1
00:00:07,841 --> 00:00:09,551
TRÊN ĐẢO MANHATTAN
2
00:00:09,551 --> 00:00:12,887
CÓ HAI TỔ THANH TRA
CHUYÊN ĐIỀU TRA ÁN MẠNG:
3
00:00:12,887 --> 00:00:15,098
BẮC MANHATTAN VÀ NAM MANHATTAN.
4
00:00:15,098 --> 00:00:18,393
HỌ ĐIỀU TRA NHỮNG VỤ GIẾT NGƯỜI
TÀN BẠO VÀ CAM GO NHẤT.
5
00:00:18,393 --> 00:00:21,229
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA HỌ.
6
00:00:38,830 --> 00:00:42,751
NGÀY 7/7/2009
7
00:00:42,751 --> 00:00:45,670
PHỐ RECTOR
8
00:00:45,670 --> 00:00:49,799
Mẹ tôi làm công việc quét dọn
ở số 2 phố Rector.
9
00:00:51,009 --> 00:00:54,971
Giờ làm việc của bà ấy
là 5 giờ chiều đến 11 giờ tối.
10
00:00:57,474 --> 00:01:01,102
Vào ngày 7/7, khoảng 10 giờ 30 tối,
11
00:01:01,102 --> 00:01:04,314
tôi nhận được cuộc gọi từ Rosa,
đồng nghiệp của bà,
12
00:01:04,814 --> 00:01:07,484
hỏi mẹ tôi có ở nhà không.
13
00:01:07,484 --> 00:01:09,652
Tôi bảo, "Là sao? Bà ấy đâu ở nhà.
14
00:01:09,652 --> 00:01:12,322
Bà ấy đi làm cơ mà. Ở chỗ làm chứ."
15
00:01:12,322 --> 00:01:13,698
Cô ấy bảo, "Không."
16
00:01:14,324 --> 00:01:17,660
Họ hay ăn chiều vào tầm 7 giờ tối.
17
00:01:18,161 --> 00:01:21,831
Nên cô ấy thắc mắc
vì sao điện thoại của bà tắt.
18
00:01:21,831 --> 00:01:24,417
Cuộc gọi đi thẳng vào hộp thư thoại.
19
00:01:25,335 --> 00:01:28,088
Tôi gọi cho các cô, các chú tôi.
20
00:01:28,088 --> 00:01:33,510
Thật ra tất cả đều nhất trí
bổ đến chỗ mẹ tôi làm để tìm bà.
21
00:01:36,054 --> 00:01:38,932
Ban ngày, tôi làm bảo vệ
ở Số 2 phố Rector.
22
00:01:39,808 --> 00:01:42,727
Tôi lên tầng mà chị ấy làm việc.
23
00:01:43,978 --> 00:01:48,024
Tôi gọi tên chị ấy
ầm hết cả hành lang, cả toà nhà,
24
00:01:48,525 --> 00:01:50,235
và cả phía sau tầng hầm.
25
00:01:51,236 --> 00:01:53,238
Cố nghe xem có động tĩnh gì không.
26
00:01:53,238 --> 00:01:54,864
Biết đâu chị ấy bị thương.
27
00:01:54,864 --> 00:01:56,783
Hay ở chỗ không nghe thấy được.
28
00:01:58,701 --> 00:02:01,704
Rõ ràng, có người đã thấy
bà ấy đi vào toà nhà,
29
00:02:01,704 --> 00:02:03,122
nhưng không thấy ra.
30
00:02:06,125 --> 00:02:09,712
Chúng tôi nói chuyện với bảo vệ
trực ở toà nhà lúc đó,
31
00:02:09,712 --> 00:02:13,967
anh ta nói không thấy
mẹ tôi rời khỏi toà nhà.
32
00:02:14,551 --> 00:02:16,636
Rồi chúng tôi bắt đầu gọi cảnh sát.
33
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Không thấy bà ấy ở đâu.
34
00:02:23,309 --> 00:02:26,104
Mỗi vụ án làm mòn một phần tâm hồn bạn.
35
00:02:28,773 --> 00:02:32,694
Bạn không thể làm công việc này
nếu không thực sự có tâm.
36
00:02:34,779 --> 00:02:36,781
Bạn muốn tìm ra sự thật.
37
00:02:38,158 --> 00:02:39,701
Đó là việc của thanh tra.
38
00:02:40,285 --> 00:02:42,662
Tôi luôn thích xem phía sau bức màn.
39
00:02:42,662 --> 00:02:44,455
Chuyện gì đã thực sự xảy ra?
40
00:02:44,998 --> 00:02:48,668
Gia đình họ cần phải biết
kẻ nào đã giết người thân mình.
41
00:02:48,668 --> 00:02:49,794
Nhiệm vụ của tôi.
42
00:02:50,420 --> 00:02:54,674
Ở thành phố New York,
Sở Cảnh sát New York...
43
00:02:57,635 --> 00:02:58,845
còn ai vào đây.
44
00:02:59,596 --> 00:03:03,183
ÁN MẠNG: NEW YORK
45
00:03:13,818 --> 00:03:16,154
Mỗi ngày, khi tôi lái xe đi làm,
46
00:03:16,154 --> 00:03:19,616
đi vào trong thành phố,
và tôi có thể thấy toàn cảnh,
47
00:03:19,616 --> 00:03:22,535
tôi luôn tự bảo mình,
48
00:03:23,036 --> 00:03:29,626
"Chà. Mình là thanh tra chuyên án mạng
của Sở Cảnh sát Thành phố New York."
49
00:03:31,711 --> 00:03:35,924
Tôi lớn lên ở khu xóm liều,
ở South Jamaica, Queens.
50
00:03:36,424 --> 00:03:37,759
Có ma tuý.
51
00:03:37,759 --> 00:03:40,637
Có mại dâm. Có băng đảng.
52
00:03:41,262 --> 00:03:44,224
Và nói cho cùng, tôi đã phải quyết định
53
00:03:44,224 --> 00:03:48,102
chọn học hành thay vì đường phố
54
00:03:48,102 --> 00:03:50,188
và trở thành cảnh sát.
55
00:03:54,108 --> 00:03:56,694
NGÀY 8/7/2009
ERIDANIA MẤT TÍCH: 10 TIẾNG
56
00:03:56,694 --> 00:04:02,408
Ngày 8/7/2009,
chúng tôi đến chỗ làm lúc 8 giờ sáng.
57
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
Điện thoại reo liên hồi.
Đó là những cuộc gọi của Trụ sở 1.
58
00:04:06,287 --> 00:04:08,456
Cuộc gọi từ Trụ sở chính.
59
00:04:08,456 --> 00:04:11,793
Cuộc gọi từ Văn phòng chánh thanh tra.
60
00:04:11,793 --> 00:04:13,586
Tất cả đều nói về
61
00:04:13,586 --> 00:04:18,758
một nữ lao công mất tích
ở trung tâm tài chính.
62
00:04:19,259 --> 00:04:21,010
TOÀ NHÀ SỐ 2 PHỐ RECTOR
63
00:04:21,010 --> 00:04:23,221
Tôi nghĩ công chúng quan tâm
64
00:04:23,221 --> 00:04:27,976
đến những gì xảy ra
trong giờ giao dịch chứng khoán ở khu đó.
65
00:04:27,976 --> 00:04:31,145
Kiểu, chuyện gì đang xảy ra,
rồi nhịp độ chóng mặt,
66
00:04:31,145 --> 00:04:34,482
và giá trị các giao dịch, kiểu như vậy.
67
00:04:34,482 --> 00:04:39,070
Đó là bề nổi hấp dẫn của nó,
nhưng ở phía sau là những người làm công.
68
00:04:39,070 --> 00:04:43,908
Sau khi đám cổ cồn trắng ra về,
có những người quét dọn.
69
00:04:43,908 --> 00:04:47,245
Có những người lau chùi, sửa chữa,
70
00:04:47,245 --> 00:04:53,042
những người có gia đình
và họ làm việc rất cần cù để kiếm sống.
71
00:04:54,002 --> 00:04:56,838
Các thanh tra tới số 2 phố Rector.
72
00:04:56,838 --> 00:05:00,675
Ban đầu chúng tôi không có
bất cứ thông tin gì.
73
00:05:00,675 --> 00:05:05,221
Chỉ biết có một người không thấy về nhà.
74
00:05:08,641 --> 00:05:12,520
Bên ngoài toà nhà,
một chỉ huy tập trung tất cả lại
75
00:05:12,520 --> 00:05:15,523
và tóm tắt cho chúng tôi
về việc đang xảy ra.
76
00:05:15,523 --> 00:05:21,863
Chúng tôi được biết người mất tích
là một phụ nữ tên Eridania.
77
00:05:22,822 --> 00:05:24,741
Bốn mươi sáu tuổi.
78
00:05:25,450 --> 00:05:28,286
Chị ta làm việc từ 5 giờ đến 11 giờ.
79
00:05:28,286 --> 00:05:32,248
Vào giữa ca làm việc của mình
thì chị ta biến mất.
80
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
PHỐ RECTOR
81
00:05:35,084 --> 00:05:39,797
Một trong những điểm
khiến tôi chú ý khi đến toà nhà
82
00:05:39,797 --> 00:05:43,217
là gia đình của người phụ nữ đó đã đến
83
00:05:43,801 --> 00:05:48,973
khi bà ấy mất tích mới chỉ vài giờ.
84
00:05:50,516 --> 00:05:56,189
Ở Thành phố New York đó là chuyện hiếm.
Bạn có thể thấy họ rất gần gũi.
85
00:05:57,315 --> 00:05:59,776
Chị gái tôi hơn tôi 17 tuổi.
86
00:06:00,359 --> 00:06:03,696
Chị ấy luôn có mặt
và giúp đỡ chăm sóc tôi.
87
00:06:04,572 --> 00:06:07,408
Chị ấy là một người chị,
người mẹ tuyệt vời.
88
00:06:08,242 --> 00:06:10,828
Không có chuyện chị ấy bỏ gia đình đi.
89
00:06:13,456 --> 00:06:15,708
Gia đình chị ta biết là làm xong việc,
90
00:06:15,708 --> 00:06:17,293
chị ta sẽ về nhà ngay.
91
00:06:17,293 --> 00:06:19,879
Vì vậy việc chị ta không nói gì,
92
00:06:19,879 --> 00:06:22,924
kể cả với đồng nghiệp, cứ thế rời chỗ làm,
93
00:06:22,924 --> 00:06:24,592
là rất bất thường.
94
00:06:25,176 --> 00:06:27,470
Khiến mọi người đều thắc mắc.
95
00:06:29,597 --> 00:06:33,351
Biến mất như vậy
không giống với tính cách chị ấy chút nào.
96
00:06:35,436 --> 00:06:37,313
Điện thoại không trả lời.
97
00:06:38,314 --> 00:06:40,233
Tôi thấy rất lo.
98
00:06:42,610 --> 00:06:47,490
Tôi đã làm việc ở đó được một năm rưỡi.
Chị tôi thì khoảng sáu tháng.
99
00:06:48,407 --> 00:06:50,201
Tôi rất thông thuộc toà nhà.
100
00:06:50,201 --> 00:06:54,789
Buổi tối chị ấy mất tích,
chúng tôi đã lật tung khắp nơi,
101
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
từng tầng một.
102
00:06:56,874 --> 00:06:58,835
Tôi thậm chí quay lại tầng hầm
103
00:06:59,669 --> 00:07:03,047
để tìm, tôi gào tên chị ấy...
104
00:07:05,216 --> 00:07:06,884
nhưng chỉ có im lặng.
105
00:07:10,096 --> 00:07:14,016
ERIDANIA MẤT TÍCH: 12 TIẾNG
106
00:07:16,310 --> 00:07:19,355
Địa điểm chị ta mất tích
107
00:07:19,355 --> 00:07:22,859
nằm ngay giữa lòng trung tâm tài chính.
108
00:07:22,859 --> 00:07:26,070
Lẽ tự nhiên là
cảnh sát coi việc này rất nghiêm trọng.
109
00:07:26,070 --> 00:07:28,948
Bất cứ vụ án nào ở Nam Manhattan,
110
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
bất cứ cái gì phía Nam phố 59,
111
00:07:31,534 --> 00:07:34,203
có vẻ đều bị phóng đại.
112
00:07:34,829 --> 00:07:38,124
Tôi biết chắc chắn
báo chí sẽ rất quan tâm đến vụ này.
113
00:07:38,124 --> 00:07:42,211
{\an8}Đồng nghiệp của chị nói
chị luôn ăn tối với họ trong giờ làm,
114
00:07:42,211 --> 00:07:44,922
{\an8}nhưng lần cuối thấy chị lúc khoảng 8 giờ,
115
00:07:44,922 --> 00:07:46,924
{\an8}và từ đó không thấy nữa.
116
00:07:47,675 --> 00:07:50,261
Về cơ bản là phải tìm từng tầng một,
117
00:07:50,261 --> 00:07:52,722
và cả toà nhà phải giải tán.
118
00:07:52,722 --> 00:07:54,682
Vậy là tất cả, toàn đội,
119
00:07:54,682 --> 00:07:58,769
viên chức, lao công,
người điều hành thang máy,
120
00:07:58,769 --> 00:08:01,981
tất cả những người ở trong đó
phải đi ra ngoài
121
00:08:01,981 --> 00:08:04,066
khi việc tìm kiếm được tiến hành.
122
00:08:04,066 --> 00:08:06,611
{\an8}Ai biết trong toà nhà có xác chết không.
123
00:08:06,611 --> 00:08:08,154
{\an8}Cũng hơi sợ.
124
00:08:08,154 --> 00:08:12,366
Một trong những điểm
khiến địa điểm này, số 2 phố Rector,
125
00:08:12,366 --> 00:08:17,455
trở nên đặc biệt với một vụ người mất tích
126
00:08:17,455 --> 00:08:22,501
là việc nó
là một môi trường hoàn toàn khép kín.
127
00:08:22,501 --> 00:08:26,422
Chỉ có vài lối ra, vài lối vào,
128
00:08:26,422 --> 00:08:28,591
còn lại chỉ có đi thẳng lên trên.
129
00:08:30,301 --> 00:08:34,013
Lục soát toà nhà đó
là một việc cực kỳ khó khăn
130
00:08:34,013 --> 00:08:39,310
cho bất cứ ai vì nó tận 26 tầng.
131
00:08:41,979 --> 00:08:43,856
Tất cả đều được huy động.
132
00:08:44,482 --> 00:08:47,109
Thanh tra ở tổ khác
cũng được điều đến giúp.
133
00:08:47,109 --> 00:08:49,987
Không chỉ tổ án mạng
và tổ thanh tra ở Trụ sở 1,
134
00:08:49,987 --> 00:08:53,074
còn có các thanh tra ở Nam Trung tâm,
Bắc Trung tâm.
135
00:08:53,574 --> 00:08:55,243
Tất cả đều tham gia.
136
00:08:55,243 --> 00:08:58,454
Và phía trên tất cả
là trực thăng bay qua lại.
137
00:09:00,873 --> 00:09:04,961
Đó là một cuộc tìm kiếm toàn diện
cả toà nhà, từ trên xuống dưới,
138
00:09:04,961 --> 00:09:06,379
mọi ngóc ngách.
139
00:09:06,379 --> 00:09:12,426
Họ mở tủ đồ của chị ta,
thấy túi xách vẫn còn đó.
140
00:09:14,387 --> 00:09:19,016
Tôi có mẹ và bốn chị em gái.
Họ không đi đâu mà không mang túi.
141
00:09:19,892 --> 00:09:22,228
Về cơ bản là gắn vào người.
142
00:09:22,228 --> 00:09:25,231
Nên chắc chắn nó là một dấu hiệu báo động.
143
00:09:27,316 --> 00:09:32,488
Rồi thì xe đẩy và cặp tóc của chị ta
được tìm thấy trên tầng tám.
144
00:09:34,198 --> 00:09:37,243
Vì sao nó lại ở dưới đất?
145
00:09:37,994 --> 00:09:39,829
Có phải đã có giằng co?
146
00:09:39,829 --> 00:09:43,624
Có thể đó là một vụ tấn công tình dục,
147
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
và người đó đang giam chị ta.
148
00:09:45,626 --> 00:09:47,712
CẢNH SÁT CẤM VÀO
149
00:09:47,712 --> 00:09:49,422
Cần phải hỏi xung quanh.
150
00:09:49,422 --> 00:09:53,801
Chúng tôi phải tìm thông tin
về những nhân viên làm việc cho toà nhà.
151
00:09:53,801 --> 00:09:57,096
Ai đã ở đó trong ca của Eridania?
152
00:09:58,389 --> 00:10:00,558
Ai làm việc trong toà nhà lúc đó,
153
00:10:00,558 --> 00:10:05,104
tôi đều coi là nhân chứng
154
00:10:05,104 --> 00:10:07,648
hoặc là những người liên can.
155
00:10:08,608 --> 00:10:10,943
Chúng tôi nghĩ đến rất nhiều chuyện,
156
00:10:10,943 --> 00:10:13,654
nhưng thời gian là yếu tố quan trọng.
157
00:10:13,654 --> 00:10:17,700
Càng lâu không tìm được
thì khả năng chị ta còn sống càng thấp.
158
00:10:17,700 --> 00:10:21,495
ERIDANIA MẤT TÍCH: 14 TIẾNG
159
00:10:22,788 --> 00:10:25,916
Chúng tôi biết nếu thật
chị ta rời khỏi toà nhà,
160
00:10:25,916 --> 00:10:30,254
thì một trong nhiều camera ghi hình
ở các lối vào đã thu lại được.
161
00:10:31,505 --> 00:10:35,635
Trong toà nhà đó có 32 camera.
162
00:10:35,635 --> 00:10:39,221
Như vậy là 32 camera với
mỗi đoạn phim cần xem là tám tiếng,
163
00:10:39,221 --> 00:10:43,559
rà soát chừng ấy video ghi hình
là một việc rất mệt mỏi.
164
00:10:44,894 --> 00:10:47,480
Nên chúng tôi cử người phù hợp nhất.
165
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
Brian McLeod,
được mệnh danh là "Thần Video."
166
00:10:53,194 --> 00:10:55,154
Anh ta là một thanh tra tài năng.
167
00:10:55,154 --> 00:11:00,034
Brian... là một người rất đặc sắc.
168
00:11:00,034 --> 00:11:01,577
Đó là khâu quan trọng.
169
00:11:02,078 --> 00:11:05,206
Không phải ai cũng xử lý được
những chuyện này.
170
00:11:05,206 --> 00:11:08,668
Tôi nói anh nghe.
Tôi sẽ đập chết con ruồi đó.
171
00:11:12,004 --> 00:11:13,005
Brian nghiêm túc.
172
00:11:13,005 --> 00:11:16,759
Khi tập trung,
anh ta thích đeo tai nghe vào,
173
00:11:16,759 --> 00:11:19,053
và nghe nhạc rock metal nặng.
174
00:11:21,013 --> 00:11:21,931
Đám đầu giật?
175
00:11:21,931 --> 00:11:24,850
À, hồi trẻ tôi để tóc bờm ngựa, nên là...
176
00:11:27,061 --> 00:11:30,314
Lúc nào ở chỗ làm
tôi cũng nghe rock metal cả ngày.
177
00:11:32,358 --> 00:11:35,569
Anh ta có sự cần cù và kiên nhẫn
178
00:11:35,569 --> 00:11:39,615
để ngồi đó và nhìn vào màn hình
hàng tiếng đồng hồ.
179
00:11:40,741 --> 00:11:42,993
Chúng tôi biết nếu chị ta rời khỏi,
180
00:11:42,993 --> 00:11:47,498
anh ta sẽ tìm ra đoạn đó
hay bất cứ điều gì có thể khả nghi.
181
00:11:48,541 --> 00:11:50,126
Không để lọt chi tiết nào.
182
00:11:50,126 --> 00:11:52,461
Một khung hình thôi là mất chi tiết.
183
00:11:55,464 --> 00:11:56,340
Bắt được rồi.
184
00:11:56,841 --> 00:12:00,928
SỐ 2 PHỐ RECTOR
185
00:12:01,679 --> 00:12:03,305
Một việc nhàm chán.
186
00:12:03,305 --> 00:12:05,099
Mất thời gian.
187
00:12:06,475 --> 00:12:08,227
Đau hết cả mắt.
188
00:12:08,936 --> 00:12:11,063
Nhưng tôi có sự kiên nhẫn cần thiết.
189
00:12:14,150 --> 00:12:16,694
Eridania được nhìn thấy đi vào thang máy
190
00:12:16,694 --> 00:12:19,405
lên các tầng trên để bắt đầu ca làm việc.
191
00:12:20,156 --> 00:12:24,535
Tôi nghĩ lúc đó là khoảng 5:12 chiều.
192
00:12:25,035 --> 00:12:27,788
Nhưng rồi không thấy
xuất hiện lại trên camera.
193
00:12:27,788 --> 00:12:31,250
Không thấy chị ta
ra khỏi thang máy lúc nào cả.
194
00:12:31,250 --> 00:12:33,085
Không thấy rời khỏi toà nhà.
195
00:12:35,921 --> 00:12:37,089
Chị ta ở đâu?
196
00:12:37,089 --> 00:12:40,801
ERIDANIA MẤT TÍCH: 19 TIẾNG
197
00:12:40,801 --> 00:12:43,971
Để hiểu hơn về chị ta,
198
00:12:43,971 --> 00:12:47,558
chúng tôi điều tra toàn diện
về lý lịch, mối quan hệ,
199
00:12:47,558 --> 00:12:50,102
có rắc rối tài chính hay không,
200
00:12:50,102 --> 00:12:53,272
tất cả mọi thông tin có thể về nạn nhân.
201
00:12:54,732 --> 00:13:00,029
{\an8}Chúng tôi được biết từ gia đình
Eridania đến từ Cộng hoà Dominica.
202
00:13:00,029 --> 00:13:02,907
{\an8}Mẹ tôi sinh ra ở Santo Domingo
203
00:13:03,699 --> 00:13:07,244
và đến Mỹ năm 1973.
204
00:13:08,037 --> 00:13:12,124
Bà lấy bố tôi, Jeromino Figueroa,
205
00:13:12,791 --> 00:13:15,085
và có ba đứa con.
206
00:13:15,920 --> 00:13:21,175
Bà ấy đã phải nghỉ học để nuôi chúng tôi.
207
00:13:23,177 --> 00:13:24,929
Một nữ gia chủ thực thụ.
208
00:13:24,929 --> 00:13:28,307
Đồ ăn chị nấu không ai sánh bằng.
209
00:13:28,933 --> 00:13:33,187
Tôi luôn mong đợi được ăn
vào những Lễ Tạ ơn, năm mới, Giáng sinh.
210
00:13:33,979 --> 00:13:37,358
Dù là ngày gì,
chị ấy đều muốn gia đình tụ họp.
211
00:13:38,984 --> 00:13:41,612
Điều đó gợi nhớ đến kỷ niệm về mẹ tôi.
212
00:13:41,612 --> 00:13:45,783
Bà cũng là dân nhập cư đến từ Panama
213
00:13:45,783 --> 00:13:49,161
và làm những việc lặt vặt
cho đến khi vững vàng
214
00:13:49,161 --> 00:13:53,833
để cung cấp cho gia đình
và bảo đảm chúng tôi có mọi thứ cần thiết.
215
00:13:55,209 --> 00:13:58,587
Tôi có thể hình dung
nếu chuyện gì xảy ra với mẹ tôi
216
00:13:58,587 --> 00:14:01,257
và tôi sẽ phải trải qua nó thế nào.
217
00:14:01,257 --> 00:14:03,634
Nó khiến vụ án thành cá nhân hơn.
218
00:14:05,678 --> 00:14:07,346
Tôi không suy nghĩ được gì.
219
00:14:08,931 --> 00:14:11,433
Lúc đó tôi bị trầm cảm. Bị hoảng loạn.
220
00:14:11,433 --> 00:14:15,187
Chỉ biết cầu Chúa
là mẹ có thể bước vào nhà bất cứ lúc nào.
221
00:14:20,109 --> 00:14:23,529
Với Eridania,
chúng tôi được biết chị ta đã ly hôn
222
00:14:23,529 --> 00:14:26,740
và sau đó tái hợp với chồng cũ.
223
00:14:27,867 --> 00:14:29,827
Chúng tôi hỏi chuyện gia đình.
224
00:14:30,953 --> 00:14:34,331
Không thấy anh ta
có mặt ở số 2 phố Rector.
225
00:14:34,331 --> 00:14:37,501
Trong đầu tôi nghĩ,
"Sao không thấy anh ta ở đây
226
00:14:37,501 --> 00:14:40,921
khi mà các con gái đều đến,
em trai cũng đến?"
227
00:14:40,921 --> 00:14:43,215
Anh ta là kẻ tình nghi đầu tiên,
228
00:14:43,799 --> 00:14:47,428
và chúng tôi phải thẩm vấn,
xem anh ta biết thông tin gì.
229
00:14:49,555 --> 00:14:54,894
Ngoài người chồng,
gia đình nói mấy hôm trước,
230
00:14:54,894 --> 00:14:57,062
rằng Eridania,
231
00:14:57,062 --> 00:15:02,610
chị ta nghĩ mình bị đeo bám
bởi một người làm việc trong toà nhà.
232
00:15:04,612 --> 00:15:07,239
Chị tôi nói là có cảm giác không lành.
233
00:15:07,239 --> 00:15:09,283
Chị ấy kể có một gã nhìn theo
234
00:15:09,992 --> 00:15:13,454
khi chị ấy vào thang máy
lên các tầng để dọn dẹp.
235
00:15:14,204 --> 00:15:18,542
{\an8}Phóng viên đến nhà phỏng vấn chúng tôi.
236
00:15:19,043 --> 00:15:22,338
{\an8}Các con chị cho biết
mẹ mình lo lắng về một người đàn ông
237
00:15:22,338 --> 00:15:25,883
{\an8}làm việc cùng toà nhà văn phòng
ở phố Rector
238
00:15:25,883 --> 00:15:28,218
{\an8}và cho rằng bị anh ta đeo bám.
239
00:15:28,218 --> 00:15:31,013
{\an8}Anh ta nhìn kiểu lạ lùng
khiến mẹ cháu bất an.
240
00:15:31,013 --> 00:15:31,930
{\an8}CON GÁI 15 TUỔI
241
00:15:31,930 --> 00:15:34,350
{\an8}Lúc mẹ cháu quét dọn thì anh ta nhìn.
242
00:15:34,350 --> 00:15:37,853
Bà ấy nói có người đi theo làm bà ấy sợ.
243
00:15:39,146 --> 00:15:41,190
Người đó làm vậy hai lần,
244
00:15:41,815 --> 00:15:44,693
nhưng con gái Eridania cho chúng tôi biết
245
00:15:44,693 --> 00:15:47,988
là vài ngày trước khi mất tích,
246
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
anh ta lại bắt chuyện với chị ta.
247
00:15:50,407 --> 00:15:53,911
Hiển nhiên là gia đình họ rất lo lắng.
248
00:15:53,911 --> 00:15:58,123
Chị ta khó chịu và lo lắng về tình thế đó
249
00:15:58,123 --> 00:15:59,750
đủ để kể lại với gia đình.
250
00:15:59,750 --> 00:16:02,836
Tôi bảo chị ấy
đợi tôi tìm việc khác cho chị ấy.
251
00:16:02,836 --> 00:16:04,505
Chị ấy đồng ý.
252
00:16:04,505 --> 00:16:07,675
Đợi một tuần không được, chị ấy sẽ thôi.
253
00:16:10,803 --> 00:16:15,099
Việc đó khiến chị ta cảm thấy bất an
đến nỗi muốn bỏ làm.
254
00:16:15,099 --> 00:16:18,060
Và việc nó xảy ra nhiều lần...
255
00:16:18,644 --> 00:16:21,188
Liệu hắn có tấn công, bắt cóc chị ta?
256
00:16:21,939 --> 00:16:24,066
Kẻ này dám làm đến đâu?
257
00:16:24,066 --> 00:16:28,237
Khi biết kẻ đeo bám này
biết đường đi lối lại của toà nhà
258
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
và những chỗ ra vào toà nhà.
259
00:16:30,864 --> 00:16:33,742
Đó là một người có mặt hàng ngày
260
00:16:33,742 --> 00:16:37,037
và biết ai sẽ ở đâu vào giờ nào,
261
00:16:37,037 --> 00:16:39,998
mấy giờ toà nhà đóng cửa, khi nào mở cửa,
262
00:16:39,998 --> 00:16:42,376
ai ở đâu, lúc nào.
263
00:16:43,585 --> 00:16:46,255
Việc nhanh chóng xác định người này là ai
264
00:16:46,255 --> 00:16:47,881
trở nên rất quan trọng.
265
00:16:49,550 --> 00:16:52,469
Vừa tìm người này,
các thanh tra vừa được cử đi
266
00:16:52,469 --> 00:16:57,599
thẩm vấn chồng của Eridania
và xác định anh ta đã ở đâu.
267
00:16:59,351 --> 00:17:03,897
Anh ta nói tối đó mình làm việc
đến chừng 8 giờ tối,
268
00:17:03,897 --> 00:17:06,775
sau đó thì về căn hộ của mình.
269
00:17:06,775 --> 00:17:11,238
Ông ấy là người duy nhất ngồi nhà
đợi xem mẹ tôi có về hay không.
270
00:17:12,239 --> 00:17:16,410
Các thanh tra nhanh chóng xác nhận
câu chuyện và thôi nghi ngờ.
271
00:17:17,327 --> 00:17:19,163
Tới đó, chúng tôi tự tin
272
00:17:19,163 --> 00:17:23,876
là anh ta không có liên quan
đến vụ mất tích của Eridania.
273
00:17:26,003 --> 00:17:29,631
Trong khi đó, chúng tôi cũng
liên hệ được với kẻ đeo bám.
274
00:17:30,132 --> 00:17:33,635
Chúng tôi đưa anh ta về tổ điều tra,
vào phòng thẩm vấn.
275
00:17:33,635 --> 00:17:37,973
Anh ta khai mình chơi bóng bàn với bạn
276
00:17:37,973 --> 00:17:40,601
vào buổi tối hôm đó lúc Eridania làm việc.
277
00:17:40,601 --> 00:17:45,230
Và tất cả những người anh ta nói rằng
có tham gia tối hôm đó,
278
00:17:45,230 --> 00:17:49,693
cùng có mặt với anh ta,
chúng tôi cũng thẩm vấn cặn kẽ.
279
00:17:49,693 --> 00:17:54,031
Và họ đã có thể
loại trừ anh ta khỏi diện tình nghi.
280
00:17:56,617 --> 00:17:59,661
NGÀY 7/9/2009
ERIDANIA MẤT TÍCH: 2 NGÀY
281
00:17:59,661 --> 00:18:03,749
Giờ chúng tôi phải
tăng cường nỗ lực tìm kiếm Eridania,
282
00:18:03,749 --> 00:18:06,251
một cách bài bản hơn, dùng chó cảnh sát.
283
00:18:06,752 --> 00:18:09,755
Ai cũng biết một khi
chó cảnh sát vào cuộc, chúng sẽ
284
00:18:09,755 --> 00:18:11,799
tìm ra hết những gì có thể.
285
00:18:12,382 --> 00:18:15,552
Chó cảnh sát, khi lên đến tầng 14,
286
00:18:15,552 --> 00:18:18,680
chúng đã nhận mùi hai lần
trong phòng điện nước,
287
00:18:18,680 --> 00:18:23,268
vốn là nơi đặt
hệ thống điều hoà không khí.
288
00:18:24,686 --> 00:18:26,396
Thế là tất cả mọi người,
289
00:18:26,396 --> 00:18:30,359
mọi nhân viên khẩn cấp
giờ đều tập trung vào tầng đó.
290
00:18:31,276 --> 00:18:34,738
Chúng tôi chỉ đợi
nhận tin báo là đã tìm ra gì đó,
291
00:18:34,738 --> 00:18:36,198
cái gì đó có thể dùng,
292
00:18:36,198 --> 00:18:39,326
có thể cho biết nhiều hơn
những gì đã biết.
293
00:18:40,869 --> 00:18:44,081
Phát hiện của lũ chó không mang lại gì.
294
00:18:46,917 --> 00:18:48,252
Rất bế tắc.
295
00:18:48,252 --> 00:18:52,005
Và bạn cảm thông cho gia đình nạn nhân
vì bạn biết là họ...
296
00:18:52,005 --> 00:18:55,342
Mỗi ngày đi qua, mỗi giờ trôi qua,
297
00:18:55,342 --> 00:18:57,845
hy vọng của họ nhỏ dần, bạn hiểu không?
298
00:19:00,889 --> 00:19:03,267
Cứ mỗi phút, mỗi giây trôi qua,
299
00:19:03,851 --> 00:19:07,479
gia đình họ càng lún sâu vào khủng hoảng.
300
00:19:07,479 --> 00:19:11,066
Ai cũng sợ hãi. Không ai ăn uống được.
301
00:19:12,693 --> 00:19:15,654
Kiểu như... đều nghĩ đến chuyện xấu nhất.
302
00:19:15,654 --> 00:19:17,447
TRỤ SỞ CẢNH SÁT SỐ 1
303
00:19:23,745 --> 00:19:27,791
Ở đó nhiều camera như vậy.
Hàng trăm giờ băng ghi hình.
304
00:19:28,458 --> 00:19:30,002
Tôi mất hàng giờ
305
00:19:30,002 --> 00:19:33,630
để xem đi xem lại những băng ghi hình đó,
306
00:19:33,630 --> 00:19:37,259
để chắc chắn
mình không bỏ lỡ chi tiết nào.
307
00:19:37,259 --> 00:19:40,512
Tôi tìm bằng chứng,
tất cả những điểm khả nghi.
308
00:19:41,096 --> 00:19:44,766
Và người duy nhất đáng nghi...
309
00:19:44,766 --> 00:19:48,312
mà hành vi hơi khác thường một chút
là người bảo trì.
310
00:19:51,607 --> 00:19:55,861
Anh ta làm việc trong thang máy chở hàng.
Rồi lại thấy dưới tầng hầm.
311
00:19:56,445 --> 00:19:59,239
Bạn thấy anh ta vào phòng bảo trì,
312
00:19:59,239 --> 00:20:01,909
mà nó cũng như tủ đồ của anh ta.
313
00:20:02,409 --> 00:20:06,163
Lần theo mọi camera có anh ta xuất hiện
314
00:20:06,163 --> 00:20:08,040
khi ở trong toà nhà đó.
315
00:20:08,040 --> 00:20:12,711
Và anh ta đã biến mất một lúc lâu.
316
00:20:13,837 --> 00:20:16,924
Khoảng chừng 45 phút hay gì đó.
317
00:20:16,924 --> 00:20:19,801
Rồi bỗng nhiên sau đó, sau 8 giờ một chút,
318
00:20:19,801 --> 00:20:21,845
lại thấy anh ta dưới tầng hầm.
319
00:20:22,638 --> 00:20:25,974
Nhưng không phải trong băng ghi hình
từ thang máy đi ra
320
00:20:25,974 --> 00:20:29,019
dưới tầng hầm hay trên sảnh.
321
00:20:29,019 --> 00:20:31,939
Lối duy nhất anh ta có thể đi là thang bộ.
322
00:20:35,776 --> 00:20:40,322
Hành vi của anh ta trên camera kiểu,
"Chuyện gì đây?"
323
00:20:40,906 --> 00:20:44,159
Chúng tôi rất nghi ngờ.
324
00:20:44,159 --> 00:20:46,787
Giờ chúng tôi thấy phải triệu tập anh ta.
325
00:20:46,787 --> 00:20:48,580
Đến giờ chắc chắn
326
00:20:48,580 --> 00:20:52,000
{\an8}anh ta là một đối tượng
trong vụ mất tích của Eridania.
327
00:20:52,000 --> 00:20:54,086
Người đó là Joseph Pabon.
328
00:20:55,504 --> 00:20:59,174
{\an8}Tôi tìm đến anh ta,
anh ta nói được, sẽ gặp chúng tôi.
329
00:20:59,174 --> 00:21:02,177
Việc tôi muốn làm là quay về trụ sở,
330
00:21:02,177 --> 00:21:04,513
một môi trường được kiểm soát tốt hơn.
331
00:21:09,393 --> 00:21:11,561
Khi Joseph Pabon đến,
332
00:21:11,561 --> 00:21:14,564
anh ta nói anh ta sửa thang máy chở hàng,
333
00:21:14,564 --> 00:21:16,900
và đưa các lao công lên,
334
00:21:16,900 --> 00:21:20,737
thả họ ở các tầng theo lịch làm việc.
335
00:21:20,737 --> 00:21:24,866
{\an8}Anh ta nói đã thả chị ta trên tầng tám...
336
00:21:27,411 --> 00:21:31,039
cũng là nơi họ tìm thấy
xe đẩy và cặp tóc của chị ta.
337
00:21:31,540 --> 00:21:33,500
Đó là lần cuối anh ta gặp chị ta.
338
00:21:37,504 --> 00:21:38,338
Tháng Bảy.
339
00:21:38,338 --> 00:21:42,384
Bạn biết đấy, mồ hôi từng trận.
Trời rất nóng.
340
00:21:42,384 --> 00:21:45,595
Là thanh tra cảnh sát thành phố,
tôi phải mặc vest.
341
00:21:45,595 --> 00:21:50,559
Nếu được đi dép xỏ ngón và mặc đồ bơi
342
00:21:51,893 --> 00:21:52,728
thì quá tốt.
343
00:21:53,562 --> 00:21:59,151
Nhưng anh ta mặc áo giữ nhiệt dài tay
và một cái áo phông bên ngoài.
344
00:21:59,151 --> 00:22:03,447
Tôi nghĩ bụng, "Thằng nhóc này bị điên.
345
00:22:03,447 --> 00:22:06,950
Tháng Bảy mà nó
mặc như đi đánh trận ngoài trời tuyết."
346
00:22:06,950 --> 00:22:10,871
Và điều đó cứ khiến tôi lăn tăn
cả buổi thẩm vấn.
347
00:22:10,871 --> 00:22:14,374
Rồi tôi nói, "Cởi áo ra."
Chúng tôi yêu cầu anh ta cởi áo.
348
00:22:17,210 --> 00:22:19,254
Sau vai anh ta có các vết cào,
349
00:22:19,254 --> 00:22:21,423
cả trên cổ, các chỗ khác trên lưng.
350
00:22:21,423 --> 00:22:24,468
Tôi hỏi anh ta, "Anh giải thích thế nào?"
351
00:22:24,468 --> 00:22:29,056
Anh ta bảo, buổi tối thứ Ba,
ngày mà Eridania được báo mất tích,
352
00:22:29,056 --> 00:22:32,476
anh ta được giao
điều khiển thang máy chở hàng
353
00:22:32,476 --> 00:22:34,811
để đưa đội thợ xây dựng lên xuống.
354
00:22:35,312 --> 00:22:40,567
Anh ta nói mình giúp họ đẩy xe
với đóng thanh với dựng khung.
355
00:22:40,567 --> 00:22:45,322
tôi kiểu, "Anh là dân 32BJ.
Anh là người công đoàn, đúng không?"
356
00:22:45,322 --> 00:22:46,490
Anh ta bảo, "Ừ."
357
00:22:46,490 --> 00:22:49,826
Theo tôi biết, mà gia đình tôi...
358
00:22:49,826 --> 00:22:52,037
cả nhà ở các công đoàn khác nhau,
359
00:22:52,037 --> 00:22:57,459
tôi biết nếu được giao một việc
mà anh làm một việc khác là không xong.
360
00:22:57,459 --> 00:23:02,422
An không được đụng vào gì khác
ngoài cần gạt hay nút thang máy.
361
00:23:03,006 --> 00:23:06,718
Tôi kiểu, "Anh giúp họ
đưa xe chở vật liệu lên xuống à?"
362
00:23:06,718 --> 00:23:11,306
Với tôi, đó là việc không tưởng.
Tôi không tin một chút nào.
363
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
Tôi cố thuyết phục anh ta,
364
00:23:15,644 --> 00:23:18,647
"Nếu anh làm gì,
hay chị ta ở đâu đó trong toà nhà,
365
00:23:18,647 --> 00:23:21,066
cho chúng tôi biết để đi cứu chị ta.
366
00:23:21,066 --> 00:23:24,194
Biết đâu có thể
đưa chị ta về với gia đình."
367
00:23:24,986 --> 00:23:29,658
Nhưng anh ta khăng khăng
là mình không làm gì hết.
368
00:23:30,408 --> 00:23:34,246
Chúng tôi phỏng vấn anh ta
suốt 14 tiếng đồng hồ.
369
00:23:34,246 --> 00:23:38,375
Chúng tôi hỏi,
"Anh cho chúng tôi lấy mẫu ADN chứ?"
370
00:23:40,168 --> 00:23:42,796
Và anh ta đồng ý lấy mẫu.
371
00:23:42,796 --> 00:23:44,214
Anh ta tự mình lấy.
372
00:23:44,923 --> 00:23:49,386
Nhưng không thừa nhận bất cứ
hành vi phạm tội nào hay đại loại như thế.
373
00:23:49,386 --> 00:23:52,222
Chúng tôi buộc phải để anh ta đi.
374
00:23:57,561 --> 00:23:59,646
Không có xác để buộc tội anh ta,
375
00:23:59,646 --> 00:24:04,276
nhưng tôi báo với cấp trên chúng tôi tin
376
00:24:04,276 --> 00:24:07,988
người này hiện là
đối tượng tình nghi số một.
377
00:24:09,406 --> 00:24:13,201
Lúc đó, chúng tôi bắt đầu
theo dõi Joseph Pabon
378
00:24:13,201 --> 00:24:15,537
và theo sát những nơi anh ta đi
379
00:24:15,537 --> 00:24:18,665
vì có thể là anh ta giữ chị ta ở đâu đó.
380
00:24:18,665 --> 00:24:21,126
Anh ta có thể giam chị ta trong nhà.
381
00:24:21,126 --> 00:24:25,088
Anh ta có thể nhốt chị ta
ở toà nhà khác hay khu vực khác.
382
00:24:26,506 --> 00:24:29,801
Chúng tôi cử vài thanh tra bám theo anh ta
383
00:24:29,801 --> 00:24:33,513
chỉ để biết anh ta đi những đâu.
384
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
Chúng tôi muốn theo sát Pabon 24/24 giờ.
385
00:24:38,852 --> 00:24:40,645
Chia làm nhiều ca.
386
00:24:40,645 --> 00:24:43,982
Anh ta rẽ phải, tôi rẽ phải.
Anh ta trái, tôi trái.
387
00:24:43,982 --> 00:24:47,444
Khi anh ta vào một quán ăn
mà ngồi trong đó quá lâu,
388
00:24:47,444 --> 00:24:50,489
chúng tôi cử người vào
để bảo đảm anh ta còn đó,
389
00:24:50,489 --> 00:24:54,117
và không cần phải ra vẻ không đáng ngờ.
390
00:24:54,117 --> 00:24:57,829
Chúng tôi không cần
anh ta không biết mình bị theo dõi.
391
00:24:57,829 --> 00:25:01,458
Chúng tôi với anh ta,
như trò chơi mèo vờn chuột.
392
00:25:01,458 --> 00:25:02,959
Đâu thể để thua.
393
00:25:06,713 --> 00:25:09,341
Lúc đó đã tìm kiếm được vài ngày.
394
00:25:09,341 --> 00:25:11,301
Trong video không thấy chị ta.
395
00:25:11,301 --> 00:25:14,054
Không thể thấy chị ta rời khỏi toà nhà.
396
00:25:15,514 --> 00:25:18,850
Bên trong thì đã tìm
mọi ngóc ngách từ trên xuống dưới
397
00:25:18,850 --> 00:25:20,852
mà không thấy chị ta.
398
00:25:21,394 --> 00:25:24,773
Đến nước này thì thật vô lý.
399
00:25:25,815 --> 00:25:29,319
Lúc đó, không những
chúng tôi mất tinh thần,
400
00:25:29,319 --> 00:25:33,698
mà nó còn khiến công việc của chúng tôi
trở nên khó khăn hơn nhiều.
401
00:25:33,698 --> 00:25:38,078
Nó có nghĩa không chỉ
toà nhà số 2 phố Rector là phạm vi
402
00:25:38,078 --> 00:25:41,373
nơi mà cuộc điều tra diễn ra,
403
00:25:41,373 --> 00:25:43,250
mà là cả Thành phố New York.
404
00:25:44,543 --> 00:25:47,295
Trở nên thậm chí còn lớn hơn.
405
00:25:47,295 --> 00:25:51,841
Điều đó có nghĩa cần nhiều nguồn lực hơn
cho cuộc điều tra diện rộng hơn.
406
00:25:51,841 --> 00:25:53,802
Vì chị ta có thể ở bất cứ đâu.
407
00:25:55,512 --> 00:25:59,349
Chúng tôi quyết định mở rộng
phạm vi camera và phạm vi tìm kiếm.
408
00:26:00,141 --> 00:26:03,478
Có thấy chị ta trên phố Trinity không?
409
00:26:03,979 --> 00:26:06,439
Phố Greenwich có thấy không?
410
00:26:06,439 --> 00:26:09,484
Có thấy chị ta đi trên phố Rector,
về hướng nào?
411
00:26:09,484 --> 00:26:12,279
Nhưng không có kết quả gì.
412
00:26:12,279 --> 00:26:14,948
Nó không... Không thấy chị ta đâu cả.
413
00:26:17,742 --> 00:26:20,870
"Sao tôi không thấy? Sót mất chi tiết nào?
414
00:26:21,371 --> 00:26:23,123
Cả đội bỏ sót điều gì?"
415
00:26:23,123 --> 00:26:25,667
Vì có nhiều người điều tra thế mà.
416
00:26:25,667 --> 00:26:26,876
{\an8}ĐỒN WALL STREET
417
00:26:26,876 --> 00:26:30,171
{\an8}Có một cửa hàng
ở phía trên phố Rector một chút
418
00:26:30,171 --> 00:26:33,425
và chúng tôi thu được băng ghi hình Pabon
419
00:26:33,425 --> 00:26:36,261
vào thứ Ba, hôm mà Eridania mất tích.
420
00:26:36,261 --> 00:26:38,346
Chúng tôi có bản sao hoá đơn
421
00:26:38,346 --> 00:26:41,349
cho thấy Joseph Pabon đã mua rượu bia
422
00:26:41,349 --> 00:26:43,685
trong cửa hàng đó.
423
00:26:44,644 --> 00:26:48,607
Cũng có thể Eridania gặp phải anh ta
lúc anh ta đang uống rượu.
424
00:26:49,691 --> 00:26:53,486
Có thể giữa họ xảy ra tranh cãi mồm miệng
425
00:26:53,486 --> 00:26:55,071
rồi anh ta động chân tay.
426
00:26:56,156 --> 00:26:58,033
Tôi gọi đó là lúc "Bỏ mẹ!"
427
00:26:58,033 --> 00:27:01,786
Kiểu, "Giờ mình phải che giấu vụ này."
Nghĩa là bị động.
428
00:27:02,454 --> 00:27:05,290
Nhưng chúng tôi chưa tìm ra động cơ
để bắt người.
429
00:27:05,290 --> 00:27:07,167
Vẫn chưa có xác.
430
00:27:07,167 --> 00:27:10,003
Chưa có tội ác nào được tìm ra.
431
00:27:10,003 --> 00:27:13,340
Chúng tôi đành phải
tiếp tục theo dõi anh ta.
432
00:27:19,429 --> 00:27:23,600
NGÀY 10/7/2009
ERIDANIA MẤT TÍCH: BA NGÀY
433
00:27:23,600 --> 00:27:28,396
Giờ chúng tôi tìm ở những nơi
có thể phi tang xác người,
434
00:27:28,396 --> 00:27:31,107
chứ không phải nơi ẩn trốn nữa.
435
00:27:31,107 --> 00:27:32,901
Chúng tôi nghĩ
436
00:27:32,901 --> 00:27:36,696
có thể chị ta bị bỏ vào một thùng rác.
437
00:27:36,696 --> 00:27:40,075
Và nó được
công ty dọn rác tư nhân mang đi.
438
00:27:42,577 --> 00:27:44,621
Chúng tôi cử người đi Pennsylvania
439
00:27:44,621 --> 00:27:48,166
tìm kiếm ở các khu vực rác thải của họ.
440
00:27:54,130 --> 00:27:56,424
Tuần này gia đình đã nếm đủ cảm xúc.
441
00:27:56,424 --> 00:28:01,012
{\an8}Cảnh sát đã tiến hành rà soát toàn diện
một bãi phế thải ở Pennsylvania,
442
00:28:01,012 --> 00:28:03,306
{\an8}nơi rác thải từ toà nhà được đưa đến.
443
00:28:03,306 --> 00:28:04,766
{\an8}Tôi không thể tin được.
444
00:28:05,517 --> 00:28:07,060
Mẹ tôi không phải rác.
445
00:28:09,187 --> 00:28:12,899
Tôi cứ nghĩ,
"Chúa ơi, có thể nào mẹ ở đó không?"
446
00:28:15,193 --> 00:28:16,319
Thật kinh khủng...
447
00:28:17,946 --> 00:28:20,031
nếu ai đó có thể làm vậy với bà ấy.
448
00:28:21,658 --> 00:28:24,619
Đến cuối cùng,
không thấy Eridania Rodriguez,
449
00:28:24,619 --> 00:28:26,496
và không có thêm bằng chứng
450
00:28:27,080 --> 00:28:30,458
mà chúng tôi có thể dùng
để tìm Eridania Rodriguez.
451
00:28:30,458 --> 00:28:35,422
Họ nói không tìm thấy ai ở đó
nên tôi lại cảm thấy còn chút hy vọng.
452
00:28:36,214 --> 00:28:38,758
Eridania, 46 tuổi, vẫn chưa được tìm thấy.
453
00:28:38,758 --> 00:28:41,219
Cảnh sát giờ đây cho rằng chị đã chết.
454
00:28:41,219 --> 00:28:45,014
Lúc này, cả gia đình đang đau khổ.
Chúng tôi đợi câu trả lời.
455
00:28:45,014 --> 00:28:46,766
Nó biến thành chuyện lớn.
456
00:28:46,766 --> 00:28:51,479
Và mỗi khi có câu chuyện lớn,
báo chí sẽ truy hỏi, bạn biết đấy,
457
00:28:52,105 --> 00:28:54,941
cảnh sát là,
"Chuyện gì đang diễn ra ở đây?"
458
00:28:54,941 --> 00:28:58,820
Mọi người rất buồn bực.
Kiểu, "Chị ta ở chỗ quái nào?"
459
00:29:00,405 --> 00:29:01,656
Áp lực tăng cao.
460
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Rất nhiều nguồn lực đã được huy động
461
00:29:04,951 --> 00:29:08,663
và không thể cứ giữ ở mức đó mãi được.
462
00:29:08,663 --> 00:29:11,374
Các thanh tra khác
phải quay về vụ án của họ.
463
00:29:11,374 --> 00:29:13,543
Cảnh sát phải đi tuần đường phố.
464
00:29:13,543 --> 00:29:17,755
Cơ quan cảnh sát chuẩn bị bắt đầu
rút bớt nguồn lực từ vụ này
465
00:29:17,755 --> 00:29:19,591
để làm những việc khác.
466
00:29:20,300 --> 00:29:22,552
Không những án không phá được,
467
00:29:22,552 --> 00:29:25,722
mà uy tín của lực lượng cảnh sát
cũng ảnh hưởng.
468
00:29:29,184 --> 00:29:32,645
Giờ chúng tôi bắt đầu
bị sức ép từ cấp trên.
469
00:29:33,146 --> 00:29:35,148
Chúng tôi kiểu, "Thôi xong."
470
00:29:35,774 --> 00:29:38,943
Chánh thanh tra Matarazzo của Manhattan
471
00:29:38,943 --> 00:29:40,445
gọi tất cả vào họp.
472
00:29:40,445 --> 00:29:43,406
Đến một lúc,
sếp Matarazzo quay sang tôi và nói,
473
00:29:43,406 --> 00:29:47,160
"John, chuyện gì đang diễn ra đây?"
474
00:29:47,702 --> 00:29:50,455
Anh nghĩ sao? Chị ta ở đâu?"
475
00:29:51,122 --> 00:29:54,667
Tôi chỉ quay ra bảo ông ấy,
"Chắc còn ở trong toà nhà thôi."
476
00:29:58,421 --> 00:30:01,591
Ông ấy bảo,
"Ta tìm lại trong toà nhà đó lần nữa."
477
00:30:04,844 --> 00:30:06,513
11/7/2009
SAU MẤT TÍCH 4 NGÀY
478
00:30:06,513 --> 00:30:08,264
Lại tìm kiếm trong toà nhà.
479
00:30:08,264 --> 00:30:10,475
Chị ta không rời khỏi toà nhà này.
480
00:30:11,059 --> 00:30:14,479
"Vào trong đó. Tìm xem chị ta đi đâu."
481
00:30:14,479 --> 00:30:18,483
Và họ triệu tập mười trung sĩ
cùng 100 cảnh sát
482
00:30:19,067 --> 00:30:22,570
để tìm mọi ngóc ngách của toà nhà đó,
483
00:30:23,238 --> 00:30:24,364
từng tầng một.
484
00:30:25,406 --> 00:30:26,991
Tất cả đều chú tâm.
485
00:30:26,991 --> 00:30:31,621
Chúng tôi đã dành bao thời gian
với gia đình họ, với cả vụ án.
486
00:30:31,621 --> 00:30:34,374
Nên tất cả đều muốn một cái kết có hậu.
487
00:30:36,751 --> 00:30:39,128
Không may là, đã không phải như vậy.
488
00:30:39,754 --> 00:30:42,966
Tôi nhận được cuộc gọi
của một thanh tra ở Trụ sở 9.
489
00:30:42,966 --> 00:30:47,095
Anh ta nói, "John, tôi ở tầng 12.
Tôi vừa ra khỏi thang máy.
490
00:30:49,055 --> 00:30:50,849
Anh đến đây ngay đi."
491
00:30:51,474 --> 00:30:54,936
Tầng 12 đang được xây dựng.
492
00:30:54,936 --> 00:30:59,732
Tường bóc sạch, trơ xi-măng.
Không vôi vữa, không đồ đạc.
493
00:31:01,484 --> 00:31:03,152
Khi tôi ra khỏi thang máy,
494
00:31:04,153 --> 00:31:06,447
mùi ở tầng đó là mùi của cái chết.
495
00:31:07,574 --> 00:31:10,910
Thanh tra kia nói, "Vào trong xem đi."
496
00:31:12,203 --> 00:31:16,207
Và tôi có thể thấy máu
497
00:31:16,958 --> 00:31:20,587
và chất dịch chảy ra
từ đường ống điều hoà không khí.
498
00:31:21,838 --> 00:31:24,215
Dịch vụ khẩn cấp và Hiện trường đến.
499
00:31:24,716 --> 00:31:27,302
Chúng tôi mở đường ống điều hoà không khí,
500
00:31:28,052 --> 00:31:29,220
và chị ta ở trong đó.
501
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
Giờ thì chắc chắn là án mạng.
502
00:31:36,644 --> 00:31:37,896
Ban đầu đi tìm,
503
00:31:37,896 --> 00:31:41,274
lũ chó đã không bịa ra
mùi chúng ngửi được.
504
00:31:41,941 --> 00:31:44,277
Không khí truyền đi và dâng lên.
505
00:31:44,861 --> 00:31:47,405
Lần tìm thứ hai, đường ống đó bị đóng lại,
506
00:31:47,405 --> 00:31:52,285
và trên tầng 12, nơi tìm thấy Eridania,
không khí không được lưu thông.
507
00:31:52,285 --> 00:31:54,704
Không may là xác đang phân huỷ,
508
00:31:55,204 --> 00:31:59,709
nên việc nhận dạng không thể tiến hành.
509
00:32:00,710 --> 00:32:04,672
Nhưng chúng tôi đã có thể
giả định đó là Eridania.
510
00:32:06,174 --> 00:32:11,638
Chị ta bị trói, kiểu trói gô bốn vó,
tay quặt phía sau, mồm dán băng dính.
511
00:32:11,638 --> 00:32:14,140
Tôi nhớ băng dính không phải loại thường.
512
00:32:14,140 --> 00:32:17,310
Mà gần giống băng cảnh báo màu vàng đen.
513
00:32:17,310 --> 00:32:22,523
Lạ lùng cái là Eridania
đeo sợi dây chuyền mặt thánh giá trên cổ,
514
00:32:22,523 --> 00:32:25,109
và nó ở trong miệng chị ta.
515
00:32:25,109 --> 00:32:27,028
Nhiều người đưa giả thuyết
516
00:32:27,028 --> 00:32:31,074
đó có thể là một mục đích kiểu nghi lễ.
517
00:32:31,783 --> 00:32:34,619
Nghĩ đến chuyện làm vậy với một con người...
518
00:32:35,495 --> 00:32:38,581
Trời ạ, hắn nhét chị ta
vào đường ống thông khí.
519
00:32:38,581 --> 00:32:42,126
Ai có thể nghĩ đến chuyện làm tới mức ấy?
520
00:32:42,126 --> 00:32:43,753
"Sẽ giấu chị ta như vậy."
521
00:32:46,464 --> 00:32:49,467
{\an8}Cơ quan khám nghiệm
vừa đến nơi để đưa thi thể đi.
522
00:32:49,467 --> 00:32:51,594
{\an8}Cảnh sát thì có mặt cả ngày.
523
00:32:51,594 --> 00:32:53,763
{\an8}Chúng tôi vẫn đang chờ xem là ai.
524
00:32:53,763 --> 00:32:55,348
{\an8}EM TRAI ERIDANIA
525
00:32:55,348 --> 00:33:00,103
{\an8}Gia đình nhiều người vẫn hy vọng
không phải chị ấy, mà... tôi có dự cảm xấu.
526
00:33:00,103 --> 00:33:02,188
SỐ 2 PHỐ RECTOR
527
00:33:17,286 --> 00:33:18,788
Mẹ tôi được tìm thấy.
528
00:33:22,583 --> 00:33:25,378
Bà được tìm thấy
trong ống điều hoà không khí,
529
00:33:25,920 --> 00:33:29,424
trói gô như một con vật.
530
00:33:30,550 --> 00:33:34,554
Tôi kiểu, đập thình thình
lên cái bàn trong bếp,
531
00:33:35,096 --> 00:33:37,557
các anh em thì cố giữ tôi lại.
532
00:33:41,394 --> 00:33:45,898
Cứ gào khóc không ngừng.
533
00:33:47,567 --> 00:33:50,111
Sao một người
có thể làm vậy với người khác,
534
00:33:50,111 --> 00:33:55,658
một người chỉ biết
sống vì người xung quanh?
535
00:33:57,034 --> 00:33:59,370
Mẹ tôi rất tốt bụng, rất tình cảm.
536
00:33:59,370 --> 00:34:01,873
Luôn mang lại niềm vui cho mọi người.
537
00:34:02,623 --> 00:34:04,834
Bà ấy đã làm gì để xứng đáng như vậy?
538
00:34:07,086 --> 00:34:09,047
Tôi có thể hình dung mẹ gào thét.
539
00:34:10,423 --> 00:34:12,592
Cố gắng kêu gào để được cứu,
540
00:34:12,592 --> 00:34:15,845
nhưng trong toà nhà ấy,
bạn thích thì cứ gào,
541
00:34:15,845 --> 00:34:17,138
chẳng ai nghe được.
542
00:34:18,931 --> 00:34:24,562
Tôi bảo, "Chúng tôi nhất định
sẽ đòi công lý cho mẹ cháu.
543
00:34:25,646 --> 00:34:29,984
Vì Eridania không đáng
phải nhận những gì đã xảy ra ở đó."
544
00:34:34,530 --> 00:34:38,326
{\an8}VĂN PHÒNG PHÁP Y
545
00:34:41,496 --> 00:34:44,415
Tôi được giao tham gia khám nghiệm tử thi.
546
00:34:45,792 --> 00:34:50,254
Tôi biết kết quả khám nghiệm
chắc chắn sẽ giúp tìm hung thủ.
547
00:34:50,254 --> 00:34:54,175
Ít nhất là nguyên nhân tử vong
rồi đến các thông tin pháp y.
548
00:34:55,176 --> 00:34:57,220
Xâm phạm tình dục được loại trừ.
549
00:34:58,054 --> 00:35:01,724
Không có dấu hiệu sang chấn mạnh.
Không vết đâm. Không vết đạn.
550
00:35:01,724 --> 00:35:03,476
Sọ không nứt vỡ.
551
00:35:03,476 --> 00:35:07,438
Xương họng chị ta vẫn nguyên lành.
552
00:35:07,438 --> 00:35:10,525
Nên không phải dùng dây
hay thứ gì đó như vậy.
553
00:35:10,525 --> 00:35:14,570
Vì Eridania ở trong tình trạng
bị siết chặt,
554
00:35:14,570 --> 00:35:15,863
bị trói,
555
00:35:15,863 --> 00:35:19,784
đầu chị ta bị kéo ra phía trước,
cổ kéo xuống.
556
00:35:19,784 --> 00:35:24,288
Chị ta bị băng dính bịt miệng
nên không thể hít thở nhiều.
557
00:35:24,288 --> 00:35:28,292
Nên kết luận nguyên nhân chết
là ngạt thở dẫn đến tử vong.
558
00:35:30,002 --> 00:35:33,005
Chị ta có lẽ còn sống
khi bị kẻ nào đó bịt miệng,
559
00:35:33,005 --> 00:35:34,382
nhấc lên từ sàn nhà,
560
00:35:34,382 --> 00:35:37,301
nhét vào đường thông khí, đóng nó lại.
561
00:35:45,893 --> 00:35:46,769
Tôi...
562
00:35:46,769 --> 00:35:48,020
Vâng, chỉ là...
563
00:35:48,855 --> 00:35:53,192
Vâng, trong lòng tôi hẫng lại
vì tôi đã ở dưới tầng hầm đó,
564
00:35:53,192 --> 00:35:56,863
tôi đã nhìn lên, nhìn vào đường ống đó,
565
00:35:57,405 --> 00:36:00,408
tôi kêu tên chị ấy,
cố gắng tìm nghe tiếng chị ấy.
566
00:36:01,284 --> 00:36:04,620
Và rõ ràng, kể cả còn sống,
chị ấy cũng không thể nào...
567
00:36:05,705 --> 00:36:08,207
kêu lại được, hay gọi tên tôi,
568
00:36:08,207 --> 00:36:10,626
hay la hét kêu cứu, vì...
569
00:36:11,252 --> 00:36:14,672
miệng bị dán băng cảnh báo.
570
00:36:19,677 --> 00:36:23,723
Mọi người nói, "Không phải lỗi của anh.
Đừng nghĩ theo hướng đó."
571
00:36:26,934 --> 00:36:29,645
Nhưng thử đặt mình vào vị trí của tôi.
572
00:36:30,396 --> 00:36:32,773
Khi lần cuối tôi nói chuyện với chị tôi,
573
00:36:33,649 --> 00:36:35,693
chị ấy có dự cảm xấu.
574
00:36:37,153 --> 00:36:42,200
Tôi bảo chị ấy cho tôi vài ngày
để tìm cho chị ấy công việc ở chỗ khác.
575
00:36:43,075 --> 00:36:44,452
Rồi chuyện này xảy ra.
576
00:36:49,582 --> 00:36:52,585
Đó cũng là lỗi của tôi.
577
00:36:53,336 --> 00:36:55,087
Không để chị ấy nghỉ làm
578
00:36:56,380 --> 00:36:59,467
và không lục tìm
ở chỗ bỏ không trên tầng 12.
579
00:37:00,593 --> 00:37:04,221
May cho chúng tôi
là vẫn còn một đối tượng tình nghi.
580
00:37:04,221 --> 00:37:06,641
Pabon không có chứng cứ ngoại phạm.
581
00:37:06,641 --> 00:37:09,435
Hắn lại còn làm việc ở Số 2 phố Rector
582
00:37:09,435 --> 00:37:11,062
cùng giờ làm của Eridania.
583
00:37:11,062 --> 00:37:13,439
Joseph Pabon là kẻ duy nhất
584
00:37:13,439 --> 00:37:17,151
có vết cào trên người
mà không giải thích được.
585
00:37:20,988 --> 00:37:23,783
Lúc khám nghiệm tử thi họ có lấy mẫu ADN.
586
00:37:24,492 --> 00:37:26,535
Họ lấy mẫu móng tay
587
00:37:26,535 --> 00:37:30,498
để xem có ADN không phải của nạn nhân.
588
00:37:30,498 --> 00:37:33,334
Vấn đề duy nhất ở đó là...
589
00:37:33,334 --> 00:37:36,212
Không như xét nghiệm COVID,
15 phút có kết quả.
590
00:37:36,796 --> 00:37:40,341
Chúng tôi phải đợi kết quả và đều hy vọng
591
00:37:40,341 --> 00:37:44,428
kết quả sẽ là, có mối liên hệ
giữa Joseph Pabon
592
00:37:44,428 --> 00:37:47,932
và những mẫu ADN lấy từ Eridania.
593
00:37:54,772 --> 00:37:57,817
Tìm hiểu kỹ hơn về Joseph Pabon,
594
00:37:57,817 --> 00:38:03,489
chúng tôi thấy có vài vụ bạo lực gia đình
mà bên kia là phụ nữ.
595
00:38:03,489 --> 00:38:06,867
Trong một vụ,
sau khi ẩu đả với bạn gái cũ,
596
00:38:06,867 --> 00:38:10,955
hắn cầm quả bóng bowling
đập vỡ cửa kính xe cô ấy.
597
00:38:10,955 --> 00:38:13,416
Điều đó khiến chúng tôi càng tin
598
00:38:13,416 --> 00:38:17,712
là kẻ này có khả năng lên cơn
hay bột phát vì vấn đề gì đó
599
00:38:17,712 --> 00:38:20,798
và hắn đã phát điên với Eridania.
600
00:38:21,841 --> 00:38:25,636
Sau khi thẩm vấn,
chúng tôi đã bắt đầu theo dõi hắn
601
00:38:25,636 --> 00:38:28,931
để bảo đảm cảnh sát luôn biết hắn ở đâu.
602
00:38:28,931 --> 00:38:32,643
Giờ chắc chắn sẽ theo dõi tiếp
đến khi có kết quả xét nghiệm
603
00:38:32,643 --> 00:38:36,480
để chứng minh một cách
không thể chối cãi đó là hắn.
604
00:38:36,480 --> 00:38:40,776
Để hắn trốn thoát sẽ là một thảm hoạ,
605
00:38:40,776 --> 00:38:43,529
rồi khi có kết quả ADN, mà không có hắn.
606
00:38:43,529 --> 00:38:47,658
Đây là một kẻ có khả năng
đã gây ra tội ác tày trời này.
607
00:38:48,159 --> 00:38:51,662
Trói người phụ nữ đó lại,
làm chị ta chết ngạt.
608
00:38:52,163 --> 00:38:56,459
Mà hắn vẫn sống tiếp như thường,
như thể mình chẳng làm gì.
609
00:38:56,459 --> 00:39:01,213
Nhưng còn một vấn đề khác
cũng đáng lo ngại là, bạn biết đấy,
610
00:39:01,213 --> 00:39:08,054
nếu hắn có tiền sử bạo lực gia đình,
có thể hắn sẽ tấn công cả bạn gái mới.
611
00:39:17,730 --> 00:39:22,485
17/7/2009
10 NGÀY SAU ÁN MẠNG CỦA ERIDANIA RODRIGUEZ
612
00:39:25,029 --> 00:39:30,868
Ngày 17/7, tôi nhận được cuộc gọi
đã có kết quả xét nghiệm ADN.
613
00:39:30,868 --> 00:39:36,582
Nó cho thấy đó gần như
chắc chắn tuyệt đối là Joseph Pabon.
614
00:39:38,584 --> 00:39:42,880
Khi có lệnh bắt, tôi gọi cho Al Titus
615
00:39:42,880 --> 00:39:46,842
và bảo ông ấy,
"Có rồi. Đã đến lúc bắt hắn."
616
00:39:46,842 --> 00:39:48,010
TRUNG TÂM TÀI CHÍNH
617
00:39:48,010 --> 00:39:49,720
Hắn sống ở Staten Island.
618
00:39:49,720 --> 00:39:53,849
Hắn rời khỏi phố lớn
và lái vào một phố nhỏ phía sau.
619
00:39:53,849 --> 00:39:55,142
Chúng tôi vây hắn.
620
00:39:56,894 --> 00:39:58,854
Súng trong tay, ra khỏi xe
621
00:40:00,022 --> 00:40:02,316
và bảo hắn dừng xe lại.
622
00:40:03,859 --> 00:40:07,488
Khi cuối cùng Pabon bị lôi ra và bắt giữ,
623
00:40:07,488 --> 00:40:09,782
bạn gái hắn cũng có ở trong xe.
624
00:40:10,658 --> 00:40:13,702
Có lẽ lúc đó cô ấy chưa nhận ra,
625
00:40:13,702 --> 00:40:17,206
nhưng tôi chắc, đến một lúc,
cô ấy hẳn nhận ra,
626
00:40:17,206 --> 00:40:20,417
"Ôi, mình đã sống cùng kẻ sát nhân."
Bạn biết đấy?
627
00:40:20,417 --> 00:40:23,879
Có thể chúng tôi đã cứu cô ấy
khỏi làm nạn nhân tiếp theo.
628
00:40:24,672 --> 00:40:29,093
Đó là một kết cục tốt
cho một vụ án kéo dài
629
00:40:29,093 --> 00:40:32,346
mà chúng tôi đã bắt được hung thủ,
đó là cái tốt,
630
00:40:32,346 --> 00:40:34,265
khi Pabon không còn được tự do.
631
00:40:36,392 --> 00:40:38,060
Khi chúng tôi biết tin
632
00:40:38,060 --> 00:40:41,397
Joseph Pabon đã bị bắt vì tội giết người,
633
00:40:41,397 --> 00:40:45,151
và mọi người đều
hét lên và khóc vì vui sướng,
634
00:40:46,193 --> 00:40:47,194
tôi thì chỉ...
635
00:40:47,194 --> 00:40:48,612
Tôi vui, nhưng mà...
636
00:40:51,532 --> 00:40:55,494
Sau khi chúng tôi
nói chuyện với điều tra viên,
637
00:40:55,494 --> 00:41:02,376
mọi người thắc mắc, kiểu,
"Sao hắn lại làm một việc như vậy?"
638
00:41:04,795 --> 00:41:07,214
Tôi đã làm việc cùng hắn một năm rưỡi.
639
00:41:07,214 --> 00:41:09,383
Nói chuyện luôn. Hắn hay chào tôi.
640
00:41:09,383 --> 00:41:14,263
Hắn hay nói chuyện với tôi ở tiền sảnh,
luôn làm bổn phận của mình.
641
00:41:14,847 --> 00:41:16,807
Tôi chưa từng có vấn đề với hắn.
642
00:41:16,807 --> 00:41:18,559
Chưa từng làm gì hắn
643
00:41:19,185 --> 00:41:23,564
để đến nỗi hắn làm hại chị gái tôi.
644
00:41:26,317 --> 00:41:29,445
Tôi không coi hắn là kẻ thù.
Hắn là một đồng nghiệp.
645
00:41:33,532 --> 00:41:34,658
Hắn được đưa về,
646
00:41:35,868 --> 00:41:39,038
tống vào một buồng giam
ở Tổ thanh tra Trụ sở 1.
647
00:41:39,538 --> 00:41:41,207
Ai cũng phấn khởi.
648
00:41:41,207 --> 00:41:44,126
Tôi thì rất sốt ruột.
Tôi muốn thẩm vấn lại hắn.
649
00:41:44,126 --> 00:41:46,545
Tôi muốn hắn thừa nhận việc mình làm.
650
00:41:48,255 --> 00:41:50,049
Lúc đó việc đã thành cá nhân.
651
00:41:50,049 --> 00:41:53,302
Không may là
hắn lại sử dụng quyền được đại diện,
652
00:41:53,302 --> 00:41:54,720
thế là không tra được.
653
00:41:55,846 --> 00:41:59,517
Nhưng khi ra toà,
Joseph Pabon đã bị buộc tội
654
00:42:01,477 --> 00:42:06,232
và kết án 25 năm đến chung thân, và...
655
00:42:07,107 --> 00:42:10,361
đó là một bản án xứng đáng dành cho hắn.
656
00:42:12,279 --> 00:42:14,823
Khi họ nói là hắn có tội,
657
00:42:16,367 --> 00:42:18,035
tôi đã sụp đổ.
658
00:42:23,082 --> 00:42:24,333
Chúng tôi đều sụp đổ.
659
00:42:27,253 --> 00:42:28,712
Hắn không hối lỗi.
660
00:42:29,213 --> 00:42:31,924
Hắn nhìn chúng tôi cười.
661
00:42:32,841 --> 00:42:34,510
Nó làm tôi thực sự đau lòng.
662
00:42:35,135 --> 00:42:37,972
Tôi phải dùng toàn bộ nghị lực...
663
00:42:38,514 --> 00:42:43,852
tất cả những gì mình có
để không lao thẳng vào hắn.
664
00:42:44,853 --> 00:42:49,149
Tôi chỉ muốn đấm vào sau gáy hắn.
665
00:42:49,149 --> 00:42:51,402
Tôi muốn, kiểu, bóp chết hắn.
666
00:42:56,323 --> 00:43:00,452
Pabon chưa từng trả lời câu hỏi
vì sao hắn làm vậy.
667
00:43:01,954 --> 00:43:05,165
Đến hôm nay,
chúng tôi vẫn chờ đợi câu trả lời đó.
668
00:43:05,916 --> 00:43:09,253
Mục đích là gì?
Mẹ tôi đã làm gì hắn hay sao?
669
00:43:10,296 --> 00:43:13,591
Có phải bà ấy nói gì khiến hắn nổi giận?
670
00:43:17,803 --> 00:43:18,637
Vì sao?
671
00:43:21,890 --> 00:43:24,018
Tôi chỉ nghĩ là hắn bột phát.
672
00:43:24,768 --> 00:43:28,272
Tôi nghĩ hắn lên cơn giận tức thời.
673
00:43:28,772 --> 00:43:34,403
Giống như những
vấn đề trước đây với phụ nữ.
674
00:43:37,323 --> 00:43:40,326
Chị ấy đã chiến đấu để cứu mình.
Tôi biết vậy.
675
00:43:40,826 --> 00:43:45,998
Trong những giây cuối cùng,
tôi biết chị ấy rất sợ.
676
00:43:46,749 --> 00:43:48,667
Nhưng chị ấy đã đi rồi.
677
00:43:49,877 --> 00:43:51,211
Không trở về nữa.
678
00:43:53,088 --> 00:43:54,548
Tôi chưa vượt qua được.
679
00:43:55,424 --> 00:43:58,344
Nó vẫn nằm sâu trong lòng tôi.
680
00:43:58,344 --> 00:44:02,931
Cho tới hôm nay,
tôi vẫn chưa hiểu nổi vì sao.
681
00:44:03,641 --> 00:44:07,102
Hắn đã mãi mãi thay đổi gia đình tôi.
682
00:44:09,897 --> 00:44:16,904
Điều tra vụ này, và nhìn họ,
chứng kiến sự đau khổ của họ, và...
683
00:44:17,946 --> 00:44:21,909
tất cả công sức chúng tôi đổ vào
để cuối cùng tìm ra hung thủ...
684
00:44:21,909 --> 00:44:23,869
Bạn biết đấy, nó...
685
00:44:23,869 --> 00:44:26,038
Tôi vĩnh viễn không quên được.
686
00:44:32,586 --> 00:44:37,091
Tôi nhớ hồi còn nhỏ,
tôi nghĩ về Cảnh sát New York
687
00:44:37,091 --> 00:44:40,594
như là băng đảng lớn nhất
Thành phố New York.
688
00:44:41,095 --> 00:44:44,473
Nhưng sau nhiều năm làm việc cùng họ,
689
00:44:44,473 --> 00:44:47,726
tôi nhận ra nó giống một gia đình hơn.
690
00:44:49,311 --> 00:44:54,650
Mọi người không nhận thức đủ
về công việc của cảnh sát.
691
00:44:56,151 --> 00:44:59,321
Họ không phải một thế lực đàn áp.
692
00:44:59,321 --> 00:45:02,866
Và cộng đồng không phải một đám hung ác
693
00:45:02,866 --> 00:45:05,452
mà chúng tôi phải đi tấn công.
694
00:45:05,452 --> 00:45:07,746
GIÁO DỤC VÌ CÔNG LÝ
695
00:45:07,746 --> 00:45:10,040
Nên vài năm sau khi vụ án ra toà,
696
00:45:10,040 --> 00:45:16,588
tôi về hưu với mục tiêu
cố hết sức mình đưa hai bên lại gần nhau.
697
00:45:19,383 --> 00:45:24,012
Tôi từ Thanh tra Titus
thành Tiến sĩ Titus,
698
00:45:24,680 --> 00:45:27,641
dạy ở Cao đẳng Công lý tội phạm John Jay...
699
00:45:27,641 --> 00:45:30,394
Bắt giữ là lấy đi tự do của một con người.
700
00:45:30,394 --> 00:45:32,688
...làm việc cùng ngành hành pháp tương lai.
701
00:45:32,688 --> 00:45:34,732
Nghe hết dữ kiện và bằng chứng,
702
00:45:34,732 --> 00:45:39,069
sau đó mới quyết định
một cá nhân có phạm tội hay không,
703
00:45:39,069 --> 00:45:43,407
không chỉ dựa trên ngoại hình
hay một số định kiến phân biệt mà...
704
00:45:43,407 --> 00:45:47,327
Mục tiêu của tôi
là giúp mọi người hiểu được
705
00:45:47,327 --> 00:45:50,289
có rất nhiều góc nhìn khác nhau.
706
00:45:50,289 --> 00:45:53,375
Một số nghĩ như bạn.
Một số nghĩ rất khác bạn.
707
00:45:53,375 --> 00:45:57,671
Và khi làm nghề hành pháp,
bạn phải thừa nhận điều đó.
708
00:45:57,671 --> 00:46:01,967
Bạn không thể đối xử với họ khác
chỉ vì quan điểm của họ khác.
709
00:46:01,967 --> 00:46:05,679
Để các sinh viên hiểu
đây là thế giới mà họ sẽ bước vào.
710
00:46:05,679 --> 00:46:08,140
Với tôi đó là điều quan trọng.
711
00:46:08,140 --> 00:46:10,642
Cống hiến vì lợi ích chung của mọi người
712
00:46:10,642 --> 00:46:13,562
để thế giới này
tốt đẹp hơn và an toàn hơn.
713
00:46:27,451 --> 00:46:28,494
{\an8}TẬP SAU
714
00:46:28,494 --> 00:46:30,871
{\an8}Tôi nghĩ mặc cảm sống sót từ ngày 11/9
715
00:46:30,871 --> 00:46:34,208
là động lực khiến tôi đi Trung Đông.
716
00:46:34,917 --> 00:46:37,377
Tôi làm việc hợp đồng cho Hải quân.
717
00:46:37,377 --> 00:46:39,338
Lần đóng quân ở Afghanistan,
718
00:46:39,338 --> 00:46:43,842
tôi nhận được cuộc gọi
báo là họ sẽ mở lại vụ Howard Pilmar.
719
00:46:47,387 --> 00:46:49,807
Anh ấy bị giết trong văn phòng.
720
00:46:49,807 --> 00:46:53,018
Tôi không biết ai có thể muốn anh ấy chết,
721
00:46:53,018 --> 00:46:55,604
hay muốn anh ấy bị giết như vậy.
722
00:46:56,146 --> 00:47:00,317
Có rất ít vụ khiến tôi tiếp tục suy nghĩ
vì chưa phá được án,
723
00:47:00,317 --> 00:47:03,320
nhưng vụ Pilmar
nhiều năm sau tôi còn nghĩ đến.
724
00:47:04,196 --> 00:47:05,531
Gần như đã phá được.
725
00:47:06,824 --> 00:47:12,496
Tôi nghĩ thanh tra nào
cũng có một vụ án bế tắc vì lý do nào đó,
726
00:47:12,496 --> 00:47:15,958
và nó trở thành nỗi ám ảnh
trong sự nghiệp của họ.
727
00:47:16,583 --> 00:47:19,920
Howard đã bị giết hại
như một con lợn trong chuồng,
728
00:47:19,920 --> 00:47:21,463
như súc vật.
729
00:48:04,882 --> 00:48:07,884
Biên dịch: Thu Nguyen