1
00:00:07,924 --> 00:00:12,303
MANHATTAN SZIGETÉN KÉT NYOMOZÓOSZTAG
FOGLALKOZIK GYILKOSSÁGOKKAL.
2
00:00:12,303 --> 00:00:14,514
AZ ÉSZAK- ÉS A DÉL-MANHATTANI.
3
00:00:14,514 --> 00:00:18,143
A LEGBRUTÁLISABB ÉS LEGKOMPLEXEBB
GYILKOSSÁGOKAT VIZSGÁLJÁK.
4
00:00:18,143 --> 00:00:21,229
EZEK AZ Ő TÖRTÉNETEIK.
5
00:00:38,830 --> 00:00:42,751
2009. JÚLIUS 7.
6
00:00:45,754 --> 00:00:49,799
{\an8}Anyám takarítónőként dolgozott
a Rector Street 2-ben.
7
00:00:51,009 --> 00:00:54,971
A munkaideje 17:00-tól 23:00-ig tartott.
8
00:00:57,474 --> 00:01:01,102
Július 7-én, úgy 22:30 körül
9
00:01:01,102 --> 00:01:04,314
Rosa, a munkatársa hívott fel telefonon.
10
00:01:04,814 --> 00:01:07,484
Tudni szerette volna,
hogy anyám itthon van-e.
11
00:01:07,484 --> 00:01:11,905
Mondom: „Miért kérded? Nincs itthon.
Nem dolgozik? Munkában kéne lennie.”
12
00:01:12,405 --> 00:01:13,698
Ő meg: „Itt nincs.”
13
00:01:14,324 --> 00:01:17,660
Este 7-kor
együtt kellett volna vacsorázniuk.
14
00:01:18,161 --> 00:01:21,831
Rosa furcsállta,
hogy nem éri el telefonon.
15
00:01:21,831 --> 00:01:24,417
Egyből a hangposta kapcsolt be.
16
00:01:25,335 --> 00:01:28,088
Felhívtam a nénikéimet, a nagybátyáimat.
17
00:01:28,088 --> 00:01:33,510
Megegyeztünk, hogy együtt
megpróbáljuk megkeresni a munkahelyén.
18
00:01:36,054 --> 00:01:38,932
Napközben biztonsági őrként dolgoztam
a Rector Street 2-ben.
19
00:01:39,808 --> 00:01:42,727
Felmentem arra az emeletre,
ahol takarított.
20
00:01:43,978 --> 00:01:50,235
Mindenhol kerestem, és a nevét kiabáltam.
A folyosókon és az alagsorban is.
21
00:01:51,236 --> 00:01:54,864
Próbáltam figyelni a neszekre,
hátha sérülten fekszik valahol,
22
00:01:54,864 --> 00:01:56,783
ahol nehéz meghallani.
23
00:01:58,701 --> 00:02:01,704
Látták őt bemenni az épületbe,
24
00:02:01,704 --> 00:02:03,122
de távozni nem.
25
00:02:06,125 --> 00:02:09,712
Beszéltünk a szolgálatban lévő
biztonsági őrrel,
26
00:02:09,712 --> 00:02:13,967
de ő sem látta anyámat
elhagyni az épületet.
27
00:02:14,551 --> 00:02:16,636
Aztán hívtuk a rendőrséget.
28
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Sehol sem találtuk.
29
00:02:23,309 --> 00:02:26,104
Minden egyes eset megsebzi a lelkedet.
30
00:02:28,773 --> 00:02:32,694
Nem végezheted ezt a munkát,
ha nem tekinted szívügyednek.
31
00:02:34,779 --> 00:02:36,781
Ki akarod deríteni az igazságot.
32
00:02:38,158 --> 00:02:39,701
Ez a nyomozók dolga.
33
00:02:40,285 --> 00:02:42,662
Mindig szerettem a dolgok mögé nézni.
34
00:02:42,662 --> 00:02:44,455
Kideríteni, mi történt.
35
00:02:44,998 --> 00:02:48,668
A családok számára fontos,
hogy tudják, ki ölte meg a rokonukat.
36
00:02:48,668 --> 00:02:49,794
Ez a munkám.
37
00:02:50,420 --> 00:02:54,674
New Yorkban a rendőrség...
38
00:02:57,635 --> 00:02:58,845
Erről van szó.
39
00:02:59,596 --> 00:03:03,183
GYILKOSSÁGI ÜGYEK
40
00:03:13,818 --> 00:03:17,947
Mikor reggelente
munkába indultam a városba,
41
00:03:17,947 --> 00:03:19,616
és elém tárult a horizont,
42
00:03:19,616 --> 00:03:22,535
mindig azt mondtam magamnak:
43
00:03:23,036 --> 00:03:26,956
„A mindenit! Gyilkossági nyomozó vagyok
a New York-i rendőrségnél.”
44
00:03:26,956 --> 00:03:29,626
NYUGALMAZOTT GYILKOSSÁGI NYOMOZÓ
DÉL-MANHATTAN
45
00:03:31,711 --> 00:03:35,924
A queensi South Jamaica
egyik durva környékén nőttem fel.
46
00:03:36,424 --> 00:03:40,637
Volt ott minden.
Drog, prostitúció, gengszterek...
47
00:03:41,262 --> 00:03:44,224
Végül meg kellett hoznom egy döntést,
48
00:03:44,224 --> 00:03:48,102
és az utca helyett
a tanulást választottam.
49
00:03:48,102 --> 00:03:50,188
Így lett belőlem zsaru.
50
00:03:54,108 --> 00:03:56,694
2009. JÚLIUS 8.
ERIDANIA 10 ÓRÁJA TŰNT EL
51
00:03:56,694 --> 00:04:02,408
2009. július 8-án
reggel nyolckor érkeztünk meg a munkába.
52
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
Őrületes módon csörögtek a telefonok.
Hívtak az 1-es körzetből,
53
00:04:06,287 --> 00:04:08,456
a New York-i rendőrség központjából
54
00:04:08,456 --> 00:04:11,793
és a nyomozóparancsnoki irodából is.
55
00:04:11,793 --> 00:04:18,758
Mindenki egy, a pénzügyi negyedben eltűnt
takarítónőről beszélt.
56
00:04:19,259 --> 00:04:21,010
RECTOR STREET 2.
57
00:04:21,010 --> 00:04:23,221
Szerintem azon a környéken
58
00:04:23,221 --> 00:04:27,976
a nyilvánosságot leginkább
a tőzsdei események foglalkoztatják.
59
00:04:27,976 --> 00:04:31,145
Hogy mi folyik ott, hogy mekkora a pörgés,
60
00:04:31,145 --> 00:04:34,482
mekkora összegek
cserélnek gazdát, ilyesmik.
61
00:04:34,482 --> 00:04:39,070
Ez ugye a dolog vonzó része,
de a háttérben emberek teszik a dolgukat.
62
00:04:39,070 --> 00:04:43,908
Miután a fehérgallérosok hazamennek,
van például takarítószemélyzet.
63
00:04:43,908 --> 00:04:47,245
Vannak takarítók, vannak karbantartók...
64
00:04:47,245 --> 00:04:53,042
Családos emberek,
akik keményen dolgoznak a megélhetésért.
65
00:04:54,002 --> 00:04:56,838
A nyomozók a Rector Street 2-höz érkeztek.
66
00:04:56,838 --> 00:05:00,675
Eleinte nem volt túl sok információnk.
67
00:05:00,675 --> 00:05:05,221
Annyit tudtunk csak,
hogy valaki nem tért haza.
68
00:05:08,641 --> 00:05:12,520
Az épület előtt az egyik feljebbvalónk
mindenkit maga köré hívott,
69
00:05:12,520 --> 00:05:15,523
és röviden összefoglalta, mi is történt.
70
00:05:15,523 --> 00:05:21,863
Megtudtuk,
hogy egy Eridania nevű nő tűnt el.
71
00:05:22,822 --> 00:05:24,741
Negyvenhat éves.
72
00:05:25,450 --> 00:05:28,286
A munkaideje 17:00-tól 23:00-ig tartott.
73
00:05:28,286 --> 00:05:32,248
És valamikor a műszakja alatt tűnt el.
74
00:05:35,168 --> 00:05:39,797
Az egyik dolog, ami érkezésemkor feltűnt,
75
00:05:39,797 --> 00:05:42,425
hogy jelen volt a hölgy családja...
76
00:05:42,425 --> 00:05:43,718
NYUGALMAZOTT NYOMOZÓ
77
00:05:43,718 --> 00:05:48,973
...alig pár órával azután,
hogy nem tudták elérni.
78
00:05:50,516 --> 00:05:56,189
New Yorkban nemigen látni ilyet.
Látszott, hogy összetartóak.
79
00:05:57,231 --> 00:05:58,858
A nővérem 17 évvel idősebb volt.
80
00:05:58,858 --> 00:05:59,776
ERIDANIA ÖCCSE
81
00:06:00,359 --> 00:06:03,696
Mindig lehetett rá számítani.
A gondomat viselte.
82
00:06:04,572 --> 00:06:10,828
Nagyszerű nővér és anya volt.
Sosem hagyta volna el a családot. Kizárt.
83
00:06:13,456 --> 00:06:15,708
A családja állítása szerint munka után
84
00:06:15,708 --> 00:06:17,293
mindig hazament.
85
00:06:17,293 --> 00:06:19,879
Nagyon szokatlan volt hát tőle
86
00:06:19,879 --> 00:06:22,924
úgy távozni a munkahelyéről,
hogy nem szólt senkinek,
87
00:06:22,924 --> 00:06:24,592
főleg a munkatársának.
88
00:06:25,176 --> 00:06:27,470
Ez mindenkinek nagyon gyanús volt.
89
00:06:29,597 --> 00:06:33,351
Nem vallott rá, hogy így eltűnjön.
90
00:06:34,936 --> 00:06:37,313
Hogy ne vegye fel a telefonját.
91
00:06:38,314 --> 00:06:40,233
Nagyon aggódtam.
92
00:06:42,610 --> 00:06:47,490
Másfél évig dolgoztam ott.
A nővérem meg úgy hat hónapig.
93
00:06:48,407 --> 00:06:50,201
Jól ismerem az épületet.
94
00:06:50,201 --> 00:06:54,789
Az eltűnése estéjén átfésültük az egészet.
95
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
Emeletről emeletre.
96
00:06:56,874 --> 00:06:58,835
Még az alagsorba is visszamentem,
97
00:06:59,669 --> 00:07:03,047
felnéztem, és a nevét kiáltottam,
98
00:07:05,216 --> 00:07:06,884
de minden csendes volt.
99
00:07:10,096 --> 00:07:14,016
ERIDANIA 12 ÓRÁJA TŰNT EL
100
00:07:16,310 --> 00:07:19,355
Az épület, ahol eltűnt,
101
00:07:19,355 --> 00:07:22,692
a pénzügyi negyed szívében van.
102
00:07:22,692 --> 00:07:26,070
A rendőrség természetesen
nagyon komolyan vette az ügyet.
103
00:07:26,070 --> 00:07:28,948
Minden dél-manhattani ügy,
104
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
minden, ami az 59. utcától délre történik,
105
00:07:31,534 --> 00:07:34,203
valahogy hangsúlyosabbnak tűnik.
106
00:07:34,829 --> 00:07:38,124
Biztosra vettem,
hogy az ügy nagy médiafigyelmet kap.
107
00:07:38,124 --> 00:07:42,211
{\an8}A munkatársai szerint az esti műszakban
mindig velük vacsorázott,
108
00:07:42,211 --> 00:07:44,922
{\an8}de nyolc órakor látták utoljára,
109
00:07:44,922 --> 00:07:46,924
{\an8}és azóta semmi hír róla.
110
00:07:47,675 --> 00:07:50,261
Minden emeletet át kellett kutatni,
111
00:07:50,261 --> 00:07:52,722
és az épületet ki kellett üríteni.
112
00:07:52,722 --> 00:07:54,682
Vagyis az egész személyzetnek,
113
00:07:54,682 --> 00:07:58,769
az üzletembereknek,
a takarítóknak, a liftkezelőknek,
114
00:07:58,769 --> 00:08:01,981
minden jelenlévőnek
el kellett hagynia az épületet
115
00:08:01,981 --> 00:08:04,066
a kutatás idejére.
116
00:08:04,066 --> 00:08:06,611
{\an8}Holttest is lehet itt a tudtunk nélkül.
117
00:08:06,611 --> 00:08:08,154
{\an8}Kissé ijesztő.
118
00:08:08,154 --> 00:08:12,366
Az egyik dolog, ami a helyszínt,
a Rector Street 2-t
119
00:08:12,366 --> 00:08:17,455
annyira egyedivé tette egy eltűnt személy
utáni keresésben az volt,
120
00:08:17,455 --> 00:08:22,501
hogy az az épület olyan,
mint egy önálló, zárt világ.
121
00:08:22,501 --> 00:08:28,633
Csak néhány ki- és bejárattal rendelkezik,
azokon kívül meg csak felfelé vezet az út.
122
00:08:30,301 --> 00:08:34,013
Kifejezetten hajmeresztő feladat
átkutatni azt az épületet
123
00:08:34,013 --> 00:08:39,310
valaki vagy valami után, mert 26 emeletes.
124
00:08:41,979 --> 00:08:43,856
Mindenkire szükségünk volt.
125
00:08:44,482 --> 00:08:47,109
Más körzetek nyomozóit is
segítségül hívták.
126
00:08:47,109 --> 00:08:49,987
{\an8}Nemcsak a gyilkosságiakat
és az 1-es körzet nyomozóit,
127
00:08:49,987 --> 00:08:53,074
hanem a városközpont
északi és déli őrsének nyomozóit is.
128
00:08:53,574 --> 00:08:55,284
Aki élt és mozgott, ott volt,
129
00:08:55,284 --> 00:08:58,454
és ezt megfejelték
a levegőben köröző helikopterek.
130
00:09:00,873 --> 00:09:04,961
A pincétől a tetőig
teljeskörűen átkutattuk az épületet,
131
00:09:04,961 --> 00:09:06,379
minden zegét-zugát.
132
00:09:06,379 --> 00:09:12,426
Eridania öltözőszekrényét kinyitva
megtaláltuk benne a táskáját.
133
00:09:14,387 --> 00:09:19,016
Anyám és a négy lánytestvérem
sem mentek a táskájuk nélkül sehová.
134
00:09:19,892 --> 00:09:22,228
Lényegében össze vannak nőve vele.
135
00:09:22,228 --> 00:09:25,231
Ez egyértelműen
megkongatta a vészharangokat.
136
00:09:27,316 --> 00:09:32,488
Aztán megtalálták a szervizkocsiját
és a hajcsatját a nyolcadik emeleten.
137
00:09:34,198 --> 00:09:37,243
Vajon miért hevert a padlón?
138
00:09:37,994 --> 00:09:39,829
Dulakodás zajlott?
139
00:09:39,829 --> 00:09:43,624
Talán valamiféle
szexuális erőszak történhetett,
140
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
és az illető túszul ejtette?
141
00:09:45,626 --> 00:09:47,587
RENDŐRSÉG
BELÉPNI TILOS
142
00:09:47,587 --> 00:09:49,422
Ki kell kérdeznünk az embereket.
143
00:09:49,422 --> 00:09:53,801
Meg kell tudnunk, hogy kik azok,
akik valójában az épületben dolgoznak.
144
00:09:53,801 --> 00:09:57,096
Ki volt ott Eridania műszakja alatt?
145
00:09:58,389 --> 00:10:02,518
Az eset időpontjában
az épületben tartózkodókat szemtanúként,
146
00:10:02,518 --> 00:10:07,648
vagy ha úgy tetszik,
érintett személyként kategorizáltam.
147
00:10:08,608 --> 00:10:10,943
Sok minden járt a fejünkben,
148
00:10:10,943 --> 00:10:13,654
de tudtuk, hogy szorít az idő.
149
00:10:13,654 --> 00:10:17,700
Minél később találjuk meg,
annál kisebb eséllyel lesz életben.
150
00:10:17,700 --> 00:10:21,495
ERIDANIA 14 ÓRÁJA TŰNT EL
151
00:10:22,788 --> 00:10:25,916
Tudtuk, hogy ha távozott az épületből,
152
00:10:25,916 --> 00:10:30,254
akkor azt a bejáratnál található
kamerák egyike biztosan felvette.
153
00:10:31,505 --> 00:10:35,635
Harminckét kamera volt az épületben.
154
00:10:35,635 --> 00:10:39,221
32 kamera egyenként
nyolcórás felvételének áttekintése,
155
00:10:39,221 --> 00:10:43,559
a teljes anyag végignézése
igen fárasztó feladat.
156
00:10:44,894 --> 00:10:47,480
Beküldtük hát a legjobb emberünket,
157
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
Brian MacLeodot,
más néven a „Videóistent”.
158
00:10:53,194 --> 00:10:55,154
Fantasztikus nyomozó!
159
00:10:55,154 --> 00:11:00,034
Brian nagyon különös fickó.
160
00:11:00,034 --> 00:11:01,577
Ez egy fontos feladat.
161
00:11:02,078 --> 00:11:05,206
Nem mindenki képes rá.
Megbirkózni azzal, amivel mi.
162
00:11:05,206 --> 00:11:08,668
Agyoncsapom ezt a legyet! Komolyan mondom.
163
00:11:11,921 --> 00:11:13,005
Brian heves fickó.
164
00:11:13,005 --> 00:11:16,759
Ha koncentrál,
beteszi a fülhallgatót a fülébe,
165
00:11:16,759 --> 00:11:19,053
és heavy metalt hallgat.
166
00:11:21,013 --> 00:11:24,850
Metálőrült? Hát, fiatalabb koromban
mulletfrizurám volt, szóval...
167
00:11:27,061 --> 00:11:30,314
A munkában folyamatosan
heavy metalt hallgattam.
168
00:11:32,358 --> 00:11:35,569
Megvan hozzá a türelme és a szorgalma,
169
00:11:35,569 --> 00:11:39,615
hogy csak üljön ott,
és órákon át a képernyőt bámulja.
170
00:11:40,741 --> 00:11:42,993
Tudtuk, hogy ha elhagyta az épületet,
171
00:11:42,993 --> 00:11:47,498
akkor Brian kiszúrja őt,
vagy bármi mást, ami gyanúsnak tűnik.
172
00:11:48,541 --> 00:11:52,461
Nem akarsz lemaradni semmiről.
Egyetlen képkockáról sem.
173
00:11:55,464 --> 00:11:56,340
Elkaptam.
174
00:11:56,841 --> 00:12:00,928
RECTOR STREET 2.
175
00:12:01,679 --> 00:12:03,305
Unalmas.
176
00:12:03,305 --> 00:12:05,099
Időigényes.
177
00:12:06,475 --> 00:12:08,227
Megerőlteti a szemed.
178
00:12:08,936 --> 00:12:11,063
De megvolt hozzá a türelmem.
179
00:12:14,150 --> 00:12:16,652
Megvolt, ahogy Eridania beszáll a liftbe,
180
00:12:16,652 --> 00:12:19,405
hogy munkához lásson a felsőbb emeleteken.
181
00:12:20,156 --> 00:12:24,535
Azt hiszem, úgy 17:12 lehetett.
182
00:12:25,035 --> 00:12:27,788
De ennyi. Nem volt róla több felvétel.
183
00:12:27,788 --> 00:12:31,250
Később sem látni őt kiszállni a liftből,
184
00:12:31,250 --> 00:12:33,544
vagy hogy elhagyná az épületet.
185
00:12:35,921 --> 00:12:37,089
De akkor hol van?
186
00:12:37,089 --> 00:12:40,801
ERIDANIA 19 ÓRÁJA TŰNT EL
187
00:12:40,801 --> 00:12:43,971
Hogy jobban megismerjük őt,
188
00:12:43,971 --> 00:12:47,558
meg kell vizsgálnunk a hátterét,
az emberi kapcsolatait,
189
00:12:47,558 --> 00:12:50,102
hogy voltak-e anyagi gondjai...
190
00:12:50,102 --> 00:12:53,272
Mindent meg kell tudni az áldozatról.
191
00:12:54,732 --> 00:13:00,029
{\an8}A családtól megtudtuk, hogy Eridania
a Dominikai Köztársaságból származik.
192
00:13:00,029 --> 00:13:02,907
{\an8}Anyám Santo Domingóban született...
193
00:13:02,907 --> 00:13:04,241
KUBA
DOMINIKAI KÖZTÁRSASÁG
194
00:13:04,241 --> 00:13:07,244
...és 1973-ban érkezett
az Egyesült Államokba.
195
00:13:08,037 --> 00:13:12,124
Hozzáment apámhoz, Jeronimo Figueroához,
196
00:13:12,791 --> 00:13:15,085
és három gyermekük született.
197
00:13:15,920 --> 00:13:21,175
Abbahagyta az iskolát,
hogy rólunk gondoskodhasson.
198
00:13:23,177 --> 00:13:24,929
Ő maga is matriarcha volt.
199
00:13:24,929 --> 00:13:28,307
A főztje verhetetlen volt.
200
00:13:28,933 --> 00:13:33,187
Alig vártam, hogy ehessek belőle
hálaadáskor, újévkor és karácsonykor.
201
00:13:33,896 --> 00:13:37,316
Mindegy volt az alkalom,
de együtt akarta tudni a családot.
202
00:13:38,984 --> 00:13:41,612
Ez emlékeket idézett fel a saját anyámról.
203
00:13:41,612 --> 00:13:45,783
Ő maga is
bevándorlóként érkezett ide Panamából,
204
00:13:45,783 --> 00:13:49,161
és kisebb munkákból élt,
míg meg nem vetette a lábát,
205
00:13:49,161 --> 00:13:53,833
hogy gondoskodjon a családról,
és hogy mindenünk meglegyen.
206
00:13:55,209 --> 00:13:58,587
El tudom képzelni,
hogy ha valami történne anyámmal,
207
00:13:58,587 --> 00:14:01,257
arra én magam hogyan reagálnék...
208
00:14:01,257 --> 00:14:03,634
Ez nagyon személyessé tette az ügyet.
209
00:14:05,678 --> 00:14:07,346
Gondolkodni sem tudtam.
210
00:14:08,931 --> 00:14:11,433
Teljesen letörtem. Pánikba estem.
211
00:14:11,433 --> 00:14:15,187
Imádkoztam Istenhez,
hogy anyám egyszerűen csak besétáljon.
212
00:14:20,109 --> 00:14:23,529
Eridaniáról kiderítettük, hogy elvált,
213
00:14:23,529 --> 00:14:26,740
de később újra összejött a volt férjével.
214
00:14:27,867 --> 00:14:29,827
Ezért kikérdeztük a családját.
215
00:14:30,953 --> 00:14:34,331
A férj nem volt a Rector Street 2-nél.
216
00:14:34,331 --> 00:14:36,333
Az agyam legmélyén az mocorgott,
217
00:14:36,333 --> 00:14:40,921
hogy vajon miért nincs itt,
ha a lányai és az öccse itt vannak?
218
00:14:40,921 --> 00:14:43,215
Ő volt a legelső gyanúsítottunk.
219
00:14:43,799 --> 00:14:47,428
Ki kellett hallgatnunk,
megtudni, hogy mit tud.
220
00:14:49,555 --> 00:14:54,894
Emellett a család elmondása szerint
néhány nappal korábban
221
00:14:54,894 --> 00:14:57,062
Eridaniát valaki...
222
00:14:57,062 --> 00:15:02,610
Eridania úgy hitte, hogy valaki,
aki az épületben dolgozik, követi.
223
00:15:04,612 --> 00:15:07,239
A nővérem szerint rossz érzések fogták el.
224
00:15:07,239 --> 00:15:09,283
Említette, hogy valaki nézte őt,
225
00:15:09,992 --> 00:15:13,454
ahogy beszállt a liftbe,
mielőtt felment takarítani.
226
00:15:14,204 --> 00:15:17,750
A riporter bejött a házba,
hogy meginterjúvoljon minket.
227
00:15:17,750 --> 00:15:18,959
{\an8}FRISS HÍREK
228
00:15:18,959 --> 00:15:22,338
{\an8}A gyerekei szerint az anyja
ideges volt egy férfi miatt,
229
00:15:22,338 --> 00:15:25,883
{\an8}aki szintén
a Rector Street-i irodaházban dolgozott,
230
00:15:25,883 --> 00:15:28,218
{\an8}és akiről úgy hitte, követi.
231
00:15:28,218 --> 00:15:31,013
{\an8}Bámulta anyámat, amitől ő ideges lett.
232
00:15:31,013 --> 00:15:31,930
{\an8}15 ÉVES
233
00:15:31,930 --> 00:15:34,350
{\an8}Amíg ő takarított, a férfi bámulta.
234
00:15:34,350 --> 00:15:37,853
Azt mesélte,
hogy valakitől fél, valaki követi.
235
00:15:39,146 --> 00:15:41,190
Az eset kétszer is megtörtént,
236
00:15:41,815 --> 00:15:44,693
de Eridania lánya elmondta,
237
00:15:44,693 --> 00:15:47,988
hogy pár nappal az anyja eltűnése előtt
238
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
az illető újra beszélni próbált vele.
239
00:15:50,407 --> 00:15:53,911
A családot
nyilvánvalóan sokkolta a helyzet.
240
00:15:53,911 --> 00:15:58,123
Eridaniát is felzaklatta
és aggasztotta a dolog,
241
00:15:58,123 --> 00:15:59,750
ezért említette a családjának.
242
00:15:59,750 --> 00:16:02,836
Azt mondtam:
„Hadd szerezzek neked másik munkát!”
243
00:16:02,836 --> 00:16:04,505
Ő meg: „Hát jó.”
244
00:16:04,505 --> 00:16:07,675
Ha egy héten belül nem sikerül,
kilépett volna.
245
00:16:10,803 --> 00:16:15,099
Képes lett volna felmondani,
mert nem érezte magát biztonságban.
246
00:16:15,099 --> 00:16:18,060
És mivel az eset többször is megtörtént...
247
00:16:18,644 --> 00:16:21,188
Megtámadná, elvinné, elrabolná az illető?
248
00:16:21,939 --> 00:16:24,066
Meddig lenne hajlandó elmenni?
249
00:16:24,066 --> 00:16:28,237
Főleg úgy, hogy a zaklatója
ismerte az épület elrendezését,
250
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
és az összes ki- és bejáratot.
251
00:16:30,864 --> 00:16:33,742
Olyasvalaki volt,
aki nap mint nap ott volt,
252
00:16:33,742 --> 00:16:37,037
tudta, hogy az emberek
hová és mikor mennek,
253
00:16:37,037 --> 00:16:39,998
mikor zárják be az épületet,
mikor nyitják ki,
254
00:16:39,998 --> 00:16:42,376
és hogy ki mikor merre van.
255
00:16:43,585 --> 00:16:44,962
Nagyon fontossá vált,
256
00:16:44,962 --> 00:16:47,881
hogy a lehető leghamarabb
azonosítsuk az illetőt.
257
00:16:49,550 --> 00:16:52,469
Amíg mi azt a fickót kerestük,
nyomozókat küldtek
258
00:16:52,469 --> 00:16:57,599
Eridania férjét kikérdezni,
és ellenőrizni az alibijét.
259
00:16:59,351 --> 00:17:03,897
Azt mondta, hogy aznap este
úgy 20:00 óráig dolgozott,
260
00:17:03,897 --> 00:17:06,775
aztán hazament a lakásukba.
261
00:17:06,775 --> 00:17:11,238
Egyedül ő maradt otthon,
hogy várja, hazamegy-e anyám.
262
00:17:12,239 --> 00:17:16,410
Mivel hiteles volt az alibije,
a nyomozók nem gyanúsították tovább.
263
00:17:17,327 --> 00:17:23,876
Meggyőződtünk róla,
hogy semmi köze Eridania eltűnéséhez.
264
00:17:26,003 --> 00:17:29,631
Közben sikerült felvenni a
kapcsolatot a zaklatóval.
265
00:17:30,132 --> 00:17:33,635
Felinvitáltuk a nyomozócsoporthoz
a kihallgatóhelyiségbe.
266
00:17:33,635 --> 00:17:37,973
Azt állította, hogy aznap este
a barátaival pingpongozott,
267
00:17:37,973 --> 00:17:40,601
miközben Eridania munkában volt.
268
00:17:40,601 --> 00:17:45,230
És mindenkit, akiről azt állította,
hogy részt vettek az eseményen
269
00:17:45,230 --> 00:17:49,693
és együtt voltak vele,
alaposan és részletesen kihallgattunk.
270
00:17:49,693 --> 00:17:54,031
Így végül ki lehetett zárni,
hogy érintett lenne az ügyben.
271
00:17:56,617 --> 00:17:59,661
2009. JÚLIUS 9.
ERIDANIA 2 NAPJA TŰNT EL
272
00:17:59,661 --> 00:18:03,749
Nagyobb erőket kellett mozgósítanunk
Eridania megtalálására.
273
00:18:03,749 --> 00:18:06,251
Akkurátusan, kutyás egységekkel.
274
00:18:06,752 --> 00:18:11,799
Mindenki tudja, hogy ha hozzák a kutyákat,
és van mit megtalálni, azok megtalálják.
275
00:18:12,382 --> 00:18:15,552
{\an8}A kutyák a 14. emeleten szaglászva
276
00:18:15,552 --> 00:18:18,680
{\an8}két esetben is szagot fogtak a gépházban,
277
00:18:18,680 --> 00:18:23,268
ahol a légkondicionáló rendszer
és a fűtési rendszer található.
278
00:18:24,686 --> 00:18:26,230
Jöttek a sürgősségiek,
279
00:18:26,230 --> 00:18:30,359
meg akit csak el lehet képzelni.
Mindenki a 14. emeletre koncentrált.
280
00:18:31,276 --> 00:18:34,738
Csak a bejelentésre vártunk,
hogy végre találtak valamit.
281
00:18:34,738 --> 00:18:36,198
Valami használhatóra,
282
00:18:36,198 --> 00:18:39,326
amiből többet tudunk meg, mint korábban.
283
00:18:40,869 --> 00:18:44,081
Lyukra futottunk a kutyás egységgel.
284
00:18:46,917 --> 00:18:48,252
Nagyon elkeserítő.
285
00:18:48,252 --> 00:18:52,005
És sajnálod a családot,
mert tudod, hogy ők csak...
286
00:18:52,005 --> 00:18:55,342
Minden egyes eltelt nappal, óráról órára
287
00:18:55,342 --> 00:18:57,845
egyre kevesebb reményük marad.
288
00:19:00,889 --> 00:19:03,267
Minden eltelt másodperc, minden perc
289
00:19:03,851 --> 00:19:07,479
egyre jobban nyomasztotta a családot.
290
00:19:07,479 --> 00:19:11,066
Mindenki meg volt rémülve.
Senki sem evett.
291
00:19:12,693 --> 00:19:13,527
Mintha...
292
00:19:14,069 --> 00:19:15,654
A legrosszabbtól tartottunk.
293
00:19:15,654 --> 00:19:17,447
1-ES KÖRZET
RENDŐRKAPITÁNYSÁG
294
00:19:23,745 --> 00:19:27,791
Rengeteg kamera volt.
Több száz órányi videóanyag.
295
00:19:28,458 --> 00:19:31,753
Hosszú munkaórákat töltöttem
a videók megtekintésével,
296
00:19:32,337 --> 00:19:33,630
újra és újra,
297
00:19:33,630 --> 00:19:37,259
hogy meggyőződjek róla,
hogy semmiről sem maradunk le.
298
00:19:37,259 --> 00:19:40,512
Bizonyítékot kerestem. Bármit, ami gyanús.
299
00:19:41,096 --> 00:19:44,766
És az egyetlen ember, aki...
300
00:19:44,766 --> 00:19:48,312
Akinek szokatlan volt a viselkedése,
az a karbantartó volt.
301
00:19:51,607 --> 00:19:55,861
Látni, ahogy a teherliftben dolgozik.
Aztán meg az alagsorban.
302
00:19:56,445 --> 00:19:59,239
Látni, ahogy a műhelyébe sétál,
303
00:19:59,239 --> 00:20:01,909
ahol egyben az öltözőszekrénye is van.
304
00:20:02,409 --> 00:20:06,163
Minden felvételt megnéztem,
amin szerepelt,
305
00:20:06,163 --> 00:20:08,040
amíg az épületben volt.
306
00:20:08,040 --> 00:20:12,711
És elég hosszú időre eltűnt.
307
00:20:13,837 --> 00:20:16,924
Lehetett vagy úgy 45 perc is.
308
00:20:16,924 --> 00:20:19,801
Aztán egyszer csak, valamivel este 8 után,
309
00:20:19,801 --> 00:20:21,845
az alagsorban tűnt fel újra.
310
00:20:22,638 --> 00:20:25,974
De nem a liftek felől érkezett.
311
00:20:25,974 --> 00:20:29,019
Nem az alagsori
vagy az előcsarnoki lift irányából.
312
00:20:29,019 --> 00:20:31,939
Kizárólag a lépcsőházból kerülhetett oda.
313
00:20:35,776 --> 00:20:40,322
Mintha az lenne a felvételen
az arcára írva: „Mi folyik itt?”
314
00:20:40,906 --> 00:20:44,159
Gyanúsnak találtuk a viselkedését.
315
00:20:44,159 --> 00:20:46,787
Úgy éreztük, ki kell hallgatnunk.
316
00:20:46,787 --> 00:20:52,000
Határozottan érintettnek tűnt
Eridania eltűnésének ügyében.
317
00:20:52,000 --> 00:20:54,044
Joseph Pabonnak hívták.
318
00:20:55,504 --> 00:20:59,174
{\an8}Felhívtam,
és azt mondta, beszélgethetünk vele.
319
00:20:59,174 --> 00:21:02,177
Az őrsön akartam találkozni vele,
320
00:21:02,177 --> 00:21:04,513
egy jóval kontrolláltabb környezetben.
321
00:21:09,393 --> 00:21:11,561
Amikor Joseph Pabon bejött oda,
322
00:21:11,561 --> 00:21:14,564
azt mondta, a teherliftet kezelte,
323
00:21:14,564 --> 00:21:16,900
azzal vitte a takarítónőket
324
00:21:16,900 --> 00:21:20,737
a nekik takarításra kijelölt emeletekre.
325
00:21:20,737 --> 00:21:24,866
{\an8}Elmondta, hogy Eridaniát
a nyolcadik emeleten tette ki...
326
00:21:26,493 --> 00:21:27,452
NYOLCADIK EMELET
327
00:21:27,452 --> 00:21:31,039
ahol megtalálták
a szervizkocsiját és a hajcsatját.
328
00:21:31,540 --> 00:21:33,500
Akkor látta utoljára.
329
00:21:37,504 --> 00:21:38,338
Július volt.
330
00:21:38,338 --> 00:21:42,384
Egy igluban is izzadni lehetett volna,
olyan meleg volt.
331
00:21:42,384 --> 00:21:45,595
Öltönyt kell viselnem,
mert New York-i nyomozó vagyok.
332
00:21:45,595 --> 00:21:51,393
Ha lehetett volna papucsot
meg fürdőnadrágot húzni,
333
00:21:51,893 --> 00:21:52,728
érdekelt volna.
334
00:21:53,562 --> 00:21:59,151
De rajta hosszú ujjú termopóló volt,
azon meg egy rövid ujjú póló.
335
00:21:59,151 --> 00:22:03,447
Én meg arra gondoltam:
„Ennek a srácnak elment az esze.
336
00:22:03,447 --> 00:22:06,950
Hócsatához öltözött fel júliusban.”
337
00:22:06,950 --> 00:22:10,871
Nem hagyott nyugodni a dolog
a beszélgetésünk alatt.
338
00:22:10,871 --> 00:22:14,332
Azt mondtam: „Vegye le a felsőt!”
És levetettük vele.
339
00:22:17,210 --> 00:22:21,423
Karmolások voltak a vállán,
a nyakán, a felsőteste egyéb részein.
340
00:22:21,423 --> 00:22:24,468
Megkérdeztem, mivel magyarázza őket.
341
00:22:24,468 --> 00:22:29,056
Azt mondta, azon a kedden,
mikor Eridania eltűnését bejelentették,
342
00:22:29,056 --> 00:22:32,476
őt a teherlift kezelésére osztották be,
343
00:22:32,476 --> 00:22:34,811
hogy építőmunkásokat vigyen fel-le.
344
00:22:35,312 --> 00:22:40,567
Állítólag segített kiszállni a betonacélt
és vázszerkezeteket tartalmazó kocsikkal.
345
00:22:40,567 --> 00:22:45,322
Mondom: „Maga a 32BJ tagja.
Szakszervezetis, nem?”
346
00:22:45,322 --> 00:22:46,490
Ő meg: „Ja.”
347
00:22:46,490 --> 00:22:49,826
Tájékozott vagyok a témában,
mert a családom...
348
00:22:49,826 --> 00:22:52,037
Mindenki szakszervezeti tag volt.
349
00:22:52,037 --> 00:22:57,459
Tudom, hogy ha van egy feladatod,
de mást csinálsz, bajba kerülsz.
350
00:22:57,459 --> 00:23:02,422
Nem nyúlhatsz máshoz,
csak a lift fogantyújához vagy gombjához.
351
00:23:03,006 --> 00:23:06,718
Azt kérdeztem: „Segített nekik
ki- és beszállni a kocsikkal?”
352
00:23:06,718 --> 00:23:11,306
Számomra ez felfoghatatlan volt.
Egy pillanatig sem hittem el.
353
00:23:13,558 --> 00:23:15,018
Megpróbáltam kérlelni:
354
00:23:15,560 --> 00:23:18,647
„Ha tett vele valamit,
vagy valahol az épületben van,
355
00:23:18,647 --> 00:23:21,066
mondja meg, hol! Érte megyünk,
356
00:23:21,066 --> 00:23:24,194
és akkor Eridania végre
hazamehetne a családjához.”
357
00:23:24,986 --> 00:23:29,658
De ő csak váltig állította,
hogy nem csinált semmit.
358
00:23:30,408 --> 00:23:34,246
Ekkor már jó 14 órája faggattuk.
359
00:23:34,246 --> 00:23:38,375
Megkérdeztük: „Adna DNS-mintát?”
360
00:23:40,168 --> 00:23:44,214
Ő pedig minden további nélkül adott.
Saját magától vett kenetet.
361
00:23:44,923 --> 00:23:49,386
Nem ismerte el, hogy bármiféle
bűntényt követett volna el, vagy ilyesmi.
362
00:23:49,386 --> 00:23:52,222
Ezért kénytelenek voltunk elengedni.
363
00:23:57,561 --> 00:24:04,276
Nem volt holttest, hogy megvádolhassuk
bármivel, de tudattam a feletteseimmel,
364
00:24:04,276 --> 00:24:07,988
hogy mi elsősorban rá gyanakszunk.
365
00:24:09,406 --> 00:24:13,201
És azután elkezdtük követni Joseph Pabont,
366
00:24:13,201 --> 00:24:15,537
és figyelni, hogy merre jár,
367
00:24:15,537 --> 00:24:18,665
mert lehetséges volt,
hogy elzárva tartja Eridaniát.
368
00:24:18,665 --> 00:24:21,126
A házában is lehetett.
369
00:24:21,126 --> 00:24:25,088
Vagy lehetett egy másik épületben,
egy másik helyszínen.
370
00:24:26,506 --> 00:24:29,801
Ráállítottunk pár nyomozót, hogy kövessék,
371
00:24:29,801 --> 00:24:33,513
és hogy figyeljék,
milyen helyeken fordul meg.
372
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
24 órás megfigyelés alá
akartuk helyezni Pabont.
373
00:24:38,852 --> 00:24:40,645
Így váltásokban dolgoztunk.
374
00:24:40,645 --> 00:24:43,982
Ha jobbra fordult, ha balra,
én is arra fordultam.
375
00:24:43,982 --> 00:24:47,444
Ha beült egy étterembe,
és túl sokáig maradt,
376
00:24:47,444 --> 00:24:50,489
beküldtünk valakit,
hogy megnézze, ott van-e még.
377
00:24:50,489 --> 00:24:54,117
Nem próbáltunk észrevétlenek maradni.
378
00:24:54,117 --> 00:24:57,829
Nem zavart volna, ha tudja, hogy követjük.
379
00:24:57,829 --> 00:25:01,458
Szinte macska-egér játék volt,
amit mi játszottunk ellene.
380
00:25:01,458 --> 00:25:02,959
Nem akartunk veszíteni.
381
00:25:06,713 --> 00:25:09,341
Már pár napja kerestük Eridaniát.
382
00:25:09,341 --> 00:25:11,301
Nem láttuk a felvételeken,
383
00:25:11,301 --> 00:25:14,054
és azt sem,
hogy elhagyta volna az épületet.
384
00:25:15,514 --> 00:25:20,852
Tűvé tettük az épület minden zegét-zugát
a pincétől a tetőig, de nem találtuk.
385
00:25:21,394 --> 00:25:24,773
Teljesen érthetetlen volt az egész.
386
00:25:25,815 --> 00:25:29,319
Így nem elég,
hogy elkeseredettséget éreztünk,
387
00:25:29,319 --> 00:25:33,698
de ez a munkánkat is
nagyban megnehezítette.
388
00:25:33,698 --> 00:25:38,078
Ez azt jelentette,
hogy a Rector Street 2. helyett
389
00:25:38,078 --> 00:25:41,373
a nyomozás onnantól
390
00:25:41,373 --> 00:25:43,250
egész New Yorkra kiterjedt.
391
00:25:44,543 --> 00:25:47,295
Jóval nagyobb méreteket öltött.
392
00:25:47,295 --> 00:25:51,841
Ez nagyobb erőforrásigényt
és szélesebb körű nyomozást jelentett.
393
00:25:51,841 --> 00:25:53,802
Mert Eridania bárhol lehetett.
394
00:25:55,512 --> 00:25:59,349
Úgy döntöttünk, megnézzük
a környező kamerák felvételeit.
395
00:26:00,141 --> 00:26:03,478
Vajon észrevesszük,
ahogy a Trinity Streeten sétál?
396
00:26:03,979 --> 00:26:06,439
Vagy a Greenwich Streeten látjuk majd?
397
00:26:06,439 --> 00:26:09,484
Netán a Rector Streeten
keletre vagy nyugatra?
398
00:26:09,484 --> 00:26:12,279
De a kutatás nem vezetett eredményre.
399
00:26:12,279 --> 00:26:14,948
Egyáltalán... Nem láttuk őt.
400
00:26:17,742 --> 00:26:23,123
„Miért nem találom? Mit nem veszek észre?
Mit az, ami senkinek sem tűnik fel?”
401
00:26:23,123 --> 00:26:25,667
Hiszen rengetegen dolgoztunk az ügyön.
402
00:26:25,667 --> 00:26:26,876
{\an8}METRÓÁLLOMÁS
403
00:26:26,876 --> 00:26:30,171
{\an8}A Rector Streettől északra eső
egyik üzlet felvételén
404
00:26:30,171 --> 00:26:36,261
{\an8}megláttuk viszont Joseph Pabont
azon a kedden, mikor Eridania eltűnt.
405
00:26:36,261 --> 00:26:38,346
Kaptunk egy másolatot a blokkról,
406
00:26:38,346 --> 00:26:43,685
mely szerint Joseph Pabon
alkoholt vásárolt az üzletben.
407
00:26:44,644 --> 00:26:48,607
Lehet, hogy Eridania
alkoholfogyasztás közben botlott bele.
408
00:26:49,691 --> 00:26:55,071
Talán szóváltásba keveredtek,
amit Joseph fizikai síkra terelt.
409
00:26:56,156 --> 00:26:58,033
Ezt hívom én „A francba!”-pillanatnak.
410
00:26:58,033 --> 00:27:01,786
„Ezt most el kell tussolnom.”
Ez volt rá a reakciója.
411
00:27:02,454 --> 00:27:05,290
De nem volt
megalapozott gyanúnk letartóztatni.
412
00:27:05,290 --> 00:27:07,167
Nem találtunk holttestet.
413
00:27:07,167 --> 00:27:10,003
És konkrét bűntény sem történt.
414
00:27:10,003 --> 00:27:13,340
Úgyhogy továbbra is követtük Pabont,
ahogy addig is.
415
00:27:19,429 --> 00:27:23,600
2009. JÚLIUS 10.
ERIDANIA 3 NAPJA TŰNT EL
416
00:27:23,600 --> 00:27:28,396
Elkezdtük azokat a helyeket átvizsgálni,
ahová egy holttestet el lehet rejteni,
417
00:27:28,396 --> 00:27:31,107
és hagytuk azokat,
ahová elbujdoshat valaki.
418
00:27:31,107 --> 00:27:36,738
Azt gondoltuk, a teste
valamelyik szemeteskonténerbe került,
419
00:27:36,738 --> 00:27:40,075
amit egy
hulladékkezelő magáncég szállít el.
420
00:27:42,577 --> 00:27:48,166
Nyomozókat küldtünk Pennsylvaniába,
hogy átvizsgálják a szemétlerakóhelyet.
421
00:27:54,130 --> 00:27:56,424
{\an8}A család
érzelmi hullámvasúton ült a héten.
422
00:27:56,424 --> 00:28:00,345
{\an8}A rendőrség átkutatta
a pennsylvaniai hulladéklerakót,
423
00:28:00,345 --> 00:28:03,306
{\an8}ahová az épületből a szemetet szállítják.
424
00:28:03,306 --> 00:28:04,724
{\an8}Nem hittem el.
425
00:28:05,517 --> 00:28:07,060
Anyám nem volt hulladék.
426
00:28:09,187 --> 00:28:12,899
Az járt a fejemben:
„Úristen! Lehet, hogy ott van az anyám?”
427
00:28:15,193 --> 00:28:16,319
Szörnyű,
428
00:28:17,946 --> 00:28:20,031
hogy valaki ilyet tehetett vele!
429
00:28:21,658 --> 00:28:24,619
Végül nem találtuk meg
Eridania Rodriguezt,
430
00:28:24,619 --> 00:28:26,496
és nem volt olyan bizonyíték,
431
00:28:27,080 --> 00:28:30,458
ami által a nyomára bukkanhattunk volna.
432
00:28:30,458 --> 00:28:35,422
Mivel azt mondták, nem találtak senkit,
újra reménykedni kezdtem.
433
00:28:36,214 --> 00:28:38,758
A 46 éves Eridania Rodriguez nyomtalanul...
434
00:28:38,758 --> 00:28:41,219
A rendőrség szerint valószínűleg halott.
435
00:28:41,219 --> 00:28:45,014
A családunk gyászol.
Válaszokat szeretnénk.
436
00:28:45,014 --> 00:28:46,766
Nagy sztori lett belőle.
437
00:28:46,766 --> 00:28:53,398
És ha van egy ilyen nagy sztori,
a sajtó nyilván megkérdezi a rendőrséget,
438
00:28:53,398 --> 00:28:54,941
hogy: „Mi van már?”
439
00:28:54,941 --> 00:28:58,820
Mindenki feszült volt,
és azt kérdezte: „Hol a francban lehet?”
440
00:29:00,405 --> 00:29:01,656
Nagy volt a nyomás.
441
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Annyi erőforrást mozgósítottunk
az ügy kapcsán,
442
00:29:04,951 --> 00:29:08,663
hogy azt már nem lehetett
ilyen szinten fenntartani.
443
00:29:08,663 --> 00:29:13,543
A nyomozóknak volt más dolguk is,
és a zsaruknak is járőrözniük kellett.
444
00:29:13,543 --> 00:29:17,755
Úgy volt, hogy elkezdik
elvonni az erőforrásokat,
445
00:29:17,755 --> 00:29:19,799
és más ügyekre fordítják azokat.
446
00:29:20,300 --> 00:29:25,722
Nemcsak, hogy nem oldottuk meg az ügyet,
de ez így nem is vetetett jó fényt ránk.
447
00:29:29,184 --> 00:29:32,645
A főnökeink kezdtek
nyomást gyakorolni ránk.
448
00:29:33,146 --> 00:29:35,148
Mi meg: „Hát baszki!”
449
00:29:35,774 --> 00:29:38,943
Matarazzo parancsnok,
a manhattani detektívek főnöke
450
00:29:38,943 --> 00:29:40,445
megbeszélést tartott.
451
00:29:40,445 --> 00:29:43,406
Egyszer csak odafordult hozzám,
és azt kérdezte:
452
00:29:43,406 --> 00:29:47,160
„Hé, John! Nos, hogy állunk?
453
00:29:47,702 --> 00:29:50,455
Mit gondolsz? Hol lehet a nő?”
454
00:29:51,122 --> 00:29:54,667
Azt válaszoltam:
„Még mindig az épületben kell lennie.”
455
00:29:58,421 --> 00:30:01,591
Azt mondta:
„Kutassuk át még egyszer az egészet!”
456
00:30:04,844 --> 00:30:06,679
2009. JÚLIUS 11.
ERIDANIA 4 NAPJA TŰNT EL
457
00:30:06,679 --> 00:30:10,475
Újra átkutattuk az épületet.
Eridania nem távozott onnan.
458
00:30:11,059 --> 00:30:14,479
„Menjetek be, derítsétek ki,
hogy hova a pokolba tűnt!”
459
00:30:14,479 --> 00:30:18,483
Behívtak tíz őrmestert és 100 rendőrt,
460
00:30:19,067 --> 00:30:22,570
hogy kutassák át
az épület minden zegét-zugát,
461
00:30:23,238 --> 00:30:24,364
szintről szintre.
462
00:30:25,406 --> 00:30:26,991
Mindent beleadtunk.
463
00:30:26,991 --> 00:30:31,621
Rengeteg időt töltöttünk a családdal,
meg az egész üggyel,
464
00:30:31,621 --> 00:30:34,374
ezért mind
pozitív végkifejletre számítottunk.
465
00:30:36,751 --> 00:30:39,128
Sajnos hiába.
466
00:30:39,754 --> 00:30:42,966
Felhívott egy nyomozó a 9-es körzetből:
467
00:30:42,966 --> 00:30:47,095
„John! A 12. emeleten vagyok.
Most szálltam ki a liftből.
468
00:30:49,055 --> 00:30:50,849
Ezt látnod kell.”
469
00:30:51,474 --> 00:30:54,936
A 12. emelet építés alatt állt.
470
00:30:54,936 --> 00:30:59,732
Csupasz falak, csak a vakolat.
Se gipszkarton, se bútorok.
471
00:31:01,484 --> 00:31:03,152
Ahogy kiszálltam a liftből,
472
00:31:04,153 --> 00:31:06,447
megcsapott a halál szaga.
473
00:31:07,574 --> 00:31:10,910
A nyomozó azt mondta: „Nézz be ide!”
474
00:31:12,203 --> 00:31:16,207
És láttam, hogy vér
475
00:31:16,958 --> 00:31:20,587
és maradványok jönnek a szellőzőjáratból.
476
00:31:21,838 --> 00:31:24,215
Jöttek a sürgősségiek, a helyszínelők...
477
00:31:24,716 --> 00:31:27,302
Levettük a szellőzőrácsot,
478
00:31:28,052 --> 00:31:29,220
és ott volt bent.
479
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
Már tudtuk, hogy gyilkosság történt.
480
00:31:36,644 --> 00:31:41,274
Az eredeti keresés során
a kutyák nem tévedtek a szagot illetően.
481
00:31:41,941 --> 00:31:44,319
A levegő ott haladt el felfelé.
482
00:31:44,861 --> 00:31:47,405
{\an8}A következő keresésnél
a szellőzőt lezárták,
483
00:31:47,405 --> 00:31:52,285
{\an8}és a levegő megrekedt ott,
ahol Eridaniát megtalálták a 12. emeleten.
484
00:31:52,285 --> 00:31:54,704
{\an8}Sajnos bomlásnak indult,
485
00:31:55,204 --> 00:31:59,709
ami lehetetlenné tette
a fizikai azonosítást.
486
00:32:00,710 --> 00:32:04,672
De akkor feltételezhető volt,
hogy Eridania az.
487
00:32:06,174 --> 00:32:11,638
A kezét a háta mögött a lábához kötözték,
a szájára ragasztószalagot tettek.
488
00:32:11,638 --> 00:32:14,140
Nem átlagos ragasztószalag volt,
489
00:32:14,140 --> 00:32:17,310
hanem veszélyt jelző. Sárga és fekete.
490
00:32:17,310 --> 00:32:22,523
Különös módon a feszület,
amit Eridania a nyakában hordott,
491
00:32:22,523 --> 00:32:25,109
a szájába volt téve.
492
00:32:25,109 --> 00:32:27,028
Sokan azt feltételezték,
493
00:32:27,028 --> 00:32:31,074
hogy ennek
valamiféle rituális célzata lehetett.
494
00:32:31,699 --> 00:32:34,619
Ha csak belegondolok,
hogy valakivel ilyet tesznek...
495
00:32:35,495 --> 00:32:38,581
Ember! Betette őt a szellőzőcsatornába!
496
00:32:38,581 --> 00:32:42,126
Kinek jut egyáltalán eszébe
egy ilyen szélsőséges dolog?
497
00:32:42,126 --> 00:32:43,753
„Itt fogom elrejteni.”
498
00:32:46,464 --> 00:32:49,467
{\an8}Az orvosszakértők
csak a holttestet tudták elvinni.
499
00:32:49,467 --> 00:32:51,594
{\an8}A rendőrség egész nap itt volt.
500
00:32:51,594 --> 00:32:53,763
{\an8}Várjuk, hogy azonosítsák.
501
00:32:53,763 --> 00:32:55,348
{\an8}ERIDANIA TESTVÉRE
502
00:32:55,348 --> 00:33:00,103
{\an8}Sokan reméljük, hogy nem ő az,
de rossz előérzetem van.
503
00:33:00,103 --> 00:33:02,188
RECTOR STREET 2.
504
00:33:17,286 --> 00:33:18,788
Anyámat találták meg.
505
00:33:22,583 --> 00:33:25,378
Egy szellőzőcsatornában leltek rá.
506
00:33:25,920 --> 00:33:29,424
Összekötözték, mint valami állatot.
507
00:33:30,550 --> 00:33:34,554
Ütöttem a konyhaasztalt,
508
00:33:35,096 --> 00:33:37,557
a testvéreim meg próbáltak lefogni.
509
00:33:41,394 --> 00:33:45,898
Megállás nélkül sírtam.
510
00:33:47,567 --> 00:33:50,111
Hogy tehet valaki ilyet
egy másik emberrel?
511
00:33:50,111 --> 00:33:55,658
Hiszen ő mást se csinált,
csak támaszul szolgált mindenkinek.
512
00:33:57,034 --> 00:33:59,370
Annyira kedves volt, szeretetteljes!
513
00:33:59,370 --> 00:34:01,873
Mindig örömöt okozott mindenkinek.
514
00:34:02,623 --> 00:34:04,834
Mivel érdemelte ki ezt?
515
00:34:07,086 --> 00:34:08,963
Elképzelem, ahogy sikoltozik.
516
00:34:10,423 --> 00:34:12,592
Segítségért kiált,
517
00:34:12,592 --> 00:34:17,180
de abban az épületben bárhogy is kiabálsz,
senki sem fogja meghallani.
518
00:34:18,931 --> 00:34:24,562
Azt mondtam: „Igazságot fogunk
szolgáltatni az édesanyjukért.
519
00:34:25,646 --> 00:34:29,984
Mert Eridania nem ezt érdemelte.”
520
00:34:34,530 --> 00:34:38,326
{\an8}ORVOSSZAKÉRTŐI HIVATAL
521
00:34:41,496 --> 00:34:44,415
Megbíztak a boncoláson való részvétellel.
522
00:34:45,792 --> 00:34:50,254
Tudtam, hogy bármi derül is ki,
az segíteni fog az ügy felgöngyölítésében.
523
00:34:50,254 --> 00:34:54,175
Kezdve a halál okával,
és a szakértői vizsgálat eredményével.
524
00:34:55,176 --> 00:34:57,220
A szexuális erőszakot kizárták.
525
00:34:58,054 --> 00:35:01,724
Nem voltak ütésnyomok.
Nem volt szúrásnyom, se lőtt seb.
526
00:35:01,724 --> 00:35:03,476
Nem tört be a koponyája.
527
00:35:03,476 --> 00:35:07,438
A nyelvcsontja sértetlen volt,
528
00:35:07,438 --> 00:35:10,525
úgyhogy nem volt fojtogatás
zsinórral vagy ilyesmi.
529
00:35:10,525 --> 00:35:14,570
Eridaniát a mozgásában
korlátozott helyzetben találták meg,
530
00:35:14,570 --> 00:35:15,863
összekötözve,
531
00:35:15,863 --> 00:35:19,784
a feje gyakorlatilag előreszegezve,
lefelé hajló nyakkal.
532
00:35:19,784 --> 00:35:24,288
A szája le volt ragasztva,
így nem igazán volt képes lélegezni.
533
00:35:24,288 --> 00:35:28,292
Vagyis gyilkosság történt,
a halál oka pedig fulladás.
534
00:35:30,002 --> 00:35:33,005
Valószínűleg életben volt
a szája leragasztásakor.
535
00:35:33,005 --> 00:35:34,382
Aztán feltették oda,
536
00:35:34,382 --> 00:35:37,301
és a szellőzőcsatornába zárták.
537
00:35:45,893 --> 00:35:46,769
Én...
538
00:35:46,769 --> 00:35:48,020
Én csak...
539
00:35:48,855 --> 00:35:53,192
A szívem összeszorult,
mert amikor az alagsorban voltam,
540
00:35:53,192 --> 00:35:56,863
és felnéztem... Ránéztem arra a szellőzőre.
541
00:35:57,405 --> 00:36:00,408
A nevét kiáltoztam,
és próbáltam meghallani őt.
542
00:36:01,284 --> 00:36:04,620
De még ha életben lett volna,
akkor sem tudott volna
543
00:36:05,705 --> 00:36:08,207
visszakiabálni, megszólítani engem,
544
00:36:08,207 --> 00:36:10,626
vagy segítségért kiáltani,
545
00:36:11,252 --> 00:36:14,755
hiszen a szája le volt ragasztva
a veszélyt jelző szalaggal.
546
00:36:19,677 --> 00:36:23,723
Mindenki azt mondja:
„Nem a te hibád! Ne gondold így!”
547
00:36:26,934 --> 00:36:29,645
De gondoljanak csak bele a helyzetembe!
548
00:36:30,396 --> 00:36:32,773
Amikor utoljára beszéltem a nővéremmel,
549
00:36:33,649 --> 00:36:35,693
fura érzések fogták el.
550
00:36:37,153 --> 00:36:42,200
Én meg kértem tőle pár napot,
hogy máshol szerezzek neki munkát.
551
00:36:43,075 --> 00:36:44,452
És aztán ez történik.
552
00:36:49,582 --> 00:36:52,585
Azt hiszem, ezt is elszúrtam.
553
00:36:53,336 --> 00:36:55,087
Nem hagytam, hogy kilépjen,
554
00:36:56,380 --> 00:36:59,467
és nem néztem meg jól
azt a részt a 12. emeleten.
555
00:37:00,593 --> 00:37:04,221
Szerencsénkre még mindig volt
egy lehetséges gyanúsítottunk.
556
00:37:04,221 --> 00:37:06,641
Joseph Pabonnak nem volt alibije.
557
00:37:06,641 --> 00:37:11,062
A Rector Street 2-ben dolgozott ő is,
amikor Eridania is be volt osztva.
558
00:37:11,062 --> 00:37:13,397
Joseph Pabon volt az egyetlen,
559
00:37:13,397 --> 00:37:17,151
akin karmolásokat találtunk,
melyekre nem kaptunk magyarázatot.
560
00:37:20,988 --> 00:37:23,783
A boncolás során DNS-mintákat vesznek.
561
00:37:24,492 --> 00:37:26,535
Levágják a körmöket,
562
00:37:26,535 --> 00:37:30,498
hogy lássák, van-e alattuk olyan DNS,
ami nem az áldozaté.
563
00:37:30,498 --> 00:37:33,292
Az egyetlen probléma, hogy...
564
00:37:33,292 --> 00:37:36,212
Ez nincs meg 15 perc alatt,
mint egy Covid-teszt.
565
00:37:36,796 --> 00:37:40,341
Várnunk kellett az eredményekre,
és reméltük,
566
00:37:40,341 --> 00:37:44,428
hogy kapcsolatot fedeznek fel Joseph Pabon
567
00:37:44,428 --> 00:37:47,932
és az Eridaniáról vett DNS-minták között.
568
00:37:54,772 --> 00:37:57,817
Ahogy beleástuk magunkat
Joseph Pabon múltjába,
569
00:37:57,817 --> 00:38:03,489
több, nők ellen elkövetett családon belüli
erőszakról szóló ügyre bukkantunk.
570
00:38:03,489 --> 00:38:06,867
Egy alkalommal,
miután vitatkoztak az exbarátnőjével,
571
00:38:06,867 --> 00:38:10,955
egy bowlinggolyóval betörte
a hölgy autójának ablakait.
572
00:38:10,955 --> 00:38:14,125
Ettől még inkább úgy éreztük,
hogy lehetséges,
573
00:38:14,125 --> 00:38:17,878
hogy a fickó valahogy összeomlott,
vagy valami problémája volt,
574
00:38:17,878 --> 00:38:20,798
és elvesztette a kontrollt
Eridaniával szemben.
575
00:38:21,841 --> 00:38:25,636
Már a kihallgatása után
elkezdtük figyeltetni,
576
00:38:25,636 --> 00:38:28,931
hogy mindig tudjunk arról,
mikor merre jár.
577
00:38:28,931 --> 00:38:32,643
Mindenképpen rajta kellett maradnunk
a DNS-teszt eredményéig,
578
00:38:32,643 --> 00:38:36,480
hátha minden kétséget kizáróan
kiderül majd, hogy ő a tettes.
579
00:38:36,480 --> 00:38:40,776
Katasztrófa lett volna,
ha szem elől veszítjük,
580
00:38:40,776 --> 00:38:43,529
miközben megjön az eredmény, ő meg sehol.
581
00:38:43,529 --> 00:38:47,658
Itt ez a fickó, aki gyaníthatóan
elkövette ezt a borzalmas bűntényt.
582
00:38:48,159 --> 00:38:51,662
Megkötözte azt a nőt,
ezzel fulladást idézve elő,
583
00:38:52,163 --> 00:38:56,459
mégis úgy éli a szokványos életét,
mintha mi sem történt volna.
584
00:38:56,459 --> 00:39:03,549
De aggasztó volt az is, hogy ha
követett már el családon belüli erőszakot,
585
00:39:04,050 --> 00:39:08,054
akkor akár
az új barátnőjét is bántalmazhatja.
586
00:39:17,730 --> 00:39:22,485
2009. JÚLIUS 17.
10 NAPPAL ERIDANIA MEGGYILKOLÁSA UTÁN
587
00:39:25,029 --> 00:39:30,868
Július 17-én hívtak,
hogy megjött a DNS-teszt eredménye,
588
00:39:30,868 --> 00:39:36,582
és ezer százalék az esélye,
hogy Joseph Pabon az elkövető.
589
00:39:38,584 --> 00:39:42,880
Amikor megkaptuk az elfogatóparancsot,
felhívtam Al Titust.
590
00:39:42,880 --> 00:39:46,842
Azt mondtam:”„Zöld utat kaptunk.
Ideje letartóztatni.”
591
00:39:46,842 --> 00:39:48,010
PÉNZÜGYI NEGYED
592
00:39:48,010 --> 00:39:49,720
Staten Islanden élt.
593
00:39:49,720 --> 00:39:53,849
Lehajtott a főutcáról,
és bement az egyik mellékutcába.
594
00:39:53,849 --> 00:39:55,142
Körbevettük.
595
00:39:56,894 --> 00:39:58,854
Rászegeztük a fegyvereinket.
596
00:39:59,939 --> 00:40:02,316
Felszólítottam, hogy állítsa le a kocsit.
597
00:40:03,859 --> 00:40:07,488
Amikor Pabont kiszedtük a kocsiból,
és letartóztattuk,
598
00:40:07,488 --> 00:40:09,782
a barátnője is az autóban volt.
599
00:40:10,658 --> 00:40:13,702
Lehet, hogy akkor nem esett le neki,
600
00:40:13,702 --> 00:40:17,206
de biztos vagyok benne,
hogy később rádöbbent,
601
00:40:17,206 --> 00:40:20,417
hogy egy gyilkossal élt együtt.
602
00:40:20,417 --> 00:40:24,004
Talán megmentettük attól,
hogy ő legyen a következő áldozat.
603
00:40:24,672 --> 00:40:29,093
Remek lezárása volt
egy hosszú, elhúzódó ügynek,
604
00:40:29,093 --> 00:40:32,346
mert így elkaphattuk a fickót,
ami remek dolog volt.
605
00:40:32,346 --> 00:40:34,265
Megállítottuk Pabont.
606
00:40:36,392 --> 00:40:38,060
Mikor megkaptuk a hírt,
607
00:40:38,060 --> 00:40:41,397
hogy letartóztatták Joseph Pabont
gyilkosság vádjával,
608
00:40:41,397 --> 00:40:45,151
és mindenki kiabált örömében, meg sírt...
609
00:40:46,193 --> 00:40:47,194
Én csak...
610
00:40:47,194 --> 00:40:48,612
Örültem, de...
611
00:40:51,532 --> 00:40:55,494
Amikor a nyomozó hívása után
letettem a telefont,
612
00:40:55,494 --> 00:41:02,376
csak gyűltek a kérdések.
„Mi okból tehette?”
613
00:41:04,795 --> 00:41:09,383
Másfél éve dolgoztam vele.
Mindig beszélgettünk. Mindig köszönt.
614
00:41:09,383 --> 00:41:14,263
Mindig beszélgetett velem a recepción,
mindig végezte a dolgát.
615
00:41:14,847 --> 00:41:16,807
Sosem volt gondom vele.
616
00:41:16,807 --> 00:41:18,559
Sosem tettem ellene semmit,
617
00:41:19,185 --> 00:41:23,564
ami miatt
ártania kellett volna a nővéremnek.
618
00:41:26,317 --> 00:41:30,029
Nem gondoltam, hogy az ellenségem lenne.
A munkatársam volt.
619
00:41:33,532 --> 00:41:34,658
Behozták,
620
00:41:35,743 --> 00:41:39,038
és az 1-es körzet
nyomozóosztagának cellájában helyezték el.
621
00:41:39,538 --> 00:41:41,207
Kurvára tűkön ültünk.
622
00:41:41,207 --> 00:41:44,126
Tiszta ideg voltam.
Újra ki akartam hallgatni,
623
00:41:44,126 --> 00:41:46,545
hogy beismerje, amit tett.
624
00:41:48,255 --> 00:41:50,049
Személyes üggyé vált.
625
00:41:50,049 --> 00:41:53,302
Sajnos élt a jogával,
hogy ügyvédet fogadjon,
626
00:41:53,302 --> 00:41:55,137
így nem hallgathattuk ki.
627
00:41:55,846 --> 00:41:59,517
De a tárgyaláson Joseph Pabont elítélték.
628
00:42:01,477 --> 00:42:06,232
25 évtől életfogytiglanig terjedő
börtönbüntetésre ítélték, és...
629
00:42:07,107 --> 00:42:10,361
Pontosan azt kapta, amit megérdemelt.
630
00:42:12,279 --> 00:42:14,823
Amikor kimondták, hogy bűnös,
631
00:42:16,367 --> 00:42:18,035
összeomlottam.
632
00:42:23,082 --> 00:42:24,333
Mind összeomlottunk.
633
00:42:27,253 --> 00:42:28,712
Nem bánta meg.
634
00:42:29,213 --> 00:42:31,924
Nevetett, miközben minket nézett.
635
00:42:32,841 --> 00:42:34,468
Szinte megszakadt a szívem.
636
00:42:35,135 --> 00:42:37,972
Minden erőmre szükségem volt...
637
00:42:38,514 --> 00:42:43,852
Nagyon vissza kellett fognom magam,
hogy ne rohanjak oda hozzá.
638
00:42:44,853 --> 00:42:49,149
Meg akartam ütni, jól tarkón vágni.
639
00:42:49,149 --> 00:42:51,402
Meg akartam fojtani.
640
00:42:56,323 --> 00:43:00,452
Pabon sosem árulta el,
miért követte el a tettét.
641
00:43:01,954 --> 00:43:05,165
Erre a kérdésre
a mai napig várjuk a választ.
642
00:43:05,916 --> 00:43:09,253
Mi volt vele a célja?
Anyám tett valamit ellene?
643
00:43:10,296 --> 00:43:13,591
Netán mondott valamit, ami felzaklatta?
644
00:43:17,803 --> 00:43:18,637
Miért?
645
00:43:21,890 --> 00:43:24,018
Szerintem csak bekattant.
646
00:43:24,768 --> 00:43:28,272
Azt hiszem, pillanatnyi dührohamot kapott.
647
00:43:28,772 --> 00:43:34,403
Mint a korábbi ügyei során más nőkkel.
648
00:43:37,323 --> 00:43:40,326
Küzdött az életéért. Ebben biztos vagyok.
649
00:43:40,826 --> 00:43:45,998
Tudom, hogy élete utolsó pillanataiban
nagyon félhetett.
650
00:43:46,749 --> 00:43:48,667
De elment.
651
00:43:49,877 --> 00:43:51,211
Nem jön vissza többé.
652
00:43:53,130 --> 00:43:54,548
Azóta sem léptem tovább.
653
00:43:55,424 --> 00:43:58,344
Folyamatosan görcsben van a gyomrom.
654
00:43:58,344 --> 00:44:02,931
A mai napig nem tudom felfogni,
mi történt.
655
00:44:03,641 --> 00:44:07,102
Pabon örökre megváltoztatta
a családunk életét.
656
00:44:09,897 --> 00:44:16,904
Nyomozni ebben az ügyben,
és látni őket, látni a gyászukat, és...
657
00:44:17,905 --> 00:44:21,909
Az a rengeteg munka, amit beletettünk,
hogy megtaláljuk az elkövetőt...
658
00:44:21,909 --> 00:44:23,869
Tudja, ez...
659
00:44:23,869 --> 00:44:26,038
Ez örökre bennem marad.
660
00:44:32,586 --> 00:44:37,091
Emlékszem, gyerekkoromban
a New York-i rendőrségre úgy gondoltam,
661
00:44:37,091 --> 00:44:40,594
mint New York City
legnagyobb gengszterbandájára.
662
00:44:41,095 --> 00:44:44,473
De miután annyi éven át dolgoztam velük,
663
00:44:44,473 --> 00:44:47,726
rájöttem, hogy ez inkább egy család.
664
00:44:49,311 --> 00:44:54,650
Sokan nem értik igazán,
mi is a rendőrség munkája.
665
00:44:56,151 --> 00:44:59,321
Ők nem a megszálló, elnyomó erő.
666
00:44:59,321 --> 00:45:02,866
A közösség pedig nem egy rakás vadember,
667
00:45:02,866 --> 00:45:05,452
akikre rá kell támadnunk.
668
00:45:05,452 --> 00:45:07,746
IGAZSÁGRA NEVELÉS
669
00:45:07,746 --> 00:45:10,040
Így pár évvel a tárgyalás után
670
00:45:10,040 --> 00:45:16,588
azzal a céllal vonultam nyugdíjba,
hogy összehozzam ezt a két entitást.
671
00:45:19,383 --> 00:45:24,012
Titus nyomozóból dr. Titus lettem,
672
00:45:24,680 --> 00:45:27,641
és a John Jay
Bűnügyi Igazgatási Főiskolán tanítok...
673
00:45:27,641 --> 00:45:30,394
A letartóztatás megfoszt a szabadságtól.
674
00:45:30,394 --> 00:45:32,688
...együttműködve a jövő bűnüldözőivel.
675
00:45:32,688 --> 00:45:39,069
A tények és bizonyítékok alapján
döntsék el egy adott egyén bűnösségét,
676
00:45:39,069 --> 00:45:43,407
és ne a kinézetük vagy valamiféle
sztereotip elfogultság miatt...
677
00:45:43,407 --> 00:45:47,327
Az a célom, hogy megértessem,
678
00:45:47,327 --> 00:45:50,289
hogy sokféle nézőpont létezik.
679
00:45:50,289 --> 00:45:53,375
Némelyik hasonló a miénkhez,
némelyik teljesen más.
680
00:45:53,375 --> 00:45:57,671
És aki bűnüldöző szervnél dolgozik,
annak ezt el kell fogadnia.
681
00:45:57,671 --> 00:46:01,967
Nem bánhatunk senkivel másképp,
csak mert máshonnan jött.
682
00:46:01,967 --> 00:46:05,679
A diákoknak meg kell értenie,
hogy ebbe a világba lépnek ki.
683
00:46:05,679 --> 00:46:08,140
Számomra ez a fontos.
684
00:46:08,140 --> 00:46:10,642
Dolgozni a közjóért,
685
00:46:10,642 --> 00:46:13,562
hogy a világ jobb,
biztonságosabb hellyé váljon.
686
00:46:27,451 --> 00:46:28,577
{\an8}A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
687
00:46:28,577 --> 00:46:34,208
{\an8}Szeptember 11. túlélésének bűntudata
motivált, hogy a Közel-Keletre menjek.
688
00:46:34,917 --> 00:46:37,377
A tengerészgyalogsághoz szerződtem.
689
00:46:37,377 --> 00:46:40,464
A legutóbbi
afganisztáni bevetésemen felhívtak,
690
00:46:40,464 --> 00:46:43,842
hogy újranyitják a Howard Pilmar-ügyet.
691
00:46:47,387 --> 00:46:49,807
Az irodájában ölték meg.
692
00:46:49,807 --> 00:46:53,018
Senkit sem ismertem,
aki holtan szerette volna látni.
693
00:46:53,018 --> 00:46:55,604
Senkit, aki a halálát akarná.
694
00:46:56,146 --> 00:47:00,317
Kevés olyan ügy van, amin jár még
az agyam, mert megoldatlan,
695
00:47:00,317 --> 00:47:03,320
de a Pilmar-ügy
évekkel később is eszembe jutott.
696
00:47:04,196 --> 00:47:05,531
Már majdnem sikerült.
697
00:47:06,824 --> 00:47:12,496
Szerintem minden nyomozónak van
olyan ügye, ami valamiért kifog rajta,
698
00:47:12,496 --> 00:47:15,958
és a karrierjében olyan lesz számára,
mint Moby Dick.
699
00:47:16,583 --> 00:47:19,920
Howardot úgy mészárolták le,
mint egy disznót az ólban.
700
00:47:19,920 --> 00:47:21,463
Mint valami állatot.
701
00:48:05,299 --> 00:48:07,467
A feliratot fordította: Botos János