1 00:00:07,924 --> 00:00:12,303 MANHATTAN SZIGETÉN KÉT NYOMOZÓOSZTAG FOGLALKOZIK GYILKOSSÁGOKKAL. 2 00:00:12,303 --> 00:00:14,514 AZ ÉSZAK- ÉS A DÉL-MANHATTANI. 3 00:00:14,514 --> 00:00:18,143 A LEGBRUTÁLISABB ÉS LEGKOMPLEXEBB GYILKOSSÁGOKAT VIZSGÁLJÁK. 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,229 EZEK AZ Ő TÖRTÉNETEIK. 5 00:00:38,830 --> 00:00:42,751 2009. JÚLIUS 7. 6 00:00:45,754 --> 00:00:49,799 {\an8}Anyám takarítónőként dolgozott a Rector Street 2-ben. 7 00:00:51,009 --> 00:00:54,971 A munkaideje 17:00-tól 23:00-ig tartott. 8 00:00:57,474 --> 00:01:01,102 Július 7-én, úgy 22:30 körül 9 00:01:01,102 --> 00:01:04,314 Rosa, a munkatársa hívott fel telefonon. 10 00:01:04,814 --> 00:01:07,484 Tudni szerette volna, hogy anyám itthon van-e. 11 00:01:07,484 --> 00:01:11,905 Mondom: „Miért kérded? Nincs itthon. Nem dolgozik? Munkában kéne lennie.” 12 00:01:12,405 --> 00:01:13,698 Ő meg: „Itt nincs.” 13 00:01:14,324 --> 00:01:17,660 Este 7-kor együtt kellett volna vacsorázniuk. 14 00:01:18,161 --> 00:01:21,831 Rosa furcsállta, hogy nem éri el telefonon. 15 00:01:21,831 --> 00:01:24,417 Egyből a hangposta kapcsolt be. 16 00:01:25,335 --> 00:01:28,088 Felhívtam a nénikéimet, a nagybátyáimat. 17 00:01:28,088 --> 00:01:33,510 Megegyeztünk, hogy együtt megpróbáljuk megkeresni a munkahelyén. 18 00:01:36,054 --> 00:01:38,932 Napközben biztonsági őrként dolgoztam a Rector Street 2-ben. 19 00:01:39,808 --> 00:01:42,727 Felmentem arra az emeletre, ahol takarított. 20 00:01:43,978 --> 00:01:50,235 Mindenhol kerestem, és a nevét kiabáltam. A folyosókon és az alagsorban is. 21 00:01:51,236 --> 00:01:54,864 Próbáltam figyelni a neszekre, hátha sérülten fekszik valahol, 22 00:01:54,864 --> 00:01:56,783 ahol nehéz meghallani. 23 00:01:58,701 --> 00:02:01,704 Látták őt bemenni az épületbe, 24 00:02:01,704 --> 00:02:03,122 de távozni nem. 25 00:02:06,125 --> 00:02:09,712 Beszéltünk a szolgálatban lévő biztonsági őrrel, 26 00:02:09,712 --> 00:02:13,967 de ő sem látta anyámat elhagyni az épületet. 27 00:02:14,551 --> 00:02:16,636 Aztán hívtuk a rendőrséget. 28 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Sehol sem találtuk. 29 00:02:23,309 --> 00:02:26,104 Minden egyes eset megsebzi a lelkedet. 30 00:02:28,773 --> 00:02:32,694 Nem végezheted ezt a munkát, ha nem tekinted szívügyednek. 31 00:02:34,779 --> 00:02:36,781 Ki akarod deríteni az igazságot. 32 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Ez a nyomozók dolga. 33 00:02:40,285 --> 00:02:42,662 Mindig szerettem a dolgok mögé nézni. 34 00:02:42,662 --> 00:02:44,455 Kideríteni, mi történt. 35 00:02:44,998 --> 00:02:48,668 A családok számára fontos, hogy tudják, ki ölte meg a rokonukat. 36 00:02:48,668 --> 00:02:49,794 Ez a munkám. 37 00:02:50,420 --> 00:02:54,674 New Yorkban a rendőrség... 38 00:02:57,635 --> 00:02:58,845 Erről van szó. 39 00:02:59,596 --> 00:03:03,183 GYILKOSSÁGI ÜGYEK 40 00:03:13,818 --> 00:03:17,947 Mikor reggelente munkába indultam a városba, 41 00:03:17,947 --> 00:03:19,616 és elém tárult a horizont, 42 00:03:19,616 --> 00:03:22,535 mindig azt mondtam magamnak: 43 00:03:23,036 --> 00:03:26,956 „A mindenit! Gyilkossági nyomozó vagyok a New York-i rendőrségnél.” 44 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 NYUGALMAZOTT GYILKOSSÁGI NYOMOZÓ DÉL-MANHATTAN 45 00:03:31,711 --> 00:03:35,924 A queensi South Jamaica egyik durva környékén nőttem fel. 46 00:03:36,424 --> 00:03:40,637 Volt ott minden. Drog, prostitúció, gengszterek... 47 00:03:41,262 --> 00:03:44,224 Végül meg kellett hoznom egy döntést, 48 00:03:44,224 --> 00:03:48,102 és az utca helyett a tanulást választottam. 49 00:03:48,102 --> 00:03:50,188 Így lett belőlem zsaru. 50 00:03:54,108 --> 00:03:56,694 2009. JÚLIUS 8. ERIDANIA 10 ÓRÁJA TŰNT EL 51 00:03:56,694 --> 00:04:02,408 2009. július 8-án reggel nyolckor érkeztünk meg a munkába. 52 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 Őrületes módon csörögtek a telefonok. Hívtak az 1-es körzetből, 53 00:04:06,287 --> 00:04:08,456 a New York-i rendőrség központjából 54 00:04:08,456 --> 00:04:11,793 és a nyomozóparancsnoki irodából is. 55 00:04:11,793 --> 00:04:18,758 Mindenki egy, a pénzügyi negyedben eltűnt takarítónőről beszélt. 56 00:04:19,259 --> 00:04:21,010 RECTOR STREET 2. 57 00:04:21,010 --> 00:04:23,221 Szerintem azon a környéken 58 00:04:23,221 --> 00:04:27,976 a nyilvánosságot leginkább a tőzsdei események foglalkoztatják. 59 00:04:27,976 --> 00:04:31,145 Hogy mi folyik ott, hogy mekkora a pörgés, 60 00:04:31,145 --> 00:04:34,482 mekkora összegek cserélnek gazdát, ilyesmik. 61 00:04:34,482 --> 00:04:39,070 Ez ugye a dolog vonzó része, de a háttérben emberek teszik a dolgukat. 62 00:04:39,070 --> 00:04:43,908 Miután a fehérgallérosok hazamennek, van például takarítószemélyzet. 63 00:04:43,908 --> 00:04:47,245 Vannak takarítók, vannak karbantartók... 64 00:04:47,245 --> 00:04:53,042 Családos emberek, akik keményen dolgoznak a megélhetésért. 65 00:04:54,002 --> 00:04:56,838 A nyomozók a Rector Street 2-höz érkeztek. 66 00:04:56,838 --> 00:05:00,675 Eleinte nem volt túl sok információnk. 67 00:05:00,675 --> 00:05:05,221 Annyit tudtunk csak, hogy valaki nem tért haza. 68 00:05:08,641 --> 00:05:12,520 Az épület előtt az egyik feljebbvalónk mindenkit maga köré hívott, 69 00:05:12,520 --> 00:05:15,523 és röviden összefoglalta, mi is történt. 70 00:05:15,523 --> 00:05:21,863 Megtudtuk, hogy egy Eridania nevű nő tűnt el. 71 00:05:22,822 --> 00:05:24,741 Negyvenhat éves. 72 00:05:25,450 --> 00:05:28,286 A munkaideje 17:00-tól 23:00-ig tartott. 73 00:05:28,286 --> 00:05:32,248 És valamikor a műszakja alatt tűnt el. 74 00:05:35,168 --> 00:05:39,797 Az egyik dolog, ami érkezésemkor feltűnt, 75 00:05:39,797 --> 00:05:42,425 hogy jelen volt a hölgy családja... 76 00:05:42,425 --> 00:05:43,718 NYUGALMAZOTT NYOMOZÓ 77 00:05:43,718 --> 00:05:48,973 ...alig pár órával azután, hogy nem tudták elérni. 78 00:05:50,516 --> 00:05:56,189 New Yorkban nemigen látni ilyet. Látszott, hogy összetartóak. 79 00:05:57,231 --> 00:05:58,858 A nővérem 17 évvel idősebb volt. 80 00:05:58,858 --> 00:05:59,776 ERIDANIA ÖCCSE 81 00:06:00,359 --> 00:06:03,696 Mindig lehetett rá számítani. A gondomat viselte. 82 00:06:04,572 --> 00:06:10,828 Nagyszerű nővér és anya volt. Sosem hagyta volna el a családot. Kizárt. 83 00:06:13,456 --> 00:06:15,708 A családja állítása szerint munka után 84 00:06:15,708 --> 00:06:17,293 mindig hazament. 85 00:06:17,293 --> 00:06:19,879 Nagyon szokatlan volt hát tőle 86 00:06:19,879 --> 00:06:22,924 úgy távozni a munkahelyéről, hogy nem szólt senkinek, 87 00:06:22,924 --> 00:06:24,592 főleg a munkatársának. 88 00:06:25,176 --> 00:06:27,470 Ez mindenkinek nagyon gyanús volt. 89 00:06:29,597 --> 00:06:33,351 Nem vallott rá, hogy így eltűnjön. 90 00:06:34,936 --> 00:06:37,313 Hogy ne vegye fel a telefonját. 91 00:06:38,314 --> 00:06:40,233 Nagyon aggódtam. 92 00:06:42,610 --> 00:06:47,490 Másfél évig dolgoztam ott. A nővérem meg úgy hat hónapig. 93 00:06:48,407 --> 00:06:50,201 Jól ismerem az épületet. 94 00:06:50,201 --> 00:06:54,789 Az eltűnése estéjén átfésültük az egészet. 95 00:06:54,789 --> 00:06:56,374 Emeletről emeletre. 96 00:06:56,874 --> 00:06:58,835 Még az alagsorba is visszamentem, 97 00:06:59,669 --> 00:07:03,047 felnéztem, és a nevét kiáltottam, 98 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 de minden csendes volt. 99 00:07:10,096 --> 00:07:14,016 ERIDANIA 12 ÓRÁJA TŰNT EL 100 00:07:16,310 --> 00:07:19,355 Az épület, ahol eltűnt, 101 00:07:19,355 --> 00:07:22,692 a pénzügyi negyed szívében van. 102 00:07:22,692 --> 00:07:26,070 A rendőrség természetesen nagyon komolyan vette az ügyet. 103 00:07:26,070 --> 00:07:28,948 Minden dél-manhattani ügy, 104 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 minden, ami az 59. utcától délre történik, 105 00:07:31,534 --> 00:07:34,203 valahogy hangsúlyosabbnak tűnik. 106 00:07:34,829 --> 00:07:38,124 Biztosra vettem, hogy az ügy nagy médiafigyelmet kap. 107 00:07:38,124 --> 00:07:42,211 {\an8}A munkatársai szerint az esti műszakban mindig velük vacsorázott, 108 00:07:42,211 --> 00:07:44,922 {\an8}de nyolc órakor látták utoljára, 109 00:07:44,922 --> 00:07:46,924 {\an8}és azóta semmi hír róla. 110 00:07:47,675 --> 00:07:50,261 Minden emeletet át kellett kutatni, 111 00:07:50,261 --> 00:07:52,722 és az épületet ki kellett üríteni. 112 00:07:52,722 --> 00:07:54,682 Vagyis az egész személyzetnek, 113 00:07:54,682 --> 00:07:58,769 az üzletembereknek, a takarítóknak, a liftkezelőknek, 114 00:07:58,769 --> 00:08:01,981 minden jelenlévőnek el kellett hagynia az épületet 115 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 a kutatás idejére. 116 00:08:04,066 --> 00:08:06,611 {\an8}Holttest is lehet itt a tudtunk nélkül. 117 00:08:06,611 --> 00:08:08,154 {\an8}Kissé ijesztő. 118 00:08:08,154 --> 00:08:12,366 Az egyik dolog, ami a helyszínt, a Rector Street 2-t 119 00:08:12,366 --> 00:08:17,455 annyira egyedivé tette egy eltűnt személy utáni keresésben az volt, 120 00:08:17,455 --> 00:08:22,501 hogy az az épület olyan, mint egy önálló, zárt világ. 121 00:08:22,501 --> 00:08:28,633 Csak néhány ki- és bejárattal rendelkezik, azokon kívül meg csak felfelé vezet az út. 122 00:08:30,301 --> 00:08:34,013 Kifejezetten hajmeresztő feladat átkutatni azt az épületet 123 00:08:34,013 --> 00:08:39,310 valaki vagy valami után, mert 26 emeletes. 124 00:08:41,979 --> 00:08:43,856 Mindenkire szükségünk volt. 125 00:08:44,482 --> 00:08:47,109 Más körzetek nyomozóit is segítségül hívták. 126 00:08:47,109 --> 00:08:49,987 {\an8}Nemcsak a gyilkosságiakat és az 1-es körzet nyomozóit, 127 00:08:49,987 --> 00:08:53,074 hanem a városközpont északi és déli őrsének nyomozóit is. 128 00:08:53,574 --> 00:08:55,284 Aki élt és mozgott, ott volt, 129 00:08:55,284 --> 00:08:58,454 és ezt megfejelték a levegőben köröző helikopterek. 130 00:09:00,873 --> 00:09:04,961 A pincétől a tetőig teljeskörűen átkutattuk az épületet, 131 00:09:04,961 --> 00:09:06,379 minden zegét-zugát. 132 00:09:06,379 --> 00:09:12,426 Eridania öltözőszekrényét kinyitva megtaláltuk benne a táskáját. 133 00:09:14,387 --> 00:09:19,016 Anyám és a négy lánytestvérem sem mentek a táskájuk nélkül sehová. 134 00:09:19,892 --> 00:09:22,228 Lényegében össze vannak nőve vele. 135 00:09:22,228 --> 00:09:25,231 Ez egyértelműen megkongatta a vészharangokat. 136 00:09:27,316 --> 00:09:32,488 Aztán megtalálták a szervizkocsiját és a hajcsatját a nyolcadik emeleten. 137 00:09:34,198 --> 00:09:37,243 Vajon miért hevert a padlón? 138 00:09:37,994 --> 00:09:39,829 Dulakodás zajlott? 139 00:09:39,829 --> 00:09:43,624 Talán valamiféle szexuális erőszak történhetett, 140 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 és az illető túszul ejtette? 141 00:09:45,626 --> 00:09:47,587 RENDŐRSÉG BELÉPNI TILOS 142 00:09:47,587 --> 00:09:49,422 Ki kell kérdeznünk az embereket. 143 00:09:49,422 --> 00:09:53,801 Meg kell tudnunk, hogy kik azok, akik valójában az épületben dolgoznak. 144 00:09:53,801 --> 00:09:57,096 Ki volt ott Eridania műszakja alatt? 145 00:09:58,389 --> 00:10:02,518 Az eset időpontjában az épületben tartózkodókat szemtanúként, 146 00:10:02,518 --> 00:10:07,648 vagy ha úgy tetszik, érintett személyként kategorizáltam. 147 00:10:08,608 --> 00:10:10,943 Sok minden járt a fejünkben, 148 00:10:10,943 --> 00:10:13,654 de tudtuk, hogy szorít az idő. 149 00:10:13,654 --> 00:10:17,700 Minél később találjuk meg, annál kisebb eséllyel lesz életben. 150 00:10:17,700 --> 00:10:21,495 ERIDANIA 14 ÓRÁJA TŰNT EL 151 00:10:22,788 --> 00:10:25,916 Tudtuk, hogy ha távozott az épületből, 152 00:10:25,916 --> 00:10:30,254 akkor azt a bejáratnál található kamerák egyike biztosan felvette. 153 00:10:31,505 --> 00:10:35,635 Harminckét kamera volt az épületben. 154 00:10:35,635 --> 00:10:39,221 32 kamera egyenként nyolcórás felvételének áttekintése, 155 00:10:39,221 --> 00:10:43,559 a teljes anyag végignézése igen fárasztó feladat. 156 00:10:44,894 --> 00:10:47,480 Beküldtük hát a legjobb emberünket, 157 00:10:49,398 --> 00:10:52,401 Brian MacLeodot, más néven a „Videóistent”. 158 00:10:53,194 --> 00:10:55,154 Fantasztikus nyomozó! 159 00:10:55,154 --> 00:11:00,034 Brian nagyon különös fickó. 160 00:11:00,034 --> 00:11:01,577 Ez egy fontos feladat. 161 00:11:02,078 --> 00:11:05,206 Nem mindenki képes rá. Megbirkózni azzal, amivel mi. 162 00:11:05,206 --> 00:11:08,668 Agyoncsapom ezt a legyet! Komolyan mondom. 163 00:11:11,921 --> 00:11:13,005 Brian heves fickó. 164 00:11:13,005 --> 00:11:16,759 Ha koncentrál, beteszi a fülhallgatót a fülébe, 165 00:11:16,759 --> 00:11:19,053 és heavy metalt hallgat. 166 00:11:21,013 --> 00:11:24,850 Metálőrült? Hát, fiatalabb koromban mulletfrizurám volt, szóval... 167 00:11:27,061 --> 00:11:30,314 A munkában folyamatosan heavy metalt hallgattam. 168 00:11:32,358 --> 00:11:35,569 Megvan hozzá a türelme és a szorgalma, 169 00:11:35,569 --> 00:11:39,615 hogy csak üljön ott, és órákon át a képernyőt bámulja. 170 00:11:40,741 --> 00:11:42,993 Tudtuk, hogy ha elhagyta az épületet, 171 00:11:42,993 --> 00:11:47,498 akkor Brian kiszúrja őt, vagy bármi mást, ami gyanúsnak tűnik. 172 00:11:48,541 --> 00:11:52,461 Nem akarsz lemaradni semmiről. Egyetlen képkockáról sem. 173 00:11:55,464 --> 00:11:56,340 Elkaptam. 174 00:11:56,841 --> 00:12:00,928 RECTOR STREET 2. 175 00:12:01,679 --> 00:12:03,305 Unalmas. 176 00:12:03,305 --> 00:12:05,099 Időigényes. 177 00:12:06,475 --> 00:12:08,227 Megerőlteti a szemed. 178 00:12:08,936 --> 00:12:11,063 De megvolt hozzá a türelmem. 179 00:12:14,150 --> 00:12:16,652 Megvolt, ahogy Eridania beszáll a liftbe, 180 00:12:16,652 --> 00:12:19,405 hogy munkához lásson a felsőbb emeleteken. 181 00:12:20,156 --> 00:12:24,535 Azt hiszem, úgy 17:12 lehetett. 182 00:12:25,035 --> 00:12:27,788 De ennyi. Nem volt róla több felvétel. 183 00:12:27,788 --> 00:12:31,250 Később sem látni őt kiszállni a liftből, 184 00:12:31,250 --> 00:12:33,544 vagy hogy elhagyná az épületet. 185 00:12:35,921 --> 00:12:37,089 De akkor hol van? 186 00:12:37,089 --> 00:12:40,801 ERIDANIA 19 ÓRÁJA TŰNT EL 187 00:12:40,801 --> 00:12:43,971 Hogy jobban megismerjük őt, 188 00:12:43,971 --> 00:12:47,558 meg kell vizsgálnunk a hátterét, az emberi kapcsolatait, 189 00:12:47,558 --> 00:12:50,102 hogy voltak-e anyagi gondjai... 190 00:12:50,102 --> 00:12:53,272 Mindent meg kell tudni az áldozatról. 191 00:12:54,732 --> 00:13:00,029 {\an8}A családtól megtudtuk, hogy Eridania a Dominikai Köztársaságból származik. 192 00:13:00,029 --> 00:13:02,907 {\an8}Anyám Santo Domingóban született... 193 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 KUBA DOMINIKAI KÖZTÁRSASÁG 194 00:13:04,241 --> 00:13:07,244 ...és 1973-ban érkezett az Egyesült Államokba. 195 00:13:08,037 --> 00:13:12,124 Hozzáment apámhoz, Jeronimo Figueroához, 196 00:13:12,791 --> 00:13:15,085 és három gyermekük született. 197 00:13:15,920 --> 00:13:21,175 Abbahagyta az iskolát, hogy rólunk gondoskodhasson. 198 00:13:23,177 --> 00:13:24,929 Ő maga is matriarcha volt. 199 00:13:24,929 --> 00:13:28,307 A főztje verhetetlen volt. 200 00:13:28,933 --> 00:13:33,187 Alig vártam, hogy ehessek belőle hálaadáskor, újévkor és karácsonykor. 201 00:13:33,896 --> 00:13:37,316 Mindegy volt az alkalom, de együtt akarta tudni a családot. 202 00:13:38,984 --> 00:13:41,612 Ez emlékeket idézett fel a saját anyámról. 203 00:13:41,612 --> 00:13:45,783 Ő maga is bevándorlóként érkezett ide Panamából, 204 00:13:45,783 --> 00:13:49,161 és kisebb munkákból élt, míg meg nem vetette a lábát, 205 00:13:49,161 --> 00:13:53,833 hogy gondoskodjon a családról, és hogy mindenünk meglegyen. 206 00:13:55,209 --> 00:13:58,587 El tudom képzelni, hogy ha valami történne anyámmal, 207 00:13:58,587 --> 00:14:01,257 arra én magam hogyan reagálnék... 208 00:14:01,257 --> 00:14:03,634 Ez nagyon személyessé tette az ügyet. 209 00:14:05,678 --> 00:14:07,346 Gondolkodni sem tudtam. 210 00:14:08,931 --> 00:14:11,433 Teljesen letörtem. Pánikba estem. 211 00:14:11,433 --> 00:14:15,187 Imádkoztam Istenhez, hogy anyám egyszerűen csak besétáljon. 212 00:14:20,109 --> 00:14:23,529 Eridaniáról kiderítettük, hogy elvált, 213 00:14:23,529 --> 00:14:26,740 de később újra összejött a volt férjével. 214 00:14:27,867 --> 00:14:29,827 Ezért kikérdeztük a családját. 215 00:14:30,953 --> 00:14:34,331 A férj nem volt a Rector Street 2-nél. 216 00:14:34,331 --> 00:14:36,333 Az agyam legmélyén az mocorgott, 217 00:14:36,333 --> 00:14:40,921 hogy vajon miért nincs itt, ha a lányai és az öccse itt vannak? 218 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Ő volt a legelső gyanúsítottunk. 219 00:14:43,799 --> 00:14:47,428 Ki kellett hallgatnunk, megtudni, hogy mit tud. 220 00:14:49,555 --> 00:14:54,894 Emellett a család elmondása szerint néhány nappal korábban 221 00:14:54,894 --> 00:14:57,062 Eridaniát valaki... 222 00:14:57,062 --> 00:15:02,610 Eridania úgy hitte, hogy valaki, aki az épületben dolgozik, követi. 223 00:15:04,612 --> 00:15:07,239 A nővérem szerint rossz érzések fogták el. 224 00:15:07,239 --> 00:15:09,283 Említette, hogy valaki nézte őt, 225 00:15:09,992 --> 00:15:13,454 ahogy beszállt a liftbe, mielőtt felment takarítani. 226 00:15:14,204 --> 00:15:17,750 A riporter bejött a házba, hogy meginterjúvoljon minket. 227 00:15:17,750 --> 00:15:18,959 {\an8}FRISS HÍREK 228 00:15:18,959 --> 00:15:22,338 {\an8}A gyerekei szerint az anyja ideges volt egy férfi miatt, 229 00:15:22,338 --> 00:15:25,883 {\an8}aki szintén a Rector Street-i irodaházban dolgozott, 230 00:15:25,883 --> 00:15:28,218 {\an8}és akiről úgy hitte, követi. 231 00:15:28,218 --> 00:15:31,013 {\an8}Bámulta anyámat, amitől ő ideges lett. 232 00:15:31,013 --> 00:15:31,930 {\an8}15 ÉVES 233 00:15:31,930 --> 00:15:34,350 {\an8}Amíg ő takarított, a férfi bámulta. 234 00:15:34,350 --> 00:15:37,853 Azt mesélte, hogy valakitől fél, valaki követi. 235 00:15:39,146 --> 00:15:41,190 Az eset kétszer is megtörtént, 236 00:15:41,815 --> 00:15:44,693 de Eridania lánya elmondta, 237 00:15:44,693 --> 00:15:47,988 hogy pár nappal az anyja eltűnése előtt 238 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 az illető újra beszélni próbált vele. 239 00:15:50,407 --> 00:15:53,911 A családot nyilvánvalóan sokkolta a helyzet. 240 00:15:53,911 --> 00:15:58,123 Eridaniát is felzaklatta és aggasztotta a dolog, 241 00:15:58,123 --> 00:15:59,750 ezért említette a családjának. 242 00:15:59,750 --> 00:16:02,836 Azt mondtam: „Hadd szerezzek neked másik munkát!” 243 00:16:02,836 --> 00:16:04,505 Ő meg: „Hát jó.” 244 00:16:04,505 --> 00:16:07,675 Ha egy héten belül nem sikerül, kilépett volna. 245 00:16:10,803 --> 00:16:15,099 Képes lett volna felmondani, mert nem érezte magát biztonságban. 246 00:16:15,099 --> 00:16:18,060 És mivel az eset többször is megtörtént... 247 00:16:18,644 --> 00:16:21,188 Megtámadná, elvinné, elrabolná az illető? 248 00:16:21,939 --> 00:16:24,066 Meddig lenne hajlandó elmenni? 249 00:16:24,066 --> 00:16:28,237 Főleg úgy, hogy a zaklatója ismerte az épület elrendezését, 250 00:16:28,237 --> 00:16:30,864 és az összes ki- és bejáratot. 251 00:16:30,864 --> 00:16:33,742 Olyasvalaki volt, aki nap mint nap ott volt, 252 00:16:33,742 --> 00:16:37,037 tudta, hogy az emberek hová és mikor mennek, 253 00:16:37,037 --> 00:16:39,998 mikor zárják be az épületet, mikor nyitják ki, 254 00:16:39,998 --> 00:16:42,376 és hogy ki mikor merre van. 255 00:16:43,585 --> 00:16:44,962 Nagyon fontossá vált, 256 00:16:44,962 --> 00:16:47,881 hogy a lehető leghamarabb azonosítsuk az illetőt. 257 00:16:49,550 --> 00:16:52,469 Amíg mi azt a fickót kerestük, nyomozókat küldtek 258 00:16:52,469 --> 00:16:57,599 Eridania férjét kikérdezni, és ellenőrizni az alibijét. 259 00:16:59,351 --> 00:17:03,897 Azt mondta, hogy aznap este úgy 20:00 óráig dolgozott, 260 00:17:03,897 --> 00:17:06,775 aztán hazament a lakásukba. 261 00:17:06,775 --> 00:17:11,238 Egyedül ő maradt otthon, hogy várja, hazamegy-e anyám. 262 00:17:12,239 --> 00:17:16,410 Mivel hiteles volt az alibije, a nyomozók nem gyanúsították tovább. 263 00:17:17,327 --> 00:17:23,876 Meggyőződtünk róla, hogy semmi köze Eridania eltűnéséhez. 264 00:17:26,003 --> 00:17:29,631 Közben sikerült felvenni a kapcsolatot a zaklatóval. 265 00:17:30,132 --> 00:17:33,635 Felinvitáltuk a nyomozócsoporthoz a kihallgatóhelyiségbe. 266 00:17:33,635 --> 00:17:37,973 Azt állította, hogy aznap este a barátaival pingpongozott, 267 00:17:37,973 --> 00:17:40,601 miközben Eridania munkában volt. 268 00:17:40,601 --> 00:17:45,230 És mindenkit, akiről azt állította, hogy részt vettek az eseményen 269 00:17:45,230 --> 00:17:49,693 és együtt voltak vele, alaposan és részletesen kihallgattunk. 270 00:17:49,693 --> 00:17:54,031 Így végül ki lehetett zárni, hogy érintett lenne az ügyben. 271 00:17:56,617 --> 00:17:59,661 2009. JÚLIUS 9. ERIDANIA 2 NAPJA TŰNT EL 272 00:17:59,661 --> 00:18:03,749 Nagyobb erőket kellett mozgósítanunk Eridania megtalálására. 273 00:18:03,749 --> 00:18:06,251 Akkurátusan, kutyás egységekkel. 274 00:18:06,752 --> 00:18:11,799 Mindenki tudja, hogy ha hozzák a kutyákat, és van mit megtalálni, azok megtalálják. 275 00:18:12,382 --> 00:18:15,552 {\an8}A kutyák a 14. emeleten szaglászva 276 00:18:15,552 --> 00:18:18,680 {\an8}két esetben is szagot fogtak a gépházban, 277 00:18:18,680 --> 00:18:23,268 ahol a légkondicionáló rendszer és a fűtési rendszer található. 278 00:18:24,686 --> 00:18:26,230 Jöttek a sürgősségiek, 279 00:18:26,230 --> 00:18:30,359 meg akit csak el lehet képzelni. Mindenki a 14. emeletre koncentrált. 280 00:18:31,276 --> 00:18:34,738 Csak a bejelentésre vártunk, hogy végre találtak valamit. 281 00:18:34,738 --> 00:18:36,198 Valami használhatóra, 282 00:18:36,198 --> 00:18:39,326 amiből többet tudunk meg, mint korábban. 283 00:18:40,869 --> 00:18:44,081 Lyukra futottunk a kutyás egységgel. 284 00:18:46,917 --> 00:18:48,252 Nagyon elkeserítő. 285 00:18:48,252 --> 00:18:52,005 És sajnálod a családot, mert tudod, hogy ők csak... 286 00:18:52,005 --> 00:18:55,342 Minden egyes eltelt nappal, óráról órára 287 00:18:55,342 --> 00:18:57,845 egyre kevesebb reményük marad. 288 00:19:00,889 --> 00:19:03,267 Minden eltelt másodperc, minden perc 289 00:19:03,851 --> 00:19:07,479 egyre jobban nyomasztotta a családot. 290 00:19:07,479 --> 00:19:11,066 Mindenki meg volt rémülve. Senki sem evett. 291 00:19:12,693 --> 00:19:13,527 Mintha... 292 00:19:14,069 --> 00:19:15,654 A legrosszabbtól tartottunk. 293 00:19:15,654 --> 00:19:17,447 1-ES KÖRZET RENDŐRKAPITÁNYSÁG 294 00:19:23,745 --> 00:19:27,791 Rengeteg kamera volt. Több száz órányi videóanyag. 295 00:19:28,458 --> 00:19:31,753 Hosszú munkaórákat töltöttem a videók megtekintésével, 296 00:19:32,337 --> 00:19:33,630 újra és újra, 297 00:19:33,630 --> 00:19:37,259 hogy meggyőződjek róla, hogy semmiről sem maradunk le. 298 00:19:37,259 --> 00:19:40,512 Bizonyítékot kerestem. Bármit, ami gyanús. 299 00:19:41,096 --> 00:19:44,766 És az egyetlen ember, aki... 300 00:19:44,766 --> 00:19:48,312 Akinek szokatlan volt a viselkedése, az a karbantartó volt. 301 00:19:51,607 --> 00:19:55,861 Látni, ahogy a teherliftben dolgozik. Aztán meg az alagsorban. 302 00:19:56,445 --> 00:19:59,239 Látni, ahogy a műhelyébe sétál, 303 00:19:59,239 --> 00:20:01,909 ahol egyben az öltözőszekrénye is van. 304 00:20:02,409 --> 00:20:06,163 Minden felvételt megnéztem, amin szerepelt, 305 00:20:06,163 --> 00:20:08,040 amíg az épületben volt. 306 00:20:08,040 --> 00:20:12,711 És elég hosszú időre eltűnt. 307 00:20:13,837 --> 00:20:16,924 Lehetett vagy úgy 45 perc is. 308 00:20:16,924 --> 00:20:19,801 Aztán egyszer csak, valamivel este 8 után, 309 00:20:19,801 --> 00:20:21,845 az alagsorban tűnt fel újra. 310 00:20:22,638 --> 00:20:25,974 De nem a liftek felől érkezett. 311 00:20:25,974 --> 00:20:29,019 Nem az alagsori vagy az előcsarnoki lift irányából. 312 00:20:29,019 --> 00:20:31,939 Kizárólag a lépcsőházból kerülhetett oda. 313 00:20:35,776 --> 00:20:40,322 Mintha az lenne a felvételen az arcára írva: „Mi folyik itt?” 314 00:20:40,906 --> 00:20:44,159 Gyanúsnak találtuk a viselkedését. 315 00:20:44,159 --> 00:20:46,787 Úgy éreztük, ki kell hallgatnunk. 316 00:20:46,787 --> 00:20:52,000 Határozottan érintettnek tűnt Eridania eltűnésének ügyében. 317 00:20:52,000 --> 00:20:54,044 Joseph Pabonnak hívták. 318 00:20:55,504 --> 00:20:59,174 {\an8}Felhívtam, és azt mondta, beszélgethetünk vele. 319 00:20:59,174 --> 00:21:02,177 Az őrsön akartam találkozni vele, 320 00:21:02,177 --> 00:21:04,513 egy jóval kontrolláltabb környezetben. 321 00:21:09,393 --> 00:21:11,561 Amikor Joseph Pabon bejött oda, 322 00:21:11,561 --> 00:21:14,564 azt mondta, a teherliftet kezelte, 323 00:21:14,564 --> 00:21:16,900 azzal vitte a takarítónőket 324 00:21:16,900 --> 00:21:20,737 a nekik takarításra kijelölt emeletekre. 325 00:21:20,737 --> 00:21:24,866 {\an8}Elmondta, hogy Eridaniát a nyolcadik emeleten tette ki... 326 00:21:26,493 --> 00:21:27,452 NYOLCADIK EMELET 327 00:21:27,452 --> 00:21:31,039 ahol megtalálták a szervizkocsiját és a hajcsatját. 328 00:21:31,540 --> 00:21:33,500 Akkor látta utoljára. 329 00:21:37,504 --> 00:21:38,338 Július volt. 330 00:21:38,338 --> 00:21:42,384 Egy igluban is izzadni lehetett volna, olyan meleg volt. 331 00:21:42,384 --> 00:21:45,595 Öltönyt kell viselnem, mert New York-i nyomozó vagyok. 332 00:21:45,595 --> 00:21:51,393 Ha lehetett volna papucsot meg fürdőnadrágot húzni, 333 00:21:51,893 --> 00:21:52,728 érdekelt volna. 334 00:21:53,562 --> 00:21:59,151 De rajta hosszú ujjú termopóló volt, azon meg egy rövid ujjú póló. 335 00:21:59,151 --> 00:22:03,447 Én meg arra gondoltam: „Ennek a srácnak elment az esze. 336 00:22:03,447 --> 00:22:06,950 Hócsatához öltözött fel júliusban.” 337 00:22:06,950 --> 00:22:10,871 Nem hagyott nyugodni a dolog a beszélgetésünk alatt. 338 00:22:10,871 --> 00:22:14,332 Azt mondtam: „Vegye le a felsőt!” És levetettük vele. 339 00:22:17,210 --> 00:22:21,423 Karmolások voltak a vállán, a nyakán, a felsőteste egyéb részein. 340 00:22:21,423 --> 00:22:24,468 Megkérdeztem, mivel magyarázza őket. 341 00:22:24,468 --> 00:22:29,056 Azt mondta, azon a kedden, mikor Eridania eltűnését bejelentették, 342 00:22:29,056 --> 00:22:32,476 őt a teherlift kezelésére osztották be, 343 00:22:32,476 --> 00:22:34,811 hogy építőmunkásokat vigyen fel-le. 344 00:22:35,312 --> 00:22:40,567 Állítólag segített kiszállni a betonacélt és vázszerkezeteket tartalmazó kocsikkal. 345 00:22:40,567 --> 00:22:45,322 Mondom: „Maga a 32BJ tagja. Szakszervezetis, nem?” 346 00:22:45,322 --> 00:22:46,490 Ő meg: „Ja.” 347 00:22:46,490 --> 00:22:49,826 Tájékozott vagyok a témában, mert a családom... 348 00:22:49,826 --> 00:22:52,037 Mindenki szakszervezeti tag volt. 349 00:22:52,037 --> 00:22:57,459 Tudom, hogy ha van egy feladatod, de mást csinálsz, bajba kerülsz. 350 00:22:57,459 --> 00:23:02,422 Nem nyúlhatsz máshoz, csak a lift fogantyújához vagy gombjához. 351 00:23:03,006 --> 00:23:06,718 Azt kérdeztem: „Segített nekik ki- és beszállni a kocsikkal?” 352 00:23:06,718 --> 00:23:11,306 Számomra ez felfoghatatlan volt. Egy pillanatig sem hittem el. 353 00:23:13,558 --> 00:23:15,018 Megpróbáltam kérlelni: 354 00:23:15,560 --> 00:23:18,647 „Ha tett vele valamit, vagy valahol az épületben van, 355 00:23:18,647 --> 00:23:21,066 mondja meg, hol! Érte megyünk, 356 00:23:21,066 --> 00:23:24,194 és akkor Eridania végre hazamehetne a családjához.” 357 00:23:24,986 --> 00:23:29,658 De ő csak váltig állította, hogy nem csinált semmit. 358 00:23:30,408 --> 00:23:34,246 Ekkor már jó 14 órája faggattuk. 359 00:23:34,246 --> 00:23:38,375 Megkérdeztük: „Adna DNS-mintát?” 360 00:23:40,168 --> 00:23:44,214 Ő pedig minden további nélkül adott. Saját magától vett kenetet. 361 00:23:44,923 --> 00:23:49,386 Nem ismerte el, hogy bármiféle bűntényt követett volna el, vagy ilyesmi. 362 00:23:49,386 --> 00:23:52,222 Ezért kénytelenek voltunk elengedni. 363 00:23:57,561 --> 00:24:04,276 Nem volt holttest, hogy megvádolhassuk bármivel, de tudattam a feletteseimmel, 364 00:24:04,276 --> 00:24:07,988 hogy mi elsősorban rá gyanakszunk. 365 00:24:09,406 --> 00:24:13,201 És azután elkezdtük követni Joseph Pabont, 366 00:24:13,201 --> 00:24:15,537 és figyelni, hogy merre jár, 367 00:24:15,537 --> 00:24:18,665 mert lehetséges volt, hogy elzárva tartja Eridaniát. 368 00:24:18,665 --> 00:24:21,126 A házában is lehetett. 369 00:24:21,126 --> 00:24:25,088 Vagy lehetett egy másik épületben, egy másik helyszínen. 370 00:24:26,506 --> 00:24:29,801 Ráállítottunk pár nyomozót, hogy kövessék, 371 00:24:29,801 --> 00:24:33,513 és hogy figyeljék, milyen helyeken fordul meg. 372 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 24 órás megfigyelés alá akartuk helyezni Pabont. 373 00:24:38,852 --> 00:24:40,645 Így váltásokban dolgoztunk. 374 00:24:40,645 --> 00:24:43,982 Ha jobbra fordult, ha balra, én is arra fordultam. 375 00:24:43,982 --> 00:24:47,444 Ha beült egy étterembe, és túl sokáig maradt, 376 00:24:47,444 --> 00:24:50,489 beküldtünk valakit, hogy megnézze, ott van-e még. 377 00:24:50,489 --> 00:24:54,117 Nem próbáltunk észrevétlenek maradni. 378 00:24:54,117 --> 00:24:57,829 Nem zavart volna, ha tudja, hogy követjük. 379 00:24:57,829 --> 00:25:01,458 Szinte macska-egér játék volt, amit mi játszottunk ellene. 380 00:25:01,458 --> 00:25:02,959 Nem akartunk veszíteni. 381 00:25:06,713 --> 00:25:09,341 Már pár napja kerestük Eridaniát. 382 00:25:09,341 --> 00:25:11,301 Nem láttuk a felvételeken, 383 00:25:11,301 --> 00:25:14,054 és azt sem, hogy elhagyta volna az épületet. 384 00:25:15,514 --> 00:25:20,852 Tűvé tettük az épület minden zegét-zugát a pincétől a tetőig, de nem találtuk. 385 00:25:21,394 --> 00:25:24,773 Teljesen érthetetlen volt az egész. 386 00:25:25,815 --> 00:25:29,319 Így nem elég, hogy elkeseredettséget éreztünk, 387 00:25:29,319 --> 00:25:33,698 de ez a munkánkat is nagyban megnehezítette. 388 00:25:33,698 --> 00:25:38,078 Ez azt jelentette, hogy a Rector Street 2. helyett 389 00:25:38,078 --> 00:25:41,373 a nyomozás onnantól 390 00:25:41,373 --> 00:25:43,250 egész New Yorkra kiterjedt. 391 00:25:44,543 --> 00:25:47,295 Jóval nagyobb méreteket öltött. 392 00:25:47,295 --> 00:25:51,841 Ez nagyobb erőforrásigényt és szélesebb körű nyomozást jelentett. 393 00:25:51,841 --> 00:25:53,802 Mert Eridania bárhol lehetett. 394 00:25:55,512 --> 00:25:59,349 Úgy döntöttünk, megnézzük a környező kamerák felvételeit. 395 00:26:00,141 --> 00:26:03,478 Vajon észrevesszük, ahogy a Trinity Streeten sétál? 396 00:26:03,979 --> 00:26:06,439 Vagy a Greenwich Streeten látjuk majd? 397 00:26:06,439 --> 00:26:09,484 Netán a Rector Streeten keletre vagy nyugatra? 398 00:26:09,484 --> 00:26:12,279 De a kutatás nem vezetett eredményre. 399 00:26:12,279 --> 00:26:14,948 Egyáltalán... Nem láttuk őt. 400 00:26:17,742 --> 00:26:23,123 „Miért nem találom? Mit nem veszek észre? Mit az, ami senkinek sem tűnik fel?” 401 00:26:23,123 --> 00:26:25,667 Hiszen rengetegen dolgoztunk az ügyön. 402 00:26:25,667 --> 00:26:26,876 {\an8}METRÓÁLLOMÁS 403 00:26:26,876 --> 00:26:30,171 {\an8}A Rector Streettől északra eső egyik üzlet felvételén 404 00:26:30,171 --> 00:26:36,261 {\an8}megláttuk viszont Joseph Pabont azon a kedden, mikor Eridania eltűnt. 405 00:26:36,261 --> 00:26:38,346 Kaptunk egy másolatot a blokkról, 406 00:26:38,346 --> 00:26:43,685 mely szerint Joseph Pabon alkoholt vásárolt az üzletben. 407 00:26:44,644 --> 00:26:48,607 Lehet, hogy Eridania alkoholfogyasztás közben botlott bele. 408 00:26:49,691 --> 00:26:55,071 Talán szóváltásba keveredtek, amit Joseph fizikai síkra terelt. 409 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 Ezt hívom én „A francba!”-pillanatnak. 410 00:26:58,033 --> 00:27:01,786 „Ezt most el kell tussolnom.” Ez volt rá a reakciója. 411 00:27:02,454 --> 00:27:05,290 De nem volt megalapozott gyanúnk letartóztatni. 412 00:27:05,290 --> 00:27:07,167 Nem találtunk holttestet. 413 00:27:07,167 --> 00:27:10,003 És konkrét bűntény sem történt. 414 00:27:10,003 --> 00:27:13,340 Úgyhogy továbbra is követtük Pabont, ahogy addig is. 415 00:27:19,429 --> 00:27:23,600 2009. JÚLIUS 10. ERIDANIA 3 NAPJA TŰNT EL 416 00:27:23,600 --> 00:27:28,396 Elkezdtük azokat a helyeket átvizsgálni, ahová egy holttestet el lehet rejteni, 417 00:27:28,396 --> 00:27:31,107 és hagytuk azokat, ahová elbujdoshat valaki. 418 00:27:31,107 --> 00:27:36,738 Azt gondoltuk, a teste valamelyik szemeteskonténerbe került, 419 00:27:36,738 --> 00:27:40,075 amit egy hulladékkezelő magáncég szállít el. 420 00:27:42,577 --> 00:27:48,166 Nyomozókat küldtünk Pennsylvaniába, hogy átvizsgálják a szemétlerakóhelyet. 421 00:27:54,130 --> 00:27:56,424 {\an8}A család érzelmi hullámvasúton ült a héten. 422 00:27:56,424 --> 00:28:00,345 {\an8}A rendőrség átkutatta a pennsylvaniai hulladéklerakót, 423 00:28:00,345 --> 00:28:03,306 {\an8}ahová az épületből a szemetet szállítják. 424 00:28:03,306 --> 00:28:04,724 {\an8}Nem hittem el. 425 00:28:05,517 --> 00:28:07,060 Anyám nem volt hulladék. 426 00:28:09,187 --> 00:28:12,899 Az járt a fejemben: „Úristen! Lehet, hogy ott van az anyám?” 427 00:28:15,193 --> 00:28:16,319 Szörnyű, 428 00:28:17,946 --> 00:28:20,031 hogy valaki ilyet tehetett vele! 429 00:28:21,658 --> 00:28:24,619 Végül nem találtuk meg Eridania Rodriguezt, 430 00:28:24,619 --> 00:28:26,496 és nem volt olyan bizonyíték, 431 00:28:27,080 --> 00:28:30,458 ami által a nyomára bukkanhattunk volna. 432 00:28:30,458 --> 00:28:35,422 Mivel azt mondták, nem találtak senkit, újra reménykedni kezdtem. 433 00:28:36,214 --> 00:28:38,758 A 46 éves Eridania Rodriguez nyomtalanul... 434 00:28:38,758 --> 00:28:41,219 A rendőrség szerint valószínűleg halott. 435 00:28:41,219 --> 00:28:45,014 A családunk gyászol. Válaszokat szeretnénk. 436 00:28:45,014 --> 00:28:46,766 Nagy sztori lett belőle. 437 00:28:46,766 --> 00:28:53,398 És ha van egy ilyen nagy sztori, a sajtó nyilván megkérdezi a rendőrséget, 438 00:28:53,398 --> 00:28:54,941 hogy: „Mi van már?” 439 00:28:54,941 --> 00:28:58,820 Mindenki feszült volt, és azt kérdezte: „Hol a francban lehet?” 440 00:29:00,405 --> 00:29:01,656 Nagy volt a nyomás. 441 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Annyi erőforrást mozgósítottunk az ügy kapcsán, 442 00:29:04,951 --> 00:29:08,663 hogy azt már nem lehetett ilyen szinten fenntartani. 443 00:29:08,663 --> 00:29:13,543 A nyomozóknak volt más dolguk is, és a zsaruknak is járőrözniük kellett. 444 00:29:13,543 --> 00:29:17,755 Úgy volt, hogy elkezdik elvonni az erőforrásokat, 445 00:29:17,755 --> 00:29:19,799 és más ügyekre fordítják azokat. 446 00:29:20,300 --> 00:29:25,722 Nemcsak, hogy nem oldottuk meg az ügyet, de ez így nem is vetetett jó fényt ránk. 447 00:29:29,184 --> 00:29:32,645 A főnökeink kezdtek nyomást gyakorolni ránk. 448 00:29:33,146 --> 00:29:35,148 Mi meg: „Hát baszki!” 449 00:29:35,774 --> 00:29:38,943 Matarazzo parancsnok, a manhattani detektívek főnöke 450 00:29:38,943 --> 00:29:40,445 megbeszélést tartott. 451 00:29:40,445 --> 00:29:43,406 Egyszer csak odafordult hozzám, és azt kérdezte: 452 00:29:43,406 --> 00:29:47,160 „Hé, John! Nos, hogy állunk? 453 00:29:47,702 --> 00:29:50,455 Mit gondolsz? Hol lehet a nő?” 454 00:29:51,122 --> 00:29:54,667 Azt válaszoltam: „Még mindig az épületben kell lennie.” 455 00:29:58,421 --> 00:30:01,591 Azt mondta: „Kutassuk át még egyszer az egészet!” 456 00:30:04,844 --> 00:30:06,679 2009. JÚLIUS 11. ERIDANIA 4 NAPJA TŰNT EL 457 00:30:06,679 --> 00:30:10,475 Újra átkutattuk az épületet. Eridania nem távozott onnan. 458 00:30:11,059 --> 00:30:14,479 „Menjetek be, derítsétek ki, hogy hova a pokolba tűnt!” 459 00:30:14,479 --> 00:30:18,483 Behívtak tíz őrmestert és 100 rendőrt, 460 00:30:19,067 --> 00:30:22,570 hogy kutassák át az épület minden zegét-zugát, 461 00:30:23,238 --> 00:30:24,364 szintről szintre. 462 00:30:25,406 --> 00:30:26,991 Mindent beleadtunk. 463 00:30:26,991 --> 00:30:31,621 Rengeteg időt töltöttünk a családdal, meg az egész üggyel, 464 00:30:31,621 --> 00:30:34,374 ezért mind pozitív végkifejletre számítottunk. 465 00:30:36,751 --> 00:30:39,128 Sajnos hiába. 466 00:30:39,754 --> 00:30:42,966 Felhívott egy nyomozó a 9-es körzetből: 467 00:30:42,966 --> 00:30:47,095 „John! A 12. emeleten vagyok. Most szálltam ki a liftből. 468 00:30:49,055 --> 00:30:50,849 Ezt látnod kell.” 469 00:30:51,474 --> 00:30:54,936 A 12. emelet építés alatt állt. 470 00:30:54,936 --> 00:30:59,732 Csupasz falak, csak a vakolat. Se gipszkarton, se bútorok. 471 00:31:01,484 --> 00:31:03,152 Ahogy kiszálltam a liftből, 472 00:31:04,153 --> 00:31:06,447 megcsapott a halál szaga. 473 00:31:07,574 --> 00:31:10,910 A nyomozó azt mondta: „Nézz be ide!” 474 00:31:12,203 --> 00:31:16,207 És láttam, hogy vér 475 00:31:16,958 --> 00:31:20,587 és maradványok jönnek a szellőzőjáratból. 476 00:31:21,838 --> 00:31:24,215 Jöttek a sürgősségiek, a helyszínelők... 477 00:31:24,716 --> 00:31:27,302 Levettük a szellőzőrácsot, 478 00:31:28,052 --> 00:31:29,220 és ott volt bent. 479 00:31:32,849 --> 00:31:35,059 Már tudtuk, hogy gyilkosság történt. 480 00:31:36,644 --> 00:31:41,274 Az eredeti keresés során a kutyák nem tévedtek a szagot illetően. 481 00:31:41,941 --> 00:31:44,319 A levegő ott haladt el felfelé. 482 00:31:44,861 --> 00:31:47,405 {\an8}A következő keresésnél a szellőzőt lezárták, 483 00:31:47,405 --> 00:31:52,285 {\an8}és a levegő megrekedt ott, ahol Eridaniát megtalálták a 12. emeleten. 484 00:31:52,285 --> 00:31:54,704 {\an8}Sajnos bomlásnak indult, 485 00:31:55,204 --> 00:31:59,709 ami lehetetlenné tette a fizikai azonosítást. 486 00:32:00,710 --> 00:32:04,672 De akkor feltételezhető volt, hogy Eridania az. 487 00:32:06,174 --> 00:32:11,638 A kezét a háta mögött a lábához kötözték, a szájára ragasztószalagot tettek. 488 00:32:11,638 --> 00:32:14,140 Nem átlagos ragasztószalag volt, 489 00:32:14,140 --> 00:32:17,310 hanem veszélyt jelző. Sárga és fekete. 490 00:32:17,310 --> 00:32:22,523 Különös módon a feszület, amit Eridania a nyakában hordott, 491 00:32:22,523 --> 00:32:25,109 a szájába volt téve. 492 00:32:25,109 --> 00:32:27,028 Sokan azt feltételezték, 493 00:32:27,028 --> 00:32:31,074 hogy ennek valamiféle rituális célzata lehetett. 494 00:32:31,699 --> 00:32:34,619 Ha csak belegondolok, hogy valakivel ilyet tesznek... 495 00:32:35,495 --> 00:32:38,581 Ember! Betette őt a szellőzőcsatornába! 496 00:32:38,581 --> 00:32:42,126 Kinek jut egyáltalán eszébe egy ilyen szélsőséges dolog? 497 00:32:42,126 --> 00:32:43,753 „Itt fogom elrejteni.” 498 00:32:46,464 --> 00:32:49,467 {\an8}Az orvosszakértők csak a holttestet tudták elvinni. 499 00:32:49,467 --> 00:32:51,594 {\an8}A rendőrség egész nap itt volt. 500 00:32:51,594 --> 00:32:53,763 {\an8}Várjuk, hogy azonosítsák. 501 00:32:53,763 --> 00:32:55,348 {\an8}ERIDANIA TESTVÉRE 502 00:32:55,348 --> 00:33:00,103 {\an8}Sokan reméljük, hogy nem ő az, de rossz előérzetem van. 503 00:33:00,103 --> 00:33:02,188 RECTOR STREET 2. 504 00:33:17,286 --> 00:33:18,788 Anyámat találták meg. 505 00:33:22,583 --> 00:33:25,378 Egy szellőzőcsatornában leltek rá. 506 00:33:25,920 --> 00:33:29,424 Összekötözték, mint valami állatot. 507 00:33:30,550 --> 00:33:34,554 Ütöttem a konyhaasztalt, 508 00:33:35,096 --> 00:33:37,557 a testvéreim meg próbáltak lefogni. 509 00:33:41,394 --> 00:33:45,898 Megállás nélkül sírtam. 510 00:33:47,567 --> 00:33:50,111 Hogy tehet valaki ilyet egy másik emberrel? 511 00:33:50,111 --> 00:33:55,658 Hiszen ő mást se csinált, csak támaszul szolgált mindenkinek. 512 00:33:57,034 --> 00:33:59,370 Annyira kedves volt, szeretetteljes! 513 00:33:59,370 --> 00:34:01,873 Mindig örömöt okozott mindenkinek. 514 00:34:02,623 --> 00:34:04,834 Mivel érdemelte ki ezt? 515 00:34:07,086 --> 00:34:08,963 Elképzelem, ahogy sikoltozik. 516 00:34:10,423 --> 00:34:12,592 Segítségért kiált, 517 00:34:12,592 --> 00:34:17,180 de abban az épületben bárhogy is kiabálsz, senki sem fogja meghallani. 518 00:34:18,931 --> 00:34:24,562 Azt mondtam: „Igazságot fogunk szolgáltatni az édesanyjukért. 519 00:34:25,646 --> 00:34:29,984 Mert Eridania nem ezt érdemelte.” 520 00:34:34,530 --> 00:34:38,326 {\an8}ORVOSSZAKÉRTŐI HIVATAL 521 00:34:41,496 --> 00:34:44,415 Megbíztak a boncoláson való részvétellel. 522 00:34:45,792 --> 00:34:50,254 Tudtam, hogy bármi derül is ki, az segíteni fog az ügy felgöngyölítésében. 523 00:34:50,254 --> 00:34:54,175 Kezdve a halál okával, és a szakértői vizsgálat eredményével. 524 00:34:55,176 --> 00:34:57,220 A szexuális erőszakot kizárták. 525 00:34:58,054 --> 00:35:01,724 Nem voltak ütésnyomok. Nem volt szúrásnyom, se lőtt seb. 526 00:35:01,724 --> 00:35:03,476 Nem tört be a koponyája. 527 00:35:03,476 --> 00:35:07,438 A nyelvcsontja sértetlen volt, 528 00:35:07,438 --> 00:35:10,525 úgyhogy nem volt fojtogatás zsinórral vagy ilyesmi. 529 00:35:10,525 --> 00:35:14,570 Eridaniát a mozgásában korlátozott helyzetben találták meg, 530 00:35:14,570 --> 00:35:15,863 összekötözve, 531 00:35:15,863 --> 00:35:19,784 a feje gyakorlatilag előreszegezve, lefelé hajló nyakkal. 532 00:35:19,784 --> 00:35:24,288 A szája le volt ragasztva, így nem igazán volt képes lélegezni. 533 00:35:24,288 --> 00:35:28,292 Vagyis gyilkosság történt, a halál oka pedig fulladás. 534 00:35:30,002 --> 00:35:33,005 Valószínűleg életben volt a szája leragasztásakor. 535 00:35:33,005 --> 00:35:34,382 Aztán feltették oda, 536 00:35:34,382 --> 00:35:37,301 és a szellőzőcsatornába zárták. 537 00:35:45,893 --> 00:35:46,769 Én... 538 00:35:46,769 --> 00:35:48,020 Én csak... 539 00:35:48,855 --> 00:35:53,192 A szívem összeszorult, mert amikor az alagsorban voltam, 540 00:35:53,192 --> 00:35:56,863 és felnéztem... Ránéztem arra a szellőzőre. 541 00:35:57,405 --> 00:36:00,408 A nevét kiáltoztam, és próbáltam meghallani őt. 542 00:36:01,284 --> 00:36:04,620 De még ha életben lett volna, akkor sem tudott volna 543 00:36:05,705 --> 00:36:08,207 visszakiabálni, megszólítani engem, 544 00:36:08,207 --> 00:36:10,626 vagy segítségért kiáltani, 545 00:36:11,252 --> 00:36:14,755 hiszen a szája le volt ragasztva a veszélyt jelző szalaggal. 546 00:36:19,677 --> 00:36:23,723 Mindenki azt mondja: „Nem a te hibád! Ne gondold így!” 547 00:36:26,934 --> 00:36:29,645 De gondoljanak csak bele a helyzetembe! 548 00:36:30,396 --> 00:36:32,773 Amikor utoljára beszéltem a nővéremmel, 549 00:36:33,649 --> 00:36:35,693 fura érzések fogták el. 550 00:36:37,153 --> 00:36:42,200 Én meg kértem tőle pár napot, hogy máshol szerezzek neki munkát. 551 00:36:43,075 --> 00:36:44,452 És aztán ez történik. 552 00:36:49,582 --> 00:36:52,585 Azt hiszem, ezt is elszúrtam. 553 00:36:53,336 --> 00:36:55,087 Nem hagytam, hogy kilépjen, 554 00:36:56,380 --> 00:36:59,467 és nem néztem meg jól azt a részt a 12. emeleten. 555 00:37:00,593 --> 00:37:04,221 Szerencsénkre még mindig volt egy lehetséges gyanúsítottunk. 556 00:37:04,221 --> 00:37:06,641 Joseph Pabonnak nem volt alibije. 557 00:37:06,641 --> 00:37:11,062 A Rector Street 2-ben dolgozott ő is, amikor Eridania is be volt osztva. 558 00:37:11,062 --> 00:37:13,397 Joseph Pabon volt az egyetlen, 559 00:37:13,397 --> 00:37:17,151 akin karmolásokat találtunk, melyekre nem kaptunk magyarázatot. 560 00:37:20,988 --> 00:37:23,783 A boncolás során DNS-mintákat vesznek. 561 00:37:24,492 --> 00:37:26,535 Levágják a körmöket, 562 00:37:26,535 --> 00:37:30,498 hogy lássák, van-e alattuk olyan DNS, ami nem az áldozaté. 563 00:37:30,498 --> 00:37:33,292 Az egyetlen probléma, hogy... 564 00:37:33,292 --> 00:37:36,212 Ez nincs meg 15 perc alatt, mint egy Covid-teszt. 565 00:37:36,796 --> 00:37:40,341 Várnunk kellett az eredményekre, és reméltük, 566 00:37:40,341 --> 00:37:44,428 hogy kapcsolatot fedeznek fel Joseph Pabon 567 00:37:44,428 --> 00:37:47,932 és az Eridaniáról vett DNS-minták között. 568 00:37:54,772 --> 00:37:57,817 Ahogy beleástuk magunkat Joseph Pabon múltjába, 569 00:37:57,817 --> 00:38:03,489 több, nők ellen elkövetett családon belüli erőszakról szóló ügyre bukkantunk. 570 00:38:03,489 --> 00:38:06,867 Egy alkalommal, miután vitatkoztak az exbarátnőjével, 571 00:38:06,867 --> 00:38:10,955 egy bowlinggolyóval betörte a hölgy autójának ablakait. 572 00:38:10,955 --> 00:38:14,125 Ettől még inkább úgy éreztük, hogy lehetséges, 573 00:38:14,125 --> 00:38:17,878 hogy a fickó valahogy összeomlott, vagy valami problémája volt, 574 00:38:17,878 --> 00:38:20,798 és elvesztette a kontrollt Eridaniával szemben. 575 00:38:21,841 --> 00:38:25,636 Már a kihallgatása után elkezdtük figyeltetni, 576 00:38:25,636 --> 00:38:28,931 hogy mindig tudjunk arról, mikor merre jár. 577 00:38:28,931 --> 00:38:32,643 Mindenképpen rajta kellett maradnunk a DNS-teszt eredményéig, 578 00:38:32,643 --> 00:38:36,480 hátha minden kétséget kizáróan kiderül majd, hogy ő a tettes. 579 00:38:36,480 --> 00:38:40,776 Katasztrófa lett volna, ha szem elől veszítjük, 580 00:38:40,776 --> 00:38:43,529 miközben megjön az eredmény, ő meg sehol. 581 00:38:43,529 --> 00:38:47,658 Itt ez a fickó, aki gyaníthatóan elkövette ezt a borzalmas bűntényt. 582 00:38:48,159 --> 00:38:51,662 Megkötözte azt a nőt, ezzel fulladást idézve elő, 583 00:38:52,163 --> 00:38:56,459 mégis úgy éli a szokványos életét, mintha mi sem történt volna. 584 00:38:56,459 --> 00:39:03,549 De aggasztó volt az is, hogy ha követett már el családon belüli erőszakot, 585 00:39:04,050 --> 00:39:08,054 akkor akár az új barátnőjét is bántalmazhatja. 586 00:39:17,730 --> 00:39:22,485 2009. JÚLIUS 17. 10 NAPPAL ERIDANIA MEGGYILKOLÁSA UTÁN 587 00:39:25,029 --> 00:39:30,868 Július 17-én hívtak, hogy megjött a DNS-teszt eredménye, 588 00:39:30,868 --> 00:39:36,582 és ezer százalék az esélye, hogy Joseph Pabon az elkövető. 589 00:39:38,584 --> 00:39:42,880 Amikor megkaptuk az elfogatóparancsot, felhívtam Al Titust. 590 00:39:42,880 --> 00:39:46,842 Azt mondtam:”„Zöld utat kaptunk. Ideje letartóztatni.” 591 00:39:46,842 --> 00:39:48,010 PÉNZÜGYI NEGYED 592 00:39:48,010 --> 00:39:49,720 Staten Islanden élt. 593 00:39:49,720 --> 00:39:53,849 Lehajtott a főutcáról, és bement az egyik mellékutcába. 594 00:39:53,849 --> 00:39:55,142 Körbevettük. 595 00:39:56,894 --> 00:39:58,854 Rászegeztük a fegyvereinket. 596 00:39:59,939 --> 00:40:02,316 Felszólítottam, hogy állítsa le a kocsit. 597 00:40:03,859 --> 00:40:07,488 Amikor Pabont kiszedtük a kocsiból, és letartóztattuk, 598 00:40:07,488 --> 00:40:09,782 a barátnője is az autóban volt. 599 00:40:10,658 --> 00:40:13,702 Lehet, hogy akkor nem esett le neki, 600 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 de biztos vagyok benne, hogy később rádöbbent, 601 00:40:17,206 --> 00:40:20,417 hogy egy gyilkossal élt együtt. 602 00:40:20,417 --> 00:40:24,004 Talán megmentettük attól, hogy ő legyen a következő áldozat. 603 00:40:24,672 --> 00:40:29,093 Remek lezárása volt egy hosszú, elhúzódó ügynek, 604 00:40:29,093 --> 00:40:32,346 mert így elkaphattuk a fickót, ami remek dolog volt. 605 00:40:32,346 --> 00:40:34,265 Megállítottuk Pabont. 606 00:40:36,392 --> 00:40:38,060 Mikor megkaptuk a hírt, 607 00:40:38,060 --> 00:40:41,397 hogy letartóztatták Joseph Pabont gyilkosság vádjával, 608 00:40:41,397 --> 00:40:45,151 és mindenki kiabált örömében, meg sírt... 609 00:40:46,193 --> 00:40:47,194 Én csak... 610 00:40:47,194 --> 00:40:48,612 Örültem, de... 611 00:40:51,532 --> 00:40:55,494 Amikor a nyomozó hívása után letettem a telefont, 612 00:40:55,494 --> 00:41:02,376 csak gyűltek a kérdések. „Mi okból tehette?” 613 00:41:04,795 --> 00:41:09,383 Másfél éve dolgoztam vele. Mindig beszélgettünk. Mindig köszönt. 614 00:41:09,383 --> 00:41:14,263 Mindig beszélgetett velem a recepción, mindig végezte a dolgát. 615 00:41:14,847 --> 00:41:16,807 Sosem volt gondom vele. 616 00:41:16,807 --> 00:41:18,559 Sosem tettem ellene semmit, 617 00:41:19,185 --> 00:41:23,564 ami miatt ártania kellett volna a nővéremnek. 618 00:41:26,317 --> 00:41:30,029 Nem gondoltam, hogy az ellenségem lenne. A munkatársam volt. 619 00:41:33,532 --> 00:41:34,658 Behozták, 620 00:41:35,743 --> 00:41:39,038 és az 1-es körzet nyomozóosztagának cellájában helyezték el. 621 00:41:39,538 --> 00:41:41,207 Kurvára tűkön ültünk. 622 00:41:41,207 --> 00:41:44,126 Tiszta ideg voltam. Újra ki akartam hallgatni, 623 00:41:44,126 --> 00:41:46,545 hogy beismerje, amit tett. 624 00:41:48,255 --> 00:41:50,049 Személyes üggyé vált. 625 00:41:50,049 --> 00:41:53,302 Sajnos élt a jogával, hogy ügyvédet fogadjon, 626 00:41:53,302 --> 00:41:55,137 így nem hallgathattuk ki. 627 00:41:55,846 --> 00:41:59,517 De a tárgyaláson Joseph Pabont elítélték. 628 00:42:01,477 --> 00:42:06,232 25 évtől életfogytiglanig terjedő börtönbüntetésre ítélték, és... 629 00:42:07,107 --> 00:42:10,361 Pontosan azt kapta, amit megérdemelt. 630 00:42:12,279 --> 00:42:14,823 Amikor kimondták, hogy bűnös, 631 00:42:16,367 --> 00:42:18,035 összeomlottam. 632 00:42:23,082 --> 00:42:24,333 Mind összeomlottunk. 633 00:42:27,253 --> 00:42:28,712 Nem bánta meg. 634 00:42:29,213 --> 00:42:31,924 Nevetett, miközben minket nézett. 635 00:42:32,841 --> 00:42:34,468 Szinte megszakadt a szívem. 636 00:42:35,135 --> 00:42:37,972 Minden erőmre szükségem volt... 637 00:42:38,514 --> 00:42:43,852 Nagyon vissza kellett fognom magam, hogy ne rohanjak oda hozzá. 638 00:42:44,853 --> 00:42:49,149 Meg akartam ütni, jól tarkón vágni. 639 00:42:49,149 --> 00:42:51,402 Meg akartam fojtani. 640 00:42:56,323 --> 00:43:00,452 Pabon sosem árulta el, miért követte el a tettét. 641 00:43:01,954 --> 00:43:05,165 Erre a kérdésre a mai napig várjuk a választ. 642 00:43:05,916 --> 00:43:09,253 Mi volt vele a célja? Anyám tett valamit ellene? 643 00:43:10,296 --> 00:43:13,591 Netán mondott valamit, ami felzaklatta? 644 00:43:17,803 --> 00:43:18,637 Miért? 645 00:43:21,890 --> 00:43:24,018 Szerintem csak bekattant. 646 00:43:24,768 --> 00:43:28,272 Azt hiszem, pillanatnyi dührohamot kapott. 647 00:43:28,772 --> 00:43:34,403 Mint a korábbi ügyei során más nőkkel. 648 00:43:37,323 --> 00:43:40,326 Küzdött az életéért. Ebben biztos vagyok. 649 00:43:40,826 --> 00:43:45,998 Tudom, hogy élete utolsó pillanataiban nagyon félhetett. 650 00:43:46,749 --> 00:43:48,667 De elment. 651 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Nem jön vissza többé. 652 00:43:53,130 --> 00:43:54,548 Azóta sem léptem tovább. 653 00:43:55,424 --> 00:43:58,344 Folyamatosan görcsben van a gyomrom. 654 00:43:58,344 --> 00:44:02,931 A mai napig nem tudom felfogni, mi történt. 655 00:44:03,641 --> 00:44:07,102 Pabon örökre megváltoztatta a családunk életét. 656 00:44:09,897 --> 00:44:16,904 Nyomozni ebben az ügyben, és látni őket, látni a gyászukat, és... 657 00:44:17,905 --> 00:44:21,909 Az a rengeteg munka, amit beletettünk, hogy megtaláljuk az elkövetőt... 658 00:44:21,909 --> 00:44:23,869 Tudja, ez... 659 00:44:23,869 --> 00:44:26,038 Ez örökre bennem marad. 660 00:44:32,586 --> 00:44:37,091 Emlékszem, gyerekkoromban a New York-i rendőrségre úgy gondoltam, 661 00:44:37,091 --> 00:44:40,594 mint New York City legnagyobb gengszterbandájára. 662 00:44:41,095 --> 00:44:44,473 De miután annyi éven át dolgoztam velük, 663 00:44:44,473 --> 00:44:47,726 rájöttem, hogy ez inkább egy család. 664 00:44:49,311 --> 00:44:54,650 Sokan nem értik igazán, mi is a rendőrség munkája. 665 00:44:56,151 --> 00:44:59,321 Ők nem a megszálló, elnyomó erő. 666 00:44:59,321 --> 00:45:02,866 A közösség pedig nem egy rakás vadember, 667 00:45:02,866 --> 00:45:05,452 akikre rá kell támadnunk. 668 00:45:05,452 --> 00:45:07,746 IGAZSÁGRA NEVELÉS 669 00:45:07,746 --> 00:45:10,040 Így pár évvel a tárgyalás után 670 00:45:10,040 --> 00:45:16,588 azzal a céllal vonultam nyugdíjba, hogy összehozzam ezt a két entitást. 671 00:45:19,383 --> 00:45:24,012 Titus nyomozóból dr. Titus lettem, 672 00:45:24,680 --> 00:45:27,641 és a John Jay Bűnügyi Igazgatási Főiskolán tanítok... 673 00:45:27,641 --> 00:45:30,394 A letartóztatás megfoszt a szabadságtól. 674 00:45:30,394 --> 00:45:32,688 ...együttműködve a jövő bűnüldözőivel. 675 00:45:32,688 --> 00:45:39,069 A tények és bizonyítékok alapján döntsék el egy adott egyén bűnösségét, 676 00:45:39,069 --> 00:45:43,407 és ne a kinézetük vagy valamiféle sztereotip elfogultság miatt... 677 00:45:43,407 --> 00:45:47,327 Az a célom, hogy megértessem, 678 00:45:47,327 --> 00:45:50,289 hogy sokféle nézőpont létezik. 679 00:45:50,289 --> 00:45:53,375 Némelyik hasonló a miénkhez, némelyik teljesen más. 680 00:45:53,375 --> 00:45:57,671 És aki bűnüldöző szervnél dolgozik, annak ezt el kell fogadnia. 681 00:45:57,671 --> 00:46:01,967 Nem bánhatunk senkivel másképp, csak mert máshonnan jött. 682 00:46:01,967 --> 00:46:05,679 A diákoknak meg kell értenie, hogy ebbe a világba lépnek ki. 683 00:46:05,679 --> 00:46:08,140 Számomra ez a fontos. 684 00:46:08,140 --> 00:46:10,642 Dolgozni a közjóért, 685 00:46:10,642 --> 00:46:13,562 hogy a világ jobb, biztonságosabb hellyé váljon. 686 00:46:27,451 --> 00:46:28,577 {\an8}A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 687 00:46:28,577 --> 00:46:34,208 {\an8}Szeptember 11. túlélésének bűntudata motivált, hogy a Közel-Keletre menjek. 688 00:46:34,917 --> 00:46:37,377 A tengerészgyalogsághoz szerződtem. 689 00:46:37,377 --> 00:46:40,464 A legutóbbi afganisztáni bevetésemen felhívtak, 690 00:46:40,464 --> 00:46:43,842 hogy újranyitják a Howard Pilmar-ügyet. 691 00:46:47,387 --> 00:46:49,807 Az irodájában ölték meg. 692 00:46:49,807 --> 00:46:53,018 Senkit sem ismertem, aki holtan szerette volna látni. 693 00:46:53,018 --> 00:46:55,604 Senkit, aki a halálát akarná. 694 00:46:56,146 --> 00:47:00,317 Kevés olyan ügy van, amin jár még az agyam, mert megoldatlan, 695 00:47:00,317 --> 00:47:03,320 de a Pilmar-ügy évekkel később is eszembe jutott. 696 00:47:04,196 --> 00:47:05,531 Már majdnem sikerült. 697 00:47:06,824 --> 00:47:12,496 Szerintem minden nyomozónak van olyan ügye, ami valamiért kifog rajta, 698 00:47:12,496 --> 00:47:15,958 és a karrierjében olyan lesz számára, mint Moby Dick. 699 00:47:16,583 --> 00:47:19,920 Howardot úgy mészárolták le, mint egy disznót az ólban. 700 00:47:19,920 --> 00:47:21,463 Mint valami állatot. 701 00:48:05,299 --> 00:48:07,467 A feliratot fordította: Botos János