1
00:00:07,799 --> 00:00:09,551
NA MANHATTANU POSTOJE
2
00:00:09,551 --> 00:00:12,887
DVA DETEKTIVSKA ODJELA
KOJA SE BAVE UBOJSTVIMA:
3
00:00:12,887 --> 00:00:14,723
ODJEL SJEVER I ODJEL JUG.
4
00:00:14,723 --> 00:00:18,018
ISTRAŽUJU NAJOKRUTNIJE
I NAJTEŽE SLUČAJEVE UBOJSTAVA.
5
00:00:18,018 --> 00:00:21,229
OVO SU NJIHOVE PRIČE.
6
00:00:38,788 --> 00:00:42,751
7. SRPNJA 2009.
7
00:00:42,751 --> 00:00:45,670
ULICA RECTOR
8
00:00:45,670 --> 00:00:49,716
Mama je radila kao čistačica
u ulici Rector na broju dva.
9
00:00:51,009 --> 00:00:54,971
Smjena joj je bila od 17 do 23 sata.
10
00:00:57,474 --> 00:01:01,102
Sedmog srpnja, oko 22.30,
11
00:01:01,102 --> 00:01:04,063
nazvala me njezina kolegica Rosa
12
00:01:04,814 --> 00:01:07,484
i pitala je li mama kod kuće.
13
00:01:07,484 --> 00:01:09,611
Rekoh: „Kako to misliš? Nije.
14
00:01:09,611 --> 00:01:12,322
Nije li na poslu?
Trebala bi biti na poslu.”
15
00:01:12,322 --> 00:01:13,698
A ona će: „Ne.”
16
00:01:14,324 --> 00:01:17,660
Trebale su večerati oko 19 sati.
17
00:01:18,161 --> 00:01:21,831
Nije joj bilo jasno
zašto joj je mobitel isključen.
18
00:01:21,831 --> 00:01:23,833
Javljala se sekretarica.
19
00:01:25,335 --> 00:01:28,088
Nazvala sam tete, ujake.
20
00:01:28,088 --> 00:01:33,510
Dogovorili smo se da ćemo otići
u zgradu gdje radi da je potražimo.
21
00:01:36,054 --> 00:01:38,932
Danju sam radio u toj zgradi kao zaštitar.
22
00:01:39,808 --> 00:01:42,727
Otišao sam na kat na kojem je radila.
23
00:01:43,978 --> 00:01:48,024
Dozivao sam je po cijeloj zgradi,
po svim hodnicima
24
00:01:48,525 --> 00:01:50,235
i u podrumu.
25
00:01:51,236 --> 00:01:53,238
Osluškivao sam ne bih li što čuo.
26
00:01:53,238 --> 00:01:56,783
Možda je ozlijeđena.
Možda je negdje gdje se ne čuje.
27
00:01:58,701 --> 00:02:01,704
Ljudi su je vidjeli kako ulazi u zgradu,
28
00:02:01,704 --> 00:02:03,122
ali ne i kako izlazi.
29
00:02:06,125 --> 00:02:09,712
Razgovarali smo
sa zaštitarom koji je bio ondje.
30
00:02:09,712 --> 00:02:13,967
Rekao je da nije vidio mamu
kako izlazi iz zgrade.
31
00:02:14,551 --> 00:02:16,636
Pa smo nazvali policiju.
32
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Nigdje je nije bilo.
33
00:02:23,309 --> 00:02:26,104
Svaki ti slučaj uzme dio duše.
34
00:02:28,773 --> 00:02:31,860
Ne možeš raditi ovaj posao
ako ti nije stalo.
35
00:02:31,860 --> 00:02:33,736
ODJEL SJEVER
ODJEL JUG
36
00:02:34,779 --> 00:02:36,781
Želiš saznati istinu.
37
00:02:38,158 --> 00:02:39,701
To detektivi rade.
38
00:02:40,285 --> 00:02:44,914
Oduvijek sam volio zaviriti iza zastora.
Saznati što se uistinu dogodilo.
39
00:02:44,914 --> 00:02:48,668
Važno je da obitelj ubijene osobe
sazna tko je krivac.
40
00:02:48,668 --> 00:02:49,794
To mi je posao.
41
00:02:50,420 --> 00:02:54,674
U New Yorku, njujorška policija...
42
00:02:57,635 --> 00:02:58,928
To je to.
43
00:02:59,596 --> 00:03:03,183
ISTRAGE UMORSTAVA: NEW YORK
44
00:03:13,818 --> 00:03:17,947
Kad sam išao na posao,
vozio bih se prema centru grada,
45
00:03:17,947 --> 00:03:22,327
a preda mnom se pružao pogled
na cijeli grad. Uvijek bih si govorio:
46
00:03:23,036 --> 00:03:29,626
„Čovječe. Ja sam detektiv odjela
za umorstva u njujorškoj policiji.”
47
00:03:31,711 --> 00:03:35,924
Odrastao sam u lošoj četvrti
po imenu Južna Jamajka u Queensu.
48
00:03:36,424 --> 00:03:37,759
Bilo je droge.
49
00:03:37,759 --> 00:03:40,637
Bilo je prostitucije. Bilo je bandi.
50
00:03:41,262 --> 00:03:44,224
Morao sam donijeti odluku
51
00:03:44,224 --> 00:03:48,102
da odaberem obrazovanje umjesto ulice
52
00:03:48,102 --> 00:03:50,188
i postao sam policajac.
53
00:03:53,983 --> 00:03:56,694
8. SRPNJA 2009.
10 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA
54
00:03:56,694 --> 00:04:02,408
Osmog srpnja 2009. došli smo
na posao u osam ujutro.
55
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
Telefoni zvone kao ludi.
Zovu nas iz Prve postaje.
56
00:04:06,287 --> 00:04:08,456
Zovu nas iz središnjice.
57
00:04:08,456 --> 00:04:11,793
Zovu nas iz ureda šefa detektiva.
58
00:04:11,793 --> 00:04:13,586
Svi govore
59
00:04:13,586 --> 00:04:18,758
o nestaloj čistačici
u financijskoj četvrti.
60
00:04:19,259 --> 00:04:21,010
ULICA RECTOR 2
61
00:04:21,010 --> 00:04:23,221
Mislim da je javnost opsjednuta
62
00:04:23,221 --> 00:04:27,976
onime što se događa
na burzi u financijskoj četvrti.
63
00:04:27,976 --> 00:04:31,145
Zakulisne igre, sulud tempo,
64
00:04:31,145 --> 00:04:34,482
ogromne količine novca i tomu slično.
65
00:04:34,482 --> 00:04:39,070
To je onaj seksi dio,
ali iza kulisa su radnici.
66
00:04:39,070 --> 00:04:43,908
Nakon što oni u odijelima odu kući,
netko to sve mora i počistiti.
67
00:04:43,908 --> 00:04:47,245
Ljudi koji čiste,
ljudi koji obavljaju popravke,
68
00:04:47,245 --> 00:04:53,042
ljudi koji imaju obitelji i koji naporno
rade kako bi zaradili svoju plaću.
69
00:04:54,002 --> 00:04:56,838
Detektivi su otišli u ulicu Rector 2.
70
00:04:56,838 --> 00:05:00,675
Isprva nismo imali nikakve informacije.
71
00:05:00,675 --> 00:05:05,221
Znali smo samo
da se netko nije vratio kući.
72
00:05:08,641 --> 00:05:12,520
Jedan od šefova okupio je
sve policajce ispred zgrade
73
00:05:12,520 --> 00:05:15,523
i ukratko nam rekao o čemu je riječ.
74
00:05:15,523 --> 00:05:21,696
Saznali smo da se
nestala žena zove Eridania.
75
00:05:22,822 --> 00:05:24,449
Ima 46 godina.
76
00:05:25,450 --> 00:05:28,286
Smjena joj je od 17 do 23 h.
77
00:05:28,286 --> 00:05:32,248
I u jednom trenutku
tijekom smjene samo je nestala.
78
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
ULICA RECTOR
79
00:05:35,084 --> 00:05:39,839
Jedna od stvari koje sam
opazio kad sam došao u zgradu
80
00:05:39,839 --> 00:05:42,967
bila je ta da je obitelj te gospođe ondje.
81
00:05:43,801 --> 00:05:48,973
I to u roku od nekoliko sati
nakon što se prestala javljati na mobitel.
82
00:05:50,516 --> 00:05:56,189
To se u New Yorku ne viđa često.
Vidjelo se da su jako bliski.
83
00:05:57,315 --> 00:05:59,776
Moja je sestra 17 godina starija od mene.
84
00:06:00,359 --> 00:06:03,696
Uvijek je bila uz mene
i brinula se za mene.
85
00:06:04,572 --> 00:06:07,200
Bila je sjajna sestra i divna majka.
86
00:06:08,242 --> 00:06:10,828
Nikad ne bi napustila obitelj.
Nemoguće je.
87
00:06:13,456 --> 00:06:17,293
Njezina je obitelj tvrdila
da bi nakon posla uvijek išla kući.
88
00:06:17,293 --> 00:06:19,879
Bilo je vrlo neobično
89
00:06:19,879 --> 00:06:22,924
što je otišla,
a da nikoga nije obavijestila,
90
00:06:22,924 --> 00:06:24,425
osobito svoju kolegicu.
91
00:06:25,176 --> 00:06:27,470
Sve su to bili znaci upozorenja.
92
00:06:29,597 --> 00:06:33,351
Nije joj bilo nalik da tako nestane.
93
00:06:35,436 --> 00:06:37,313
Nije se javljala na mobitel.
94
00:06:38,314 --> 00:06:39,941
Bio sam jako zabrinut.
95
00:06:42,610 --> 00:06:47,490
Radio sam ondje godinu i pol,
a moja sestra otprilike šest mjeseci.
96
00:06:48,407 --> 00:06:50,201
Jako dobro poznajem zgradu.
97
00:06:50,201 --> 00:06:54,789
Te večeri kad je nestala,
pretražili smo cijelu zgradu,
98
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
kat po kat.
99
00:06:56,874 --> 00:06:58,584
Čak sam se vratio u podrum
100
00:06:59,669 --> 00:07:03,047
i dozivao je...
101
00:07:05,216 --> 00:07:06,884
ali nije bilo odgovora.
102
00:07:10,054 --> 00:07:14,016
12 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA
103
00:07:16,310 --> 00:07:19,355
Nestala je
104
00:07:19,355 --> 00:07:22,859
u samom središtu financijske četvrti.
105
00:07:22,859 --> 00:07:26,070
Naravno, policija to shvaća vrlo ozbiljno.
106
00:07:26,070 --> 00:07:28,948
Svaki slučaj dodijeljen odjelu Jug,
107
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
sve što je južno od 59. ulice,
108
00:07:31,534 --> 00:07:34,203
uvijek je nekako pod reflektorima.
109
00:07:34,829 --> 00:07:38,124
Znao sam da će slučaj
dobiti mnogo medijske pozornosti.
110
00:07:38,124 --> 00:07:42,211
{\an8}Njezini kolege kažu da uvijek
večera s njima tijekom smjene,
111
00:07:42,211 --> 00:07:44,922
{\an8}no posljednji su je put vidjeli oko 20 h
112
00:07:44,922 --> 00:07:46,924
{\an8}i otad je nitko nije vidio.
113
00:07:47,675 --> 00:07:50,261
Morali smo pretražiti svaki kat,
114
00:07:50,261 --> 00:07:52,722
a zgradu je trebalo isprazniti.
115
00:07:52,722 --> 00:07:54,682
Svi, sve osoblje,
116
00:07:54,682 --> 00:07:58,769
oni u odijelima,
čistači, operateri dizala,
117
00:07:58,769 --> 00:08:01,981
svi koji su bili unutra
morali su izaći iz zgrade
118
00:08:01,981 --> 00:08:04,066
dok smo je tražili.
119
00:08:04,066 --> 00:08:06,611
{\an8}U zgradi je možda truplo, a mi ne znamo.
120
00:08:06,611 --> 00:08:08,154
{\an8}Malo je zastrašujuće.
121
00:08:08,154 --> 00:08:12,366
Jedna od stvari zbog kojih je lokacija,
ulica Rector 2,
122
00:08:12,366 --> 00:08:17,455
tako jedinstvena za slučaj nestale osobe,
123
00:08:17,455 --> 00:08:22,501
bila je činjenica da je
zgrada izoliran organizam.
124
00:08:22,501 --> 00:08:26,422
Možete ući i izaći
na točno određenim mjestima,
125
00:08:26,422 --> 00:08:28,591
a sve ostalo se nalazi gore.
126
00:08:30,301 --> 00:08:34,013
Definitivno je težak zadatak
pretražiti tu zgradu
127
00:08:34,013 --> 00:08:39,310
u potrazi za nekim ili nečim
jer ima 26 katova.
128
00:08:41,979 --> 00:08:43,856
Svi su bili angažirani.
129
00:08:44,482 --> 00:08:47,109
U pomoć su došli detektivi odasvud.
130
00:08:47,109 --> 00:08:50,029
Ne samo oni iz odjela za ubojstva
i Prve postaje.
131
00:08:50,029 --> 00:08:52,782
Nego i iz postaja
Centar jug i Centar sjever.
132
00:08:53,574 --> 00:08:55,243
Svi su se uključili.
133
00:08:55,243 --> 00:08:58,454
Povrh toga, imali smo i helikoptere.
134
00:09:00,873 --> 00:09:04,961
Pregledali smo zgradu od podruma do krova,
135
00:09:04,961 --> 00:09:06,379
svaki njezin kutak.
136
00:09:06,379 --> 00:09:12,426
Kad smo otvorili njezin ormarić,
pronašli smo njezinu torbicu.
137
00:09:14,387 --> 00:09:19,016
Odrastao sam uz mamu i četiri sestre.
Nikamo nisu išle bez torbice.
138
00:09:19,892 --> 00:09:22,228
Kao da je srasla s njima.
139
00:09:22,228 --> 00:09:25,231
To je definitivno bio znak upozorenja.
140
00:09:27,316 --> 00:09:32,488
Njezina kolica i ukosnica
pronađene su na osmom katu.
141
00:09:34,198 --> 00:09:37,243
Zašto je bila na podu?
142
00:09:37,994 --> 00:09:39,829
Borila se s nekim?
143
00:09:39,829 --> 00:09:43,624
Možda je riječ
o nekakvom seksualnom napadu
144
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
i napadač je drži kao taokinju.
145
00:09:45,626 --> 00:09:47,712
POLICIJA - NE PRILAZI
146
00:09:47,712 --> 00:09:49,422
Moramo obaviti razgovore.
147
00:09:49,422 --> 00:09:53,801
Moramo saznati tko radi
na održavanju zgrade.
148
00:09:53,801 --> 00:09:57,096
Tko je bio ondje
tijekom Eridanijine smjene?
149
00:09:58,389 --> 00:10:05,104
Sve koji su tada radili u zgradi
svrstao bih u kategoriju svjedoka
150
00:10:05,104 --> 00:10:07,648
ili sumnjivaca, ako tako želite.
151
00:10:08,608 --> 00:10:10,943
Mnogo nam se toga vrzmalo glavom,
152
00:10:10,943 --> 00:10:13,654
ali znali smo da je vrijeme ključno.
153
00:10:13,654 --> 00:10:17,700
Što nam duže treba da je nađemo,
vjerojatnije je da će biti mrtva.
154
00:10:17,700 --> 00:10:21,495
14 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA
155
00:10:22,788 --> 00:10:25,916
Znali smo da će,
156
00:10:25,916 --> 00:10:30,254
ako je izašla iz zgrade,
biti na snimci jedne od nadzornih kamera.
157
00:10:31,505 --> 00:10:35,635
U zgradi su bile 32 kamere.
158
00:10:35,635 --> 00:10:40,264
Na svakoj je bilo osam sati materijala
koje je trebalo pogledati,
159
00:10:40,264 --> 00:10:43,559
što je bio zaista težak posao.
160
00:10:44,894 --> 00:10:47,480
Poslali smo svog najboljeg čovjeka.
161
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
Brian MacLeod, poznat kao „Bog Snimki”.
162
00:10:53,194 --> 00:10:55,154
Sjajan je detektiv.
163
00:10:55,154 --> 00:11:00,034
Brian je vrlo čudan tip.
164
00:11:00,034 --> 00:11:01,577
To je važan posao.
165
00:11:02,078 --> 00:11:05,206
Ne mogu ga svi raditi i nositi se s njime.
166
00:11:05,206 --> 00:11:08,668
Sredit ću tu muhu. Kažem vam.
167
00:11:12,004 --> 00:11:13,005
Brian je opak.
168
00:11:13,005 --> 00:11:19,053
Kako bi se usredotočio,
stavljao bi slušalice i slušao metal.
169
00:11:21,013 --> 00:11:21,931
Headbanger?
170
00:11:21,931 --> 00:11:24,850
Kad sam bio mlađi,
imao sam fudbalerku, tako da...
171
00:11:27,061 --> 00:11:30,314
Na poslu sam uvijek slušao metal.
172
00:11:32,358 --> 00:11:35,569
Dovoljno je strpljiv i temeljit
173
00:11:35,569 --> 00:11:39,615
da satima bulji u ekran.
174
00:11:40,741 --> 00:11:47,498
Znali smo da će, ako je izašla iz zgrade,
pronaći nju ili bilo što sumnjivo.
175
00:11:48,541 --> 00:11:52,461
Ne želiš da ti nešto promakne.
A za to je dovoljan djelić sekunde.
176
00:11:55,464 --> 00:11:56,340
Jesam je.
177
00:11:56,841 --> 00:12:00,928
ULICA RECTOR 2
178
00:12:01,679 --> 00:12:03,305
Dosadno je.
179
00:12:03,305 --> 00:12:05,099
Oduzima mnogo vremena.
180
00:12:06,475 --> 00:12:07,977
Napreže ti oči.
181
00:12:08,936 --> 00:12:11,063
Ali ja sam imao strpljenja za to.
182
00:12:14,150 --> 00:12:16,527
Eridania na snimci ulazi u dizalo
183
00:12:16,527 --> 00:12:19,405
kako bi otišla na više katove
i započela smjenu.
184
00:12:20,156 --> 00:12:24,535
Bilo je to oko 17.12.
185
00:12:25,035 --> 00:12:27,788
Ali nakon toga je nestala.
186
00:12:27,788 --> 00:12:31,250
Nije izašla iz dizala.
187
00:12:31,250 --> 00:12:33,252
Nije izašla iz zgrade.
188
00:12:35,921 --> 00:12:37,089
Gdje je?
189
00:12:37,089 --> 00:12:40,801
19 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA
190
00:12:40,801 --> 00:12:43,971
Kako biste bolje shvatili žrtvu,
191
00:12:43,971 --> 00:12:47,558
morate proučiti cijelu pozadinu,
je li bila u kakvoj vezi,
192
00:12:47,558 --> 00:12:50,102
je li imala financijskih problema,
193
00:12:50,102 --> 00:12:53,272
morate saznati sve što možete o žrtvi.
194
00:12:54,732 --> 00:13:00,029
{\an8}Od obitelji smo saznali da je
Eridania došla iz Dominikanske Republike.
195
00:13:00,029 --> 00:13:02,907
{\an8}Moja je majka rođena u Santo Domingu,
196
00:13:03,699 --> 00:13:07,244
a u SAD je došla 1973. godine.
197
00:13:08,037 --> 00:13:12,124
Udala se za mog oca, Jeronima Figuerou,
198
00:13:12,791 --> 00:13:15,085
i dobila je troje djece.
199
00:13:15,920 --> 00:13:21,175
Prestala je ići u školu
kako bi se brinula o nama.
200
00:13:23,177 --> 00:13:24,929
Bila je matrijarh.
201
00:13:24,929 --> 00:13:28,307
Njezino je kuhanje bilo nenadmašno.
202
00:13:28,933 --> 00:13:33,187
Uvijek sam mu se veselio
za Dan zahvalnosti, Novu godinu i Božić.
203
00:13:33,979 --> 00:13:37,024
Uvijek je željela
da obitelj bude na okupu.
204
00:13:38,984 --> 00:13:41,612
Slučaj me podsjetio na moju mamu.
205
00:13:41,612 --> 00:13:45,783
Bila je imigrantica iz Paname.
206
00:13:45,783 --> 00:13:49,161
Radila je sitne posliće
dok se nije osovila na noge
207
00:13:49,161 --> 00:13:53,833
i pronašla posao
kojim nas je mogla uzdržavati.
208
00:13:55,209 --> 00:13:58,587
Mogao sam zamisliti da se
nešto takvo dogodi mojoj majci.
209
00:13:58,587 --> 00:14:01,257
I kako bih se ja nosio s tim.
210
00:14:01,257 --> 00:14:03,634
Slučaj sam shvatio vrlo osobno.
211
00:14:05,678 --> 00:14:07,346
Nisam razmišljala trezveno.
212
00:14:08,931 --> 00:14:11,433
Pala sam u depresiju. Uspaničila sam se.
213
00:14:11,433 --> 00:14:15,187
Molila sam se Bogu da se mama pojavi.
214
00:14:20,109 --> 00:14:23,529
Saznali smo
da je Eridania bila rastavljena
215
00:14:23,529 --> 00:14:26,740
i da se poslije vratila bivšem mužu.
216
00:14:27,867 --> 00:14:29,994
Razgovarali smo s njezinom obitelji.
217
00:14:30,953 --> 00:14:34,331
On nije došao u ulicu Rector.
218
00:14:34,331 --> 00:14:37,501
Pitao sam se zašto nije došao,
219
00:14:37,501 --> 00:14:40,921
a tu su sve kćeri i njezin brat.
220
00:14:40,921 --> 00:14:43,215
On je bio naš prvi osumnjičenik
221
00:14:43,799 --> 00:14:47,428
i morali smo ga ispitati, saznati što zna.
222
00:14:49,555 --> 00:14:52,850
Osim supruga, obitelj je rekla
223
00:14:52,850 --> 00:14:57,062
da je Eridania nekoliko dana prije rekla
224
00:14:57,062 --> 00:15:02,610
da misli
da je prati netko tko radi u zgradi.
225
00:15:04,612 --> 00:15:07,239
Moja je sestra rekla
da je osjetila nelagodu.
226
00:15:07,239 --> 00:15:09,283
Jedan ju je tip gledao
227
00:15:09,992 --> 00:15:13,454
kad je išla dizalom
na katove da ih očisti.
228
00:15:14,204 --> 00:15:18,542
{\an8}Novinar nas je došao intervjuirati.
229
00:15:19,043 --> 00:15:22,338
{\an8}Djeca kažu da je mama
bila nervozna zbog muškarca
230
00:15:22,338 --> 00:15:25,883
{\an8}koji je također radio
u zgradi u ulici Rector
231
00:15:25,883 --> 00:15:28,218
{\an8}i za kojeg je vjerovala da je uhodi.
232
00:15:28,218 --> 00:15:31,430
{\an8}Čudno bi je gledao,
a ona bi se unervozila.
233
00:15:31,430 --> 00:15:34,350
{\an8}Buljio je u nju dok je čistila.
234
00:15:34,350 --> 00:15:37,853
Rekla je da je netko plaši i slijedi.
235
00:15:39,146 --> 00:15:41,065
Dvaput je to učinio,
236
00:15:41,815 --> 00:15:44,693
ali Eridanijina kći rekla nam je
237
00:15:44,693 --> 00:15:47,988
da je nekoliko dana prije njezina nestanka
238
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
ponovno pokušao razgovarati s njom.
239
00:15:50,407 --> 00:15:53,911
Obitelj je očito bila
jako uplašena zbog toga.
240
00:15:53,911 --> 00:15:59,750
A ona je bila toliko uzrujana
i zabrinuta zbog toga da im je to rekla.
241
00:15:59,750 --> 00:16:02,836
Rekao sam joj da ću joj naći drugi posao.
242
00:16:02,836 --> 00:16:04,505
Rekla je: „Dobro.”
243
00:16:04,505 --> 00:16:07,675
Rekla je da će otići
za tjedan dana ako ne prestane.
244
00:16:10,803 --> 00:16:15,099
Bila je spremna dati otkaz
jer se osjećala nesigurno.
245
00:16:15,099 --> 00:16:18,060
A činjenica da se to dogodilo više puta...
246
00:16:18,644 --> 00:16:24,066
Bi li je napao, odveo, oteo?
Koliko je daleko taj tip spreman ići?
247
00:16:24,066 --> 00:16:28,237
Znali smo da uhoda poznaje tlocrt zgrade
248
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
i sve izlaze i ulaze.
249
00:16:30,864 --> 00:16:33,742
To je bio netko
tko je ondje bio svakodnevno
250
00:16:33,742 --> 00:16:37,037
i tko je znao
kamo ljudi idu u koje vrijeme,
251
00:16:37,037 --> 00:16:39,998
kada je zgrada zatvorena,
kada je otvorena,
252
00:16:39,998 --> 00:16:42,376
tko je bio gdje i kada.
253
00:16:43,585 --> 00:16:47,881
Postalo je vrlo važno identificirati
tu osobu što je prije moguće.
254
00:16:49,550 --> 00:16:52,469
Dok smo ga tražili,
tražili smo i Eridanijina muža
255
00:16:52,469 --> 00:16:57,599
kako bismo ga ispitali i utvrdili
gdje je bio u vrijeme njezina nestanka.
256
00:16:59,351 --> 00:17:03,897
Rekao je da je te večeri
radio do otprilike 20 h,
257
00:17:03,897 --> 00:17:06,775
a onda je otišao kući u njihov stan.
258
00:17:06,775 --> 00:17:10,988
On je jedini ostao kod kuće
da vidi hoće li se ona vratiti.
259
00:17:12,239 --> 00:17:16,410
Detektivi su potvrdili njegov alibi
i više ga nismo sumnjičili.
260
00:17:17,327 --> 00:17:19,163
Bili smo uvjereni
261
00:17:19,163 --> 00:17:23,876
da nema veze s Eridanijinim nestankom.
262
00:17:26,003 --> 00:17:29,631
U međuvremenu smo
uspjeli kontaktirati s uhodom.
263
00:17:30,132 --> 00:17:33,635
Odveli smo ga u postaju,
u sobu za ispitivanje.
264
00:17:33,635 --> 00:17:37,973
Tvrdio je da je igrao
stolni tenis s prijateljima
265
00:17:37,973 --> 00:17:40,601
te večeri kad je Eridania radila.
266
00:17:40,601 --> 00:17:45,230
Svi ljudi za koje je tvrdio
da su igrali stolni tenis s njim
267
00:17:45,230 --> 00:17:49,693
također su ispitani, temeljito i detaljno.
268
00:17:49,693 --> 00:17:54,031
Potvrdili su njegovu priču
i ni on više nije bio osumnjičen.
269
00:17:56,617 --> 00:17:59,661
9. SRPNJA 2009.
DVA DANA OD ERIDANIJINA NESTANKA
270
00:17:59,661 --> 00:18:03,749
Morali smo pojačati napore
i pokušati pronaći Eridaniju,
271
00:18:03,749 --> 00:18:06,251
ovaj put služeći se psima.
272
00:18:06,752 --> 00:18:11,799
Svi znaju da kad dođu psi,
ako nešto postoji, oni će to pronaći.
273
00:18:12,382 --> 00:18:15,552
Dok su psi pretraživali 14. kat,
274
00:18:15,552 --> 00:18:18,680
dvaput su nešto nanjušili u prostoriji
275
00:18:18,680 --> 00:18:23,268
u kojoj se nalazi
sustav klimatizacije i sustav grijanja.
276
00:18:24,686 --> 00:18:26,396
Hitna je došla onamo,
277
00:18:26,396 --> 00:18:30,359
sve moguće službe došle su na 14. kat.
278
00:18:31,276 --> 00:18:34,738
Samo smo čekali vijest
da su pronašli nešto,
279
00:18:34,738 --> 00:18:39,326
nešto što možemo iskoristiti,
nešto zbog čega ćemo znati više.
280
00:18:40,869 --> 00:18:44,081
Ispalo je da su psi pogriješili.
281
00:18:46,917 --> 00:18:48,252
Bilo je frustrirajuće.
282
00:18:48,252 --> 00:18:52,005
Suosjećaš s obitelji jer znaš da oni...
283
00:18:52,005 --> 00:18:55,342
Svakim danom, svakim satom,
284
00:18:55,342 --> 00:18:57,845
njihova nada sve više kopni, znate?
285
00:19:00,889 --> 00:19:03,267
Svakom sekundom koja je prolazila,
286
00:19:03,851 --> 00:19:07,479
obitelji je bilo sve teže i teže.
287
00:19:07,479 --> 00:19:11,066
Svi se boje. Nitko ne jede.
288
00:19:12,693 --> 00:19:13,527
Ono...
289
00:19:14,111 --> 00:19:15,654
Svi se boje najgoreg.
290
00:19:15,654 --> 00:19:17,447
PRVA POLICIJSKA POSTAJA
291
00:19:23,745 --> 00:19:27,583
Bilo je mnogo kamera. Stotine sati snimki.
292
00:19:28,458 --> 00:19:33,630
Proveo sam sate i sate
pregledavajući snimke nadzornih kamera
293
00:19:33,630 --> 00:19:37,259
kako bih bio siguran
da mi ništa nije promaknulo.
294
00:19:37,259 --> 00:19:39,845
Tražio sam dokaze, sve što je sumnjivo.
295
00:19:41,096 --> 00:19:44,766
Jedina osoba koja je bila malo čudna
296
00:19:44,766 --> 00:19:48,312
bio je domar.
297
00:19:51,607 --> 00:19:55,861
Upravljao je teretnim dizalom.
Zatim je otišao u podrum.
298
00:19:56,445 --> 00:19:59,239
Ušao je u svoju radionicu,
299
00:19:59,239 --> 00:20:01,909
koja mu je služila i kao svlačionica.
300
00:20:02,409 --> 00:20:06,163
Pregledao sam snimke
sa svih kamera koje su ga snimile
301
00:20:06,163 --> 00:20:08,040
dok je bio u zgradi.
302
00:20:08,040 --> 00:20:12,461
Nestao je na neko vrijeme.
303
00:20:13,837 --> 00:20:16,924
Možda na oko 45 minuta.
304
00:20:16,924 --> 00:20:19,801
Iznenada, malo poslije 20 h,
305
00:20:19,801 --> 00:20:21,845
snimljen je u podrumu.
306
00:20:22,638 --> 00:20:25,974
Ali kamera ga nije snimila
kako izlazi iz dizala
307
00:20:25,974 --> 00:20:29,019
ni u podrumu ni u predvorju.
308
00:20:29,019 --> 00:20:31,939
Mogao je sići u podrum samo stubištem.
309
00:20:35,776 --> 00:20:40,322
Njegovo ponašanje na snimkama
bilo je jako čudno.
310
00:20:40,906 --> 00:20:44,159
Postali smo vrlo sumnjičavi.
311
00:20:44,159 --> 00:20:46,787
Smatrali smo da ga moramo ispitati.
312
00:20:46,787 --> 00:20:52,000
Postao je osumnjičenik jer je
možda znao gdje se Eridania nalazi.
313
00:20:52,000 --> 00:20:54,044
Ime mu je bilo Joseph Pabon.
314
00:20:55,504 --> 00:20:59,174
{\an8}Nazvao sam ga i rekao je
da će razgovarati s nama.
315
00:20:59,174 --> 00:21:04,513
Htio sam se vratiti u postaju
i ispitati ga u kontroliranom okruženju.
316
00:21:09,393 --> 00:21:11,561
Kad je Joseph Pabon došao,
317
00:21:11,561 --> 00:21:14,564
rekao je da upravlja teretnim dizalom
318
00:21:14,564 --> 00:21:16,900
i da prevozi čistačice
319
00:21:16,900 --> 00:21:20,737
na katove koje trebaju čistiti.
320
00:21:20,737 --> 00:21:24,866
{\an8}Rekao je da ju je ostavio na osmom katu,
321
00:21:27,411 --> 00:21:31,039
gdje su našli kolica i ukosnicu.
322
00:21:31,540 --> 00:21:33,500
Tad ju je posljednji put vidio.
323
00:21:37,504 --> 00:21:38,338
Bio je srpanj.
324
00:21:38,338 --> 00:21:42,384
Bilo je kao u paklu. Bilo je tako vruće.
325
00:21:42,384 --> 00:21:45,595
Ali moram nositi odijelo
jer sam njujorški detektiv.
326
00:21:45,595 --> 00:21:50,559
Dao bih sve za japanke i kupaće.
327
00:21:51,893 --> 00:21:52,728
Sve.
328
00:21:53,562 --> 00:21:59,151
Ali on je nosio termo majicu
dugih rukava i još jednu majicu preko nje.
329
00:21:59,151 --> 00:22:03,447
Pomislio sam: „Mali je prošvikao.
330
00:22:03,447 --> 00:22:06,950
Odjeven je za grudanje, a srpanj je.”
331
00:22:06,950 --> 00:22:10,871
Stalno sam razmišljao o tome
dok sam razgovarao s njim.
332
00:22:10,871 --> 00:22:14,374
Rekao sam mu da skine majicu.
Natjerali smo ga da je skine.
333
00:22:17,210 --> 00:22:19,254
Imao je ogrebotine na ramenima,
334
00:22:19,254 --> 00:22:21,423
vratu i drugim dijelovima trupa.
335
00:22:21,423 --> 00:22:24,468
Pitao sam ga otkud mu.
336
00:22:24,468 --> 00:22:29,056
Rekao je da je u utorak navečer,
kad je Eridania nestala,
337
00:22:29,056 --> 00:22:32,476
upravljao teretnim dizalom
338
00:22:32,476 --> 00:22:34,811
kojim je prevozio građevince.
339
00:22:35,312 --> 00:22:40,567
Tvrdio je da im je pomagao
s kolicima s armaturom i okvirima.
340
00:22:40,567 --> 00:22:45,322
Pitao sam ga: „Član si sindikata, zar ne?”
341
00:22:45,322 --> 00:22:46,490
Rekao je: „Da.”
342
00:22:46,490 --> 00:22:49,826
Koliko ja znam,
a dolazim iz obitelji koja...
343
00:22:49,826 --> 00:22:52,037
U različitim smo sindikatima.
344
00:22:52,037 --> 00:22:57,459
I znam da ako dobiješ zadatak,
a radiš nešto drugo, u nevolji si.
345
00:22:57,459 --> 00:23:02,422
Smiješ samo povlačiti polugu
u dizalu i pritiskati gumbe.
346
00:23:03,006 --> 00:23:06,718
Rekoh: „A ti si im pomagao s kolicima?”
347
00:23:06,718 --> 00:23:11,306
To mi je bilo nepojmljivo.
Nisam uopće povjerovao u to.
348
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
Molio sam ga. Rekao sam:
349
00:23:15,644 --> 00:23:18,647
„Ako si joj nešto učinio
ili je negdje u zgradi,
350
00:23:18,647 --> 00:23:21,066
reci nam gdje. Idemo po nju.
351
00:23:21,066 --> 00:23:24,194
Možda je možemo
vratiti njezinoj obitelji.”
352
00:23:24,986 --> 00:23:29,658
Ali on je samo ponavljao
da nije ništa učinio.
353
00:23:30,408 --> 00:23:34,246
Razgovarali smo s njim dobrih 14 sati.
354
00:23:34,246 --> 00:23:38,375
Pitali smo ga:
„Hoćeš li nam dati svoj DNK?”
355
00:23:40,168 --> 00:23:42,796
Pristao je.
356
00:23:42,796 --> 00:23:44,214
Uzeo si je bris.
357
00:23:44,923 --> 00:23:49,386
Nije priznao da je počinio ikakav zločin.
358
00:23:49,386 --> 00:23:52,222
Bili smo prisiljeni pustiti ga.
359
00:23:57,561 --> 00:23:59,646
Nismo imali truplo,
360
00:23:59,646 --> 00:24:04,276
ali sam dao do znanja nadređenima
361
00:24:04,276 --> 00:24:07,988
da je taj tip trenutačno
naš glavni osumnjičenik.
362
00:24:09,406 --> 00:24:13,201
Tada smo počeli slijediti Josepha Pabona
363
00:24:13,201 --> 00:24:18,665
i pratiti ga jer je postojala mogućnost
da je drži negdje.
364
00:24:18,665 --> 00:24:21,126
Možda u svojoj kući.
365
00:24:21,126 --> 00:24:25,088
Možda je drži u drugoj zgradi
ili na nekom drugom mjestu.
366
00:24:26,506 --> 00:24:29,801
Poslali smo nekoliko detektiva
da ga slijede
367
00:24:29,801 --> 00:24:33,513
i prate gdje se nalazi.
368
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
Htjeli smo nadzirati Pabona
24 sata dnevno.
369
00:24:38,852 --> 00:24:40,645
Radili smo u smjenama.
370
00:24:40,645 --> 00:24:43,982
Pratio sam ga kamo god je pošao.
371
00:24:43,982 --> 00:24:47,444
Ako bi ostao predugo u zalogajnici,
372
00:24:47,444 --> 00:24:50,489
poslali bismo nekoga
da provjeri je li još ondje.
373
00:24:50,489 --> 00:24:54,117
Nismo ni pokušavali biti neprimjetni.
374
00:24:54,117 --> 00:24:57,829
Nije nam smetalo
što je znao da ga pratimo.
375
00:24:57,829 --> 00:25:02,959
Bilo je to kao igra mačke i miša,
mi protiv njega. Neće nam pobjeći.
376
00:25:06,713 --> 00:25:09,341
Tražili smo je već nekoliko dana.
377
00:25:09,341 --> 00:25:11,301
Nema je na nadzornim snimkama.
378
00:25:11,301 --> 00:25:14,054
Nije viđena kako izlazi iz zgrade.
379
00:25:15,514 --> 00:25:18,850
Pregledali smo svaki kutak zgrade
od podruma do krova
380
00:25:18,850 --> 00:25:20,852
i nismo je našli.
381
00:25:21,394 --> 00:25:24,773
U tom trenutku slučaj nema smisla.
382
00:25:25,815 --> 00:25:29,319
Ne samo da smo se osjećali potrošeno
383
00:25:29,319 --> 00:25:33,698
nego nam je to i dodatno otežalo posao.
384
00:25:33,698 --> 00:25:38,078
To znači da je više nismo tražili
385
00:25:38,078 --> 00:25:41,373
samo na adresi ulica Rector 2,
386
00:25:41,373 --> 00:25:43,250
nego po cijelom New Yorku.
387
00:25:44,543 --> 00:25:47,295
Slučaj je postao još veći.
388
00:25:47,295 --> 00:25:51,841
To znači više resursa i opsežniju istragu.
389
00:25:51,841 --> 00:25:53,802
Jer može biti bilo gdje.
390
00:25:55,512 --> 00:25:59,349
Odlučili smo proširiti
opseg nadzornih snimki.
391
00:26:00,141 --> 00:26:03,478
Je li prošla ulicom Trinity?
392
00:26:03,979 --> 00:26:06,439
Je li prošla ulicom Greenwich?
393
00:26:06,439 --> 00:26:09,484
Je li prošla ulicom Rector?
U kojem smjeru?
394
00:26:09,484 --> 00:26:12,279
Ali od toga nije bilo koristi.
395
00:26:12,279 --> 00:26:14,948
To nije... Nismo je ugledali.
396
00:26:17,742 --> 00:26:20,870
„Zašto ih ne mogu naći?
Što mi je promaknulo?
397
00:26:21,371 --> 00:26:23,123
Što nam je promaknulo?”
398
00:26:23,123 --> 00:26:25,667
Jer toliko nas radi na tom slučaju.
399
00:26:26,960 --> 00:26:30,171
{\an8}Sjeverno od ulice Rector bila je trgovina
400
00:26:30,171 --> 00:26:36,261
{\an8}odakle smo uzeli snimku Josepha Pabona
nastalu na dan kad je Eridania nestala.
401
00:26:36,261 --> 00:26:38,346
Dobili smo kopiju računa.
402
00:26:38,346 --> 00:26:43,685
Joseph Pabon kupio je alkohol ondje.
403
00:26:44,644 --> 00:26:48,607
Možda ga je Eridania zatekla kako pije.
404
00:26:49,691 --> 00:26:55,071
Možda su se porječkali,
a on ju je fizički napao.
405
00:26:56,156 --> 00:26:58,033
Trenutak „jebote, što sad?”.
406
00:26:58,033 --> 00:27:01,786
„Sad ovo moram prikriti.” Domino-efekt.
407
00:27:02,454 --> 00:27:05,290
Ali nismo imali
opravdan razlog za uhićenje.
408
00:27:05,290 --> 00:27:07,167
Još nismo imali truplo.
409
00:27:07,167 --> 00:27:10,003
Još nije bila riječ o zločinu.
410
00:27:10,003 --> 00:27:13,340
Nastavili smo ga slijediti kao i dotad.
411
00:27:19,429 --> 00:27:23,600
10. SRPNJA 2009.
TRI DANA OD ERIDANIJINA NESTANKA
412
00:27:23,600 --> 00:27:28,396
Pretražujemo mjesta
gdje bi truplo moglo biti bačeno,
413
00:27:28,396 --> 00:27:31,107
a ne kamo bi osoba mogla pobjeći.
414
00:27:31,107 --> 00:27:36,738
Mislili smo da je možda
bačena u kontejner.
415
00:27:36,738 --> 00:27:40,075
Odvozi ih privatna sanitarna tvrtka.
416
00:27:42,577 --> 00:27:44,663
Detektivi su otišli u Pennsylvaniju
417
00:27:44,663 --> 00:27:48,166
i pretražili odlagalište
na kojem su bacali smeće.
418
00:27:54,130 --> 00:27:56,424
Obitelj je iskusila sve emocije.
419
00:27:56,424 --> 00:28:00,845
{\an8}Policija je detaljno pretražila
odlagalište u Pennsylvaniji
420
00:28:00,845 --> 00:28:03,306
{\an8}kamo se odvozi smeće iz zgrade.
421
00:28:03,306 --> 00:28:04,724
{\an8}Nisam mogla vjerovati.
422
00:28:05,517 --> 00:28:07,060
Moja mama nije bila smeće.
423
00:28:09,187 --> 00:28:12,899
Mislila sam:
„Bože, što ako je moja mama ondje?”
424
00:28:15,193 --> 00:28:16,319
To je užasno.
425
00:28:17,946 --> 00:28:20,031
Da joj netko to može učiniti.
426
00:28:21,658 --> 00:28:24,619
Na kraju nije bilo Eridanije Rodriguez,
427
00:28:24,619 --> 00:28:26,246
a nije bilo ni dokaza
428
00:28:27,080 --> 00:28:30,458
pomoću kojih bismo je mogli pronaći.
429
00:28:30,458 --> 00:28:35,422
Rekli su da nisu nikoga pronašli,
pa sam se opet ponadala.
430
00:28:36,214 --> 00:28:38,758
Nitko nije vidio Eridaniju Rodriguez.
431
00:28:38,758 --> 00:28:41,219
Policija smatra da je vjerojatno mrtva.
432
00:28:41,219 --> 00:28:45,014
Obitelj sad to prolazi. Čekamo odgovore.
433
00:28:45,014 --> 00:28:46,766
Bila je to velika priča.
434
00:28:46,766 --> 00:28:51,479
A kad imaš veliku priču,
novinari pitaju policiju:
435
00:28:52,105 --> 00:28:54,941
„Što se ovdje događa?”
436
00:28:54,941 --> 00:28:58,820
Mnogi su bili frustrirani.
„Gdje je, jebote?”
437
00:29:00,405 --> 00:29:02,157
Pritisak je bio velik.
438
00:29:02,157 --> 00:29:04,951
Toliko je resursa uloženo u taj slučaj
439
00:29:04,951 --> 00:29:08,663
da ga nismo mogli
dugo voditi na toj razini.
440
00:29:08,663 --> 00:29:11,374
Detektivi su se morali vratiti svom poslu.
441
00:29:11,374 --> 00:29:13,543
Pozornici su morali u ophodnje.
442
00:29:13,543 --> 00:29:17,755
Odjel je počeo povlačiti resurse
443
00:29:17,755 --> 00:29:19,591
i usmjeravati ih drugamo.
444
00:29:20,300 --> 00:29:22,552
Ne samo da se nismo micali s mjesta
445
00:29:22,552 --> 00:29:25,722
nego se
i njujorškoj policiji srozao ugled.
446
00:29:29,184 --> 00:29:32,645
Šefovi su nas počeli pritiskati.
447
00:29:33,146 --> 00:29:35,148
Mislili smo: „Što hoćete?”
448
00:29:35,774 --> 00:29:40,445
Matarazzo, zapovjednik detektiva
na Manhattanu, pozvao nas je na sastanak.
449
00:29:40,445 --> 00:29:43,406
U jednom trenutku
okrenuo se prema meni i rekao:
450
00:29:43,406 --> 00:29:46,868
„Hej, Johne. Što se događa?
451
00:29:48,203 --> 00:29:50,455
Što ti misliš? Gdje je?”
452
00:29:51,122 --> 00:29:54,667
Okrenuo sam se prema njemu
i rekao da je još u zgradi.
453
00:29:58,421 --> 00:30:01,591
Rekao je: „Idemo još jednom
pretražiti tu zgradu.”
454
00:30:04,844 --> 00:30:06,513
ČETIRI DANA OD NESTANKA
455
00:30:06,513 --> 00:30:10,475
Opet smo pretražili zgradu.
Nije izašla iz nje.
456
00:30:11,059 --> 00:30:14,479
„Ulazi u zgradu. Saznaj kamo je nestala.”
457
00:30:14,479 --> 00:30:18,483
Angažirali su deset narednika
i stotinu pozornika
458
00:30:19,067 --> 00:30:22,570
da pretraže svaki kutak te zgrade,
459
00:30:23,238 --> 00:30:24,364
kat po kat.
460
00:30:25,406 --> 00:30:26,991
Svi smo bili uključeni.
461
00:30:26,991 --> 00:30:31,621
Proveli smo mnogo vremena s obitelji
i istražujući taj slučaj.
462
00:30:31,621 --> 00:30:34,374
Svi smo htjeli pozitivan ishod.
463
00:30:36,751 --> 00:30:38,920
Nažalost, to se nije dogodilo.
464
00:30:39,754 --> 00:30:42,966
Nazvao me detektiv iz Devete postaje.
465
00:30:42,966 --> 00:30:47,095
Rekao je: „Johne, na 12. sam katu.
Upravo sam izašao iz dizala.
466
00:30:49,055 --> 00:30:50,515
Trebaš doći ovamo.”
467
00:30:51,474 --> 00:30:54,936
Dvanaesti kat bio je u izgradnji.
468
00:30:54,936 --> 00:30:59,732
Goli zidovi, beton.
Nema rigipsa, nema namještaja.
469
00:31:01,484 --> 00:31:03,152
Kad sam izašao iz dizala,
470
00:31:04,153 --> 00:31:06,447
smrad na tom katu bio je smrad smrti.
471
00:31:07,574 --> 00:31:10,910
Detektiv je rekao: „Pogledaj unutra.”
472
00:31:12,203 --> 00:31:16,207
Ugledao sam krv
473
00:31:16,958 --> 00:31:20,587
i talog kako curi
iz otvora klimatizacijskog uređaja.
474
00:31:21,838 --> 00:31:24,215
Došla je hitna i ekipa za očevid.
475
00:31:24,716 --> 00:31:29,220
Skinuli smo pokrov otvora za klimu,
a ona je bila unutra.
476
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
Tad smo znali da je riječ o ubojstvu.
477
00:31:36,644 --> 00:31:37,896
Ispostavilo se
478
00:31:37,896 --> 00:31:41,274
da psi nisu pogriješili
tijekom prvobitne pretrage.
479
00:31:41,941 --> 00:31:44,277
Zrak je prolazio onuda i dizao se.
480
00:31:44,861 --> 00:31:47,989
Tijekom druge pretrage
klimatizacija nije radila,
481
00:31:47,989 --> 00:31:52,285
a zrak je stajao na 12. katu,
gdje se nalazila Eridania.
482
00:31:52,285 --> 00:31:54,329
Nažalost, truplo se raspalo,
483
00:31:55,204 --> 00:31:59,709
što je onemogućilo fizičku identifikaciju.
484
00:32:00,710 --> 00:32:04,672
Ali mogli smo pretpostaviti
da je to bila Eridanija.
485
00:32:06,174 --> 00:32:11,638
Ruke su joj bile vezane na leđima,
usta zalijepljena ljepljivom trakom.
486
00:32:11,638 --> 00:32:14,140
I to ne običnom ljepljivom trakom.
487
00:32:14,140 --> 00:32:17,310
Bila je žuto-crna,
kao ona koju rabi policija.
488
00:32:17,310 --> 00:32:22,523
Ono što je bilo čudno jest to
da joj je raspelo koje je nosila oko vrata
489
00:32:22,523 --> 00:32:25,109
bilo u ustima.
490
00:32:25,109 --> 00:32:27,028
Mnogi su smatrali
491
00:32:27,028 --> 00:32:31,074
da je to ukazivalo na neki oblik rituala.
492
00:32:31,783 --> 00:32:34,619
Kad pomisliš da bi nekome to učinio...
493
00:32:35,495 --> 00:32:38,581
Čovječe. Stavio ju je
u otvor za klimatizaciju.
494
00:32:38,581 --> 00:32:42,126
Kome bi palo na pamet da učini takvo što?
495
00:32:42,126 --> 00:32:43,753
„Onamo ću je skriti.”
496
00:32:46,464 --> 00:32:49,467
{\an8}Mrtvozornik je došao po truplo.
497
00:32:49,467 --> 00:32:51,594
{\an8}Policija je ovdje cijeli dan.
498
00:32:51,594 --> 00:32:53,763
{\an8}Čekamo vijesti o pronađenom truplu.
499
00:32:53,763 --> 00:32:55,348
{\an8}ERIDANIJIN BRAT
500
00:32:55,348 --> 00:33:00,103
{\an8}Mnogi se još nadaju da to nije ona,
ali... Imam loš predosjećaj.
501
00:33:00,103 --> 00:33:02,188
ULICA RECTOR 2
502
00:33:17,286 --> 00:33:18,788
Pronašli su mamu.
503
00:33:22,583 --> 00:33:25,378
Pronašli su je u otvoru za klimatizaciju,
504
00:33:25,920 --> 00:33:29,298
vezanu poput životinje.
505
00:33:30,550 --> 00:33:34,387
Udaram šakama o kuhinjski stol,
506
00:33:35,096 --> 00:33:37,348
a braća me pokušavaju obuzdati.
507
00:33:41,394 --> 00:33:45,690
Nisam mogao prestati plakati.
508
00:33:47,567 --> 00:33:50,111
Kako netko može to učiniti osobi
509
00:33:50,111 --> 00:33:55,533
koja je uvijek pomagala drugima?
510
00:33:57,034 --> 00:33:59,370
Bila je tako draga, puna ljubavi.
511
00:33:59,370 --> 00:34:01,664
Uvijek je donosila radost.
512
00:34:02,623 --> 00:34:04,625
Čime je to zaslužila?
513
00:34:07,086 --> 00:34:09,172
Mogu je zamisliti kako vrišti.
514
00:34:10,423 --> 00:34:12,592
Vrištala je i zvala upomoć,
515
00:34:12,592 --> 00:34:15,845
ali u toj zgradi
možeš vrištati koliko želiš,
516
00:34:15,845 --> 00:34:17,138
nitko te neće čuti.
517
00:34:18,931 --> 00:34:24,312
Rekao sam: „Vaša će majka
dobiti pravdu koju zaslužuje.
518
00:34:25,646 --> 00:34:29,984
Jer Eridania nije zaslužila
ovo što se dogodilo.”
519
00:34:34,530 --> 00:34:38,326
{\an8}URED GLAVNOG MRTVOZORNIKA
520
00:34:41,496 --> 00:34:44,415
Imao sam zadatak prisustvovati obdukciji.
521
00:34:45,792 --> 00:34:50,254
Znao sam da će ono što pronađu
sigurno pomoći slučaju.
522
00:34:50,254 --> 00:34:54,175
Najprije uzrok smrti,
a onda forenzičke informacije.
523
00:34:55,176 --> 00:34:57,220
Isključili su seksualni napad.
524
00:34:58,054 --> 00:35:01,724
Nema ozljeda tupim predmetom
ni uboda. Nema prostrijelnih rana.
525
00:35:01,724 --> 00:35:03,476
Nema frakture lubanje.
526
00:35:03,476 --> 00:35:07,438
Jezična kost bila je netaknuta.
527
00:35:07,438 --> 00:35:10,525
Znači da nije zadavljena ili nešto slično.
528
00:35:10,525 --> 00:35:15,863
Budući da je Eridania bila sputana
time što je bila vezana,
529
00:35:15,863 --> 00:35:19,784
glava joj je bila gurnuta
prema naprijed, a vrat prema dolje.
530
00:35:19,784 --> 00:35:24,288
Imala je ljepljivu traku na ustima,
pa nije mogla disati kako treba.
531
00:35:24,288 --> 00:35:28,292
Smatralo se da je uzrok smrti gušenje.
532
00:35:29,961 --> 00:35:33,005
Vjerojatno je bila živa
kad joj je zalijepio usta,
533
00:35:33,005 --> 00:35:36,884
podigao s poda
i stavio u klimatizacijski otvor.
534
00:35:45,893 --> 00:35:46,769
Ja...
535
00:35:46,769 --> 00:35:48,020
Jednostavno...
536
00:35:48,855 --> 00:35:53,192
Naježio sam se jer kad sam bio u podrumu,
537
00:35:53,192 --> 00:35:56,654
pogledao sam prema klimatizacijskom otvoru
538
00:35:57,405 --> 00:36:00,408
i dozivao sam je u nadi da će se odazvati.
539
00:36:01,284 --> 00:36:08,207
Da je još bila živa, ne bi mogla
vrištati, viknuti moje ime
540
00:36:08,207 --> 00:36:10,626
ili dozivati pomoć
541
00:36:11,252 --> 00:36:14,547
jer su joj usta bila
prekrivena ljepljivom vrpcom.
542
00:36:19,677 --> 00:36:23,723
Ljudi kažu: „Nisi ti kriv.
Nemoj tako razmišljati.”
543
00:36:26,934 --> 00:36:29,437
Stavite se u moj položaj.
544
00:36:30,354 --> 00:36:32,773
Kad sam posljednji put razgovarao s njom,
545
00:36:33,649 --> 00:36:35,693
imala je čudan predosjećaj.
546
00:36:37,153 --> 00:36:42,200
Rekao sam joj da mi da nekoliko
dana da joj nađem drugi posao.
547
00:36:43,075 --> 00:36:44,452
A onda se to dogodilo.
548
00:36:49,582 --> 00:36:52,376
Izgleda da sam i to uprskao.
549
00:36:53,336 --> 00:36:55,087
Nisam je pustio da dade otkaz
550
00:36:56,380 --> 00:36:59,467
i nisam pročešljao taj dvanaesti kat.
551
00:37:00,593 --> 00:37:04,221
Nasreću, imali smo osumnjičenika.
552
00:37:04,221 --> 00:37:06,641
Joseph Pabon nije imao alibi.
553
00:37:06,641 --> 00:37:11,062
Radio je u zgradi
u isto vrijeme kad i Eridania.
554
00:37:11,062 --> 00:37:13,439
Joseph Pabon bio je jedina osoba
555
00:37:13,439 --> 00:37:17,151
koja je imala ogrebotine na tijelu
bez valjanog objašnjenja.
556
00:37:20,988 --> 00:37:23,783
Tijekom obdukcije uzimaju brisove DNK-a
557
00:37:24,492 --> 00:37:26,535
i uzorke noktiju
558
00:37:26,535 --> 00:37:30,498
kako bi vidjeli ima li na truplu
DNK-a koji ne pripada žrtvi.
559
00:37:30,498 --> 00:37:33,334
No problem je taj
560
00:37:33,334 --> 00:37:36,212
što rezultate ne dobiješ za 15 minuta.
561
00:37:36,796 --> 00:37:40,341
Morali smo ih čekati. Nadali smo se
562
00:37:40,341 --> 00:37:44,428
da ćemo pronaći vezu između Josepha Pabona
563
00:37:44,428 --> 00:37:47,932
i uzoraka DNK-a s Eridanijina trupla.
564
00:37:54,772 --> 00:37:57,817
Kako smo istraživali Josepha Pabona,
565
00:37:57,817 --> 00:38:03,489
pronašli smo nekoliko slučajeva
obiteljskog nasilja nad ženama.
566
00:38:03,489 --> 00:38:06,867
U jednom je slučaju,
nakon svađe s bivšom djevojkom,
567
00:38:06,867 --> 00:38:10,955
razbio prozore njezina auta
kuglom za kuglanje.
568
00:38:10,955 --> 00:38:13,416
To nas je još više uvjerilo
569
00:38:13,416 --> 00:38:17,712
da je moguće da je tip
doživio slom ili je imao problem
570
00:38:17,712 --> 00:38:20,798
te je potpuno poludio na Eridaniju.
571
00:38:21,841 --> 00:38:25,636
Pratili smo ga još od ispitivanja
572
00:38:25,636 --> 00:38:28,931
kako bismo
u svakom trenutku znali gdje je.
573
00:38:28,931 --> 00:38:32,643
Odlučili smo ga nastaviti pratiti
dok ne dobijemo DNK
574
00:38:32,643 --> 00:38:36,480
koji će bez sumnje pokazati
da je on krivac.
575
00:38:36,480 --> 00:38:40,776
Bila bi golema katastrofa
da smo ga izgubili
576
00:38:40,776 --> 00:38:43,529
nakon što je DNK pokazao da je to on.
577
00:38:43,529 --> 00:38:47,658
Imamo tipa koji je možda
počinio ovo gnusno djelo.
578
00:38:48,159 --> 00:38:51,662
Zavezao je ženu koja se potom ugušila.
579
00:38:52,163 --> 00:38:56,459
A ipak živi najnormalnije,
kao da ništa nije učinio.
580
00:38:56,459 --> 00:39:01,213
Ali još jedna stvar koja je
bila zabrinjavajuća jest ta
581
00:39:01,213 --> 00:39:08,054
da bi, ako je već imao povijest nasilja,
mogao napasti svoju novu djevojku.
582
00:39:17,730 --> 00:39:22,485
17. SRPNJA 2009.
10 DANA NAKON ERIDANIJINA UBOJSTVA
583
00:39:25,029 --> 00:39:30,868
Sedamnaestog srpnja javili su mi
da su stigli rezultati analize DNK-a.
584
00:39:30,868 --> 00:39:36,582
Izgledi su bili 99,9 %
da je Joseph Pabon krivac.
585
00:39:38,584 --> 00:39:43,839
Kad smo dobili nalog za uhićenje,
nazvao sam Ala Titusa i rekao mu:
586
00:39:44,632 --> 00:39:46,842
„Imamo zeleno svjetlo. Uhitimo ga.”
587
00:39:46,842 --> 00:39:48,010
FINANCIJSKI OKRUG
588
00:39:48,010 --> 00:39:49,720
Živio je na Staten Islandu.
589
00:39:49,720 --> 00:39:53,849
Skrenuo je s glavne ulice u sporednu.
590
00:39:53,849 --> 00:39:55,142
Okružili smo ga.
591
00:39:56,894 --> 00:39:58,854
Izvadili smo oružje
592
00:40:00,022 --> 00:40:02,316
i rekli mu da zaustavi auto.
593
00:40:03,859 --> 00:40:07,488
Kad smo napokon uhitili Pabona,
594
00:40:07,488 --> 00:40:09,782
u autu je bila i njegova djevojka.
595
00:40:10,658 --> 00:40:13,702
Možda tada to nije shvatila,
596
00:40:13,702 --> 00:40:17,206
ali u jednom je trenutku
sigurno pomislila:
597
00:40:17,206 --> 00:40:20,417
„Ajme, živjela sam s ubojicom.”
598
00:40:20,417 --> 00:40:23,838
Možda smo je spasili
da ne bude sljedeća žrtva.
599
00:40:24,672 --> 00:40:29,093
Bio je to sjajan završetak
slučaja koji se razvukao
600
00:40:29,093 --> 00:40:32,346
jer smo uspjeli uhititi tipa,
601
00:40:32,346 --> 00:40:34,265
maknuti Pabona s ulice.
602
00:40:36,392 --> 00:40:38,060
Kad smo napokon čuli vijest
603
00:40:38,060 --> 00:40:41,397
da su uhitili
Josepha Pabona zbog ubojstva,
604
00:40:41,397 --> 00:40:45,151
svi su vrištali od sreće i plakali.
605
00:40:46,193 --> 00:40:47,194
Ja sam...
606
00:40:47,194 --> 00:40:48,612
Bio sam sretan, ali...
607
00:40:51,532 --> 00:40:55,494
Nakon što su nam javili da je uhićen,
608
00:40:55,494 --> 00:41:02,376
svi smo se pitali
zašto bi učinio takvo nešto.
609
00:41:04,795 --> 00:41:07,214
Radio sam s tim tipom godinu i pol.
610
00:41:07,214 --> 00:41:09,383
Razgovarali smo. Pozdravljao me.
611
00:41:09,383 --> 00:41:14,263
Uvijek bi razgovarao sa mnom na recepciji,
radio je svoj posao.
612
00:41:14,847 --> 00:41:16,807
Nikad nisam imao problema s njim.
613
00:41:16,807 --> 00:41:18,559
Nikad mu nisam učinio ništa
614
00:41:19,185 --> 00:41:23,564
zbog čega bi naudio mojoj sestri.
615
00:41:26,317 --> 00:41:29,445
Nisam ga smatrao neprijateljem.
Bio mi je kolega.
616
00:41:33,532 --> 00:41:34,658
Priveli smo ga.
617
00:41:35,868 --> 00:41:39,038
Smjestili smo ga u ćeliju u Prvoj postaji.
618
00:41:39,538 --> 00:41:41,207
Svi su bili nabrijani.
619
00:41:41,207 --> 00:41:44,126
Jedva sam čekao opet ga ispitati.
620
00:41:44,126 --> 00:41:46,545
Htio sam da prizna što je učinio.
621
00:41:48,255 --> 00:41:50,049
Postalo je osobno.
622
00:41:50,049 --> 00:41:53,302
Nažalost, pozvao se na pravo na odvjetnika
623
00:41:53,302 --> 00:41:54,720
i nismo ga ispitali.
624
00:41:55,846 --> 00:41:59,517
No Joseph Pabon bio je osuđen
625
00:42:01,477 --> 00:42:06,232
i dobio je kaznu
od 25 godina do doživotne,
626
00:42:07,107 --> 00:42:10,361
i to je sudbina
koju definitivno zaslužuje.
627
00:42:12,279 --> 00:42:14,823
Kad su rekli da je kriv,
628
00:42:16,367 --> 00:42:18,035
slomila sam se.
629
00:42:23,082 --> 00:42:24,333
Svi smo se slomili.
630
00:42:27,253 --> 00:42:28,587
Nije mu bilo žao.
631
00:42:29,213 --> 00:42:31,799
Smijao se dok nas je gledao.
632
00:42:32,841 --> 00:42:34,176
To mi je slomilo srce.
633
00:42:35,135 --> 00:42:37,972
Trudio sam se
634
00:42:38,514 --> 00:42:43,852
iz petnih žila da ne skočim na njega.
635
00:42:44,853 --> 00:42:49,149
Htio sam ga opaliti u potiljak.
636
00:42:49,149 --> 00:42:51,402
Htio sam ga ugušiti.
637
00:42:56,323 --> 00:43:00,244
Pabon nikad nije odgovorio
na pitanje zašto je to učinio.
638
00:43:01,954 --> 00:43:05,165
I dan-danas čekamo taj odgovor.
639
00:43:05,916 --> 00:43:09,253
Zašto ju je ubio?
Je li mu mama što učinila?
640
00:43:10,296 --> 00:43:13,591
Je li rekla nešto što ga je uzrujalo?
641
00:43:17,803 --> 00:43:18,637
Zašto?
642
00:43:21,890 --> 00:43:24,018
Mislim da je puknuo.
643
00:43:24,768 --> 00:43:28,272
U jednom se trenutku razbjesnio.
644
00:43:28,772 --> 00:43:34,403
Kao što mu se već događalo sa ženama.
645
00:43:37,323 --> 00:43:40,326
Borila se za život. Znam da jest.
646
00:43:40,826 --> 00:43:45,998
Znam da se jako bojala
u posljednjim trenucima života.
647
00:43:46,749 --> 00:43:48,667
Ali nje više nema.
648
00:43:49,877 --> 00:43:51,211
Neće se vratiti.
649
00:43:53,130 --> 00:43:54,381
Nisam krenuo dalje.
650
00:43:55,424 --> 00:43:58,344
Nosim to u utrobi.
651
00:43:58,344 --> 00:44:02,931
Ni dan-danas ne shvaćam što se dogodilo.
652
00:44:03,641 --> 00:44:06,894
Zauvijek je promijenio našu obitelj.
653
00:44:09,897 --> 00:44:16,612
Istražujući ovaj slučaj
i gledajući njih, njihovu tugu
654
00:44:17,946 --> 00:44:21,909
i sav trud koji smo uložili
da nađemo počinitelja...
655
00:44:21,909 --> 00:44:23,869
Znate, to ću...
656
00:44:23,869 --> 00:44:25,746
Zauvijek ću to pamtiti.
657
00:44:32,586 --> 00:44:34,546
Kad sam bio dijete,
658
00:44:34,546 --> 00:44:40,427
njujoršku sam policiju
smatrao najvećom bandom u New Yorku.
659
00:44:41,095 --> 00:44:44,473
Ali nakon toliko godina rada ondje,
660
00:44:44,473 --> 00:44:47,726
shvatio sam da je policija poput obitelji.
661
00:44:49,311 --> 00:44:54,650
Ljudi ne shvaćaju što policija radi.
662
00:44:56,151 --> 00:44:59,321
Policija nije nekakva okupacijska sila.
663
00:44:59,321 --> 00:45:02,866
A građani nisu divljaci
664
00:45:02,866 --> 00:45:05,452
koje moramo napadati.
665
00:45:05,452 --> 00:45:07,746
OBRAZOVANJEM DO PRAVDE
666
00:45:07,746 --> 00:45:10,040
Nekoliko godina nakon suđenja
667
00:45:10,040 --> 00:45:16,588
otišao sam u mirovinu s ciljem da dam
sve od sebe da pomirim te dvije strane.
668
00:45:19,383 --> 00:45:24,012
Detektiv Titus postao je doktor Titus,
669
00:45:24,680 --> 00:45:27,641
koji sad predaje na koledžu John Jay.
670
00:45:27,641 --> 00:45:30,394
Uhićenje znači oduzimanje slobode.
671
00:45:30,394 --> 00:45:32,688
Radim s budućim policajcima.
672
00:45:32,688 --> 00:45:39,069
Treba sagledati sve činjenice i dokaze
i potom utvrditi je li osoba kriva,
673
00:45:39,069 --> 00:45:43,407
a ne učiniti to samo na temelju izgleda
ili stereotipnih predrasuda koje...
674
00:45:43,407 --> 00:45:47,327
Moj je cilj naučiti ih da shvate
675
00:45:47,327 --> 00:45:50,289
da postoji mnogo različitih perspektiva.
676
00:45:50,289 --> 00:45:53,375
Neke su kao tvoja.
Neke se jako razlikuju od tvoje.
677
00:45:53,375 --> 00:45:57,671
Kad postaneš policajac,
moraš to uzeti u obzir.
678
00:45:57,671 --> 00:46:01,967
Ne možeš prema nekome
biti drukčiji jer nije odavde.
679
00:46:01,967 --> 00:46:05,679
Studenti moraju shvatiti
da je to svijet u kojem će se naći.
680
00:46:05,679 --> 00:46:08,140
A to mi je važno.
681
00:46:08,140 --> 00:46:10,642
Radite za opće dobro
682
00:46:10,642 --> 00:46:13,562
kako bi svijet bio bolji i sigurniji.
683
00:46:27,451 --> 00:46:28,577
{\an8}U SLJEDEĆOJ EPIZODI
684
00:46:28,577 --> 00:46:32,164
{\an8}Osjećaj krivnje što sam
preživio 11. rujna natjerao me
685
00:46:32,164 --> 00:46:34,208
da odem na Bliski istok.
686
00:46:34,917 --> 00:46:37,377
Bio sam u marincima.
687
00:46:37,377 --> 00:46:39,338
Kad sam bio u Afganistanu,
688
00:46:39,338 --> 00:46:43,842
nazvali su me i rekli da će ponovno
otvoriti slučaj Howarda Pilmara.
689
00:46:47,387 --> 00:46:49,807
Ubijen je u uredu.
690
00:46:49,807 --> 00:46:53,018
Nisam znao nikoga tko bi ga želio ubiti,
691
00:46:53,018 --> 00:46:55,604
a pogotovo ne na takav način.
692
00:46:56,146 --> 00:47:00,317
Rijetki su neriješeni slučajevi
o kojima i dalje razmišljam,
693
00:47:00,317 --> 00:47:03,320
ali o slučaju Pilmar
razmišljao sam dugo poslije.
694
00:47:04,196 --> 00:47:05,572
Gotovo smo ga riješili.
695
00:47:06,824 --> 00:47:12,496
Mislim da svaki detektiv ima slučaj
koji zbog nečega nije uspio riješiti.
696
00:47:12,496 --> 00:47:15,958
On postane Moby Dick njihove karijere.
697
00:47:16,583 --> 00:47:19,920
Howard je zaklan kao svinja u oboru,
698
00:47:19,920 --> 00:47:21,463
kao životinja.
699
00:48:04,882 --> 00:48:06,884
Prijevod titlova: Ivan Fremec