1 00:00:07,841 --> 00:00:09,551 MANHATTAN ADASI'NDA 2 00:00:09,551 --> 00:00:12,887 CİNAYET DAVALARINA BAKAN İKİ DEDEKTİF EKİBİ VARDIR. 3 00:00:12,887 --> 00:00:15,056 KUZEY MANHATTAN VE GÜNEY MANHATTAN. 4 00:00:15,056 --> 00:00:18,810 ÇÖZÜLMESİ ZOR VE VAHŞİ CİNAYETLERİ SORUŞTURMAKLA GÖREVLİDİRLER. 5 00:00:18,810 --> 00:00:21,229 BU YAPIM ONLARIN HİKÂYELERİNİ ANLATIR. 6 00:00:38,830 --> 00:00:42,751 7 TEMMUZ 2009 7 00:00:42,751 --> 00:00:45,670 RECTOR CADDESİ 8 00:00:45,670 --> 00:00:49,799 Annem 2 Rector Caddesi'nde temizlikçi olarak çalışıyordu. 9 00:00:51,009 --> 00:00:54,971 Çalışma saatleri 17.00 ila 23.00 arasıydı. 10 00:00:57,474 --> 00:01:01,102 7 Temmuz saat 22.30'da 11 00:01:01,102 --> 00:01:04,731 annemin iş arkadaşı Rosa beni aradı. 12 00:01:04,731 --> 00:01:07,484 Annem evde mi diye sordu. 13 00:01:07,484 --> 00:01:09,611 "Nasıl yani? Annem evde değil. 14 00:01:09,611 --> 00:01:12,322 İşte değil mi? İşte olması lazım" dedim. 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,698 "Hayır" dedi. 16 00:01:14,324 --> 00:01:18,078 Saat 19.00'da yemeğe çıkacaklarmış. 17 00:01:18,078 --> 00:01:21,831 Telefonu kapalı olduğu için merak etmiş. 18 00:01:21,831 --> 00:01:24,417 Aramalar telesekretere düşüyordu. 19 00:01:25,335 --> 00:01:28,088 Teyzelerimi, dayılarımı aradım. 20 00:01:28,088 --> 00:01:33,510 Onu bulma umuduyla iş yerine gitmeye karar verdik. 21 00:01:36,054 --> 00:01:38,932 Gündüzleri 2 Rector'da güvenlik görevlisiydim. 22 00:01:39,808 --> 00:01:42,727 Çalıştığı kata gittim. 23 00:01:43,978 --> 00:01:50,235 Tüm binada, koridorlarda, bodrumda ona seslendim. 24 00:01:51,236 --> 00:01:54,864 Belki yaralanmıştır, belki sesi duyulmayacak bir yerdedir diye 25 00:01:54,864 --> 00:01:56,783 bir ses duymaya çalıştım. 26 00:01:58,701 --> 00:02:03,122 Binaya girdiğini görenler vardı ama binadan ayrıldığını görmedik. 27 00:02:06,125 --> 00:02:09,712 O gün orada görevli güvenlik görevlisine annemi sorduk. 28 00:02:09,712 --> 00:02:14,467 Annemin binadan ayrıldığını görmemiş. 29 00:02:14,467 --> 00:02:16,636 O yüzden polisi aradık. 30 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Annem ortalıkta yoktu. 31 00:02:23,309 --> 00:02:26,104 Her vaka insandan bir şey götürür. 32 00:02:28,773 --> 00:02:32,694 Gerçekten önem vermezseniz bu işi yapamazsınız. 33 00:02:34,779 --> 00:02:36,781 Gerçeği bulmak istersiniz. 34 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Dedektiflerin işi budur. 35 00:02:40,285 --> 00:02:42,662 İşin aslını öğrenmeyi hep sevmişimdir. 36 00:02:42,662 --> 00:02:44,455 Aslında ne oldu? 37 00:02:44,998 --> 00:02:48,668 Yakınlarını kimin öldürdüğünü bilmek bir aile için önemlidir. 38 00:02:48,668 --> 00:02:49,794 Benim işim de bu. 39 00:02:50,420 --> 00:02:54,674 New York'ta, New York Emniyeti'nde... 40 00:02:57,635 --> 00:02:58,845 Olay bu. 41 00:02:59,596 --> 00:03:03,183 CİNAYET VAKALARI: NEW YORK 42 00:03:13,818 --> 00:03:17,947 Her gün işe, şehre gelirken 43 00:03:17,947 --> 00:03:22,952 gökyüzünü gördüğümde kendime şöyle diyordum. 44 00:03:22,952 --> 00:03:29,626 "Vay canına. New York Emniyeti'nde cinayet dedektifiyim." 45 00:03:31,711 --> 00:03:36,257 Queens'teki Güney Jamaika'da, yani zor bir bölgede büyüdüm. 46 00:03:36,257 --> 00:03:40,637 O bölgede uyuşturucu, fuhuş, çeteler eksik olmazdı. 47 00:03:41,262 --> 00:03:44,224 Nihayetinde bir karar vermem gerekiyordu. 48 00:03:44,224 --> 00:03:50,188 Kötü yola düşmek yerine eğitim almayı seçtim ve polis oldum. 49 00:03:54,108 --> 00:03:56,694 8 HAZİRAN 2009 ERIDANIA 10 SAATTİR KAYIP 50 00:03:56,694 --> 00:04:02,408 8 Temmuz 2009'da saat 08.00'de işe geldik. 51 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 Telefonlar susmuyordu. Birinci Karakol'dan telefon geldi. 52 00:04:06,287 --> 00:04:08,581 Emniyet Müdürlüğü'nden telefon geldi. 53 00:04:08,581 --> 00:04:11,793 Baş Dedektiflik'ten telefon geldi. 54 00:04:11,793 --> 00:04:15,004 Herkes Eridania adlı bir temizlikçinin 55 00:04:15,004 --> 00:04:18,758 finans bölgesinde kaybolduğunu konuşuyordu. 56 00:04:19,259 --> 00:04:21,010 2 RECTOR CADDESİ 57 00:04:21,010 --> 00:04:27,976 O bölgede piyasa saatlerinde yaşananlar insanlara büyük bir heyecan veriyor. 58 00:04:27,976 --> 00:04:34,482 Hızlı tempo içinde birçok şey yaşanıyor, büyük bir servet aktarımı gerçekleşiyor. 59 00:04:34,482 --> 00:04:39,070 Bu, işin çekici yanı ama perde arkasında çalışanlar var. 60 00:04:39,070 --> 00:04:43,908 Beyaz yakalılar eve gittikten sonra temizlikçiler ortaya çıkıyor. 61 00:04:43,908 --> 00:04:47,161 Temizlikçiler, tamirciler var. 62 00:04:47,161 --> 00:04:53,042 Geçimlerini sağlamak için çok çalışan aileler var. 63 00:04:54,002 --> 00:04:56,838 Dedektifler 2 Rector Caddesi'ne vardı. 64 00:04:56,838 --> 00:05:00,675 Başta pek bir şey bilmiyorduk. 65 00:05:00,675 --> 00:05:05,221 Tek bildiğimiz eve dönmeyen biri olduğuydu. 66 00:05:08,641 --> 00:05:12,520 Patronlardan biri herkesi binanın dışında topladı 67 00:05:12,520 --> 00:05:15,523 ve olanlar hakkında kısaca bilgi verdi. 68 00:05:15,523 --> 00:05:21,863 Eridania adlı bir kadının kaybolduğunu öğrendik. 69 00:05:22,822 --> 00:05:24,741 46 yaşındaydı. 70 00:05:25,450 --> 00:05:28,286 Mesai saati 17.00 ila 23.00 arasıydı. 71 00:05:28,286 --> 00:05:32,248 Vardiyası sırasında ortadan kaybolmuştu. 72 00:05:32,248 --> 00:05:35,084 RECTOR CADDESİ 73 00:05:35,084 --> 00:05:39,797 Binaya vardığımda dikkatimi çeken şeylerden biri 74 00:05:39,797 --> 00:05:43,217 temizlikçinin ailesinin orada olmasıydı. 75 00:05:43,801 --> 00:05:48,973 Saatlerdir ona ulaşamamışlar. 76 00:05:50,516 --> 00:05:56,189 Bu New York'ta pek görülmez. Birbirlerine bağlı oldukları belliydi. 77 00:05:57,315 --> 00:05:59,776 Ablam benden 17 yaş büyüktü. 78 00:06:00,359 --> 00:06:03,696 Hep bana destek oldu, benimle ilgilendi. 79 00:06:04,572 --> 00:06:07,408 Harika bir abla ve harika bir anneydi. 80 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 Asla ailesini bırakmazdı. Bu imkânsızdı. 81 00:06:13,456 --> 00:06:17,293 Ailesinin anlattıklarına göre işten çıkınca hemen eve gidermiş. 82 00:06:17,293 --> 00:06:22,924 Kimseye, bilhassa da iş arkadaşına haber vermeden işten ayrılması 83 00:06:22,924 --> 00:06:24,592 gerçekten sıra dışıydı. 84 00:06:25,176 --> 00:06:27,470 Herkes bir terslik olduğunu anladı. 85 00:06:29,597 --> 00:06:33,351 Öylece ortadan kaybolacak biri değildi. 86 00:06:35,436 --> 00:06:37,313 Telefonlara çıkmadı. 87 00:06:38,314 --> 00:06:40,233 Çok endişelendim. 88 00:06:42,610 --> 00:06:47,490 Ben orada 1,5 yıldır çalışıyordum. Ablam orada altı aydır çalışıyordu. 89 00:06:48,407 --> 00:06:50,201 Binayı çok iyi biliyorum. 90 00:06:50,201 --> 00:06:56,791 Ortadan kaybolduğu akşam binada her katı didik didik aradık. 91 00:06:56,791 --> 00:06:58,835 Hatta bodruma bile indim. 92 00:06:59,669 --> 00:07:03,047 Etrafa baktım, ona seslendim... 93 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ...ama ses çıkmadı. 94 00:07:10,096 --> 00:07:14,016 ERIDANIA 12 SAATTİR KAYIP 95 00:07:16,310 --> 00:07:22,859 Kaybolduğu yer finans bölgesinin kalbiydi. 96 00:07:22,859 --> 00:07:26,070 Emniyet doğal olarak bu işi çok ciddiye aldı. 97 00:07:26,070 --> 00:07:28,948 Güney Manhattan'daki her vaka, 98 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 59. Cadde'nin güneyindeki her olay 99 00:07:31,534 --> 00:07:34,203 her zaman büyük ses getirir. 100 00:07:34,829 --> 00:07:38,124 Bu vakanın medyada çok ilgi göreceğinden emindim. 101 00:07:38,124 --> 00:07:42,211 {\an8}İş arkadaşları hep vardiyalarda onlarla yemek yediğini, 102 00:07:42,211 --> 00:07:44,922 {\an8}onu en son 20.00'de gördüklerini söyledi. 103 00:07:44,922 --> 00:07:46,924 {\an8}O zamandan beri kayıp. 104 00:07:47,675 --> 00:07:52,722 Esasen her katın aranması, binanın da boşaltılması gerekir. 105 00:07:52,722 --> 00:07:58,186 Bu yüzden tüm personelin, beyaz yakalıların, temizlikçilerin, 106 00:07:58,186 --> 00:08:01,439 asansör operatörlerinin ve o binada olan herkesin 107 00:08:01,439 --> 00:08:04,066 arama sırasında dışarı çıkması gerekiyordu. 108 00:08:04,066 --> 00:08:06,611 {\an8}Binada bir ceset olabilir. Bunu bilemiyoruz. 109 00:08:06,611 --> 00:08:08,154 {\an8}Korkutucu bir durum. 110 00:08:08,154 --> 00:08:12,325 2 Rector Caddesi'ni 111 00:08:12,325 --> 00:08:17,455 kayıp kişi vakasında eşsiz kılan şeylerden biri 112 00:08:17,455 --> 00:08:22,501 oranın kapalı bir bölge olmasıydı. 113 00:08:22,501 --> 00:08:28,591 Belli girişleri ve çıkışları vardı. Bunun dışında sadece yüksek binalar vardı. 114 00:08:30,301 --> 00:08:34,013 O bina 26 katlı olduğundan 115 00:08:34,013 --> 00:08:39,310 orada herhangi bir şeyi veya birini aramak oldukça zorlu bir görevdir. 116 00:08:41,979 --> 00:08:43,856 Herkes iş başındaydı. 117 00:08:44,482 --> 00:08:46,526 Diğer birimlerden gelenler oldu. 118 00:08:46,526 --> 00:08:49,987 Sadece cinayet masası ve Birinci Karakol dedektifleri yoktu. 119 00:08:49,987 --> 00:08:53,074 Merkez Güney ve Kuzey'den de dedektifler geldi. 120 00:08:53,574 --> 00:08:58,454 Herkes bu vakada çalışıyordu. Bunun dışında havada helikopterler vardı. 121 00:09:00,873 --> 00:09:06,379 Bina baştan aşağı etraflıca arandı. Binanın her köşesine bakıldı. 122 00:09:06,379 --> 00:09:12,426 Temizlikçinin dolabını açtılar. Çantasının hâlâ orada olduğunu gördük. 123 00:09:14,387 --> 00:09:19,016 Annem ve dört kız kardeşim vardı. Çantasız hiçbir yere gitmezlerdi. 124 00:09:19,892 --> 00:09:22,228 Bu onların ayrılmaz parçasıdır. 125 00:09:22,228 --> 00:09:25,231 Bu durum bizi çok kaygılandırdı. 126 00:09:27,316 --> 00:09:32,488 Daha sonra arabası ve tokası sekizinci katta bulundu. 127 00:09:34,198 --> 00:09:37,243 Neden yerdeydi peki? 128 00:09:37,994 --> 00:09:39,829 Boğuşma mı yaşandı? 129 00:09:39,829 --> 00:09:45,626 Belki bir tür cinsel saldırı oldu ve fail onu esir tutuyordu. 130 00:09:45,626 --> 00:09:47,712 GİRMEK YASAKTIR 131 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 Herkesle konuşup 132 00:09:49,422 --> 00:09:53,801 binada çalışan kişileri öğrenmemiz gerekiyordu. 133 00:09:53,801 --> 00:09:57,096 Eridania'nın vardiyasında orada kimler vardı? 134 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 O sırada binada çalışanları 135 00:10:00,558 --> 00:10:07,648 tanık veya şüpheli olarak sınıflandırmak mümkündü. 136 00:10:08,608 --> 00:10:13,654 Aklımızda birçok soru vardı ama zaman çok değerliydi. 137 00:10:13,654 --> 00:10:17,700 Onu bulmamız uzun sürerse sağ kalma ihtimali azalırdı. 138 00:10:17,700 --> 00:10:21,495 ERIDANIA 14 SAATTİR KAYIP 139 00:10:22,788 --> 00:10:25,916 Bildiğimiz bir şey vardı. 140 00:10:25,916 --> 00:10:30,254 Binadan çıktıysa girişteki kameralara yakalanırdı. 141 00:10:31,505 --> 00:10:35,635 Bu binada 32 kamera vardı. 142 00:10:35,635 --> 00:10:40,264 32 kamerada izlenmesi gereken sekiz saatlik görüntü söz konusuydu. 143 00:10:40,264 --> 00:10:43,559 Bu gerçekten çok can sıkıcı bir işti. 144 00:10:44,894 --> 00:10:47,480 Bu yüzden en iyi adamımızı yolladık. 145 00:10:49,398 --> 00:10:52,401 Brian MacLeod "Video Tanrısı" olarak bilinirdi. 146 00:10:53,194 --> 00:10:55,154 Müthiş bir dedektif. 147 00:10:55,154 --> 00:11:00,034 Brian çok garip biridir. 148 00:11:00,034 --> 00:11:01,994 Bu önemli bir iş. 149 00:11:01,994 --> 00:11:05,206 Bu işi herkes bizim gibi yapamaz. 150 00:11:05,206 --> 00:11:08,668 Şu uçan sineğin canına okuyacağım. 151 00:11:12,004 --> 00:11:13,005 Brian tutkuludur. 152 00:11:13,005 --> 00:11:19,053 İşine odaklandığında kulaklığını takar ve heavy metal müzik dinler. 153 00:11:21,013 --> 00:11:24,850 Heavy metal hayranı mıyım? Gençken aslan yelem vardı. 154 00:11:27,061 --> 00:11:30,314 Her gün işte heavy metal müzik dinlerim. 155 00:11:32,358 --> 00:11:37,446 Saatler boyunca kıpırdamadan ekrana bakacak kadar sabırlıydı. 156 00:11:37,446 --> 00:11:39,615 Çok özen gösterirdi. 157 00:11:40,741 --> 00:11:42,993 Binadan çıktıysa onu bulacağını 158 00:11:42,993 --> 00:11:47,498 veya şüpheli bir şey varsa onu tespit edeceğini biliyorduk. 159 00:11:48,457 --> 00:11:52,461 Hiçbir şeyi atlamak istemezsiniz. Bir karede bir şeyi atlayabilirsiniz. 160 00:11:55,464 --> 00:11:56,340 Hakladım. 161 00:11:56,841 --> 00:12:00,928 2 RECTOR CADDESİ 162 00:12:01,679 --> 00:12:05,099 Çok sıkıcı, zaman alan bir iş. 163 00:12:06,475 --> 00:12:08,227 İnsanın gözünü yorar 164 00:12:08,936 --> 00:12:11,063 ama ben sabırlıydım. 165 00:12:14,150 --> 00:12:19,405 Eridania mesaisine başlamak üzere asansörle üst kata çıkarken görülüyor. 166 00:12:20,156 --> 00:12:24,952 Sanırım 17.12 civarıydı. 167 00:12:24,952 --> 00:12:27,788 Ondan sonra bir daha kameralarda görünmedi. 168 00:12:27,788 --> 00:12:31,250 Başka bir vakitte asansörden indiği görülmedi. 169 00:12:31,250 --> 00:12:33,544 Binadan ayrılırken görülmedi. 170 00:12:35,921 --> 00:12:37,089 Neredeydi peki? 171 00:12:37,089 --> 00:12:40,801 ERIDANIA 19 SAATTİR KAYIP 172 00:12:40,801 --> 00:12:45,890 Kurbanı daha iyi anlamak için geçmiş araştırması yaparız, 173 00:12:45,890 --> 00:12:50,102 maddi zorluk yaşayıp yaşamadığını, ilişkilerini öğreniriz. 174 00:12:50,102 --> 00:12:53,272 Kurbana dair her şeyi araştırırız. 175 00:12:54,732 --> 00:13:00,029 {\an8}Ailesinden öğrendiğimize göre Eridania Dominik Cumhuriyeti'ndenmiş. 176 00:13:00,029 --> 00:13:02,907 {\an8}Annem Santo Domingo'da doğdu. 177 00:13:03,699 --> 00:13:07,244 1973 yılında ABD'ye geldi. 178 00:13:08,037 --> 00:13:12,124 Babam Jeronimo Figueroa ile evlendi 179 00:13:12,791 --> 00:13:15,085 ve üç çocuğu oldu. 180 00:13:15,920 --> 00:13:21,175 Bize bakmak için okulunu bıraktı. 181 00:13:23,177 --> 00:13:24,929 Bir anneydi. 182 00:13:24,929 --> 00:13:28,307 Yemek yapma konusunda rakipsizdi. 183 00:13:28,933 --> 00:13:33,187 Şükran günlerini, yeni yıl, Noel yemeklerini iple çekerdim. 184 00:13:33,896 --> 00:13:37,441 Ne olduğu önemli değildi. Ailesinin bir arada olmasını isterdi. 185 00:13:38,984 --> 00:13:41,612 Bu, annemle ilgili anılarımı canlandırdı. 186 00:13:41,612 --> 00:13:45,783 Annem de Panamalı bir göçmendi. 187 00:13:45,783 --> 00:13:50,496 Annem ailenin geçimini sağlamak ve ihtiyaçlarımızı karşılamak için 188 00:13:50,496 --> 00:13:53,833 bir düzen oturtana kadar ufak işlerde çalıştı. 189 00:13:55,209 --> 00:14:01,257 Annemin başına aynı şeyin geldiğini ve bununla başa çıktığımı hayal ettim. 190 00:14:01,257 --> 00:14:03,634 Bu yüzden vaka kişisel bir hâl aldı. 191 00:14:05,678 --> 00:14:07,346 Düzgün düşünemiyordum. 192 00:14:08,931 --> 00:14:11,433 O dönem bunalımdaydım. Panik yaşıyordum. 193 00:14:11,433 --> 00:14:15,187 Annemin geri dönmesi için Tanrı'ya dua ediyordum. 194 00:14:20,109 --> 00:14:22,736 Eridania'nın boşandığını, 195 00:14:22,736 --> 00:14:26,740 daha sonra eski eşiyle tekrar barıştığını öğrendik. 196 00:14:27,867 --> 00:14:29,827 Ailesiyle konuştuk. 197 00:14:30,953 --> 00:14:34,331 Eski eşi 2 Rector Caddesi'nde değildi. 198 00:14:34,331 --> 00:14:36,250 Kendi kendime şöyle düşündüm. 199 00:14:36,250 --> 00:14:40,921 Kızları, kardeşleri oradayken eski eşi neden orada değildi? 200 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 İlk şüphelimiz oydu. 201 00:14:43,799 --> 00:14:47,428 Onu sorgulayıp bildiklerini öğrenmemiz gerekiyordu. 202 00:14:49,555 --> 00:14:52,725 Eski eşinin yanı sıra bir kişi daha vardı. 203 00:14:52,725 --> 00:14:55,311 Ailesinin söylediğine göre 204 00:14:55,311 --> 00:14:59,815 Eridania iş yerinden birinin onu takip ettiğini düşünüyormuş. 205 00:14:59,815 --> 00:15:02,610 Birkaç gün önce bunu dile getirmiş. 206 00:15:04,612 --> 00:15:07,239 Ablam içinde kötü bir his olduğunu, 207 00:15:07,239 --> 00:15:13,454 temizlik için asansörle katlara çıkarken bir adamın ona baktığını söyledi. 208 00:15:14,204 --> 00:15:18,542 {\an8}Haber muhabiri bizimle röportaj yapmak için eve geldi. 209 00:15:19,043 --> 00:15:20,836 {\an8}Çocuklarının söylediğine göre 210 00:15:20,836 --> 00:15:25,883 {\an8}iş yerinde çalışan birinin onu takip ettiğini düşündüğü için 211 00:15:25,883 --> 00:15:28,218 {\an8}anneleri korku yaşıyormuş. 212 00:15:28,218 --> 00:15:31,013 {\an8}Anneme tuhaf tuhaf bakıyormuş. Annem korkmuş. 213 00:15:31,013 --> 00:15:31,930 {\an8}15 YAŞINDA 214 00:15:31,930 --> 00:15:34,350 {\an8}Temizlik yaparken anneme bakıyormuş. 215 00:15:34,350 --> 00:15:37,853 Birinin onu korkuttuğunu, takip ettiğini söyledi. 216 00:15:39,146 --> 00:15:41,190 O adam bunu iki kez yapmış 217 00:15:41,815 --> 00:15:44,693 ama Eridania'nın kızının söylediğine göre 218 00:15:44,693 --> 00:15:50,407 annesi kaybolmadan birkaç gün önce o adam annesiyle konuşmaya çalışmış. 219 00:15:50,407 --> 00:15:53,911 Aile bu durumdan ötürü çok korkuyordu. 220 00:15:53,911 --> 00:15:59,750 Eridania'nın anlattıklarından dolayı kızı çok üzgün ve endişeliydi. 221 00:15:59,750 --> 00:16:04,505 Ona başka bir iş bulacağımı söyledim, "Tamam" dedi. 222 00:16:04,505 --> 00:16:07,675 Bir hafta içinde durum düzelmezse işten ayrılacaktı. 223 00:16:10,803 --> 00:16:15,099 Kendini güvende hissetmediğinden işten ayrılmaya razıydı. 224 00:16:15,099 --> 00:16:18,060 Bunun defalarca yaşanmış olması... 225 00:16:18,644 --> 00:16:21,188 Ona saldırır, onu kaçırır mıydı? 226 00:16:21,939 --> 00:16:24,066 Bu adam ne kadar ileri gidebilirdi? 227 00:16:24,066 --> 00:16:26,068 Onu takip eden adamın 228 00:16:26,068 --> 00:16:30,864 binanın planını, giriş ve çıkışlarını bildiğini biliyorduk. 229 00:16:30,864 --> 00:16:33,742 Her gün orada olan biriydi. 230 00:16:33,742 --> 00:16:37,037 İnsanların ne zaman, nereye gittiğini, 231 00:16:37,037 --> 00:16:42,376 binanın saat kaçta açılıp kapandığını, kimin ne zaman, nerede olduğunu biliyordu. 232 00:16:43,585 --> 00:16:47,881 Bu adamı kısa sürede tespit etmek çok önemliydi. 233 00:16:49,550 --> 00:16:51,218 Biz o adamı ararken 234 00:16:51,218 --> 00:16:55,180 dedektifler de Eridania'nın eşini sorgulamaya, 235 00:16:55,180 --> 00:16:57,599 eşinin nerede olduğunu öğrenmeye gitti. 236 00:16:59,351 --> 00:17:03,897 O akşam saat 8.00'e kadar çalıştığını, 237 00:17:03,897 --> 00:17:06,775 daha sonra evlerine gittiğini söyledi. 238 00:17:06,775 --> 00:17:11,238 Annem eve dönerse diye evde bekledi. Evde başka kimse yoktu. 239 00:17:12,239 --> 00:17:16,410 Dedektifler nerede olduğunu doğruladı ve onu şüpheli listesinden çıkardı. 240 00:17:17,327 --> 00:17:23,876 Eridania'nın kaybolmasıyla hiçbir alakası olmadığından emindik. 241 00:17:26,003 --> 00:17:30,049 Bu arada onu takip eden kişiyi bulduk. 242 00:17:30,049 --> 00:17:33,635 Onu merkeze getirip sorgu odasına aldık. 243 00:17:33,635 --> 00:17:40,601 Eridania'nın çalıştığı sırada masa tenisi oynadığını iddia etti. 244 00:17:40,601 --> 00:17:46,106 Onunla masa tenisi oynadığını iddia ettiği kişileri 245 00:17:46,106 --> 00:17:49,693 dikkatlice, etraflıca sorguladık. 246 00:17:49,693 --> 00:17:54,031 Sorgulamanın ardından şüpheliler listesinden çıkarıldı. 247 00:17:56,617 --> 00:17:59,661 9 TEMMUZ 2009 ERIDANIA İKİ GÜNDÜR KAYIP 248 00:17:59,661 --> 00:18:03,749 Artık hızlanıp Eridania'nın yerini bulmamız gerekiyordu. 249 00:18:03,749 --> 00:18:06,668 K9 birimleriyle titizlikle aradık. 250 00:18:06,668 --> 00:18:11,799 Herkes şunu iyi bilir. Orada bir şey varsa K9 mutlaka bulur. 251 00:18:12,382 --> 00:18:15,552 K9 köpekleri 14. katı arıyordu. 252 00:18:15,552 --> 00:18:18,680 Hizmet odasında iki koku tespit ettiler. 253 00:18:18,680 --> 00:18:23,268 Orada havalandırma sistemi ve ısıtma sistemi bulunuyordu. 254 00:18:24,686 --> 00:18:26,396 İlk yardım ekibi geldi. 255 00:18:26,396 --> 00:18:30,359 Akla gelebilecek herkes artık o kata yoğunlaşmıştı. 256 00:18:31,276 --> 00:18:34,738 Bir şey bulduklarına dair haber bekliyorduk. 257 00:18:34,738 --> 00:18:39,326 Bildiklerimizin dışında yeni bir bilgi gelmesini bekliyorduk. 258 00:18:40,869 --> 00:18:44,081 K9 birimi koku konusunda yanıldı. 259 00:18:46,917 --> 00:18:48,252 Moralimiz bozuldu. 260 00:18:48,252 --> 00:18:52,005 Aile için üzülüyorduk çünkü onlar da... 261 00:18:52,005 --> 00:18:57,845 Her geçen gün, her geçen saat ailenin umutları daha da azalıyordu. 262 00:19:00,889 --> 00:19:03,267 Her geçen saniye, her dakika 263 00:19:03,851 --> 00:19:07,479 ailemiz daha da umutsuzluğa kapılıyordu. 264 00:19:07,479 --> 00:19:11,066 Herkes korku içindeydi. Kimse bir şey yemiyordu. 265 00:19:12,693 --> 00:19:15,654 En kötüsü olmasından korkuyorduk. 266 00:19:15,654 --> 00:19:17,447 BİRİNCİ KARAKOL EMNİYET 267 00:19:23,745 --> 00:19:27,791 Bir sürü kamera, binlerce saatlik görüntü vardı. 268 00:19:28,458 --> 00:19:31,753 Hiçbir şeyi atlamamak için 269 00:19:31,753 --> 00:19:37,259 saatler boyunca, defalarca kamera görüntülerini izledim. 270 00:19:37,259 --> 00:19:40,512 Kanıt, şüpheli bir şey aradım. 271 00:19:41,138 --> 00:19:46,393 Görüntülerde davranışları şüpheli tek kişi 272 00:19:46,393 --> 00:19:48,187 bakım görevlisiydi. 273 00:19:51,607 --> 00:19:55,861 Yük asansöründe çalıştığı görülüyordu. Daha sonra bodrumda görüldü. 274 00:19:56,445 --> 00:19:59,239 Bakım odasına giderken görüldü. 275 00:19:59,239 --> 00:20:02,326 Orada aynı zamanda dolabı da vardı. 276 00:20:02,326 --> 00:20:08,040 Binadayken görüntülendiği her kareyi tek tek inceledim. 277 00:20:08,040 --> 00:20:12,711 Kısa bir süre ortadan kayboldu. 278 00:20:13,837 --> 00:20:16,924 Sanırım 45 dakika kadardı. 279 00:20:16,924 --> 00:20:21,845 Sonra 20.00'den sonra bir anda bodrumda görüldü. 280 00:20:22,554 --> 00:20:26,058 Ama kameralara yakalandığı açıya göre asansörden gelmiyordu. 281 00:20:26,058 --> 00:20:29,019 Bodrumda veya lobide değildi. 282 00:20:29,019 --> 00:20:31,939 Oraya varmasının tek yolu merdiven boşluğuydu. 283 00:20:35,776 --> 00:20:40,322 Görüntülerdeki tavrına bakınca "Burada neler oluyor?" dedik. 284 00:20:40,906 --> 00:20:44,159 Çok şüpheli bir durum vardı. 285 00:20:44,159 --> 00:20:46,787 Onu sorgulamak istedik. 286 00:20:46,787 --> 00:20:52,000 Eridania'nın nerede olduğu konusunda kesinlikle şüpheli durumundaydı. 287 00:20:52,000 --> 00:20:54,044 Adı Joseph Pabon'du. 288 00:20:55,504 --> 00:20:59,174 {\an8}Onu aradım. Bizimle konuşmayı kabul etti. 289 00:20:59,174 --> 00:21:04,513 Daha kontrollü bir ortam olması için karakola dönmek istedim. 290 00:21:09,393 --> 00:21:11,561 Joseph Pabon karakola geldi. 291 00:21:11,561 --> 00:21:14,564 Yük asansöründe çalıştığını söyledi. 292 00:21:14,564 --> 00:21:20,737 Temizlikçi kadınları temizlemeleri gereken katlara bırakıyordu. 293 00:21:20,737 --> 00:21:24,866 {\an8}Eridania'yı bıraktığı katın sekizinci kat olduğunu söyledi. 294 00:21:27,411 --> 00:21:31,039 Arabasını ve tokasını o katta buldular. 295 00:21:31,540 --> 00:21:33,500 Onu en son o zaman görmüş. 296 00:21:37,504 --> 00:21:38,338 Temmuz ayıydı. 297 00:21:38,338 --> 00:21:42,384 Sıcaklar her yeri kavuruyordu. Hava çok sıcaktı. 298 00:21:42,384 --> 00:21:45,595 Dedektif olduğum için takım elbise giymek zorundayım. 299 00:21:45,595 --> 00:21:50,559 Parmak arası terlik ve mayo giymem mümkün olsa 300 00:21:51,893 --> 00:21:52,728 hiç çekinmem. 301 00:21:53,562 --> 00:21:59,151 Uzun kollu termal bir gömlek ve onun üstüne bir tişört giymişti. 302 00:21:59,151 --> 00:22:03,447 "Bu adam aklını kaçırmış" dedim. 303 00:22:03,447 --> 00:22:06,950 "Temmuz ayında kartopu savaşı için giyinmiş." 304 00:22:06,950 --> 00:22:10,871 Onunla konuşurken bu düşünce hiç aklımdan çıkmıyordu. 305 00:22:10,871 --> 00:22:14,207 Gömleğini çıkar, dedim. Gömleğini çıkarttık. 306 00:22:17,210 --> 00:22:21,423 Omzunun arkasında, boynunda, vücudunun diğer yerlerinde çizikler vardı. 307 00:22:21,423 --> 00:22:24,468 "Bunları nasıl açıklıyorsun?" dedim. 308 00:22:24,468 --> 00:22:29,056 Eridania'nın kaybolduğu salı akşamı 309 00:22:29,056 --> 00:22:32,768 yük asansörüyle inşaat ekibini ilgili katlara taşıdığını, 310 00:22:32,768 --> 00:22:35,187 bu işle görevlendirildiğini söyledi. 311 00:22:35,187 --> 00:22:40,567 İnşaat demiri ve iskeletler konusunda onlara yardım ettiğini iddia etti. 312 00:22:40,567 --> 00:22:45,322 "Sen işçisin. Sendikaya üyesin, değil mi?" dedim. 313 00:22:45,322 --> 00:22:46,490 "Evet" dedi. 314 00:22:46,490 --> 00:22:48,867 Farklı sendikalardan tanıdıklarım var. 315 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 Sendikacı bir aileden geldiğim için şunu iyi bilirim. 316 00:22:52,037 --> 00:22:57,459 Göreviniz dışında başka bir iş yaparsanız başınız derde girer. 317 00:22:57,459 --> 00:23:02,422 Asansör kolu veya düğme dışında hiçbir şeye elinizi süremezsiniz. 318 00:23:03,006 --> 00:23:06,718 "Yüklerini taşımalarına yardım mı ettin?" 319 00:23:06,718 --> 00:23:11,306 Bunu aklım almadı. Bir an için bile inanmadım. 320 00:23:13,558 --> 00:23:15,560 Ona güzel bir dille yaklaştım. 321 00:23:15,560 --> 00:23:21,066 "Onu bir şey yaptıysan veya binadaysa bizi ona götür. Onu kurtaralım. 322 00:23:21,066 --> 00:23:24,194 Belki onu ailesine kavuştururuz." 323 00:23:24,986 --> 00:23:29,658 Bir şey yapmadığı konusunda ısrarcıydı. 324 00:23:30,408 --> 00:23:34,246 Onu 14 saat boyunca sorguladık. 325 00:23:34,246 --> 00:23:38,375 DNA örneği verip veremeyeceğini sorduk. 326 00:23:40,168 --> 00:23:42,796 DNA örneği vermeyi kabul etti. 327 00:23:42,796 --> 00:23:44,214 Örneği kendi aldı. 328 00:23:44,923 --> 00:23:49,386 Herhangi bir suç işlemediğini söyledi. 329 00:23:49,386 --> 00:23:52,222 Bu yüzden onu bırakmak zorunda kaldık. 330 00:23:57,561 --> 00:23:59,646 Onu suçlayacak bir ceset yoktu 331 00:23:59,646 --> 00:24:05,735 ama o an için bir numaralı şüphelimizin o olduğunu 332 00:24:05,735 --> 00:24:07,988 amirlerime bildirdim. 333 00:24:09,406 --> 00:24:15,537 Joseph Pabon'u takip etmeye, gittiği yerleri izlemeye başladık 334 00:24:15,537 --> 00:24:21,126 çünkü kurbanı herhangi bir yerde, evinde saklıyor olabilirdi. 335 00:24:21,126 --> 00:24:25,088 Onu başka bir binada, başka yerde saklıyor olabilirdi. 336 00:24:26,506 --> 00:24:29,801 Peşine birkaç dedektif taktık. 337 00:24:29,801 --> 00:24:33,972 Gittiği yerleri izlemeye başladık. 338 00:24:33,972 --> 00:24:38,852 Pabon'u 24 saat boyunca izlemek istedik. 339 00:24:38,852 --> 00:24:40,645 Farklı vardiyalar ayarladık. 340 00:24:40,645 --> 00:24:43,982 Gittiği her yerde peşindeydik. Peşinden hiç ayrılmadık. 341 00:24:43,982 --> 00:24:46,485 Gittiği lokantada uzun süre kaldıysa 342 00:24:46,485 --> 00:24:50,489 orada olduğundan emin olmak için içeri birini yolladık. 343 00:24:50,489 --> 00:24:54,117 Göze çarpmayalım diye uğraşmıyorduk. 344 00:24:54,117 --> 00:24:57,829 Onu takip ettiğimizi bilmesini istedik. 345 00:24:57,829 --> 00:25:01,458 Kedi fare oyunu gibiydi. Ona karşı yarışıyorduk. 346 00:25:01,458 --> 00:25:02,959 Yenilecek değildik. 347 00:25:06,713 --> 00:25:09,341 Birkaç gündür kurbanı arıyorduk. 348 00:25:09,341 --> 00:25:11,384 Görüntülerde onu tespit edemedik. 349 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 Onu binadan çıkarken göremedik. 350 00:25:15,514 --> 00:25:20,685 Baştan aşağı binanın her köşesine baktık ama onu bulamadık. 351 00:25:21,394 --> 00:25:24,773 Bu yaşananlar hiç mantıklı gelmiyordu. 352 00:25:25,815 --> 00:25:29,319 Moralimizin bozulmasının yanı sıra 353 00:25:29,319 --> 00:25:33,698 işimiz daha da zorlaşmıştı. 354 00:25:33,698 --> 00:25:38,912 Bu sebeple soruşturmayı sadece 2 Rector Caddesi'nde değil, 355 00:25:38,912 --> 00:25:43,250 tüm New York'ta yürütmemiz gerekiyordu. 356 00:25:44,543 --> 00:25:47,295 Olay yeri daha da büyüdü. 357 00:25:47,295 --> 00:25:51,841 Bu sebeple daha fazla kaynak, daha kapsamlı bir soruşturma gerekiyordu 358 00:25:51,841 --> 00:25:53,802 çünkü her yerde olabilirdi. 359 00:25:55,512 --> 00:25:59,349 Video taramasını daha da genişletmeye karar verdik. 360 00:26:00,141 --> 00:26:03,478 Trinity Caddesi'ne çıkarken görülüyor mu? 361 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 Greenwich Caddesi'ne çıkarken görülüyor mu? 362 00:26:06,481 --> 00:26:09,484 Rector Caddesi'nde, doğuda, batıda görülüyor mu? 363 00:26:09,484 --> 00:26:12,279 Bu çalışma bir sonuç vermedi. 364 00:26:12,279 --> 00:26:14,948 Kamera görüntülerinde onu göremedik. 365 00:26:17,742 --> 00:26:20,870 "Onu nasıl bulamıyorum? Neyi atlıyorum?" 366 00:26:21,371 --> 00:26:23,123 "Hepimiz neyi atlıyoruz?" 367 00:26:23,123 --> 00:26:25,667 Çünkü bu vakada birçok kişi çalışıyordu. 368 00:26:25,667 --> 00:26:26,876 {\an8}WALL STREET İSTASYONU 369 00:26:26,876 --> 00:26:30,171 {\an8}Rector Caddesi'nin kuzeyinde bir dükkân tespit ettik. 370 00:26:30,171 --> 00:26:36,261 {\an8}Eridania'nın kaybolduğu salı günü Joseph Pabon orada görüldü. 371 00:26:36,261 --> 00:26:38,346 Dükkândan fişin bir nüshasını aldık. 372 00:26:38,346 --> 00:26:43,685 Joseph Pabon o işletmeden alkol satın almış. 373 00:26:44,644 --> 00:26:48,607 Eridania muhtemelen onu içerken gördü. 374 00:26:49,691 --> 00:26:55,071 Belki sözlü bir tartışma çıktı ve Joseph fiziksel müdahalede bulundu. 375 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 Hata yapılan anlardan biriydi. 376 00:26:58,033 --> 00:27:01,786 "Olayı örtbas etmeliyim" diyerek harekete geçti. 377 00:27:02,454 --> 00:27:05,290 Onu tutuklamak için geçerli bir sebebimiz yoktu. 378 00:27:05,290 --> 00:27:07,167 Hâlâ bir ceset yoktu. 379 00:27:07,167 --> 00:27:10,003 Hâlâ gerçek bir suç yoktu. 380 00:27:10,003 --> 00:27:13,340 Eskisi gibi onu takip etmeye devam edecektik. 381 00:27:19,429 --> 00:27:23,600 10 TEMMUZ 2009 ERIDANIA ÜÇ GÜNDÜR KAYIP 382 00:27:23,600 --> 00:27:27,312 Bir insanın kaçabileceği yerler yerine 383 00:27:27,312 --> 00:27:31,107 bir cesedin atabileceği yerlere baktık. 384 00:27:31,107 --> 00:27:36,738 Çöp konteynerlerinden birine atılmış olabileceğini düşündük. 385 00:27:36,738 --> 00:27:40,075 Çöp konteynerlerini özel bir şirket taşıyordu. 386 00:27:42,577 --> 00:27:48,166 Çöplerin atıldığı yeri incelemeleri için Pennsylvania'ya dedektifler yolladık. 387 00:27:54,130 --> 00:27:56,424 Aile bu hafta her duyguyu yaşadı. 388 00:27:56,424 --> 00:28:00,345 Binaya ait çöplerin atıldığı Pennsylvania'daki alanda 389 00:28:00,345 --> 00:28:03,306 polis kapsamlı bir arama gerçekleştirdi. 390 00:28:03,306 --> 00:28:04,724 {\an8}İnanamadım. 391 00:28:05,517 --> 00:28:07,060 Annem çöp değildi. 392 00:28:09,187 --> 00:28:12,899 "Yoksa annem orada olabilir mi?" dedim. 393 00:28:15,193 --> 00:28:16,319 Korkunç... 394 00:28:17,946 --> 00:28:19,906 Ona böyle bir şey yapmak korkunç. 395 00:28:21,658 --> 00:28:24,619 Sonuçta Eridania Rodriguez orada yoktu. 396 00:28:24,619 --> 00:28:30,458 Rodriguez'i bulmak için kullanabileceğimiz başka bir kanıt da yoktu. 397 00:28:30,458 --> 00:28:35,422 Orada kimseyi bulamadıklarını söyleyince yine biraz umutlandım. 398 00:28:36,214 --> 00:28:38,758 46 yaşındaki Eridania Rodriguez kayıp. 399 00:28:38,758 --> 00:28:41,219 Polis kurbanın öldüğünü düşünüyor. 400 00:28:41,219 --> 00:28:45,014 Şu an ailemiz çok şey yaşıyor. Bazı cevaplar almayı bekliyoruz. 401 00:28:45,014 --> 00:28:46,766 Büyük bir olaya dönüştü. 402 00:28:46,766 --> 00:28:48,852 Büyük bir olay varsa 403 00:28:48,852 --> 00:28:54,941 basın, Emniyet'e "Neler oluyor?" diye sorar. 404 00:28:54,941 --> 00:28:58,820 Büyük bir hayal kırıklığı vardı. Eridania neredeydi? 405 00:29:00,321 --> 00:29:01,656 Büyük bir baskı vardı. 406 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Bu vakaya birçok kaynak ayrıldı. 407 00:29:04,951 --> 00:29:08,663 Bunu sürdürmek imkânsızdı. 408 00:29:08,663 --> 00:29:11,458 Diğer dedektifler vakalarına dönmek zorundaydı. 409 00:29:11,458 --> 00:29:13,543 Polisler devriyeye çıkmalıydı. 410 00:29:13,543 --> 00:29:19,466 Emniyet, kaynakları bu vakadan alıp başka yerlere aktaracaktı. 411 00:29:20,300 --> 00:29:22,552 Vakayı çözememenin yanı sıra, 412 00:29:22,552 --> 00:29:25,722 Emniyet'i de zor duruma düşürüyorduk. 413 00:29:29,184 --> 00:29:33,062 Patronlarımız bizi sıkıştırmaya başladı. 414 00:29:33,062 --> 00:29:35,148 Elimizden bir şey gelmiyordu. 415 00:29:35,774 --> 00:29:40,445 Manhattan Baş Dedektifi Şef Matarazzo hepimizi toplantıya çağırdı. 416 00:29:40,445 --> 00:29:46,868 Bir ara Şef Matarazzo bana dönüp "Neler oluyor John?" dedi. 417 00:29:47,702 --> 00:29:50,455 "Ne düşünüyorsun? Nerede sence?" 418 00:29:51,122 --> 00:29:54,667 Ona dönüp "Hâlâ binada olmalı" dedim. 419 00:29:58,421 --> 00:30:01,591 "Binayı tekrar arayalım" dedi. 420 00:30:04,844 --> 00:30:06,471 ERIDANIA DÖRT GÜNDÜR KAYIP 421 00:30:06,471 --> 00:30:08,264 Yine binayı aramaya koyulduk. 422 00:30:08,264 --> 00:30:10,475 Binadan ayrılmadı. 423 00:30:11,059 --> 00:30:14,479 "Oraya gidin. Nereye gittiğini bulun." 424 00:30:14,479 --> 00:30:18,483 O binanın her köşesini aramak için 425 00:30:19,067 --> 00:30:22,570 10 çavuş, 100 polis memuru çağırdılar. 426 00:30:23,238 --> 00:30:24,364 Her kata baktık. 427 00:30:25,406 --> 00:30:26,991 Hepimiz işe koyulduk. 428 00:30:26,991 --> 00:30:31,621 Aileyle çok zaman geçirdik, bu vakaya çok zaman harcadık. 429 00:30:31,621 --> 00:30:34,374 Olumlu bir sonuç olmasını istiyorduk. 430 00:30:36,751 --> 00:30:38,920 Maalesef öyle olmadı. 431 00:30:39,754 --> 00:30:42,966 Dokuzuncu Karakol'un dedektifi beni aradı. 432 00:30:42,966 --> 00:30:47,095 "John, 12. kattayım. Asansörden indim. 433 00:30:49,055 --> 00:30:50,849 Buraya gelmelisin" dedi. 434 00:30:51,474 --> 00:30:54,936 12. kat inşaat hâlindeydi. 435 00:30:54,936 --> 00:30:59,732 Sadece yalın duvarlar, beton vardı. Alçı levha, mobilya yoktu. 436 00:31:01,484 --> 00:31:03,152 Asansörden inince 437 00:31:04,153 --> 00:31:06,447 içeride ceset kokusu vardı. 438 00:31:07,574 --> 00:31:10,910 Dedektif "İçeri baksana" dedi. 439 00:31:12,203 --> 00:31:16,207 Havalandırma borusundan 440 00:31:16,958 --> 00:31:20,587 kan ve ceset parçası geldiğini gördüm. 441 00:31:21,838 --> 00:31:24,632 İlk Yardım'ı, Olay Yeri ekibini çağırdık. 442 00:31:24,632 --> 00:31:27,302 Havalandırma borusunu açtık. 443 00:31:28,052 --> 00:31:29,220 Eridania oradaydı. 444 00:31:32,849 --> 00:31:35,059 Artık bir cinayet olduğu kesindi. 445 00:31:36,644 --> 00:31:41,274 Köpekler ilk aramada koku konusunda yanılmamıştı. 446 00:31:41,941 --> 00:31:44,277 Hava dolaşımı söz konusuydu. 447 00:31:44,861 --> 00:31:47,405 İkinci aramada havalandırma borusu kapatıldı. 448 00:31:47,405 --> 00:31:52,285 Eridania'nın bulunduğu 12. katta hava hiçbir yere gitmedi. 449 00:31:52,285 --> 00:31:54,454 Ne yazık ki çürüme gerçekleşmişti. 450 00:31:55,204 --> 00:31:59,709 Fiziksel kimlik tespiti imkânsızdı. 451 00:32:00,710 --> 00:32:04,672 Ama o noktada Eridania olduğunu varsaydık. 452 00:32:06,174 --> 00:32:11,638 Domuz bağıyla bağlanmıştı. Elleri arkadan bağlı, ağzı bantlıydı. 453 00:32:11,638 --> 00:32:14,140 Sıradan bir koli bandı değildi. 454 00:32:14,140 --> 00:32:17,310 Uyarı bantları gibi sarı, siyah renkliydi. 455 00:32:17,310 --> 00:32:22,523 Tuhaf bir şekilde Eridania'nın boynuna taktığı haç 456 00:32:22,523 --> 00:32:25,109 ağzından duruyordu. 457 00:32:25,109 --> 00:32:31,074 Birçok insan bunun bir tür ritüel olduğunu düşündü. 458 00:32:31,783 --> 00:32:34,619 Bir insana böyle bir şey yapmak... 459 00:32:35,495 --> 00:32:38,581 Kurbanı havalandırma borusuna sokmuş. 460 00:32:38,581 --> 00:32:42,126 Kim bu kadar aşırıya kaçar ki? 461 00:32:42,126 --> 00:32:43,753 "Onu böyle saklayacağım." 462 00:32:46,464 --> 00:32:49,467 {\an8}Adli tabip cesedi almaya geldi. 463 00:32:49,467 --> 00:32:51,594 {\an8}Polis bütün gün buradaydı. 464 00:32:51,594 --> 00:32:53,805 {\an8}Bulunan kişiyi öğrenmeyi bekliyoruz. 465 00:32:53,805 --> 00:32:55,348 {\an8}ERIDANIA'NIN KARDEŞİ 466 00:32:55,348 --> 00:33:00,103 {\an8}Çoğumuz Eridania olmamasını umuyoruz ama içimde kötü bir his var. 467 00:33:00,103 --> 00:33:02,188 2 RECTOR CADDESİ 468 00:33:17,286 --> 00:33:18,788 Annem bulundu. 469 00:33:22,583 --> 00:33:25,795 Havalandırma borusunda bulundu. 470 00:33:25,795 --> 00:33:29,424 Onu bir hayvan gibi bağlamışlar. 471 00:33:30,550 --> 00:33:34,971 Mutfak masasına vuruyordum. 472 00:33:34,971 --> 00:33:37,557 Kardeşlerim beni tutmaya çalışıyordu. 473 00:33:41,394 --> 00:33:45,898 Durmadan ağladım. 474 00:33:47,567 --> 00:33:50,111 Bir insan birine bunu nasıl yapabilir? 475 00:33:50,111 --> 00:33:55,658 Annem her zaman insanlara iyi davrandı. 476 00:33:57,034 --> 00:33:59,370 Çok nazik, sevecendi. 477 00:33:59,370 --> 00:34:01,873 Herkesi neşelendirirdi. 478 00:34:02,623 --> 00:34:04,834 Bunu hak edecek ne yaptı? 479 00:34:07,003 --> 00:34:09,088 Çığlık attığını hayal edebiliyorum. 480 00:34:10,423 --> 00:34:12,592 Çığlık atarak yardım istemiştir. 481 00:34:12,592 --> 00:34:17,138 O binada istediğiniz kadar çığlık atın. Kimse sizi duymaz. 482 00:34:18,931 --> 00:34:24,562 "Annen için mutlaka adalet yerini bulacak. 483 00:34:25,646 --> 00:34:29,984 Annen burada olanları hak etmedi" dedim. 484 00:34:34,530 --> 00:34:38,326 {\an8}ADLİ TABİP KURUMU 485 00:34:41,496 --> 00:34:44,415 Otopsiye katılmakla görevlendirildim. 486 00:34:45,792 --> 00:34:50,254 Otopside bulunan her şeyin vakaya yardımcı olacağını biliyordum. 487 00:34:50,254 --> 00:34:54,175 Öncelikle ölüm sebebi, sonra adli bilgiler lazımdı. 488 00:34:55,176 --> 00:34:57,220 Cinsel saldırı yoktu. 489 00:34:58,054 --> 00:35:01,724 Künt travma izi yoktu. Bıçaklama, kurşun yarası yoktu. 490 00:35:01,724 --> 00:35:03,476 Kafatasında kırık yoktu. 491 00:35:03,476 --> 00:35:07,438 Dil kemiği sağlamdı. 492 00:35:07,438 --> 00:35:10,525 Bağlanma sonucu gerçekleşen bir şey yoktu. 493 00:35:10,525 --> 00:35:15,863 Eridania bağlandığından, o şekilde konulduğundan 494 00:35:15,863 --> 00:35:19,784 başı öndeydi ve boynu aşağıdaydı. 495 00:35:19,784 --> 00:35:24,288 Ağzı bantlandığından hava alamamıştı. 496 00:35:24,288 --> 00:35:28,292 Bu yüzden ölüm sebebi boğulmaydı. 497 00:35:30,002 --> 00:35:33,005 Biri onu bantlayıp yerden kaldırdığında, 498 00:35:33,005 --> 00:35:37,301 havalandırma borusuna koyup kapadığında muhtemelen hayattaydı. 499 00:35:45,893 --> 00:35:48,020 Ben... Bu olay... 500 00:35:48,855 --> 00:35:53,192 Kalbim sıkıştı çünkü bodruma indiğimde 501 00:35:53,192 --> 00:35:57,280 kafamı kaldırıp havalandırma borusuna baktım. 502 00:35:57,280 --> 00:36:00,408 Adını haykırdım. Sesini duymaya çalıştım. 503 00:36:01,284 --> 00:36:04,620 O zaman sağ olsaydı bile 504 00:36:05,705 --> 00:36:08,207 sesini çıkaramaz, adımı haykıramazdı. 505 00:36:08,207 --> 00:36:14,672 Yardım isteyemezdi çünkü ağzı bantla kapalıydı. 506 00:36:19,677 --> 00:36:23,723 İnsanlar "Bu senin hatan değil. Öyle düşünme" diyor. 507 00:36:26,934 --> 00:36:29,645 Ama kendinizi benim yerime koyun. 508 00:36:30,396 --> 00:36:35,693 Ablamla en son konuştuğumda içinde tuhaf bir his olduğunu söyledi. 509 00:36:37,153 --> 00:36:42,200 Ona başka yerde iş bulmak için bana birkaç gün vermesini söyledim. 510 00:36:43,075 --> 00:36:44,452 Sonra bu olay yaşandı. 511 00:36:49,582 --> 00:36:52,585 Sanırım büyük bir hata yaptım. 512 00:36:53,336 --> 00:36:55,129 İşi bırakmasına izin vermedim, 513 00:36:56,380 --> 00:36:59,467 12. kattaki boş alanı dikkatli aramadım. 514 00:37:00,593 --> 00:37:04,221 Neyse ki hâlâ bir şüphelimiz vardı. 515 00:37:04,221 --> 00:37:06,641 Joseph Pabon'un mazereti yoktu. 516 00:37:06,641 --> 00:37:11,062 Eridania'nın çalıştığı sırada 2 Rector Caddesi'nde çalışıyordu. 517 00:37:11,062 --> 00:37:17,151 Vücut yaraları açıklanamayan tek kişi Joseph Pabon'du. 518 00:37:20,988 --> 00:37:23,783 Otopsi sırasında DNA örneği alınır. 519 00:37:24,492 --> 00:37:30,498 Kurbana ait olmayan DNA'ların tespiti için tırnaklar kesilir. 520 00:37:30,498 --> 00:37:33,334 Bu konuda tek bir sorun söz konusu. 521 00:37:33,334 --> 00:37:36,212 COVID testi gibi 15 dakikada sonuç alamazsınız. 522 00:37:36,796 --> 00:37:39,257 Sonucun gelmesini bekledik. 523 00:37:39,257 --> 00:37:44,428 Joseph Pabon'la Eridania'dan alınan DNA örnekleri arasında 524 00:37:44,428 --> 00:37:47,932 bir eşleşme olmasını umuyorduk. 525 00:37:54,772 --> 00:37:57,817 Joseph Pabon'u daha çok araştırdıkça 526 00:37:57,817 --> 00:38:03,489 kadınlara yönelik birçok şiddet vakası olduğunu gördük. 527 00:38:03,489 --> 00:38:06,867 Bir vakada eski sevgilisiyle tartıştıktan sonra 528 00:38:06,867 --> 00:38:10,955 bir bovling topu alıp sevgilisinin arabasını parçalamış. 529 00:38:10,955 --> 00:38:13,416 Failimiz olduğuna daha çok inandım. 530 00:38:13,416 --> 00:38:17,712 Muhtemelen bir sinir krizi geçirdi veya tartıştı. 531 00:38:17,712 --> 00:38:20,798 Eridania karşısında kendini kaybetti. 532 00:38:21,841 --> 00:38:24,176 Nerede olduğu bilmek için 533 00:38:24,176 --> 00:38:28,931 onu sorguladıktan sonra takibi hiç bırakmadık. 534 00:38:28,931 --> 00:38:31,183 Şüpheye yer bırakmayacak şekilde 535 00:38:31,183 --> 00:38:34,770 failin o olduğunu ispatlayan DNA testi sonucu gelene dek 536 00:38:34,770 --> 00:38:36,480 peşini hiç bırakmadık. 537 00:38:36,480 --> 00:38:40,776 DNA sonucu geldiğinde onu kaybetmiş olsaydık 538 00:38:40,776 --> 00:38:43,529 büyük bir felaket olurdu. 539 00:38:43,529 --> 00:38:48,034 Muhtemelen bu iğrenç suçu o işlemişti. 540 00:38:48,034 --> 00:38:51,662 Onu bağlayıp boğmuştu. 541 00:38:52,163 --> 00:38:56,459 Ama hiçbir şey olmamış gibi günlük hayatına devam ediyordu. 542 00:38:56,459 --> 00:39:01,213 Ama endişe verici bir şey daha vardı. 543 00:39:01,213 --> 00:39:08,054 Şiddet geçmişi olduğuna göre yeni sevgilisine de saldırabilirdi. 544 00:39:17,730 --> 00:39:22,485 ERIDANIA RODRIGUEZ CİNAYETİNDEN 10 GÜN SONRA 545 00:39:25,029 --> 00:39:30,868 17 Temmuz'da telefon geldi. DNA sonucunun çıktığını öğrendim. 546 00:39:30,868 --> 00:39:36,582 Failin Joseph Pabon olduğu neredeyse yüzde 100 kesindi. 547 00:39:38,584 --> 00:39:42,880 Tutuklama emri çıkınca Al Titus'ı arayıp 548 00:39:42,880 --> 00:39:46,842 "Onay geldi. Onu tutuklama vakti" dedim. 549 00:39:46,842 --> 00:39:48,010 FİNANS BÖLGESİ 550 00:39:48,010 --> 00:39:49,720 Staten Island'da yaşıyordu. 551 00:39:49,720 --> 00:39:53,849 Ana caddeden çıkıp ara sokaklardan birine girdi. 552 00:39:53,849 --> 00:39:55,142 Etrafını sardık. 553 00:39:56,894 --> 00:39:58,854 Silahlarımızı çıkarıp 554 00:40:00,022 --> 00:40:02,316 arabayı durdurmasını söyledik. 555 00:40:03,859 --> 00:40:07,488 Nihayetinde Pabon'u indirip tutukladık. 556 00:40:07,488 --> 00:40:09,782 Arabada sevgilisi de vardı. 557 00:40:10,658 --> 00:40:13,702 O an fark etmemiş olabilir 558 00:40:13,702 --> 00:40:20,417 ama bir noktada bir katille yaşadığının farkına varmıştır. 559 00:40:20,417 --> 00:40:23,838 Onu bir sonraki kurban olmaktan kurtarmış olabiliriz. 560 00:40:24,672 --> 00:40:29,093 Çok uzun süren, kapsamlı bir soruşturmanın ardından 561 00:40:29,093 --> 00:40:32,346 Pabon'u sokaklardan temizlemek çok iyi oldu. 562 00:40:32,346 --> 00:40:34,265 Harika bir sonuç elde ettik. 563 00:40:36,392 --> 00:40:41,397 Joseph Pabon'un cinayetten mahkûm olduğunu öğrenince 564 00:40:41,397 --> 00:40:45,151 herkes mutluluktan haykırıyor, ağlıyordu. 565 00:40:46,193 --> 00:40:48,612 Ben de sevindim ama... 566 00:40:51,532 --> 00:40:55,494 Dedektifle telefonda konuşurken 567 00:40:55,494 --> 00:41:02,376 Pabon'un bunu neden yaptığını sorduk. 568 00:41:04,795 --> 00:41:09,383 1,5 yıldır onunla çalışıyordum. Sohbet ederdik. Bana günaydın derdi. 569 00:41:09,383 --> 00:41:14,263 Benimle hep resepsiyonda sohbet ederdi, işini yapardı. 570 00:41:14,847 --> 00:41:16,807 Onunla hiç sorun yaşamadım. 571 00:41:16,807 --> 00:41:23,564 Ablama zarar vermesine sebep olacak hiçbir şey yapmadım. 572 00:41:26,317 --> 00:41:29,445 Düşmanım değildi, iş arkadaşımdı. 573 00:41:33,532 --> 00:41:34,658 Sorguya getirildi. 574 00:41:35,868 --> 00:41:39,455 Onu birinci Karakol'da bir hücreye koyduk. 575 00:41:39,455 --> 00:41:41,207 Herkes sabırsızlanıyordu. 576 00:41:41,207 --> 00:41:44,126 Onu tekrar sorgulamayı iple çekiyordum. 577 00:41:44,126 --> 00:41:46,545 Suçunu itiraf etmesini istiyordum. 578 00:41:48,255 --> 00:41:50,049 Benim için kişisel bir meseleydi. 579 00:41:50,049 --> 00:41:54,720 Maalesef avukat hakkını kullandı. Bu yüzden onu sorgulayamadık. 580 00:41:55,846 --> 00:41:59,517 Joseph Pabon mahkemede suçlu bulundu 581 00:42:01,477 --> 00:42:06,232 ve 25 yıl ila müebbet arası bir ceza aldı. 582 00:42:07,107 --> 00:42:10,361 Bu kesinlikle hak ettiği bir kaderdi. 583 00:42:12,279 --> 00:42:14,823 Suçlu bulunduğunu söylediklerinde 584 00:42:16,367 --> 00:42:18,035 yıkıldım. 585 00:42:23,082 --> 00:42:24,333 Hepimiz yıkıldık. 586 00:42:27,253 --> 00:42:29,088 Pişman değildi. 587 00:42:29,088 --> 00:42:31,924 Bize bakıp gülüyordu. 588 00:42:32,841 --> 00:42:34,468 Bu beni çok üzdü. 589 00:42:35,135 --> 00:42:41,141 Ona doğru koşup saldırmamak için 590 00:42:41,141 --> 00:42:43,852 kendimi zor tuttum. 591 00:42:44,853 --> 00:42:49,149 Kafasının arkasına yumruğu geçirmek istedim. 592 00:42:49,149 --> 00:42:51,402 Onu boğmak istedim. 593 00:42:56,323 --> 00:43:00,452 Pabon bunu neden yaptığına dair soruya cevap vermedi. 594 00:43:01,954 --> 00:43:05,165 Hâlâ bu sorunun cevabını öğrenmeyi bekliyoruz. 595 00:43:05,916 --> 00:43:09,253 Amacı neydi? Annem ona ne yaptı? 596 00:43:10,296 --> 00:43:13,591 Onu üzecek bir şey mi söyledi? 597 00:43:17,803 --> 00:43:18,637 Sebep neydi? 598 00:43:21,890 --> 00:43:24,018 Sanırım kendini kaybetti. 599 00:43:24,768 --> 00:43:31,692 Sanırım kadınlarla yaşadığı diğer sorunlarda olduğu gibi 600 00:43:31,692 --> 00:43:34,403 bir an için öfkesine yenik düştü. 601 00:43:37,323 --> 00:43:40,743 Ablam mutlaka yaşam mücadelesi vermiştir. 602 00:43:40,743 --> 00:43:45,998 Son anlarında çok korktuğunu biliyorum. 603 00:43:46,749 --> 00:43:48,667 Ama artık yok. 604 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Geri dönmeyecek. 605 00:43:53,130 --> 00:43:54,548 Hayatım devam etmedi. 606 00:43:55,424 --> 00:43:58,344 Hâlâ içim burkuluyor. 607 00:43:58,344 --> 00:44:02,931 Ne olduğunu hâlâ anlamış değilim. 608 00:44:03,641 --> 00:44:07,102 Katil ailemizde kalıcı bir hasar bıraktı. 609 00:44:09,897 --> 00:44:16,904 Bu vakayı soruştururken ailenin yaşadığı üzüntüyü görünce 610 00:44:17,946 --> 00:44:21,909 bu işin failini bulmak için verdiğimiz onca emek... 611 00:44:21,909 --> 00:44:26,038 Bunu hiçbir zaman unutmayacağım. 612 00:44:32,586 --> 00:44:37,091 Çocukken New York Emniyeti'ni 613 00:44:37,091 --> 00:44:40,969 şehrin en büyük çetesi olarak görürdüm 614 00:44:40,969 --> 00:44:44,473 ama New York Emniyeti'nde yıllarca çalıştıktan sonra 615 00:44:44,473 --> 00:44:47,726 oranın bir aile olduğunu anladım. 616 00:44:49,311 --> 00:44:54,650 Polisin yaptıkları saymakla bitmez. 617 00:44:56,151 --> 00:44:59,321 Polis baskıcı bir güç değil. 618 00:44:59,321 --> 00:45:05,452 Toplumu saldırmamız gereken bir grup vahşi olarak görmüyoruz. 619 00:45:05,452 --> 00:45:07,746 ADALET İÇİN EĞİTİM 620 00:45:07,746 --> 00:45:10,040 Duruşmadan birkaç yıl sonra 621 00:45:10,040 --> 00:45:14,670 polisle toplumu bir araya getirmeye çalışarak 622 00:45:14,670 --> 00:45:16,588 emekliliğe ayrıldım. 623 00:45:19,383 --> 00:45:24,012 Dedektif Titus'ken Doktor Titus oldum. 624 00:45:24,680 --> 00:45:27,641 John Jay Ceza Yargılaması Üniversitesi'nde eğitmen oldum. 625 00:45:27,641 --> 00:45:30,394 Tutuklamak birini özgürlüğünden etmektir. 626 00:45:30,394 --> 00:45:32,688 Geleceğin kolluk kuvvetlerini eğitiyorum. 627 00:45:32,688 --> 00:45:34,732 Tüm bilgileri, kanıtları inceleyin. 628 00:45:34,732 --> 00:45:39,069 Ardından suçlu olup olmadığına karar verin. 629 00:45:39,069 --> 00:45:43,407 Sadece görünüşüne, basmakalıplara bakarak karar vermeyin... 630 00:45:43,407 --> 00:45:50,289 Birçok farklı bakış açısı olduğunu anlamalarını istiyorum. 631 00:45:50,289 --> 00:45:53,375 Bazı görüş açıları sizinkilerden farklıdır. 632 00:45:53,375 --> 00:45:57,671 Kolluk kuvvetlerine girince bunu kabul etmelisiniz. 633 00:45:57,671 --> 00:46:01,967 Farklı bir kesimden geldikleri için insanlara farklı davranamazsınız. 634 00:46:01,967 --> 00:46:05,679 Öğrenciler böyle bir dünyaya girdiklerini anlamak zorunda. 635 00:46:05,679 --> 00:46:08,140 Benim için önemli olan bu. 636 00:46:08,140 --> 00:46:11,560 Dünyayı daha iyi ve daha güvenli yer hâline getirmek için 637 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 ortak iyilik adına için çalışın. 638 00:46:27,451 --> 00:46:28,494 {\an8}GELECEK BÖLÜMDE 639 00:46:28,494 --> 00:46:31,663 {\an8}11 Eylül'de sağ kaldığım için suçluluk duygusu yaşadım. 640 00:46:31,663 --> 00:46:34,208 Orta Doğu'ya gitmemi sağlayan bu oldu. 641 00:46:34,917 --> 00:46:37,377 Deniz Piyadeleri'nde danışmandım. 642 00:46:37,377 --> 00:46:39,922 Afganistan'daki son görevim sırasında 643 00:46:39,922 --> 00:46:43,842 Pilmar davasının yeniden açılacağını öğrendim. 644 00:46:47,387 --> 00:46:49,807 Ofiste öldürüldü. 645 00:46:49,807 --> 00:46:55,604 Onun böyle öldürülmesini isteyecek tek bir kişi bile tanımıyordum. 646 00:46:56,146 --> 00:47:00,317 Çözülmemiş oldukları için hâlâ aklımdan çıkmayan çok az vaka var 647 00:47:00,317 --> 00:47:03,487 ama Pilmar davası yıllar sonra bile aklımdaydı. 648 00:47:04,196 --> 00:47:05,531 Ramak kalmıştı. 649 00:47:06,824 --> 00:47:12,496 Her dedektifin bir nedenden ötürü elinden kaçırdığı bir dava vardır. 650 00:47:12,496 --> 00:47:15,958 Bu, kariyerlerinde ulaşılamamış bir noktadır. 651 00:47:16,583 --> 00:47:21,463 Howard ağıldaki domuz gibi hayvan gibi katledildi. 652 00:48:04,882 --> 00:48:07,884 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi