1
00:00:07,841 --> 00:00:12,887
PÅ MANHATTAN FINDES TO DRABSAFDELINGER,
DER ER VIET TIL MANDDRAB:
2
00:00:12,887 --> 00:00:15,098
MANHATTAN NORD OG MANHATTAN SYD.
3
00:00:15,098 --> 00:00:18,393
DE EFTERFORSKER DE MEST BRUTALE
OG VANSKELIGE MORD.
4
00:00:18,393 --> 00:00:21,229
DETTE ER DERES HISTORIER.
5
00:00:38,830 --> 00:00:42,751
7. JULI 2009
6
00:00:45,754 --> 00:00:49,799
Min mor arbejdede
som rengøringsdame på Rector Street 2.
7
00:00:51,050 --> 00:00:54,971
Hun havde vagt fra kl. 17 til kl. 23.
8
00:00:57,474 --> 00:01:01,102
Den 7. juli omkring kl. 22:30
9
00:01:01,102 --> 00:01:04,272
bliver jeg ringet op
af hendes kollega Rosa,
10
00:01:04,814 --> 00:01:07,484
som spurgte, om min mor var hjemme.
11
00:01:07,484 --> 00:01:11,738
Jeg sagde: "Min mor er ikke hjemme.
Er hun ikke på arbejde?"
12
00:01:12,447 --> 00:01:13,698
Hun siger: "Nej."
13
00:01:14,324 --> 00:01:17,660
De skulle spise sammen kl. 19,
14
00:01:18,161 --> 00:01:21,831
så hun undrede sig over,
at hendes telefon var slukket.
15
00:01:21,831 --> 00:01:24,417
Den gik direkte på telefonsvareren.
16
00:01:25,335 --> 00:01:28,088
Jeg ringede til mine tanter og onkler.
17
00:01:28,088 --> 00:01:33,510
Vi blev enige om at tage hen på hendes job
for at se, om vi kunne finde hende.
18
00:01:36,137 --> 00:01:38,932
Jeg arbejdede som vagt
på Rector 2 i dagtimerne.
19
00:01:39,808 --> 00:01:42,727
Så jeg gik op på den etage,
hun arbejdede på.
20
00:01:43,978 --> 00:01:48,024
Jeg råber hendes navn
i hele bygningen, på gangene
21
00:01:48,525 --> 00:01:50,235
og bagest i kælderen.
22
00:01:51,319 --> 00:01:54,864
Jeg lytter efter den mindste lyd.
Måske havde hun slået sig.
23
00:01:54,864 --> 00:01:56,783
Eller var uden for hørevidde.
24
00:01:58,701 --> 00:02:03,122
Folk så hende komme ind i bygningen,
men vi så hende ikke gå.
25
00:02:06,125 --> 00:02:09,712
Vi talte med sikkerhedsvagten,
der var på arbejde,
26
00:02:09,712 --> 00:02:13,967
og han sagde, han ikke havde set
min mor forlade bygningen.
27
00:02:14,551 --> 00:02:17,053
Derefter ringede vi til politiet.
28
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Hun var ikke til at finde.
29
00:02:23,309 --> 00:02:26,104
Hver sag æder en lille bid af ens sjæl.
30
00:02:28,773 --> 00:02:31,860
Man kan kun have dette job,
hvis man brænder for det.
31
00:02:31,860 --> 00:02:33,736
MANHATTAN NORD
MANHATTAN SYD
32
00:02:34,779 --> 00:02:36,781
Man vil finde frem til sandheden.
33
00:02:38,158 --> 00:02:39,701
Det gør kriminalbetjente.
34
00:02:40,285 --> 00:02:42,662
Jeg elsker at få et kig bag kulisserne.
35
00:02:42,662 --> 00:02:44,914
Hvad skete der i virkeligheden?
36
00:02:44,914 --> 00:02:48,668
Familier vil vide,
hvem der har dræbt deres slægtning.
37
00:02:48,668 --> 00:02:49,794
Det er mit job.
38
00:02:50,420 --> 00:02:54,674
I New York City er NYPD...
39
00:02:57,635 --> 00:02:58,845
Det er alt.
40
00:03:13,818 --> 00:03:17,947
Hver dag når jeg kører på arbejde,
og jeg er på vej ind til byen,
41
00:03:17,947 --> 00:03:19,616
ser man hele skylinen.
42
00:03:19,616 --> 00:03:22,535
Jeg sagde altid til mig selv:
43
00:03:23,536 --> 00:03:25,204
PH.D., PENS. KRIMINALBETJENT
44
00:03:25,204 --> 00:03:29,626
"Jeg er drabsbetjent
i NYPD i New York City."
45
00:03:31,711 --> 00:03:35,924
Jeg voksede op i et barskt område
i South Jamaica i Queens.
46
00:03:36,424 --> 00:03:37,759
Der var stoffer.
47
00:03:37,759 --> 00:03:40,637
Der var prostitution. Der var bander.
48
00:03:41,262 --> 00:03:48,102
Og jeg måtte træffe et valg om
at vælge uddannelse frem for gaden,
49
00:03:48,102 --> 00:03:50,188
så jeg blev betjent.
50
00:03:54,108 --> 00:03:56,694
8. JULI 2009
ERIDANIA FORSVUNDET I TI TIMER
51
00:03:56,694 --> 00:04:02,408
Den 8. juli 2009 kommer vi ind
på arbejde klokken otte om morgenen.
52
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
Vi bliver kimet ned.
Vi får opkald fra Distrikt 1.
53
00:04:06,287 --> 00:04:08,456
Vi får opkald fra Police Plaza 1.
54
00:04:08,456 --> 00:04:11,793
Vi får opkald fra kriminalchefen.
55
00:04:11,793 --> 00:04:18,758
Alle taler om en forsvunden rengøringsdame
i finansdistriktet.
56
00:04:19,259 --> 00:04:21,010
RECTOR STREET 2
57
00:04:21,010 --> 00:04:22,845
Offentligheden er optaget af...
58
00:04:22,845 --> 00:04:24,472
PENS. KRIMINALBETJENT
59
00:04:24,472 --> 00:04:27,976
...hvad der sker i det område,
når børsen er åben.
60
00:04:27,976 --> 00:04:31,145
Hvad der foregår, det høje tempo
61
00:04:31,145 --> 00:04:34,482
og de enorme pengemængder,
der flyttes rundt, den slags.
62
00:04:34,482 --> 00:04:39,070
Det er den sexede del af det,
men der er også arbejdere bag kulisserne.
63
00:04:39,070 --> 00:04:43,908
Når kontorfolket går hjem,
er der folk, der gør rent.
64
00:04:43,908 --> 00:04:47,245
Folk, der vasker gulve,
laver reparationer.
65
00:04:47,245 --> 00:04:53,042
Folk, der har familier
og arbejder hårdt for at tjene til føden.
66
00:04:54,002 --> 00:04:56,838
Betjentene rykkede ud til Rector Street 2.
67
00:04:56,838 --> 00:04:58,840
Vi ved intet til at begynde med.
68
00:04:58,840 --> 00:05:00,675
KRIMINALBETJENT
69
00:05:00,675 --> 00:05:05,221
Vi ved kun, at der er en person,
der ikke er kommet hjem.
70
00:05:08,641 --> 00:05:12,520
Udenfor bygningen samler en
af cheferne os alle sammen
71
00:05:12,520 --> 00:05:15,523
og giver et kort overblik over,
hvad der foregår.
72
00:05:15,523 --> 00:05:21,863
Vi får at vide, at den savnede
er en kvinde ved navn Eridania.
73
00:05:22,822 --> 00:05:24,532
Hun er 46 år gammel.
74
00:05:25,450 --> 00:05:28,286
Hun arbejdede fra kl. 17 til kl. 23.
75
00:05:28,286 --> 00:05:32,248
Og på et tidspunkt
under sin vagt forsvandt hun.
76
00:05:35,168 --> 00:05:39,797
En af de ting, der sprang i øjnene,
da jeg ankom til bygningen,
77
00:05:39,797 --> 00:05:42,383
var, at kvindens familie var der...
78
00:05:42,383 --> 00:05:43,718
PENS. KRIMINALBETJENT
79
00:05:43,718 --> 00:05:48,973
...få timer efter,
at de ikke kunne få fat på hende.
80
00:05:50,516 --> 00:05:56,189
Det ser man ikke tit i New York City.
Man kunne se, de var tæt forbundne.
81
00:05:57,315 --> 00:05:58,858
Min søster er 17 år ældre.
82
00:05:58,858 --> 00:05:59,776
ERIDANIAS BROR
83
00:06:00,359 --> 00:06:03,696
Hun var der altid og tog sig af mig.
84
00:06:04,572 --> 00:06:07,408
Hun var en god søster og en god mor.
85
00:06:08,242 --> 00:06:10,828
Hun ville aldrig forlade familien.
Umuligt.
86
00:06:13,456 --> 00:06:17,293
Hendes familie hævdede,
at hun altid kom hjem, når hun fik fri.
87
00:06:17,293 --> 00:06:22,924
Så det var meget usædvanligt for hende
at tage derfra uden at underrette nogen,
88
00:06:22,924 --> 00:06:24,425
særligt sin kollega.
89
00:06:25,176 --> 00:06:27,470
Det fik alarmklokkerne til at ringe.
90
00:06:29,597 --> 00:06:33,351
Det var meget ulig hende
bare at forsvinde sådan.
91
00:06:35,436 --> 00:06:37,313
Hun tog ikke sin telefon.
92
00:06:38,314 --> 00:06:40,108
Jeg var meget bekymret.
93
00:06:42,568 --> 00:06:47,490
Jeg havde arbejdet der i halvandet år.
Min søster i omkring seks måneder.
94
00:06:48,449 --> 00:06:50,201
Jeg kender bygningen godt.
95
00:06:50,201 --> 00:06:54,789
Den aften, da hun forsvandt,
finkæmmede vi hele bygningen
96
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
etage for etage.
97
00:06:56,874 --> 00:06:58,835
Jeg gik endda ned i kælderen,
98
00:06:59,710 --> 00:07:03,047
kiggede op og skreg hendes navn...
99
00:07:05,216 --> 00:07:06,884
...men der var helt stille.
100
00:07:10,096 --> 00:07:14,016
ERIDANIA FORSVUNDET I 12 TIMER
101
00:07:16,310 --> 00:07:22,859
Det sted, hvor hun forsvandt,
ligger i hjertet af finansdistriktet.
102
00:07:22,859 --> 00:07:26,070
Det tager politiet
selvfølgelig meget alvorligt.
103
00:07:26,070 --> 00:07:28,948
Enhver sag i Manhattan Distrikt Syd,
104
00:07:28,948 --> 00:07:34,203
alt, der sker syd for 59th Street,
virker altid til at blive forstærket.
105
00:07:34,829 --> 00:07:38,124
Jeg vidste,
at det ville få stor mediebevågenhed.
106
00:07:38,124 --> 00:07:42,128
{\an8}Hendes kolleger siger,
hun altid spiser med dem på deres vagt,
107
00:07:42,128 --> 00:07:44,922
{\an8}men sidst de så hende, var ved ottetiden,
108
00:07:44,922 --> 00:07:46,924
{\an8}og hun er ikke set siden.
109
00:07:47,675 --> 00:07:52,722
Man skal gennemsøge hver etage,
og bygningen skal evakueres.
110
00:07:52,722 --> 00:07:54,682
Alle, alt personale,
111
00:07:54,682 --> 00:07:58,769
alle jakkesættene,
rengøringspersonalet, elevatorførerne,
112
00:07:58,769 --> 00:08:04,066
alle, der var i bygningen, skulle ud,
da ransagningen blev foretaget.
113
00:08:04,066 --> 00:08:06,611
{\an8}Der kan være et lig i bygningen.
114
00:08:06,611 --> 00:08:08,154
{\an8}Det er lidt skræmmende.
115
00:08:08,154 --> 00:08:12,366
En af de ting, der gjorde Rector Street 2
116
00:08:12,366 --> 00:08:17,455
så unikt for en sag om en savnet person,
117
00:08:17,455 --> 00:08:22,501
var, at det er som et lukket miljø.
118
00:08:22,501 --> 00:08:26,422
Der er et bestemt antal veje ud og ind.
119
00:08:26,422 --> 00:08:28,466
Alt andet er bare opad.
120
00:08:30,301 --> 00:08:34,013
Det er en kolossal opgave
at gennemsøge den bygning
121
00:08:34,013 --> 00:08:39,310
efter nogen eller noget,
fordi den har 26 etager.
122
00:08:41,979 --> 00:08:43,606
Det var alle mand på dæk.
123
00:08:44,482 --> 00:08:47,109
Betjente blev hentet ind
fra andre opgaver.
124
00:08:47,109 --> 00:08:49,987
Ikke kun fra drabsholdet og Distrikt 1,
125
00:08:49,987 --> 00:08:52,949
også betjente
fra Midtown Syd og Midtown Nord.
126
00:08:53,574 --> 00:08:55,243
Alle er involveret.
127
00:08:55,243 --> 00:08:58,454
Derudover var der helikoptere i luften.
128
00:09:00,873 --> 00:09:04,961
Det var en omfattende ransagning
af bygningen fra kælder til kvist,
129
00:09:04,961 --> 00:09:06,379
hver en krog.
130
00:09:06,379 --> 00:09:12,426
Da de åbnede hendes skab,
var hendes taske der stadig.
131
00:09:14,387 --> 00:09:18,975
Jeg havde en mor og fire søstre.
De går ingen steder uden deres taske.
132
00:09:19,892 --> 00:09:22,228
Den er en del af deres person.
133
00:09:22,228 --> 00:09:25,231
Så det fik alle alarmklokker til at ringe.
134
00:09:27,316 --> 00:09:32,488
Og så fandt man hendes rengøringsvogn
og hårspænde på ottende etage.
135
00:09:34,198 --> 00:09:37,159
Hvad lavede den der på gulvet?
136
00:09:38,077 --> 00:09:39,829
Havde der været en kamp?
137
00:09:39,829 --> 00:09:45,626
Måske er det et seksuelt overgreb,
og personen holder hende som gidsel.
138
00:09:45,626 --> 00:09:47,712
POLITI - ADGANG FORBUDT
139
00:09:47,712 --> 00:09:49,422
Vi skal tale med folk.
140
00:09:49,422 --> 00:09:53,843
Vi skal havde overblik over alle ansatte,
der arbejder i bygningen.
141
00:09:53,843 --> 00:09:57,054
Hvem var til stede under Eridanias vagt?
142
00:09:58,389 --> 00:10:03,394
Jeg ville kategorisere alle,
der var på arbejde i bygningen,
143
00:10:03,394 --> 00:10:07,607
som vidner eller mistænkte, om man vil.
144
00:10:08,608 --> 00:10:13,654
Vi har en masse mulige teorier,
men vi ved, at tiden er afgørende.
145
00:10:13,654 --> 00:10:17,700
Jo senere vi finder hende,
jo mindre sandsynligt, at hun er i live.
146
00:10:17,700 --> 00:10:21,495
ERIDANIA FORSVUNDET I 14 TIMER
147
00:10:22,788 --> 00:10:25,916
Vi vidste,
at hvis hun havde forladt bygningen,
148
00:10:25,916 --> 00:10:30,254
var hun blevet opfanget af et
af de mange kameraer ved en af indgangene.
149
00:10:31,505 --> 00:10:35,635
Der var 32 kameraer i bygningen.
150
00:10:35,635 --> 00:10:40,264
Så 32 kameraer med otte-timers klip,
man skal gennemse,
151
00:10:40,264 --> 00:10:43,559
er en langsommelig opgave.
152
00:10:44,894 --> 00:10:47,480
Vi sendte vores dygtigste fyr.
153
00:10:49,440 --> 00:10:52,401
Brian MacLeod, kendt som "videoguden".
154
00:10:53,194 --> 00:10:55,154
En fantastisk kriminalbetjent.
155
00:10:55,154 --> 00:11:00,034
Brian er en meget ejendommelig fyr.
156
00:11:00,034 --> 00:11:01,577
Det er et vigtigt job.
157
00:11:02,078 --> 00:11:05,206
Ikke alle kan gøre det, vi gør.
158
00:11:05,206 --> 00:11:08,668
Jeg smadrer den flue. Jeg sværger.
159
00:11:12,004 --> 00:11:13,005
Brian er intens.
160
00:11:13,005 --> 00:11:16,759
Når han var fokuseret,
tog han sine hovedtelefoner på
161
00:11:16,759 --> 00:11:19,053
og lyttede til heavy metal-musik.
162
00:11:21,013 --> 00:11:21,889
Headbanger?
163
00:11:21,889 --> 00:11:24,850
Jeg havde svenskerhår,
da jeg var yngre, så...
164
00:11:27,061 --> 00:11:30,272
Jeg lyttede altid
til heavy metal på jobbet.
165
00:11:32,358 --> 00:11:35,569
Han har tålmodigheden og omhuen
166
00:11:35,569 --> 00:11:39,615
til at sidde og stirre
på en skærm i timevis.
167
00:11:40,741 --> 00:11:42,993
Vi vidste, at forlod hun bygningen,
168
00:11:42,993 --> 00:11:47,498
ville han finde hende eller noget andet,
der kunne se mistænkeligt ud.
169
00:11:48,541 --> 00:11:52,461
Man vil ikke overse noget.
