1 00:00:07,841 --> 00:00:09,426 OP HET EILAND MANHATTAN 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,929 ZIJN ER TWEE RECHERCHETEAMS DIE ZICH WIJDEN AAN MOORDZAKEN: 3 00:00:12,929 --> 00:00:15,098 MANHATTAN NORTH EN MANHATTAN SOUTH. 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,393 ZE ONDERZOEKEN DE WREEDSTE EN MOEILIJKSTE MOORDEN. 5 00:00:18,393 --> 00:00:21,229 DIT ZIJN HUN VERHALEN. 6 00:00:38,830 --> 00:00:42,751 7 JULI 2009 7 00:00:45,754 --> 00:00:49,799 M'n moeder werkte in Two Rector Street als schoonmaakster. 8 00:00:51,009 --> 00:00:54,971 Haar werktijden waren van 17.00 uur tot 23.00 uur. 9 00:00:57,474 --> 00:01:01,102 Op 7 juli, rond 22.30 uur... 10 00:01:01,102 --> 00:01:04,314 ...belde haar collega Rosa mij... 11 00:01:04,814 --> 00:01:07,484 ...om te vragen of m'n moeder thuis was. 12 00:01:07,484 --> 00:01:12,322 'Hoe bedoel je? Mijn moeder is er niet. Is ze niet op het werk? Ze moest werken.' 13 00:01:12,322 --> 00:01:13,698 Ze zei: 'Nee.' 14 00:01:14,324 --> 00:01:17,660 Ze zouden rond 19.00 uur gaan lunchen. 15 00:01:18,161 --> 00:01:21,831 Ze was verbaasd dat haar telefoon uit stond. 16 00:01:21,831 --> 00:01:24,417 Hij ging toen rechtstreeks naar voicemail. 17 00:01:25,335 --> 00:01:28,088 Ik belde mijn tantes, mijn ooms. 18 00:01:28,088 --> 00:01:33,510 We gingen naar haar werk om te kijken of we haar konden vinden. 19 00:01:36,054 --> 00:01:38,932 Overdag werkte ik in Two Rector als bewaker. 20 00:01:39,808 --> 00:01:42,811 Ik ging naar de verdieping waar ze aan het werk was. 21 00:01:43,978 --> 00:01:48,024 Ik schreeuwde haar naam door het hele gebouw, de gangen... 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,235 ...en achterin de kelder. 23 00:01:51,236 --> 00:01:53,238 Ik luisterde of ik iets hoorde. 24 00:01:53,238 --> 00:01:56,783 Misschien was ze gewond. Misschien kon je haar niet horen. 25 00:01:58,701 --> 00:02:03,122 Mensen zagen haar het gebouw binnengaan, maar we zagen haar niet weggaan. 26 00:02:06,125 --> 00:02:09,712 We spraken met de bewaker die er op dat moment was... 27 00:02:09,712 --> 00:02:13,967 ...en hij zei dat hij mijn moeder het gebouw niet uit had zien komen. 28 00:02:14,551 --> 00:02:16,636 Toen belden we de politie. 29 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Ze was nergens te bekennen. 30 00:02:23,309 --> 00:02:26,104 Elke zaak haalt een stukje uit je ziel. 31 00:02:28,773 --> 00:02:32,694 Je kunt dit werk pas doen als je er echt om geeft. 32 00:02:32,694 --> 00:02:33,736 MOORDZAKEN 33 00:02:34,779 --> 00:02:36,781 Je wilt de waarheid achterhalen. 34 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Dat doen rechercheurs. 35 00:02:40,285 --> 00:02:42,662 Ik kijk graag achter de coulissen. 36 00:02:42,662 --> 00:02:44,455 Wat is er echt gebeurd? 37 00:02:44,998 --> 00:02:48,668 Families moeten weten wie hun familielid heeft vermoord. 38 00:02:48,668 --> 00:02:49,794 Dat is mijn werk. 39 00:02:50,420 --> 00:02:54,674 In New York City, de NYPD... 40 00:02:57,635 --> 00:02:58,845 Dit is het. 41 00:03:13,818 --> 00:03:17,947 Elke dag als ik naar m'n werk rijd en de stad in rijd... 42 00:03:17,947 --> 00:03:19,616 ...en de hele skyline zie... 43 00:03:19,616 --> 00:03:22,535 ...dan zeg ik altijd tegen mezelf: 44 00:03:23,036 --> 00:03:29,626 'Ik ben rechercheur moordzaken bij de politie in New York.' 45 00:03:31,711 --> 00:03:35,924 Ik ben opgegroeid in een ruige buurt in Zuid-Jamaica, Queens. 46 00:03:36,424 --> 00:03:37,759 Er waren drugs. 47 00:03:37,759 --> 00:03:40,637 Er was prostitutie. Er waren bendes. 48 00:03:41,262 --> 00:03:44,224 Het was een beslissing die ik moest maken... 49 00:03:44,224 --> 00:03:48,102 ...dat ik koos voor onderwijs in plaats van voor het straatleven... 50 00:03:48,102 --> 00:03:50,188 ...en agent werd. 51 00:03:54,108 --> 00:03:56,694 8 JULI 2009 ERIDANIA VERMIST: 10 UUR 52 00:03:56,694 --> 00:04:02,408 Op 8 juli 2009 komen we om acht uur 's ochtends aan op het werk. 53 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 De telefoons rinkelen continu. We worden gebeld vanuit het 1e district. 54 00:04:06,287 --> 00:04:08,456 Door het hoofdkwartier. 55 00:04:08,456 --> 00:04:11,793 We worden gebeld door het hoofd van de recherche. 56 00:04:11,793 --> 00:04:13,586 Iedereen heeft het... 57 00:04:13,586 --> 00:04:18,758 ...over een vermiste schoonmaakster in het financiële district. 58 00:04:21,094 --> 00:04:23,763 Ik denk dat het publiek opgeslokt wordt door... 59 00:04:23,763 --> 00:04:27,976 ...wat er in dat gebied tijdens de beursuren plaatsvindt. 60 00:04:27,976 --> 00:04:31,145 Wat er gaande is en het hoge tempo... 61 00:04:31,145 --> 00:04:34,482 ...en de grote rijkdom die wordt overgedragen enzovoort. 62 00:04:34,482 --> 00:04:39,070 Dat is de aantrekkelijke kant, maar er werken mensen achter de schermen. 63 00:04:39,070 --> 00:04:43,908 Nadat de kantoormedewerkers naar huis zijn, komen er schoonmakers. 64 00:04:43,908 --> 00:04:47,245 Er zijn mensen die dweilen, mensen die onderhoud doen... 65 00:04:47,245 --> 00:04:53,042 ...mensen die gezinnen hebben die hard werken om de kost te verdienen. 66 00:04:54,002 --> 00:04:56,838 Rechercheurs gingen naar Two Rectorstraat. 67 00:04:56,838 --> 00:05:00,675 We hebben geen enkele informatie, helemaal in het begin. 68 00:05:00,675 --> 00:05:05,221 We weten alleen dat er iemand is die niet is thuisgekomen. 69 00:05:08,641 --> 00:05:12,520 Buiten het gebouw verzamelt een van de bazen iedereen... 70 00:05:12,520 --> 00:05:15,523 ...en geeft ons een korte samenvatting. 71 00:05:15,523 --> 00:05:21,863 We krijgen te horen dat de vermiste vrouw Eridania heet. 72 00:05:22,822 --> 00:05:24,741 Zesenveertig jaar oud. 73 00:05:25,450 --> 00:05:28,286 Ze werkte van 17.00 uur tot 23.00 uur. 74 00:05:28,286 --> 00:05:32,248 En op een bepaald moment tijdens haar dienst verdween ze. 75 00:05:35,168 --> 00:05:39,797 Een van de dingen die me opviel toen ik bij het gebouw aankwam... 76 00:05:39,797 --> 00:05:43,009 ...was dat de familie van deze dame hier was... 77 00:05:43,843 --> 00:05:48,973 ...binnen enkele uren nadat ze niet bereikbaar was. 78 00:05:50,516 --> 00:05:56,189 Dat zie je niet vaak in New York City. Je kunt zien dat ze hecht waren. 79 00:05:57,315 --> 00:05:59,359 M'n zus is 17 ouder dan ik. 80 00:06:00,359 --> 00:06:03,696 Je kon op haar rekenen en ze hielp om voor me te zorgen. 81 00:06:04,572 --> 00:06:07,408 Ze was een geweldige zus en een geweldige moeder. 82 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 Ze zou het gezin nooit verlaten. Onmogelijk. 83 00:06:13,456 --> 00:06:17,293 Haar familie beweerde dat ze na haar werk gelijk naar huis ging. 84 00:06:17,293 --> 00:06:19,879 Dus het was niets voor haar dat ze... 85 00:06:19,879 --> 00:06:22,924 ...haar werk verliet zonder iemand iets te zeggen... 86 00:06:22,924 --> 00:06:24,592 ...vooral haar collega. 87 00:06:25,176 --> 00:06:27,470 Daardoor gingen alle alarmbellen af. 88 00:06:29,597 --> 00:06:33,351 Het was helemaal niets voor haar om zomaar te verdwijnen. 89 00:06:35,436 --> 00:06:37,313 Haar mobiel niet op te nemen. 90 00:06:38,314 --> 00:06:40,233 Ik was erg bezorgd. 91 00:06:42,610 --> 00:06:47,490 Ik werkte er anderhalf jaar. Mijn zus ongeveer zes maanden. 92 00:06:48,407 --> 00:06:50,201 Ik ken het gebouw heel goed. 93 00:06:50,201 --> 00:06:54,789 Die avond toen ze vermist raakte, kamden we het hele gebouw uit... 94 00:06:54,789 --> 00:06:56,666 ...verdieping voor verdieping. 95 00:06:56,666 --> 00:06:58,835 Ik ging zelfs terug naar de kelder... 96 00:06:59,669 --> 00:07:03,047 ...en keek omhoog. Ik schreeuwde haar naam... 97 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ...maar het was zo stil. 98 00:07:10,096 --> 00:07:14,016 ERIDANIA VERMIST: 12 UUR 99 00:07:16,310 --> 00:07:19,355 De locatie van haar vermissing... 100 00:07:19,355 --> 00:07:22,859 ...is in het hart van het financiële district. 101 00:07:22,859 --> 00:07:26,070 Natuurlijk neemt de politie dat heel serieus. 102 00:07:26,070 --> 00:07:28,948 Elke zaak in Manhattan South... 103 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 ...alles ten zuiden van 59th Street... 104 00:07:31,534 --> 00:07:34,203 ...lijkt altijd te worden uitvergroot. 105 00:07:34,829 --> 00:07:38,124 Ik wist dat dit veel media-aandacht zou krijgen. 106 00:07:38,124 --> 00:07:42,211 {\an8}Collega's zeggen dat ze altijd met ze samen eet tijdens hun dienst... 107 00:07:42,211 --> 00:07:44,922 {\an8}...maar ze zagen haar voor het laatst rond acht uur... 108 00:07:44,922 --> 00:07:46,924 {\an8}...en sindsdien niet meer. 109 00:07:47,675 --> 00:07:50,261 Je moet elke verdieping doorzoeken... 110 00:07:50,261 --> 00:07:52,722 ...en het gebouw moest worden geëvacueerd. 111 00:07:52,722 --> 00:07:54,682 Dus iedereen, al het personeel... 112 00:07:54,682 --> 00:07:58,769 ...de zakenlui, schoonmaakpersoneel, liftbedienden... 113 00:07:58,769 --> 00:08:01,981 ...iedereen die daar was, moest dat gebouw uit... 114 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 ...tijdens deze zoektocht. 115 00:08:04,066 --> 00:08:06,611 {\an8}Er kan een lijk liggen, en we weten het niet. 116 00:08:06,611 --> 00:08:08,154 {\an8}Het is een beetje eng. 117 00:08:08,154 --> 00:08:12,366 Een van de dingen die de locatie Two Rector Street... 118 00:08:12,366 --> 00:08:17,455 ...zo uniek maakte voor een vermissingszaak... 119 00:08:17,455 --> 00:08:22,501 ...was het feit dat het een op zichzelf staande omgeving is. 120 00:08:22,501 --> 00:08:26,422 Er zijn alleen bepaalde uitwegen, bepaalde wegen naar binnen... 121 00:08:26,422 --> 00:08:28,591 ...en de rest is gewoon omhoog. 122 00:08:30,301 --> 00:08:34,013 Het is een hele klus om dat gebouw te doorzoeken... 123 00:08:34,013 --> 00:08:39,310 ...want het zijn 26 verdiepingen. 124 00:08:41,979 --> 00:08:43,856 Het was alle hens aan dek. 125 00:08:44,482 --> 00:08:46,526 Rechercheurs van andere eenheden hielpen. 126 00:08:46,526 --> 00:08:49,987 Niet alleen moordzaken en het rechercheteam van het 1e district... 127 00:08:49,987 --> 00:08:53,157 ...er waren rechercheurs uit Midtown South, Midtown North. 128 00:08:53,658 --> 00:08:55,243 Iedereen doet mee. 129 00:08:55,243 --> 00:08:58,454 En dan zijn er ook nog helikopters in de lucht. 130 00:09:00,873 --> 00:09:04,961 Dit was een uitgebreide doorzoeking van het gebouw, van boven naar beneden... 131 00:09:04,961 --> 00:09:06,379 ...alle hoeken en gaten. 132 00:09:06,379 --> 00:09:12,426 Toen ze in haar kluisje keken, lag haar tas er nog. 133 00:09:14,387 --> 00:09:19,016 Ik heb een moeder en vier zussen. Ze gaan nergens heen zonder hun tas. 134 00:09:19,892 --> 00:09:22,228 Het is als het ware een aanhangsel. 135 00:09:22,228 --> 00:09:25,231 Dus het trok zeker wel de aandacht. 136 00:09:27,316 --> 00:09:32,488 En toen werden haar handkar en haarspeld gevonden op de achtste verdieping. 137 00:09:34,198 --> 00:09:37,243 Waarom lag het op de grond? 138 00:09:37,994 --> 00:09:39,829 Was er een worsteling geweest? 139 00:09:39,829 --> 00:09:43,624 Misschien is het een vorm van seksueel geweld... 140 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 ...en houdt de persoon haar vast. 141 00:09:45,626 --> 00:09:47,712 POLITIE NIET BETREDEN 142 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 We moeten mensen spreken. 143 00:09:49,422 --> 00:09:53,801 We moeten de medewerkers van het gebouw kennen, die voor het gebouw werken. 144 00:09:53,801 --> 00:09:57,096 Wie was er tijdens Eridania's dienst? 145 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 De mensen die in het gebouw werkten... 146 00:10:00,558 --> 00:10:05,104 ...zou ik allemaal categoriseren als getuigen... 147 00:10:05,104 --> 00:10:07,648 ...of als mogelijke betrokkenen. 148 00:10:08,566 --> 00:10:13,654 Er spelen allerlei dingen door ons hoofd, maar we weten dat tijd van belang is. 149 00:10:13,654 --> 00:10:17,700 Hoe langer het duurt om haar te vinden, hoe kleiner de kans dat ze leeft. 150 00:10:17,700 --> 00:10:21,495 ERIDANIA VERMIST: 14 UUR 151 00:10:22,788 --> 00:10:25,916 We wisten dat als ze het gebouw had verlaten... 152 00:10:25,916 --> 00:10:30,254 ...ze was vastgelegd door een van de vele camera's bij een van de ingangen. 153 00:10:31,505 --> 00:10:35,635 Er waren 32 camera's in dit gebouw. 154 00:10:35,635 --> 00:10:39,263 Dus 32 camera's van acht uur per clip die je wilt beoordelen... 155 00:10:39,263 --> 00:10:43,559 ...die je wilt bekijken, dat is echt tijdrovend om te doen. 156 00:10:44,894 --> 00:10:47,480 Dus stuurden we onze beste man. 157 00:10:49,398 --> 00:10:55,154 Brian MacLeod, bekend als de Videogod. Hij is een fantastische rechercheur. 158 00:10:55,154 --> 00:11:00,034 Brian is een heel eigenzinnige kerel. 159 00:11:00,034 --> 00:11:01,577 Het is belangrijk werk. 160 00:11:02,078 --> 00:11:05,206 Niet iedereen kan het en niet iedereen kan dit aan. 161 00:11:05,206 --> 00:11:08,668 Ik ga die vlieg pletten. Ik zeg het je. 162 00:11:12,004 --> 00:11:13,005 Brian is intens. 163 00:11:13,005 --> 00:11:16,759 Als hij gefocust was, zette hij zijn koptelefoon op... 164 00:11:16,759 --> 00:11:19,053 ...en luisterde hij naar heavy metal. 165 00:11:21,013 --> 00:11:21,931 Headbanger? 166 00:11:21,931 --> 00:11:24,850 Toen ik jonger was, had ik een matje, dus... 167 00:11:27,061 --> 00:11:30,314 ...ik draaide de hele dag mijn metalmuziek op het werk. 168 00:11:32,358 --> 00:11:35,569 Hij heeft het geduld en de ijver... 169 00:11:35,569 --> 00:11:39,615 ...om urenlang naar een scherm te staren. 170 00:11:40,741 --> 00:11:42,993 We wisten dat als ze het gebouw had verlaten... 171 00:11:42,993 --> 00:11:47,498 ...hij haar zou vinden of iets anders dat verdacht leek. 172 00:11:48,457 --> 00:11:52,461 Je wilt niets over het hoofd zien. Je hoeft maar één frame te missen. 173 00:11:55,464 --> 00:11:56,340 Ik heb 'm. 174 00:12:01,679 --> 00:12:03,305 Het is saai. 175 00:12:03,305 --> 00:12:05,099 Het is tijdrovend. 176 00:12:06,475 --> 00:12:08,310 Het is vermoeiend voor je ogen. 177 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 Maar ik had er het geduld voor. 178 00:12:14,150 --> 00:12:19,405 Er is te zien hoe Eridania in een lift naar boven gaat om te beginnen met werken. 179 00:12:20,156 --> 00:12:24,535 Ik denk dat het rond 17.12 uur was. 180 00:12:25,035 --> 00:12:27,788 Ze wordt niet meer gezien. Ze is niet te zien op camera. 181 00:12:27,788 --> 00:12:31,250 Er is niet te zien dat ze de lift uitstapt. 182 00:12:31,250 --> 00:12:33,544 Ze heeft dat gebouw niet verlaten. 183 00:12:35,921 --> 00:12:37,089 Waar is ze? 184 00:12:37,089 --> 00:12:40,801 ERIDANIA VERMIST: 19 UUR 185 00:12:40,801 --> 00:12:45,890 Om haar beter te leren kennen doe je een volledig achtergrondonderzoek. 186 00:12:45,890 --> 00:12:50,060 Je zoekt uit of ze een relatie had, of ze financiële problemen had... 187 00:12:50,060 --> 00:12:53,272 ...wat je maar te weten kunt komen over het slachtoffer. 188 00:12:54,732 --> 00:13:00,029 {\an8}We hoorden van de familie dat Eridania uit de Dominicaanse Republiek kwam. 189 00:13:00,029 --> 00:13:02,907 {\an8}Mijn moeder is geboren in Santo Domingo... 190 00:13:03,699 --> 00:13:07,244 ...en kwam in 1973 naar de Verenigde Staten. 191 00:13:08,037 --> 00:13:12,124 Ze trouwde met mijn vader, Jeronimo Figueroa... 192 00:13:12,791 --> 00:13:15,085 ...en ze kreeg drie kinderen. 193 00:13:15,920 --> 00:13:21,175 Ze stopte met school om voor ons te zorgen. 194 00:13:23,177 --> 00:13:24,929 Ze was een matriarch. 195 00:13:24,929 --> 00:13:28,307 Haar kookkunsten waren onverslaanbaar. 196 00:13:28,933 --> 00:13:33,187 Ik keek er altijd naar uit met Thanksgiving, Nieuwjaar en Kerstmis. 197 00:13:33,938 --> 00:13:37,441 Het maakte niet uit, ze wilde altijd de familie bij elkaar. 198 00:13:38,984 --> 00:13:41,612 Dit riep herinneringen op aan m'n moeder. 199 00:13:41,612 --> 00:13:45,783 Ze was zelf een immigrant uit Panama... 200 00:13:45,783 --> 00:13:49,161 ...en vond baantjes tot ze zo stabiel was... 201 00:13:49,161 --> 00:13:53,833 ...om te zorgen voor het gezin en dat we alles hadden wat we nodig hadden. 202 00:13:55,167 --> 00:13:58,587 Ik kan me voorstellen dat er iets met mijn moeder zou gebeuren... 203 00:13:58,587 --> 00:14:01,257 ...en hoe ik daarmee om zou moeten gaan. 204 00:14:01,257 --> 00:14:03,634 Het maakte de zaak heel persoonlijk. 205 00:14:05,678 --> 00:14:07,346 Ik dacht niet goed na. 206 00:14:08,931 --> 00:14:11,433 Ik was depressief. Ik raakte in paniek. 207 00:14:11,433 --> 00:14:15,187 Ik bad tot God dat m'n moeder elk moment kon binnenkomen. 208 00:14:20,109 --> 00:14:23,529 Eridania, we hoorden dat ze gescheiden was... 209 00:14:23,529 --> 00:14:26,740 ...en later weer terug was gegaan bij haar ex-man. 210 00:14:27,867 --> 00:14:29,952 We spraken met haar familie. 211 00:14:30,953 --> 00:14:34,331 Hij was niet in Two Rector Street. 212 00:14:34,331 --> 00:14:37,501 In m'n achterhoofd dacht ik: waarom is hij niet hier... 213 00:14:37,501 --> 00:14:40,921 ...als alle dochters er zijn, als haar broer er is? 214 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Hij is onze eerste verdachte... 215 00:14:43,799 --> 00:14:47,511 ...en we moeten hem ondervragen om erachter te komen wat hij weet. 216 00:14:49,555 --> 00:14:52,766 Behalve de echtgenoot, zei de familie... 217 00:14:52,766 --> 00:14:57,062 ...dat Eridania enkele dagen eerder... 218 00:14:57,062 --> 00:15:02,610 ...volgens haar werd gestalkt door iemand die in het gebouw werkte. 219 00:15:04,612 --> 00:15:07,239 M'n zus had er een slecht gevoel bij. 220 00:15:07,239 --> 00:15:09,283 Ze zei dat een man haar bekeek... 221 00:15:09,992 --> 00:15:13,454 ...toen ze de lift nam om schoon te gaan maken. 222 00:15:14,204 --> 00:15:18,417 {\an8}De verslaggever kwam ons interviewen. 223 00:15:18,918 --> 00:15:22,338 {\an8}Haar kinderen zeggen dat hun moeder nerveus was om een man... 224 00:15:22,338 --> 00:15:25,883 {\an8}...die ook in dat kantoorgebouw in Rector Street werkte... 225 00:15:25,883 --> 00:15:28,218 {\an8}...en van wie ze dacht dat hij haar stalkte. 226 00:15:28,218 --> 00:15:31,013 {\an8}Hij keek raar naar haar en ze was nerveus. 227 00:15:31,013 --> 00:15:31,930 {\an8}15 JAAR 228 00:15:31,930 --> 00:15:34,516 {\an8}Hij staarde naar haar als ze schoonmaakte. 229 00:15:34,516 --> 00:15:37,853 Ze zei dat iemand haar bang maakte, haar volgde. 230 00:15:39,146 --> 00:15:41,190 De persoon deed het twee keer... 231 00:15:41,815 --> 00:15:44,693 ...maar Eridania's dochter had ons verteld... 232 00:15:44,693 --> 00:15:47,988 ...dat hij een paar dagen voor haar vermissing... 233 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 ...weer met haar probeerde te spreken. 234 00:15:50,407 --> 00:15:53,911 De familie is natuurlijk erg bang voor de situatie. 235 00:15:53,911 --> 00:15:56,372 Ze was zo overstuur... 236 00:15:56,372 --> 00:15:59,750 ...en bezorgd over de situatie dat ze het haar gezin vertelde. 237 00:15:59,750 --> 00:16:02,836 Ik zei: 'Geef me een kans om ander werk voor je te vinden.' 238 00:16:02,836 --> 00:16:04,505 En ze zei: 'Oké.' 239 00:16:04,505 --> 00:16:07,675 Als het over een week nog zo was, zou ze weggaan. 240 00:16:10,803 --> 00:16:15,099 Ze wilde haar baan opzeggen, omdat ze zich onveilig voelde. 241 00:16:15,099 --> 00:16:18,060 En het feit dat het vaker was gebeurd... 242 00:16:18,644 --> 00:16:21,188 Wilde hij haar aanvallen, ontvoeren? 243 00:16:21,939 --> 00:16:24,066 Hoe ver wilde hij gaan? 244 00:16:24,066 --> 00:16:28,237 De stalker kent de indeling van het gebouw... 245 00:16:28,237 --> 00:16:30,864 ...en de uitgangen en ingangen van het gebouw. 246 00:16:30,864 --> 00:16:33,742 Iemand die er dagelijks was... 247 00:16:33,742 --> 00:16:37,037 ...en wist wanneer mensen ergens naartoe gingen... 248 00:16:37,037 --> 00:16:39,998 ...hoe laat het gebouw dichtging en open... 249 00:16:39,998 --> 00:16:42,376 ...wie waar was en wanneer. 250 00:16:43,585 --> 00:16:47,881 Het werd erg belangrijk om deze persoon zo snel mogelijk te identificeren. 251 00:16:49,466 --> 00:16:52,469 Terwijl we die man zoeken, gingen rechercheurs... 252 00:16:52,469 --> 00:16:57,599 ...Eridania's man ondervragen en verifiëren waar hij was. 253 00:16:59,351 --> 00:17:03,897 Volgens zijn verhaal werkte hij die avond tot ongeveer acht uur... 254 00:17:03,897 --> 00:17:06,775 ...en ging hij toen naar hun appartement. 255 00:17:06,775 --> 00:17:11,238 Hij was de enige die thuis bleef om te kijken of ze thuiskwam. 256 00:17:12,239 --> 00:17:16,410 De rechercheurs konden zijn verblijfplaats verifiëren. 257 00:17:17,327 --> 00:17:20,914 Op dat moment waren we ervan overtuigd dat hij niks te maken had... 258 00:17:20,914 --> 00:17:23,876 ...met de verdwijning van Eridania. 259 00:17:26,003 --> 00:17:29,631 Ondertussen hadden we contact gelegd met de stalker. 260 00:17:30,132 --> 00:17:33,635 We brachten hem naar boven en zetten hem in de verhoorkamer. 261 00:17:33,635 --> 00:17:37,973 Hij beweerde dat hij pingpong speelde met vrienden... 262 00:17:37,973 --> 00:17:40,601 ...die avond toen Eridania aan het werk was. 263 00:17:40,601 --> 00:17:45,230 En al die mensen waarvan hij beweerde dat ze aan dat evenement deelnamen... 264 00:17:45,230 --> 00:17:49,693 ...die bij hem waren, werden grondig en gedetailleerd verhoord. 265 00:17:49,693 --> 00:17:54,031 En ze konden hem uitsluiten als mogelijke verdachte. 266 00:17:56,617 --> 00:17:59,578 9 JULI 2009 ERIDANIA VERMIST: 2 DAGEN 267 00:17:59,578 --> 00:18:03,749 Nu moesten we intensiever gaan werken en proberen Eridania te vinden... 268 00:18:03,749 --> 00:18:06,251 ...zorgvuldig, met K9-eenheden. 269 00:18:06,752 --> 00:18:09,755 Iedereen weet dat als ze de K9 erbij halen... 270 00:18:09,755 --> 00:18:11,799 ...dat ze het vinden, als er wat is. 271 00:18:12,508 --> 00:18:15,552 De K9-honden, toen ze door de 14e verdieping liepen... 272 00:18:15,552 --> 00:18:18,680 ...sloegen ze twee keer aan in de technische ruimte... 273 00:18:18,680 --> 00:18:23,268 ...waar de airconditioning en het verwarmingssysteem van de unit staan. 274 00:18:24,686 --> 00:18:26,396 Ze lieten hulpdiensten... 275 00:18:26,396 --> 00:18:30,359 ...wie je je maar kunt indenken, zich nu op die verdieping richten. 276 00:18:31,276 --> 00:18:36,198 We wachtten op de melding dat ze iets vonden wat we konden gebruiken... 277 00:18:36,198 --> 00:18:39,326 ...wat ons meer zou vertellen dan wat we al hadden. 278 00:18:40,869 --> 00:18:44,081 Het was een valse treffer met de K9-eenheid. 279 00:18:46,917 --> 00:18:48,252 Heel frustrerend. 280 00:18:48,252 --> 00:18:52,005 En je voelt mee met de familie, omdat je weet dat ze gewoon... 281 00:18:52,005 --> 00:18:55,342 Elke dag die voorbijgaat, elk uur dat voorbijgaat... 282 00:18:55,342 --> 00:18:57,845 ...neemt hun hoop ook af. 283 00:19:00,889 --> 00:19:03,267 Voor elke seconde die voorbijgaat... 284 00:19:03,851 --> 00:19:07,479 ...raakt de familie gewoon overweldigd. 285 00:19:07,479 --> 00:19:11,066 Iedereen is bang. Niemand eet. 286 00:19:12,693 --> 00:19:13,527 Want... 287 00:19:14,111 --> 00:19:15,654 Iedereen vreest 't ergste. 288 00:19:15,654 --> 00:19:17,447 1STE DISTRICT POLITIEBUREAU 289 00:19:23,745 --> 00:19:27,791 Er waren zoveel camera's. Honderden uren aan video. 290 00:19:28,458 --> 00:19:30,002 Ik heb urenlang gekeken... 291 00:19:30,002 --> 00:19:33,630 ...naar die videobewaking om er zeker van te zijn... 292 00:19:33,630 --> 00:19:37,259 ...dat er niets werd gemist. 293 00:19:37,259 --> 00:19:40,512 Ik zoek bewijs, alles wat verdacht is. 294 00:19:41,096 --> 00:19:44,766 En de enige persoon... 295 00:19:44,766 --> 00:19:48,312 ...die vreemd gedrag vertoonde, was de onderhoudsman. 296 00:19:51,607 --> 00:19:55,861 Je ziet hem aan de goederenlift werken. Dan zie je hem in de kelder. 297 00:19:56,445 --> 00:19:59,239 Je ziet hem naar z'n onderhoudskamer lopen... 298 00:19:59,239 --> 00:20:01,909 ...die tevens z'n kleedkamer is. 299 00:20:02,409 --> 00:20:06,163 Ik heb elke camera gevolgd waar hij op te zien was... 300 00:20:06,163 --> 00:20:08,040 ...toen hij in dat gebouw was. 301 00:20:08,040 --> 00:20:12,711 En hij verdween een behoorlijke tijd. 302 00:20:13,837 --> 00:20:16,924 Het kan ongeveer 45 minuten zijn geweest. 303 00:20:16,924 --> 00:20:19,801 En dan ineens, iets na achten... 304 00:20:19,801 --> 00:20:21,845 ...wordt hij in de kelder gezien. 305 00:20:22,638 --> 00:20:25,974 Maar hij werd niet gefilmd toen hij uit de lift kwam... 306 00:20:25,974 --> 00:20:29,019 ...in de kelder of in de lobby. 307 00:20:29,019 --> 00:20:31,939 Hij kon alleen via het trappenhuis zijn gegaan. 308 00:20:35,776 --> 00:20:40,322 Zijn gedrag op camera was zo van: 'Wat is hier aan de hand?' 309 00:20:40,906 --> 00:20:44,159 We zijn erg achterdochtig. 310 00:20:44,159 --> 00:20:46,787 Nu vonden we het nodig om hem te verhoren. 311 00:20:46,787 --> 00:20:52,000 Hij was nu zeker een mogelijke verdachte omtrent Eridania's verblijfplaats. 312 00:20:52,000 --> 00:20:54,044 Die persoon was Joseph Pabon. 313 00:20:55,504 --> 00:20:59,174 {\an8}Ik belde hem en hij zei dat hij wel met ons wou praten. 314 00:20:59,174 --> 00:21:04,513 Ik wilde terug naar het bureau, naar een meer gecontroleerde omgeving. 315 00:21:09,393 --> 00:21:11,478 Toen Joseph Pabon binnenkwam... 316 00:21:11,478 --> 00:21:14,648 ...zei hij dat hij in de goederenlift aan het werk was... 317 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 ...en de schoonmaaksters meenam... 318 00:21:16,900 --> 00:21:20,737 ...en afzette op de verdiepingen waar ze moesten schoonmaken. 319 00:21:20,737 --> 00:21:24,866 {\an8}Hij legde uit dat hij haar afzette op de achtste verdieping... 320 00:21:27,411 --> 00:21:31,039 Daar vonden ze haar kar en haarspeld. 321 00:21:31,540 --> 00:21:33,500 Dat was de laatste keer dat hij haar zag. 322 00:21:37,504 --> 00:21:38,338 Het was juli. 323 00:21:38,338 --> 00:21:42,384 Je zou kunnen zweten in een iglo. Het was zo heet. 324 00:21:42,384 --> 00:21:45,595 Ik moet een pak aan omdat ik rechercheur ben. 325 00:21:45,595 --> 00:21:50,559 Als ik een paar teenslippers en een zwembroek had kunnen dragen... 326 00:21:51,893 --> 00:21:52,728 Ik ben voor. 327 00:21:53,562 --> 00:21:59,151 Maar hij droeg een thermoshirt met lange mouwen en een T-shirt erover. 328 00:21:59,151 --> 00:22:03,447 En ik denk: die knul is niet goed wijs. 329 00:22:03,447 --> 00:22:06,950 Hij is gekleed voor een sneeuwballengevecht en het is juli. 330 00:22:06,950 --> 00:22:10,871 En dat bleef me dwarszitten, de hele tijd dat ik met hem praatte. 331 00:22:10,871 --> 00:22:14,374 Ik zei: 'Doe je T-shirt uit.' We lieten hem z'n T-shirt uittrekken. 332 00:22:17,210 --> 00:22:21,423 Hij had schrammen op z'n schouders, nek en andere delen van z'n romp. 333 00:22:21,423 --> 00:22:24,426 En ik vroeg: 'Hoe kom je daaraan?' 334 00:22:24,426 --> 00:22:29,056 En hij zei dat hij op de dinsdagavond dat Eridania als vermist werd opgegeven... 335 00:22:29,056 --> 00:22:32,476 ...de vrachtlift moest bedienen... 336 00:22:32,476 --> 00:22:34,811 ...om de bouwploeg op en neer te brengen. 337 00:22:35,312 --> 00:22:40,567 Hij zei dat hij ze hielp met karren met betonijzer en raamwerk. 338 00:22:40,567 --> 00:22:45,322 Ik vraag: 'Je bent een 32BJ-man. Je bent een vakbondsman, hè?' 339 00:22:45,322 --> 00:22:46,490 Hij zegt: 'Ja.' 340 00:22:46,490 --> 00:22:52,037 Ik weet, komende uit een gezin dat... Een vakbondsgezin, uit diverse vakbonden... 341 00:22:52,037 --> 00:22:57,459 Ik weet dat als je een opdracht krijgt en iets anders doet, dat je problemen krijgt. 342 00:22:57,459 --> 00:23:02,422 Je raakt niets anders aan dan de lifthendel of een knop. 343 00:23:03,006 --> 00:23:06,718 Ik zei: 'En je hielp die mannen met karren?' 344 00:23:06,718 --> 00:23:11,306 Voor mij was dat onbegrijpelijk... Ik geloofde er geen moment in. 345 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 Ik smeekte hem: 346 00:23:15,602 --> 00:23:18,647 'Als je iets met haar hebt gedaan of ze is ergens in het gebouw... 347 00:23:18,647 --> 00:23:21,066 ...zeg ons dan waar. Dan halen we haar.' 348 00:23:21,066 --> 00:23:24,194 'Misschien kunnen we haar terugbrengen naar haar familie.' 349 00:23:24,986 --> 00:23:29,658 En hij hield vol dat hij niets had gedaan. 350 00:23:30,408 --> 00:23:34,246 We hebben hem 14 uur lang geïnterviewd. 351 00:23:34,246 --> 00:23:38,375 We vroegen hem: 'Vind je het erg om je DNA af te staan?' 352 00:23:40,168 --> 00:23:42,796 Hij vond het goed om zijn DNA af te staan. 353 00:23:42,796 --> 00:23:44,214 Hij nam zelf DNA af. 354 00:23:44,923 --> 00:23:49,386 Hij gaf geen enkele criminele activiteit toe. 355 00:23:49,386 --> 00:23:52,222 Dus moesten we hem laten gaan. 356 00:23:57,561 --> 00:23:59,646 We hebben geen lichaam om hem aan te klagen... 357 00:23:59,646 --> 00:24:04,276 ...maar ik heb mijn supervisors laten weten dat we denken... 358 00:24:04,276 --> 00:24:07,988 ...dat deze man onze belangrijkste mogelijke verdachte is. 359 00:24:09,406 --> 00:24:13,201 Vanaf dat moment volgden we Joseph Pabon... 360 00:24:13,201 --> 00:24:15,537 ...en hielden we hem in de gaten... 361 00:24:15,537 --> 00:24:18,665 ...omdat hij haar ergens naartoe had kunnen brengen. 362 00:24:18,665 --> 00:24:21,126 Ze zou bij hem thuis kunnen zijn. 363 00:24:21,126 --> 00:24:25,088 Hij kon haar in een ander gebouw of een andere locatie hebben. 364 00:24:26,506 --> 00:24:29,801 We hebben een paar rechercheurs ingezet om hem te volgen... 365 00:24:29,801 --> 00:24:33,513 ...en om bij te houden waar hij was. 366 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 We wilden Pabon 24 uur per dag in de gaten houden. 367 00:24:38,852 --> 00:24:40,645 We draaiden diensten. 368 00:24:40,645 --> 00:24:44,024 Sloeg hij rechtsaf, ging ik rechtsaf. Sloeg hij linksaf, ging ik linksaf. 369 00:24:44,024 --> 00:24:47,444 Als hij te lang in een restaurant bleef... 370 00:24:47,444 --> 00:24:50,489 ...stuurden we iemand om te kijken of hij er nog was... 371 00:24:50,489 --> 00:24:54,075 ...en we deden niet onopvallend. 372 00:24:54,075 --> 00:24:57,829 We hadden er geen moeite mee dat hij wist dat we hem volgden. 373 00:24:57,829 --> 00:25:02,959 Het was een kat-en-muisspel, wij tegen hem. We gingen niet verliezen. 374 00:25:06,713 --> 00:25:09,341 We zoeken haar al een paar dagen. 375 00:25:09,341 --> 00:25:14,054 We kunnen haar niet vinden op de video. We zien niet dat ze het gebouw verlaat. 376 00:25:15,514 --> 00:25:18,850 We hadden alle hoeken en gaten van het gebouw bekeken... 377 00:25:18,850 --> 00:25:20,852 ...en konden haar niet vinden. 378 00:25:21,394 --> 00:25:24,773 Het was gewoon niet logisch. 379 00:25:25,815 --> 00:25:29,319 We voelden ons niet alleen moedeloos... 380 00:25:29,319 --> 00:25:33,698 ...maar dat maakte ons werk ook een stuk moeilijker. 381 00:25:33,698 --> 00:25:38,078 Dat betekent dat in plaats van dat Two Rector Street... 382 00:25:38,078 --> 00:25:41,373 ...de plek was waar het onderzoek zou plaatsvinden... 383 00:25:41,373 --> 00:25:43,250 ...dat nu New York City werd. 384 00:25:44,543 --> 00:25:47,295 Het werd nog groter. 385 00:25:47,295 --> 00:25:51,841 Dat betekent meer middelen en een groter onderzoek. 386 00:25:51,841 --> 00:25:53,802 Want ze kan overal zijn. 387 00:25:55,512 --> 00:25:59,349 We besloten het bewakingscamera-onderzoek uit te breiden. 388 00:26:00,141 --> 00:26:03,478 Zien we haar Trinity Street opgaan? 389 00:26:03,979 --> 00:26:06,398 Zien we haar door Greenwich Street lopen? 390 00:26:06,398 --> 00:26:09,484 Zien we haar lopen door Rector Street, oost of west? 391 00:26:09,484 --> 00:26:12,279 Maar dat leverde niets op. 392 00:26:12,279 --> 00:26:14,948 Dat was niet... We zagen haar niet. 393 00:26:17,742 --> 00:26:20,870 'Waarom kan ik haar niet vinden? Wat mis ik?' 394 00:26:21,371 --> 00:26:23,081 'Wat missen we als groep?' 395 00:26:23,081 --> 00:26:25,667 Want we werken met zovelen aan deze zaak. 396 00:26:26,960 --> 00:26:30,171 {\an8}Tijdens de zoektocht, was er ten noorden van Rector Street een winkel... 397 00:26:30,171 --> 00:26:36,261 {\an8}...en we vonden beelden van Joseph Pabon van dinsdag toen Eridania vermist werd. 398 00:26:36,261 --> 00:26:38,346 We kregen een kopie van de bon... 399 00:26:38,346 --> 00:26:43,685 ...dat Joseph Pabon alcohol had gekocht in die zaak. 400 00:26:44,644 --> 00:26:48,607 Misschien zag Eridania hem drinken. 401 00:26:49,691 --> 00:26:55,071 Misschien ontstond er een verbale ruzie en maakte hij het fysiek. 402 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 Dat noem ik een 'o, shit'-moment. 403 00:26:58,033 --> 00:27:01,786 'Nu moet ik dit verdoezelen.' Dus het is reactief. 404 00:27:02,454 --> 00:27:05,290 Maar we hadden geen reden om hem te arresteren. 405 00:27:05,290 --> 00:27:10,003 We hebben nog steeds geen lichaam. We hebben nog steeds geen echte misdaad. 406 00:27:10,003 --> 00:27:13,340 We blijven hem volgen. 407 00:27:19,429 --> 00:27:23,600 10 JULI 2009 ERIDANIA VERMIST: 3 DAGEN 408 00:27:23,600 --> 00:27:28,396 We onderzoeken nu gebieden waar een lichaam kan worden gedumpt... 409 00:27:28,396 --> 00:27:31,107 ...in plaats van vluchtlocaties. 410 00:27:31,107 --> 00:27:36,738 We dachten dat ze misschien in een van de afvalcontainers zat. 411 00:27:36,738 --> 00:27:40,075 Die worden opgehaald door een particulier afvalverwerkingsbedrijf. 412 00:27:42,535 --> 00:27:48,166 We stuurden rechercheurs naar Pennsylvania om de afvalberg te onderzoeken. 413 00:27:54,130 --> 00:27:56,424 De familie heeft deze week alle emoties doorstaan. 414 00:27:56,424 --> 00:28:00,345 Er volgde een uitgebreide zoektocht toen de politie een stortplaats uitkamde... 415 00:28:00,345 --> 00:28:03,306 ...in Pennsylvania waar het afval wordt gedumpt. 416 00:28:03,306 --> 00:28:04,808 {\an8}Ik kon het niet geloven. 417 00:28:05,517 --> 00:28:07,060 M'n moeder was geen afval. 418 00:28:09,187 --> 00:28:12,899 Ik dacht alleen: kan mijn moeder daar zijn? 419 00:28:15,193 --> 00:28:16,319 Verschrikkelijk... 420 00:28:17,946 --> 00:28:20,031 ...als iemand haar dat kan aandoen. 421 00:28:21,658 --> 00:28:24,619 Uiteindelijk was er geen Eridania Rodriguez... 422 00:28:24,619 --> 00:28:26,496 ...en was er geen bewijs meer... 423 00:28:27,080 --> 00:28:30,458 ...dat we konden gebruiken om Eridania Rodriguez te vinden. 424 00:28:30,458 --> 00:28:35,422 Omdat ze zeiden dat er niemand was gevonden, had ik weer een beetje hoop. 425 00:28:36,214 --> 00:28:38,758 De 46-jarige Eridania Rodriguez is niet gevonden. 426 00:28:38,758 --> 00:28:41,219 De politie denkt nu dat ze dood is. 427 00:28:41,219 --> 00:28:45,014 De familie ondergaat het nu. We wachten op antwoorden. 428 00:28:45,014 --> 00:28:46,766 Het werd een groot verhaal. 429 00:28:46,766 --> 00:28:51,479 En als je een groot verhaal hebt en de pers vraagt... 430 00:28:52,105 --> 00:28:54,941 ...aan de politie: 'Wat is hier aan de hand?' 431 00:28:54,941 --> 00:28:58,820 Er was veel frustratie. 'Waar is ze verdomme?' 432 00:29:00,405 --> 00:29:01,656 De druk was hoog. 433 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Er zijn zoveel middelen in deze zaak gestopt... 434 00:29:04,951 --> 00:29:08,580 ...dat het op dat niveau niet vol te houden is. 435 00:29:08,705 --> 00:29:11,416 Andere rechercheurs moeten terug naar hun zaak. 436 00:29:11,416 --> 00:29:13,543 De politie moet patrouilleren. 437 00:29:13,543 --> 00:29:19,591 Het bureau zou hier middelen vandaan halen voor andere dingen. 438 00:29:20,300 --> 00:29:22,552 We lossen de zaak niet op... 439 00:29:22,552 --> 00:29:25,722 ...maar het ziet er ook niet goed uit voor de NYPD. 440 00:29:29,184 --> 00:29:32,645 Nu krijgen we een beetje druk van onze bazen. 441 00:29:33,146 --> 00:29:35,148 Wij hadden zoiets van 'shit'. 442 00:29:35,774 --> 00:29:38,943 Chef Matarazzo, hoofd rechercheurs van Manhattan... 443 00:29:38,943 --> 00:29:40,403 ...liet ons bijeenkomen. 444 00:29:40,403 --> 00:29:47,160 Chef Matarazzo wendde zich tot me en zei: 'Hé, John. Wat is er aan de hand? 445 00:29:47,702 --> 00:29:50,455 Wat denk jij? Waar is ze?' 446 00:29:51,122 --> 00:29:54,667 Ik wendde me tot hem en zei: 'Ze moet nog in het gebouw zijn.' 447 00:29:58,421 --> 00:30:01,591 'Laten we dat gebouw nog eens onderzoeken.' 448 00:30:04,844 --> 00:30:06,554 11 JULI 2009 ERIDANIA VERMIST: 4 DAGEN 449 00:30:06,554 --> 00:30:10,475 Opnieuw. We doorzoeken dit gebouw. Ze heeft dit gebouw niet verlaten. 450 00:30:11,059 --> 00:30:14,479 'Ga naar binnen. Zoek uit waar ze is.' 451 00:30:14,479 --> 00:30:18,483 Ze riepen tien brigadiers en 100 agenten op... 452 00:30:19,067 --> 00:30:22,570 ...om elk hoekje en gaatje van dat gebouw te doorzoeken... 453 00:30:23,154 --> 00:30:24,572 ...verdieping voor verdieping. 454 00:30:25,323 --> 00:30:26,991 We waren allemaal betrokken. 455 00:30:26,991 --> 00:30:31,621 We brachten zoveel tijd door met de familie, met de hele zaak. 456 00:30:31,621 --> 00:30:34,374 We wilden allemaal een positief resultaat. 457 00:30:36,751 --> 00:30:39,128 Helaas gebeurde dat niet. 458 00:30:39,754 --> 00:30:42,966 Ik kreeg telefoon van een rechercheur in het 9e district. 459 00:30:42,966 --> 00:30:47,095 'John, ik ben op de twaalfde verdieping. Ik kom net uit de lift.' 460 00:30:49,055 --> 00:30:50,849 'Je wilt hierheen komen.' 461 00:30:51,474 --> 00:30:54,936 Verdieping 12 was in aanbouw. 462 00:30:54,936 --> 00:30:59,732 Kale muren, gewoon beton. Geen gipsplaten, geen meubels. 463 00:31:01,484 --> 00:31:03,152 Toen ik uit de lift stapte... 464 00:31:04,153 --> 00:31:06,447 ...rook het naar de dood. 465 00:31:07,574 --> 00:31:10,910 De rechercheur zei: 'Neem een kijkje.' 466 00:31:12,203 --> 00:31:16,207 En ik zie wat bloed... 467 00:31:16,958 --> 00:31:20,587 ...en resten uit het airconditioningkanaal komen. 468 00:31:21,838 --> 00:31:24,215 De noodhulpeenheid en het forensisch team kwamen. 469 00:31:24,716 --> 00:31:27,302 We openden het airconditioningkanaal... 470 00:31:28,052 --> 00:31:29,220 ...en daar lag ze in. 471 00:31:32,849 --> 00:31:35,059 Nu weet je dat het een moord is. 472 00:31:36,603 --> 00:31:41,274 Bij de eerste zoektocht hadden de honden inderdaad een geur opgepikt. 473 00:31:41,941 --> 00:31:44,277 De lucht ging voorbij en steeg op. 474 00:31:44,819 --> 00:31:47,488 Dit keer werd dat ventilatiekanaal afgesloten... 475 00:31:47,488 --> 00:31:52,285 ...en de lucht bleef hangen waar Eridania op de 12e verdieping werd gevonden. 476 00:31:52,285 --> 00:31:54,704 Helaas was er sprake van ontbinding... 477 00:31:55,204 --> 00:31:59,709 ...waardoor fysieke identificatie onmogelijk was. 478 00:32:00,710 --> 00:32:04,672 Maar we kunnen op dat moment wel aannemen dat het Eridania was. 479 00:32:06,174 --> 00:32:11,638 Ze was vastgebonden, gekneveld, handen op haar rug en mond met ducttape. 480 00:32:11,638 --> 00:32:14,140 De ducttape was geen gewone ducttape. 481 00:32:14,140 --> 00:32:17,310 Het was bijna een waarschuwingstape. Geel en zwart. 482 00:32:17,310 --> 00:32:22,523 Vreemd genoeg had Eridania een kruisje dat ze om haar nek droeg... 483 00:32:22,523 --> 00:32:25,109 ...in haar mond. 484 00:32:25,109 --> 00:32:31,074 Veel mensen dachten dat het een rituele bedoeling was. 485 00:32:31,783 --> 00:32:34,619 Als je erover nadenkt om iemand dat aan te doen... 486 00:32:35,495 --> 00:32:38,581 Man. Hij stopte haar in het aircokanaal. 487 00:32:38,581 --> 00:32:42,043 Wie zou er zelfs maar aan denken om ooit zo ver te gaan? 488 00:32:42,043 --> 00:32:43,753 'Zo ga ik haar verstoppen.' 489 00:32:46,464 --> 00:32:49,467 {\an8}De lijkschouwer was er net om het lichaam weg te halen. 490 00:32:49,467 --> 00:32:51,594 {\an8}De politie is hier al de hele dag. 491 00:32:51,594 --> 00:32:54,305 {\an8}We wachten af wie ze hebben gevonden. 492 00:32:54,806 --> 00:33:00,103 {\an8}Velen hopen nog dat ze het niet is, maar... Ik heb een slecht voorgevoel. 493 00:33:17,286 --> 00:33:18,788 Mijn moeder was gevonden. 494 00:33:22,583 --> 00:33:25,378 Ze werd gevonden in een ventilatiekanaal... 495 00:33:25,920 --> 00:33:29,424 ...vastgebonden als een dier. 496 00:33:30,550 --> 00:33:34,512 Ik sla op de keukentafel... 497 00:33:35,013 --> 00:33:37,557 ...en mijn broers proberen me tegen te houden. 498 00:33:41,394 --> 00:33:45,898 Ik bleef maar huilen. 499 00:33:47,567 --> 00:33:50,111 Hoe kan iemand dit een ander aandoen... 500 00:33:50,111 --> 00:33:55,658 ...terwijl zij er altijd voor anderen was? 501 00:33:57,034 --> 00:33:59,370 Ze was zo aardig, zo liefdevol. 502 00:33:59,370 --> 00:34:01,873 Ze maakte altijd iedereen blij. 503 00:34:02,623 --> 00:34:04,834 Waar heeft ze dit aan verdiend? 504 00:34:07,044 --> 00:34:09,005 Ik kon me haar gegil voorstellen. 505 00:34:10,423 --> 00:34:12,592 Ik schreeuw om hulp... 506 00:34:12,592 --> 00:34:15,845 ...maar in dat gebouw kun je schreeuwen wat je wilt... 507 00:34:15,845 --> 00:34:17,138 ...ze horen je niet. 508 00:34:18,931 --> 00:34:24,562 Ik zei: 'We gaan zeker gerechtigheid krijgen voor je moeder.' 509 00:34:25,646 --> 00:34:29,984 'Omdat Eridania niet verdiende wat hier is gebeurd.' 510 00:34:34,530 --> 00:34:38,326 {\an8}KANTOOR VAN HOOFDLIJKSCHOUWER 511 00:34:41,496 --> 00:34:44,415 Ik moest de autopsie bijwonen. 512 00:34:45,792 --> 00:34:50,254 Ik wist dat wat daar werd gevonden de zaak zou helpen. 513 00:34:50,254 --> 00:34:54,175 Eerst de doodsoorzaak en dan forensische informatie. 514 00:34:55,176 --> 00:34:57,220 Seksueel misbruik was uitgesloten. 515 00:34:58,012 --> 00:35:01,724 Er waren geen tekenen van stomp trauma. Geen messteken. Geen schotwonden. 516 00:35:01,724 --> 00:35:03,476 Geen schedelbreuken. 517 00:35:03,476 --> 00:35:07,438 Haar tongbeen was intact. 518 00:35:07,438 --> 00:35:10,525 Het was niet iets met een koord of iets dergelijks. 519 00:35:10,525 --> 00:35:14,570 Vanwege de beperkte ruimte waarin Eridania zat... 520 00:35:14,570 --> 00:35:15,863 ...vastgebonden... 521 00:35:15,863 --> 00:35:19,784 ...werd haar hoofd naar voren geduwd en haar nek naar beneden. 522 00:35:19,784 --> 00:35:24,288 Ze had ducttape op, dus ze kreeg niet veel lucht. 523 00:35:24,288 --> 00:35:28,292 Verstikking werd beschouwd als de doodsoorzaak. 524 00:35:29,961 --> 00:35:33,005 Ze leefde waarschijnlijk nog toen iemand haar vastbond... 525 00:35:33,005 --> 00:35:34,382 ...haar optilde... 526 00:35:34,382 --> 00:35:37,301 ...in het aircokanaal stopte en het dichtmaakte. 527 00:35:45,893 --> 00:35:46,769 Ik... 528 00:35:46,769 --> 00:35:48,020 Ja, het is gewoon... 529 00:35:48,855 --> 00:35:53,192 Mijn hart brak, want toen ik in die kelder was... 530 00:35:53,192 --> 00:35:56,863 ...en omhoog keek, toen keek ik naar die ventilatieschacht... 531 00:35:57,405 --> 00:36:00,408 ...en schreeuwde ik haar naam en luisterde of ik haar hoorde. 532 00:36:01,284 --> 00:36:04,620 En als ze nog leefde, kon ze niet... 533 00:36:05,705 --> 00:36:10,626 ...terugschreeuwen of mijn naam zeggen of schreeuwen om hulp, want... 534 00:36:11,252 --> 00:36:14,672 ...de waarschuwingstape bedekte haar mond. 535 00:36:19,677 --> 00:36:23,723 Mensen zeggen: 'Het is niet jouw schuld. Denk niet zo.' 536 00:36:26,934 --> 00:36:29,645 Maar verplaats je in mijn positie. 537 00:36:30,396 --> 00:36:32,773 Toen ik m'n zus voor het laatst sprak... 538 00:36:33,649 --> 00:36:35,693 ...had ze een raar voorgevoel. 539 00:36:37,153 --> 00:36:42,200 En ik zei dat ze me een paar dagen moest geven om ergens ander werk te vinden. 540 00:36:43,075 --> 00:36:44,452 En dan gebeurt dit. 541 00:36:49,582 --> 00:36:52,585 Daar heb ik ook een steek laten vallen. 542 00:36:53,336 --> 00:36:55,087 Haar niet laten stoppen... 543 00:36:56,380 --> 00:36:59,508 ...en die lege plek op de 12e verdieping niet uitkammen. 544 00:37:00,593 --> 00:37:04,221 Gelukkig hadden we nog een mogelijke verdachte over. 545 00:37:04,221 --> 00:37:06,641 Joseph Pabon had geen alibi. 546 00:37:06,641 --> 00:37:11,062 Hij was aan het werk in Two Rector Street toen Eridania aan het werk was. 547 00:37:11,062 --> 00:37:13,439 Joseph Pabon was de enige... 548 00:37:13,439 --> 00:37:17,151 ...met schrammen op z'n lichaam die niet goed uitgelegd waren. 549 00:37:20,988 --> 00:37:23,783 Tijdens een autopsie nemen ze DNA-swabs. 550 00:37:24,492 --> 00:37:26,535 Ze nemen nagelknipsels... 551 00:37:26,535 --> 00:37:30,498 ...om te zien of er DNA is dat niet van het slachtoffer is. 552 00:37:30,498 --> 00:37:33,334 Het enige probleem daarmee is... 553 00:37:33,334 --> 00:37:36,212 Het is geen covid-test die je binnen 15 minuten terugkrijgt. 554 00:37:36,796 --> 00:37:40,258 We moesten wachten op die uitslagen en we hoopten dat... 555 00:37:40,258 --> 00:37:44,428 ...we een verband zouden krijgen tussen Joseph Pabon en de DNA-monsters... 556 00:37:44,428 --> 00:37:47,932 ...die bij Eridania waren afgenomen. 557 00:37:54,772 --> 00:37:57,817 Toen we dieper in Joseph Pabon doken... 558 00:37:57,817 --> 00:38:03,489 ...vonden we verschillende gevallen van huiselijk geweld tegen vrouwen. 559 00:38:03,489 --> 00:38:06,867 In één geval, na een woordenwisseling met zijn ex-vriendin... 560 00:38:06,867 --> 00:38:10,955 ...nam hij een bowlingbal en sloeg de ruiten van haar auto in. 561 00:38:10,955 --> 00:38:13,416 Dat gaf ons nog een sterker gevoel... 562 00:38:13,416 --> 00:38:17,712 ...dat het mogelijk was dat hij een inzinking of probleem had... 563 00:38:17,712 --> 00:38:20,798 ...waarbij hij de controle verloor bij Eridania. 564 00:38:21,841 --> 00:38:25,636 We hebben hem al gevolgd om er zeker van te zijn... 565 00:38:25,636 --> 00:38:28,931 ...dat we te allen tijde wisten waar hij was. 566 00:38:28,931 --> 00:38:32,685 Nu houden we hem zeker in de gaten tot we het DNA terugkrijgen... 567 00:38:32,685 --> 00:38:36,480 ...dat zonder enige twijfel laat zien dat hij het is. 568 00:38:36,480 --> 00:38:40,776 Het zou een grote ramp zijn geweest als we hem waren kwijtgeraakt... 569 00:38:40,776 --> 00:38:43,529 ...en het DNA terugkwam en we hem niet hadden. 570 00:38:43,529 --> 00:38:47,658 Dit is een man die mogelijk deze gruwelijke daad heeft gepleegd. 571 00:38:48,159 --> 00:38:51,662 Die deze vrouw heeft vastgebonden en verstikt. 572 00:38:52,163 --> 00:38:56,459 En toch leeft hij zijn leven alsof hij niets heeft gedaan. 573 00:38:56,459 --> 00:38:59,670 Maar iets anders dat zorgwekkend was... 574 00:38:59,670 --> 00:39:03,799 ...was dat als hij een verleden had met huiselijk geweld... 575 00:39:03,799 --> 00:39:08,054 ...dan kon hij zijn nieuwe vriendin aanvallen. 576 00:39:17,730 --> 00:39:22,485 17 JULI 2009 10 DAGEN NA DE MOORD OP ERIDANIA RODRIGUEZ 577 00:39:25,029 --> 00:39:30,868 Op 17 juli werd ik gebeld dat het DNA terug was. 578 00:39:30,868 --> 00:39:36,582 En het ziet ernaar uit dat het zeer waarschijnlijk van Joseph Pabon is. 579 00:39:38,584 --> 00:39:42,880 Toen we het arrestatiebevel kregen, belde ik Al Titus... 580 00:39:42,880 --> 00:39:46,842 ...en zei tegen hem: 'Het is een go. Tijd om hem te arresteren.' 581 00:39:48,052 --> 00:39:49,720 Hij woonde op Staten Island. 582 00:39:49,720 --> 00:39:53,849 Hij verliet de hoofdstraat en ging een van de zijstraatjes in. 583 00:39:53,849 --> 00:39:55,142 We omsingelden hem. 584 00:39:56,894 --> 00:40:02,316 We stapten uit met onze wapens paraat en zeiden dat hij moest stoppen. 585 00:40:03,859 --> 00:40:07,488 Toen we Pabon eindelijk arresteerden... 586 00:40:07,488 --> 00:40:09,782 ...zat zijn vriendin ook in de auto. 587 00:40:10,658 --> 00:40:13,702 Ze besefte het misschien niet op dat moment... 588 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 ...maar op een gegeven moment weet ik zeker dat ze beseft: 589 00:40:17,206 --> 00:40:20,417 'ik woonde samen met een moordenaar.' 590 00:40:20,417 --> 00:40:23,838 We hebben haar gered als volgende slachtoffer. 591 00:40:24,672 --> 00:40:29,093 Het was een goede afsluiting van een lange, slepende zaak... 592 00:40:29,093 --> 00:40:34,265 ...waardoor we de man konden pakken. Wat goed was, Pabon van straat te krijgen. 593 00:40:36,392 --> 00:40:41,397 Toen we het nieuws kregen dat ze Joseph Pabon hadden opgepakt voor moord... 594 00:40:41,397 --> 00:40:45,151 ...en iedereen schreeuwde van geluk en huilde... 595 00:40:46,193 --> 00:40:47,194 ...en ik was... 596 00:40:47,194 --> 00:40:48,612 Ik was blij, maar... 597 00:40:51,532 --> 00:40:55,494 Na het gesprek met de rechercheur... 598 00:40:55,494 --> 00:41:02,376 ...stelden we vragen. 'Waarom zou hij zoiets doen?' 599 00:41:04,795 --> 00:41:07,214 Ik werk al anderhalf jaar met hem samen. 600 00:41:07,214 --> 00:41:09,383 We praatten. Hij zei goedemorgen. 601 00:41:09,383 --> 00:41:14,263 Hij praatte altijd met me bij de receptie en deed altijd zijn werk. 602 00:41:14,847 --> 00:41:18,559 Ik had geen problemen met hem. Ik heb hem nooit iets aangedaan... 603 00:41:19,185 --> 00:41:23,564 ...waardoor hij mijn zus kwaad moest doen. 604 00:41:26,317 --> 00:41:29,445 Ik dacht niet dat hij m'n vijand was. Hij was mijn collega. 605 00:41:33,491 --> 00:41:34,742 Hij wordt teruggebracht... 606 00:41:35,743 --> 00:41:38,996 ...naar een cel van het rechercheteam van het 1e district. 607 00:41:39,538 --> 00:41:41,207 Iedereen was er klaar voor. 608 00:41:41,207 --> 00:41:44,126 Ik stond te popelen. Ik wilde hem nog eens aanpakken. 609 00:41:44,126 --> 00:41:46,545 Ik wilde dat hij zou bekennen. 610 00:41:48,255 --> 00:41:50,049 Het was persoonlijk voor mij. 611 00:41:50,049 --> 00:41:53,219 Helaas beriep hij zich op zijn recht op verdediging... 612 00:41:53,219 --> 00:41:54,720 ...en kregen we de kans niet. 613 00:41:55,846 --> 00:41:59,517 Maar tijdens het proces werd Joseph Pabon... 614 00:42:01,477 --> 00:42:04,188 ...veroordeeld tot 25 jaar tot levenslang... 615 00:42:04,980 --> 00:42:06,232 En... 616 00:42:07,107 --> 00:42:10,361 ...dat is een lot dat hij zeker verdient. 617 00:42:12,279 --> 00:42:14,823 Toen ze zeiden dat hij schuldig was... 618 00:42:16,367 --> 00:42:18,035 ...stortte ik in. 619 00:42:23,040 --> 00:42:24,458 We stortten allemaal in. 620 00:42:27,253 --> 00:42:28,712 Hij had geen spijt. 621 00:42:29,213 --> 00:42:31,924 Hij lachte terwijl hij naar ons keek. 622 00:42:32,841 --> 00:42:34,468 Dat brak echt mijn hart. 623 00:42:35,135 --> 00:42:37,972 Ik had al mijn kracht... 624 00:42:38,514 --> 00:42:43,852 ...alles in me nodig om niet gelijk naar hem toe te rennen. 625 00:42:44,853 --> 00:42:49,149 Ik wilde hem op z'n achterhoofd slaan. 626 00:42:49,149 --> 00:42:51,402 Ik wilde hem wurgen. 627 00:42:56,323 --> 00:43:00,578 Pabon heeft nooit antwoord gegeven op de vraag waarom hij dit had gedaan. 628 00:43:01,954 --> 00:43:05,165 Tot op de dag van vandaag wachten we op dat antwoord. 629 00:43:05,916 --> 00:43:09,253 Wat was de reden? Had m'n moeder hem iets misdaan? 630 00:43:10,296 --> 00:43:13,591 Had ze iets gezegd dat hem van streek had gemaakt? 631 00:43:17,803 --> 00:43:18,637 Waarom? 632 00:43:21,890 --> 00:43:24,018 Ik denk dat hij knapte. 633 00:43:24,768 --> 00:43:28,272 Ik denk dat hij een vlaag van woede had. 634 00:43:28,772 --> 00:43:34,403 Net zoals bij de eerdere problemen met vrouwen. 635 00:43:37,323 --> 00:43:40,326 Ze heeft gevochten voor haar leven. Dat weet ik. 636 00:43:40,826 --> 00:43:45,998 Tijdens haar laatste momenten was ze erg bang. 637 00:43:46,749 --> 00:43:48,667 Maar ze is er niet meer. 638 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Ze komt niet terug. 639 00:43:53,088 --> 00:43:54,673 Mijn leven is gestopt. 640 00:43:55,424 --> 00:43:58,344 Het zit in m'n maag. 641 00:43:58,344 --> 00:44:02,931 Tot op de dag van vandaag snap ik niet wat er is gebeurd. 642 00:44:03,641 --> 00:44:07,102 Hij heeft de familie voor altijd veranderd. 643 00:44:09,897 --> 00:44:16,904 Deze zaak onderzoeken en om hun te zien en hun verdriet en... 644 00:44:17,946 --> 00:44:21,909 ...al het werk dat we erin gestopt hebben om de dader te vinden... 645 00:44:21,909 --> 00:44:23,869 Het zal... 646 00:44:23,869 --> 00:44:26,038 Dat zal me altijd bijblijven. 647 00:44:32,586 --> 00:44:37,091 Ik herinner me dat ik opgroeide en de politie zag... 648 00:44:37,091 --> 00:44:40,594 ...als de grootste bende in New York City. 649 00:44:41,095 --> 00:44:44,473 Maar na zoveel jaren met ze samen te hebben gewerkt... 650 00:44:44,473 --> 00:44:47,726 ...besefte ik dat het meer een familie is. 651 00:44:49,311 --> 00:44:54,650 Er is niet genoeg begrip voor wat de politie doet. 652 00:44:56,151 --> 00:44:59,321 Ze zijn geen bezettingsmacht. 653 00:44:59,321 --> 00:45:05,452 En de bevolking is geen stel wilden die we moeten aanvallen. 654 00:45:05,452 --> 00:45:07,746 ONDERWIJS VOOR GERECHTIGHEID 655 00:45:07,746 --> 00:45:10,040 Dus een paar jaar na het proces... 656 00:45:10,040 --> 00:45:16,588 ...stopte ik met als doel mijn best te doen om de twee entiteiten samen te brengen. 657 00:45:19,383 --> 00:45:24,012 Ik ging van rechercheur Titus naar doctor Titus... 658 00:45:24,680 --> 00:45:27,641 ...en gaf les aan het John Jay College of Criminal Justice... 659 00:45:27,641 --> 00:45:30,394 Een arrestatie is iemands vrijheid ontnemen. 660 00:45:30,394 --> 00:45:32,688 ...aan toekomstige wetshandhavers. 661 00:45:32,688 --> 00:45:39,069 Neem kennis van alle feiten en het bewijs en bepaal dan of iemand schuldig is... 662 00:45:39,069 --> 00:45:43,407 ...niet alleen vanwege hun uiterlijk of een stereotiep vooroordeel... 663 00:45:43,407 --> 00:45:47,327 Mijn doel is om je te laten begrijpen... 664 00:45:47,327 --> 00:45:50,289 ...dat er veel verschillende perspectieven zijn. 665 00:45:50,289 --> 00:45:53,375 Sommige lijken op die van jou. Sommige juist niet. 666 00:45:53,375 --> 00:45:57,671 En als je bij de politie gaat, moet je dat erkennen. 667 00:45:57,671 --> 00:46:01,967 Je kunt ze niet anders behandelen omdat ze van een andere plek komen. 668 00:46:01,967 --> 00:46:05,679 Zodat de leerlingen snappen dat dit de wereld is waarin ze terechtkomen. 669 00:46:05,679 --> 00:46:08,140 En dat vind ik belangrijk. 670 00:46:08,140 --> 00:46:10,642 Werk voor ieders welzijn... 671 00:46:10,642 --> 00:46:13,562 ...om de wereld een betere en veiligere plek te maken. 672 00:46:27,451 --> 00:46:28,494 {\an8}VOLGENDE KEER 673 00:46:28,494 --> 00:46:30,871 {\an8}Ik denk dat de overlevingsschuld over 11 september... 674 00:46:30,871 --> 00:46:34,208 ...me motiveerde om naar het Midden-Oosten te gaan. 675 00:46:34,917 --> 00:46:37,377 Ik zat bij het marinierskorps. 676 00:46:37,377 --> 00:46:39,338 Op m'n laatste missie in Afghanistan... 677 00:46:39,338 --> 00:46:43,842 ...kreeg ik een telefoontje dat ze de Howard Pilmar-zaak gingen heropenen. 678 00:46:47,387 --> 00:46:49,807 Hij werd vermoord op kantoor. 679 00:46:49,807 --> 00:46:53,018 Ik kende niemand die hem dood zou willen... 680 00:46:53,018 --> 00:46:55,604 ...die hem zo zou willen vermoorden. 681 00:46:56,146 --> 00:47:00,317 Er zijn weinig zaken waar ik aan blijf denken, omdat ze onopgelost zijn... 682 00:47:00,317 --> 00:47:03,320 ...maar aan de zaak Pilmar denk ik jaren later nog steeds. 683 00:47:04,196 --> 00:47:05,531 We waren er bijna. 684 00:47:06,824 --> 00:47:12,496 Ik denk dat elke rechercheur 'n zaak heeft die hem om een of andere reden is ontgaan... 685 00:47:12,496 --> 00:47:15,958 ...en het wordt de Moby Dick van hun carrière. 686 00:47:16,583 --> 00:47:19,920 Howard werd afgeslacht als een varken in een hok... 687 00:47:19,920 --> 00:47:21,463 ...als een dier. 688 00:48:04,882 --> 00:48:07,884 Ondertiteld door: Cora Sendon