1 00:00:07,841 --> 00:00:09,551 TRÊN ĐẢO MANHATTAN 2 00:00:09,551 --> 00:00:12,887 CÓ HAI TỔ THANH TRA CHUYÊN ĐIỀU TRA ÁN MẠNG: 3 00:00:12,887 --> 00:00:15,098 BẮC MANHATTAN VÀ NAM MANHATTAN. 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,393 HỌ ĐIỀU TRA NHỮNG VỤ GIẾT NGƯỜI TÀN BẠO VÀ CAM GO NHẤT. 5 00:00:18,393 --> 00:00:21,229 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA HỌ. 6 00:00:38,830 --> 00:00:42,751 NGÀY 7/7/2009 7 00:00:42,751 --> 00:00:45,670 PHỐ RECTOR 8 00:00:45,670 --> 00:00:49,799 Mẹ tôi làm công việc quét dọn ở số 2 phố Rector. 9 00:00:51,009 --> 00:00:54,971 Giờ làm việc của bà ấy là 5 giờ chiều đến 11 giờ tối. 10 00:00:57,474 --> 00:01:01,102 Vào ngày 7/7, khoảng 10 giờ 30 tối, 11 00:01:01,102 --> 00:01:04,314 tôi nhận được cuộc gọi từ Rosa, đồng nghiệp của bà, 12 00:01:04,814 --> 00:01:07,484 hỏi mẹ tôi có ở nhà không. 13 00:01:07,484 --> 00:01:09,652 Tôi bảo, "Là sao? Bà ấy đâu ở nhà. 14 00:01:09,652 --> 00:01:12,322 Bà ấy đi làm cơ mà. Ở chỗ làm chứ." 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,698 Cô ấy bảo, "Không." 16 00:01:14,324 --> 00:01:17,660 Họ hay ăn chiều vào tầm 7 giờ tối. 17 00:01:18,161 --> 00:01:21,831 Nên cô ấy thắc mắc vì sao điện thoại của bà tắt. 18 00:01:21,831 --> 00:01:24,417 Cuộc gọi đi thẳng vào hộp thư thoại. 19 00:01:25,335 --> 00:01:28,088 Tôi gọi cho các cô, các chú tôi. 20 00:01:28,088 --> 00:01:33,510 Thật ra tất cả đều nhất trí bổ đến chỗ mẹ tôi làm để tìm bà. 21 00:01:36,054 --> 00:01:38,932 Ban ngày, tôi làm bảo vệ ở Số 2 phố Rector. 22 00:01:39,808 --> 00:01:42,727 Tôi lên tầng mà chị ấy làm việc. 23 00:01:43,978 --> 00:01:48,024 Tôi gọi tên chị ấy ầm hết cả hành lang, cả toà nhà, 24 00:01:48,525 --> 00:01:50,235 và cả phía sau tầng hầm. 25 00:01:51,236 --> 00:01:53,238 Cố nghe xem có động tĩnh gì không. 26 00:01:53,238 --> 00:01:54,864 Biết đâu chị ấy bị thương. 27 00:01:54,864 --> 00:01:56,783 Hay ở chỗ không nghe thấy được. 28 00:01:58,701 --> 00:02:01,704 Rõ ràng, có người đã thấy bà ấy đi vào toà nhà, 29 00:02:01,704 --> 00:02:03,122 nhưng không thấy ra. 30 00:02:06,125 --> 00:02:09,712 Chúng tôi nói chuyện với bảo vệ trực ở toà nhà lúc đó, 31 00:02:09,712 --> 00:02:13,967 anh ta nói không thấy mẹ tôi rời khỏi toà nhà. 32 00:02:14,551 --> 00:02:16,636 Rồi chúng tôi bắt đầu gọi cảnh sát. 33 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Không thấy bà ấy ở đâu. 34 00:02:23,309 --> 00:02:26,104 Mỗi vụ án làm mòn một phần tâm hồn bạn. 35 00:02:28,773 --> 00:02:32,694 Bạn không thể làm công việc này nếu không thực sự có tâm. 36 00:02:34,779 --> 00:02:36,781 Bạn muốn tìm ra sự thật. 37 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Đó là việc của thanh tra. 38 00:02:40,285 --> 00:02:42,662 Tôi luôn thích xem phía sau bức màn. 39 00:02:42,662 --> 00:02:44,455 Chuyện gì đã thực sự xảy ra? 40 00:02:44,998 --> 00:02:48,668 Gia đình họ cần phải biết kẻ nào đã giết người thân mình. 41 00:02:48,668 --> 00:02:49,794 Nhiệm vụ của tôi. 42 00:02:50,420 --> 00:02:54,674 Ở thành phố New York, Sở Cảnh sát New York... 43 00:02:57,635 --> 00:02:58,845 còn ai vào đây. 44 00:02:59,596 --> 00:03:03,183 ÁN MẠNG: NEW YORK 45 00:03:13,818 --> 00:03:16,154 Mỗi ngày, khi tôi lái xe đi làm, 46 00:03:16,154 --> 00:03:19,616 đi vào trong thành phố, và tôi có thể thấy toàn cảnh, 47 00:03:19,616 --> 00:03:22,535 tôi luôn tự bảo mình, 48 00:03:23,036 --> 00:03:29,626 "Chà. Mình là thanh tra chuyên án mạng của Sở Cảnh sát Thành phố New York." 49 00:03:31,711 --> 00:03:35,924 Tôi lớn lên ở khu xóm liều, ở South Jamaica, Queens. 50 00:03:36,424 --> 00:03:37,759 Có ma tuý. 51 00:03:37,759 --> 00:03:40,637 Có mại dâm. Có băng đảng. 52 00:03:41,262 --> 00:03:44,224 Và nói cho cùng, tôi đã phải quyết định 53 00:03:44,224 --> 00:03:48,102 chọn học hành thay vì đường phố 54 00:03:48,102 --> 00:03:50,188 và trở thành cảnh sát. 55 00:03:54,108 --> 00:03:56,694 NGÀY 8/7/2009 ERIDANIA MẤT TÍCH: 10 TIẾNG 56 00:03:56,694 --> 00:04:02,408 Ngày 8/7/2009, chúng tôi đến chỗ làm lúc 8 giờ sáng. 57 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 Điện thoại reo liên hồi. Đó là những cuộc gọi của Trụ sở 1. 58 00:04:06,287 --> 00:04:08,456 Cuộc gọi từ Trụ sở chính. 59 00:04:08,456 --> 00:04:11,793 Cuộc gọi từ Văn phòng chánh thanh tra. 60 00:04:11,793 --> 00:04:13,586 Tất cả đều nói về 61 00:04:13,586 --> 00:04:18,758 một nữ lao công mất tích ở trung tâm tài chính. 62 00:04:19,259 --> 00:04:21,010 TOÀ NHÀ SỐ 2 PHỐ RECTOR 63 00:04:21,010 --> 00:04:23,221 Tôi nghĩ công chúng quan tâm 64 00:04:23,221 --> 00:04:27,976 đến những gì xảy ra trong giờ giao dịch chứng khoán ở khu đó. 65 00:04:27,976 --> 00:04:31,145 Kiểu, chuyện gì đang xảy ra, rồi nhịp độ chóng mặt, 66 00:04:31,145 --> 00:04:34,482 và giá trị các giao dịch, kiểu như vậy. 67 00:04:34,482 --> 00:04:39,070 Đó là bề nổi hấp dẫn của nó, nhưng ở phía sau là những người làm công. 68 00:04:39,070 --> 00:04:43,908 Sau khi đám cổ cồn trắng ra về, có những người quét dọn. 69 00:04:43,908 --> 00:04:47,245 Có những người lau chùi, sửa chữa, 70 00:04:47,245 --> 00:04:53,042 những người có gia đình và họ làm việc rất cần cù để kiếm sống. 71 00:04:54,002 --> 00:04:56,838 Các thanh tra tới số 2 phố Rector. 72 00:04:56,838 --> 00:05:00,675 Ban đầu chúng tôi không có bất cứ thông tin gì. 73 00:05:00,675 --> 00:05:05,221 Chỉ biết có một người không thấy về nhà. 74 00:05:08,641 --> 00:05:12,520 Bên ngoài toà nhà, một chỉ huy tập trung tất cả lại 75 00:05:12,520 --> 00:05:15,523 và tóm tắt cho chúng tôi về việc đang xảy ra. 76 00:05:15,523 --> 00:05:21,863 Chúng tôi được biết người mất tích là một phụ nữ tên Eridania. 77 00:05:22,822 --> 00:05:24,741 Bốn mươi sáu tuổi. 78 00:05:25,450 --> 00:05:28,286 Chị ta làm việc từ 5 giờ đến 11 giờ. 79 00:05:28,286 --> 00:05:32,248 Vào giữa ca làm việc của mình thì chị ta biến mất. 80 00:05:32,248 --> 00:05:35,084 PHỐ RECTOR 81 00:05:35,084 --> 00:05:39,797 Một trong những điểm khiến tôi chú ý khi đến toà nhà 82 00:05:39,797 --> 00:05:43,217 là gia đình của người phụ nữ đó đã đến 83 00:05:43,801 --> 00:05:48,973 khi bà ấy mất tích mới chỉ vài giờ. 84 00:05:50,516 --> 00:05:56,189 Ở Thành phố New York đó là chuyện hiếm. Bạn có thể thấy họ rất gần gũi. 85 00:05:57,315 --> 00:05:59,776 Chị gái tôi hơn tôi 17 tuổi. 86 00:06:00,359 --> 00:06:03,696 Chị ấy luôn có mặt và giúp đỡ chăm sóc tôi. 87 00:06:04,572 --> 00:06:07,408 Chị ấy là một người chị, người mẹ tuyệt vời. 88 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 Không có chuyện chị ấy bỏ gia đình đi. 89 00:06:13,456 --> 00:06:15,708 Gia đình chị ta biết là làm xong việc, 90 00:06:15,708 --> 00:06:17,293 chị ta sẽ về nhà ngay. 91 00:06:17,293 --> 00:06:19,879 Vì vậy việc chị ta không nói gì, 92 00:06:19,879 --> 00:06:22,924 kể cả với đồng nghiệp, cứ thế rời chỗ làm, 93 00:06:22,924 --> 00:06:24,592 là rất bất thường. 94 00:06:25,176 --> 00:06:27,470 Khiến mọi người đều thắc mắc. 95 00:06:29,597 --> 00:06:33,351 Biến mất như vậy không giống với tính cách chị ấy chút nào. 96 00:06:35,436 --> 00:06:37,313 Điện thoại không trả lời. 97 00:06:38,314 --> 00:06:40,233 Tôi thấy rất lo. 98 00:06:42,610 --> 00:06:47,490 Tôi đã làm việc ở đó được một năm rưỡi. Chị tôi thì khoảng sáu tháng. 99 00:06:48,407 --> 00:06:50,201 Tôi rất thông thuộc toà nhà. 100 00:06:50,201 --> 00:06:54,789 Buổi tối chị ấy mất tích, chúng tôi đã lật tung khắp nơi, 101 00:06:54,789 --> 00:06:56,374 từng tầng một. 102 00:06:56,874 --> 00:06:58,835 Tôi thậm chí quay lại tầng hầm 103 00:06:59,669 --> 00:07:03,047 để tìm, tôi gào tên chị ấy... 104 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 nhưng chỉ có im lặng. 105 00:07:10,096 --> 00:07:14,016 ERIDANIA MẤT TÍCH: 12 TIẾNG 106 00:07:16,310 --> 00:07:19,355 Địa điểm chị ta mất tích 107 00:07:19,355 --> 00:07:22,859 nằm ngay giữa lòng trung tâm tài chính. 108 00:07:22,859 --> 00:07:26,070 Lẽ tự nhiên là cảnh sát coi việc này rất nghiêm trọng. 109 00:07:26,070 --> 00:07:28,948 Bất cứ vụ án nào ở Nam Manhattan, 110 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 bất cứ cái gì phía Nam phố 59, 111 00:07:31,534 --> 00:07:34,203 có vẻ đều bị phóng đại. 112 00:07:34,829 --> 00:07:38,124 Tôi biết chắc chắn báo chí sẽ rất quan tâm đến vụ này. 113 00:07:38,124 --> 00:07:42,211 {\an8}Đồng nghiệp của chị nói chị luôn ăn tối với họ trong giờ làm, 114 00:07:42,211 --> 00:07:44,922 {\an8}nhưng lần cuối thấy chị lúc khoảng 8 giờ, 115 00:07:44,922 --> 00:07:46,924 {\an8}và từ đó không thấy nữa. 116 00:07:47,675 --> 00:07:50,261 Về cơ bản là phải tìm từng tầng một, 117 00:07:50,261 --> 00:07:52,722 và cả toà nhà phải giải tán. 118 00:07:52,722 --> 00:07:54,682 Vậy là tất cả, toàn đội, 119 00:07:54,682 --> 00:07:58,769 viên chức, lao công, người điều hành thang máy, 120 00:07:58,769 --> 00:08:01,981 tất cả những người ở trong đó phải đi ra ngoài 121 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 khi việc tìm kiếm được tiến hành. 122 00:08:04,066 --> 00:08:06,611 {\an8}Ai biết trong toà nhà có xác chết không. 123 00:08:06,611 --> 00:08:08,154 {\an8}Cũng hơi sợ. 124 00:08:08,154 --> 00:08:12,366 Một trong những điểm khiến địa điểm này, số 2 phố Rector, 125 00:08:12,366 --> 00:08:17,455 trở nên đặc biệt với một vụ người mất tích 126 00:08:17,455 --> 00:08:22,501 là việc nó là một môi trường hoàn toàn khép kín. 127 00:08:22,501 --> 00:08:26,422 Chỉ có vài lối ra, vài lối vào, 128 00:08:26,422 --> 00:08:28,591 còn lại chỉ có đi thẳng lên trên. 129 00:08:30,301 --> 00:08:34,013 Lục soát toà nhà đó là một việc cực kỳ khó khăn 130 00:08:34,013 --> 00:08:39,310 cho bất cứ ai vì nó tận 26 tầng. 131 00:08:41,979 --> 00:08:43,856 Tất cả đều được huy động. 132 00:08:44,482 --> 00:08:47,109 Thanh tra ở tổ khác cũng được điều đến giúp. 133 00:08:47,109 --> 00:08:49,987 Không chỉ tổ án mạng và tổ thanh tra ở Trụ sở 1, 134 00:08:49,987 --> 00:08:53,074 còn có các thanh tra ở Nam Trung tâm, Bắc Trung tâm. 135 00:08:53,574 --> 00:08:55,243 Tất cả đều tham gia. 136 00:08:55,243 --> 00:08:58,454 Và phía trên tất cả là trực thăng bay qua lại. 137 00:09:00,873 --> 00:09:04,961 Đó là một cuộc tìm kiếm toàn diện cả toà nhà, từ trên xuống dưới, 138 00:09:04,961 --> 00:09:06,379 mọi ngóc ngách. 139 00:09:06,379 --> 00:09:12,426 Họ mở tủ đồ của chị ta, thấy túi xách vẫn còn đó. 140 00:09:14,387 --> 00:09:19,016 Tôi có mẹ và bốn chị em gái. Họ không đi đâu mà không mang túi. 141 00:09:19,892 --> 00:09:22,228 Về cơ bản là gắn vào người. 142 00:09:22,228 --> 00:09:25,231 Nên chắc chắn nó là một dấu hiệu báo động. 143 00:09:27,316 --> 00:09:32,488 Rồi thì xe đẩy và cặp tóc của chị ta được tìm thấy trên tầng tám. 144 00:09:34,198 --> 00:09:37,243 Vì sao nó lại ở dưới đất? 145 00:09:37,994 --> 00:09:39,829 Có phải đã có giằng co? 146 00:09:39,829 --> 00:09:43,624 Có thể đó là một vụ tấn công tình dục, 147 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 và người đó đang giam chị ta. 148 00:09:45,626 --> 00:09:47,712 CẢNH SÁT CẤM VÀO 149 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 Cần phải hỏi xung quanh. 150 00:09:49,422 --> 00:09:53,801 Chúng tôi phải tìm thông tin về những nhân viên làm việc cho toà nhà. 151 00:09:53,801 --> 00:09:57,096 Ai đã ở đó trong ca của Eridania? 152 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Ai làm việc trong toà nhà lúc đó, 153 00:10:00,558 --> 00:10:05,104 tôi đều coi là nhân chứng 154 00:10:05,104 --> 00:10:07,648 hoặc là những người liên can. 155 00:10:08,608 --> 00:10:10,943 Chúng tôi nghĩ đến rất nhiều chuyện, 156 00:10:10,943 --> 00:10:13,654 nhưng thời gian là yếu tố quan trọng. 157 00:10:13,654 --> 00:10:17,700 Càng lâu không tìm được thì khả năng chị ta còn sống càng thấp. 158 00:10:17,700 --> 00:10:21,495 ERIDANIA MẤT TÍCH: 14 TIẾNG 159 00:10:22,788 --> 00:10:25,916 Chúng tôi biết nếu thật chị ta rời khỏi toà nhà, 160 00:10:25,916 --> 00:10:30,254 thì một trong nhiều camera ghi hình ở các lối vào đã thu lại được. 161 00:10:31,505 --> 00:10:35,635 Trong toà nhà đó có 32 camera. 162 00:10:35,635 --> 00:10:39,221 Như vậy là 32 camera với mỗi đoạn phim cần xem là tám tiếng, 163 00:10:39,221 --> 00:10:43,559 rà soát chừng ấy video ghi hình là một việc rất mệt mỏi. 164 00:10:44,894 --> 00:10:47,480 Nên chúng tôi cử người phù hợp nhất. 165 00:10:49,398 --> 00:10:52,401 Brian McLeod, được mệnh danh là "Thần Video." 166 00:10:53,194 --> 00:10:55,154 Anh ta là một thanh tra tài năng. 167 00:10:55,154 --> 00:11:00,034 Brian... là một người rất đặc sắc. 168 00:11:00,034 --> 00:11:01,577 Đó là khâu quan trọng. 169 00:11:02,078 --> 00:11:05,206 Không phải ai cũng xử lý được những chuyện này. 170 00:11:05,206 --> 00:11:08,668 Tôi nói anh nghe. Tôi sẽ đập chết con ruồi đó. 171 00:11:12,004 --> 00:11:13,005 Brian nghiêm túc. 172 00:11:13,005 --> 00:11:16,759 Khi tập trung, anh ta thích đeo tai nghe vào, 173 00:11:16,759 --> 00:11:19,053 và nghe nhạc rock metal nặng. 174 00:11:21,013 --> 00:11:21,931 Đám đầu giật? 175 00:11:21,931 --> 00:11:24,850 À, hồi trẻ tôi để tóc bờm ngựa, nên là... 176 00:11:27,061 --> 00:11:30,314 Lúc nào ở chỗ làm tôi cũng nghe rock metal cả ngày. 177 00:11:32,358 --> 00:11:35,569 Anh ta có sự cần cù và kiên nhẫn 178 00:11:35,569 --> 00:11:39,615 để ngồi đó và nhìn vào màn hình hàng tiếng đồng hồ. 179 00:11:40,741 --> 00:11:42,993 Chúng tôi biết nếu chị ta rời khỏi, 180 00:11:42,993 --> 00:11:47,498 anh ta sẽ tìm ra đoạn đó hay bất cứ điều gì có thể khả nghi. 181 00:11:48,541 --> 00:11:50,126 Không để lọt chi tiết nào. 182 00:11:50,126 --> 00:11:52,461 Một khung hình thôi là mất chi tiết. 183 00:11:55,464 --> 00:11:56,340 Bắt được rồi. 184 00:11:56,841 --> 00:12:00,928 SỐ 2 PHỐ RECTOR 185 00:12:01,679 --> 00:12:03,305 Một việc nhàm chán. 186 00:12:03,305 --> 00:12:05,099 Mất thời gian. 187 00:12:06,475 --> 00:12:08,227 Đau hết cả mắt. 188 00:12:08,936 --> 00:12:11,063 Nhưng tôi có sự kiên nhẫn cần thiết. 189 00:12:14,150 --> 00:12:16,694 Eridania được nhìn thấy đi vào thang máy 190 00:12:16,694 --> 00:12:19,405 lên các tầng trên để bắt đầu ca làm việc. 191 00:12:20,156 --> 00:12:24,535 Tôi nghĩ lúc đó là khoảng 5:12 chiều. 192 00:12:25,035 --> 00:12:27,788 Nhưng rồi không thấy xuất hiện lại trên camera. 193 00:12:27,788 --> 00:12:31,250 Không thấy chị ta ra khỏi thang máy lúc nào cả. 194 00:12:31,250 --> 00:12:33,085 Không thấy rời khỏi toà nhà. 195 00:12:35,921 --> 00:12:37,089 Chị ta ở đâu? 196 00:12:37,089 --> 00:12:40,801 ERIDANIA MẤT TÍCH: 19 TIẾNG 197 00:12:40,801 --> 00:12:43,971 Để hiểu hơn về chị ta, 198 00:12:43,971 --> 00:12:47,558 chúng tôi điều tra toàn diện về lý lịch, mối quan hệ, 199 00:12:47,558 --> 00:12:50,102 có rắc rối tài chính hay không, 200 00:12:50,102 --> 00:12:53,272 tất cả mọi thông tin có thể về nạn nhân. 201 00:12:54,732 --> 00:13:00,029 {\an8}Chúng tôi được biết từ gia đình Eridania đến từ Cộng hoà Dominica. 202 00:13:00,029 --> 00:13:02,907 {\an8}Mẹ tôi sinh ra ở Santo Domingo 203 00:13:03,699 --> 00:13:07,244 và đến Mỹ năm 1973. 204 00:13:08,037 --> 00:13:12,124 Bà lấy bố tôi, Jeromino Figueroa, 205 00:13:12,791 --> 00:13:15,085 và có ba đứa con. 206 00:13:15,920 --> 00:13:21,175 Bà ấy đã phải nghỉ học để nuôi chúng tôi. 207 00:13:23,177 --> 00:13:24,929 Một nữ gia chủ thực thụ. 208 00:13:24,929 --> 00:13:28,307 Đồ ăn chị nấu không ai sánh bằng. 209 00:13:28,933 --> 00:13:33,187 Tôi luôn mong đợi được ăn vào những Lễ Tạ ơn, năm mới, Giáng sinh. 210 00:13:33,979 --> 00:13:37,358 Dù là ngày gì, chị ấy đều muốn gia đình tụ họp. 211 00:13:38,984 --> 00:13:41,612 Điều đó gợi nhớ đến kỷ niệm về mẹ tôi. 212 00:13:41,612 --> 00:13:45,783 Bà cũng là dân nhập cư đến từ Panama 213 00:13:45,783 --> 00:13:49,161 và làm những việc lặt vặt cho đến khi vững vàng 214 00:13:49,161 --> 00:13:53,833 để cung cấp cho gia đình và bảo đảm chúng tôi có mọi thứ cần thiết. 215 00:13:55,209 --> 00:13:58,587 Tôi có thể hình dung nếu chuyện gì xảy ra với mẹ tôi 216 00:13:58,587 --> 00:14:01,257 và tôi sẽ phải trải qua nó thế nào. 217 00:14:01,257 --> 00:14:03,634 Nó khiến vụ án thành cá nhân hơn. 218 00:14:05,678 --> 00:14:07,346 Tôi không suy nghĩ được gì. 219 00:14:08,931 --> 00:14:11,433 Lúc đó tôi bị trầm cảm. Bị hoảng loạn. 220 00:14:11,433 --> 00:14:15,187 Chỉ biết cầu Chúa là mẹ có thể bước vào nhà bất cứ lúc nào. 221 00:14:20,109 --> 00:14:23,529 Với Eridania, chúng tôi được biết chị ta đã ly hôn 222 00:14:23,529 --> 00:14:26,740 và sau đó tái hợp với chồng cũ. 223 00:14:27,867 --> 00:14:29,827 Chúng tôi hỏi chuyện gia đình. 224 00:14:30,953 --> 00:14:34,331 Không thấy anh ta có mặt ở số 2 phố Rector. 225 00:14:34,331 --> 00:14:37,501 Trong đầu tôi nghĩ, "Sao không thấy anh ta ở đây 226 00:14:37,501 --> 00:14:40,921 khi mà các con gái đều đến, em trai cũng đến?" 227 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Anh ta là kẻ tình nghi đầu tiên, 228 00:14:43,799 --> 00:14:47,428 và chúng tôi phải thẩm vấn, xem anh ta biết thông tin gì. 229 00:14:49,555 --> 00:14:54,894 Ngoài người chồng, gia đình nói mấy hôm trước, 230 00:14:54,894 --> 00:14:57,062 rằng Eridania, 231 00:14:57,062 --> 00:15:02,610 chị ta nghĩ mình bị đeo bám bởi một người làm việc trong toà nhà. 232 00:15:04,612 --> 00:15:07,239 Chị tôi nói là có cảm giác không lành. 233 00:15:07,239 --> 00:15:09,283 Chị ấy kể có một gã nhìn theo 234 00:15:09,992 --> 00:15:13,454 khi chị ấy vào thang máy lên các tầng để dọn dẹp. 235 00:15:14,204 --> 00:15:18,542 {\an8}Phóng viên đến nhà phỏng vấn chúng tôi. 236 00:15:19,043 --> 00:15:22,338 {\an8}Các con chị cho biết mẹ mình lo lắng về một người đàn ông 237 00:15:22,338 --> 00:15:25,883 {\an8}làm việc cùng toà nhà văn phòng ở phố Rector 238 00:15:25,883 --> 00:15:28,218 {\an8}và cho rằng bị anh ta đeo bám. 239 00:15:28,218 --> 00:15:31,013 {\an8}Anh ta nhìn kiểu lạ lùng khiến mẹ cháu bất an. 240 00:15:31,013 --> 00:15:31,930 {\an8}CON GÁI 15 TUỔI 241 00:15:31,930 --> 00:15:34,350 {\an8}Lúc mẹ cháu quét dọn thì anh ta nhìn. 242 00:15:34,350 --> 00:15:37,853 Bà ấy nói có người đi theo làm bà ấy sợ. 243 00:15:39,146 --> 00:15:41,190 Người đó làm vậy hai lần, 244 00:15:41,815 --> 00:15:44,693 nhưng con gái Eridania cho chúng tôi biết 245 00:15:44,693 --> 00:15:47,988 là vài ngày trước khi mất tích, 246 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 anh ta lại bắt chuyện với chị ta. 247 00:15:50,407 --> 00:15:53,911 Hiển nhiên là gia đình họ rất lo lắng. 248 00:15:53,911 --> 00:15:58,123 Chị ta khó chịu và lo lắng về tình thế đó 249 00:15:58,123 --> 00:15:59,750 đủ để kể lại với gia đình. 250 00:15:59,750 --> 00:16:02,836 Tôi bảo chị ấy đợi tôi tìm việc khác cho chị ấy. 251 00:16:02,836 --> 00:16:04,505 Chị ấy đồng ý. 252 00:16:04,505 --> 00:16:07,675 Đợi một tuần không được, chị ấy sẽ thôi. 253 00:16:10,803 --> 00:16:15,099 Việc đó khiến chị ta cảm thấy bất an đến nỗi muốn bỏ làm. 254 00:16:15,099 --> 00:16:18,060 Và việc nó xảy ra nhiều lần... 255 00:16:18,644 --> 00:16:21,188 Liệu hắn có tấn công, bắt cóc chị ta? 256 00:16:21,939 --> 00:16:24,066 Kẻ này dám làm đến đâu? 257 00:16:24,066 --> 00:16:28,237 Khi biết kẻ đeo bám này biết đường đi lối lại của toà nhà 258 00:16:28,237 --> 00:16:30,864 và những chỗ ra vào toà nhà. 259 00:16:30,864 --> 00:16:33,742 Đó là một người có mặt hàng ngày 260 00:16:33,742 --> 00:16:37,037 và biết ai sẽ ở đâu vào giờ nào, 261 00:16:37,037 --> 00:16:39,998 mấy giờ toà nhà đóng cửa, khi nào mở cửa, 262 00:16:39,998 --> 00:16:42,376 ai ở đâu, lúc nào. 263 00:16:43,585 --> 00:16:46,255 Việc nhanh chóng xác định người này là ai 264 00:16:46,255 --> 00:16:47,881 trở nên rất quan trọng. 265 00:16:49,550 --> 00:16:52,469 Vừa tìm người này, các thanh tra vừa được cử đi 266 00:16:52,469 --> 00:16:57,599 thẩm vấn chồng của Eridania và xác định anh ta đã ở đâu. 267 00:16:59,351 --> 00:17:03,897 Anh ta nói tối đó mình làm việc đến chừng 8 giờ tối, 268 00:17:03,897 --> 00:17:06,775 sau đó thì về căn hộ của mình. 269 00:17:06,775 --> 00:17:11,238 Ông ấy là người duy nhất ngồi nhà đợi xem mẹ tôi có về hay không. 270 00:17:12,239 --> 00:17:16,410 Các thanh tra nhanh chóng xác nhận câu chuyện và thôi nghi ngờ. 271 00:17:17,327 --> 00:17:19,163 Tới đó, chúng tôi tự tin 272 00:17:19,163 --> 00:17:23,876 là anh ta không có liên quan đến vụ mất tích của Eridania. 273 00:17:26,003 --> 00:17:29,631 Trong khi đó, chúng tôi cũng liên hệ được với kẻ đeo bám. 274 00:17:30,132 --> 00:17:33,635 Chúng tôi đưa anh ta về tổ điều tra, vào phòng thẩm vấn. 275 00:17:33,635 --> 00:17:37,973 Anh ta khai mình chơi bóng bàn với bạn 276 00:17:37,973 --> 00:17:40,601 vào buổi tối hôm đó lúc Eridania làm việc. 277 00:17:40,601 --> 00:17:45,230 Và tất cả những người anh ta nói rằng có tham gia tối hôm đó, 278 00:17:45,230 --> 00:17:49,693 cùng có mặt với anh ta, chúng tôi cũng thẩm vấn cặn kẽ. 279 00:17:49,693 --> 00:17:54,031 Và họ đã có thể loại trừ anh ta khỏi diện tình nghi. 280 00:17:56,617 --> 00:17:59,661 NGÀY 7/9/2009 ERIDANIA MẤT TÍCH: 2 NGÀY 281 00:17:59,661 --> 00:18:03,749 Giờ chúng tôi phải tăng cường nỗ lực tìm kiếm Eridania, 282 00:18:03,749 --> 00:18:06,251 một cách bài bản hơn, dùng chó cảnh sát. 283 00:18:06,752 --> 00:18:09,755 Ai cũng biết một khi chó cảnh sát vào cuộc, chúng sẽ 284 00:18:09,755 --> 00:18:11,799 tìm ra hết những gì có thể. 285 00:18:12,382 --> 00:18:15,552 Chó cảnh sát, khi lên đến tầng 14, 286 00:18:15,552 --> 00:18:18,680 chúng đã nhận mùi hai lần trong phòng điện nước, 287 00:18:18,680 --> 00:18:23,268 vốn là nơi đặt hệ thống điều hoà không khí. 288 00:18:24,686 --> 00:18:26,396 Thế là tất cả mọi người, 289 00:18:26,396 --> 00:18:30,359 mọi nhân viên khẩn cấp giờ đều tập trung vào tầng đó. 290 00:18:31,276 --> 00:18:34,738 Chúng tôi chỉ đợi nhận tin báo là đã tìm ra gì đó, 291 00:18:34,738 --> 00:18:36,198 cái gì đó có thể dùng, 292 00:18:36,198 --> 00:18:39,326 có thể cho biết nhiều hơn những gì đã biết. 293 00:18:40,869 --> 00:18:44,081 Phát hiện của lũ chó không mang lại gì. 294 00:18:46,917 --> 00:18:48,252 Rất bế tắc. 295 00:18:48,252 --> 00:18:52,005 Và bạn cảm thông cho gia đình nạn nhân vì bạn biết là họ... 296 00:18:52,005 --> 00:18:55,342 Mỗi ngày đi qua, mỗi giờ trôi qua, 297 00:18:55,342 --> 00:18:57,845 hy vọng của họ nhỏ dần, bạn hiểu không? 298 00:19:00,889 --> 00:19:03,267 Cứ mỗi phút, mỗi giây trôi qua, 299 00:19:03,851 --> 00:19:07,479 gia đình họ càng lún sâu vào khủng hoảng. 300 00:19:07,479 --> 00:19:11,066 Ai cũng sợ hãi. Không ai ăn uống được. 301 00:19:12,693 --> 00:19:15,654 Kiểu như... đều nghĩ đến chuyện xấu nhất. 302 00:19:15,654 --> 00:19:17,447 TRỤ SỞ CẢNH SÁT SỐ 1 303 00:19:23,745 --> 00:19:27,791 Ở đó nhiều camera như vậy. Hàng trăm giờ băng ghi hình. 304 00:19:28,458 --> 00:19:30,002 Tôi mất hàng giờ 305 00:19:30,002 --> 00:19:33,630 để xem đi xem lại những băng ghi hình đó, 306 00:19:33,630 --> 00:19:37,259 để chắc chắn mình không bỏ lỡ chi tiết nào. 307 00:19:37,259 --> 00:19:40,512 Tôi tìm bằng chứng, tất cả những điểm khả nghi. 308 00:19:41,096 --> 00:19:44,766 Và người duy nhất đáng nghi... 309 00:19:44,766 --> 00:19:48,312 mà hành vi hơi khác thường một chút là người bảo trì. 310 00:19:51,607 --> 00:19:55,861 Anh ta làm việc trong thang máy chở hàng. Rồi lại thấy dưới tầng hầm. 311 00:19:56,445 --> 00:19:59,239 Bạn thấy anh ta vào phòng bảo trì, 312 00:19:59,239 --> 00:20:01,909 mà nó cũng như tủ đồ của anh ta. 313 00:20:02,409 --> 00:20:06,163 Lần theo mọi camera có anh ta xuất hiện 314 00:20:06,163 --> 00:20:08,040 khi ở trong toà nhà đó. 315 00:20:08,040 --> 00:20:12,711 Và anh ta đã biến mất một lúc lâu. 316 00:20:13,837 --> 00:20:16,924 Khoảng chừng 45 phút hay gì đó. 317 00:20:16,924 --> 00:20:19,801 Rồi bỗng nhiên sau đó, sau 8 giờ một chút, 318 00:20:19,801 --> 00:20:21,845 lại thấy anh ta dưới tầng hầm. 319 00:20:22,638 --> 00:20:25,974 Nhưng không phải trong băng ghi hình từ thang máy đi ra 320 00:20:25,974 --> 00:20:29,019 dưới tầng hầm hay trên sảnh. 321 00:20:29,019 --> 00:20:31,939 Lối duy nhất anh ta có thể đi là thang bộ. 322 00:20:35,776 --> 00:20:40,322 Hành vi của anh ta trên camera kiểu, "Chuyện gì đây?" 323 00:20:40,906 --> 00:20:44,159 Chúng tôi rất nghi ngờ. 324 00:20:44,159 --> 00:20:46,787 Giờ chúng tôi thấy phải triệu tập anh ta. 325 00:20:46,787 --> 00:20:48,580 Đến giờ chắc chắn 326 00:20:48,580 --> 00:20:52,000 {\an8}anh ta là một đối tượng trong vụ mất tích của Eridania. 327 00:20:52,000 --> 00:20:54,086 Người đó là Joseph Pabon. 328 00:20:55,504 --> 00:20:59,174 {\an8}Tôi tìm đến anh ta, anh ta nói được, sẽ gặp chúng tôi. 329 00:20:59,174 --> 00:21:02,177 Việc tôi muốn làm là quay về trụ sở, 330 00:21:02,177 --> 00:21:04,513 một môi trường được kiểm soát tốt hơn. 331 00:21:09,393 --> 00:21:11,561 Khi Joseph Pabon đến, 332 00:21:11,561 --> 00:21:14,564 anh ta nói anh ta sửa thang máy chở hàng, 333 00:21:14,564 --> 00:21:16,900 và đưa các lao công lên, 334 00:21:16,900 --> 00:21:20,737 thả họ ở các tầng theo lịch làm việc. 335 00:21:20,737 --> 00:21:24,866 {\an8}Anh ta nói đã thả chị ta trên tầng tám... 336 00:21:27,411 --> 00:21:31,039 cũng là nơi họ tìm thấy xe đẩy và cặp tóc của chị ta. 337 00:21:31,540 --> 00:21:33,500 Đó là lần cuối anh ta gặp chị ta. 338 00:21:37,504 --> 00:21:38,338 Tháng Bảy. 339 00:21:38,338 --> 00:21:42,384 Bạn biết đấy, mồ hôi từng trận. Trời rất nóng. 340 00:21:42,384 --> 00:21:45,595 Là thanh tra cảnh sát thành phố, tôi phải mặc vest. 341 00:21:45,595 --> 00:21:50,559 Nếu được đi dép xỏ ngón và mặc đồ bơi 342 00:21:51,893 --> 00:21:52,728 thì quá tốt. 343 00:21:53,562 --> 00:21:59,151 Nhưng anh ta mặc áo giữ nhiệt dài tay và một cái áo phông bên ngoài. 344 00:21:59,151 --> 00:22:03,447 Tôi nghĩ bụng, "Thằng nhóc này bị điên. 345 00:22:03,447 --> 00:22:06,950 Tháng Bảy mà nó mặc như đi đánh trận ngoài trời tuyết." 346 00:22:06,950 --> 00:22:10,871 Và điều đó cứ khiến tôi lăn tăn cả buổi thẩm vấn. 347 00:22:10,871 --> 00:22:14,374 Rồi tôi nói, "Cởi áo ra." Chúng tôi yêu cầu anh ta cởi áo. 348 00:22:17,210 --> 00:22:19,254 Sau vai anh ta có các vết cào, 349 00:22:19,254 --> 00:22:21,423 cả trên cổ, các chỗ khác trên lưng. 350 00:22:21,423 --> 00:22:24,468 Tôi hỏi anh ta, "Anh giải thích thế nào?" 351 00:22:24,468 --> 00:22:29,056 Anh ta bảo, buổi tối thứ Ba, ngày mà Eridania được báo mất tích, 352 00:22:29,056 --> 00:22:32,476 anh ta được giao điều khiển thang máy chở hàng 353 00:22:32,476 --> 00:22:34,811 để đưa đội thợ xây dựng lên xuống. 354 00:22:35,312 --> 00:22:40,567 Anh ta nói mình giúp họ đẩy xe với đóng thanh với dựng khung. 355 00:22:40,567 --> 00:22:45,322 tôi kiểu, "Anh là dân 32BJ. Anh là người công đoàn, đúng không?" 356 00:22:45,322 --> 00:22:46,490 Anh ta bảo, "Ừ." 357 00:22:46,490 --> 00:22:49,826 Theo tôi biết, mà gia đình tôi... 358 00:22:49,826 --> 00:22:52,037 cả nhà ở các công đoàn khác nhau, 359 00:22:52,037 --> 00:22:57,459 tôi biết nếu được giao một việc mà anh làm một việc khác là không xong. 360 00:22:57,459 --> 00:23:02,422 An không được đụng vào gì khác ngoài cần gạt hay nút thang máy. 361 00:23:03,006 --> 00:23:06,718 Tôi kiểu, "Anh giúp họ đưa xe chở vật liệu lên xuống à?" 362 00:23:06,718 --> 00:23:11,306 Với tôi, đó là việc không tưởng. Tôi không tin một chút nào. 363 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 Tôi cố thuyết phục anh ta, 364 00:23:15,644 --> 00:23:18,647 "Nếu anh làm gì, hay chị ta ở đâu đó trong toà nhà, 365 00:23:18,647 --> 00:23:21,066 cho chúng tôi biết để đi cứu chị ta. 366 00:23:21,066 --> 00:23:24,194 Biết đâu có thể đưa chị ta về với gia đình." 367 00:23:24,986 --> 00:23:29,658 Nhưng anh ta khăng khăng là mình không làm gì hết. 368 00:23:30,408 --> 00:23:34,246 Chúng tôi phỏng vấn anh ta suốt 14 tiếng đồng hồ. 369 00:23:34,246 --> 00:23:38,375 Chúng tôi hỏi, "Anh cho chúng tôi lấy mẫu ADN chứ?" 370 00:23:40,168 --> 00:23:42,796 Và anh ta đồng ý lấy mẫu. 371 00:23:42,796 --> 00:23:44,214 Anh ta tự mình lấy. 372 00:23:44,923 --> 00:23:49,386 Nhưng không thừa nhận bất cứ hành vi phạm tội nào hay đại loại như thế. 373 00:23:49,386 --> 00:23:52,222 Chúng tôi buộc phải để anh ta đi. 374 00:23:57,561 --> 00:23:59,646 Không có xác để buộc tội anh ta, 375 00:23:59,646 --> 00:24:04,276 nhưng tôi báo với cấp trên chúng tôi tin 376 00:24:04,276 --> 00:24:07,988 người này hiện là đối tượng tình nghi số một. 377 00:24:09,406 --> 00:24:13,201 Lúc đó, chúng tôi bắt đầu theo dõi Joseph Pabon 378 00:24:13,201 --> 00:24:15,537 và theo sát những nơi anh ta đi 379 00:24:15,537 --> 00:24:18,665 vì có thể là anh ta giữ chị ta ở đâu đó. 380 00:24:18,665 --> 00:24:21,126 Anh ta có thể giam chị ta trong nhà. 381 00:24:21,126 --> 00:24:25,088 Anh ta có thể nhốt chị ta ở toà nhà khác hay khu vực khác. 382 00:24:26,506 --> 00:24:29,801 Chúng tôi cử vài thanh tra bám theo anh ta 383 00:24:29,801 --> 00:24:33,513 chỉ để biết anh ta đi những đâu. 384 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 Chúng tôi muốn theo sát Pabon 24/24 giờ. 385 00:24:38,852 --> 00:24:40,645 Chia làm nhiều ca. 386 00:24:40,645 --> 00:24:43,982 Anh ta rẽ phải, tôi rẽ phải. Anh ta trái, tôi trái. 387 00:24:43,982 --> 00:24:47,444 Khi anh ta vào một quán ăn mà ngồi trong đó quá lâu, 388 00:24:47,444 --> 00:24:50,489 chúng tôi cử người vào để bảo đảm anh ta còn đó, 389 00:24:50,489 --> 00:24:54,117 và không cần phải ra vẻ không đáng ngờ. 390 00:24:54,117 --> 00:24:57,829 Chúng tôi không cần anh ta không biết mình bị theo dõi. 391 00:24:57,829 --> 00:25:01,458 Chúng tôi với anh ta, như trò chơi mèo vờn chuột. 392 00:25:01,458 --> 00:25:02,959 Đâu thể để thua. 393 00:25:06,713 --> 00:25:09,341 Lúc đó đã tìm kiếm được vài ngày. 394 00:25:09,341 --> 00:25:11,301 Trong video không thấy chị ta. 395 00:25:11,301 --> 00:25:14,054 Không thể thấy chị ta rời khỏi toà nhà. 396 00:25:15,514 --> 00:25:18,850 Bên trong thì đã tìm mọi ngóc ngách từ trên xuống dưới 397 00:25:18,850 --> 00:25:20,852 mà không thấy chị ta. 398 00:25:21,394 --> 00:25:24,773 Đến nước này thì thật vô lý. 399 00:25:25,815 --> 00:25:29,319 Lúc đó, không những chúng tôi mất tinh thần, 400 00:25:29,319 --> 00:25:33,698 mà nó còn khiến công việc của chúng tôi trở nên khó khăn hơn nhiều. 401 00:25:33,698 --> 00:25:38,078 Nó có nghĩa không chỉ toà nhà số 2 phố Rector là phạm vi 402 00:25:38,078 --> 00:25:41,373 nơi mà cuộc điều tra diễn ra, 403 00:25:41,373 --> 00:25:43,250 mà là cả Thành phố New York. 404 00:25:44,543 --> 00:25:47,295 Trở nên thậm chí còn lớn hơn. 405 00:25:47,295 --> 00:25:51,841 Điều đó có nghĩa cần nhiều nguồn lực hơn cho cuộc điều tra diện rộng hơn. 406 00:25:51,841 --> 00:25:53,802 Vì chị ta có thể ở bất cứ đâu. 407 00:25:55,512 --> 00:25:59,349 Chúng tôi quyết định mở rộng phạm vi camera và phạm vi tìm kiếm. 408 00:26:00,141 --> 00:26:03,478 Có thấy chị ta trên phố Trinity không? 409 00:26:03,979 --> 00:26:06,439 Phố Greenwich có thấy không? 410 00:26:06,439 --> 00:26:09,484 Có thấy chị ta đi trên phố Rector, về hướng nào? 411 00:26:09,484 --> 00:26:12,279 Nhưng không có kết quả gì. 412 00:26:12,279 --> 00:26:14,948 Nó không... Không thấy chị ta đâu cả. 413 00:26:17,742 --> 00:26:20,870 "Sao tôi không thấy? Sót mất chi tiết nào? 414 00:26:21,371 --> 00:26:23,123 Cả đội bỏ sót điều gì?" 415 00:26:23,123 --> 00:26:25,667 Vì có nhiều người điều tra thế mà. 416 00:26:25,667 --> 00:26:26,876 {\an8}ĐỒN WALL STREET 417 00:26:26,876 --> 00:26:30,171 {\an8}Có một cửa hàng ở phía trên phố Rector một chút 418 00:26:30,171 --> 00:26:33,425 và chúng tôi thu được băng ghi hình Pabon 419 00:26:33,425 --> 00:26:36,261 vào thứ Ba, hôm mà Eridania mất tích. 420 00:26:36,261 --> 00:26:38,346 Chúng tôi có bản sao hoá đơn 421 00:26:38,346 --> 00:26:41,349 cho thấy Joseph Pabon đã mua rượu bia 422 00:26:41,349 --> 00:26:43,685 trong cửa hàng đó. 423 00:26:44,644 --> 00:26:48,607 Cũng có thể Eridania gặp phải anh ta lúc anh ta đang uống rượu. 424 00:26:49,691 --> 00:26:53,486 Có thể giữa họ xảy ra tranh cãi mồm miệng 425 00:26:53,486 --> 00:26:55,071 rồi anh ta động chân tay. 426 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 Tôi gọi đó là lúc "Bỏ mẹ!" 427 00:26:58,033 --> 00:27:01,786 Kiểu, "Giờ mình phải che giấu vụ này." Nghĩa là bị động. 428 00:27:02,454 --> 00:27:05,290 Nhưng chúng tôi chưa tìm ra động cơ để bắt người. 429 00:27:05,290 --> 00:27:07,167 Vẫn chưa có xác. 430 00:27:07,167 --> 00:27:10,003 Chưa có tội ác nào được tìm ra. 431 00:27:10,003 --> 00:27:13,340 Chúng tôi đành phải tiếp tục theo dõi anh ta. 432 00:27:19,429 --> 00:27:23,600 NGÀY 10/7/2009 ERIDANIA MẤT TÍCH: BA NGÀY 433 00:27:23,600 --> 00:27:28,396 Giờ chúng tôi tìm ở những nơi có thể phi tang xác người, 434 00:27:28,396 --> 00:27:31,107 chứ không phải nơi ẩn trốn nữa. 435 00:27:31,107 --> 00:27:32,901 Chúng tôi nghĩ 436 00:27:32,901 --> 00:27:36,696 có thể chị ta bị bỏ vào một thùng rác. 437 00:27:36,696 --> 00:27:40,075 Và nó được công ty dọn rác tư nhân mang đi. 438 00:27:42,577 --> 00:27:44,621 Chúng tôi cử người đi Pennsylvania 439 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 tìm kiếm ở các khu vực rác thải của họ. 440 00:27:54,130 --> 00:27:56,424 Tuần này gia đình đã nếm đủ cảm xúc. 441 00:27:56,424 --> 00:28:01,012 {\an8}Cảnh sát đã tiến hành rà soát toàn diện một bãi phế thải ở Pennsylvania, 442 00:28:01,012 --> 00:28:03,306 {\an8}nơi rác thải từ toà nhà được đưa đến. 443 00:28:03,306 --> 00:28:04,766 {\an8}Tôi không thể tin được. 444 00:28:05,517 --> 00:28:07,060 Mẹ tôi không phải rác. 445 00:28:09,187 --> 00:28:12,899 Tôi cứ nghĩ, "Chúa ơi, có thể nào mẹ ở đó không?" 446 00:28:15,193 --> 00:28:16,319 Thật kinh khủng... 447 00:28:17,946 --> 00:28:20,031 nếu ai đó có thể làm vậy với bà ấy. 448 00:28:21,658 --> 00:28:24,619 Đến cuối cùng, không thấy Eridania Rodriguez, 449 00:28:24,619 --> 00:28:26,496 và không có thêm bằng chứng 450 00:28:27,080 --> 00:28:30,458 mà chúng tôi có thể dùng để tìm Eridania Rodriguez. 451 00:28:30,458 --> 00:28:35,422 Họ nói không tìm thấy ai ở đó nên tôi lại cảm thấy còn chút hy vọng. 452 00:28:36,214 --> 00:28:38,758 Eridania, 46 tuổi, vẫn chưa được tìm thấy. 453 00:28:38,758 --> 00:28:41,219 Cảnh sát giờ đây cho rằng chị đã chết. 454 00:28:41,219 --> 00:28:45,014 Lúc này, cả gia đình đang đau khổ. Chúng tôi đợi câu trả lời. 455 00:28:45,014 --> 00:28:46,766 Nó biến thành chuyện lớn. 456 00:28:46,766 --> 00:28:51,479 Và mỗi khi có câu chuyện lớn, báo chí sẽ truy hỏi, bạn biết đấy, 457 00:28:52,105 --> 00:28:54,941 cảnh sát là, "Chuyện gì đang diễn ra ở đây?" 458 00:28:54,941 --> 00:28:58,820 Mọi người rất buồn bực. Kiểu, "Chị ta ở chỗ quái nào?" 459 00:29:00,405 --> 00:29:01,656 Áp lực tăng cao. 460 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Rất nhiều nguồn lực đã được huy động 461 00:29:04,951 --> 00:29:08,663 và không thể cứ giữ ở mức đó mãi được. 462 00:29:08,663 --> 00:29:11,374 Các thanh tra khác phải quay về vụ án của họ. 463 00:29:11,374 --> 00:29:13,543 Cảnh sát phải đi tuần đường phố. 464 00:29:13,543 --> 00:29:17,755 Cơ quan cảnh sát chuẩn bị bắt đầu rút bớt nguồn lực từ vụ này 465 00:29:17,755 --> 00:29:19,591 để làm những việc khác. 466 00:29:20,300 --> 00:29:22,552 Không những án không phá được, 467 00:29:22,552 --> 00:29:25,722 mà uy tín của lực lượng cảnh sát cũng ảnh hưởng. 468 00:29:29,184 --> 00:29:32,645 Giờ chúng tôi bắt đầu bị sức ép từ cấp trên. 469 00:29:33,146 --> 00:29:35,148 Chúng tôi kiểu, "Thôi xong." 470 00:29:35,774 --> 00:29:38,943 Chánh thanh tra Matarazzo của Manhattan 471 00:29:38,943 --> 00:29:40,445 gọi tất cả vào họp. 472 00:29:40,445 --> 00:29:43,406 Đến một lúc, sếp Matarazzo quay sang tôi và nói, 473 00:29:43,406 --> 00:29:47,160 "John, chuyện gì đang diễn ra đây?" 474 00:29:47,702 --> 00:29:50,455 Anh nghĩ sao? Chị ta ở đâu?" 475 00:29:51,122 --> 00:29:54,667 Tôi chỉ quay ra bảo ông ấy, "Chắc còn ở trong toà nhà thôi." 476 00:29:58,421 --> 00:30:01,591 Ông ấy bảo, "Ta tìm lại trong toà nhà đó lần nữa." 477 00:30:04,844 --> 00:30:06,513 11/7/2009 SAU MẤT TÍCH 4 NGÀY 478 00:30:06,513 --> 00:30:08,264 Lại tìm kiếm trong toà nhà. 479 00:30:08,264 --> 00:30:10,475 Chị ta không rời khỏi toà nhà này. 480 00:30:11,059 --> 00:30:14,479 "Vào trong đó. Tìm xem chị ta đi đâu." 481 00:30:14,479 --> 00:30:18,483 Và họ triệu tập mười trung sĩ cùng 100 cảnh sát 482 00:30:19,067 --> 00:30:22,570 để tìm mọi ngóc ngách của toà nhà đó, 483 00:30:23,238 --> 00:30:24,364 từng tầng một. 484 00:30:25,406 --> 00:30:26,991 Tất cả đều chú tâm. 485 00:30:26,991 --> 00:30:31,621 Chúng tôi đã dành bao thời gian với gia đình họ, với cả vụ án. 486 00:30:31,621 --> 00:30:34,374 Nên tất cả đều muốn một cái kết có hậu. 487 00:30:36,751 --> 00:30:39,128 Không may là, đã không phải như vậy. 488 00:30:39,754 --> 00:30:42,966 Tôi nhận được cuộc gọi của một thanh tra ở Trụ sở 9. 489 00:30:42,966 --> 00:30:47,095 Anh ta nói, "John, tôi ở tầng 12. Tôi vừa ra khỏi thang máy. 490 00:30:49,055 --> 00:30:50,849 Anh đến đây ngay đi." 491 00:30:51,474 --> 00:30:54,936 Tầng 12 đang được xây dựng. 492 00:30:54,936 --> 00:30:59,732 Tường bóc sạch, trơ xi-măng. Không vôi vữa, không đồ đạc. 493 00:31:01,484 --> 00:31:03,152 Khi tôi ra khỏi thang máy, 494 00:31:04,153 --> 00:31:06,447 mùi ở tầng đó là mùi của cái chết. 495 00:31:07,574 --> 00:31:10,910 Thanh tra kia nói, "Vào trong xem đi." 496 00:31:12,203 --> 00:31:16,207 Và tôi có thể thấy máu 497 00:31:16,958 --> 00:31:20,587 và chất dịch chảy ra từ đường ống điều hoà không khí. 498 00:31:21,838 --> 00:31:24,215 Dịch vụ khẩn cấp và Hiện trường đến. 499 00:31:24,716 --> 00:31:27,302 Chúng tôi mở đường ống điều hoà không khí, 500 00:31:28,052 --> 00:31:29,220 và chị ta ở trong đó. 501 00:31:32,849 --> 00:31:35,059 Giờ thì chắc chắn là án mạng. 502 00:31:36,644 --> 00:31:37,896 Ban đầu đi tìm, 503 00:31:37,896 --> 00:31:41,274 lũ chó đã không bịa ra mùi chúng ngửi được. 504 00:31:41,941 --> 00:31:44,277 Không khí truyền đi và dâng lên. 505 00:31:44,861 --> 00:31:47,405 Lần tìm thứ hai, đường ống đó bị đóng lại, 506 00:31:47,405 --> 00:31:52,285 và trên tầng 12, nơi tìm thấy Eridania, không khí không được lưu thông. 507 00:31:52,285 --> 00:31:54,704 Không may là xác đang phân huỷ, 508 00:31:55,204 --> 00:31:59,709 nên việc nhận dạng không thể tiến hành. 509 00:32:00,710 --> 00:32:04,672 Nhưng chúng tôi đã có thể giả định đó là Eridania. 510 00:32:06,174 --> 00:32:11,638 Chị ta bị trói, kiểu trói gô bốn vó, tay quặt phía sau, mồm dán băng dính. 511 00:32:11,638 --> 00:32:14,140 Tôi nhớ băng dính không phải loại thường. 512 00:32:14,140 --> 00:32:17,310 Mà gần giống băng cảnh báo màu vàng đen. 513 00:32:17,310 --> 00:32:22,523 Lạ lùng cái là Eridania đeo sợi dây chuyền mặt thánh giá trên cổ, 514 00:32:22,523 --> 00:32:25,109 và nó ở trong miệng chị ta. 515 00:32:25,109 --> 00:32:27,028 Nhiều người đưa giả thuyết 516 00:32:27,028 --> 00:32:31,074 đó có thể là một mục đích kiểu nghi lễ. 517 00:32:31,783 --> 00:32:34,619 Nghĩ đến chuyện làm vậy với một con người... 518 00:32:35,495 --> 00:32:38,581 Trời ạ, hắn nhét chị ta vào đường ống thông khí. 519 00:32:38,581 --> 00:32:42,126 Ai có thể nghĩ đến chuyện làm tới mức ấy? 520 00:32:42,126 --> 00:32:43,753 "Sẽ giấu chị ta như vậy." 521 00:32:46,464 --> 00:32:49,467 {\an8}Cơ quan khám nghiệm vừa đến nơi để đưa thi thể đi. 522 00:32:49,467 --> 00:32:51,594 {\an8}Cảnh sát thì có mặt cả ngày. 523 00:32:51,594 --> 00:32:53,763 {\an8}Chúng tôi vẫn đang chờ xem là ai. 524 00:32:53,763 --> 00:32:55,348 {\an8}EM TRAI ERIDANIA 525 00:32:55,348 --> 00:33:00,103 {\an8}Gia đình nhiều người vẫn hy vọng không phải chị ấy, mà... tôi có dự cảm xấu. 526 00:33:00,103 --> 00:33:02,188 SỐ 2 PHỐ RECTOR 527 00:33:17,286 --> 00:33:18,788 Mẹ tôi được tìm thấy. 528 00:33:22,583 --> 00:33:25,378 Bà được tìm thấy trong ống điều hoà không khí, 529 00:33:25,920 --> 00:33:29,424 trói gô như một con vật. 530 00:33:30,550 --> 00:33:34,554 Tôi kiểu, đập thình thình lên cái bàn trong bếp, 531 00:33:35,096 --> 00:33:37,557 các anh em thì cố giữ tôi lại. 532 00:33:41,394 --> 00:33:45,898 Cứ gào khóc không ngừng. 533 00:33:47,567 --> 00:33:50,111 Sao một người có thể làm vậy với người khác, 534 00:33:50,111 --> 00:33:55,658 một người chỉ biết sống vì người xung quanh? 535 00:33:57,034 --> 00:33:59,370 Mẹ tôi rất tốt bụng, rất tình cảm. 536 00:33:59,370 --> 00:34:01,873 Luôn mang lại niềm vui cho mọi người. 537 00:34:02,623 --> 00:34:04,834 Bà ấy đã làm gì để xứng đáng như vậy? 538 00:34:07,086 --> 00:34:09,047 Tôi có thể hình dung mẹ gào thét. 539 00:34:10,423 --> 00:34:12,592 Cố gắng kêu gào để được cứu, 540 00:34:12,592 --> 00:34:15,845 nhưng trong toà nhà ấy, bạn thích thì cứ gào, 541 00:34:15,845 --> 00:34:17,138 chẳng ai nghe được. 542 00:34:18,931 --> 00:34:24,562 Tôi bảo, "Chúng tôi nhất định sẽ đòi công lý cho mẹ cháu. 543 00:34:25,646 --> 00:34:29,984 Vì Eridania không đáng phải nhận những gì đã xảy ra ở đó." 544 00:34:34,530 --> 00:34:38,326 {\an8}VĂN PHÒNG PHÁP Y 545 00:34:41,496 --> 00:34:44,415 Tôi được giao tham gia khám nghiệm tử thi. 546 00:34:45,792 --> 00:34:50,254 Tôi biết kết quả khám nghiệm chắc chắn sẽ giúp tìm hung thủ. 547 00:34:50,254 --> 00:34:54,175 Ít nhất là nguyên nhân tử vong rồi đến các thông tin pháp y. 548 00:34:55,176 --> 00:34:57,220 Xâm phạm tình dục được loại trừ. 549 00:34:58,054 --> 00:35:01,724 Không có dấu hiệu sang chấn mạnh. Không vết đâm. Không vết đạn. 550 00:35:01,724 --> 00:35:03,476 Sọ không nứt vỡ. 551 00:35:03,476 --> 00:35:07,438 Xương họng chị ta vẫn nguyên lành. 552 00:35:07,438 --> 00:35:10,525 Nên không phải dùng dây hay thứ gì đó như vậy. 553 00:35:10,525 --> 00:35:14,570 Vì Eridania ở trong tình trạng bị siết chặt, 554 00:35:14,570 --> 00:35:15,863 bị trói, 555 00:35:15,863 --> 00:35:19,784 đầu chị ta bị kéo ra phía trước, cổ kéo xuống. 556 00:35:19,784 --> 00:35:24,288 Chị ta bị băng dính bịt miệng nên không thể hít thở nhiều. 557 00:35:24,288 --> 00:35:28,292 Nên kết luận nguyên nhân chết là ngạt thở dẫn đến tử vong. 558 00:35:30,002 --> 00:35:33,005 Chị ta có lẽ còn sống khi bị kẻ nào đó bịt miệng, 559 00:35:33,005 --> 00:35:34,382 nhấc lên từ sàn nhà, 560 00:35:34,382 --> 00:35:37,301 nhét vào đường thông khí, đóng nó lại. 561 00:35:45,893 --> 00:35:46,769 Tôi... 562 00:35:46,769 --> 00:35:48,020 Vâng, chỉ là... 563 00:35:48,855 --> 00:35:53,192 Vâng, trong lòng tôi hẫng lại vì tôi đã ở dưới tầng hầm đó, 564 00:35:53,192 --> 00:35:56,863 tôi đã nhìn lên, nhìn vào đường ống đó, 565 00:35:57,405 --> 00:36:00,408 tôi kêu tên chị ấy, cố gắng tìm nghe tiếng chị ấy. 566 00:36:01,284 --> 00:36:04,620 Và rõ ràng, kể cả còn sống, chị ấy cũng không thể nào... 567 00:36:05,705 --> 00:36:08,207 kêu lại được, hay gọi tên tôi, 568 00:36:08,207 --> 00:36:10,626 hay la hét kêu cứu, vì... 569 00:36:11,252 --> 00:36:14,672 miệng bị dán băng cảnh báo. 570 00:36:19,677 --> 00:36:23,723 Mọi người nói, "Không phải lỗi của anh. Đừng nghĩ theo hướng đó." 571 00:36:26,934 --> 00:36:29,645 Nhưng thử đặt mình vào vị trí của tôi. 572 00:36:30,396 --> 00:36:32,773 Khi lần cuối tôi nói chuyện với chị tôi, 573 00:36:33,649 --> 00:36:35,693 chị ấy có dự cảm xấu. 574 00:36:37,153 --> 00:36:42,200 Tôi bảo chị ấy cho tôi vài ngày để tìm cho chị ấy công việc ở chỗ khác. 575 00:36:43,075 --> 00:36:44,452 Rồi chuyện này xảy ra. 576 00:36:49,582 --> 00:36:52,585 Đó cũng là lỗi của tôi. 577 00:36:53,336 --> 00:36:55,087 Không để chị ấy nghỉ làm 578 00:36:56,380 --> 00:36:59,467 và không lục tìm ở chỗ bỏ không trên tầng 12. 579 00:37:00,593 --> 00:37:04,221 May cho chúng tôi là vẫn còn một đối tượng tình nghi. 580 00:37:04,221 --> 00:37:06,641 Pabon không có chứng cứ ngoại phạm. 581 00:37:06,641 --> 00:37:09,435 Hắn lại còn làm việc ở Số 2 phố Rector 582 00:37:09,435 --> 00:37:11,062 cùng giờ làm của Eridania. 583 00:37:11,062 --> 00:37:13,439 Joseph Pabon là kẻ duy nhất 584 00:37:13,439 --> 00:37:17,151 có vết cào trên người mà không giải thích được. 585 00:37:20,988 --> 00:37:23,783 Lúc khám nghiệm tử thi họ có lấy mẫu ADN. 586 00:37:24,492 --> 00:37:26,535 Họ lấy mẫu móng tay 587 00:37:26,535 --> 00:37:30,498 để xem có ADN không phải của nạn nhân. 588 00:37:30,498 --> 00:37:33,334 Vấn đề duy nhất ở đó là... 589 00:37:33,334 --> 00:37:36,212 Không như xét nghiệm COVID, 15 phút có kết quả. 590 00:37:36,796 --> 00:37:40,341 Chúng tôi phải đợi kết quả và đều hy vọng 591 00:37:40,341 --> 00:37:44,428 kết quả sẽ là, có mối liên hệ giữa Joseph Pabon 592 00:37:44,428 --> 00:37:47,932 và những mẫu ADN lấy từ Eridania. 593 00:37:54,772 --> 00:37:57,817 Tìm hiểu kỹ hơn về Joseph Pabon, 594 00:37:57,817 --> 00:38:03,489 chúng tôi thấy có vài vụ bạo lực gia đình mà bên kia là phụ nữ. 595 00:38:03,489 --> 00:38:06,867 Trong một vụ, sau khi ẩu đả với bạn gái cũ, 596 00:38:06,867 --> 00:38:10,955 hắn cầm quả bóng bowling đập vỡ cửa kính xe cô ấy. 597 00:38:10,955 --> 00:38:13,416 Điều đó khiến chúng tôi càng tin 598 00:38:13,416 --> 00:38:17,712 là kẻ này có khả năng lên cơn hay bột phát vì vấn đề gì đó 599 00:38:17,712 --> 00:38:20,798 và hắn đã phát điên với Eridania. 600 00:38:21,841 --> 00:38:25,636 Sau khi thẩm vấn, chúng tôi đã bắt đầu theo dõi hắn 601 00:38:25,636 --> 00:38:28,931 để bảo đảm cảnh sát luôn biết hắn ở đâu. 602 00:38:28,931 --> 00:38:32,643 Giờ chắc chắn sẽ theo dõi tiếp đến khi có kết quả xét nghiệm 603 00:38:32,643 --> 00:38:36,480 để chứng minh một cách không thể chối cãi đó là hắn. 604 00:38:36,480 --> 00:38:40,776 Để hắn trốn thoát sẽ là một thảm hoạ, 605 00:38:40,776 --> 00:38:43,529 rồi khi có kết quả ADN, mà không có hắn. 606 00:38:43,529 --> 00:38:47,658 Đây là một kẻ có khả năng đã gây ra tội ác tày trời này. 607 00:38:48,159 --> 00:38:51,662 Trói người phụ nữ đó lại, làm chị ta chết ngạt. 608 00:38:52,163 --> 00:38:56,459 Mà hắn vẫn sống tiếp như thường, như thể mình chẳng làm gì. 609 00:38:56,459 --> 00:39:01,213 Nhưng còn một vấn đề khác cũng đáng lo ngại là, bạn biết đấy, 610 00:39:01,213 --> 00:39:08,054 nếu hắn có tiền sử bạo lực gia đình, có thể hắn sẽ tấn công cả bạn gái mới. 611 00:39:17,730 --> 00:39:22,485 17/7/2009 10 NGÀY SAU ÁN MẠNG CỦA ERIDANIA RODRIGUEZ 612 00:39:25,029 --> 00:39:30,868 Ngày 17/7, tôi nhận được cuộc gọi đã có kết quả xét nghiệm ADN. 613 00:39:30,868 --> 00:39:36,582 Nó cho thấy đó gần như chắc chắn tuyệt đối là Joseph Pabon. 614 00:39:38,584 --> 00:39:42,880 Khi có lệnh bắt, tôi gọi cho Al Titus 615 00:39:42,880 --> 00:39:46,842 và bảo ông ấy, "Có rồi. Đã đến lúc bắt hắn." 616 00:39:46,842 --> 00:39:48,010 TRUNG TÂM TÀI CHÍNH 617 00:39:48,010 --> 00:39:49,720 Hắn sống ở Staten Island. 618 00:39:49,720 --> 00:39:53,849 Hắn rời khỏi phố lớn và lái vào một phố nhỏ phía sau. 619 00:39:53,849 --> 00:39:55,142 Chúng tôi vây hắn. 620 00:39:56,894 --> 00:39:58,854 Súng trong tay, ra khỏi xe 621 00:40:00,022 --> 00:40:02,316 và bảo hắn dừng xe lại. 622 00:40:03,859 --> 00:40:07,488 Khi cuối cùng Pabon bị lôi ra và bắt giữ, 623 00:40:07,488 --> 00:40:09,782 bạn gái hắn cũng có ở trong xe. 624 00:40:10,658 --> 00:40:13,702 Có lẽ lúc đó cô ấy chưa nhận ra, 625 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 nhưng tôi chắc, đến một lúc, cô ấy hẳn nhận ra, 626 00:40:17,206 --> 00:40:20,417 "Ôi, mình đã sống cùng kẻ sát nhân." Bạn biết đấy? 627 00:40:20,417 --> 00:40:23,879 Có thể chúng tôi đã cứu cô ấy khỏi làm nạn nhân tiếp theo. 628 00:40:24,672 --> 00:40:29,093 Đó là một kết cục tốt cho một vụ án kéo dài 629 00:40:29,093 --> 00:40:32,346 mà chúng tôi đã bắt được hung thủ, đó là cái tốt, 630 00:40:32,346 --> 00:40:34,265 khi Pabon không còn được tự do. 631 00:40:36,392 --> 00:40:38,060 Khi chúng tôi biết tin 632 00:40:38,060 --> 00:40:41,397 Joseph Pabon đã bị bắt vì tội giết người, 633 00:40:41,397 --> 00:40:45,151 và mọi người đều hét lên và khóc vì vui sướng, 634 00:40:46,193 --> 00:40:47,194 tôi thì chỉ... 635 00:40:47,194 --> 00:40:48,612 Tôi vui, nhưng mà... 636 00:40:51,532 --> 00:40:55,494 Sau khi chúng tôi nói chuyện với điều tra viên, 637 00:40:55,494 --> 00:41:02,376 mọi người thắc mắc, kiểu, "Sao hắn lại làm một việc như vậy?" 638 00:41:04,795 --> 00:41:07,214 Tôi đã làm việc cùng hắn một năm rưỡi. 639 00:41:07,214 --> 00:41:09,383 Nói chuyện luôn. Hắn hay chào tôi. 640 00:41:09,383 --> 00:41:14,263 Hắn hay nói chuyện với tôi ở tiền sảnh, luôn làm bổn phận của mình. 641 00:41:14,847 --> 00:41:16,807 Tôi chưa từng có vấn đề với hắn. 642 00:41:16,807 --> 00:41:18,559 Chưa từng làm gì hắn 643 00:41:19,185 --> 00:41:23,564 để đến nỗi hắn làm hại chị gái tôi. 644 00:41:26,317 --> 00:41:29,445 Tôi không coi hắn là kẻ thù. Hắn là một đồng nghiệp. 645 00:41:33,532 --> 00:41:34,658 Hắn được đưa về, 646 00:41:35,868 --> 00:41:39,038 tống vào một buồng giam ở Tổ thanh tra Trụ sở 1. 647 00:41:39,538 --> 00:41:41,207 Ai cũng phấn khởi. 648 00:41:41,207 --> 00:41:44,126 Tôi thì rất sốt ruột. Tôi muốn thẩm vấn lại hắn. 649 00:41:44,126 --> 00:41:46,545 Tôi muốn hắn thừa nhận việc mình làm. 650 00:41:48,255 --> 00:41:50,049 Lúc đó việc đã thành cá nhân. 651 00:41:50,049 --> 00:41:53,302 Không may là hắn lại sử dụng quyền được đại diện, 652 00:41:53,302 --> 00:41:54,720 thế là không tra được. 653 00:41:55,846 --> 00:41:59,517 Nhưng khi ra toà, Joseph Pabon đã bị buộc tội 654 00:42:01,477 --> 00:42:06,232 và kết án 25 năm đến chung thân, và... 655 00:42:07,107 --> 00:42:10,361 đó là một bản án xứng đáng dành cho hắn. 656 00:42:12,279 --> 00:42:14,823 Khi họ nói là hắn có tội, 657 00:42:16,367 --> 00:42:18,035 tôi đã sụp đổ. 658 00:42:23,082 --> 00:42:24,333 Chúng tôi đều sụp đổ. 659 00:42:27,253 --> 00:42:28,712 Hắn không hối lỗi. 660 00:42:29,213 --> 00:42:31,924 Hắn nhìn chúng tôi cười. 661 00:42:32,841 --> 00:42:34,510 Nó làm tôi thực sự đau lòng. 662 00:42:35,135 --> 00:42:37,972 Tôi phải dùng toàn bộ nghị lực... 663 00:42:38,514 --> 00:42:43,852 tất cả những gì mình có để không lao thẳng vào hắn. 664 00:42:44,853 --> 00:42:49,149 Tôi chỉ muốn đấm vào sau gáy hắn. 665 00:42:49,149 --> 00:42:51,402 Tôi muốn, kiểu, bóp chết hắn. 666 00:42:56,323 --> 00:43:00,452 Pabon chưa từng trả lời câu hỏi vì sao hắn làm vậy. 667 00:43:01,954 --> 00:43:05,165 Đến hôm nay, chúng tôi vẫn chờ đợi câu trả lời đó. 668 00:43:05,916 --> 00:43:09,253 Mục đích là gì? Mẹ tôi đã làm gì hắn hay sao? 669 00:43:10,296 --> 00:43:13,591 Có phải bà ấy nói gì khiến hắn nổi giận? 670 00:43:17,803 --> 00:43:18,637 Vì sao? 671 00:43:21,890 --> 00:43:24,018 Tôi chỉ nghĩ là hắn bột phát. 672 00:43:24,768 --> 00:43:28,272 Tôi nghĩ hắn lên cơn giận tức thời. 673 00:43:28,772 --> 00:43:34,403 Giống như những vấn đề trước đây với phụ nữ. 674 00:43:37,323 --> 00:43:40,326 Chị ấy đã chiến đấu để cứu mình. Tôi biết vậy. 675 00:43:40,826 --> 00:43:45,998 Trong những giây cuối cùng, tôi biết chị ấy rất sợ. 676 00:43:46,749 --> 00:43:48,667 Nhưng chị ấy đã đi rồi. 677 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Không trở về nữa. 678 00:43:53,088 --> 00:43:54,548 Tôi chưa vượt qua được. 679 00:43:55,424 --> 00:43:58,344 Nó vẫn nằm sâu trong lòng tôi. 680 00:43:58,344 --> 00:44:02,931 Cho tới hôm nay, tôi vẫn chưa hiểu nổi vì sao. 681 00:44:03,641 --> 00:44:07,102 Hắn đã mãi mãi thay đổi gia đình tôi. 682 00:44:09,897 --> 00:44:16,904 Điều tra vụ này, và nhìn họ, chứng kiến sự đau khổ của họ, và... 683 00:44:17,946 --> 00:44:21,909 tất cả công sức chúng tôi đổ vào để cuối cùng tìm ra hung thủ... 684 00:44:21,909 --> 00:44:23,869 Bạn biết đấy, nó... 685 00:44:23,869 --> 00:44:26,038 Tôi vĩnh viễn không quên được. 686 00:44:32,586 --> 00:44:37,091 Tôi nhớ hồi còn nhỏ, tôi nghĩ về Cảnh sát New York 687 00:44:37,091 --> 00:44:40,594 như là băng đảng lớn nhất Thành phố New York. 688 00:44:41,095 --> 00:44:44,473 Nhưng sau nhiều năm làm việc cùng họ, 689 00:44:44,473 --> 00:44:47,726 tôi nhận ra nó giống một gia đình hơn. 690 00:44:49,311 --> 00:44:54,650 Mọi người không nhận thức đủ về công việc của cảnh sát. 691 00:44:56,151 --> 00:44:59,321 Họ không phải một thế lực đàn áp. 692 00:44:59,321 --> 00:45:02,866 Và cộng đồng không phải một đám hung ác 693 00:45:02,866 --> 00:45:05,452 mà chúng tôi phải đi tấn công. 694 00:45:05,452 --> 00:45:07,746 GIÁO DỤC VÌ CÔNG LÝ 695 00:45:07,746 --> 00:45:10,040 Nên vài năm sau khi vụ án ra toà, 696 00:45:10,040 --> 00:45:16,588 tôi về hưu với mục tiêu cố hết sức mình đưa hai bên lại gần nhau. 697 00:45:19,383 --> 00:45:24,012 Tôi từ Thanh tra Titus thành Tiến sĩ Titus, 698 00:45:24,680 --> 00:45:27,641 dạy ở Cao đẳng Công lý tội phạm John Jay... 699 00:45:27,641 --> 00:45:30,394 Bắt giữ là lấy đi tự do của một con người. 700 00:45:30,394 --> 00:45:32,688 ...làm việc cùng ngành hành pháp tương lai. 701 00:45:32,688 --> 00:45:34,732 Nghe hết dữ kiện và bằng chứng, 702 00:45:34,732 --> 00:45:39,069 sau đó mới quyết định một cá nhân có phạm tội hay không, 703 00:45:39,069 --> 00:45:43,407 không chỉ dựa trên ngoại hình hay một số định kiến phân biệt mà... 704 00:45:43,407 --> 00:45:47,327 Mục tiêu của tôi là giúp mọi người hiểu được 705 00:45:47,327 --> 00:45:50,289 có rất nhiều góc nhìn khác nhau. 706 00:45:50,289 --> 00:45:53,375 Một số nghĩ như bạn. Một số nghĩ rất khác bạn. 707 00:45:53,375 --> 00:45:57,671 Và khi làm nghề hành pháp, bạn phải thừa nhận điều đó. 708 00:45:57,671 --> 00:46:01,967 Bạn không thể đối xử với họ khác chỉ vì quan điểm của họ khác. 709 00:46:01,967 --> 00:46:05,679 Để các sinh viên hiểu đây là thế giới mà họ sẽ bước vào. 710 00:46:05,679 --> 00:46:08,140 Với tôi đó là điều quan trọng. 711 00:46:08,140 --> 00:46:10,642 Cống hiến vì lợi ích chung của mọi người 712 00:46:10,642 --> 00:46:13,562 để thế giới này tốt đẹp hơn và an toàn hơn. 713 00:46:27,451 --> 00:46:28,494 {\an8}TẬP SAU 714 00:46:28,494 --> 00:46:30,871 {\an8}Tôi nghĩ mặc cảm sống sót từ ngày 11/9 715 00:46:30,871 --> 00:46:34,208 là động lực khiến tôi đi Trung Đông. 716 00:46:34,917 --> 00:46:37,377 Tôi làm việc hợp đồng cho Hải quân. 717 00:46:37,377 --> 00:46:39,338 Lần đóng quân ở Afghanistan, 718 00:46:39,338 --> 00:46:43,842 tôi nhận được cuộc gọi báo là họ sẽ mở lại vụ Howard Pilmar. 719 00:46:47,387 --> 00:46:49,807 Anh ấy bị giết trong văn phòng. 720 00:46:49,807 --> 00:46:53,018 Tôi không biết ai có thể muốn anh ấy chết, 721 00:46:53,018 --> 00:46:55,604 hay muốn anh ấy bị giết như vậy. 722 00:46:56,146 --> 00:47:00,317 Có rất ít vụ khiến tôi tiếp tục suy nghĩ vì chưa phá được án, 723 00:47:00,317 --> 00:47:03,320 nhưng vụ Pilmar nhiều năm sau tôi còn nghĩ đến. 724 00:47:04,196 --> 00:47:05,531 Gần như đã phá được. 725 00:47:06,824 --> 00:47:12,496 Tôi nghĩ thanh tra nào cũng có một vụ án bế tắc vì lý do nào đó, 726 00:47:12,496 --> 00:47:15,958 và nó trở thành nỗi ám ảnh trong sự nghiệp của họ. 727 00:47:16,583 --> 00:47:19,920 Howard đã bị giết hại như một con lợn trong chuồng, 728 00:47:19,920 --> 00:47:21,463 như súc vật. 729 00:48:04,882 --> 00:48:07,884 Biên dịch: Thu Nguyen