1 00:00:07,841 --> 00:00:12,887 PÅ MANHATTAN FINDES TO DRABSAFDELINGER, DER ER VIET TIL MANDDRAB: 2 00:00:12,887 --> 00:00:15,098 MANHATTAN NORD OG MANHATTAN SYD. 3 00:00:15,098 --> 00:00:18,393 DE EFTERFORSKER DE MEST BRUTALE OG VANSKELIGE MORD. 4 00:00:18,393 --> 00:00:21,229 DETTE ER DERES HISTORIER. 5 00:00:38,830 --> 00:00:42,751 7. JULI 2009 6 00:00:45,754 --> 00:00:49,799 Min mor arbejdede som rengøringsdame på Rector Street 2. 7 00:00:51,050 --> 00:00:54,971 Hun havde vagt fra kl. 17 til kl. 23. 8 00:00:57,474 --> 00:01:01,102 Den 7. juli omkring kl. 22:30 9 00:01:01,102 --> 00:01:04,272 bliver jeg ringet op af hendes kollega Rosa, 10 00:01:04,814 --> 00:01:07,484 som spurgte, om min mor var hjemme. 11 00:01:07,484 --> 00:01:11,738 Jeg sagde: "Min mor er ikke hjemme. Er hun ikke på arbejde?" 12 00:01:12,447 --> 00:01:13,698 Hun siger: "Nej." 13 00:01:14,324 --> 00:01:17,660 De skulle spise sammen kl. 19, 14 00:01:18,161 --> 00:01:21,831 så hun undrede sig over, at hendes telefon var slukket. 15 00:01:21,831 --> 00:01:24,417 Den gik direkte på telefonsvareren. 16 00:01:25,335 --> 00:01:28,088 Jeg ringede til mine tanter og onkler. 17 00:01:28,088 --> 00:01:33,510 Vi blev enige om at tage hen på hendes job for at se, om vi kunne finde hende. 18 00:01:36,137 --> 00:01:38,932 Jeg arbejdede som vagt på Rector 2 i dagtimerne. 19 00:01:39,808 --> 00:01:42,727 Så jeg gik op på den etage, hun arbejdede på. 20 00:01:43,978 --> 00:01:48,024 Jeg råber hendes navn i hele bygningen, på gangene 21 00:01:48,525 --> 00:01:50,235 og bagest i kælderen. 22 00:01:51,319 --> 00:01:54,864 Jeg lytter efter den mindste lyd. Måske havde hun slået sig. 23 00:01:54,864 --> 00:01:56,783 Eller var uden for hørevidde. 24 00:01:58,701 --> 00:02:03,122 Folk så hende komme ind i bygningen, men vi så hende ikke gå. 25 00:02:06,125 --> 00:02:09,712 Vi talte med sikkerhedsvagten, der var på arbejde, 26 00:02:09,712 --> 00:02:13,967 og han sagde, han ikke havde set min mor forlade bygningen. 27 00:02:14,551 --> 00:02:17,053 Derefter ringede vi til politiet. 28 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Hun var ikke til at finde. 29 00:02:23,309 --> 00:02:26,104 Hver sag æder en lille bid af ens sjæl. 30 00:02:28,773 --> 00:02:31,860 Man kan kun have dette job, hvis man brænder for det. 31 00:02:31,860 --> 00:02:33,736 MANHATTAN NORD MANHATTAN SYD 32 00:02:34,779 --> 00:02:36,781 Man vil finde frem til sandheden. 33 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Det gør kriminalbetjente. 34 00:02:40,285 --> 00:02:42,662 Jeg elsker at få et kig bag kulisserne. 35 00:02:42,662 --> 00:02:44,914 Hvad skete der i virkeligheden? 36 00:02:44,914 --> 00:02:48,668 Familier vil vide, hvem der har dræbt deres slægtning. 37 00:02:48,668 --> 00:02:49,794 Det er mit job. 38 00:02:50,420 --> 00:02:54,674 I New York City er NYPD... 39 00:02:57,635 --> 00:02:58,845 Det er alt. 40 00:03:13,818 --> 00:03:17,947 Hver dag når jeg kører på arbejde, og jeg er på vej ind til byen, 41 00:03:17,947 --> 00:03:19,616 ser man hele skylinen. 42 00:03:19,616 --> 00:03:22,535 Jeg sagde altid til mig selv: 43 00:03:23,536 --> 00:03:25,204 PH.D., PENS. KRIMINALBETJENT 44 00:03:25,204 --> 00:03:29,626 "Jeg er drabsbetjent i NYPD i New York City." 45 00:03:31,711 --> 00:03:35,924 Jeg voksede op i et barskt område i South Jamaica i Queens. 46 00:03:36,424 --> 00:03:37,759 Der var stoffer. 47 00:03:37,759 --> 00:03:40,637 Der var prostitution. Der var bander. 48 00:03:41,262 --> 00:03:48,102 Og jeg måtte træffe et valg om at vælge uddannelse frem for gaden, 49 00:03:48,102 --> 00:03:50,188 så jeg blev betjent. 50 00:03:54,108 --> 00:03:56,694 8. JULI 2009 ERIDANIA FORSVUNDET I TI TIMER 51 00:03:56,694 --> 00:04:02,408 Den 8. juli 2009 kommer vi ind på arbejde klokken otte om morgenen. 52 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 Vi bliver kimet ned. Vi får opkald fra Distrikt 1. 53 00:04:06,287 --> 00:04:08,456 Vi får opkald fra Police Plaza 1. 54 00:04:08,456 --> 00:04:11,793 Vi får opkald fra kriminalchefen. 55 00:04:11,793 --> 00:04:18,758 Alle taler om en forsvunden rengøringsdame i finansdistriktet. 56 00:04:19,259 --> 00:04:21,010 RECTOR STREET 2 57 00:04:21,010 --> 00:04:22,845 Offentligheden er optaget af... 58 00:04:22,845 --> 00:04:24,472 PENS. KRIMINALBETJENT 59 00:04:24,472 --> 00:04:27,976 ...hvad der sker i det område, når børsen er åben. 60 00:04:27,976 --> 00:04:31,145 Hvad der foregår, det høje tempo 61 00:04:31,145 --> 00:04:34,482 og de enorme pengemængder, der flyttes rundt, den slags. 62 00:04:34,482 --> 00:04:39,070 Det er den sexede del af det, men der er også arbejdere bag kulisserne. 63 00:04:39,070 --> 00:04:43,908 Når kontorfolket går hjem, er der folk, der gør rent. 64 00:04:43,908 --> 00:04:47,245 Folk, der vasker gulve, laver reparationer. 65 00:04:47,245 --> 00:04:53,042 Folk, der har familier og arbejder hårdt for at tjene til føden. 66 00:04:54,002 --> 00:04:56,838 Betjentene rykkede ud til Rector Street 2. 67 00:04:56,838 --> 00:04:58,840 Vi ved intet til at begynde med. 68 00:04:58,840 --> 00:05:00,675 KRIMINALBETJENT 69 00:05:00,675 --> 00:05:05,221 Vi ved kun, at der er en person, der ikke er kommet hjem. 70 00:05:08,641 --> 00:05:12,520 Udenfor bygningen samler en af cheferne os alle sammen 71 00:05:12,520 --> 00:05:15,523 og giver et kort overblik over, hvad der foregår. 72 00:05:15,523 --> 00:05:21,863 Vi får at vide, at den savnede er en kvinde ved navn Eridania. 73 00:05:22,822 --> 00:05:24,532 Hun er 46 år gammel. 74 00:05:25,450 --> 00:05:28,286 Hun arbejdede fra kl. 17 til kl. 23. 75 00:05:28,286 --> 00:05:32,248 Og på et tidspunkt under sin vagt forsvandt hun. 76 00:05:35,168 --> 00:05:39,797 En af de ting, der sprang i øjnene, da jeg ankom til bygningen, 77 00:05:39,797 --> 00:05:42,383 var, at kvindens familie var der... 78 00:05:42,383 --> 00:05:43,718 PENS. KRIMINALBETJENT 79 00:05:43,718 --> 00:05:48,973 ...få timer efter, at de ikke kunne få fat på hende. 80 00:05:50,516 --> 00:05:56,189 Det ser man ikke tit i New York City. Man kunne se, de var tæt forbundne. 81 00:05:57,315 --> 00:05:58,858 Min søster er 17 år ældre. 82 00:05:58,858 --> 00:05:59,776 ERIDANIAS BROR 83 00:06:00,359 --> 00:06:03,696 Hun var der altid og tog sig af mig. 84 00:06:04,572 --> 00:06:07,408 Hun var en god søster og en god mor. 85 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 Hun ville aldrig forlade familien. Umuligt. 86 00:06:13,456 --> 00:06:17,293 Hendes familie hævdede, at hun altid kom hjem, når hun fik fri. 87 00:06:17,293 --> 00:06:22,924 Så det var meget usædvanligt for hende at tage derfra uden at underrette nogen, 88 00:06:22,924 --> 00:06:24,425 særligt sin kollega. 89 00:06:25,176 --> 00:06:27,470 Det fik alarmklokkerne til at ringe. 90 00:06:29,597 --> 00:06:33,351 Det var meget ulig hende bare at forsvinde sådan. 91 00:06:35,436 --> 00:06:37,313 Hun tog ikke sin telefon. 92 00:06:38,314 --> 00:06:40,108 Jeg var meget bekymret. 93 00:06:42,568 --> 00:06:47,490 Jeg havde arbejdet der i halvandet år. Min søster i omkring seks måneder. 94 00:06:48,449 --> 00:06:50,201 Jeg kender bygningen godt. 95 00:06:50,201 --> 00:06:54,789 Den aften, da hun forsvandt, finkæmmede vi hele bygningen 96 00:06:54,789 --> 00:06:56,374 etage for etage. 97 00:06:56,874 --> 00:06:58,835 Jeg gik endda ned i kælderen, 98 00:06:59,710 --> 00:07:03,047 kiggede op og skreg hendes navn... 99 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ...men der var helt stille. 100 00:07:10,096 --> 00:07:14,016 ERIDANIA FORSVUNDET I 12 TIMER 101 00:07:16,310 --> 00:07:22,859 Det sted, hvor hun forsvandt, ligger i hjertet af finansdistriktet. 102 00:07:22,859 --> 00:07:26,070 Det tager politiet selvfølgelig meget alvorligt. 103 00:07:26,070 --> 00:07:28,948 Enhver sag i Manhattan Distrikt Syd, 104 00:07:28,948 --> 00:07:34,203 alt, der sker syd for 59th Street, virker altid til at blive forstærket. 105 00:07:34,829 --> 00:07:38,124 Jeg vidste, at det ville få stor mediebevågenhed. 106 00:07:38,124 --> 00:07:42,128 {\an8}Hendes kolleger siger, hun altid spiser med dem på deres vagt, 107 00:07:42,128 --> 00:07:44,922 {\an8}men sidst de så hende, var ved ottetiden, 108 00:07:44,922 --> 00:07:46,924 {\an8}og hun er ikke set siden. 109 00:07:47,675 --> 00:07:52,722 Man skal gennemsøge hver etage, og bygningen skal evakueres. 110 00:07:52,722 --> 00:07:54,682 Alle, alt personale, 111 00:07:54,682 --> 00:07:58,769 alle jakkesættene, rengøringspersonalet, elevatorførerne, 112 00:07:58,769 --> 00:08:04,066 alle, der var i bygningen, skulle ud, da ransagningen blev foretaget. 113 00:08:04,066 --> 00:08:06,611 {\an8}Der kan være et lig i bygningen. 114 00:08:06,611 --> 00:08:08,154 {\an8}Det er lidt skræmmende. 115 00:08:08,154 --> 00:08:12,366 En af de ting, der gjorde Rector Street 2 116 00:08:12,366 --> 00:08:17,455 så unikt for en sag om en savnet person, 117 00:08:17,455 --> 00:08:22,501 var, at det er som et lukket miljø. 118 00:08:22,501 --> 00:08:26,422 Der er et bestemt antal veje ud og ind. 119 00:08:26,422 --> 00:08:28,466 Alt andet er bare opad. 120 00:08:30,301 --> 00:08:34,013 Det er en kolossal opgave at gennemsøge den bygning 121 00:08:34,013 --> 00:08:39,310 efter nogen eller noget, fordi den har 26 etager. 122 00:08:41,979 --> 00:08:43,606 Det var alle mand på dæk. 123 00:08:44,482 --> 00:08:47,109 Betjente blev hentet ind fra andre opgaver. 124 00:08:47,109 --> 00:08:49,987 Ikke kun fra drabsholdet og Distrikt 1, 125 00:08:49,987 --> 00:08:52,949 også betjente fra Midtown Syd og Midtown Nord. 126 00:08:53,574 --> 00:08:55,243 Alle er involveret. 127 00:08:55,243 --> 00:08:58,454 Derudover var der helikoptere i luften. 128 00:09:00,873 --> 00:09:04,961 Det var en omfattende ransagning af bygningen fra kælder til kvist, 129 00:09:04,961 --> 00:09:06,379 hver en krog. 130 00:09:06,379 --> 00:09:12,426 Da de åbnede hendes skab, var hendes taske der stadig. 131 00:09:14,387 --> 00:09:18,975 Jeg havde en mor og fire søstre. De går ingen steder uden deres taske. 132 00:09:19,892 --> 00:09:22,228 Den er en del af deres person. 133 00:09:22,228 --> 00:09:25,231 Så det fik alle alarmklokker til at ringe. 134 00:09:27,316 --> 00:09:32,488 Og så fandt man hendes rengøringsvogn og hårspænde på ottende etage. 135 00:09:34,198 --> 00:09:37,159 Hvad lavede den der på gulvet? 136 00:09:38,077 --> 00:09:39,829 Havde der været en kamp? 137 00:09:39,829 --> 00:09:45,626 Måske er det et seksuelt overgreb, og personen holder hende som gidsel. 138 00:09:45,626 --> 00:09:47,712 POLITI - ADGANG FORBUDT 139 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 Vi skal tale med folk. 140 00:09:49,422 --> 00:09:53,843 Vi skal havde overblik over alle ansatte, der arbejder i bygningen. 141 00:09:53,843 --> 00:09:57,054 Hvem var til stede under Eridanias vagt? 142 00:09:58,389 --> 00:10:03,394 Jeg ville kategorisere alle, der var på arbejde i bygningen, 143 00:10:03,394 --> 00:10:07,607 som vidner eller mistænkte, om man vil. 144 00:10:08,608 --> 00:10:13,654 Vi har en masse mulige teorier, men vi ved, at tiden er afgørende. 145 00:10:13,654 --> 00:10:17,700 Jo senere vi finder hende, jo mindre sandsynligt, at hun er i live. 146 00:10:17,700 --> 00:10:21,495 ERIDANIA FORSVUNDET I 14 TIMER 147 00:10:22,788 --> 00:10:25,916 Vi vidste, at hvis hun havde forladt bygningen, 148 00:10:25,916 --> 00:10:30,254 var hun blevet opfanget af et af de mange kameraer ved en af indgangene. 149 00:10:31,505 --> 00:10:35,635 Der var 32 kameraer i bygningen. 150 00:10:35,635 --> 00:10:40,264 Så 32 kameraer med otte-timers klip, man skal gennemse, 151 00:10:40,264 --> 00:10:43,559 er en langsommelig opgave. 152 00:10:44,894 --> 00:10:47,480 Vi sendte vores dygtigste fyr. 153 00:10:49,440 --> 00:10:52,401 Brian MacLeod, kendt som "videoguden". 154 00:10:53,194 --> 00:10:55,154 En fantastisk kriminalbetjent. 155 00:10:55,154 --> 00:11:00,034 Brian er en meget ejendommelig fyr. 156 00:11:00,034 --> 00:11:01,577 Det er et vigtigt job. 157 00:11:02,078 --> 00:11:05,206 Ikke alle kan gøre det, vi gør. 158 00:11:05,206 --> 00:11:08,668 Jeg smadrer den flue. Jeg sværger. 159 00:11:12,004 --> 00:11:13,005 Brian er intens. 160 00:11:13,005 --> 00:11:16,759 Når han var fokuseret, tog han sine hovedtelefoner på 161 00:11:16,759 --> 00:11:19,053 og lyttede til heavy metal-musik. 162 00:11:21,013 --> 00:11:21,889 Headbanger? 163 00:11:21,889 --> 00:11:24,850 Jeg havde svenskerhår, da jeg var yngre, så... 164 00:11:27,061 --> 00:11:30,272 Jeg lyttede altid til heavy metal på jobbet. 165 00:11:32,358 --> 00:11:35,569 Han har tålmodigheden og omhuen 166 00:11:35,569 --> 00:11:39,615 til at sidde og stirre på en skærm i timevis. 167 00:11:40,741 --> 00:11:42,993 Vi vidste, at forlod hun bygningen, 168 00:11:42,993 --> 00:11:47,498 ville han finde hende eller noget andet, der kunne se mistænkeligt ud. 169 00:11:48,541 --> 00:11:52,461 Man vil ikke overse noget. Misser man bare ét billede, kan det ske. 170 00:11:55,506 --> 00:11:56,340 Jeg fik den. 171 00:11:56,841 --> 00:12:00,928 RECTOR STREET 2 172 00:12:01,679 --> 00:12:03,305 Det er kedsommeligt. 173 00:12:03,305 --> 00:12:05,015 Det er tidskrævende. 174 00:12:06,475 --> 00:12:08,102 Det belaster øjnene. 175 00:12:08,936 --> 00:12:11,063 Men jeg havde tålmodigheden til det. 176 00:12:14,150 --> 00:12:16,694 Eridania træder ind i en elevator 177 00:12:16,694 --> 00:12:19,363 op til de øverste etager, da hun møder ind. 178 00:12:20,281 --> 00:12:24,535 Jeg tror, det var omkring kl. 17:12. 179 00:12:25,035 --> 00:12:27,788 Men hun bliver ikke set igen. Ikke på kamera. 180 00:12:27,788 --> 00:12:33,252 Hun bliver ikke set gå ud af elevatoren. Hun bliver ikke set forlade bygningen. 181 00:12:35,921 --> 00:12:37,089 Hvor er hun? 182 00:12:37,089 --> 00:12:40,801 ERIDANIA FORSVUNDET I 19 TIMER 183 00:12:40,801 --> 00:12:43,971 For bedre at forstå hende 184 00:12:43,971 --> 00:12:47,558 laver man et baggrundscheck, kortlægger relationer, 185 00:12:47,558 --> 00:12:50,102 om de havde økonomiske problemer, 186 00:12:50,102 --> 00:12:53,272 alt, man kan finde ud af, om offeret. 187 00:12:54,690 --> 00:13:00,029 {\an8}Familien fortalte os, at Eridania var fra den Dominikanske Republik. 188 00:13:00,029 --> 00:13:02,907 {\an8}Min mor blev født i Santo Domingo 189 00:13:03,699 --> 00:13:07,244 og kom til USA i 1973. 190 00:13:08,037 --> 00:13:12,082 Hun giftede sig med min far, Jeronimo Figueroa, 191 00:13:12,791 --> 00:13:15,127 og hun fik tre børn. 192 00:13:15,920 --> 00:13:21,175 Hun stoppede med at gå i skole for at tage sig af os. 193 00:13:23,177 --> 00:13:24,929 Hun var en matriark. 194 00:13:24,929 --> 00:13:28,307 Hendes madlavning var uovertruffen. 195 00:13:28,933 --> 00:13:33,187 Jeg så altid frem til thanksgiving, nytår og jul. 196 00:13:33,979 --> 00:13:37,233 Uanset højtiden ville hun have familien samlet. 197 00:13:38,984 --> 00:13:41,612 Det fik mig til at tænke på min egen mor. 198 00:13:41,612 --> 00:13:45,783 Hun var selv immigrant fra Panama 199 00:13:45,783 --> 00:13:49,161 og fandt småjobs, indtil hun kom på fode 200 00:13:49,161 --> 00:13:53,833 og kunne forsørge familien og give os, hvad vi havde brug for. 201 00:13:55,209 --> 00:13:58,587 Jeg kunne forestille mig, at der skete min mor noget, 202 00:13:58,587 --> 00:14:01,257 og hvordan jeg måtte håndtere det. 203 00:14:01,257 --> 00:14:03,634 Det gjorde sagen meget personlig. 204 00:14:05,678 --> 00:14:07,304 Jeg var langt ude. 205 00:14:08,931 --> 00:14:11,433 Jeg var deprimeret. Jeg gik i panik. 206 00:14:11,433 --> 00:14:15,187 Jeg bad til Gud om, at min mor ville komme ind ad døren. 207 00:14:20,109 --> 00:14:26,740 Vi fandt ud af, at Eridania var fraskilt og senere fandt sammen med sin eksmand. 208 00:14:27,867 --> 00:14:29,827 Så vi talte med hendes familie. 209 00:14:30,953 --> 00:14:34,331 Han var ikke ved Rector Street 2. 210 00:14:34,331 --> 00:14:40,921 Så jeg tænkte: "Hvorfor er han her ikke, hvis alle døtrene og broren er her?" 211 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Han er vores første mistænkte, 212 00:14:43,799 --> 00:14:47,386 og vi skal afhøre ham og finde ud af, hvad han ved. 213 00:14:49,555 --> 00:14:51,432 Udover manden 214 00:14:51,432 --> 00:14:57,062 fortalte familien, at Eridania nogle dage forinden følte, 215 00:14:57,062 --> 00:15:02,610 at hun blev stalket af en, der arbejdede i bygningen. 216 00:15:04,612 --> 00:15:07,239 Min søster havde følt, der var fare på færde. 217 00:15:07,239 --> 00:15:09,283 Hun nævnte en fyr, der stirrede, 218 00:15:09,992 --> 00:15:13,412 da hun tog elevatoren op for at gøre rent. 219 00:15:14,204 --> 00:15:18,542 {\an8}Nyhedsreporteren kom hjem til os for at interviewe os. 220 00:15:19,043 --> 00:15:22,338 {\an8}Hendes børn siger, at deres mor var nervøs over en mand, 221 00:15:22,338 --> 00:15:25,883 {\an8}som også arbejdede i kontorbygningen på Rector Street, 222 00:15:25,883 --> 00:15:28,218 {\an8}og som hun følte, stalkede hende. 223 00:15:28,218 --> 00:15:30,888 {\an8}Han sendte sære blikke, og hun var nervøs. 224 00:15:30,888 --> 00:15:31,847 {\an8}15 ÅR GAMMEL 225 00:15:31,847 --> 00:15:34,350 {\an8}Han gloede på hende, da hun gjorde rent. 226 00:15:34,350 --> 00:15:37,853 Hun fortalte om én, der skræmte hende, fulgte efter hende. 227 00:15:39,146 --> 00:15:41,190 Vedkommende gjorde det to gange. 228 00:15:41,815 --> 00:15:47,988 Men Eridanias datter havde fortalt os, at han et par dage før hendes forsvinden 229 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 havde prøvet at tale med hende igen. 230 00:15:50,407 --> 00:15:54,286 Det skræmmer selvsagt familien. 231 00:15:54,286 --> 00:15:59,750 Hun var meget oprevet og bekymret, siden hun nævnte det for sin familie. 232 00:15:59,750 --> 00:16:02,836 Jeg sagde: "Lad mig prøve at skaffe dig et nyt job." 233 00:16:02,836 --> 00:16:04,505 Og hun siger: "Okay." 234 00:16:04,505 --> 00:16:07,675 Hvis det ikke løser sig om en uge, ville hun sige op. 235 00:16:10,803 --> 00:16:15,099 Hun var villig til at sige op over det, fordi hun følte sig utryg. 236 00:16:15,099 --> 00:16:18,060 Og det faktum, at det skete flere gange... 237 00:16:18,644 --> 00:16:21,188 Ville han overfalde hende, bortføre hende? 238 00:16:21,939 --> 00:16:24,066 Hvor langt er han villig til at gå? 239 00:16:24,066 --> 00:16:30,864 Velvidende at stalkeren kender bygningen og alle ud- og indgangene. 240 00:16:30,864 --> 00:16:33,742 Det er en, der kom der hver dag 241 00:16:33,742 --> 00:16:37,037 og vidste, hvor folk var på hvilke tidspunkter, 242 00:16:37,037 --> 00:16:39,998 hvornår bygningen lukkede og åbnede, 243 00:16:39,998 --> 00:16:42,376 hvem der var hvor, hvornår. 244 00:16:43,585 --> 00:16:45,003 Det blev meget vigtigt 245 00:16:45,003 --> 00:16:47,881 at identificere denne person hurtigst muligt. 246 00:16:49,550 --> 00:16:52,469 Mens vi ledte efter ham, blev betjente sendt ud 247 00:16:52,469 --> 00:16:57,599 for at afhøre Eridanias mand og bekræfte, hvor han var. 248 00:16:59,351 --> 00:17:03,897 Hans historie var, at han arbejdede til klokken otte den aften, 249 00:17:03,897 --> 00:17:06,775 hvorefter han tog hjem til deres lejlighed. 250 00:17:06,775 --> 00:17:11,238 Han var den eneste, der blev hjemme for at se, om hun ville komme hjem. 251 00:17:12,239 --> 00:17:16,410 Betjentene kunne bekræfte, hvor han befandt sig, og droppe mistanken. 252 00:17:17,327 --> 00:17:19,163 Vi var overbeviste om, 253 00:17:19,163 --> 00:17:23,876 at han intet havde at gøre med Eridanias forsvinden. 254 00:17:26,003 --> 00:17:29,631 I mellemtiden lykkedes det os at få kontakt til stalkeren. 255 00:17:30,132 --> 00:17:33,635 Vi tog ham med ovenpå til holdet og ind i forhørslokalet. 256 00:17:33,635 --> 00:17:37,973 Han påstod, han havde spillet bordtennis med nogle venner 257 00:17:37,973 --> 00:17:40,601 den aften, hvor Eridania var på arbejde. 258 00:17:40,601 --> 00:17:45,230 Og alle dem, som han hævdede, havde deltaget i den begivenhed, 259 00:17:45,230 --> 00:17:49,777 som var sammen med ham, blev også afhørt grundigt. 260 00:17:49,777 --> 00:17:54,031 De kunne udelukke ham som mistænkt. 261 00:17:56,617 --> 00:17:59,661 9. JULI 2009 ERIDANIA FORSVUNDET I TO DAGE 262 00:17:59,661 --> 00:18:03,749 Nu måtte vi intensivere indsatsen og forsøge at lokalisere Eridania 263 00:18:03,749 --> 00:18:06,251 med hundepatruljer. 264 00:18:06,752 --> 00:18:11,799 Alle ved, at når hundene ankommer, finder de noget, hvis der er noget. 265 00:18:11,799 --> 00:18:12,716 ELEVATORER 266 00:18:12,716 --> 00:18:15,552 Da politihundene nåede 14. etage, 267 00:18:15,552 --> 00:18:18,680 fik de færten af noget to gange i bryggerset, 268 00:18:18,680 --> 00:18:23,268 hvor klimaanlægget og varmesystemet var lokaliseret. 269 00:18:24,686 --> 00:18:30,567 Redningsfolk, alle tænkelige personer, fokuserede nu på den etage. 270 00:18:31,276 --> 00:18:36,115 Vi ventede bare på beskeden om, at de fandt noget, vi kunne bruge, 271 00:18:36,115 --> 00:18:39,326 som kunne fortælle os mere, end vi allerede vidste. 272 00:18:40,869 --> 00:18:44,081 Det var et vildspor med hundeenheden. 273 00:18:47,000 --> 00:18:48,252 Det er frustrerende. 274 00:18:48,252 --> 00:18:52,005 Man føler med familien, fordi man ved, at de er... 275 00:18:52,005 --> 00:18:57,845 For hver dag og hver time, der går, svinder deres håb også. 276 00:19:00,889 --> 00:19:03,267 For hvert sekund, hvert minut, der gik, 277 00:19:03,851 --> 00:19:07,521 følte familien sig mere og mere magtesløs. 278 00:19:07,521 --> 00:19:11,149 Alle er bange. Ingen spiser noget. 279 00:19:12,693 --> 00:19:13,527 Altså... 280 00:19:14,194 --> 00:19:15,654 Alle frygter det værste. 281 00:19:15,654 --> 00:19:17,447 DISTRIKT 1 POLITISTATION 282 00:19:23,745 --> 00:19:27,791 Der var så mange kameraer. Hundredvis af timers video. 283 00:19:28,458 --> 00:19:33,589 Jeg brugte adskillige timer på at se videoovervågningen igen og igen 284 00:19:33,589 --> 00:19:37,259 og sikre mig, at jeg ikke overså noget. 285 00:19:37,259 --> 00:19:40,470 Jeg leder efter beviser. Alt, der er mistænkeligt. 286 00:19:41,096 --> 00:19:44,808 Og den eneste person, 287 00:19:44,808 --> 00:19:48,312 hvis adfærd var lidt underlig, var viceværten. 288 00:19:51,607 --> 00:19:55,861 Man ser ham arbejde i vareelevatoren. Så ser man ham i kælderen. 289 00:19:56,445 --> 00:20:01,909 Man ser ham gå hen til hans viceværtsrum, som også er der, hvor hans skab er. 290 00:20:02,409 --> 00:20:06,163 Jeg fulgte hvert eneste kamera, der opfangede ham, 291 00:20:06,163 --> 00:20:08,040 mens han var i bygningen. 292 00:20:08,040 --> 00:20:12,628 Og så forsvandt han i et godt stykke tid. 293 00:20:13,837 --> 00:20:16,924 Det var måske 45 minutter eller deromkring. 294 00:20:16,924 --> 00:20:19,801 Og pludselig, lidt efter klokken 20, 295 00:20:19,801 --> 00:20:21,845 ser man ham i kælderen. 296 00:20:22,638 --> 00:20:25,974 Men han ses ikke på kameraerne ved elevatorerne, 297 00:20:25,974 --> 00:20:29,019 hverken i kælderen eller i lobbyen. 298 00:20:29,019 --> 00:20:31,939 Han kunne kun være kommet derned via trappen. 299 00:20:35,776 --> 00:20:40,322 Hans adfærd fik mig til at tænke: "Hvad foregår der her?" 300 00:20:40,906 --> 00:20:44,159 Vi er meget mistænksomme. 301 00:20:44,159 --> 00:20:46,787 Det var nødvendigt at få ham afhørt. 302 00:20:46,787 --> 00:20:52,000 Han var en person af interesse for, hvor Eridania befandt sig. 303 00:20:52,000 --> 00:20:54,044 Den person var Joseph Pabon. 304 00:20:55,545 --> 00:20:59,174 {\an8}Jeg ringede til ham, og han gik med til at tale med os. 305 00:20:59,174 --> 00:21:04,513 Jeg ville tilbage på stationen for at være i et mere kontrolleret miljø. 306 00:21:09,393 --> 00:21:11,561 Da Joseph Pabon kom ind, 307 00:21:11,561 --> 00:21:14,564 fortalte han, at han betjente vareelevatoren 308 00:21:14,564 --> 00:21:20,737 og satte rengøringsdamerne af på de etager, hvor de skulle gøre rent. 309 00:21:20,737 --> 00:21:24,866 {\an8}Han forklarede, at han satte hende af på ottende sal... 310 00:21:27,411 --> 00:21:31,456 {\an8}...hvor de fandt hendes rengøringsvogn og hårspænde. 311 00:21:31,456 --> 00:21:33,500 Han så hende ikke siden. 312 00:21:37,504 --> 00:21:38,338 Det var juli. 313 00:21:38,338 --> 00:21:42,384 Man kunne sidde i en iglo og stadig svede. Det var så varmt. 314 00:21:42,384 --> 00:21:45,595 Som kriminalbetjent skal jeg have jakkesæt på. 315 00:21:45,595 --> 00:21:49,683 Hvis jeg kunne have haft klipklapper 316 00:21:49,683 --> 00:21:52,728 og badebukser på, havde jeg gjort det. 317 00:21:53,603 --> 00:21:59,151 Men han bar en langærmet termotrøje og en T-shirt udenover den. 318 00:21:59,151 --> 00:22:03,447 Og jeg tænkte: "Den fyr er ikke rigtig klog." 319 00:22:03,447 --> 00:22:06,950 "Han er klædt på til en sneboldkamp, og det er juli." 320 00:22:06,950 --> 00:22:10,871 Det nagede mig under hele vores samtale. 321 00:22:10,871 --> 00:22:14,041 Så sagde jeg: "Tag din trøje af." Det gjorde han. 322 00:22:17,210 --> 00:22:21,423 Han havde rifter på skuldrene, i nakken og andre steder på torsoen. 323 00:22:21,423 --> 00:22:24,468 Jeg spurgte: "Hvordan vil du forklare dem?" 324 00:22:24,468 --> 00:22:29,056 Og han sagde, at han blev sat til at betjene vareelevatoren 325 00:22:29,056 --> 00:22:34,770 den aften, Eridania blev meldt savnet, for at køre bygningsarbejdere op og ned. 326 00:22:35,312 --> 00:22:40,567 Han påstod, at han hjalp dem med vogne med armeringsstænger og byggematerialer. 327 00:22:40,567 --> 00:22:45,322 Så jeg siger: "Du er medlem af en fagforening, ikke?" 328 00:22:45,322 --> 00:22:46,490 Han siger: "Jo." 329 00:22:46,490 --> 00:22:52,037 Jeg er ud af en familie af folk i fagforeninger, så jeg ved, 330 00:22:52,037 --> 00:22:57,459 at hvis man laver andre opgaver end sin arbejdsopgave, får man problemer. 331 00:22:57,459 --> 00:23:02,422 Man rører intet andet end elevatorstangen eller trykker på en knap. 332 00:23:03,006 --> 00:23:06,718 "Og du hjalp dem med at læsse vognene af og på?" 333 00:23:06,718 --> 00:23:11,306 I mine øjne var det ufatteligt. Jeg troede ikke et sekund på det. 334 00:23:13,558 --> 00:23:15,560 Jeg spurgte ham indtrængende: 335 00:23:15,560 --> 00:23:20,065 "Hvis du har gjort hende noget, eller hun er i bygningen, så sig hvor. 336 00:23:20,065 --> 00:23:24,194 Så henter vi hende. Og får hende hjem til familien." 337 00:23:24,986 --> 00:23:29,658 Han fastholdt, at han intet havde gjort. 338 00:23:30,408 --> 00:23:34,413 Vi afhørte ham i godt og vel 14 timer. 339 00:23:34,413 --> 00:23:38,375 Vi spurgte ham: "Vil du afgive din DNA?" 340 00:23:40,168 --> 00:23:44,172 Og han indvilligede i at afgive DNA. Han førte selv vatpinden. 341 00:23:44,965 --> 00:23:49,386 Han indrømmede ikke nogen form for kriminel aktivitet. 342 00:23:49,386 --> 00:23:52,222 Så vi var tvunget til at lade ham gå. 343 00:23:57,644 --> 00:23:59,646 Vi kan ikke sigte ham uden et lig, 344 00:23:59,646 --> 00:24:04,276 men jeg fortalte mine overordnede, at vi mente, 345 00:24:04,276 --> 00:24:07,988 at han var vores hovedmistænkte. 346 00:24:09,447 --> 00:24:13,201 Derefter begyndte vi at skygge Joseph Pabon 347 00:24:13,201 --> 00:24:18,665 og holde øje med, hvor han befandt sig, fordi han måske havde hende et sted. 348 00:24:18,665 --> 00:24:21,126 Hun kunne være hjemme hos ham. 349 00:24:21,126 --> 00:24:25,088 Han havde hende måske i en anden bygning eller et andet sted. 350 00:24:26,506 --> 00:24:29,759 Vi fik et par kriminalbetjente til at følge efter ham 351 00:24:29,759 --> 00:24:33,513 og følge med i, hvor han befandt sig. 352 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 Vi ville overvåge Pabon døgnet rundt. 353 00:24:38,852 --> 00:24:40,645 Vi kørte skiftende vagter. 354 00:24:40,645 --> 00:24:43,940 Drejede han til højre, gjorde jeg det også. 355 00:24:43,940 --> 00:24:47,485 Gik han ind på en restaurant og blev der for længe, 356 00:24:47,485 --> 00:24:50,489 sendte vi en ind for at se, om han stadig var der. 357 00:24:50,489 --> 00:24:54,117 Vi forsøgte ikke at være diskrete. 358 00:24:54,117 --> 00:24:57,829 Han måtte gerne vide, at vi fulgte efter ham. 359 00:24:57,829 --> 00:25:01,458 Det var kattens leg med musen. Os mod ham. 360 00:25:01,458 --> 00:25:02,959 Vi nægtede at tabe. 361 00:25:06,713 --> 00:25:11,343 Vi har ledt efter hende i et par dage. Vi kan ikke se hende på overvågningen. 362 00:25:11,343 --> 00:25:14,054 Vi kan ikke se hende forlade bygningen. 363 00:25:15,514 --> 00:25:18,892 Vi havde tjekket hver en krog fra kælder til kvist 364 00:25:18,892 --> 00:25:20,852 og kunne ikke finde hende. 365 00:25:21,394 --> 00:25:24,773 Det giver ikke mening længere. 366 00:25:25,815 --> 00:25:29,319 Vi var ikke blot slukørede, 367 00:25:29,319 --> 00:25:33,698 men det gjorde også vores arbejde meget sværere. 368 00:25:33,698 --> 00:25:38,078 Det betyder, at i stedet for at begrænse eftersøgningen 369 00:25:38,078 --> 00:25:43,250 til Rector Street 2, var den nu spredt til hele New York City. 370 00:25:44,543 --> 00:25:47,295 Det blev endnu større. 371 00:25:47,295 --> 00:25:51,841 Det betyder flere ressourcer og en mere omfattende efterforskning. 372 00:25:51,841 --> 00:25:53,802 Hun kunne være hvor som helst. 373 00:25:55,512 --> 00:25:59,349 Vi besluttede at se på videoovervågning fra et større område. 374 00:26:00,141 --> 00:26:03,478 Kan vi se hende gå ned ad Trinity Street? 375 00:26:04,104 --> 00:26:06,439 Ned ad Greenwich Street? 376 00:26:06,439 --> 00:26:09,484 Ned ad Rector Street mod øst eller vest? 377 00:26:09,484 --> 00:26:14,948 Men det gav ikke pote. Vi så hende ikke. 378 00:26:17,742 --> 00:26:20,829 "Hvorfor kan jeg ikke finde hende? Hvad overser jeg?" 379 00:26:21,371 --> 00:26:23,123 "Hvad overser vi kollektivt?" 380 00:26:23,123 --> 00:26:25,667 Vi er så mange, der arbejder på sagen. 381 00:26:26,960 --> 00:26:30,171 {\an8}Lidt nord for Rector Street lå der en butik, 382 00:26:30,171 --> 00:26:36,261 {\an8}og vi fandt optagelser af Joseph Pabon den tirsdag, Eridania forsvandt. 383 00:26:36,261 --> 00:26:38,346 Vi fik en kopi af kvitteringen, 384 00:26:38,346 --> 00:26:43,685 som viste, at Joseph Pabon havde købt alkohol der. 385 00:26:44,644 --> 00:26:48,690 Måske tog Eridania ham i at drikke. 386 00:26:49,691 --> 00:26:55,071 Måske opstod der et skænderi, som han eskalerede til et håndgemæng. 387 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 Et "pis osse"-øjeblik. 388 00:26:58,033 --> 00:27:01,786 "Nu skal jeg dække over det her." Det er reaktivt. 389 00:27:02,454 --> 00:27:05,332 Men vi havde ikke grund nok til at anholde ham. 390 00:27:05,332 --> 00:27:10,003 Vi har stadig ikke et lig. Vi har stadig ingen forbrydelse. 391 00:27:10,003 --> 00:27:13,340 Vi fortsætter med at følge ham som før. 392 00:27:19,429 --> 00:27:23,600 10. JULI 2009 ERIDANIA FORSVUNDET I TRE DAGE 393 00:27:23,600 --> 00:27:28,396 Vi undersøger nu områder, hvor man kan dumpe et lig, 394 00:27:28,396 --> 00:27:31,107 i stedet for hvor en person kan flygte hen. 395 00:27:31,107 --> 00:27:36,738 Vi tænkte, hun måske var blevet smidt i en affaldscontainer, 396 00:27:36,738 --> 00:27:40,075 som var blevet fjernet af et privat affaldsfirma. 397 00:27:42,535 --> 00:27:44,621 Vi sendte betjente til Pennsylvania 398 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 for at undersøge det område, hvor de dumpede deres affald. 399 00:27:54,130 --> 00:27:56,424 Familien har været meget igennem. 400 00:27:56,424 --> 00:28:00,303 Politiet foretog tidligere en grundig ransagning af en losseplads 401 00:28:00,303 --> 00:28:03,306 {\an8}i Pennsylvania, hvor affald fra bygningen ender. 402 00:28:03,306 --> 00:28:04,641 {\an8}Det var uforståeligt. 403 00:28:05,517 --> 00:28:07,060 Min mor var ikke affald. 404 00:28:09,229 --> 00:28:12,982 Jeg tænkte bare: "Åh gud, er min mor måske der?" 405 00:28:15,193 --> 00:28:16,319 Frygteligt, 406 00:28:17,987 --> 00:28:19,906 hvis nogen kunne finde på det. 407 00:28:21,658 --> 00:28:26,329 Men der var ingen Eridania Rodriguez, og der var ikke flere beviser, 408 00:28:27,080 --> 00:28:30,458 som vi kunne bruge til at finde Eridania Rodriguez. 409 00:28:30,458 --> 00:28:35,422 Da de ikke fandt nogen der, genvandt jeg en smule håb. 410 00:28:36,214 --> 00:28:38,758 46-årige Rodriguez er ikke blevet set. 411 00:28:38,758 --> 00:28:41,219 Politiet antager nu, at hun er død. 412 00:28:41,219 --> 00:28:45,014 Familien bearbejder det. Vi venter på svar. 413 00:28:45,014 --> 00:28:46,766 Det blev en stor historie. 414 00:28:46,766 --> 00:28:53,398 Og når man har en stor historie, spørger pressen politiet: 415 00:28:53,398 --> 00:28:54,941 "Hvad foregår der?" 416 00:28:54,941 --> 00:28:58,820 Der var meget frustration. "Hvor fanden er hun?" 417 00:29:00,405 --> 00:29:01,614 Der var pres på. 418 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Der blev brugt så mange ressourcer på sagen, 419 00:29:04,951 --> 00:29:08,663 at det ikke var holdbart i længden. 420 00:29:08,663 --> 00:29:11,374 Andre betjente måtte tilbage til deres sager. 421 00:29:11,374 --> 00:29:13,543 Politiet skulle patruljere gaderne. 422 00:29:13,543 --> 00:29:19,591 Stationen ville tage folk af sagen, så de kunne lave andre ting. 423 00:29:20,300 --> 00:29:22,552 Sagen forbliver ikke blot uopklaret, 424 00:29:22,552 --> 00:29:25,722 men NYPD fremstår også i et dårligt lys. 425 00:29:29,184 --> 00:29:32,562 Nu begynder vores chefer at presse os. 426 00:29:33,146 --> 00:29:35,148 Vi siger bare: "Pis." 427 00:29:35,774 --> 00:29:40,445 Matarazzo, som var kriminalchef på Manhattan, indkaldte alle til et møde. 428 00:29:40,445 --> 00:29:43,406 Under mødet vendte han sig mod mig og sagde: 429 00:29:43,406 --> 00:29:47,076 "Hej, John. Hvad sker der?" 430 00:29:47,702 --> 00:29:50,413 "Hvad tror du? Hvor er hun?" 431 00:29:51,122 --> 00:29:54,667 Jeg vendte mig mod ham og sagde: "Hun må være i bygningen." 432 00:29:58,421 --> 00:30:01,591 Han siger: "Lad os tjekke bygningen en gang til." 433 00:30:04,844 --> 00:30:06,971 11. JULI 2009 FORSVUNDET I FIRE DAGE 434 00:30:06,971 --> 00:30:10,475 Vi gennemsøger bygningen igen. Hun forlod ikke den bygning. 435 00:30:11,059 --> 00:30:14,479 "Gå derind. Find ud af, hvor hun blev af." 436 00:30:14,479 --> 00:30:18,483 Og de tilkaldte ti politiassistenter og 100 betjente 437 00:30:19,108 --> 00:30:22,570 for at gennemsøge hver en krog af bygningen 438 00:30:23,238 --> 00:30:24,405 en etage ad gangen. 439 00:30:25,406 --> 00:30:26,991 Alle var dybt investerede. 440 00:30:26,991 --> 00:30:31,496 Vi havde tilbragt så meget tid med familien og på sagen. 441 00:30:31,496 --> 00:30:34,374 Vi ønskede alle et positivt udfald. 442 00:30:36,793 --> 00:30:38,920 Sådan gik det desværre ikke. 443 00:30:39,754 --> 00:30:42,966 En kriminalbetjent fra Distrikt 9 ringer til mig: 444 00:30:42,966 --> 00:30:47,095 "John, jeg er på 12. etage. Jeg er lige gået ud af elevatoren." 445 00:30:49,097 --> 00:30:50,515 "Kom herop." 446 00:30:51,474 --> 00:30:54,936 Tolvte etage var en byggeplads. 447 00:30:54,936 --> 00:30:59,732 Nøgne vægge, kun beton. Ingen gipsplader, ingen møbler. 448 00:31:01,526 --> 00:31:02,986 Da elevatoren åbnede, 449 00:31:04,153 --> 00:31:06,447 blev jeg mødt af lugten af død. 450 00:31:07,574 --> 00:31:10,910 Og kriminalbetjenten sagde: "Tag og kig derind." 451 00:31:12,203 --> 00:31:16,207 Og jeg kan se blod 452 00:31:16,958 --> 00:31:20,587 og væske, der kommer fra ventilationskanalen. 453 00:31:21,838 --> 00:31:24,632 Vi tilkaldte redningstjenesten og retsteknisk. 454 00:31:24,632 --> 00:31:27,260 Vi åbnede ventilationskanalen, 455 00:31:28,052 --> 00:31:29,220 og hun var derinde. 456 00:31:32,849 --> 00:31:34,726 Nu ved man, det er et mord. 457 00:31:36,644 --> 00:31:41,357 Under den første eftersøgning havde hundene faktisk fået færten af noget. 458 00:31:41,941 --> 00:31:44,277 Luften passerede igennem og steg op. 459 00:31:44,861 --> 00:31:47,405 Anden gang var kanalen lukket, 460 00:31:47,405 --> 00:31:52,285 og luften stod stille, hvor Eridania blev fundet på 12. etage. 461 00:31:52,285 --> 00:31:54,579 Desværre var liget forrådnet, 462 00:31:55,163 --> 00:31:59,709 hvilket gjorde det umuligt at identificere det. 463 00:32:00,710 --> 00:32:04,672 Men vi kan antage, at det var Eridania. 464 00:32:06,174 --> 00:32:11,638 Hun var bundet på hænder og fødder, munden var tapet over. 465 00:32:11,638 --> 00:32:14,140 Gaffatapen ikke var normal gaffatape. 466 00:32:14,140 --> 00:32:17,310 Den lignede næsten advarselstape. Gul og sort. 467 00:32:17,310 --> 00:32:22,607 Mærkeligt nok havde Eridania et krucifiks, som hun bar om halsen, 468 00:32:22,607 --> 00:32:25,109 og det var i hendes mund. 469 00:32:25,109 --> 00:32:31,074 Mange troede, at der lå en ritualistisk hensigt bag. 470 00:32:31,824 --> 00:32:34,619 Når man forestiller sig at gøre sådan mod nogen... 471 00:32:35,495 --> 00:32:38,581 Han placerede hende i ventilationskanalen. 472 00:32:38,581 --> 00:32:42,126 Hvem kunne finde på at gå så ekstremt til værks? 473 00:32:42,126 --> 00:32:43,753 "Sådan skjuler jeg hende." 474 00:32:46,464 --> 00:32:49,467 {\an8}Retsmedicineren har netop fjernet liget. 475 00:32:49,467 --> 00:32:51,594 {\an8}Politiet har været her hele dagen. 476 00:32:51,594 --> 00:32:53,972 {\an8}Vi venter på at høre, hvem de fandt. 477 00:32:53,972 --> 00:32:54,889 {\an8}ERIDANIAS BROR 478 00:32:54,889 --> 00:33:00,103 {\an8}Mange håber stadig, det ikke er hende, men jeg frygter det værste. 479 00:33:00,103 --> 00:33:02,188 RECTOR STREET 2 480 00:33:17,328 --> 00:33:18,663 Min mor blev fundet. 481 00:33:22,583 --> 00:33:25,378 Hun blev fundet i en ventilationskanal, 482 00:33:25,962 --> 00:33:29,424 bundet som et dyr. 483 00:33:30,550 --> 00:33:34,554 Jeg hamrer løs på køkkenbordet, 484 00:33:35,096 --> 00:33:37,557 og mine brødre prøver at holde mig nede. 485 00:33:41,394 --> 00:33:45,898 Jeg græd bare konstant. 486 00:33:47,567 --> 00:33:50,194 Hvordan kan en person gøre sådan mod én, 487 00:33:50,194 --> 00:33:55,658 der altid kun har støttet andre? 488 00:33:57,034 --> 00:33:59,370 Hun var så venlig, så kærlig. 489 00:33:59,370 --> 00:34:01,789 Gjorde altid alle i godt humør. 490 00:34:02,665 --> 00:34:04,751 Hvordan havde hun fortjent det? 491 00:34:07,086 --> 00:34:08,963 Jeg forestiller mig, hun skreg. 492 00:34:10,465 --> 00:34:12,592 Prøvede at råbe efter hjælp, 493 00:34:12,592 --> 00:34:17,138 men i den bygning kan man skrige, så tosset man vil. Ingen hører én. 494 00:34:18,931 --> 00:34:24,562 Jeg sagde: "Vi skal nok opnå retfærdighed for din mor. 495 00:34:25,646 --> 00:34:29,984 For Eridania fortjente ikke, hvad der skete her." 496 00:34:34,530 --> 00:34:38,326 {\an8}RETSMEDICINSK AFDELING 497 00:34:41,537 --> 00:34:44,373 Jeg fik til opgave at deltage i obduktionen. 498 00:34:45,792 --> 00:34:50,254 Jeg vidste, at det, der blev fundet der, ville hjælpe sagen. 499 00:34:50,254 --> 00:34:54,175 Dødsårsagen og retsmedicinske oplysninger. 500 00:34:55,176 --> 00:34:57,220 Seksuelt overgreb blev udelukket. 501 00:34:58,054 --> 00:35:01,724 Der var ingen stumpe læsioner. Ingen knivstik. Ingen skudsår. 502 00:35:01,724 --> 00:35:03,476 Ingen kraniebrud. 503 00:35:03,476 --> 00:35:07,438 Hendes tungeben var intakt. 504 00:35:07,438 --> 00:35:10,525 Så det var ikke gjort ved at snøre noget om halsen. 505 00:35:10,525 --> 00:35:14,570 På grund af den hæmmede tilstand, Eridania befandt sig i, 506 00:35:14,570 --> 00:35:19,784 bundet, hendes hoved presset fremad og hendes hals nede. 507 00:35:19,784 --> 00:35:24,288 Hun havde gaffatape for munden, så hun kunne ikke få meget luft. 508 00:35:24,288 --> 00:35:28,292 Så dødsårsagen skønnedes at være mord ved kvælning. 509 00:35:30,002 --> 00:35:33,005 Hun var sikkert i live, da nogen tapede hende fast, 510 00:35:33,005 --> 00:35:37,051 løftede hende, placerede hende i ventilationskanalen og lukkede den. 511 00:35:45,893 --> 00:35:48,020 Jeg... Det er bare... 512 00:35:48,855 --> 00:35:53,192 Jeg var fortvivlet, for da jeg stod nede i den kælder 513 00:35:53,192 --> 00:35:56,821 og kiggede op, kiggede jeg på den ventilationskanal, 514 00:35:57,446 --> 00:36:00,408 skreg hendes navn og prøver at lytte efter hende. 515 00:36:01,367 --> 00:36:04,620 Hvis hun stadig var i live, kunne hun ikke 516 00:36:05,746 --> 00:36:10,626 skrige tilbage, sige mit navn eller skrige om hjælp, fordi 517 00:36:11,252 --> 00:36:14,672 hendes mund var tapet til. 518 00:36:19,677 --> 00:36:23,723 Folk siger: "Det er ikke din skyld. Sådan skal du ikke tænke." 519 00:36:26,934 --> 00:36:29,645 Men sæt dig i mine sko. 520 00:36:30,396 --> 00:36:32,773 Sidste gang jeg talte med min søster, 521 00:36:33,691 --> 00:36:35,693 følte hun noget underligt. 522 00:36:37,153 --> 00:36:42,200 Jeg bad hende om at give mig et par dage til at skaffe hende et job et andet sted. 523 00:36:43,117 --> 00:36:44,452 Og så sker det her. 524 00:36:49,582 --> 00:36:52,585 Der begik jeg nok endnu en fejl. 525 00:36:53,336 --> 00:36:55,087 Ikke at lade hende sige op 526 00:36:56,422 --> 00:36:59,467 og ikke finkæmme det tomme område på 12. etage. 527 00:37:00,593 --> 00:37:04,180 Heldigvis for os havde vi stadig en mistænkt tilbage. 528 00:37:04,180 --> 00:37:06,641 Joseph Pabon havde ikke et alibi. 529 00:37:06,641 --> 00:37:11,062 Han arbejdede på Rector Street 2, da Eridania var der. 530 00:37:11,062 --> 00:37:13,439 Joseph Pabon var den eneste, 531 00:37:13,439 --> 00:37:17,151 der havde uforklarlige rifter på kroppen. 532 00:37:20,988 --> 00:37:23,783 Under en obduktion tager de DNA-prøver. 533 00:37:24,492 --> 00:37:26,535 De tager afklippede fingernegle 534 00:37:26,535 --> 00:37:30,498 for at se, om der er noget DNA, der ikke tilhører ofret. 535 00:37:30,498 --> 00:37:36,212 Men det er ikke som en covid-test, hvor man har svaret efter et kvarter. 536 00:37:36,796 --> 00:37:40,341 Vi måtte vente på resultaterne, og vi håbede på, 537 00:37:40,341 --> 00:37:44,428 at vi ville finde et match mellem Joseph Pabon 538 00:37:44,428 --> 00:37:47,932 og DNA-prøverne fra Eridania. 539 00:37:54,772 --> 00:37:57,817 Da vi undersøgte Joseph Pabon nærmere, 540 00:37:57,817 --> 00:38:03,489 fandt vi flere sager om vold mod kvinder i hjemmet. 541 00:38:03,489 --> 00:38:06,867 Efter et skænderi med sin ekskæreste 542 00:38:06,867 --> 00:38:10,955 tog han en bowlingkugle og knuste ruderne i hendes bil. 543 00:38:10,955 --> 00:38:13,416 Det forstærkede følelsen af, 544 00:38:13,416 --> 00:38:17,712 at han kunne have fået et sammenbrud, 545 00:38:17,712 --> 00:38:20,798 hvor han gik amok på Eridania. 546 00:38:21,841 --> 00:38:25,636 Vi skyggede ham allerede, efter vi havde afhørt ham, 547 00:38:25,636 --> 00:38:28,931 for at sikre, at vi hele tiden vidste, hvor han var. 548 00:38:28,931 --> 00:38:32,643 Nu vil vi blive på ham, indtil vi får svar på DNA-prøven, 549 00:38:32,643 --> 00:38:36,480 der viser os, at det er ham uden for enhver rimelig tvivl. 550 00:38:36,480 --> 00:38:40,776 Det havde været en katastrofe, hvis han var undsluppet os, 551 00:38:40,776 --> 00:38:43,529 og DNA-svaret kom, og vi ikke havde ham. 552 00:38:43,529 --> 00:38:47,658 Vi har at gøre med en fyr, der måske begik denne grufulde handling. 553 00:38:48,159 --> 00:38:51,662 Bandt denne kvinde, kvalte hende. 554 00:38:52,163 --> 00:38:56,459 Og han lever sit liv, som om han intet havde gjort. 555 00:38:56,459 --> 00:39:01,213 En anden bekymring var, 556 00:39:01,213 --> 00:39:08,054 at hvis han før havde begået partnervold, ville han måske angribe sin nye kæreste. 557 00:39:17,730 --> 00:39:22,485 17. JULI 2009 TI DAGE EFTER MORDET PÅ ERIDANIA RODRIGUEZ 558 00:39:25,029 --> 00:39:30,868 Den 17. juli får jeg et opkald om, at svaret fra DNA-prøven er kommet. 559 00:39:30,868 --> 00:39:36,582 Og det er med al mulig sandsynlighed Joseph Pabon. 560 00:39:38,584 --> 00:39:42,880 Da vi fik arrestordren, ringede jeg til Al Titus 561 00:39:42,880 --> 00:39:46,842 og sagde: "Der er grønt lys. Tid til at anholde ham." 562 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 FINANSDISTRIKTET 563 00:39:47,968 --> 00:39:49,720 Han boede på Staten Island. 564 00:39:49,720 --> 00:39:53,849 Han drejede af hovedgaden og kørte ned ad en sidegade. 565 00:39:53,849 --> 00:39:55,142 Vi omringede ham. 566 00:39:56,894 --> 00:39:58,854 Vi kom ud med våbnene trukket 567 00:40:00,064 --> 00:40:02,316 og bad ham stoppe bilen. 568 00:40:03,901 --> 00:40:09,782 Da vi endelig anholdt Pabon, sad hans kæreste også i bilen. 569 00:40:10,658 --> 00:40:13,702 Det gik måske ikke op for hende i det øjeblik, 570 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 men på et tidspunkt tænkte hun garanteret: 571 00:40:17,206 --> 00:40:20,417 "Wow, jeg boede sammen med en morder." 572 00:40:20,417 --> 00:40:23,838 Måske reddede vi hende fra at blive det næste offer. 573 00:40:24,672 --> 00:40:29,093 Det var en god afslutning på en langtrukken sag, 574 00:40:29,093 --> 00:40:32,346 hvor vi fangede gerningsmanden, hvilket var godt, 575 00:40:32,346 --> 00:40:34,140 at få Pabon spærret inde. 576 00:40:36,475 --> 00:40:41,397 Da vi endelig fik nyheden om, at de anholdt Joseph Pabon for mordet, 577 00:40:41,397 --> 00:40:45,151 og alle skreg af glæde og græd, 578 00:40:46,277 --> 00:40:47,194 var jeg bare... 579 00:40:47,194 --> 00:40:48,612 Jeg var glad, men... 580 00:40:51,532 --> 00:40:55,494 Da vi havde talt med efterforskeren i telefonen, 581 00:40:55,494 --> 00:41:02,376 stillede vi os selv spørgsmål som: "Hvorfor gjorde han dog sådan noget?" 582 00:41:04,837 --> 00:41:07,214 Jeg har arbejdet med ham i halvandet år. 583 00:41:07,214 --> 00:41:09,383 Han sagde altid godmorgen til mig. 584 00:41:09,383 --> 00:41:14,263 Han talte altid til mig i receptionen og passede altid sit arbejde. 585 00:41:14,889 --> 00:41:18,517 Vi havde aldrig problemer. Jeg har aldrig gjort ham noget, 586 00:41:19,185 --> 00:41:23,564 som kunne få ham til at gøre min søster fortræd. 587 00:41:26,317 --> 00:41:29,445 Jeg troede ikke, vi var fjender. Vi var kolleger. 588 00:41:33,532 --> 00:41:34,617 Han kommer ind 589 00:41:35,868 --> 00:41:38,871 og anbringes i en celle i Distrikt 1. 590 00:41:39,538 --> 00:41:41,207 Alle er oppe at køre. 591 00:41:41,207 --> 00:41:44,126 Jeg ville gerne afhøre ham igen. 592 00:41:44,126 --> 00:41:46,754 Han skulle indrømme, hvad han havde gjort. 593 00:41:48,255 --> 00:41:50,049 Det var blevet personligt. 594 00:41:50,049 --> 00:41:53,302 Desværre påberåbte han sig retten til en advokat, 595 00:41:53,302 --> 00:41:55,137 og vi fik aldrig chancen. 596 00:41:55,846 --> 00:41:59,517 Men under retssagen blev Joseph Pabon kendt skyldig 597 00:42:01,477 --> 00:42:06,232 og idømt 25 år til livstid. 598 00:42:07,149 --> 00:42:10,361 Han fortjener uden tvivl den skæbne. 599 00:42:12,321 --> 00:42:14,782 Da de sagde, at han var skyldig, 600 00:42:16,367 --> 00:42:18,035 brød jeg sammen. 601 00:42:23,082 --> 00:42:24,333 Det gjorde vi alle. 602 00:42:27,253 --> 00:42:28,671 Han angrede ikke. 603 00:42:29,213 --> 00:42:31,924 Han grinede, mens han kiggede på os. 604 00:42:32,841 --> 00:42:34,260 Det knuste mit hjerte. 605 00:42:35,135 --> 00:42:37,972 Det krævede enorm styrke, 606 00:42:38,514 --> 00:42:43,811 hver eneste celle i min krop, ikke at fare op til ham. 607 00:42:44,853 --> 00:42:49,149 Jeg havde sådan lyst til at slå ham i baghovedet. 608 00:42:49,149 --> 00:42:51,402 Jeg havde lyst til at kvæle ham. 609 00:42:56,323 --> 00:43:00,452 Pabon svarede aldrig på, hvorfor han gjorde det. 610 00:43:01,954 --> 00:43:05,165 Den dag i dag venter vi stadig på det svar. 611 00:43:05,916 --> 00:43:09,211 Hvad var formålet? Havde min mor gjort ham noget? 612 00:43:10,296 --> 00:43:13,549 Havde hun sagt noget, der gjorde ham vred? 613 00:43:17,803 --> 00:43:18,637 Hvorfor? 614 00:43:21,932 --> 00:43:24,018 Jeg tror bare, det slog klik. 615 00:43:24,768 --> 00:43:28,272 Jeg tror, han oplevede et øjebliks vrede. 616 00:43:28,772 --> 00:43:34,403 Ligesom han havde haft i de andre tidligere sager med kvinder. 617 00:43:37,323 --> 00:43:40,242 Hun kæmpede for sit liv. Det ved jeg. 618 00:43:40,826 --> 00:43:45,956 I hendes sidste stund ved jeg, at hun var meget bange. 619 00:43:46,749 --> 00:43:48,584 Men hun er væk. 620 00:43:49,877 --> 00:43:51,086 Kommer ikke tilbage. 621 00:43:53,130 --> 00:43:54,506 Jeg sidder fast. 622 00:43:55,466 --> 00:43:58,344 Det er som en knugen i maven. 623 00:43:58,344 --> 00:44:02,931 Jeg forstår stadig ikke, hvad der skete. 624 00:44:03,641 --> 00:44:07,102 Han forandrede familien for altid. 625 00:44:09,897 --> 00:44:16,820 At efterforske sagen her og se dem og deres sorg... 626 00:44:17,988 --> 00:44:21,909 Alt det arbejde vi har gjort for at finde den skyldige... 627 00:44:21,909 --> 00:44:25,913 Det vil jeg aldrig glemme. 628 00:44:32,586 --> 00:44:37,091 Da jeg var barn, tænkte jeg på NYPD 629 00:44:37,091 --> 00:44:40,594 som den største bande i New York City. 630 00:44:41,095 --> 00:44:44,515 Men efter at have arbejdet med dem i så mange år 631 00:44:44,515 --> 00:44:47,726 indså jeg, at det snarere er en familie. 632 00:44:49,311 --> 00:44:54,650 Der er ikke nok forståelse for, hvad politiet gør. 633 00:44:56,151 --> 00:44:59,321 De er ikke en besættelsesmagt. 634 00:44:59,321 --> 00:45:02,866 Og samfundet er ikke en flok vilde, 635 00:45:02,866 --> 00:45:05,452 som vi skal ud at angribe. 636 00:45:05,452 --> 00:45:07,746 UDDANNER TIL RETFÆRDIGHED 637 00:45:07,746 --> 00:45:10,040 Et par år efter retssagen 638 00:45:10,040 --> 00:45:16,588 gik jeg på pension med målet om at bringe de to enheder sammen. 639 00:45:19,383 --> 00:45:24,012 Jeg gik fra at være kriminalbetjent Titus til at være doktor Titus, 640 00:45:24,680 --> 00:45:27,641 undervise i strafferet... 641 00:45:27,641 --> 00:45:30,394 En anholdelse er at fjerne nogens frihed. 642 00:45:30,394 --> 00:45:32,688 ...og arbejde med fremtidens politi. 643 00:45:32,688 --> 00:45:34,732 Hør alle fakta og beviser, 644 00:45:34,732 --> 00:45:39,069 og afgør derefter, om en person er skyldig. 645 00:45:39,069 --> 00:45:43,407 ikke kun baseret på deres udseende eller en stereotyp fordom... 646 00:45:43,407 --> 00:45:47,369 Mit mål er at få folk til at forstå, 647 00:45:47,369 --> 00:45:50,289 at der er mange forskellige perspektiver. 648 00:45:50,289 --> 00:45:53,375 Nogle ligner dine. Nogle er meget anderledes. 649 00:45:53,375 --> 00:45:57,713 Det er man nødt til at indse, når man går ind i politiet. 650 00:45:57,713 --> 00:46:01,967 Man kan ikke behandle folk anderledes, fordi de er et andet sted fra. 651 00:46:01,967 --> 00:46:05,679 Eleverne skal forstå, at det er den verden, de skal ud i. 652 00:46:05,679 --> 00:46:08,140 Det er det vigtige for mig. 653 00:46:08,140 --> 00:46:10,642 At arbejde for alles fælles bedste 654 00:46:10,642 --> 00:46:13,562 og at gøre verden til et bedre og sikrere sted. 655 00:46:27,451 --> 00:46:28,494 {\an8}NÆSTE AFSNIT 656 00:46:28,494 --> 00:46:32,164 {\an8}Jeg tror, overlevelsesskylden fra 11. september fik mig 657 00:46:32,164 --> 00:46:34,208 til at rejse til Mellemøsten. 658 00:46:34,917 --> 00:46:37,377 Jeg var leverandør i marineinfanteriet. 659 00:46:37,377 --> 00:46:39,338 På min sidste tur i Afghanistan 660 00:46:39,338 --> 00:46:43,842 fik jeg et opkald om, at de ville genåbne Howard Pilmar-sagen. 661 00:46:47,387 --> 00:46:49,807 Han blev myrdet på kontoret. 662 00:46:49,807 --> 00:46:55,020 Jeg kendte ingen, der ønskede ham død, som ønskede at myrde ham på den måde. 663 00:46:56,146 --> 00:47:00,317 Der er meget få uopklarede sager, jeg bliver ved med at tænke på. 664 00:47:00,317 --> 00:47:03,320 Men Pilmar-sagen tænkte jeg på flere år senere. 665 00:47:04,238 --> 00:47:05,489 Vi var der næsten. 666 00:47:06,824 --> 00:47:10,911 Alle kriminalbetjente har en sag, der undslap dem... 667 00:47:10,911 --> 00:47:12,079 GRUBLEREN 668 00:47:12,579 --> 00:47:15,958 ...og det bliver deres karrieres Moby Dick. 669 00:47:16,583 --> 00:47:21,463 Howard blev slagtet som en gris. Som et dyr. 670 00:48:04,882 --> 00:48:07,884 Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil