1
00:00:07,841 --> 00:00:09,551
MANHATTAN ADASI'NDA
2
00:00:09,551 --> 00:00:12,887
CİNAYET DAVALARINA BAKAN
İKİ DEDEKTİF EKİBİ VARDIR.
3
00:00:12,887 --> 00:00:15,056
KUZEY MANHATTAN VE GÜNEY MANHATTAN.
4
00:00:15,056 --> 00:00:18,810
ÇÖZÜLMESİ ZOR VE VAHŞİ CİNAYETLERİ
SORUŞTURMAKLA GÖREVLİDİRLER.
5
00:00:18,810 --> 00:00:21,229
BU YAPIM ONLARIN HİKÂYELERİNİ ANLATIR.
6
00:00:38,830 --> 00:00:42,751
7 TEMMUZ 2009
7
00:00:42,751 --> 00:00:45,670
RECTOR CADDESİ
8
00:00:45,670 --> 00:00:49,799
Annem 2 Rector Caddesi'nde
temizlikçi olarak çalışıyordu.
9
00:00:51,009 --> 00:00:54,971
Çalışma saatleri 17.00 ila 23.00 arasıydı.
10
00:00:57,474 --> 00:01:01,102
7 Temmuz saat 22.30'da
11
00:01:01,102 --> 00:01:04,731
annemin iş arkadaşı Rosa beni aradı.
12
00:01:04,731 --> 00:01:07,484
Annem evde mi diye sordu.
13
00:01:07,484 --> 00:01:09,611
"Nasıl yani? Annem evde değil.
14
00:01:09,611 --> 00:01:12,322
İşte değil mi? İşte olması lazım" dedim.
15
00:01:12,322 --> 00:01:13,698
"Hayır" dedi.
16
00:01:14,324 --> 00:01:18,078
Saat 19.00'da yemeğe çıkacaklarmış.
17
00:01:18,078 --> 00:01:21,831
Telefonu kapalı olduğu için merak etmiş.
18
00:01:21,831 --> 00:01:24,417
Aramalar telesekretere düşüyordu.
19
00:01:25,335 --> 00:01:28,088
Teyzelerimi, dayılarımı aradım.
20
00:01:28,088 --> 00:01:33,510
Onu bulma umuduyla
iş yerine gitmeye karar verdik.
21
00:01:36,054 --> 00:01:38,932
Gündüzleri 2 Rector'da
güvenlik görevlisiydim.
22
00:01:39,808 --> 00:01:42,727
Çalıştığı kata gittim.
23
00:01:43,978 --> 00:01:50,235
Tüm binada, koridorlarda, bodrumda
ona seslendim.
24
00:01:51,236 --> 00:01:54,864
Belki yaralanmıştır,
belki sesi duyulmayacak bir yerdedir diye
25
00:01:54,864 --> 00:01:56,783
bir ses duymaya çalıştım.
26
00:01:58,701 --> 00:02:03,122
Binaya girdiğini görenler vardı
ama binadan ayrıldığını görmedik.
27
00:02:06,125 --> 00:02:09,712
O gün orada görevli güvenlik görevlisine
annemi sorduk.
28
00:02:09,712 --> 00:02:14,467
Annemin binadan ayrıldığını görmemiş.
29
00:02:14,467 --> 00:02:16,636
O yüzden polisi aradık.
30
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Annem ortalıkta yoktu.
31
00:02:23,309 --> 00:02:26,104
Her vaka insandan bir şey götürür.
32
00:02:28,773 --> 00:02:32,694
Gerçekten önem vermezseniz
bu işi yapamazsınız.
33
00:02:34,779 --> 00:02:36,781
Gerçeği bulmak istersiniz.
34
00:02:38,158 --> 00:02:39,701
Dedektiflerin işi budur.
35
00:02:40,285 --> 00:02:42,662
İşin aslını öğrenmeyi hep sevmişimdir.
36
00:02:42,662 --> 00:02:44,455
Aslında ne oldu?
37
00:02:44,998 --> 00:02:48,668
Yakınlarını kimin öldürdüğünü bilmek
bir aile için önemlidir.
38
00:02:48,668 --> 00:02:49,794
Benim işim de bu.
39
00:02:50,420 --> 00:02:54,674
New York'ta, New York Emniyeti'nde...
40
00:02:57,635 --> 00:02:58,845
Olay bu.
41
00:02:59,596 --> 00:03:03,183
CİNAYET VAKALARI: NEW YORK
42
00:03:13,818 --> 00:03:17,947
Her gün işe, şehre gelirken
43
00:03:17,947 --> 00:03:22,952
gökyüzünü gördüğümde
kendime şöyle diyordum.
44
00:03:22,952 --> 00:03:29,626
"Vay canına. New York Emniyeti'nde
cinayet dedektifiyim."
45
00:03:31,711 --> 00:03:36,257
Queens'teki Güney Jamaika'da,
yani zor bir bölgede büyüdüm.
46
00:03:36,257 --> 00:03:40,637
O bölgede uyuşturucu,
fuhuş, çeteler eksik olmazdı.
47
00:03:41,262 --> 00:03:44,224
Nihayetinde bir karar vermem gerekiyordu.
48
00:03:44,224 --> 00:03:50,188
Kötü yola düşmek yerine
eğitim almayı seçtim ve polis oldum.
49
00:03:54,108 --> 00:03:56,694
8 HAZİRAN 2009
ERIDANIA 10 SAATTİR KAYIP
50
00:03:56,694 --> 00:04:02,408
8 Temmuz 2009'da saat 08.00'de işe geldik.
51
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
Telefonlar susmuyordu.
Birinci Karakol'dan telefon geldi.
52
00:04:06,287 --> 00:04:08,581
Emniyet Müdürlüğü'nden telefon geldi.
53
00:04:08,581 --> 00:04:11,793
Baş Dedektiflik'ten telefon geldi.
54
00:04:11,793 --> 00:04:15,004
Herkes Eridania adlı bir temizlikçinin
55
00:04:15,004 --> 00:04:18,758
finans bölgesinde
kaybolduğunu konuşuyordu.
56
00:04:19,259 --> 00:04:21,010
2 RECTOR CADDESİ
57
00:04:21,010 --> 00:04:27,976
O bölgede piyasa saatlerinde yaşananlar
insanlara büyük bir heyecan veriyor.
58
00:04:27,976 --> 00:04:34,482
Hızlı tempo içinde birçok şey yaşanıyor,
büyük bir servet aktarımı gerçekleşiyor.
59
00:04:34,482 --> 00:04:39,070
Bu, işin çekici yanı
ama perde arkasında çalışanlar var.
60
00:04:39,070 --> 00:04:43,908
Beyaz yakalılar eve gittikten sonra
temizlikçiler ortaya çıkıyor.
61
00:04:43,908 --> 00:04:47,161
Temizlikçiler, tamirciler var.
62
00:04:47,161 --> 00:04:53,042
Geçimlerini sağlamak için
çok çalışan aileler var.
63
00:04:54,002 --> 00:04:56,838
Dedektifler 2 Rector Caddesi'ne vardı.
64
00:04:56,838 --> 00:05:00,675
Başta pek bir şey bilmiyorduk.
65
00:05:00,675 --> 00:05:05,221
Tek bildiğimiz
eve dönmeyen biri olduğuydu.
66
00:05:08,641 --> 00:05:12,520
Patronlardan biri
herkesi binanın dışında topladı
67
00:05:12,520 --> 00:05:15,523
ve olanlar hakkında kısaca bilgi verdi.
68
00:05:15,523 --> 00:05:21,863
Eridania adlı bir kadının
kaybolduğunu öğrendik.
69
00:05:22,822 --> 00:05:24,741
46 yaşındaydı.
70
00:05:25,450 --> 00:05:28,286
Mesai saati 17.00 ila 23.00 arasıydı.
71
00:05:28,286 --> 00:05:32,248
Vardiyası sırasında ortadan kaybolmuştu.
72
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
RECTOR CADDESİ
73
00:05:35,084 --> 00:05:39,797
Binaya vardığımda
dikkatimi çeken şeylerden biri
74
00:05:39,797 --> 00:05:43,217
temizlikçinin ailesinin orada olmasıydı.
75
00:05:43,801 --> 00:05:48,973
Saatlerdir ona ulaşamamışlar.
76
00:05:50,516 --> 00:05:56,189
Bu New York'ta pek görülmez.
Birbirlerine bağlı oldukları belliydi.
77
00:05:57,315 --> 00:05:59,776
Ablam benden 17 yaş büyüktü.
78
00:06:00,359 --> 00:06:03,696
Hep bana destek oldu, benimle ilgilendi.
79
00:06:04,572 --> 00:06:07,408
Harika bir abla ve harika bir anneydi.
80
00:06:08,242 --> 00:06:10,828
Asla ailesini bırakmazdı. Bu imkânsızdı.
81
00:06:13,456 --> 00:06:17,293
Ailesinin anlattıklarına göre
işten çıkınca hemen eve gidermiş.
82
00:06:17,293 --> 00:06:22,924
Kimseye, bilhassa da iş arkadaşına
haber vermeden işten ayrılması
83
00:06:22,924 --> 00:06:24,592
gerçekten sıra dışıydı.
84
00:06:25,176 --> 00:06:27,470
Herkes bir terslik olduğunu anladı.
85
00:06:29,597 --> 00:06:33,351
Öylece ortadan kaybolacak biri değildi.
86
00:06:35,436 --> 00:06:37,313
Telefonlara çıkmadı.
87
00:06:38,314 --> 00:06:40,233
Çok endişelendim.
88
00:06:42,610 --> 00:06:47,490
Ben orada 1,5 yıldır çalışıyordum.
Ablam orada altı aydır çalışıyordu.
89
00:06:48,407 --> 00:06:50,201
Binayı çok iyi biliyorum.
90
00:06:50,201 --> 00:06:56,791
Ortadan kaybolduğu akşam
binada her katı didik didik aradık.
91
00:06:56,791 --> 00:06:58,835
Hatta bodruma bile indim.
92
00:06:59,669 --> 00:07:03,047
Etrafa baktım, ona seslendim...
93
00:07:05,216 --> 00:07:06,884
...ama ses çıkmadı.
94
00:07:10,096 --> 00:07:14,016
ERIDANIA 12 SAATTİR KAYIP
95
00:07:16,310 --> 00:07:22,859
Kaybolduğu yer finans bölgesinin kalbiydi.
96
00:07:22,859 --> 00:07:26,070
Emniyet doğal olarak
bu işi çok ciddiye aldı.
97
00:07:26,070 --> 00:07:28,948
Güney Manhattan'daki her vaka,
98
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
59. Cadde'nin güneyindeki her olay
99
00:07:31,534 --> 00:07:34,203
her zaman büyük ses getirir.
100
00:07:34,829 --> 00:07:38,124
Bu vakanın
medyada çok ilgi göreceğinden emindim.
101
00:07:38,124 --> 00:07:42,211
{\an8}İş arkadaşları
hep vardiyalarda onlarla yemek yediğini,
102
00:07:42,211 --> 00:07:44,922
{\an8}onu en son 20.00'de gördüklerini söyledi.
103
00:07:44,922 --> 00:07:46,924
{\an8}O zamandan beri kayıp.
104
00:07:47,675 --> 00:07:52,722
Esasen her katın aranması,
binanın da boşaltılması gerekir.
105
00:07:52,722 --> 00:07:58,186
Bu yüzden tüm personelin,
beyaz yakalıların, temizlikçilerin,
106
00:07:58,186 --> 00:08:01,439
asansör operatörlerinin
ve o binada olan herkesin
107
00:08:01,439 --> 00:08:04,066
arama sırasında
dışarı çıkması gerekiyordu.
108
00:08:04,066 --> 00:08:06,611
{\an8}Binada bir ceset olabilir.
Bunu bilemiyoruz.
109
00:08:06,611 --> 00:08:08,154
{\an8}Korkutucu bir durum.
110
00:08:08,154 --> 00:08:12,325
2 Rector Caddesi'ni
111
00:08:12,325 --> 00:08:17,455
kayıp kişi vakasında
eşsiz kılan şeylerden biri
112
00:08:17,455 --> 00:08:22,501
oranın kapalı bir bölge olmasıydı.
113
00:08:22,501 --> 00:08:28,591
Belli girişleri ve çıkışları vardı.
Bunun dışında sadece yüksek binalar vardı.
114
00:08:30,301 --> 00:08:34,013
O bina 26 katlı olduğundan
115
00:08:34,013 --> 00:08:39,310
orada herhangi bir şeyi veya birini aramak
oldukça zorlu bir görevdir.
116
00:08:41,979 --> 00:08:43,856
Herkes iş başındaydı.
117
00:08:44,482 --> 00:08:46,526
Diğer birimlerden gelenler oldu.
118
00:08:46,526 --> 00:08:49,987
Sadece cinayet masası
ve Birinci Karakol dedektifleri yoktu.
119
00:08:49,987 --> 00:08:53,074
Merkez Güney ve Kuzey'den de
dedektifler geldi.
120
00:08:53,574 --> 00:08:58,454
Herkes bu vakada çalışıyordu.
Bunun dışında havada helikopterler vardı.
121
00:09:00,873 --> 00:09:06,379
Bina baştan aşağı etraflıca arandı.
Binanın her köşesine bakıldı.
122
00:09:06,379 --> 00:09:12,426
Temizlikçinin dolabını açtılar.
Çantasının hâlâ orada olduğunu gördük.
123
00:09:14,387 --> 00:09:19,016
Annem ve dört kız kardeşim vardı.
Çantasız hiçbir yere gitmezlerdi.
124
00:09:19,892 --> 00:09:22,228
Bu onların ayrılmaz parçasıdır.
125
00:09:22,228 --> 00:09:25,231
Bu durum bizi çok kaygılandırdı.
126
00:09:27,316 --> 00:09:32,488
Daha sonra arabası ve tokası
sekizinci katta bulundu.
127
00:09:34,198 --> 00:09:37,243
Neden yerdeydi peki?
128
00:09:37,994 --> 00:09:39,829
Boğuşma mı yaşandı?
129
00:09:39,829 --> 00:09:45,626
Belki bir tür cinsel saldırı oldu
ve fail onu esir tutuyordu.
130
00:09:45,626 --> 00:09:47,712
GİRMEK YASAKTIR
131
00:09:47,712 --> 00:09:49,422
Herkesle konuşup
132
00:09:49,422 --> 00:09:53,801
binada çalışan kişileri
öğrenmemiz gerekiyordu.
133
00:09:53,801 --> 00:09:57,096
Eridania'nın vardiyasında
orada kimler vardı?
134
00:09:58,389 --> 00:10:00,558
O sırada binada çalışanları
135
00:10:00,558 --> 00:10:07,648
tanık veya şüpheli olarak
sınıflandırmak mümkündü.
136
00:10:08,608 --> 00:10:13,654
Aklımızda birçok soru vardı
ama zaman çok değerliydi.
137
00:10:13,654 --> 00:10:17,700
Onu bulmamız uzun sürerse
sağ kalma ihtimali azalırdı.
138
00:10:17,700 --> 00:10:21,495
ERIDANIA 14 SAATTİR KAYIP
139
00:10:22,788 --> 00:10:25,916
Bildiğimiz bir şey vardı.
140
00:10:25,916 --> 00:10:30,254
Binadan çıktıysa
girişteki kameralara yakalanırdı.
141
00:10:31,505 --> 00:10:35,635
Bu binada 32 kamera vardı.
142
00:10:35,635 --> 00:10:40,264
32 kamerada izlenmesi gereken
sekiz saatlik görüntü söz konusuydu.
143
00:10:40,264 --> 00:10:43,559
Bu gerçekten çok can sıkıcı bir işti.
144
00:10:44,894 --> 00:10:47,480
Bu yüzden en iyi adamımızı yolladık.
145
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
Brian MacLeod
"Video Tanrısı" olarak bilinirdi.
146
00:10:53,194 --> 00:10:55,154
Müthiş bir dedektif.
147
00:10:55,154 --> 00:11:00,034
Brian çok garip biridir.
148
00:11:00,034 --> 00:11:01,994
Bu önemli bir iş.
149
00:11:01,994 --> 00:11:05,206
Bu işi herkes bizim gibi yapamaz.
150
00:11:05,206 --> 00:11:08,668
Şu uçan sineğin canına okuyacağım.
151
00:11:12,004 --> 00:11:13,005
Brian tutkuludur.
152
00:11:13,005 --> 00:11:19,053
İşine odaklandığında kulaklığını takar
ve heavy metal müzik dinler.
153
00:11:21,013 --> 00:11:24,850
Heavy metal hayranı mıyım?
Gençken aslan yelem vardı.
154
00:11:27,061 --> 00:11:30,314
Her gün işte heavy metal müzik dinlerim.
155
00:11:32,358 --> 00:11:37,446
Saatler boyunca kıpırdamadan
ekrana bakacak kadar sabırlıydı.
156
00:11:37,446 --> 00:11:39,615
Çok özen gösterirdi.
157
00:11:40,741 --> 00:11:42,993
Binadan çıktıysa onu bulacağını
158
00:11:42,993 --> 00:11:47,498
veya şüpheli bir şey varsa
onu tespit edeceğini biliyorduk.
159
00:11:48,457 --> 00:11:52,461
Hiçbir şeyi atlamak istemezsiniz.
Bir karede bir şeyi atlayabilirsiniz.
160
00:11:55,464 --> 00:11:56,340
Hakladım.
161
00:11:56,841 --> 00:12:00,928
2 RECTOR CADDESİ
162
00:12:01,679 --> 00:12:05,099
Çok sıkıcı, zaman alan bir iş.
163
00:12:06,475 --> 00:12:08,227
İnsanın gözünü yorar
164
00:12:08,936 --> 00:12:11,063
ama ben sabırlıydım.
165
00:12:14,150 --> 00:12:19,405
Eridania mesaisine başlamak üzere
asansörle üst kata çıkarken görülüyor.
166
00:12:20,156 --> 00:12:24,952
Sanırım 17.12 civarıydı.
167
00:12:24,952 --> 00:12:27,788
Ondan sonra
bir daha kameralarda görünmedi.
168
00:12:27,788 --> 00:12:31,250
Başka bir vakitte
asansörden indiği görülmedi.
169
00:12:31,250 --> 00:12:33,544
Binadan ayrılırken görülmedi.
170
00:12:35,921 --> 00:12:37,089
Neredeydi peki?
171
00:12:37,089 --> 00:12:40,801
ERIDANIA 19 SAATTİR KAYIP
172
00:12:40,801 --> 00:12:45,890
Kurbanı daha iyi anlamak için
geçmiş araştırması yaparız,
173
00:12:45,890 --> 00:12:50,102
maddi zorluk yaşayıp yaşamadığını,
ilişkilerini öğreniriz.
174
00:12:50,102 --> 00:12:53,272
Kurbana dair her şeyi araştırırız.
175
00:12:54,732 --> 00:13:00,029
{\an8}Ailesinden öğrendiğimize göre
Eridania Dominik Cumhuriyeti'ndenmiş.
176
00:13:00,029 --> 00:13:02,907
{\an8}Annem Santo Domingo'da doğdu.
177
00:13:03,699 --> 00:13:07,244
1973 yılında ABD'ye geldi.
178
00:13:08,037 --> 00:13:12,124
Babam Jeronimo Figueroa ile evlendi
179
00:13:12,791 --> 00:13:15,085
ve üç çocuğu oldu.
180
00:13:15,920 --> 00:13:21,175
Bize bakmak için okulunu bıraktı.
181
00:13:23,177 --> 00:13:24,929
Bir anneydi.
182
00:13:24,929 --> 00:13:28,307
Yemek yapma konusunda rakipsizdi.
183
00:13:28,933 --> 00:13:33,187
Şükran günlerini,
yeni yıl, Noel yemeklerini iple çekerdim.
184
00:13:33,896 --> 00:13:37,441
Ne olduğu önemli değildi.
Ailesinin bir arada olmasını isterdi.
185
00:13:38,984 --> 00:13:41,612
Bu, annemle ilgili anılarımı canlandırdı.
186
00:13:41,612 --> 00:13:45,783
Annem de Panamalı bir göçmendi.
187
00:13:45,783 --> 00:13:50,496
Annem ailenin geçimini sağlamak
ve ihtiyaçlarımızı karşılamak için
188
00:13:50,496 --> 00:13:53,833
bir düzen oturtana kadar
ufak işlerde çalıştı.
189
00:13:55,209 --> 00:14:01,257
Annemin başına aynı şeyin geldiğini
ve bununla başa çıktığımı hayal ettim.
190
00:14:01,257 --> 00:14:03,634
Bu yüzden vaka kişisel bir hâl aldı.
191
00:14:05,678 --> 00:14:07,346
Düzgün düşünemiyordum.
192
00:14:08,931 --> 00:14:11,433
O dönem bunalımdaydım. Panik yaşıyordum.
193
00:14:11,433 --> 00:14:15,187
Annemin geri dönmesi için
Tanrı'ya dua ediyordum.
194
00:14:20,109 --> 00:14:22,736
Eridania'nın boşandığını,
195
00:14:22,736 --> 00:14:26,740
daha sonra
eski eşiyle tekrar barıştığını öğrendik.
196
00:14:27,867 --> 00:14:29,827
Ailesiyle konuştuk.
197
00:14:30,953 --> 00:14:34,331
Eski eşi 2 Rector Caddesi'nde değildi.
198
00:14:34,331 --> 00:14:36,250
Kendi kendime şöyle düşündüm.
199
00:14:36,250 --> 00:14:40,921
Kızları, kardeşleri oradayken
eski eşi neden orada değildi?
200
00:14:40,921 --> 00:14:43,215
İlk şüphelimiz oydu.
201
00:14:43,799 --> 00:14:47,428
Onu sorgulayıp
bildiklerini öğrenmemiz gerekiyordu.
202
00:14:49,555 --> 00:14:52,725
Eski eşinin yanı sıra bir kişi daha vardı.
203
00:14:52,725 --> 00:14:55,311
Ailesinin söylediğine göre
204
00:14:55,311 --> 00:14:59,815
Eridania iş yerinden birinin
onu takip ettiğini düşünüyormuş.
205
00:14:59,815 --> 00:15:02,610
Birkaç gün önce bunu dile getirmiş.
206
00:15:04,612 --> 00:15:07,239
Ablam içinde kötü bir his olduğunu,
207
00:15:07,239 --> 00:15:13,454
temizlik için asansörle katlara çıkarken
bir adamın ona baktığını söyledi.
208
00:15:14,204 --> 00:15:18,542
{\an8}Haber muhabiri
bizimle röportaj yapmak için eve geldi.
209
00:15:19,043 --> 00:15:20,836
{\an8}Çocuklarının söylediğine göre
210
00:15:20,836 --> 00:15:25,883
{\an8}iş yerinde çalışan birinin
onu takip ettiğini düşündüğü için
211
00:15:25,883 --> 00:15:28,218
{\an8}anneleri korku yaşıyormuş.
212
00:15:28,218 --> 00:15:31,013
{\an8}Anneme tuhaf tuhaf bakıyormuş.
Annem korkmuş.
213
00:15:31,013 --> 00:15:31,930
{\an8}15 YAŞINDA
214
00:15:31,930 --> 00:15:34,350
{\an8}Temizlik yaparken anneme bakıyormuş.
215
00:15:34,350 --> 00:15:37,853
Birinin onu korkuttuğunu,
takip ettiğini söyledi.
216
00:15:39,146 --> 00:15:41,190
O adam bunu iki kez yapmış
217
00:15:41,815 --> 00:15:44,693
ama Eridania'nın kızının söylediğine göre
218
00:15:44,693 --> 00:15:50,407
annesi kaybolmadan birkaç gün önce
o adam annesiyle konuşmaya çalışmış.
219
00:15:50,407 --> 00:15:53,911
Aile bu durumdan ötürü çok korkuyordu.
220
00:15:53,911 --> 00:15:59,750
Eridania'nın anlattıklarından dolayı
kızı çok üzgün ve endişeliydi.
221
00:15:59,750 --> 00:16:04,505
Ona başka bir iş bulacağımı söyledim,
"Tamam" dedi.
222
00:16:04,505 --> 00:16:07,675
Bir hafta içinde durum düzelmezse
işten ayrılacaktı.
223
00:16:10,803 --> 00:16:15,099
Kendini güvende hissetmediğinden
işten ayrılmaya razıydı.
224
00:16:15,099 --> 00:16:18,060
Bunun defalarca yaşanmış olması...
225
00:16:18,644 --> 00:16:21,188
Ona saldırır, onu kaçırır mıydı?
226
00:16:21,939 --> 00:16:24,066
Bu adam ne kadar ileri gidebilirdi?
227
00:16:24,066 --> 00:16:26,068
Onu takip eden adamın
228
00:16:26,068 --> 00:16:30,864
binanın planını,
giriş ve çıkışlarını bildiğini biliyorduk.
229
00:16:30,864 --> 00:16:33,742
Her gün orada olan biriydi.
230
00:16:33,742 --> 00:16:37,037
İnsanların ne zaman, nereye gittiğini,
231
00:16:37,037 --> 00:16:42,376
binanın saat kaçta açılıp kapandığını,
kimin ne zaman, nerede olduğunu biliyordu.
232
00:16:43,585 --> 00:16:47,881
Bu adamı kısa sürede tespit etmek
çok önemliydi.
233
00:16:49,550 --> 00:16:51,218
Biz o adamı ararken
234
00:16:51,218 --> 00:16:55,180
dedektifler de
Eridania'nın eşini sorgulamaya,
235
00:16:55,180 --> 00:16:57,599
eşinin nerede olduğunu öğrenmeye gitti.
236
00:16:59,351 --> 00:17:03,897
O akşam saat 8.00'e kadar çalıştığını,
237
00:17:03,897 --> 00:17:06,775
daha sonra evlerine gittiğini söyledi.
238
00:17:06,775 --> 00:17:11,238
Annem eve dönerse diye evde bekledi.
Evde başka kimse yoktu.
239
00:17:12,239 --> 00:17:16,410
Dedektifler nerede olduğunu doğruladı
ve onu şüpheli listesinden çıkardı.
240
00:17:17,327 --> 00:17:23,876
Eridania'nın kaybolmasıyla
hiçbir alakası olmadığından emindik.
241
00:17:26,003 --> 00:17:30,049
Bu arada onu takip eden kişiyi bulduk.
242
00:17:30,049 --> 00:17:33,635
Onu merkeze getirip sorgu odasına aldık.
243
00:17:33,635 --> 00:17:40,601
Eridania'nın çalıştığı sırada
masa tenisi oynadığını iddia etti.
244
00:17:40,601 --> 00:17:46,106
Onunla masa tenisi oynadığını
iddia ettiği kişileri
245
00:17:46,106 --> 00:17:49,693
dikkatlice, etraflıca sorguladık.
246
00:17:49,693 --> 00:17:54,031
Sorgulamanın ardından
şüpheliler listesinden çıkarıldı.
247
00:17:56,617 --> 00:17:59,661
9 TEMMUZ 2009
ERIDANIA İKİ GÜNDÜR KAYIP
248
00:17:59,661 --> 00:18:03,749
Artık hızlanıp
Eridania'nın yerini bulmamız gerekiyordu.
249
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
K9 birimleriyle titizlikle aradık.
250
00:18:06,668 --> 00:18:11,799
Herkes şunu iyi bilir.
Orada bir şey varsa K9 mutlaka bulur.
251
00:18:12,382 --> 00:18:15,552
K9 köpekleri 14. katı arıyordu.
252
00:18:15,552 --> 00:18:18,680
Hizmet odasında iki koku tespit ettiler.
253
00:18:18,680 --> 00:18:23,268
Orada havalandırma sistemi
ve ısıtma sistemi bulunuyordu.
254
00:18:24,686 --> 00:18:26,396
İlk yardım ekibi geldi.
255
00:18:26,396 --> 00:18:30,359
Akla gelebilecek herkes
artık o kata yoğunlaşmıştı.
256
00:18:31,276 --> 00:18:34,738
Bir şey bulduklarına dair
haber bekliyorduk.
257
00:18:34,738 --> 00:18:39,326
Bildiklerimizin dışında
yeni bir bilgi gelmesini bekliyorduk.
258
00:18:40,869 --> 00:18:44,081
K9 birimi koku konusunda yanıldı.
259
00:18:46,917 --> 00:18:48,252
Moralimiz bozuldu.
260
00:18:48,252 --> 00:18:52,005
Aile için üzülüyorduk çünkü onlar da...
261
00:18:52,005 --> 00:18:57,845
Her geçen gün, her geçen saat
ailenin umutları daha da azalıyordu.
262
00:19:00,889 --> 00:19:03,267
Her geçen saniye, her dakika
263
00:19:03,851 --> 00:19:07,479
ailemiz daha da umutsuzluğa kapılıyordu.
264
00:19:07,479 --> 00:19:11,066
Herkes korku içindeydi.
Kimse bir şey yemiyordu.
265
00:19:12,693 --> 00:19:15,654
En kötüsü olmasından korkuyorduk.
266
00:19:15,654 --> 00:19:17,447
BİRİNCİ KARAKOL
EMNİYET
267
00:19:23,745 --> 00:19:27,791
Bir sürü kamera,
binlerce saatlik görüntü vardı.
268
00:19:28,458 --> 00:19:31,753
Hiçbir şeyi atlamamak için
269
00:19:31,753 --> 00:19:37,259
saatler boyunca,
defalarca kamera görüntülerini izledim.
270
00:19:37,259 --> 00:19:40,512
Kanıt, şüpheli bir şey aradım.
271
00:19:41,138 --> 00:19:46,393
Görüntülerde davranışları şüpheli tek kişi
272
00:19:46,393 --> 00:19:48,187
bakım görevlisiydi.
273
00:19:51,607 --> 00:19:55,861
Yük asansöründe çalıştığı görülüyordu.
Daha sonra bodrumda görüldü.
274
00:19:56,445 --> 00:19:59,239
Bakım odasına giderken görüldü.
275
00:19:59,239 --> 00:20:02,326
Orada aynı zamanda dolabı da vardı.
276
00:20:02,326 --> 00:20:08,040
Binadayken görüntülendiği her kareyi
tek tek inceledim.
277
00:20:08,040 --> 00:20:12,711
Kısa bir süre ortadan kayboldu.
278
00:20:13,837 --> 00:20:16,924
Sanırım 45 dakika kadardı.
279
00:20:16,924 --> 00:20:21,845
Sonra 20.00'den sonra
bir anda bodrumda görüldü.
280
00:20:22,554 --> 00:20:26,058
Ama kameralara yakalandığı açıya göre
asansörden gelmiyordu.
281
00:20:26,058 --> 00:20:29,019
Bodrumda veya lobide değildi.
282
00:20:29,019 --> 00:20:31,939
Oraya varmasının tek yolu
merdiven boşluğuydu.
283
00:20:35,776 --> 00:20:40,322
Görüntülerdeki tavrına bakınca
"Burada neler oluyor?" dedik.
284
00:20:40,906 --> 00:20:44,159
Çok şüpheli bir durum vardı.
285
00:20:44,159 --> 00:20:46,787
Onu sorgulamak istedik.
286
00:20:46,787 --> 00:20:52,000
Eridania'nın nerede olduğu konusunda
kesinlikle şüpheli durumundaydı.
287
00:20:52,000 --> 00:20:54,044
Adı Joseph Pabon'du.
288
00:20:55,504 --> 00:20:59,174
{\an8}Onu aradım. Bizimle konuşmayı kabul etti.
289
00:20:59,174 --> 00:21:04,513
Daha kontrollü bir ortam olması için
karakola dönmek istedim.
290
00:21:09,393 --> 00:21:11,561
Joseph Pabon karakola geldi.
291
00:21:11,561 --> 00:21:14,564
Yük asansöründe çalıştığını söyledi.
292
00:21:14,564 --> 00:21:20,737
Temizlikçi kadınları
temizlemeleri gereken katlara bırakıyordu.
293
00:21:20,737 --> 00:21:24,866
{\an8}Eridania'yı bıraktığı katın
sekizinci kat olduğunu söyledi.
294
00:21:27,411 --> 00:21:31,039
Arabasını ve tokasını o katta buldular.
295
00:21:31,540 --> 00:21:33,500
Onu en son o zaman görmüş.
296
00:21:37,504 --> 00:21:38,338
Temmuz ayıydı.
297
00:21:38,338 --> 00:21:42,384
Sıcaklar her yeri kavuruyordu.
Hava çok sıcaktı.
298
00:21:42,384 --> 00:21:45,595
Dedektif olduğum için
takım elbise giymek zorundayım.
299
00:21:45,595 --> 00:21:50,559
Parmak arası terlik
ve mayo giymem mümkün olsa
300
00:21:51,893 --> 00:21:52,728
hiç çekinmem.
301
00:21:53,562 --> 00:21:59,151
Uzun kollu termal bir gömlek
ve onun üstüne bir tişört giymişti.
302
00:21:59,151 --> 00:22:03,447
"Bu adam aklını kaçırmış" dedim.
303
00:22:03,447 --> 00:22:06,950
"Temmuz ayında
kartopu savaşı için giyinmiş."
304
00:22:06,950 --> 00:22:10,871
Onunla konuşurken
bu düşünce hiç aklımdan çıkmıyordu.
305
00:22:10,871 --> 00:22:14,207
Gömleğini çıkar, dedim.
Gömleğini çıkarttık.
306
00:22:17,210 --> 00:22:21,423
Omzunun arkasında, boynunda,
vücudunun diğer yerlerinde çizikler vardı.
307
00:22:21,423 --> 00:22:24,468
"Bunları nasıl açıklıyorsun?" dedim.
308
00:22:24,468 --> 00:22:29,056
Eridania'nın kaybolduğu salı akşamı
309
00:22:29,056 --> 00:22:32,768
yük asansörüyle inşaat ekibini
ilgili katlara taşıdığını,
310
00:22:32,768 --> 00:22:35,187
bu işle görevlendirildiğini söyledi.
311
00:22:35,187 --> 00:22:40,567
İnşaat demiri ve iskeletler konusunda
onlara yardım ettiğini iddia etti.
312
00:22:40,567 --> 00:22:45,322
"Sen işçisin.
Sendikaya üyesin, değil mi?" dedim.
313
00:22:45,322 --> 00:22:46,490
"Evet" dedi.
314
00:22:46,490 --> 00:22:48,867
Farklı sendikalardan tanıdıklarım var.
315
00:22:48,867 --> 00:22:52,037
Sendikacı bir aileden geldiğim için
şunu iyi bilirim.
316
00:22:52,037 --> 00:22:57,459
Göreviniz dışında başka bir iş yaparsanız
başınız derde girer.
317
00:22:57,459 --> 00:23:02,422
Asansör kolu veya düğme dışında
hiçbir şeye elinizi süremezsiniz.
318
00:23:03,006 --> 00:23:06,718
"Yüklerini taşımalarına yardım mı ettin?"
319
00:23:06,718 --> 00:23:11,306
Bunu aklım almadı.
Bir an için bile inanmadım.
320
00:23:13,558 --> 00:23:15,560
Ona güzel bir dille yaklaştım.
321
00:23:15,560 --> 00:23:21,066
"Onu bir şey yaptıysan veya binadaysa
bizi ona götür. Onu kurtaralım.
322
00:23:21,066 --> 00:23:24,194
Belki onu ailesine kavuştururuz."
323
00:23:24,986 --> 00:23:29,658
Bir şey yapmadığı konusunda ısrarcıydı.
324
00:23:30,408 --> 00:23:34,246
Onu 14 saat boyunca sorguladık.
325
00:23:34,246 --> 00:23:38,375
DNA örneği verip veremeyeceğini sorduk.
326
00:23:40,168 --> 00:23:42,796
DNA örneği vermeyi kabul etti.
327
00:23:42,796 --> 00:23:44,214
Örneği kendi aldı.
328
00:23:44,923 --> 00:23:49,386
Herhangi bir suç işlemediğini söyledi.
329
00:23:49,386 --> 00:23:52,222
Bu yüzden onu bırakmak zorunda kaldık.
330
00:23:57,561 --> 00:23:59,646
Onu suçlayacak bir ceset yoktu
331
00:23:59,646 --> 00:24:05,735
ama o an için
bir numaralı şüphelimizin o olduğunu
332
00:24:05,735 --> 00:24:07,988
amirlerime bildirdim.
333
00:24:09,406 --> 00:24:15,537
Joseph Pabon'u takip etmeye,
gittiği yerleri izlemeye başladık
334
00:24:15,537 --> 00:24:21,126
çünkü kurbanı herhangi bir yerde,
evinde saklıyor olabilirdi.
335
00:24:21,126 --> 00:24:25,088
Onu başka bir binada,
başka yerde saklıyor olabilirdi.
336
00:24:26,506 --> 00:24:29,801
Peşine birkaç dedektif taktık.
337
00:24:29,801 --> 00:24:33,972
Gittiği yerleri izlemeye başladık.
338
00:24:33,972 --> 00:24:38,852
Pabon'u 24 saat boyunca izlemek istedik.
339
00:24:38,852 --> 00:24:40,645
Farklı vardiyalar ayarladık.
340
00:24:40,645 --> 00:24:43,982
Gittiği her yerde peşindeydik.
Peşinden hiç ayrılmadık.
341
00:24:43,982 --> 00:24:46,485
Gittiği lokantada uzun süre kaldıysa
342
00:24:46,485 --> 00:24:50,489
orada olduğundan emin olmak için
içeri birini yolladık.
343
00:24:50,489 --> 00:24:54,117
Göze çarpmayalım diye uğraşmıyorduk.
344
00:24:54,117 --> 00:24:57,829
Onu takip ettiğimizi bilmesini istedik.
345
00:24:57,829 --> 00:25:01,458
Kedi fare oyunu gibiydi.
Ona karşı yarışıyorduk.
346
00:25:01,458 --> 00:25:02,959
Yenilecek değildik.
347
00:25:06,713 --> 00:25:09,341
Birkaç gündür kurbanı arıyorduk.
348
00:25:09,341 --> 00:25:11,384
Görüntülerde onu tespit edemedik.
349
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Onu binadan çıkarken göremedik.
350
00:25:15,514 --> 00:25:20,685
Baştan aşağı binanın her köşesine baktık
ama onu bulamadık.
351
00:25:21,394 --> 00:25:24,773
Bu yaşananlar hiç mantıklı gelmiyordu.
352
00:25:25,815 --> 00:25:29,319
Moralimizin bozulmasının yanı sıra
353
00:25:29,319 --> 00:25:33,698
işimiz daha da zorlaşmıştı.
354
00:25:33,698 --> 00:25:38,912
Bu sebeple soruşturmayı
sadece 2 Rector Caddesi'nde değil,
355
00:25:38,912 --> 00:25:43,250
tüm New York'ta yürütmemiz gerekiyordu.
356
00:25:44,543 --> 00:25:47,295
Olay yeri daha da büyüdü.
357
00:25:47,295 --> 00:25:51,841
Bu sebeple daha fazla kaynak,
daha kapsamlı bir soruşturma gerekiyordu
358
00:25:51,841 --> 00:25:53,802
çünkü her yerde olabilirdi.
359
00:25:55,512 --> 00:25:59,349
Video taramasını
daha da genişletmeye karar verdik.
360
00:26:00,141 --> 00:26:03,478
Trinity Caddesi'ne çıkarken görülüyor mu?
361
00:26:03,979 --> 00:26:06,481
Greenwich Caddesi'ne çıkarken
görülüyor mu?
362
00:26:06,481 --> 00:26:09,484
Rector Caddesi'nde,
doğuda, batıda görülüyor mu?
363
00:26:09,484 --> 00:26:12,279
Bu çalışma bir sonuç vermedi.
364
00:26:12,279 --> 00:26:14,948
Kamera görüntülerinde onu göremedik.
365
00:26:17,742 --> 00:26:20,870
"Onu nasıl bulamıyorum? Neyi atlıyorum?"
366
00:26:21,371 --> 00:26:23,123
"Hepimiz neyi atlıyoruz?"
367
00:26:23,123 --> 00:26:25,667
Çünkü bu vakada birçok kişi çalışıyordu.
368
00:26:25,667 --> 00:26:26,876
{\an8}WALL STREET İSTASYONU
369
00:26:26,876 --> 00:26:30,171
{\an8}Rector Caddesi'nin kuzeyinde
bir dükkân tespit ettik.
370
00:26:30,171 --> 00:26:36,261
{\an8}Eridania'nın kaybolduğu salı günü
Joseph Pabon orada görüldü.
371
00:26:36,261 --> 00:26:38,346
Dükkândan fişin bir nüshasını aldık.
372
00:26:38,346 --> 00:26:43,685
Joseph Pabon
o işletmeden alkol satın almış.
373
00:26:44,644 --> 00:26:48,607
Eridania muhtemelen onu içerken gördü.
374
00:26:49,691 --> 00:26:55,071
Belki sözlü bir tartışma çıktı
ve Joseph fiziksel müdahalede bulundu.
375
00:26:56,156 --> 00:26:58,033
Hata yapılan anlardan biriydi.
376
00:26:58,033 --> 00:27:01,786
"Olayı örtbas etmeliyim" diyerek
harekete geçti.
377
00:27:02,454 --> 00:27:05,290
Onu tutuklamak için
geçerli bir sebebimiz yoktu.
378
00:27:05,290 --> 00:27:07,167
Hâlâ bir ceset yoktu.
379
00:27:07,167 --> 00:27:10,003
Hâlâ gerçek bir suç yoktu.
380
00:27:10,003 --> 00:27:13,340
Eskisi gibi
onu takip etmeye devam edecektik.
381
00:27:19,429 --> 00:27:23,600
10 TEMMUZ 2009
ERIDANIA ÜÇ GÜNDÜR KAYIP
382
00:27:23,600 --> 00:27:27,312
Bir insanın kaçabileceği yerler yerine
383
00:27:27,312 --> 00:27:31,107
bir cesedin atabileceği yerlere baktık.
384
00:27:31,107 --> 00:27:36,738
Çöp konteynerlerinden birine
atılmış olabileceğini düşündük.
385
00:27:36,738 --> 00:27:40,075
Çöp konteynerlerini
özel bir şirket taşıyordu.
386
00:27:42,577 --> 00:27:48,166
Çöplerin atıldığı yeri incelemeleri için
Pennsylvania'ya dedektifler yolladık.
387
00:27:54,130 --> 00:27:56,424
Aile bu hafta her duyguyu yaşadı.
388
00:27:56,424 --> 00:28:00,345
Binaya ait çöplerin atıldığı
Pennsylvania'daki alanda
389
00:28:00,345 --> 00:28:03,306
polis kapsamlı bir arama gerçekleştirdi.
390
00:28:03,306 --> 00:28:04,724
{\an8}İnanamadım.
391
00:28:05,517 --> 00:28:07,060
Annem çöp değildi.
392
00:28:09,187 --> 00:28:12,899
"Yoksa annem orada olabilir mi?" dedim.
393
00:28:15,193 --> 00:28:16,319
Korkunç...
394
00:28:17,946 --> 00:28:19,906
Ona böyle bir şey yapmak korkunç.
395
00:28:21,658 --> 00:28:24,619
Sonuçta Eridania Rodriguez orada yoktu.
396
00:28:24,619 --> 00:28:30,458
Rodriguez'i bulmak için kullanabileceğimiz
başka bir kanıt da yoktu.
397
00:28:30,458 --> 00:28:35,422
Orada kimseyi bulamadıklarını söyleyince
yine biraz umutlandım.
398
00:28:36,214 --> 00:28:38,758
46 yaşındaki Eridania Rodriguez kayıp.
399
00:28:38,758 --> 00:28:41,219
Polis kurbanın öldüğünü düşünüyor.
400
00:28:41,219 --> 00:28:45,014
Şu an ailemiz çok şey yaşıyor.
Bazı cevaplar almayı bekliyoruz.
401
00:28:45,014 --> 00:28:46,766
Büyük bir olaya dönüştü.
402
00:28:46,766 --> 00:28:48,852
Büyük bir olay varsa
403
00:28:48,852 --> 00:28:54,941
basın, Emniyet'e
"Neler oluyor?" diye sorar.
404
00:28:54,941 --> 00:28:58,820
Büyük bir hayal kırıklığı vardı.
Eridania neredeydi?
405
00:29:00,321 --> 00:29:01,656
Büyük bir baskı vardı.
406
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Bu vakaya birçok kaynak ayrıldı.
407
00:29:04,951 --> 00:29:08,663
Bunu sürdürmek imkânsızdı.
408
00:29:08,663 --> 00:29:11,458
Diğer dedektifler
vakalarına dönmek zorundaydı.
409
00:29:11,458 --> 00:29:13,543
Polisler devriyeye çıkmalıydı.
410
00:29:13,543 --> 00:29:19,466
Emniyet, kaynakları bu vakadan alıp
başka yerlere aktaracaktı.
411
00:29:20,300 --> 00:29:22,552
Vakayı çözememenin yanı sıra,
412
00:29:22,552 --> 00:29:25,722
Emniyet'i de zor duruma düşürüyorduk.
413
00:29:29,184 --> 00:29:33,062
Patronlarımız bizi sıkıştırmaya başladı.
414
00:29:33,062 --> 00:29:35,148
Elimizden bir şey gelmiyordu.
415
00:29:35,774 --> 00:29:40,445
Manhattan Baş Dedektifi Şef Matarazzo
hepimizi toplantıya çağırdı.
416
00:29:40,445 --> 00:29:46,868
Bir ara Şef Matarazzo bana dönüp
"Neler oluyor John?" dedi.
417
00:29:47,702 --> 00:29:50,455
"Ne düşünüyorsun? Nerede sence?"
418
00:29:51,122 --> 00:29:54,667
Ona dönüp "Hâlâ binada olmalı" dedim.
419
00:29:58,421 --> 00:30:01,591
"Binayı tekrar arayalım" dedi.
420
00:30:04,844 --> 00:30:06,471
ERIDANIA DÖRT GÜNDÜR KAYIP
421
00:30:06,471 --> 00:30:08,264
Yine binayı aramaya koyulduk.
422
00:30:08,264 --> 00:30:10,475
Binadan ayrılmadı.
423
00:30:11,059 --> 00:30:14,479
"Oraya gidin. Nereye gittiğini bulun."
424
00:30:14,479 --> 00:30:18,483
O binanın her köşesini aramak için
425
00:30:19,067 --> 00:30:22,570
10 çavuş, 100 polis memuru çağırdılar.
426
00:30:23,238 --> 00:30:24,364
Her kata baktık.
427
00:30:25,406 --> 00:30:26,991
Hepimiz işe koyulduk.
428
00:30:26,991 --> 00:30:31,621
Aileyle çok zaman geçirdik,
bu vakaya çok zaman harcadık.
429
00:30:31,621 --> 00:30:34,374
Olumlu bir sonuç olmasını istiyorduk.
430
00:30:36,751 --> 00:30:38,920
Maalesef öyle olmadı.
431
00:30:39,754 --> 00:30:42,966
Dokuzuncu Karakol'un dedektifi beni aradı.
432
00:30:42,966 --> 00:30:47,095
"John, 12. kattayım. Asansörden indim.
433
00:30:49,055 --> 00:30:50,849
Buraya gelmelisin" dedi.
434
00:30:51,474 --> 00:30:54,936
12. kat inşaat hâlindeydi.
435
00:30:54,936 --> 00:30:59,732
Sadece yalın duvarlar, beton vardı.
Alçı levha, mobilya yoktu.
436
00:31:01,484 --> 00:31:03,152
Asansörden inince
437
00:31:04,153 --> 00:31:06,447
içeride ceset kokusu vardı.
438
00:31:07,574 --> 00:31:10,910
Dedektif "İçeri baksana" dedi.
439
00:31:12,203 --> 00:31:16,207
Havalandırma borusundan
440
00:31:16,958 --> 00:31:20,587
kan ve ceset parçası geldiğini gördüm.
441
00:31:21,838 --> 00:31:24,632
İlk Yardım'ı, Olay Yeri ekibini çağırdık.
442
00:31:24,632 --> 00:31:27,302
Havalandırma borusunu açtık.
443
00:31:28,052 --> 00:31:29,220
Eridania oradaydı.
444
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
Artık bir cinayet olduğu kesindi.
445
00:31:36,644 --> 00:31:41,274
Köpekler ilk aramada
koku konusunda yanılmamıştı.
446
00:31:41,941 --> 00:31:44,277
Hava dolaşımı söz konusuydu.
447
00:31:44,861 --> 00:31:47,405
İkinci aramada
havalandırma borusu kapatıldı.
448
00:31:47,405 --> 00:31:52,285
Eridania'nın bulunduğu 12. katta
hava hiçbir yere gitmedi.
449
00:31:52,285 --> 00:31:54,454
Ne yazık ki çürüme gerçekleşmişti.
450
00:31:55,204 --> 00:31:59,709
Fiziksel kimlik tespiti imkânsızdı.
451
00:32:00,710 --> 00:32:04,672
Ama o noktada Eridania olduğunu varsaydık.
452
00:32:06,174 --> 00:32:11,638
Domuz bağıyla bağlanmıştı.
Elleri arkadan bağlı, ağzı bantlıydı.
453
00:32:11,638 --> 00:32:14,140
Sıradan bir koli bandı değildi.
454
00:32:14,140 --> 00:32:17,310
Uyarı bantları gibi sarı, siyah renkliydi.
455
00:32:17,310 --> 00:32:22,523
Tuhaf bir şekilde
Eridania'nın boynuna taktığı haç
456
00:32:22,523 --> 00:32:25,109
ağzından duruyordu.
457
00:32:25,109 --> 00:32:31,074
Birçok insan
bunun bir tür ritüel olduğunu düşündü.
458
00:32:31,783 --> 00:32:34,619
Bir insana böyle bir şey yapmak...
459
00:32:35,495 --> 00:32:38,581
Kurbanı havalandırma borusuna sokmuş.
460
00:32:38,581 --> 00:32:42,126
Kim bu kadar aşırıya kaçar ki?
461
00:32:42,126 --> 00:32:43,753
"Onu böyle saklayacağım."
462
00:32:46,464 --> 00:32:49,467
{\an8}Adli tabip cesedi almaya geldi.
463
00:32:49,467 --> 00:32:51,594
{\an8}Polis bütün gün buradaydı.
464
00:32:51,594 --> 00:32:53,805
{\an8}Bulunan kişiyi öğrenmeyi bekliyoruz.
465
00:32:53,805 --> 00:32:55,348
{\an8}ERIDANIA'NIN KARDEŞİ
466
00:32:55,348 --> 00:33:00,103
{\an8}Çoğumuz Eridania olmamasını umuyoruz
ama içimde kötü bir his var.
467
00:33:00,103 --> 00:33:02,188
2 RECTOR CADDESİ
468
00:33:17,286 --> 00:33:18,788
Annem bulundu.
469
00:33:22,583 --> 00:33:25,795
Havalandırma borusunda bulundu.
470
00:33:25,795 --> 00:33:29,424
Onu bir hayvan gibi bağlamışlar.
471
00:33:30,550 --> 00:33:34,971
Mutfak masasına vuruyordum.
472
00:33:34,971 --> 00:33:37,557
Kardeşlerim beni tutmaya çalışıyordu.
473
00:33:41,394 --> 00:33:45,898
Durmadan ağladım.
474
00:33:47,567 --> 00:33:50,111
Bir insan birine bunu nasıl yapabilir?
475
00:33:50,111 --> 00:33:55,658
Annem her zaman insanlara iyi davrandı.
476
00:33:57,034 --> 00:33:59,370
Çok nazik, sevecendi.
477
00:33:59,370 --> 00:34:01,873
Herkesi neşelendirirdi.
478
00:34:02,623 --> 00:34:04,834
Bunu hak edecek ne yaptı?
479
00:34:07,003 --> 00:34:09,088
Çığlık attığını hayal edebiliyorum.
480
00:34:10,423 --> 00:34:12,592
Çığlık atarak yardım istemiştir.
481
00:34:12,592 --> 00:34:17,138
O binada istediğiniz kadar çığlık atın.
Kimse sizi duymaz.
482
00:34:18,931 --> 00:34:24,562
"Annen için mutlaka adalet yerini bulacak.
483
00:34:25,646 --> 00:34:29,984
Annen burada olanları hak etmedi" dedim.
484
00:34:34,530 --> 00:34:38,326
{\an8}ADLİ TABİP KURUMU
485
00:34:41,496 --> 00:34:44,415
Otopsiye katılmakla görevlendirildim.
486
00:34:45,792 --> 00:34:50,254
Otopside bulunan her şeyin
vakaya yardımcı olacağını biliyordum.
487
00:34:50,254 --> 00:34:54,175
Öncelikle ölüm sebebi,
sonra adli bilgiler lazımdı.
488
00:34:55,176 --> 00:34:57,220
Cinsel saldırı yoktu.
489
00:34:58,054 --> 00:35:01,724
Künt travma izi yoktu.
Bıçaklama, kurşun yarası yoktu.
490
00:35:01,724 --> 00:35:03,476
Kafatasında kırık yoktu.
491
00:35:03,476 --> 00:35:07,438
Dil kemiği sağlamdı.
492
00:35:07,438 --> 00:35:10,525
Bağlanma sonucu gerçekleşen bir şey yoktu.
493
00:35:10,525 --> 00:35:15,863
Eridania bağlandığından,
o şekilde konulduğundan
494
00:35:15,863 --> 00:35:19,784
başı öndeydi ve boynu aşağıdaydı.
495
00:35:19,784 --> 00:35:24,288
Ağzı bantlandığından hava alamamıştı.
496
00:35:24,288 --> 00:35:28,292
Bu yüzden ölüm sebebi boğulmaydı.
497
00:35:30,002 --> 00:35:33,005
Biri onu bantlayıp yerden kaldırdığında,
498
00:35:33,005 --> 00:35:37,301
havalandırma borusuna koyup kapadığında
muhtemelen hayattaydı.
499
00:35:45,893 --> 00:35:48,020
Ben... Bu olay...
500
00:35:48,855 --> 00:35:53,192
Kalbim sıkıştı çünkü bodruma indiğimde
501
00:35:53,192 --> 00:35:57,280
kafamı kaldırıp
havalandırma borusuna baktım.
502
00:35:57,280 --> 00:36:00,408
Adını haykırdım. Sesini duymaya çalıştım.
503
00:36:01,284 --> 00:36:04,620
O zaman sağ olsaydı bile
504
00:36:05,705 --> 00:36:08,207
sesini çıkaramaz, adımı haykıramazdı.
505
00:36:08,207 --> 00:36:14,672
Yardım isteyemezdi
çünkü ağzı bantla kapalıydı.
506
00:36:19,677 --> 00:36:23,723
İnsanlar "Bu senin hatan değil.
Öyle düşünme" diyor.
507
00:36:26,934 --> 00:36:29,645
Ama kendinizi benim yerime koyun.
508
00:36:30,396 --> 00:36:35,693
Ablamla en son konuştuğumda
içinde tuhaf bir his olduğunu söyledi.
509
00:36:37,153 --> 00:36:42,200
Ona başka yerde iş bulmak için
bana birkaç gün vermesini söyledim.
510
00:36:43,075 --> 00:36:44,452
Sonra bu olay yaşandı.
511
00:36:49,582 --> 00:36:52,585
Sanırım büyük bir hata yaptım.
512
00:36:53,336 --> 00:36:55,129
İşi bırakmasına izin vermedim,
513
00:36:56,380 --> 00:36:59,467
12. kattaki boş alanı dikkatli aramadım.
514
00:37:00,593 --> 00:37:04,221
Neyse ki hâlâ bir şüphelimiz vardı.
515
00:37:04,221 --> 00:37:06,641
Joseph Pabon'un mazereti yoktu.
516
00:37:06,641 --> 00:37:11,062
Eridania'nın çalıştığı sırada
2 Rector Caddesi'nde çalışıyordu.
517
00:37:11,062 --> 00:37:17,151
Vücut yaraları açıklanamayan tek kişi
Joseph Pabon'du.
518
00:37:20,988 --> 00:37:23,783
Otopsi sırasında DNA örneği alınır.
519
00:37:24,492 --> 00:37:30,498
Kurbana ait olmayan DNA'ların tespiti için
tırnaklar kesilir.
520
00:37:30,498 --> 00:37:33,334
Bu konuda tek bir sorun söz konusu.
521
00:37:33,334 --> 00:37:36,212
COVID testi gibi
15 dakikada sonuç alamazsınız.
522
00:37:36,796 --> 00:37:39,257
Sonucun gelmesini bekledik.
523
00:37:39,257 --> 00:37:44,428
Joseph Pabon'la
Eridania'dan alınan DNA örnekleri arasında
524
00:37:44,428 --> 00:37:47,932
bir eşleşme olmasını umuyorduk.
525
00:37:54,772 --> 00:37:57,817
Joseph Pabon'u daha çok araştırdıkça
526
00:37:57,817 --> 00:38:03,489
kadınlara yönelik
birçok şiddet vakası olduğunu gördük.
527
00:38:03,489 --> 00:38:06,867
Bir vakada
eski sevgilisiyle tartıştıktan sonra
528
00:38:06,867 --> 00:38:10,955
bir bovling topu alıp
sevgilisinin arabasını parçalamış.
529
00:38:10,955 --> 00:38:13,416
Failimiz olduğuna daha çok inandım.
530
00:38:13,416 --> 00:38:17,712
Muhtemelen bir sinir krizi geçirdi
veya tartıştı.
531
00:38:17,712 --> 00:38:20,798
Eridania karşısında kendini kaybetti.
532
00:38:21,841 --> 00:38:24,176
Nerede olduğu bilmek için
533
00:38:24,176 --> 00:38:28,931
onu sorguladıktan sonra
takibi hiç bırakmadık.
534
00:38:28,931 --> 00:38:31,183
Şüpheye yer bırakmayacak şekilde
535
00:38:31,183 --> 00:38:34,770
failin o olduğunu ispatlayan
DNA testi sonucu gelene dek
536
00:38:34,770 --> 00:38:36,480
peşini hiç bırakmadık.
537
00:38:36,480 --> 00:38:40,776
DNA sonucu geldiğinde
onu kaybetmiş olsaydık
538
00:38:40,776 --> 00:38:43,529
büyük bir felaket olurdu.
539
00:38:43,529 --> 00:38:48,034
Muhtemelen bu iğrenç suçu o işlemişti.
540
00:38:48,034 --> 00:38:51,662
Onu bağlayıp boğmuştu.
541
00:38:52,163 --> 00:38:56,459
Ama hiçbir şey olmamış gibi
günlük hayatına devam ediyordu.
542
00:38:56,459 --> 00:39:01,213
Ama endişe verici bir şey daha vardı.
543
00:39:01,213 --> 00:39:08,054
Şiddet geçmişi olduğuna göre
yeni sevgilisine de saldırabilirdi.
544
00:39:17,730 --> 00:39:22,485
ERIDANIA RODRIGUEZ CİNAYETİNDEN
10 GÜN SONRA
545
00:39:25,029 --> 00:39:30,868
17 Temmuz'da telefon geldi.
DNA sonucunun çıktığını öğrendim.
546
00:39:30,868 --> 00:39:36,582
Failin Joseph Pabon olduğu
neredeyse yüzde 100 kesindi.
547
00:39:38,584 --> 00:39:42,880
Tutuklama emri çıkınca Al Titus'ı arayıp
548
00:39:42,880 --> 00:39:46,842
"Onay geldi. Onu tutuklama vakti" dedim.
549
00:39:46,842 --> 00:39:48,010
FİNANS BÖLGESİ
550
00:39:48,010 --> 00:39:49,720
Staten Island'da yaşıyordu.
551
00:39:49,720 --> 00:39:53,849
Ana caddeden çıkıp
ara sokaklardan birine girdi.
552
00:39:53,849 --> 00:39:55,142
Etrafını sardık.
553
00:39:56,894 --> 00:39:58,854
Silahlarımızı çıkarıp
554
00:40:00,022 --> 00:40:02,316
arabayı durdurmasını söyledik.
555
00:40:03,859 --> 00:40:07,488
Nihayetinde Pabon'u indirip tutukladık.
556
00:40:07,488 --> 00:40:09,782
Arabada sevgilisi de vardı.
557
00:40:10,658 --> 00:40:13,702
O an fark etmemiş olabilir
558
00:40:13,702 --> 00:40:20,417
ama bir noktada
bir katille yaşadığının farkına varmıştır.
559
00:40:20,417 --> 00:40:23,838
Onu bir sonraki kurban olmaktan
kurtarmış olabiliriz.
560
00:40:24,672 --> 00:40:29,093
Çok uzun süren,
kapsamlı bir soruşturmanın ardından
561
00:40:29,093 --> 00:40:32,346
Pabon'u sokaklardan temizlemek
çok iyi oldu.
562
00:40:32,346 --> 00:40:34,265
Harika bir sonuç elde ettik.
563
00:40:36,392 --> 00:40:41,397
Joseph Pabon'un
cinayetten mahkûm olduğunu öğrenince
564
00:40:41,397 --> 00:40:45,151
herkes mutluluktan haykırıyor, ağlıyordu.
565
00:40:46,193 --> 00:40:48,612
Ben de sevindim ama...
566
00:40:51,532 --> 00:40:55,494
Dedektifle telefonda konuşurken
567
00:40:55,494 --> 00:41:02,376
Pabon'un bunu neden yaptığını sorduk.
568
00:41:04,795 --> 00:41:09,383
1,5 yıldır onunla çalışıyordum.
Sohbet ederdik. Bana günaydın derdi.
569
00:41:09,383 --> 00:41:14,263
Benimle hep resepsiyonda sohbet ederdi,
işini yapardı.
570
00:41:14,847 --> 00:41:16,807
Onunla hiç sorun yaşamadım.
571
00:41:16,807 --> 00:41:23,564
Ablama zarar vermesine sebep olacak
hiçbir şey yapmadım.
572
00:41:26,317 --> 00:41:29,445
Düşmanım değildi, iş arkadaşımdı.
573
00:41:33,532 --> 00:41:34,658
Sorguya getirildi.
574
00:41:35,868 --> 00:41:39,455
Onu birinci Karakol'da bir hücreye koyduk.
575
00:41:39,455 --> 00:41:41,207
Herkes sabırsızlanıyordu.
576
00:41:41,207 --> 00:41:44,126
Onu tekrar sorgulamayı iple çekiyordum.
577
00:41:44,126 --> 00:41:46,545
Suçunu itiraf etmesini istiyordum.
578
00:41:48,255 --> 00:41:50,049
Benim için kişisel bir meseleydi.
579
00:41:50,049 --> 00:41:54,720
Maalesef avukat hakkını kullandı.
Bu yüzden onu sorgulayamadık.
580
00:41:55,846 --> 00:41:59,517
Joseph Pabon mahkemede suçlu bulundu
581
00:42:01,477 --> 00:42:06,232
ve 25 yıl ila müebbet arası bir ceza aldı.
582
00:42:07,107 --> 00:42:10,361
Bu kesinlikle hak ettiği bir kaderdi.
583
00:42:12,279 --> 00:42:14,823
Suçlu bulunduğunu söylediklerinde
584
00:42:16,367 --> 00:42:18,035
yıkıldım.
585
00:42:23,082 --> 00:42:24,333
Hepimiz yıkıldık.
586
00:42:27,253 --> 00:42:29,088
Pişman değildi.
587
00:42:29,088 --> 00:42:31,924
Bize bakıp gülüyordu.
588
00:42:32,841 --> 00:42:34,468
Bu beni çok üzdü.
589
00:42:35,135 --> 00:42:41,141
Ona doğru koşup saldırmamak için
590
00:42:41,141 --> 00:42:43,852
kendimi zor tuttum.
591
00:42:44,853 --> 00:42:49,149
Kafasının arkasına
yumruğu geçirmek istedim.
592
00:42:49,149 --> 00:42:51,402
Onu boğmak istedim.
593
00:42:56,323 --> 00:43:00,452
Pabon bunu neden yaptığına dair soruya
cevap vermedi.
594
00:43:01,954 --> 00:43:05,165
Hâlâ bu sorunun cevabını
öğrenmeyi bekliyoruz.
595
00:43:05,916 --> 00:43:09,253
Amacı neydi? Annem ona ne yaptı?
596
00:43:10,296 --> 00:43:13,591
Onu üzecek bir şey mi söyledi?
597
00:43:17,803 --> 00:43:18,637
Sebep neydi?
598
00:43:21,890 --> 00:43:24,018
Sanırım kendini kaybetti.
599
00:43:24,768 --> 00:43:31,692
Sanırım kadınlarla yaşadığı
diğer sorunlarda olduğu gibi
600
00:43:31,692 --> 00:43:34,403
bir an için öfkesine yenik düştü.
601
00:43:37,323 --> 00:43:40,743
Ablam mutlaka yaşam mücadelesi vermiştir.
602
00:43:40,743 --> 00:43:45,998
Son anlarında çok korktuğunu biliyorum.
603
00:43:46,749 --> 00:43:48,667
Ama artık yok.
604
00:43:49,877 --> 00:43:51,211
Geri dönmeyecek.
605
00:43:53,130 --> 00:43:54,548
Hayatım devam etmedi.
606
00:43:55,424 --> 00:43:58,344
Hâlâ içim burkuluyor.
607
00:43:58,344 --> 00:44:02,931
Ne olduğunu hâlâ anlamış değilim.
608
00:44:03,641 --> 00:44:07,102
Katil ailemizde kalıcı bir hasar bıraktı.
609
00:44:09,897 --> 00:44:16,904
Bu vakayı soruştururken
ailenin yaşadığı üzüntüyü görünce
610
00:44:17,946 --> 00:44:21,909
bu işin failini bulmak için verdiğimiz
onca emek...
611
00:44:21,909 --> 00:44:26,038
Bunu hiçbir zaman unutmayacağım.
612
00:44:32,586 --> 00:44:37,091
Çocukken New York Emniyeti'ni
613
00:44:37,091 --> 00:44:40,969
şehrin en büyük çetesi olarak görürdüm
614
00:44:40,969 --> 00:44:44,473
ama New York Emniyeti'nde
yıllarca çalıştıktan sonra
615
00:44:44,473 --> 00:44:47,726
oranın bir aile olduğunu anladım.
616
00:44:49,311 --> 00:44:54,650
Polisin yaptıkları saymakla bitmez.
617
00:44:56,151 --> 00:44:59,321
Polis baskıcı bir güç değil.
618
00:44:59,321 --> 00:45:05,452
Toplumu saldırmamız gereken
bir grup vahşi olarak görmüyoruz.
619
00:45:05,452 --> 00:45:07,746
ADALET İÇİN EĞİTİM
620
00:45:07,746 --> 00:45:10,040
Duruşmadan birkaç yıl sonra
621
00:45:10,040 --> 00:45:14,670
polisle toplumu
bir araya getirmeye çalışarak
622
00:45:14,670 --> 00:45:16,588
emekliliğe ayrıldım.
623
00:45:19,383 --> 00:45:24,012
Dedektif Titus'ken Doktor Titus oldum.
624
00:45:24,680 --> 00:45:27,641
John Jay Ceza Yargılaması Üniversitesi'nde
eğitmen oldum.
625
00:45:27,641 --> 00:45:30,394
Tutuklamak birini özgürlüğünden etmektir.
626
00:45:30,394 --> 00:45:32,688
Geleceğin kolluk kuvvetlerini eğitiyorum.
627
00:45:32,688 --> 00:45:34,732
Tüm bilgileri, kanıtları inceleyin.
628
00:45:34,732 --> 00:45:39,069
Ardından suçlu olup olmadığına
karar verin.
629
00:45:39,069 --> 00:45:43,407
Sadece görünüşüne,
basmakalıplara bakarak karar vermeyin...
630
00:45:43,407 --> 00:45:50,289
Birçok farklı bakış açısı olduğunu
anlamalarını istiyorum.
631
00:45:50,289 --> 00:45:53,375
Bazı görüş açıları
sizinkilerden farklıdır.
632
00:45:53,375 --> 00:45:57,671
Kolluk kuvvetlerine girince
bunu kabul etmelisiniz.
633
00:45:57,671 --> 00:46:01,967
Farklı bir kesimden geldikleri için
insanlara farklı davranamazsınız.
634
00:46:01,967 --> 00:46:05,679
Öğrenciler böyle bir dünyaya girdiklerini
anlamak zorunda.
635
00:46:05,679 --> 00:46:08,140
Benim için önemli olan bu.
636
00:46:08,140 --> 00:46:11,560
Dünyayı daha iyi
ve daha güvenli yer hâline getirmek için
637
00:46:11,560 --> 00:46:13,562
ortak iyilik adına için çalışın.
638
00:46:27,451 --> 00:46:28,494
{\an8}GELECEK BÖLÜMDE
639
00:46:28,494 --> 00:46:31,663
{\an8}11 Eylül'de sağ kaldığım için
suçluluk duygusu yaşadım.
640
00:46:31,663 --> 00:46:34,208
Orta Doğu'ya gitmemi sağlayan bu oldu.
641
00:46:34,917 --> 00:46:37,377
Deniz Piyadeleri'nde danışmandım.
642
00:46:37,377 --> 00:46:39,922
Afganistan'daki son görevim sırasında
643
00:46:39,922 --> 00:46:43,842
Pilmar davasının
yeniden açılacağını öğrendim.
644
00:46:47,387 --> 00:46:49,807
Ofiste öldürüldü.
645
00:46:49,807 --> 00:46:55,604
Onun böyle öldürülmesini isteyecek
tek bir kişi bile tanımıyordum.
646
00:46:56,146 --> 00:47:00,317
Çözülmemiş oldukları için
hâlâ aklımdan çıkmayan çok az vaka var
647
00:47:00,317 --> 00:47:03,487
ama Pilmar davası
yıllar sonra bile aklımdaydı.
648
00:47:04,196 --> 00:47:05,531
Ramak kalmıştı.
649
00:47:06,824 --> 00:47:12,496
Her dedektifin bir nedenden ötürü
elinden kaçırdığı bir dava vardır.
650
00:47:12,496 --> 00:47:15,958
Bu, kariyerlerinde
ulaşılamamış bir noktadır.
651
00:47:16,583 --> 00:47:21,463
Howard ağıldaki domuz gibi
hayvan gibi katledildi.
652
00:48:04,882 --> 00:48:07,884
Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi