1 00:00:07,799 --> 00:00:09,551 NA MANHATTANU POSTOJE 2 00:00:09,551 --> 00:00:12,887 DVA DETEKTIVSKA ODJELA KOJA SE BAVE UBOJSTVIMA: 3 00:00:12,887 --> 00:00:14,723 ODJEL SJEVER I ODJEL JUG. 4 00:00:14,723 --> 00:00:18,018 ISTRAŽUJU NAJOKRUTNIJE I NAJTEŽE SLUČAJEVE UBOJSTAVA. 5 00:00:18,018 --> 00:00:21,229 OVO SU NJIHOVE PRIČE. 6 00:00:38,788 --> 00:00:42,751 7. SRPNJA 2009. 7 00:00:42,751 --> 00:00:45,670 ULICA RECTOR 8 00:00:45,670 --> 00:00:49,716 Mama je radila kao čistačica u ulici Rector na broju dva. 9 00:00:51,009 --> 00:00:54,971 Smjena joj je bila od 17 do 23 sata. 10 00:00:57,474 --> 00:01:01,102 Sedmog srpnja, oko 22.30, 11 00:01:01,102 --> 00:01:04,063 nazvala me njezina kolegica Rosa 12 00:01:04,814 --> 00:01:07,484 i pitala je li mama kod kuće. 13 00:01:07,484 --> 00:01:09,611 Rekoh: „Kako to misliš? Nije. 14 00:01:09,611 --> 00:01:12,322 Nije li na poslu? Trebala bi biti na poslu.” 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,698 A ona će: „Ne.” 16 00:01:14,324 --> 00:01:17,660 Trebale su večerati oko 19 sati. 17 00:01:18,161 --> 00:01:21,831 Nije joj bilo jasno zašto joj je mobitel isključen. 18 00:01:21,831 --> 00:01:23,833 Javljala se sekretarica. 19 00:01:25,335 --> 00:01:28,088 Nazvala sam tete, ujake. 20 00:01:28,088 --> 00:01:33,510 Dogovorili smo se da ćemo otići u zgradu gdje radi da je potražimo. 21 00:01:36,054 --> 00:01:38,932 Danju sam radio u toj zgradi kao zaštitar. 22 00:01:39,808 --> 00:01:42,727 Otišao sam na kat na kojem je radila. 23 00:01:43,978 --> 00:01:48,024 Dozivao sam je po cijeloj zgradi, po svim hodnicima 24 00:01:48,525 --> 00:01:50,235 i u podrumu. 25 00:01:51,236 --> 00:01:53,238 Osluškivao sam ne bih li što čuo. 26 00:01:53,238 --> 00:01:56,783 Možda je ozlijeđena. Možda je negdje gdje se ne čuje. 27 00:01:58,701 --> 00:02:01,704 Ljudi su je vidjeli kako ulazi u zgradu, 28 00:02:01,704 --> 00:02:03,122 ali ne i kako izlazi. 29 00:02:06,125 --> 00:02:09,712 Razgovarali smo sa zaštitarom koji je bio ondje. 30 00:02:09,712 --> 00:02:13,967 Rekao je da nije vidio mamu kako izlazi iz zgrade. 31 00:02:14,551 --> 00:02:16,636 Pa smo nazvali policiju. 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Nigdje je nije bilo. 33 00:02:23,309 --> 00:02:26,104 Svaki ti slučaj uzme dio duše. 34 00:02:28,773 --> 00:02:31,860 Ne možeš raditi ovaj posao ako ti nije stalo. 35 00:02:31,860 --> 00:02:33,736 ODJEL SJEVER ODJEL JUG 36 00:02:34,779 --> 00:02:36,781 Želiš saznati istinu. 37 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 To detektivi rade. 38 00:02:40,285 --> 00:02:44,914 Oduvijek sam volio zaviriti iza zastora. Saznati što se uistinu dogodilo. 39 00:02:44,914 --> 00:02:48,668 Važno je da obitelj ubijene osobe sazna tko je krivac. 40 00:02:48,668 --> 00:02:49,794 To mi je posao. 41 00:02:50,420 --> 00:02:54,674 U New Yorku, njujorška policija... 42 00:02:57,635 --> 00:02:58,928 To je to. 43 00:02:59,596 --> 00:03:03,183 ISTRAGE UMORSTAVA: NEW YORK 44 00:03:13,818 --> 00:03:17,947 Kad sam išao na posao, vozio bih se prema centru grada, 45 00:03:17,947 --> 00:03:22,327 a preda mnom se pružao pogled na cijeli grad. Uvijek bih si govorio: 46 00:03:23,036 --> 00:03:29,626 „Čovječe. Ja sam detektiv odjela za umorstva u njujorškoj policiji.” 47 00:03:31,711 --> 00:03:35,924 Odrastao sam u lošoj četvrti po imenu Južna Jamajka u Queensu. 48 00:03:36,424 --> 00:03:37,759 Bilo je droge. 49 00:03:37,759 --> 00:03:40,637 Bilo je prostitucije. Bilo je bandi. 50 00:03:41,262 --> 00:03:44,224 Morao sam donijeti odluku 51 00:03:44,224 --> 00:03:48,102 da odaberem obrazovanje umjesto ulice 52 00:03:48,102 --> 00:03:50,188 i postao sam policajac. 53 00:03:53,983 --> 00:03:56,694 8. SRPNJA 2009. 10 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA 54 00:03:56,694 --> 00:04:02,408 Osmog srpnja 2009. došli smo na posao u osam ujutro. 55 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 Telefoni zvone kao ludi. Zovu nas iz Prve postaje. 56 00:04:06,287 --> 00:04:08,456 Zovu nas iz središnjice. 57 00:04:08,456 --> 00:04:11,793 Zovu nas iz ureda šefa detektiva. 58 00:04:11,793 --> 00:04:13,586 Svi govore 59 00:04:13,586 --> 00:04:18,758 o nestaloj čistačici u financijskoj četvrti. 60 00:04:19,259 --> 00:04:21,010 ULICA RECTOR 2 61 00:04:21,010 --> 00:04:23,221 Mislim da je javnost opsjednuta 62 00:04:23,221 --> 00:04:27,976 onime što se događa na burzi u financijskoj četvrti. 63 00:04:27,976 --> 00:04:31,145 Zakulisne igre, sulud tempo, 64 00:04:31,145 --> 00:04:34,482 ogromne količine novca i tomu slično. 65 00:04:34,482 --> 00:04:39,070 To je onaj seksi dio, ali iza kulisa su radnici. 66 00:04:39,070 --> 00:04:43,908 Nakon što oni u odijelima odu kući, netko to sve mora i počistiti. 67 00:04:43,908 --> 00:04:47,245 Ljudi koji čiste, ljudi koji obavljaju popravke, 68 00:04:47,245 --> 00:04:53,042 ljudi koji imaju obitelji i koji naporno rade kako bi zaradili svoju plaću. 69 00:04:54,002 --> 00:04:56,838 Detektivi su otišli u ulicu Rector 2. 70 00:04:56,838 --> 00:05:00,675 Isprva nismo imali nikakve informacije. 71 00:05:00,675 --> 00:05:05,221 Znali smo samo da se netko nije vratio kući. 72 00:05:08,641 --> 00:05:12,520 Jedan od šefova okupio je sve policajce ispred zgrade 73 00:05:12,520 --> 00:05:15,523 i ukratko nam rekao o čemu je riječ. 74 00:05:15,523 --> 00:05:21,696 Saznali smo da se nestala žena zove Eridania. 75 00:05:22,822 --> 00:05:24,449 Ima 46 godina. 76 00:05:25,450 --> 00:05:28,286 Smjena joj je od 17 do 23 h. 77 00:05:28,286 --> 00:05:32,248 I u jednom trenutku tijekom smjene samo je nestala. 78 00:05:32,248 --> 00:05:35,084 ULICA RECTOR 79 00:05:35,084 --> 00:05:39,839 Jedna od stvari koje sam opazio kad sam došao u zgradu 80 00:05:39,839 --> 00:05:42,967 bila je ta da je obitelj te gospođe ondje. 81 00:05:43,801 --> 00:05:48,973 I to u roku od nekoliko sati nakon što se prestala javljati na mobitel. 82 00:05:50,516 --> 00:05:56,189 To se u New Yorku ne viđa često. Vidjelo se da su jako bliski. 83 00:05:57,315 --> 00:05:59,776 Moja je sestra 17 godina starija od mene. 84 00:06:00,359 --> 00:06:03,696 Uvijek je bila uz mene i brinula se za mene. 85 00:06:04,572 --> 00:06:07,200 Bila je sjajna sestra i divna majka. 86 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 Nikad ne bi napustila obitelj. Nemoguće je. 87 00:06:13,456 --> 00:06:17,293 Njezina je obitelj tvrdila da bi nakon posla uvijek išla kući. 88 00:06:17,293 --> 00:06:19,879 Bilo je vrlo neobično 89 00:06:19,879 --> 00:06:22,924 što je otišla, a da nikoga nije obavijestila, 90 00:06:22,924 --> 00:06:24,425 osobito svoju kolegicu. 91 00:06:25,176 --> 00:06:27,470 Sve su to bili znaci upozorenja. 92 00:06:29,597 --> 00:06:33,351 Nije joj bilo nalik da tako nestane. 93 00:06:35,436 --> 00:06:37,313 Nije se javljala na mobitel. 94 00:06:38,314 --> 00:06:39,941 Bio sam jako zabrinut. 95 00:06:42,610 --> 00:06:47,490 Radio sam ondje godinu i pol, a moja sestra otprilike šest mjeseci. 96 00:06:48,407 --> 00:06:50,201 Jako dobro poznajem zgradu. 97 00:06:50,201 --> 00:06:54,789 Te večeri kad je nestala, pretražili smo cijelu zgradu, 98 00:06:54,789 --> 00:06:56,374 kat po kat. 99 00:06:56,874 --> 00:06:58,584 Čak sam se vratio u podrum 100 00:06:59,669 --> 00:07:03,047 i dozivao je... 101 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ali nije bilo odgovora. 102 00:07:10,054 --> 00:07:14,016 12 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA 103 00:07:16,310 --> 00:07:19,355 Nestala je 104 00:07:19,355 --> 00:07:22,859 u samom središtu financijske četvrti. 105 00:07:22,859 --> 00:07:26,070 Naravno, policija to shvaća vrlo ozbiljno. 106 00:07:26,070 --> 00:07:28,948 Svaki slučaj dodijeljen odjelu Jug, 107 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 sve što je južno od 59. ulice, 108 00:07:31,534 --> 00:07:34,203 uvijek je nekako pod reflektorima. 109 00:07:34,829 --> 00:07:38,124 Znao sam da će slučaj dobiti mnogo medijske pozornosti. 110 00:07:38,124 --> 00:07:42,211 {\an8}Njezini kolege kažu da uvijek večera s njima tijekom smjene, 111 00:07:42,211 --> 00:07:44,922 {\an8}no posljednji su je put vidjeli oko 20 h 112 00:07:44,922 --> 00:07:46,924 {\an8}i otad je nitko nije vidio. 113 00:07:47,675 --> 00:07:50,261 Morali smo pretražiti svaki kat, 114 00:07:50,261 --> 00:07:52,722 a zgradu je trebalo isprazniti. 115 00:07:52,722 --> 00:07:54,682 Svi, sve osoblje, 116 00:07:54,682 --> 00:07:58,769 oni u odijelima, čistači, operateri dizala, 117 00:07:58,769 --> 00:08:01,981 svi koji su bili unutra morali su izaći iz zgrade 118 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 dok smo je tražili. 119 00:08:04,066 --> 00:08:06,611 {\an8}U zgradi je možda truplo, a mi ne znamo. 120 00:08:06,611 --> 00:08:08,154 {\an8}Malo je zastrašujuće. 121 00:08:08,154 --> 00:08:12,366 Jedna od stvari zbog kojih je lokacija, ulica Rector 2, 122 00:08:12,366 --> 00:08:17,455 tako jedinstvena za slučaj nestale osobe, 123 00:08:17,455 --> 00:08:22,501 bila je činjenica da je zgrada izoliran organizam. 124 00:08:22,501 --> 00:08:26,422 Možete ući i izaći na točno određenim mjestima, 125 00:08:26,422 --> 00:08:28,591 a sve ostalo se nalazi gore. 126 00:08:30,301 --> 00:08:34,013 Definitivno je težak zadatak pretražiti tu zgradu 127 00:08:34,013 --> 00:08:39,310 u potrazi za nekim ili nečim jer ima 26 katova. 128 00:08:41,979 --> 00:08:43,856 Svi su bili angažirani. 129 00:08:44,482 --> 00:08:47,109 U pomoć su došli detektivi odasvud. 130 00:08:47,109 --> 00:08:50,029 Ne samo oni iz odjela za ubojstva i Prve postaje. 131 00:08:50,029 --> 00:08:52,782 Nego i iz postaja Centar jug i Centar sjever. 132 00:08:53,574 --> 00:08:55,243 Svi su se uključili. 133 00:08:55,243 --> 00:08:58,454 Povrh toga, imali smo i helikoptere. 134 00:09:00,873 --> 00:09:04,961 Pregledali smo zgradu od podruma do krova, 135 00:09:04,961 --> 00:09:06,379 svaki njezin kutak. 136 00:09:06,379 --> 00:09:12,426 Kad smo otvorili njezin ormarić, pronašli smo njezinu torbicu. 137 00:09:14,387 --> 00:09:19,016 Odrastao sam uz mamu i četiri sestre. Nikamo nisu išle bez torbice. 138 00:09:19,892 --> 00:09:22,228 Kao da je srasla s njima. 139 00:09:22,228 --> 00:09:25,231 To je definitivno bio znak upozorenja. 140 00:09:27,316 --> 00:09:32,488 Njezina kolica i ukosnica pronađene su na osmom katu. 141 00:09:34,198 --> 00:09:37,243 Zašto je bila na podu? 142 00:09:37,994 --> 00:09:39,829 Borila se s nekim? 143 00:09:39,829 --> 00:09:43,624 Možda je riječ o nekakvom seksualnom napadu 144 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 i napadač je drži kao taokinju. 145 00:09:45,626 --> 00:09:47,712 POLICIJA - NE PRILAZI 146 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 Moramo obaviti razgovore. 147 00:09:49,422 --> 00:09:53,801 Moramo saznati tko radi na održavanju zgrade. 148 00:09:53,801 --> 00:09:57,096 Tko je bio ondje tijekom Eridanijine smjene? 149 00:09:58,389 --> 00:10:05,104 Sve koji su tada radili u zgradi svrstao bih u kategoriju svjedoka 150 00:10:05,104 --> 00:10:07,648 ili sumnjivaca, ako tako želite. 151 00:10:08,608 --> 00:10:10,943 Mnogo nam se toga vrzmalo glavom, 152 00:10:10,943 --> 00:10:13,654 ali znali smo da je vrijeme ključno. 153 00:10:13,654 --> 00:10:17,700 Što nam duže treba da je nađemo, vjerojatnije je da će biti mrtva. 154 00:10:17,700 --> 00:10:21,495 14 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA 155 00:10:22,788 --> 00:10:25,916 Znali smo da će, 156 00:10:25,916 --> 00:10:30,254 ako je izašla iz zgrade, biti na snimci jedne od nadzornih kamera. 157 00:10:31,505 --> 00:10:35,635 U zgradi su bile 32 kamere. 158 00:10:35,635 --> 00:10:40,264 Na svakoj je bilo osam sati materijala koje je trebalo pogledati, 159 00:10:40,264 --> 00:10:43,559 što je bio zaista težak posao. 160 00:10:44,894 --> 00:10:47,480 Poslali smo svog najboljeg čovjeka. 161 00:10:49,398 --> 00:10:52,401 Brian MacLeod, poznat kao „Bog Snimki”. 162 00:10:53,194 --> 00:10:55,154 Sjajan je detektiv. 163 00:10:55,154 --> 00:11:00,034 Brian je vrlo čudan tip. 164 00:11:00,034 --> 00:11:01,577 To je važan posao. 165 00:11:02,078 --> 00:11:05,206 Ne mogu ga svi raditi i nositi se s njime. 166 00:11:05,206 --> 00:11:08,668 Sredit ću tu muhu. Kažem vam. 167 00:11:12,004 --> 00:11:13,005 Brian je opak. 168 00:11:13,005 --> 00:11:19,053 Kako bi se usredotočio, stavljao bi slušalice i slušao metal. 169 00:11:21,013 --> 00:11:21,931 Headbanger? 170 00:11:21,931 --> 00:11:24,850 Kad sam bio mlađi, imao sam fudbalerku, tako da... 171 00:11:27,061 --> 00:11:30,314 Na poslu sam uvijek slušao metal. 172 00:11:32,358 --> 00:11:35,569 Dovoljno je strpljiv i temeljit 173 00:11:35,569 --> 00:11:39,615 da satima bulji u ekran. 174 00:11:40,741 --> 00:11:47,498 Znali smo da će, ako je izašla iz zgrade, pronaći nju ili bilo što sumnjivo. 175 00:11:48,541 --> 00:11:52,461 Ne želiš da ti nešto promakne. A za to je dovoljan djelić sekunde. 176 00:11:55,464 --> 00:11:56,340 Jesam je. 177 00:11:56,841 --> 00:12:00,928 ULICA RECTOR 2 178 00:12:01,679 --> 00:12:03,305 Dosadno je. 179 00:12:03,305 --> 00:12:05,099 Oduzima mnogo vremena. 180 00:12:06,475 --> 00:12:07,977 Napreže ti oči. 181 00:12:08,936 --> 00:12:11,063 Ali ja sam imao strpljenja za to. 182 00:12:14,150 --> 00:12:16,527 Eridania na snimci ulazi u dizalo 183 00:12:16,527 --> 00:12:19,405 kako bi otišla na više katove i započela smjenu. 184 00:12:20,156 --> 00:12:24,535 Bilo je to oko 17.12. 185 00:12:25,035 --> 00:12:27,788 Ali nakon toga je nestala. 186 00:12:27,788 --> 00:12:31,250 Nije izašla iz dizala. 187 00:12:31,250 --> 00:12:33,252 Nije izašla iz zgrade. 188 00:12:35,921 --> 00:12:37,089 Gdje je? 189 00:12:37,089 --> 00:12:40,801 19 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA 190 00:12:40,801 --> 00:12:43,971 Kako biste bolje shvatili žrtvu, 191 00:12:43,971 --> 00:12:47,558 morate proučiti cijelu pozadinu, je li bila u kakvoj vezi, 192 00:12:47,558 --> 00:12:50,102 je li imala financijskih problema, 193 00:12:50,102 --> 00:12:53,272 morate saznati sve što možete o žrtvi. 194 00:12:54,732 --> 00:13:00,029 {\an8}Od obitelji smo saznali da je Eridania došla iz Dominikanske Republike. 195 00:13:00,029 --> 00:13:02,907 {\an8}Moja je majka rođena u Santo Domingu, 196 00:13:03,699 --> 00:13:07,244 a u SAD je došla 1973. godine. 197 00:13:08,037 --> 00:13:12,124 Udala se za mog oca, Jeronima Figuerou, 198 00:13:12,791 --> 00:13:15,085 i dobila je troje djece. 199 00:13:15,920 --> 00:13:21,175 Prestala je ići u školu kako bi se brinula o nama. 200 00:13:23,177 --> 00:13:24,929 Bila je matrijarh. 201 00:13:24,929 --> 00:13:28,307 Njezino je kuhanje bilo nenadmašno. 202 00:13:28,933 --> 00:13:33,187 Uvijek sam mu se veselio za Dan zahvalnosti, Novu godinu i Božić. 203 00:13:33,979 --> 00:13:37,024 Uvijek je željela da obitelj bude na okupu. 204 00:13:38,984 --> 00:13:41,612 Slučaj me podsjetio na moju mamu. 205 00:13:41,612 --> 00:13:45,783 Bila je imigrantica iz Paname. 206 00:13:45,783 --> 00:13:49,161 Radila je sitne posliće dok se nije osovila na noge 207 00:13:49,161 --> 00:13:53,833 i pronašla posao kojim nas je mogla uzdržavati. 208 00:13:55,209 --> 00:13:58,587 Mogao sam zamisliti da se nešto takvo dogodi mojoj majci. 209 00:13:58,587 --> 00:14:01,257 I kako bih se ja nosio s tim. 210 00:14:01,257 --> 00:14:03,634 Slučaj sam shvatio vrlo osobno. 211 00:14:05,678 --> 00:14:07,346 Nisam razmišljala trezveno. 212 00:14:08,931 --> 00:14:11,433 Pala sam u depresiju. Uspaničila sam se. 213 00:14:11,433 --> 00:14:15,187 Molila sam se Bogu da se mama pojavi. 214 00:14:20,109 --> 00:14:23,529 Saznali smo da je Eridania bila rastavljena 215 00:14:23,529 --> 00:14:26,740 i da se poslije vratila bivšem mužu. 216 00:14:27,867 --> 00:14:29,994 Razgovarali smo s njezinom obitelji. 217 00:14:30,953 --> 00:14:34,331 On nije došao u ulicu Rector. 218 00:14:34,331 --> 00:14:37,501 Pitao sam se zašto nije došao, 219 00:14:37,501 --> 00:14:40,921 a tu su sve kćeri i njezin brat. 220 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 On je bio naš prvi osumnjičenik 221 00:14:43,799 --> 00:14:47,428 i morali smo ga ispitati, saznati što zna. 222 00:14:49,555 --> 00:14:52,850 Osim supruga, obitelj je rekla 223 00:14:52,850 --> 00:14:57,062 da je Eridania nekoliko dana prije rekla 224 00:14:57,062 --> 00:15:02,610 da misli da je prati netko tko radi u zgradi. 225 00:15:04,612 --> 00:15:07,239 Moja je sestra rekla da je osjetila nelagodu. 226 00:15:07,239 --> 00:15:09,283 Jedan ju je tip gledao 227 00:15:09,992 --> 00:15:13,454 kad je išla dizalom na katove da ih očisti. 228 00:15:14,204 --> 00:15:18,542 {\an8}Novinar nas je došao intervjuirati. 229 00:15:19,043 --> 00:15:22,338 {\an8}Djeca kažu da je mama bila nervozna zbog muškarca 230 00:15:22,338 --> 00:15:25,883 {\an8}koji je također radio u zgradi u ulici Rector 231 00:15:25,883 --> 00:15:28,218 {\an8}i za kojeg je vjerovala da je uhodi. 232 00:15:28,218 --> 00:15:31,430 {\an8}Čudno bi je gledao, a ona bi se unervozila. 233 00:15:31,430 --> 00:15:34,350 {\an8}Buljio je u nju dok je čistila. 234 00:15:34,350 --> 00:15:37,853 Rekla je da je netko plaši i slijedi. 235 00:15:39,146 --> 00:15:41,065 Dvaput je to učinio, 236 00:15:41,815 --> 00:15:44,693 ali Eridanijina kći rekla nam je 237 00:15:44,693 --> 00:15:47,988 da je nekoliko dana prije njezina nestanka 238 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 ponovno pokušao razgovarati s njom. 239 00:15:50,407 --> 00:15:53,911 Obitelj je očito bila jako uplašena zbog toga. 240 00:15:53,911 --> 00:15:59,750 A ona je bila toliko uzrujana i zabrinuta zbog toga da im je to rekla. 241 00:15:59,750 --> 00:16:02,836 Rekao sam joj da ću joj naći drugi posao. 242 00:16:02,836 --> 00:16:04,505 Rekla je: „Dobro.” 243 00:16:04,505 --> 00:16:07,675 Rekla je da će otići za tjedan dana ako ne prestane. 244 00:16:10,803 --> 00:16:15,099 Bila je spremna dati otkaz jer se osjećala nesigurno. 245 00:16:15,099 --> 00:16:18,060 A činjenica da se to dogodilo više puta... 246 00:16:18,644 --> 00:16:24,066 Bi li je napao, odveo, oteo? Koliko je daleko taj tip spreman ići? 247 00:16:24,066 --> 00:16:28,237 Znali smo da uhoda poznaje tlocrt zgrade 248 00:16:28,237 --> 00:16:30,864 i sve izlaze i ulaze. 249 00:16:30,864 --> 00:16:33,742 To je bio netko tko je ondje bio svakodnevno 250 00:16:33,742 --> 00:16:37,037 i tko je znao kamo ljudi idu u koje vrijeme, 251 00:16:37,037 --> 00:16:39,998 kada je zgrada zatvorena, kada je otvorena, 252 00:16:39,998 --> 00:16:42,376 tko je bio gdje i kada. 253 00:16:43,585 --> 00:16:47,881 Postalo je vrlo važno identificirati tu osobu što je prije moguće. 254 00:16:49,550 --> 00:16:52,469 Dok smo ga tražili, tražili smo i Eridanijina muža 255 00:16:52,469 --> 00:16:57,599 kako bismo ga ispitali i utvrdili gdje je bio u vrijeme njezina nestanka. 256 00:16:59,351 --> 00:17:03,897 Rekao je da je te večeri radio do otprilike 20 h, 257 00:17:03,897 --> 00:17:06,775 a onda je otišao kući u njihov stan. 258 00:17:06,775 --> 00:17:10,988 On je jedini ostao kod kuće da vidi hoće li se ona vratiti. 259 00:17:12,239 --> 00:17:16,410 Detektivi su potvrdili njegov alibi i više ga nismo sumnjičili. 260 00:17:17,327 --> 00:17:19,163 Bili smo uvjereni 261 00:17:19,163 --> 00:17:23,876 da nema veze s Eridanijinim nestankom. 262 00:17:26,003 --> 00:17:29,631 U međuvremenu smo uspjeli kontaktirati s uhodom. 263 00:17:30,132 --> 00:17:33,635 Odveli smo ga u postaju, u sobu za ispitivanje. 264 00:17:33,635 --> 00:17:37,973 Tvrdio je da je igrao stolni tenis s prijateljima 265 00:17:37,973 --> 00:17:40,601 te večeri kad je Eridania radila. 266 00:17:40,601 --> 00:17:45,230 Svi ljudi za koje je tvrdio da su igrali stolni tenis s njim 267 00:17:45,230 --> 00:17:49,693 također su ispitani, temeljito i detaljno. 268 00:17:49,693 --> 00:17:54,031 Potvrdili su njegovu priču i ni on više nije bio osumnjičen. 269 00:17:56,617 --> 00:17:59,661 9. SRPNJA 2009. DVA DANA OD ERIDANIJINA NESTANKA 270 00:17:59,661 --> 00:18:03,749 Morali smo pojačati napore i pokušati pronaći Eridaniju, 271 00:18:03,749 --> 00:18:06,251 ovaj put služeći se psima. 272 00:18:06,752 --> 00:18:11,799 Svi znaju da kad dođu psi, ako nešto postoji, oni će to pronaći. 273 00:18:12,382 --> 00:18:15,552 Dok su psi pretraživali 14. kat, 274 00:18:15,552 --> 00:18:18,680 dvaput su nešto nanjušili u prostoriji 275 00:18:18,680 --> 00:18:23,268 u kojoj se nalazi sustav klimatizacije i sustav grijanja. 276 00:18:24,686 --> 00:18:26,396 Hitna je došla onamo, 277 00:18:26,396 --> 00:18:30,359 sve moguće službe došle su na 14. kat. 278 00:18:31,276 --> 00:18:34,738 Samo smo čekali vijest da su pronašli nešto, 279 00:18:34,738 --> 00:18:39,326 nešto što možemo iskoristiti, nešto zbog čega ćemo znati više. 280 00:18:40,869 --> 00:18:44,081 Ispalo je da su psi pogriješili. 281 00:18:46,917 --> 00:18:48,252 Bilo je frustrirajuće. 282 00:18:48,252 --> 00:18:52,005 Suosjećaš s obitelji jer znaš da oni... 283 00:18:52,005 --> 00:18:55,342 Svakim danom, svakim satom, 284 00:18:55,342 --> 00:18:57,845 njihova nada sve više kopni, znate? 285 00:19:00,889 --> 00:19:03,267 Svakom sekundom koja je prolazila, 286 00:19:03,851 --> 00:19:07,479 obitelji je bilo sve teže i teže. 287 00:19:07,479 --> 00:19:11,066 Svi se boje. Nitko ne jede. 288 00:19:12,693 --> 00:19:13,527 Ono... 289 00:19:14,111 --> 00:19:15,654 Svi se boje najgoreg. 290 00:19:15,654 --> 00:19:17,447 PRVA POLICIJSKA POSTAJA 291 00:19:23,745 --> 00:19:27,583 Bilo je mnogo kamera. Stotine sati snimki. 292 00:19:28,458 --> 00:19:33,630 Proveo sam sate i sate pregledavajući snimke nadzornih kamera 293 00:19:33,630 --> 00:19:37,259 kako bih bio siguran da mi ništa nije promaknulo. 294 00:19:37,259 --> 00:19:39,845 Tražio sam dokaze, sve što je sumnjivo. 295 00:19:41,096 --> 00:19:44,766 Jedina osoba koja je bila malo čudna 296 00:19:44,766 --> 00:19:48,312 bio je domar. 297 00:19:51,607 --> 00:19:55,861 Upravljao je teretnim dizalom. Zatim je otišao u podrum. 298 00:19:56,445 --> 00:19:59,239 Ušao je u svoju radionicu, 299 00:19:59,239 --> 00:20:01,909 koja mu je služila i kao svlačionica. 300 00:20:02,409 --> 00:20:06,163 Pregledao sam snimke sa svih kamera koje su ga snimile 301 00:20:06,163 --> 00:20:08,040 dok je bio u zgradi. 302 00:20:08,040 --> 00:20:12,461 Nestao je na neko vrijeme. 303 00:20:13,837 --> 00:20:16,924 Možda na oko 45 minuta. 304 00:20:16,924 --> 00:20:19,801 Iznenada, malo poslije 20 h, 305 00:20:19,801 --> 00:20:21,845 snimljen je u podrumu. 306 00:20:22,638 --> 00:20:25,974 Ali kamera ga nije snimila kako izlazi iz dizala 307 00:20:25,974 --> 00:20:29,019 ni u podrumu ni u predvorju. 308 00:20:29,019 --> 00:20:31,939 Mogao je sići u podrum samo stubištem. 309 00:20:35,776 --> 00:20:40,322 Njegovo ponašanje na snimkama bilo je jako čudno. 310 00:20:40,906 --> 00:20:44,159 Postali smo vrlo sumnjičavi. 311 00:20:44,159 --> 00:20:46,787 Smatrali smo da ga moramo ispitati. 312 00:20:46,787 --> 00:20:52,000 Postao je osumnjičenik jer je možda znao gdje se Eridania nalazi. 313 00:20:52,000 --> 00:20:54,044 Ime mu je bilo Joseph Pabon. 314 00:20:55,504 --> 00:20:59,174 {\an8}Nazvao sam ga i rekao je da će razgovarati s nama. 315 00:20:59,174 --> 00:21:04,513 Htio sam se vratiti u postaju i ispitati ga u kontroliranom okruženju. 316 00:21:09,393 --> 00:21:11,561 Kad je Joseph Pabon došao, 317 00:21:11,561 --> 00:21:14,564 rekao je da upravlja teretnim dizalom 318 00:21:14,564 --> 00:21:16,900 i da prevozi čistačice 319 00:21:16,900 --> 00:21:20,737 na katove koje trebaju čistiti. 320 00:21:20,737 --> 00:21:24,866 {\an8}Rekao je da ju je ostavio na osmom katu, 321 00:21:27,411 --> 00:21:31,039 gdje su našli kolica i ukosnicu. 322 00:21:31,540 --> 00:21:33,500 Tad ju je posljednji put vidio. 323 00:21:37,504 --> 00:21:38,338 Bio je srpanj. 324 00:21:38,338 --> 00:21:42,384 Bilo je kao u paklu. Bilo je tako vruće. 325 00:21:42,384 --> 00:21:45,595 Ali moram nositi odijelo jer sam njujorški detektiv. 326 00:21:45,595 --> 00:21:50,559 Dao bih sve za japanke i kupaće. 327 00:21:51,893 --> 00:21:52,728 Sve. 328 00:21:53,562 --> 00:21:59,151 Ali on je nosio termo majicu dugih rukava i još jednu majicu preko nje. 329 00:21:59,151 --> 00:22:03,447 Pomislio sam: „Mali je prošvikao. 330 00:22:03,447 --> 00:22:06,950 Odjeven je za grudanje, a srpanj je.” 331 00:22:06,950 --> 00:22:10,871 Stalno sam razmišljao o tome dok sam razgovarao s njim. 332 00:22:10,871 --> 00:22:14,374 Rekao sam mu da skine majicu. Natjerali smo ga da je skine. 333 00:22:17,210 --> 00:22:19,254 Imao je ogrebotine na ramenima, 334 00:22:19,254 --> 00:22:21,423 vratu i drugim dijelovima trupa. 335 00:22:21,423 --> 00:22:24,468 Pitao sam ga otkud mu. 336 00:22:24,468 --> 00:22:29,056 Rekao je da je u utorak navečer, kad je Eridania nestala, 337 00:22:29,056 --> 00:22:32,476 upravljao teretnim dizalom 338 00:22:32,476 --> 00:22:34,811 kojim je prevozio građevince. 339 00:22:35,312 --> 00:22:40,567 Tvrdio je da im je pomagao s kolicima s armaturom i okvirima. 340 00:22:40,567 --> 00:22:45,322 Pitao sam ga: „Član si sindikata, zar ne?” 341 00:22:45,322 --> 00:22:46,490 Rekao je: „Da.” 342 00:22:46,490 --> 00:22:49,826 Koliko ja znam, a dolazim iz obitelji koja... 343 00:22:49,826 --> 00:22:52,037 U različitim smo sindikatima. 344 00:22:52,037 --> 00:22:57,459 I znam da ako dobiješ zadatak, a radiš nešto drugo, u nevolji si. 345 00:22:57,459 --> 00:23:02,422 Smiješ samo povlačiti polugu u dizalu i pritiskati gumbe. 346 00:23:03,006 --> 00:23:06,718 Rekoh: „A ti si im pomagao s kolicima?” 347 00:23:06,718 --> 00:23:11,306 To mi je bilo nepojmljivo. Nisam uopće povjerovao u to. 348 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 Molio sam ga. Rekao sam: 349 00:23:15,644 --> 00:23:18,647 „Ako si joj nešto učinio ili je negdje u zgradi, 350 00:23:18,647 --> 00:23:21,066 reci nam gdje. Idemo po nju. 351 00:23:21,066 --> 00:23:24,194 Možda je možemo vratiti njezinoj obitelji.” 352 00:23:24,986 --> 00:23:29,658 Ali on je samo ponavljao da nije ništa učinio. 353 00:23:30,408 --> 00:23:34,246 Razgovarali smo s njim dobrih 14 sati. 354 00:23:34,246 --> 00:23:38,375 Pitali smo ga: „Hoćeš li nam dati svoj DNK?” 355 00:23:40,168 --> 00:23:42,796 Pristao je. 356 00:23:42,796 --> 00:23:44,214 Uzeo si je bris. 357 00:23:44,923 --> 00:23:49,386 Nije priznao da je počinio ikakav zločin. 358 00:23:49,386 --> 00:23:52,222 Bili smo prisiljeni pustiti ga. 359 00:23:57,561 --> 00:23:59,646 Nismo imali truplo, 360 00:23:59,646 --> 00:24:04,276 ali sam dao do znanja nadređenima 361 00:24:04,276 --> 00:24:07,988 da je taj tip trenutačno naš glavni osumnjičenik. 362 00:24:09,406 --> 00:24:13,201 Tada smo počeli slijediti Josepha Pabona 363 00:24:13,201 --> 00:24:18,665 i pratiti ga jer je postojala mogućnost da je drži negdje. 364 00:24:18,665 --> 00:24:21,126 Možda u svojoj kući. 365 00:24:21,126 --> 00:24:25,088 Možda je drži u drugoj zgradi ili na nekom drugom mjestu. 366 00:24:26,506 --> 00:24:29,801 Poslali smo nekoliko detektiva da ga slijede 367 00:24:29,801 --> 00:24:33,513 i prate gdje se nalazi. 368 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 Htjeli smo nadzirati Pabona 24 sata dnevno. 369 00:24:38,852 --> 00:24:40,645 Radili smo u smjenama. 370 00:24:40,645 --> 00:24:43,982 Pratio sam ga kamo god je pošao. 371 00:24:43,982 --> 00:24:47,444 Ako bi ostao predugo u zalogajnici, 372 00:24:47,444 --> 00:24:50,489 poslali bismo nekoga da provjeri je li još ondje. 373 00:24:50,489 --> 00:24:54,117 Nismo ni pokušavali biti neprimjetni. 374 00:24:54,117 --> 00:24:57,829 Nije nam smetalo što je znao da ga pratimo. 375 00:24:57,829 --> 00:25:02,959 Bilo je to kao igra mačke i miša, mi protiv njega. Neće nam pobjeći. 376 00:25:06,713 --> 00:25:09,341 Tražili smo je već nekoliko dana. 377 00:25:09,341 --> 00:25:11,301 Nema je na nadzornim snimkama. 378 00:25:11,301 --> 00:25:14,054 Nije viđena kako izlazi iz zgrade. 379 00:25:15,514 --> 00:25:18,850 Pregledali smo svaki kutak zgrade od podruma do krova 380 00:25:18,850 --> 00:25:20,852 i nismo je našli. 381 00:25:21,394 --> 00:25:24,773 U tom trenutku slučaj nema smisla. 382 00:25:25,815 --> 00:25:29,319 Ne samo da smo se osjećali potrošeno 383 00:25:29,319 --> 00:25:33,698 nego nam je to i dodatno otežalo posao. 384 00:25:33,698 --> 00:25:38,078 To znači da je više nismo tražili 385 00:25:38,078 --> 00:25:41,373 samo na adresi ulica Rector 2, 386 00:25:41,373 --> 00:25:43,250 nego po cijelom New Yorku. 387 00:25:44,543 --> 00:25:47,295 Slučaj je postao još veći. 388 00:25:47,295 --> 00:25:51,841 To znači više resursa i opsežniju istragu. 389 00:25:51,841 --> 00:25:53,802 Jer može biti bilo gdje. 390 00:25:55,512 --> 00:25:59,349 Odlučili smo proširiti opseg nadzornih snimki. 391 00:26:00,141 --> 00:26:03,478 Je li prošla ulicom Trinity? 392 00:26:03,979 --> 00:26:06,439 Je li prošla ulicom Greenwich? 393 00:26:06,439 --> 00:26:09,484 Je li prošla ulicom Rector? U kojem smjeru? 394 00:26:09,484 --> 00:26:12,279 Ali od toga nije bilo koristi. 395 00:26:12,279 --> 00:26:14,948 To nije... Nismo je ugledali. 396 00:26:17,742 --> 00:26:20,870 „Zašto ih ne mogu naći? Što mi je promaknulo? 397 00:26:21,371 --> 00:26:23,123 Što nam je promaknulo?” 398 00:26:23,123 --> 00:26:25,667 Jer toliko nas radi na tom slučaju. 399 00:26:26,960 --> 00:26:30,171 {\an8}Sjeverno od ulice Rector bila je trgovina 400 00:26:30,171 --> 00:26:36,261 {\an8}odakle smo uzeli snimku Josepha Pabona nastalu na dan kad je Eridania nestala. 401 00:26:36,261 --> 00:26:38,346 Dobili smo kopiju računa. 402 00:26:38,346 --> 00:26:43,685 Joseph Pabon kupio je alkohol ondje. 403 00:26:44,644 --> 00:26:48,607 Možda ga je Eridania zatekla kako pije. 404 00:26:49,691 --> 00:26:55,071 Možda su se porječkali, a on ju je fizički napao. 405 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 Trenutak „jebote, što sad?”. 406 00:26:58,033 --> 00:27:01,786 „Sad ovo moram prikriti.” Domino-efekt. 407 00:27:02,454 --> 00:27:05,290 Ali nismo imali opravdan razlog za uhićenje. 408 00:27:05,290 --> 00:27:07,167 Još nismo imali truplo. 409 00:27:07,167 --> 00:27:10,003 Još nije bila riječ o zločinu. 410 00:27:10,003 --> 00:27:13,340 Nastavili smo ga slijediti kao i dotad. 411 00:27:19,429 --> 00:27:23,600 10. SRPNJA 2009. TRI DANA OD ERIDANIJINA NESTANKA 412 00:27:23,600 --> 00:27:28,396 Pretražujemo mjesta gdje bi truplo moglo biti bačeno, 413 00:27:28,396 --> 00:27:31,107 a ne kamo bi osoba mogla pobjeći. 414 00:27:31,107 --> 00:27:36,738 Mislili smo da je možda bačena u kontejner. 415 00:27:36,738 --> 00:27:40,075 Odvozi ih privatna sanitarna tvrtka. 416 00:27:42,577 --> 00:27:44,663 Detektivi su otišli u Pennsylvaniju 417 00:27:44,663 --> 00:27:48,166 i pretražili odlagalište na kojem su bacali smeće. 418 00:27:54,130 --> 00:27:56,424 Obitelj je iskusila sve emocije. 419 00:27:56,424 --> 00:28:00,845 {\an8}Policija je detaljno pretražila odlagalište u Pennsylvaniji 420 00:28:00,845 --> 00:28:03,306 {\an8}kamo se odvozi smeće iz zgrade. 421 00:28:03,306 --> 00:28:04,724 {\an8}Nisam mogla vjerovati. 422 00:28:05,517 --> 00:28:07,060 Moja mama nije bila smeće. 423 00:28:09,187 --> 00:28:12,899 Mislila sam: „Bože, što ako je moja mama ondje?” 424 00:28:15,193 --> 00:28:16,319 To je užasno. 425 00:28:17,946 --> 00:28:20,031 Da joj netko to može učiniti. 426 00:28:21,658 --> 00:28:24,619 Na kraju nije bilo Eridanije Rodriguez, 427 00:28:24,619 --> 00:28:26,246 a nije bilo ni dokaza 428 00:28:27,080 --> 00:28:30,458 pomoću kojih bismo je mogli pronaći. 429 00:28:30,458 --> 00:28:35,422 Rekli su da nisu nikoga pronašli, pa sam se opet ponadala. 430 00:28:36,214 --> 00:28:38,758 Nitko nije vidio Eridaniju Rodriguez. 431 00:28:38,758 --> 00:28:41,219 Policija smatra da je vjerojatno mrtva. 432 00:28:41,219 --> 00:28:45,014 Obitelj sad to prolazi. Čekamo odgovore. 433 00:28:45,014 --> 00:28:46,766 Bila je to velika priča. 434 00:28:46,766 --> 00:28:51,479 A kad imaš veliku priču, novinari pitaju policiju: 435 00:28:52,105 --> 00:28:54,941 „Što se ovdje događa?” 436 00:28:54,941 --> 00:28:58,820 Mnogi su bili frustrirani. „Gdje je, jebote?” 437 00:29:00,405 --> 00:29:02,157 Pritisak je bio velik. 438 00:29:02,157 --> 00:29:04,951 Toliko je resursa uloženo u taj slučaj 439 00:29:04,951 --> 00:29:08,663 da ga nismo mogli dugo voditi na toj razini. 440 00:29:08,663 --> 00:29:11,374 Detektivi su se morali vratiti svom poslu. 441 00:29:11,374 --> 00:29:13,543 Pozornici su morali u ophodnje. 442 00:29:13,543 --> 00:29:17,755 Odjel je počeo povlačiti resurse 443 00:29:17,755 --> 00:29:19,591 i usmjeravati ih drugamo. 444 00:29:20,300 --> 00:29:22,552 Ne samo da se nismo micali s mjesta 445 00:29:22,552 --> 00:29:25,722 nego se i njujorškoj policiji srozao ugled. 446 00:29:29,184 --> 00:29:32,645 Šefovi su nas počeli pritiskati. 447 00:29:33,146 --> 00:29:35,148 Mislili smo: „Što hoćete?” 448 00:29:35,774 --> 00:29:40,445 Matarazzo, zapovjednik detektiva na Manhattanu, pozvao nas je na sastanak. 449 00:29:40,445 --> 00:29:43,406 U jednom trenutku okrenuo se prema meni i rekao: 450 00:29:43,406 --> 00:29:46,868 „Hej, Johne. Što se događa? 451 00:29:48,203 --> 00:29:50,455 Što ti misliš? Gdje je?” 452 00:29:51,122 --> 00:29:54,667 Okrenuo sam se prema njemu i rekao da je još u zgradi. 453 00:29:58,421 --> 00:30:01,591 Rekao je: „Idemo još jednom pretražiti tu zgradu.” 454 00:30:04,844 --> 00:30:06,513 ČETIRI DANA OD NESTANKA 455 00:30:06,513 --> 00:30:10,475 Opet smo pretražili zgradu. Nije izašla iz nje. 456 00:30:11,059 --> 00:30:14,479 „Ulazi u zgradu. Saznaj kamo je nestala.” 457 00:30:14,479 --> 00:30:18,483 Angažirali su deset narednika i stotinu pozornika 458 00:30:19,067 --> 00:30:22,570 da pretraže svaki kutak te zgrade, 459 00:30:23,238 --> 00:30:24,364 kat po kat. 460 00:30:25,406 --> 00:30:26,991 Svi smo bili uključeni. 461 00:30:26,991 --> 00:30:31,621 Proveli smo mnogo vremena s obitelji i istražujući taj slučaj. 462 00:30:31,621 --> 00:30:34,374 Svi smo htjeli pozitivan ishod. 463 00:30:36,751 --> 00:30:38,920 Nažalost, to se nije dogodilo. 464 00:30:39,754 --> 00:30:42,966 Nazvao me detektiv iz Devete postaje. 465 00:30:42,966 --> 00:30:47,095 Rekao je: „Johne, na 12. sam katu. Upravo sam izašao iz dizala. 466 00:30:49,055 --> 00:30:50,515 Trebaš doći ovamo.” 467 00:30:51,474 --> 00:30:54,936 Dvanaesti kat bio je u izgradnji. 468 00:30:54,936 --> 00:30:59,732 Goli zidovi, beton. Nema rigipsa, nema namještaja. 469 00:31:01,484 --> 00:31:03,152 Kad sam izašao iz dizala, 470 00:31:04,153 --> 00:31:06,447 smrad na tom katu bio je smrad smrti. 471 00:31:07,574 --> 00:31:10,910 Detektiv je rekao: „Pogledaj unutra.” 472 00:31:12,203 --> 00:31:16,207 Ugledao sam krv 473 00:31:16,958 --> 00:31:20,587 i talog kako curi iz otvora klimatizacijskog uređaja. 474 00:31:21,838 --> 00:31:24,215 Došla je hitna i ekipa za očevid. 475 00:31:24,716 --> 00:31:29,220 Skinuli smo pokrov otvora za klimu, a ona je bila unutra. 476 00:31:32,849 --> 00:31:35,059 Tad smo znali da je riječ o ubojstvu. 477 00:31:36,644 --> 00:31:37,896 Ispostavilo se 478 00:31:37,896 --> 00:31:41,274 da psi nisu pogriješili tijekom prvobitne pretrage. 479 00:31:41,941 --> 00:31:44,277 Zrak je prolazio onuda i dizao se. 480 00:31:44,861 --> 00:31:47,989 Tijekom druge pretrage klimatizacija nije radila, 481 00:31:47,989 --> 00:31:52,285 a zrak je stajao na 12. katu, gdje se nalazila Eridania. 482 00:31:52,285 --> 00:31:54,329 Nažalost, truplo se raspalo, 483 00:31:55,204 --> 00:31:59,709 što je onemogućilo fizičku identifikaciju. 484 00:32:00,710 --> 00:32:04,672 Ali mogli smo pretpostaviti da je to bila Eridanija. 485 00:32:06,174 --> 00:32:11,638 Ruke su joj bile vezane na leđima, usta zalijepljena ljepljivom trakom. 486 00:32:11,638 --> 00:32:14,140 I to ne običnom ljepljivom trakom. 487 00:32:14,140 --> 00:32:17,310 Bila je žuto-crna, kao ona koju rabi policija. 488 00:32:17,310 --> 00:32:22,523 Ono što je bilo čudno jest to da joj je raspelo koje je nosila oko vrata 489 00:32:22,523 --> 00:32:25,109 bilo u ustima. 490 00:32:25,109 --> 00:32:27,028 Mnogi su smatrali 491 00:32:27,028 --> 00:32:31,074 da je to ukazivalo na neki oblik rituala. 492 00:32:31,783 --> 00:32:34,619 Kad pomisliš da bi nekome to učinio... 493 00:32:35,495 --> 00:32:38,581 Čovječe. Stavio ju je u otvor za klimatizaciju. 494 00:32:38,581 --> 00:32:42,126 Kome bi palo na pamet da učini takvo što? 495 00:32:42,126 --> 00:32:43,753 „Onamo ću je skriti.” 496 00:32:46,464 --> 00:32:49,467 {\an8}Mrtvozornik je došao po truplo. 497 00:32:49,467 --> 00:32:51,594 {\an8}Policija je ovdje cijeli dan. 498 00:32:51,594 --> 00:32:53,763 {\an8}Čekamo vijesti o pronađenom truplu. 499 00:32:53,763 --> 00:32:55,348 {\an8}ERIDANIJIN BRAT 500 00:32:55,348 --> 00:33:00,103 {\an8}Mnogi se još nadaju da to nije ona, ali... Imam loš predosjećaj. 501 00:33:00,103 --> 00:33:02,188 ULICA RECTOR 2 502 00:33:17,286 --> 00:33:18,788 Pronašli su mamu. 503 00:33:22,583 --> 00:33:25,378 Pronašli su je u otvoru za klimatizaciju, 504 00:33:25,920 --> 00:33:29,298 vezanu poput životinje. 505 00:33:30,550 --> 00:33:34,387 Udaram šakama o kuhinjski stol, 506 00:33:35,096 --> 00:33:37,348 a braća me pokušavaju obuzdati. 507 00:33:41,394 --> 00:33:45,690 Nisam mogao prestati plakati. 508 00:33:47,567 --> 00:33:50,111 Kako netko može to učiniti osobi 509 00:33:50,111 --> 00:33:55,533 koja je uvijek pomagala drugima? 510 00:33:57,034 --> 00:33:59,370 Bila je tako draga, puna ljubavi. 511 00:33:59,370 --> 00:34:01,664 Uvijek je donosila radost. 512 00:34:02,623 --> 00:34:04,625 Čime je to zaslužila? 513 00:34:07,086 --> 00:34:09,172 Mogu je zamisliti kako vrišti. 514 00:34:10,423 --> 00:34:12,592 Vrištala je i zvala upomoć, 515 00:34:12,592 --> 00:34:15,845 ali u toj zgradi možeš vrištati koliko želiš, 516 00:34:15,845 --> 00:34:17,138 nitko te neće čuti. 517 00:34:18,931 --> 00:34:24,312 Rekao sam: „Vaša će majka dobiti pravdu koju zaslužuje. 518 00:34:25,646 --> 00:34:29,984 Jer Eridania nije zaslužila ovo što se dogodilo.” 519 00:34:34,530 --> 00:34:38,326 {\an8}URED GLAVNOG MRTVOZORNIKA 520 00:34:41,496 --> 00:34:44,415 Imao sam zadatak prisustvovati obdukciji. 521 00:34:45,792 --> 00:34:50,254 Znao sam da će ono što pronađu sigurno pomoći slučaju. 522 00:34:50,254 --> 00:34:54,175 Najprije uzrok smrti, a onda forenzičke informacije. 523 00:34:55,176 --> 00:34:57,220 Isključili su seksualni napad. 524 00:34:58,054 --> 00:35:01,724 Nema ozljeda tupim predmetom ni uboda. Nema prostrijelnih rana. 525 00:35:01,724 --> 00:35:03,476 Nema frakture lubanje. 526 00:35:03,476 --> 00:35:07,438 Jezična kost bila je netaknuta. 527 00:35:07,438 --> 00:35:10,525 Znači da nije zadavljena ili nešto slično. 528 00:35:10,525 --> 00:35:15,863 Budući da je Eridania bila sputana time što je bila vezana, 529 00:35:15,863 --> 00:35:19,784 glava joj je bila gurnuta prema naprijed, a vrat prema dolje. 530 00:35:19,784 --> 00:35:24,288 Imala je ljepljivu traku na ustima, pa nije mogla disati kako treba. 531 00:35:24,288 --> 00:35:28,292 Smatralo se da je uzrok smrti gušenje. 532 00:35:29,961 --> 00:35:33,005 Vjerojatno je bila živa kad joj je zalijepio usta, 533 00:35:33,005 --> 00:35:36,884 podigao s poda i stavio u klimatizacijski otvor. 534 00:35:45,893 --> 00:35:46,769 Ja... 535 00:35:46,769 --> 00:35:48,020 Jednostavno... 536 00:35:48,855 --> 00:35:53,192 Naježio sam se jer kad sam bio u podrumu, 537 00:35:53,192 --> 00:35:56,654 pogledao sam prema klimatizacijskom otvoru 538 00:35:57,405 --> 00:36:00,408 i dozivao sam je u nadi da će se odazvati. 539 00:36:01,284 --> 00:36:08,207 Da je još bila živa, ne bi mogla vrištati, viknuti moje ime 540 00:36:08,207 --> 00:36:10,626 ili dozivati pomoć 541 00:36:11,252 --> 00:36:14,547 jer su joj usta bila prekrivena ljepljivom vrpcom. 542 00:36:19,677 --> 00:36:23,723 Ljudi kažu: „Nisi ti kriv. Nemoj tako razmišljati.” 543 00:36:26,934 --> 00:36:29,437 Stavite se u moj položaj. 544 00:36:30,354 --> 00:36:32,773 Kad sam posljednji put razgovarao s njom, 545 00:36:33,649 --> 00:36:35,693 imala je čudan predosjećaj. 546 00:36:37,153 --> 00:36:42,200 Rekao sam joj da mi da nekoliko dana da joj nađem drugi posao. 547 00:36:43,075 --> 00:36:44,452 A onda se to dogodilo. 548 00:36:49,582 --> 00:36:52,376 Izgleda da sam i to uprskao. 549 00:36:53,336 --> 00:36:55,087 Nisam je pustio da dade otkaz 550 00:36:56,380 --> 00:36:59,467 i nisam pročešljao taj dvanaesti kat. 551 00:37:00,593 --> 00:37:04,221 Nasreću, imali smo osumnjičenika. 552 00:37:04,221 --> 00:37:06,641 Joseph Pabon nije imao alibi. 553 00:37:06,641 --> 00:37:11,062 Radio je u zgradi u isto vrijeme kad i Eridania. 554 00:37:11,062 --> 00:37:13,439 Joseph Pabon bio je jedina osoba 555 00:37:13,439 --> 00:37:17,151 koja je imala ogrebotine na tijelu bez valjanog objašnjenja. 556 00:37:20,988 --> 00:37:23,783 Tijekom obdukcije uzimaju brisove DNK-a 557 00:37:24,492 --> 00:37:26,535 i uzorke noktiju 558 00:37:26,535 --> 00:37:30,498 kako bi vidjeli ima li na truplu DNK-a koji ne pripada žrtvi. 559 00:37:30,498 --> 00:37:33,334 No problem je taj 560 00:37:33,334 --> 00:37:36,212 što rezultate ne dobiješ za 15 minuta. 561 00:37:36,796 --> 00:37:40,341 Morali smo ih čekati. Nadali smo se 562 00:37:40,341 --> 00:37:44,428 da ćemo pronaći vezu između Josepha Pabona 563 00:37:44,428 --> 00:37:47,932 i uzoraka DNK-a s Eridanijina trupla. 564 00:37:54,772 --> 00:37:57,817 Kako smo istraživali Josepha Pabona, 565 00:37:57,817 --> 00:38:03,489 pronašli smo nekoliko slučajeva obiteljskog nasilja nad ženama. 566 00:38:03,489 --> 00:38:06,867 U jednom je slučaju, nakon svađe s bivšom djevojkom, 567 00:38:06,867 --> 00:38:10,955 razbio prozore njezina auta kuglom za kuglanje. 568 00:38:10,955 --> 00:38:13,416 To nas je još više uvjerilo 569 00:38:13,416 --> 00:38:17,712 da je moguće da je tip doživio slom ili je imao problem 570 00:38:17,712 --> 00:38:20,798 te je potpuno poludio na Eridaniju. 571 00:38:21,841 --> 00:38:25,636 Pratili smo ga još od ispitivanja 572 00:38:25,636 --> 00:38:28,931 kako bismo u svakom trenutku znali gdje je. 573 00:38:28,931 --> 00:38:32,643 Odlučili smo ga nastaviti pratiti dok ne dobijemo DNK 574 00:38:32,643 --> 00:38:36,480 koji će bez sumnje pokazati da je on krivac. 575 00:38:36,480 --> 00:38:40,776 Bila bi golema katastrofa da smo ga izgubili 576 00:38:40,776 --> 00:38:43,529 nakon što je DNK pokazao da je to on. 577 00:38:43,529 --> 00:38:47,658 Imamo tipa koji je možda počinio ovo gnusno djelo. 578 00:38:48,159 --> 00:38:51,662 Zavezao je ženu koja se potom ugušila. 579 00:38:52,163 --> 00:38:56,459 A ipak živi najnormalnije, kao da ništa nije učinio. 580 00:38:56,459 --> 00:39:01,213 Ali još jedna stvar koja je bila zabrinjavajuća jest ta 581 00:39:01,213 --> 00:39:08,054 da bi, ako je već imao povijest nasilja, mogao napasti svoju novu djevojku. 582 00:39:17,730 --> 00:39:22,485 17. SRPNJA 2009. 10 DANA NAKON ERIDANIJINA UBOJSTVA 583 00:39:25,029 --> 00:39:30,868 Sedamnaestog srpnja javili su mi da su stigli rezultati analize DNK-a. 584 00:39:30,868 --> 00:39:36,582 Izgledi su bili 99,9 % da je Joseph Pabon krivac. 585 00:39:38,584 --> 00:39:43,839 Kad smo dobili nalog za uhićenje, nazvao sam Ala Titusa i rekao mu: 586 00:39:44,632 --> 00:39:46,842 „Imamo zeleno svjetlo. Uhitimo ga.” 587 00:39:46,842 --> 00:39:48,010 FINANCIJSKI OKRUG 588 00:39:48,010 --> 00:39:49,720 Živio je na Staten Islandu. 589 00:39:49,720 --> 00:39:53,849 Skrenuo je s glavne ulice u sporednu. 590 00:39:53,849 --> 00:39:55,142 Okružili smo ga. 591 00:39:56,894 --> 00:39:58,854 Izvadili smo oružje 592 00:40:00,022 --> 00:40:02,316 i rekli mu da zaustavi auto. 593 00:40:03,859 --> 00:40:07,488 Kad smo napokon uhitili Pabona, 594 00:40:07,488 --> 00:40:09,782 u autu je bila i njegova djevojka. 595 00:40:10,658 --> 00:40:13,702 Možda tada to nije shvatila, 596 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 ali u jednom je trenutku sigurno pomislila: 597 00:40:17,206 --> 00:40:20,417 „Ajme, živjela sam s ubojicom.” 598 00:40:20,417 --> 00:40:23,838 Možda smo je spasili da ne bude sljedeća žrtva. 599 00:40:24,672 --> 00:40:29,093 Bio je to sjajan završetak slučaja koji se razvukao 600 00:40:29,093 --> 00:40:32,346 jer smo uspjeli uhititi tipa, 601 00:40:32,346 --> 00:40:34,265 maknuti Pabona s ulice. 602 00:40:36,392 --> 00:40:38,060 Kad smo napokon čuli vijest 603 00:40:38,060 --> 00:40:41,397 da su uhitili Josepha Pabona zbog ubojstva, 604 00:40:41,397 --> 00:40:45,151 svi su vrištali od sreće i plakali. 605 00:40:46,193 --> 00:40:47,194 Ja sam... 606 00:40:47,194 --> 00:40:48,612 Bio sam sretan, ali... 607 00:40:51,532 --> 00:40:55,494 Nakon što su nam javili da je uhićen, 608 00:40:55,494 --> 00:41:02,376 svi smo se pitali zašto bi učinio takvo nešto. 609 00:41:04,795 --> 00:41:07,214 Radio sam s tim tipom godinu i pol. 610 00:41:07,214 --> 00:41:09,383 Razgovarali smo. Pozdravljao me. 611 00:41:09,383 --> 00:41:14,263 Uvijek bi razgovarao sa mnom na recepciji, radio je svoj posao. 612 00:41:14,847 --> 00:41:16,807 Nikad nisam imao problema s njim. 613 00:41:16,807 --> 00:41:18,559 Nikad mu nisam učinio ništa 614 00:41:19,185 --> 00:41:23,564 zbog čega bi naudio mojoj sestri. 615 00:41:26,317 --> 00:41:29,445 Nisam ga smatrao neprijateljem. Bio mi je kolega. 616 00:41:33,532 --> 00:41:34,658 Priveli smo ga. 617 00:41:35,868 --> 00:41:39,038 Smjestili smo ga u ćeliju u Prvoj postaji. 618 00:41:39,538 --> 00:41:41,207 Svi su bili nabrijani. 619 00:41:41,207 --> 00:41:44,126 Jedva sam čekao opet ga ispitati. 620 00:41:44,126 --> 00:41:46,545 Htio sam da prizna što je učinio. 621 00:41:48,255 --> 00:41:50,049 Postalo je osobno. 622 00:41:50,049 --> 00:41:53,302 Nažalost, pozvao se na pravo na odvjetnika 623 00:41:53,302 --> 00:41:54,720 i nismo ga ispitali. 624 00:41:55,846 --> 00:41:59,517 No Joseph Pabon bio je osuđen 625 00:42:01,477 --> 00:42:06,232 i dobio je kaznu od 25 godina do doživotne, 626 00:42:07,107 --> 00:42:10,361 i to je sudbina koju definitivno zaslužuje. 627 00:42:12,279 --> 00:42:14,823 Kad su rekli da je kriv, 628 00:42:16,367 --> 00:42:18,035 slomila sam se. 629 00:42:23,082 --> 00:42:24,333 Svi smo se slomili. 630 00:42:27,253 --> 00:42:28,587 Nije mu bilo žao. 631 00:42:29,213 --> 00:42:31,799 Smijao se dok nas je gledao. 632 00:42:32,841 --> 00:42:34,176 To mi je slomilo srce. 633 00:42:35,135 --> 00:42:37,972 Trudio sam se 634 00:42:38,514 --> 00:42:43,852 iz petnih žila da ne skočim na njega. 635 00:42:44,853 --> 00:42:49,149 Htio sam ga opaliti u potiljak. 636 00:42:49,149 --> 00:42:51,402 Htio sam ga ugušiti. 637 00:42:56,323 --> 00:43:00,244 Pabon nikad nije odgovorio na pitanje zašto je to učinio. 638 00:43:01,954 --> 00:43:05,165 I dan-danas čekamo taj odgovor. 639 00:43:05,916 --> 00:43:09,253 Zašto ju je ubio? Je li mu mama što učinila? 640 00:43:10,296 --> 00:43:13,591 Je li rekla nešto što ga je uzrujalo? 641 00:43:17,803 --> 00:43:18,637 Zašto? 642 00:43:21,890 --> 00:43:24,018 Mislim da je puknuo. 643 00:43:24,768 --> 00:43:28,272 U jednom se trenutku razbjesnio. 644 00:43:28,772 --> 00:43:34,403 Kao što mu se već događalo sa ženama. 645 00:43:37,323 --> 00:43:40,326 Borila se za život. Znam da jest. 646 00:43:40,826 --> 00:43:45,998 Znam da se jako bojala u posljednjim trenucima života. 647 00:43:46,749 --> 00:43:48,667 Ali nje više nema. 648 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Neće se vratiti. 649 00:43:53,130 --> 00:43:54,381 Nisam krenuo dalje. 650 00:43:55,424 --> 00:43:58,344 Nosim to u utrobi. 651 00:43:58,344 --> 00:44:02,931 Ni dan-danas ne shvaćam što se dogodilo. 652 00:44:03,641 --> 00:44:06,894 Zauvijek je promijenio našu obitelj. 653 00:44:09,897 --> 00:44:16,612 Istražujući ovaj slučaj i gledajući njih, njihovu tugu 654 00:44:17,946 --> 00:44:21,909 i sav trud koji smo uložili da nađemo počinitelja... 655 00:44:21,909 --> 00:44:23,869 Znate, to ću... 656 00:44:23,869 --> 00:44:25,746 Zauvijek ću to pamtiti. 657 00:44:32,586 --> 00:44:34,546 Kad sam bio dijete, 658 00:44:34,546 --> 00:44:40,427 njujoršku sam policiju smatrao najvećom bandom u New Yorku. 659 00:44:41,095 --> 00:44:44,473 Ali nakon toliko godina rada ondje, 660 00:44:44,473 --> 00:44:47,726 shvatio sam da je policija poput obitelji. 661 00:44:49,311 --> 00:44:54,650 Ljudi ne shvaćaju što policija radi. 662 00:44:56,151 --> 00:44:59,321 Policija nije nekakva okupacijska sila. 663 00:44:59,321 --> 00:45:02,866 A građani nisu divljaci 664 00:45:02,866 --> 00:45:05,452 koje moramo napadati. 665 00:45:05,452 --> 00:45:07,746 OBRAZOVANJEM DO PRAVDE 666 00:45:07,746 --> 00:45:10,040 Nekoliko godina nakon suđenja 667 00:45:10,040 --> 00:45:16,588 otišao sam u mirovinu s ciljem da dam sve od sebe da pomirim te dvije strane. 668 00:45:19,383 --> 00:45:24,012 Detektiv Titus postao je doktor Titus, 669 00:45:24,680 --> 00:45:27,641 koji sad predaje na koledžu John Jay. 670 00:45:27,641 --> 00:45:30,394 Uhićenje znači oduzimanje slobode. 671 00:45:30,394 --> 00:45:32,688 Radim s budućim policajcima. 672 00:45:32,688 --> 00:45:39,069 Treba sagledati sve činjenice i dokaze i potom utvrditi je li osoba kriva, 673 00:45:39,069 --> 00:45:43,407 a ne učiniti to samo na temelju izgleda ili stereotipnih predrasuda koje... 674 00:45:43,407 --> 00:45:47,327 Moj je cilj naučiti ih da shvate 675 00:45:47,327 --> 00:45:50,289 da postoji mnogo različitih perspektiva. 676 00:45:50,289 --> 00:45:53,375 Neke su kao tvoja. Neke se jako razlikuju od tvoje. 677 00:45:53,375 --> 00:45:57,671 Kad postaneš policajac, moraš to uzeti u obzir. 678 00:45:57,671 --> 00:46:01,967 Ne možeš prema nekome biti drukčiji jer nije odavde. 679 00:46:01,967 --> 00:46:05,679 Studenti moraju shvatiti da je to svijet u kojem će se naći. 680 00:46:05,679 --> 00:46:08,140 A to mi je važno. 681 00:46:08,140 --> 00:46:10,642 Radite za opće dobro 682 00:46:10,642 --> 00:46:13,562 kako bi svijet bio bolji i sigurniji. 683 00:46:27,451 --> 00:46:28,577 {\an8}U SLJEDEĆOJ EPIZODI 684 00:46:28,577 --> 00:46:32,164 {\an8}Osjećaj krivnje što sam preživio 11. rujna natjerao me 685 00:46:32,164 --> 00:46:34,208 da odem na Bliski istok. 686 00:46:34,917 --> 00:46:37,377 Bio sam u marincima. 687 00:46:37,377 --> 00:46:39,338 Kad sam bio u Afganistanu, 688 00:46:39,338 --> 00:46:43,842 nazvali su me i rekli da će ponovno otvoriti slučaj Howarda Pilmara. 689 00:46:47,387 --> 00:46:49,807 Ubijen je u uredu. 690 00:46:49,807 --> 00:46:53,018 Nisam znao nikoga tko bi ga želio ubiti, 691 00:46:53,018 --> 00:46:55,604 a pogotovo ne na takav način. 692 00:46:56,146 --> 00:47:00,317 Rijetki su neriješeni slučajevi o kojima i dalje razmišljam, 693 00:47:00,317 --> 00:47:03,320 ali o slučaju Pilmar razmišljao sam dugo poslije. 694 00:47:04,196 --> 00:47:05,572 Gotovo smo ga riješili. 695 00:47:06,824 --> 00:47:12,496 Mislim da svaki detektiv ima slučaj koji zbog nečega nije uspio riješiti. 696 00:47:12,496 --> 00:47:15,958 On postane Moby Dick njihove karijere. 697 00:47:16,583 --> 00:47:19,920 Howard je zaklan kao svinja u oboru, 698 00:47:19,920 --> 00:47:21,463 kao životinja. 699 00:48:04,882 --> 00:48:06,884 Prijevod titlova: Ivan Fremec