17:13,250 --> 00:17:17,083 vient de mon inexpérience, du moins, dans cette vie ! 250 00:17:17,166 --> 00:17:18,208 Je me contrôle plus ! 251 00:17:20,041 --> 00:17:25,000 Si ça continue, je nourrirai l’arbre... Je dois à tout prix éviter ça ! 252 00:17:25,083 --> 00:17:26,083 Alors, 253 00:17:26,166 --> 00:17:30,166 je vais utiliser cette compétence pour la première fois ! 254 00:17:31,083 --> 00:17:32,083 LIBIDO 255 00:17:35,166 --> 00:17:38,083 Tu es... tu es incroyable ! 256 00:17:38,208 --> 00:17:40,041 Dryade. 257 00:17:42,166 --> 00:17:44,041 Tu m’appartiens. 258 00:17:45,125 --> 00:17:48,166 Toi, alors ! Tu sais être brutal. 259 00:17:49,041 --> 00:17:50,125 Ça me plaît. 260 00:17:51,083 --> 00:17:53,041 Pendant cinq heures, 261 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 nous avons assouvi nos désirs, comme on dévore 262 00:17:57,125 --> 00:17:59,166 un steak dégoulinant de sang. 263 00:18:04,125 --> 00:18:06,375 GOBU-RÔ OBTIENT L’« AMOUR CÉLÉBRÉ DES DRYADES » 264 00:18:07,166 --> 00:18:09,166 C’était tellement bon. 265 00:18:10,083 --> 00:18:11,166 Tu reviendras me voir ? 266 00:18:11,250 --> 00:18:13,083 Si l’envie m’en prend. 267 00:18:13,166 --> 00:18:15,083 Tu seras toujours le bienvenu. 268 00:18:16,000 --> 00:18:18,125 Sans entrer dans les détails... 269 00:18:19,000 --> 00:18:20,125 c’était divin ! 270 00:18:21,125 --> 00:18:25,041 Un peu plus loin, j’ai trouvé une cascade se jetant dans un lac. 271 00:18:25,166 --> 00:18:28,166 Alors que j’épongeais ma sueur et la crasse, 272 00:18:29,125 --> 00:18:32,000 je me retrouvais entouré d’hommes-lézards. 273 00:18:34,166 --> 00:18:37,166 Vie aquatique, Langage des hommes-lézards. 274 00:18:39,208 --> 00:18:43,208 Bras d’argent mortel, le Contre foudroyant ! 275 00:18:44,000 --> 00:18:46,041 Encore une journée d’invincibilité. 276 00:18:46,166 --> 00:18:48,000 42E JOUR 277 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 Le lendemain, on a détecté les facultés de mage de deux gobelins. 278 00:18:52,000 --> 00:18:55,041 Je les ai aussitôt transférés dans la troupe de Hob-Sei. 279 00:18:56,125 --> 00:19:01,041 Quel bonheur d’avoir des disciples ! Je vais les former à ma façon. 280 00:19:01,208 --> 00:19:05,041 Étrangement, son sourire me fait froid dans le dos. 281 00:19:05,125 --> 00:19:06,125 LES ENCHANTEMENTS 282 00:19:06,208 --> 00:19:09,333 Un enchantement est la capacité d’interférer avec la matière. 283 00:19:10,083 --> 00:19:13,125 J’ai fait un test chez la forgeronne. 284 00:19:14,166 --> 00:19:16,125 Tu es de mauvais poil ? 285 00:19:16,208 --> 00:19:17,208 Non, pourquoi ? 286 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 43E JOUR 287 00:19:19,083 --> 00:19:20,250 Bonjour, c’est moi ! 288 00:19:24,041 --> 00:19:26,125 Gobu-Mi me fait la tête ! 289 00:19:27,208 --> 00:19:31,000 Ne sachant pas la raison, j’ai interrogé les autres. 290 00:19:31,125 --> 00:19:33,125 Désolé, je sais pas. 291 00:19:33,208 --> 00:19:35,250 Réfléchis à ta conduite. 292 00:19:36,041 --> 00:19:38,000 Utilise tes méninges. 293 00:19:38,166 --> 00:19:40,083 C’est beau, la jeunesse. 294 00:19:45,125 --> 00:19:48,041 Quant aux sœurs cuisinières... 295 00:19:48,125 --> 00:19:50,041 Tu tombes bien. 296 00:19:50,125 --> 00:19:52,125 Goûte à notre nouveau plat. 297 00:19:52,208 --> 00:19:53,333 C’est bourré de poison. 298 00:19:54,041 --> 00:19:56,208 C’est donc pour ça que tu es venu me voir ? 299 00:19:57,208 --> 00:20:02,041 Tu as l’air attentif à tout le monde, mais en fait, tu ne remarques rien. 300 00:20:02,125 --> 00:20:05,041 Je ne trouve rien à répondre. 301 00:20:05,125 --> 00:20:07,166 Ce n’est pas compliqué. 302 00:20:08,041 --> 00:20:11,041 Elles sont simplement jalouses. 303 00:20:12,083 --> 00:20:15,166 Tu as fait une rencontre un peu spéciale, n’est-ce pas ? 304 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 Tu ne t’en étais pas rendu compte ? 305 00:20:19,208 --> 00:20:22,166 Tu avais des suçons dans le cou. 306 00:20:24,083 --> 00:20:27,125 Dryade... j’aurais dû me méfier de toi ! 307 00:20:28,000 --> 00:20:31,166 En tout cas, le mystère est éclairci, mais comment faire pour... 308 00:20:31,250 --> 00:20:35,208 Je comprends parfaitement ce qu’elles peuvent ressentir. 309 00:20:42,083 --> 00:20:43,208 Pardon ? 310 00:20:45,083 --> 00:20:47,125 Ça, ce sont mes sentiments. 311 00:20:48,000 --> 00:20:49,291 Tu veux bien les accepter ? 312 00:20:50,166 --> 00:20:54,041 Franchement, je ne m’attendais pas à ça de sa part. 313 00:20:54,125 --> 00:20:56,208 Elle essaie de s’attirer mes faveurs ? 314 00:20:57,041 --> 00:20:59,208 En tout cas, comme ça ne me déplaît pas, 315 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 je me laisse porter par l’atmosphère. 316 00:21:05,083 --> 00:21:07,125 Vous n’avez même pas honte. 317 00:21:07,208 --> 00:21:10,208 Jamais je ne tolérerai de tels actes ! 318 00:21:13,166 --> 00:21:17,125 Moi aussi... je veux que tu me fasses pareil. 319 00:21:17,208 --> 00:21:19,041 Sérieux ? 320 00:21:22,000 --> 00:21:24,083 Il ne faudrait pas nous oublier. 321 00:21:24,166 --> 00:21:26,125 C’est vrai. Nous aussi... 322 00:21:26,208 --> 00:21:29,083 On pensait la même chose. 323 00:21:29,166 --> 00:21:34,125 Si ça ne te pose pas de problème, on pourrait peut-être... 324 00:21:37,166 --> 00:21:41,000 La suite, elle restera pour moi. 325 00:21:41,083 --> 00:21:43,083 FIL D’OR MANIPULATION DE L’AIR 326 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 MÉTAMORPHOSE CONTRÔLE DES LIQUIDES ORGANIQUES 327 00:21:45,375 --> 00:21:48,000 VIGUEUR INÉGALÉE MANIPULATION DE LA CIRCULATION DU SANG 328 00:21:48,083 --> 00:21:50,666 RENFORCEMENT : PERFORATION ENCHAÎNEMENT DE TROIS COUPS 329 00:21:50,750 --> 00:21:51,875 SALLE DE TISSAGE SECRÈTE 330 00:21:51,958 --> 00:21:54,625 N’entre pas, Kichi. C’est occupé. 331 00:21:54,708 --> 00:21:58,541 C’était si bon... À en saliver de plaisir... 332 00:22:00,166 --> 00:22:05,000 En cas d’accident, je saurai prendre mes responsabilités. 333 00:23:28,125 --> 00:23:31,166 Traduction : Virgile Macré Adaptation : Kiddo Maxx 334 00:23:31,250 --> 00:23:35,000 Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 335 00:23:35,083 --> 00:23:44,333 À SUIVRE