Misser man bare ét billede, kan det ske.
170
00:11:55,506 --> 00:11:56,340
Jeg fik den.
171
00:11:56,841 --> 00:12:00,928
RECTOR STREET 2
172
00:12:01,679 --> 00:12:03,305
Det er kedsommeligt.
173
00:12:03,305 --> 00:12:05,015
Det er tidskrævende.
174
00:12:06,475 --> 00:12:08,102
Det belaster øjnene.
175
00:12:08,936 --> 00:12:11,063
Men jeg havde tålmodigheden til det.
176
00:12:14,150 --> 00:12:16,694
Eridania træder ind i en elevator
177
00:12:16,694 --> 00:12:19,363
op til de øverste etager,
da hun møder ind.
178
00:12:20,281 --> 00:12:24,535
Jeg tror, det var omkring kl. 17:12.
179
00:12:25,035 --> 00:12:27,788
Men hun bliver ikke set igen.
Ikke på kamera.
180
00:12:27,788 --> 00:12:33,252
Hun bliver ikke set gå ud af elevatoren.
Hun bliver ikke set forlade bygningen.
181
00:12:35,921 --> 00:12:37,089
Hvor er hun?
182
00:12:37,089 --> 00:12:40,801
ERIDANIA FORSVUNDET I 19 TIMER
183
00:12:40,801 --> 00:12:43,971
For bedre at forstå hende
184
00:12:43,971 --> 00:12:47,558
laver man et baggrundscheck,
kortlægger relationer,
185
00:12:47,558 --> 00:12:50,102
om de havde økonomiske problemer,
186
00:12:50,102 --> 00:12:53,272
alt, man kan finde ud af, om offeret.
187
00:12:54,690 --> 00:13:00,029
{\an8}Familien fortalte os, at Eridania var
fra den Dominikanske Republik.
188
00:13:00,029 --> 00:13:02,907
{\an8}Min mor blev født i Santo Domingo
189
00:13:03,699 --> 00:13:07,244
og kom til USA i 1973.
190
00:13:08,037 --> 00:13:12,082
Hun giftede sig
med min far, Jeronimo Figueroa,
191
00:13:12,791 --> 00:13:15,127
og hun fik tre børn.
192
00:13:15,920 --> 00:13:21,175
Hun stoppede med at gå i skole
for at tage sig af os.
193
00:13:23,177 --> 00:13:24,929
Hun var en matriark.
194
00:13:24,929 --> 00:13:28,307
Hendes madlavning var uovertruffen.
195
00:13:28,933 --> 00:13:33,187
Jeg så altid frem
til thanksgiving, nytår og jul.
196
00:13:33,979 --> 00:13:37,233
Uanset højtiden
ville hun have familien samlet.
197
00:13:38,984 --> 00:13:41,612
Det fik mig til at tænke på min egen mor.
198
00:13:41,612 --> 00:13:45,783
Hun var selv immigrant fra Panama
199
00:13:45,783 --> 00:13:49,161
og fandt småjobs, indtil hun kom på fode
200
00:13:49,161 --> 00:13:53,833
og kunne forsørge familien
og give os, hvad vi havde brug for.
201
00:13:55,209 --> 00:13:58,587
Jeg kunne forestille mig,
at der skete min mor noget,
202
00:13:58,587 --> 00:14:01,257
og hvordan jeg måtte håndtere det.
203
00:14:01,257 --> 00:14:03,634
Det gjorde sagen meget personlig.
204
00:14:05,678 --> 00:14:07,304
Jeg var langt ude.
205
00:14:08,931 --> 00:14:11,433
Jeg var deprimeret. Jeg gik i panik.
206
00:14:11,433 --> 00:14:15,187
Jeg bad til Gud om,
at min mor ville komme ind ad døren.
207
00:14:20,109 --> 00:14:26,740
Vi fandt ud af, at Eridania var fraskilt
og senere fandt sammen med sin eksmand.
208
00:14:27,867 --> 00:14:29,827
Så vi talte med hendes familie.
209
00:14:30,953 --> 00:14:34,331
Han var ikke ved Rector Street 2.
210
00:14:34,331 --> 00:14:40,921
Så jeg tænkte: "Hvorfor er han her ikke,
hvis alle døtrene og broren er her?"
211
00:14:40,921 --> 00:14:43,215
Han er vores første mistænkte,
212
00:14:43,799 --> 00:14:47,386
og vi skal afhøre ham
og finde ud af, hvad han ved.
213
00:14:49,555 --> 00:14:51,432
Udover manden
214
00:14:51,432 --> 00:14:57,062
fortalte familien, at Eridania
nogle dage forinden følte,
215
00:14:57,062 --> 00:15:02,610
at hun blev stalket af en,
der arbejdede i bygningen.
216
00:15:04,612 --> 00:15:07,239
Min søster havde følt,
der var fare på færde.
217
00:15:07,239 --> 00:15:09,283
Hun nævnte en fyr, der stirrede,
218
00:15:09,992 --> 00:15:13,412
da hun tog elevatoren op for at gøre rent.
219
00:15:14,204 --> 00:15:18,542
{\an8}Nyhedsreporteren kom hjem til os
for at interviewe os.
220
00:15:19,043 --> 00:15:22,338
{\an8}Hendes børn siger,
at deres mor var nervøs over en mand,
221
00:15:22,338 --> 00:15:25,883
{\an8}som også arbejdede
i kontorbygningen på Rector Street,
222
00:15:25,883 --> 00:15:28,218
{\an8}og som hun følte, stalkede hende.
223
00:15:28,218 --> 00:15:30,888
{\an8}Han sendte sære blikke, og hun var nervøs.
224
00:15:30,888 --> 00:15:31,847
{\an8}15 ÅR GAMMEL
225
00:15:31,847 --> 00:15:34,350
{\an8}Han gloede på hende, da hun gjorde rent.
226
00:15:34,350 --> 00:15:37,853
Hun fortalte om én,
der skræmte hende, fulgte efter hende.
227
00:15:39,146 --> 00:15:41,190
Vedkommende gjorde det to gange.
228
00:15:41,815 --> 00:15:47,988
Men Eridanias datter havde fortalt os,
at han et par dage før hendes forsvinden
229
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
havde prøvet at tale med hende igen.
230
00:15:50,407 --> 00:15:54,286
Det skræmmer selvsagt familien.
231
00:15:54,286 --> 00:15:59,750
Hun var meget oprevet og bekymret,
siden hun nævnte det for sin familie.
232
00:15:59,750 --> 00:16:02,836
Jeg sagde: "Lad mig prøve
at skaffe dig et nyt job."
233
00:16:02,836 --> 00:16:04,505
Og hun siger: "Okay."
234
00:16:04,505 --> 00:16:07,675
Hvis det ikke løser sig om en uge,
ville hun sige op.
235
00:16:10,803 --> 00:16:15,099
Hun var villig til at sige op over det,
fordi hun følte sig utryg.
236
00:16:15,099 --> 00:16:18,060
Og det faktum, at det skete flere gange...
237
00:16:18,644 --> 00:16:21,188
Ville han overfalde hende, bortføre hende?
238
00:16:21,939 --> 00:16:24,066
Hvor langt er han villig til at gå?
239
00:16:24,066 --> 00:16:30,864
Velvidende at stalkeren kender bygningen
og alle ud- og indgangene.
240
00:16:30,864 --> 00:16:33,742
Det er en, der kom der hver dag
241
00:16:33,742 --> 00:16:37,037
og vidste, hvor folk var
på hvilke tidspunkter,
242
00:16:37,037 --> 00:16:39,998
hvornår bygningen lukkede og åbnede,
243
00:16:39,998 --> 00:16:42,376
hvem der var hvor, hvornår.
244
00:16:43,585 --> 00:16:45,003
Det blev meget vigtigt
245
00:16:45,003 --> 00:16:47,881
at identificere denne person
hurtigst muligt.
246
00:16:49,550 --> 00:16:52,469
Mens vi ledte efter ham,
blev betjente sendt ud
247
00:16:52,469 --> 00:16:57,599
for at afhøre Eridanias mand
og bekræfte, hvor han var.
248
00:16:59,351 --> 00:17:03,897
Hans historie var, at han arbejdede
til klokken otte den aften,
249
00:17:03,897 --> 00:17:06,775
hvorefter han tog hjem
til deres lejlighed.
250
00:17:06,775 --> 00:17:11,238
Han var den eneste, der blev hjemme
for at se, om hun ville komme hjem.
251
00:17:12,239 --> 00:17:16,410
Betjentene kunne bekræfte,
hvor han befandt sig, og droppe mistanken.
252
00:17:17,327 --> 00:17:19,163
Vi var overbeviste om,
253
00:17:19,163 --> 00:17:23,876
at han intet havde at gøre
med Eridanias forsvinden.
254
00:17:26,003 --> 00:17:29,631
I mellemtiden lykkedes det os
at få kontakt til stalkeren.
255
00:17:30,132 --> 00:17:33,635
Vi tog ham med ovenpå
til holdet og ind i forhørslokalet.
256
00:17:33,635 --> 00:17:37,973
Han påstod, han havde spillet bordtennis
med nogle venner
257
00:17:37,973 --> 00:17:40,601
den aften, hvor Eridania var på arbejde.
258
00:17:40,601 --> 00:17:45,230
Og alle dem, som han hævdede,
havde deltaget i den begivenhed,
259
00:17:45,230 --> 00:17:49,777
som var sammen med ham,
blev også afhørt grundigt.
260
00:17:49,777 --> 00:17:54,031
De kunne udelukke ham som mistænkt.
261
00:17:56,617 --> 00:17:59,661
9. JULI 2009
ERIDANIA FORSVUNDET I TO DAGE
262
00:17:59,661 --> 00:18:03,749
Nu måtte vi intensivere indsatsen
og forsøge at lokalisere Eridania
263
00:18:03,749 --> 00:18:06,251
med hundepatruljer.
264
00:18:06,752 --> 00:18:11,799
Alle ved, at når hundene ankommer,
finder de noget, hvis der er noget.
265
00:18:11,799 --> 00:18:12,716
ELEVATORER
266
00:18:12,716 --> 00:18:15,552
Da politihundene nåede 14. etage,
267
00:18:15,552 --> 00:18:18,680
fik de færten
af noget to gange i bryggerset,
268
00:18:18,680 --> 00:18:23,268
hvor klimaanlægget
og varmesystemet var lokaliseret.
269
00:18:24,686 --> 00:18:30,567
Redningsfolk, alle tænkelige personer,
fokuserede nu på den etage.
270
00:18:31,276 --> 00:18:36,115
Vi ventede bare på beskeden om,
at de fandt noget, vi kunne bruge,
271
00:18:36,115 --> 00:18:39,326
som kunne fortælle os mere,
end vi allerede vidste.
272
00:18:40,869 --> 00:18:44,081
Det var et vildspor med hundeenheden.
273
00:18:47,000 --> 00:18:48,252
Det er frustrerende.
274
00:18:48,252 --> 00:18:52,005
Man føler med familien,
fordi man ved, at de er...
275
00:18:52,005 --> 00:18:57,845
For hver dag og hver time,
der går, svinder deres håb også.
276
00:19:00,889 --> 00:19:03,267
For hvert sekund, hvert minut, der gik,
277
00:19:03,851 --> 00:19:07,521
følte familien sig mere og mere magtesløs.
278
00:19:07,521 --> 00:19:11,149
Alle er bange. Ingen spiser noget.
279
00:19:12,693 --> 00:19:13,527
Altså...
280
00:19:14,194 --> 00:19:15,654
Alle frygter det værste.
281
00:19:15,654 --> 00:19:17,447
DISTRIKT 1 POLITISTATION
282
00:19:23,745 --> 00:19:27,791
Der var så mange kameraer.
Hundredvis af timers video.
283
00:19:28,458 --> 00:19:33,589
Jeg brugte adskillige timer
på at se videoovervågningen igen og igen
284
00:19:33,589 --> 00:19:37,259
og sikre mig, at jeg ikke overså noget.
285
00:19:37,259 --> 00:19:40,470
Jeg leder efter beviser.
Alt, der er mistænkeligt.
286
00:19:41,096 --> 00:19:44,808
Og den eneste person,
287
00:19:44,808 --> 00:19:48,312
hvis adfærd var lidt underlig,
var viceværten.
288
00:19:51,607 --> 00:19:55,861
Man ser ham arbejde i vareelevatoren.
Så ser man ham i kælderen.
289
00:19:56,445 --> 00:20:01,909
Man ser ham gå hen til hans viceværtsrum,
som også er der, hvor hans skab er.
290
00:20:02,409 --> 00:20:06,163
Jeg fulgte hvert eneste kamera,
der opfangede ham,
291
00:20:06,163 --> 00:20:08,040
mens han var i bygningen.
292
00:20:08,040 --> 00:20:12,628
Og så forsvandt han i et godt stykke tid.
293
00:20:13,837 --> 00:20:16,924
Det var måske 45 minutter
eller deromkring.
294
00:20:16,924 --> 00:20:19,801
Og pludselig, lidt efter klokken 20,
295
00:20:19,801 --> 00:20:21,845
ser man ham i kælderen.
296
00:20:22,638 --> 00:20:25,974
Men han ses ikke
på kameraerne ved elevatorerne,
297
00:20:25,974 --> 00:20:29,019
hverken i kælderen eller i lobbyen.
298
00:20:29,019 --> 00:20:31,939
Han kunne kun
være kommet derned via trappen.
299
00:20:35,776 --> 00:20:40,322
Hans adfærd fik mig til at tænke:
"Hvad foregår der her?"
300
00:20:40,906 --> 00:20:44,159
Vi er meget mistænksomme.
301
00:20:44,159 --> 00:20:46,787
Det var nødvendigt at få ham afhørt.
302
00:20:46,787 --> 00:20:52,000
Han var en person af interesse for,
hvor Eridania befandt sig.
303
00:20:52,000 --> 00:20:54,044
Den person var Joseph Pabon.
304
00:20:55,545 --> 00:20:59,174
{\an8}Jeg ringede til ham,
og han gik med til at tale med os.
305
00:20:59,174 --> 00:21:04,513
Jeg ville tilbage på stationen
for at være i et mere kontrolleret miljø.
306
00:21:09,393 --> 00:21:11,561
Da Joseph Pabon kom ind,
307
00:21:11,561 --> 00:21:14,564
fortalte han,
at han betjente vareelevatoren
308
00:21:14,564 --> 00:21:20,737
og satte rengøringsdamerne af
på de etager, hvor de skulle gøre rent.
309
00:21:20,737 --> 00:21:24,866
{\an8}Han forklarede,
at han satte hende af på ottende sal...
310
00:21:27,411 --> 00:21:31,456
{\an8}...hvor de fandt hendes rengøringsvogn
og hårspænde.
311
00:21:31,456 --> 00:21:33,500
Han så hende ikke siden.
312
00:21:37,504 --> 00:21:38,338
Det var juli.
313
00:21:38,338 --> 00:21:42,384
Man kunne sidde i en iglo
og stadig svede. Det var så varmt.
314
00:21:42,384 --> 00:21:45,595
Som kriminalbetjent
skal jeg have jakkesæt på.
315
00:21:45,595 --> 00:21:49,683
Hvis jeg kunne have haft klipklapper
316
00:21:49,683 --> 00:21:52,728
og badebukser på, havde jeg gjort det.
317
00:21:53,603 --> 00:21:59,151
Men han bar en langærmet termotrøje
og en T-shirt udenover den.
318
00:21:59,151 --> 00:22:03,447
Og jeg tænkte:
"Den fyr er ikke rigtig klog."
319
00:22:03,447 --> 00:22:06,950
"Han er klædt på
til en sneboldkamp, og det er juli."
320
00:22:06,950 --> 00:22:10,871
Det nagede mig under hele vores samtale.
321
00:22:10,871 --> 00:22:14,041
Så sagde jeg:
"Tag din trøje af." Det gjorde han.
322
00:22:17,210 --> 00:22:21,423
Han havde rifter på skuldrene,
i nakken og andre steder på torsoen.
323
00:22:21,423 --> 00:22:24,468
Jeg spurgte:
"Hvordan vil du forklare dem?"
324
00:22:24,468 --> 00:22:29,056
Og han sagde, at han blev sat
til at betjene vareelevatoren
325
00:22:29,056 --> 00:22:34,770
den aften, Eridania blev meldt savnet,
for at køre bygningsarbejdere op og ned.
326
00:22:35,312 --> 00:22:40,567
Han påstod, at han hjalp dem med vogne
med armeringsstænger og byggematerialer.
327
00:22:40,567 --> 00:22:45,322
Så jeg siger:
"Du er medlem af en fagforening, ikke?"
328
00:22:45,322 --> 00:22:46,490
Han siger: "Jo."
329
00:22:46,490 --> 00:22:52,037
Jeg er ud af en familie
af folk i fagforeninger, så jeg ved,
330
00:22:52,037 --> 00:22:57,459
at hvis man laver andre opgaver
end sin arbejdsopgave, får man problemer.
331
00:22:57,459 --> 00:23:02,422
Man rører intet andet end elevatorstangen
eller trykker på en knap.
332
00:23:03,006 --> 00:23:06,718
"Og du hjalp dem
med at læsse vognene af og på?"
333
00:23:06,718 --> 00:23:11,306
I mine øjne var det ufatteligt.
Jeg troede ikke et sekund på det.
334
00:23:13,558 --> 00:23:15,560
Jeg spurgte ham indtrængende:
335
00:23:15,560 --> 00:23:20,065
"Hvis du har gjort hende noget,
eller hun er i bygningen, så sig hvor.
336
00:23:20,065 --> 00:23:24,194
Så henter vi hende.
Og får hende hjem til familien."
337
00:23:24,986 --> 00:23:29,658
Han fastholdt, at han intet havde gjort.
338
00:23:30,408 --> 00:23:34,413
Vi afhørte ham i godt og vel 14 timer.
339
00:23:34,413 --> 00:23:38,375
Vi spurgte ham: "Vil du afgive din DNA?"
340
00:23:40,168 --> 00:23:44,172
Og han indvilligede i at afgive DNA.
Han førte selv vatpinden.
341
00:23:44,965 --> 00:23:49,386
Han indrømmede ikke nogen form
for kriminel aktivitet.
342
00:23:49,386 --> 00:23:52,222
Så vi var tvunget til at lade ham gå.
343
00:23:57,644 --> 00:23:59,646
Vi kan ikke sigte ham uden et lig,
344
00:23:59,646 --> 00:24:04,276
men jeg fortalte mine overordnede,
at vi mente,
345
00:24:04,276 --> 00:24:07,988
at han var vores hovedmistænkte.
346
00:24:09,447 --> 00:24:13,201
Derefter begyndte vi
at skygge Joseph Pabon
347
00:24:13,201 --> 00:24:18,665
og holde øje med, hvor han befandt sig,
fordi han måske havde hende et sted.
348
00:24:18,665 --> 00:24:21,126
Hun kunne være hjemme hos ham.
349
00:24:21,126 --> 00:24:25,088
Han havde hende måske
i en anden bygning eller et andet sted.
350
00:24:26,506 --> 00:24:29,759
Vi fik et par kriminalbetjente
til at følge efter ham
351
00:24:29,759 --> 00:24:33,513
og følge med i, hvor han befandt sig.
352
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
Vi ville overvåge Pabon døgnet rundt.
353
00:24:38,852 --> 00:24:40,645
Vi kørte skiftende vagter.
354
00:24:40,645 --> 00:24:43,940
Drejede han til højre,
gjorde jeg det også.
355
00:24:43,940 --> 00:24:47,485
Gik han ind på en restaurant
og blev der for længe,
356
00:24:47,485 --> 00:24:50,489
sendte vi en ind for at se,
om han stadig var der.
357
00:24:50,489 --> 00:24:54,117
Vi forsøgte ikke at være diskrete.
358
00:24:54,117 --> 00:24:57,829
Han måtte gerne vide,
at vi fulgte efter ham.
359
00:24:57,829 --> 00:25:01,458
Det var kattens leg med musen. Os mod ham.
360
00:25:01,458 --> 00:25:02,959
Vi nægtede at tabe.
361
00:25:06,713 --> 00:25:11,343
Vi har ledt efter hende i et par dage.
Vi kan ikke se hende på overvågningen.
362
00:25:11,343 --> 00:25:14,054
Vi kan ikke se hende forlade bygningen.
363
00:25:15,514 --> 00:25:18,892
Vi havde tjekket hver en krog
fra kælder til kvist
364
00:25:18,892 --> 00:25:20,852
og kunne ikke finde hende.
365
00:25:21,394 --> 00:25:24,773
Det giver ikke mening længere.
366
00:25:25,815 --> 00:25:29,319
Vi var ikke blot slukørede,
367
00:25:29,319 --> 00:25:33,698
men det gjorde også
vores arbejde meget sværere.
368
00:25:33,698 --> 00:25:38,078
Det betyder, at i stedet for
at begrænse eftersøgningen
369
00:25:38,078 --> 00:25:43,250
til Rector Street 2,
var den nu spredt til hele New York City.
370
00:25:44,543 --> 00:25:47,295
Det blev endnu større.
371
00:25:47,295 --> 00:25:51,841
Det betyder flere ressourcer
og en mere omfattende efterforskning.
372
00:25:51,841 --> 00:25:53,802
Hun kunne være hvor som helst.
373
00:25:55,512 --> 00:25:59,349
Vi besluttede at se
på videoovervågning fra et større område.
374
00:26:00,141 --> 00:26:03,478
Kan vi se hende gå ned ad Trinity Street?
375
00:26:04,104 --> 00:26:06,439
Ned ad Greenwich Street?
376
00:26:06,439 --> 00:26:09,484
Ned ad Rector Street mod øst eller vest?
377
00:26:09,484 --> 00:26:14,948
Men det gav ikke pote. Vi så hende ikke.
378
00:26:17,742 --> 00:26:20,829
"Hvorfor kan jeg ikke finde hende?
Hvad overser jeg?"
379
00:26:21,371 --> 00:26:23,123
"Hvad overser vi kollektivt?"
380
00:26:23,123 --> 00:26:25,667
Vi er så mange, der arbejder på sagen.
381
00:26:26,960 --> 00:26:30,171
{\an8}Lidt nord for Rector Street
lå der en butik,
382
00:26:30,171 --> 00:26:36,261
{\an8}og vi fandt optagelser af Joseph Pabon
den tirsdag, Eridania forsvandt.
383
00:26:36,261 --> 00:26:38,346
Vi fik en kopi af kvitteringen,
384
00:26:38,346 --> 00:26:43,685
som viste,
at Joseph Pabon havde købt alkohol der.
385
00:26:44,644 --> 00:26:48,690
Måske tog Eridania ham i at drikke.
386
00:26:49,691 --> 00:26:55,071
Måske opstod der et skænderi,
som han eskalerede til et håndgemæng.
387
00:26:56,156 --> 00:26:58,033
Et "pis osse"-øjeblik.
388
00:26:58,033 --> 00:27:01,786
"Nu skal jeg dække
over det her." Det er reaktivt.
389
00:27:02,454 --> 00:27:05,332
Men vi havde ikke grund nok
til at anholde ham.
390
00:27:05,332 --> 00:27:10,003
Vi har stadig ikke et lig.
Vi har stadig ingen forbrydelse.
391
00:27:10,003 --> 00:27:13,340
Vi fortsætter med at følge ham som før.
392
00:27:19,429 --> 00:27:23,600
10. JULI 2009
ERIDANIA FORSVUNDET I TRE DAGE
393
00:27:23,600 --> 00:27:28,396
Vi undersøger nu områder,
hvor man kan dumpe et lig,
394
00:27:28,396 --> 00:27:31,107
i stedet for
hvor en person kan flygte hen.
395
00:27:31,107 --> 00:27:36,738
Vi tænkte, hun måske var blevet smidt
i en affaldscontainer,
396
00:27:36,738 --> 00:27:40,075
som var blevet fjernet
af et privat affaldsfirma.
397
00:27:42,535 --> 00:27:44,621
Vi sendte betjente til Pennsylvania
398
00:27:44,621 --> 00:27:48,166
for at undersøge det område,
hvor de dumpede deres affald.
399
00:27:54,130 --> 00:27:56,424
Familien har været meget igennem.
400
00:27:56,424 --> 00:28:00,303
Politiet foretog tidligere
en grundig ransagning af en losseplads
401
00:28:00,303 --> 00:28:03,306
{\an8}i Pennsylvania,
hvor affald fra bygningen ender.
402
00:28:03,306 --> 00:28:04,641
{\an8}Det var uforståeligt.
403
00:28:05,517 --> 00:28:07,060
Min mor var ikke affald.
404
00:28:09,229 --> 00:28:12,982
Jeg tænkte bare:
"Åh gud, er min mor måske der?"
405
00:28:15,193 --> 00:28:16,319
Frygteligt,
406
00:28:17,987 --> 00:28:19,906
hvis nogen kunne finde på det.
407
00:28:21,658 --> 00:28:26,329
Men der var ingen Eridania Rodriguez,
og der var ikke flere beviser,
408
00:28:27,080 --> 00:28:30,458
som vi kunne bruge
til at finde Eridania Rodriguez.
409
00:28:30,458 --> 00:28:35,422
Da de ikke fandt nogen der,
genvandt jeg en smule håb.
410
00:28:36,214 --> 00:28:38,758
46-årige Rodriguez er ikke blevet set.
411
00:28:38,758 --> 00:28:41,219
Politiet antager nu, at hun er død.
412
00:28:41,219 --> 00:28:45,014
Familien bearbejder det.
Vi venter på svar.
413
00:28:45,014 --> 00:28:46,766
Det blev en stor historie.
414
00:28:46,766 --> 00:28:53,398
Og når man har en stor historie,
spørger pressen politiet:
415
00:28:53,398 --> 00:28:54,941
"Hvad foregår der?"
416
00:28:54,941 --> 00:28:58,820
Der var meget frustration.
"Hvor fanden er hun?"
417
00:29:00,405 --> 00:29:01,614
Der var pres på.
418
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Der blev brugt
så mange ressourcer på sagen,
419
00:29:04,951 --> 00:29:08,663
at det ikke var holdbart i længden.
420
00:29:08,663 --> 00:29:11,374
Andre betjente måtte tilbage
til deres sager.
421
00:29:11,374 --> 00:29:13,543
Politiet skulle patruljere gaderne.
422
00:29:13,543 --> 00:29:19,591
Stationen ville tage folk af sagen,
så de kunne lave andre ting.
423
00:29:20,300 --> 00:29:22,552
Sagen forbliver ikke blot uopklaret,
424
00:29:22,552 --> 00:29:25,722
men NYPD fremstår også i et dårligt lys.
425
00:29:29,184 --> 00:29:32,562
Nu begynder vores chefer at presse os.
426
00:29:33,146 --> 00:29:35,148
Vi siger bare: "Pis."
427
00:29:35,774 --> 00:29:40,445
Matarazzo, som var kriminalchef
på Manhattan, indkaldte alle til et møde.
428
00:29:40,445 --> 00:29:43,406
Under mødet
vendte han sig mod mig og sagde:
429
00:29:43,406 --> 00:29:47,076
"Hej, John. Hvad sker der?"
430
00:29:47,702 --> 00:29:50,413
"Hvad tror du? Hvor er hun?"
431
00:29:51,122 --> 00:29:54,667
Jeg vendte mig mod ham
og sagde: "Hun må være i bygningen."
432
00:29:58,421 --> 00:30:01,591
Han siger:
"Lad os tjekke bygningen en gang til."
433
00:30:04,844 --> 00:30:06,971
11. JULI 2009
FORSVUNDET I FIRE DAGE
434
00:30:06,971 --> 00:30:10,475
Vi gennemsøger bygningen igen.
Hun forlod ikke den bygning.
435
00:30:11,059 --> 00:30:14,479
"Gå derind. Find ud af, hvor hun blev af."
436
00:30:14,479 --> 00:30:18,483
Og de tilkaldte ti politiassistenter
og 100 betjente
437
00:30:19,108 --> 00:30:22,570
for at gennemsøge
hver en krog af bygningen
438
00:30:23,238 --> 00:30:24,405
en etage ad gangen.
439
00:30:25,406 --> 00:30:26,991
Alle var dybt investerede.
440
00:30:26,991 --> 00:30:31,496
Vi havde tilbragt så meget tid
med familien og på sagen.
441
00:30:31,496 --> 00:30:34,374
Vi ønskede alle et positivt udfald.
442
00:30:36,793 --> 00:30:38,920
Sådan gik det desværre ikke.
443
00:30:39,754 --> 00:30:42,966
En kriminalbetjent
fra Distrikt 9 ringer til mig:
444
00:30:42,966 --> 00:30:47,095
"John, jeg er på 12. etage.
Jeg er lige gået ud af elevatoren."
445
00:30:49,097 --> 00:30:50,515
"Kom herop."
446
00:30:51,474 --> 00:30:54,936
Tolvte etage var en byggeplads.
447
00:30:54,936 --> 00:30:59,732
Nøgne vægge, kun beton.
Ingen gipsplader, ingen møbler.
448
00:31:01,526 --> 00:31:02,986
Da elevatoren åbnede,
449
00:31:04,153 --> 00:31:06,447
blev jeg mødt af lugten af død.
450
00:31:07,574 --> 00:31:10,910
Og kriminalbetjenten sagde:
"Tag og kig derind."
451
00:31:12,203 --> 00:31:16,207
Og jeg kan se blod
452
00:31:16,958 --> 00:31:20,587
og væske, der kommer
fra ventilationskanalen.
453
00:31:21,838 --> 00:31:24,632
Vi tilkaldte redningstjenesten
og retsteknisk.
454
00:31:24,632 --> 00:31:27,260
Vi åbnede ventilationskanalen,
455
00:31:28,052 --> 00:31:29,220
og hun var derinde.
456
00:31:32,849 --> 00:31:34,726
Nu ved man, det er et mord.
457
00:31:36,644 --> 00:31:41,357
Under den første eftersøgning havde
hundene faktisk fået færten af noget.
458
00:31:41,941 --> 00:31:44,277
Luften passerede igennem og steg op.
459
00:31:44,861 --> 00:31:47,405
Anden gang var kanalen lukket,
460
00:31:47,405 --> 00:31:52,285
og luften stod stille,
hvor Eridania blev fundet på 12. etage.
461
00:31:52,285 --> 00:31:54,579
Desværre var liget forrådnet,
462
00:31:55,163 --> 00:31:59,709
hvilket gjorde det umuligt
at identificere det.
463
00:32:00,710 --> 00:32:04,672
Men vi kan antage, at det var Eridania.
464
00:32:06,174 --> 00:32:11,638
Hun var bundet på hænder og fødder,
munden var tapet over.
465
00:32:11,638 --> 00:32:14,140
Gaffatapen ikke var normal gaffatape.
466
00:32:14,140 --> 00:32:17,310
Den lignede næsten advarselstape.
Gul og sort.
467
00:32:17,310 --> 00:32:22,607
Mærkeligt nok havde Eridania et krucifiks,
som hun bar om halsen,
468
00:32:22,607 --> 00:32:25,109
og det var i hendes mund.
469
00:32:25,109 --> 00:32:31,074
Mange troede,
at der lå en ritualistisk hensigt bag.
470
00:32:31,824 --> 00:32:34,619
Når man forestiller sig
at gøre sådan mod nogen...
471
00:32:35,495 --> 00:32:38,581
Han placerede hende i ventilationskanalen.
472
00:32:38,581 --> 00:32:42,126
Hvem kunne finde på
at gå så ekstremt til værks?
473
00:32:42,126 --> 00:32:43,753
"Sådan skjuler jeg hende."
474
00:32:46,464 --> 00:32:49,467
{\an8}Retsmedicineren har netop fjernet liget.
475
00:32:49,467 --> 00:32:51,594
{\an8}Politiet har været her hele dagen.
476
00:32:51,594 --> 00:32:53,972
{\an8}Vi venter på at høre, hvem de fandt.
477
00:32:53,972 --> 00:32:54,889
{\an8}ERIDANIAS BROR
478
00:32:54,889 --> 00:33:00,103
{\an8}Mange håber stadig, det ikke er hende,
men jeg frygter det værste.
479
00:33:00,103 --> 00:33:02,188
RECTOR STREET 2
480
00:33:17,328 --> 00:33:18,663
Min mor blev fundet.
481
00:33:22,583 --> 00:33:25,378
Hun blev fundet i en ventilationskanal,
482
00:33:25,962 --> 00:33:29,424
bundet som et dyr.
483
00:33:30,550 --> 00:33:34,554
Jeg hamrer løs på køkkenbordet,
484
00:33:35,096 --> 00:33:37,557
og mine brødre prøver at holde mig nede.
485
00:33:41,394 --> 00:33:45,898
Jeg græd bare konstant.
486
00:33:47,567 --> 00:33:50,194
Hvordan kan en person gøre sådan mod én,
487
00:33:50,194 --> 00:33:55,658
der altid kun har støttet andre?
488
00:33:57,034 --> 00:33:59,370
Hun var så venlig, så kærlig.
489
00:33:59,370 --> 00:34:01,789
Gjorde altid alle i godt humør.
490
00:34:02,665 --> 00:34:04,751
Hvordan havde hun fortjent det?
491
00:34:07,086 --> 00:34:08,963
Jeg forestiller mig, hun skreg.
492
00:34:10,465 --> 00:34:12,592
Prøvede at råbe efter hjælp,
493
00:34:12,592 --> 00:34:17,138
men i den bygning kan man skrige,
så tosset man vil. Ingen hører én.
494
00:34:18,931 --> 00:34:24,562
Jeg sagde: "Vi skal nok
opnå retfærdighed for din mor.
495
00:34:25,646 --> 00:34:29,984
For Eridania fortjente ikke,
hvad der skete her."
496
00:34:34,530 --> 00:34:38,326
{\an8}RETSMEDICINSK AFDELING
497
00:34:41,537 --> 00:34:44,373
Jeg fik til opgave
at deltage i obduktionen.
498
00:34:45,792 --> 00:34:50,254
Jeg vidste, at det,
der blev fundet der, ville hjælpe sagen.
499
00:34:50,254 --> 00:34:54,175
Dødsårsagen og retsmedicinske oplysninger.
500
00:34:55,176 --> 00:34:57,220
Seksuelt overgreb blev udelukket.
501
00:34:58,054 --> 00:35:01,724
Der var ingen stumpe læsioner.
Ingen knivstik. Ingen skudsår.
502
00:35:01,724 --> 00:35:03,476
Ingen kraniebrud.
503
00:35:03,476 --> 00:35:07,438
Hendes tungeben var intakt.
504
00:35:07,438 --> 00:35:10,525
Så det var ikke gjort
ved at snøre noget om halsen.
505
00:35:10,525 --> 00:35:14,570
På grund af den hæmmede tilstand,
Eridania befandt sig i,
506
00:35:14,570 --> 00:35:19,784
bundet, hendes hoved presset fremad
og hendes hals nede.
507
00:35:19,784 --> 00:35:24,288
Hun havde gaffatape for munden,
så hun kunne ikke få meget luft.
508
00:35:24,288 --> 00:35:28,292
Så dødsårsagen skønnedes
at være mord ved kvælning.
509
00:35:30,002 --> 00:35:33,005
Hun var sikkert i live,
da nogen tapede hende fast,
510
00:35:33,005 --> 00:35:37,051
løftede hende, placerede hende
i ventilationskanalen og lukkede den.
511
00:35:45,893 --> 00:35:48,020
Jeg... Det er bare...
512
00:35:48,855 --> 00:35:53,192
Jeg var fortvivlet,
for da jeg stod nede i den kælder
513
00:35:53,192 --> 00:35:56,821
og kiggede op,
kiggede jeg på den ventilationskanal,
514
00:35:57,446 --> 00:36:00,408
skreg hendes navn
og prøver at lytte efter hende.
515
00:36:01,367 --> 00:36:04,620
Hvis hun stadig var i live, kunne hun ikke
516
00:36:05,746 --> 00:36:10,626
skrige tilbage, sige mit navn
eller skrige om hjælp, fordi
517
00:36:11,252 --> 00:36:14,672
hendes mund var tapet til.
518
00:36:19,677 --> 00:36:23,723
Folk siger: "Det er ikke din skyld.
Sådan skal du ikke tænke."
519
00:36:26,934 --> 00:36:29,645
Men sæt dig i mine sko.
520
00:36:30,396 --> 00:36:32,773
Sidste gang jeg talte med min søster,
521
00:36:33,691 --> 00:36:35,693
følte hun noget underligt.
522
00:36:37,153 --> 00:36:42,200
Jeg bad hende om at give mig et par dage
til at skaffe hende et job et andet sted.
523
00:36:43,117 --> 00:36:44,452
Og så sker det her.
524
00:36:49,582 --> 00:36:52,585
Der begik jeg nok endnu en fejl.
525
00:36:53,336 --> 00:36:55,087
Ikke at lade hende sige op
526
00:36:56,422 --> 00:36:59,467
og ikke finkæmme det tomme område
på 12. etage.
527
00:37:00,593 --> 00:37:04,180
Heldigvis for os
havde vi stadig en mistænkt tilbage.
528
00:37:04,180 --> 00:37:06,641
Joseph Pabon havde ikke et alibi.
529
00:37:06,641 --> 00:37:11,062
Han arbejdede på Rector Street 2,
da Eridania var der.
530
00:37:11,062 --> 00:37:13,439
Joseph Pabon var den eneste,
531
00:37:13,439 --> 00:37:17,151
der havde uforklarlige rifter på kroppen.
532
00:37:20,988 --> 00:37:23,783
Under en obduktion tager de DNA-prøver.
533
00:37:24,492 --> 00:37:26,535
De tager afklippede fingernegle
534
00:37:26,535 --> 00:37:30,498
for at se, om der er noget DNA,
der ikke tilhører ofret.
535
00:37:30,498 --> 00:37:36,212
Men det er ikke som en covid-test,
hvor man har svaret efter et kvarter.
536
00:37:36,796 --> 00:37:40,341
Vi måtte vente på resultaterne,
og vi håbede på,
537
00:37:40,341 --> 00:37:44,428
at vi ville finde et match
mellem Joseph Pabon
538
00:37:44,428 --> 00:37:47,932
og DNA-prøverne fra Eridania.
539
00:37:54,772 --> 00:37:57,817
Da vi undersøgte Joseph Pabon nærmere,
540
00:37:57,817 --> 00:38:03,489
fandt vi flere sager
om vold mod kvinder i hjemmet.
541
00:38:03,489 --> 00:38:06,867
Efter et skænderi med sin ekskæreste
542
00:38:06,867 --> 00:38:10,955
tog han en bowlingkugle
og knuste ruderne i hendes bil.
543
00:38:10,955 --> 00:38:13,416
Det forstærkede følelsen af,
544
00:38:13,416 --> 00:38:17,712
at han kunne have fået et sammenbrud,
545
00:38:17,712 --> 00:38:20,798
hvor han gik amok på Eridania.
546
00:38:21,841 --> 00:38:25,636
Vi skyggede ham allerede,
efter vi havde afhørt ham,
547
00:38:25,636 --> 00:38:28,931
for at sikre,
at vi hele tiden vidste, hvor han var.
548
00:38:28,931 --> 00:38:32,643
Nu vil vi blive på ham,
indtil vi får svar på DNA-prøven,
549
00:38:32,643 --> 00:38:36,480
der viser os, at det er ham
uden for enhver rimelig tvivl.
550
00:38:36,480 --> 00:38:40,776
Det havde været en katastrofe,
hvis han var undsluppet os,
551
00:38:40,776 --> 00:38:43,529
og DNA-svaret kom, og vi ikke havde ham.
552
00:38:43,529 --> 00:38:47,658
Vi har at gøre med en fyr,
der måske begik denne grufulde handling.
553
00:38:48,159 --> 00:38:51,662
Bandt denne kvinde, kvalte hende.
554
00:38:52,163 --> 00:38:56,459
Og han lever sit liv,
som om han intet havde gjort.
555
00:38:56,459 --> 00:39:01,213
En anden bekymring var,
556
00:39:01,213 --> 00:39:08,054
at hvis han før havde begået partnervold,
ville han måske angribe sin nye kæreste.
557
00:39:17,730 --> 00:39:22,485
17. JULI 2009
TI DAGE EFTER MORDET PÅ ERIDANIA RODRIGUEZ
558
00:39:25,029 --> 00:39:30,868
Den 17. juli får jeg et opkald om,
at svaret fra DNA-prøven er kommet.
559
00:39:30,868 --> 00:39:36,582
Og det er
med al mulig sandsynlighed Joseph Pabon.
560
00:39:38,584 --> 00:39:42,880
Da vi fik arrestordren,
ringede jeg til Al Titus
561
00:39:42,880 --> 00:39:46,842
og sagde: "Der er grønt lys.
Tid til at anholde ham."
562
00:39:46,842 --> 00:39:47,968
FINANSDISTRIKTET
563
00:39:47,968 --> 00:39:49,720
Han boede på Staten Island.
564
00:39:49,720 --> 00:39:53,849
Han drejede af hovedgaden
og kørte ned ad en sidegade.
565
00:39:53,849 --> 00:39:55,142
Vi omringede ham.
566
00:39:56,894 --> 00:39:58,854
Vi kom ud med våbnene trukket
567
00:40:00,064 --> 00:40:02,316
og bad ham stoppe bilen.
568
00:40:03,901 --> 00:40:09,782
Da vi endelig anholdt Pabon,
sad hans kæreste også i bilen.
569
00:40:10,658 --> 00:40:13,702
Det gik måske ikke op
for hende i det øjeblik,
570
00:40:13,702 --> 00:40:17,206
men på et tidspunkt tænkte hun garanteret:
571
00:40:17,206 --> 00:40:20,417
"Wow, jeg boede sammen med en morder."
572
00:40:20,417 --> 00:40:23,838
Måske reddede vi hende
fra at blive det næste offer.
573
00:40:24,672 --> 00:40:29,093
Det var en god afslutning
på en langtrukken sag,
574
00:40:29,093 --> 00:40:32,346
hvor vi fangede gerningsmanden,
hvilket var godt,
575
00:40:32,346 --> 00:40:34,140
at få Pabon spærret inde.
576
00:40:36,475 --> 00:40:41,397
Da vi endelig fik nyheden om,
at de anholdt Joseph Pabon for mordet,
577
00:40:41,397 --> 00:40:45,151
og alle skreg af glæde og græd,
578
00:40:46,277 --> 00:40:47,194
var jeg bare...
579
00:40:47,194 --> 00:40:48,612
Jeg var glad, men...
580
00:40:51,532 --> 00:40:55,494
Da vi havde talt
med efterforskeren i telefonen,
581
00:40:55,494 --> 00:41:02,376
stillede vi os selv spørgsmål som:
"Hvorfor gjorde han dog sådan noget?"
582
00:41:04,837 --> 00:41:07,214
Jeg har arbejdet med ham i halvandet år.
583
00:41:07,214 --> 00:41:09,383
Han sagde altid godmorgen til mig.
584
00:41:09,383 --> 00:41:14,263
Han talte altid til mig i receptionen
og passede altid sit arbejde.
585
00:41:14,889 --> 00:41:18,517
Vi havde aldrig problemer.
Jeg har aldrig gjort ham noget,
586
00:41:19,185 --> 00:41:23,564
som kunne få ham
til at gøre min søster fortræd.
587
00:41:26,317 --> 00:41:29,445
Jeg troede ikke, vi var fjender.
Vi var kolleger.
588
00:41:33,532 --> 00:41:34,617
Han kommer ind
589
00:41:35,868 --> 00:41:38,871
og anbringes i en celle i Distrikt 1.
590
00:41:39,538 --> 00:41:41,207
Alle er oppe at køre.
591
00:41:41,207 --> 00:41:44,126
Jeg ville gerne afhøre ham igen.
592
00:41:44,126 --> 00:41:46,754
Han skulle indrømme, hvad han havde gjort.
593
00:41:48,255 --> 00:41:50,049
Det var blevet personligt.
594
00:41:50,049 --> 00:41:53,302
Desværre påberåbte han sig retten
til en advokat,
595
00:41:53,302 --> 00:41:55,137
og vi fik aldrig chancen.
596
00:41:55,846 --> 00:41:59,517
Men under retssagen
blev Joseph Pabon kendt skyldig
597
00:42:01,477 --> 00:42:06,232
og idømt 25 år til livstid.
598
00:42:07,149 --> 00:42:10,361
Han fortjener uden tvivl den skæbne.
599
00:42:12,321 --> 00:42:14,782
Da de sagde, at han var skyldig,
600
00:42:16,367 --> 00:42:18,035
brød jeg sammen.
601
00:42:23,082 --> 00:42:24,333
Det gjorde vi alle.
602
00:42:27,253 --> 00:42:28,671
Han angrede ikke.
603
00:42:29,213 --> 00:42:31,924
Han grinede, mens han kiggede på os.
604
00:42:32,841 --> 00:42:34,260
Det knuste mit hjerte.
605
00:42:35,135 --> 00:42:37,972
Det krævede enorm styrke,
606
00:42:38,514 --> 00:42:43,811
hver eneste celle i min krop,
ikke at fare op til ham.
607
00:42:44,853 --> 00:42:49,149
Jeg havde sådan lyst
til at slå ham i baghovedet.
608
00:42:49,149 --> 00:42:51,402
Jeg havde lyst til at kvæle ham.
609
00:42:56,323 --> 00:43:00,452
Pabon svarede aldrig på,
hvorfor han gjorde det.
610
00:43:01,954 --> 00:43:05,165
Den dag i dag
venter vi stadig på det svar.
611
00:43:05,916 --> 00:43:09,211
Hvad var formålet?
Havde min mor gjort ham noget?
612
00:43:10,296 --> 00:43:13,549
Havde hun sagt noget, der gjorde ham vred?
613
00:43:17,803 --> 00:43:18,637
Hvorfor?
614
00:43:21,932 --> 00:43:24,018
Jeg tror bare, det slog klik.
615
00:43:24,768 --> 00:43:28,272
Jeg tror, han oplevede et øjebliks vrede.
616
00:43:28,772 --> 00:43:34,403
Ligesom han havde haft
i de andre tidligere sager med kvinder.
617
00:43:37,323 --> 00:43:40,242
Hun kæmpede for sit liv. Det ved jeg.
618
00:43:40,826 --> 00:43:45,956
I hendes sidste stund ved jeg,
at hun var meget bange.
619
00:43:46,749 --> 00:43:48,584
Men hun er væk.
620
00:43:49,877 --> 00:43:51,086
Kommer ikke tilbage.
621
00:43:53,130 --> 00:43:54,506
Jeg sidder fast.
622
00:43:55,466 --> 00:43:58,344
Det er som en knugen i maven.
623
00:43:58,344 --> 00:44:02,931
Jeg forstår stadig ikke, hvad der skete.
624
00:44:03,641 --> 00:44:07,102
Han forandrede familien for altid.
625
00:44:09,897 --> 00:44:16,820
At efterforske sagen her
og se dem og deres sorg...
626
00:44:17,988 --> 00:44:21,909
Alt det arbejde vi har gjort
for at finde den skyldige...
627
00:44:21,909 --> 00:44:25,913
Det vil jeg aldrig glemme.
628
00:44:32,586 --> 00:44:37,091
Da jeg var barn, tænkte jeg på NYPD
629
00:44:37,091 --> 00:44:40,594
som den største bande i New York City.
630
00:44:41,095 --> 00:44:44,515
Men efter at have arbejdet
med dem i så mange år
631
00:44:44,515 --> 00:44:47,726
indså jeg, at det snarere er en familie.
632
00:44:49,311 --> 00:44:54,650
Der er ikke nok forståelse for,
hvad politiet gør.
633
00:44:56,151 --> 00:44:59,321
De er ikke en besættelsesmagt.
634
00:44:59,321 --> 00:45:02,866
Og samfundet er ikke en flok vilde,
635
00:45:02,866 --> 00:45:05,452
som vi skal ud at angribe.
636
00:45:05,452 --> 00:45:07,746
UDDANNER TIL RETFÆRDIGHED
637
00:45:07,746 --> 00:45:10,040
Et par år efter retssagen
638
00:45:10,040 --> 00:45:16,588
gik jeg på pension med målet om
at bringe de to enheder sammen.
639
00:45:19,383 --> 00:45:24,012
Jeg gik fra at være kriminalbetjent Titus
til at være doktor Titus,
640
00:45:24,680 --> 00:45:27,641
undervise i strafferet...
641
00:45:27,641 --> 00:45:30,394
En anholdelse er at fjerne nogens frihed.
642
00:45:30,394 --> 00:45:32,688
...og arbejde med fremtidens politi.
643
00:45:32,688 --> 00:45:34,732
Hør alle fakta og beviser,
644
00:45:34,732 --> 00:45:39,069
og afgør derefter,
om en person er skyldig.
645
00:45:39,069 --> 00:45:43,407
ikke kun baseret på deres udseende
eller en stereotyp fordom...
646
00:45:43,407 --> 00:45:47,369
Mit mål er at få folk til at forstå,
647
00:45:47,369 --> 00:45:50,289
at der er mange forskellige perspektiver.
648
00:45:50,289 --> 00:45:53,375
Nogle ligner dine.
Nogle er meget anderledes.
649
00:45:53,375 --> 00:45:57,713
Det er man nødt til at indse,
når man går ind i politiet.
650
00:45:57,713 --> 00:46:01,967
Man kan ikke behandle folk anderledes,
fordi de er et andet sted fra.
651
00:46:01,967 --> 00:46:05,679
Eleverne skal forstå,
at det er den verden, de skal ud i.
652
00:46:05,679 --> 00:46:08,140
Det er det vigtige for mig.
653
00:46:08,140 --> 00:46:10,642
At arbejde for alles fælles bedste
654
00:46:10,642 --> 00:46:13,562
og at gøre verden
til et bedre og sikrere sted.
655
00:46:27,451 --> 00:46:28,494
{\an8}NÆSTE AFSNIT
656
00:46:28,494 --> 00:46:32,164
{\an8}Jeg tror, overlevelsesskylden
fra 11. september fik mig
657
00:46:32,164 --> 00:46:34,208
til at rejse til Mellemøsten.
658
00:46:34,917 --> 00:46:37,377
Jeg var leverandør i marineinfanteriet.
659
00:46:37,377 --> 00:46:39,338
På min sidste tur i Afghanistan
660
00:46:39,338 --> 00:46:43,842
fik jeg et opkald om,
at de ville genåbne Howard Pilmar-sagen.
661
00:46:47,387 --> 00:46:49,807
Han blev myrdet på kontoret.
662
00:46:49,807 --> 00:46:55,020
Jeg kendte ingen, der ønskede ham død,
som ønskede at myrde ham på den måde.
663
00:46:56,146 --> 00:47:00,317
Der er meget få uopklarede sager,
jeg bliver ved med at tænke på.
664
00:47:00,317 --> 00:47:03,320
Men Pilmar-sagen tænkte jeg på
flere år senere.
665
00:47:04,238 --> 00:47:05,489
Vi var der næsten.
666
00:47:06,824 --> 00:47:10,911
Alle kriminalbetjente har en sag,
der undslap dem...
667
00:47:10,911 --> 00:47:12,079
GRUBLEREN
668
00:47:12,579 --> 00:47:15,958
...og det bliver deres karrieres Moby Dick.
669
00:47:16,583 --> 00:47:21,463
Howard blev slagtet
som en gris. Som et dyr.
670
00:48:04,882 --> 00:48:07,884
Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil